documentation/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po
2023-10-29 01:41:06 +02:00

14748 lines
690 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Laura Piraux <lap@odoo.com>, 2022
# Camille Dantinne <cmd@odoo.com>, 2022
# David David <f322p3ph@yahoo.fr>, 2022
# Sébastien BÜHL <buhlsebastien@gmail.com>, 2022
# Renaud de Colombel <rdecolombel@sgen.cfdt.fr>, 2022
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2022
# 5cad1b0f1319985f8413d48b70c3c192_b038c35, 2022
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2022
# Priscilla (prs) Odoo <prs@odoo.com>, 2022
# Maxime Chambreuil <mchambreuil@ursainfosystems.com>, 2023
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/sales.rst:5
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:8
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:8
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:10
msgid ""
"**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close "
"opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with "
"the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next "
"activities."
msgstr ""
"**Odoo CRM** vous aide à organiser vos activités de vente : suivez les "
"pistes, concluez les opportunités et obtenez des prévisions précises. Gardez"
" les opportunités organisées grâce au pipeline et gérez vos activités "
"quotidiennes en utilisant les réunions et les prochaines activités."
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:15
msgid "`Odoo Tutorials: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
msgstr "`Tutoriels Odoo : CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
msgid "Acquire leads"
msgstr "Acquérir des pistes"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
msgid "Convert leads into opportunities"
msgstr "Convertir des pistes en opportunités"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
msgid ""
"The system can generate leads instead of opportunities, in order to add a "
"qualification step before converting a *Lead* into an *Opportunity* and "
"assigning to the right sales people."
msgstr ""
"Le système peut générer des pistes au lieu d'opportunités, afin d'ajouter "
"une étape de qualification avant de convertir une *Piste* en *Opportunité* "
"et de l'assigner aux bons vendeurs."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
msgid ""
"You can activate this mode from the CRM Settings. It applies to all your "
"sales channels by default. But you can make it specific for specific "
"channels from their configuration form."
msgstr ""
"Vous pouvez activer ce mode depuis les paramètres du CRM. Il s'appliquera "
"par défaut à tous vos canaux de vente. Mais vous pouvez le rendre spécifique"
" pour certains canaux depuis leur formulaire de configuration."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:14
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:9
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:10
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:11
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:13
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:16
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:13
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:20
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:20
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:13
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:9
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:13
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:31
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:25
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:16
msgid ""
"For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Settings` and activate the *Leads* feature."
msgstr ""
"Pour activer cette fonctionnalité, allez à :menuselection:`CRM --> "
"Configuration --> Paramètres` et cochez la case *Pistes*."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:22
msgid ""
"You will now have a new submenu *Leads* under *Leads* where they will "
"aggregate."
msgstr ""
"Vous disposez désormais d'un nouveau menu *Pistes* où les pistes viendront "
"s'ajouter."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:29
msgid "Convert a lead into an opportunity"
msgstr "Convertir une piste en opportunité"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:31
msgid ""
"When you click on a *Lead* you will have the option to convert it to an "
"opportunity and decide if it should still be assigned to the same "
"channel/person and if you need to create a new customer."
msgstr ""
"Quand vous cliquez sur une *Piste*, vous aurez la possibilité de la "
"convertir en opportunité, de décider si elle doit être toujours assignée au "
"même canal/vendeur et si vous devez créer un nouveau client ou non."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:38
msgid ""
"If you already have an opportunity with that customer Odoo will "
"automatically offer you to merge with that opportunity. In the same manner, "
"Odoo will automatically offer you to link to an existing customer if that "
"customer already exists."
msgstr ""
"Si vous avez déjà défini une opportunité pour ce client, Odoo vous proposera"
" automatiquement de fusionner avec cette opportunité. De la même manière, "
"Odoo vous proposera de créer un lien vers un client existant s'il existe "
"déjà."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:44
msgid "Merge opportunities"
msgstr "Fusionner des opportunités"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:46
msgid ""
"Odoo will also automatically propose to merge opportunities if they have the"
" same email address. When merging opportunities, Odoo merges the information"
" into the opportunity which was created first, giving priority to the "
"information present on the first opportunity."
msgstr ""
"Odoo vous proposera aussi de fusionner automatiquement des opportunités si "
"elles ont la même adresse mail. Lors de cette fusion, Odoo fusionne les "
"informations dans l'opportunité qui a été créée en premier, en donnant la "
"priorité aux informations présentes dans la première opportunité."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51
msgid ""
"No information is lost: data from the other opportunity is logged in the "
"chatter and the information fields for easy access."
msgstr ""
"Aucune information n'est perdue : pour un accès plus rapide, les données "
"venant de l'autre opportunité sont enregistrées dans le chatter et dans les "
"champs d'information."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:57
msgid ""
"Would you find a duplicate yourself, ...you can also merge opportunities or "
"leads even if the system doesn't propose it."
msgstr ""
"Si vous trouvez vous-même un doublon, vous pouvez aussi fusionner les "
"opportunités ou les pistes même si le système ne vous le propose pas."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:60
msgid ""
"Heres how, from the list view. Select the opportunities or leads you want "
"to merge and the action button will appear. Then, you can select merge."
msgstr ""
"Voici comment : depuis la vue de liste, sélectionnez les opportunités ou les"
" pistes que vous voulez fusionner et le bouton action s'affichera. Ensuite, "
"cliquez sur fusionner."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:67
msgid "It is also possible to merge more than 2 opportunities or leads."
msgstr ""
"Il est également possible de fusionner plus de 2 opportunités ou pistes."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities"
msgstr "Générer des pistes/opportunités"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5
msgid ""
"Two key ways to generate new leads or opportunities for your business are "
"through email aliases and website contact forms. Odoo automatically creates "
"leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email "
"alias or fills out a contact form on your website."
msgstr ""
"Les alias d'email et les formulaires de contact de votre site web sont deux "
"moyens essentiels de générer de nouvelles pistes ou opportunités pour votre "
"entreprise. Odoo crée automatiquement des pistes dans votre CRM lorsque "
"quelqu'un envoie un message à un alias d'email de l'équipe commerciale ou "
"remplit un formulaire de contact sur votre site web."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10
msgid "Configure email aliases"
msgstr "Configurer les alias d'email"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:12
msgid ""
"Each Sales Team can use its own unique email alias to generate "
"leads/opportunities. Any email sent to a Sales Team's email alias will "
"automatically create a lead (if leads are activated in your CRM settings) or"
" an opportunity in the pipeline for that particular team. Configure custom "
"email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to"
" :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`."
msgstr ""
"Chaque équipe commerciale peut utiliser son propre alias d'email pour "
"générer des pistes ou des opportunités. Tout email envoyé à l'alias d'email "
"d'une équipe commerciale crée automatiquement une piste (si les pistes sont "
"activées dans les paramètres de votre CRM) ou une opportunité dans le "
"pipeline de cette équipe en particulier. Configurez des alias d'email "
"personnalisés pour chaque équipe commerciale en allant à :menuselection:`CRM"
" --> Configuration --> Équipes commerciales`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Configuring Sales Teams"
msgstr "En cours de configuration des équipes commerciales"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23
msgid "Use Contact Forms on your website"
msgstr "Utiliser des formulaires de contact sur votre site web"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25
msgid ""
"By default, your website's *Contact Us* page displays Odoo's ready-to-use "
"Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity "
"is generated in your database."
msgstr ""
"Par défaut, la page *Nous contacter* de votre site web affiche le formulaire"
" de contact prêt à l'emploi d'Odoo. Chaque fois qu'une personne soumet ce "
"formulaire, une piste ou une opportunité est générée dans votre base de "
"données."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Default Contact Us page"
msgstr "Page Nous contacter affiché par défaut"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32
msgid ""
"The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to "
":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`."
msgstr ""
"Le formulaire de contact peut être activé ou désactivé à tout moment en "
"allant à :menuselection:`Site Web --> Aller au site web --> Personnaliser "
"--> Formulaire de contact`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Form toggle"
msgstr "Toggle formulaire de contact"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39
msgid ""
"When the Form is deactivated, the *Contact Us* page simply displays a button"
" to email your company directly. Any email sent this way will generate a "
"lead/opportunity."
msgstr ""
"Lorsque le formulaire est désactivé, la page *Nous contacter* affiche "
"simplement un bouton permettant d'envoyer un email directement à votre "
"entreprise. Tout email envoyé de cette façon générera une piste/opportunité."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Us Page using email"
msgstr "Page Nous contacter utilisant un email"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46
msgid ""
"Choose which Sales Team or salesperson is automatically assigned to the "
"leads/opportunities created from the Contact Form by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`."
msgstr ""
"Choisissez l'équipe commerciale ou le vendeur qui sera automatiquement "
"attribué aux pistes/opportunités créées à partir du formulaire de contact en"
" allant à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> "
"Communication`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Form settings"
msgstr "Paramètres du formulaire de contact"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55
msgid "Customize Contact Forms"
msgstr "Personnaliser les formulaires de contact"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57
msgid ""
"Contact Forms can be customized for the specific information your team "
"needs, using the free *Form Builder* module."
msgstr ""
"Les formulaires de contact peuvent être personnalisés pour obtenir les "
"informations spécifiques dont votre équipe a besoin, grâce au module gratuit"
" *Constructeur de formulaires*."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60
msgid ""
"The *Form Builder* module is installed automatically when a Form element is "
"added to a web page via the Website Builder. It can also be installed "
"manually from the :guilabel:`Apps` page."
msgstr ""
"Le module *Constructeur de formulaires* est installé automatiquement "
"lorsqu'un élément de formulaire est ajouté à une page web via l'éditeur du "
"Site Web. Il peut également être installé manuellement à partir de la page "
":guilabel:`Applications`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Form Builder building blocks"
msgstr "Blocs de construction du constructeur de formulaires"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68
msgid ""
"Forms can be created from scratch to serve a wide variety of purposes. "
"However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' "
"needs. Start with the default form and modify from there."
msgstr ""
"Les formulaires peuvent être créés à partir de zéro pour servir une grande "
"variété d'objectifs. Cependant, la page *Nous contacter* par défaut d'Odoo "
"est conçue pour répondre aux besoins de la plupart des utilisateurs. "
"Commencez par le formulaire par défaut et modifiez-le à partir de là."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73
msgid "Edit Contact Form fields"
msgstr "Modifier les champs du formulaire de contact"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75
msgid ""
"In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The "
"following information can be edited for each field on the Contact Form:"
msgstr ""
"En mode édition sur votre site web, cliquez sur n'importe quel champ pour "
"commencer à le modifier. Les informations suivantes peuvent être modifiées "
"pour chaque champ du formulaire de contact :"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. "
"Examples include phone, file upload, language, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Type` : Choisissez une option de champ personnalisé ou un champ "
"existant. Par exemple, numéro de téléphone, téléchargement de fichiers, "
"langue, etc."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. "
"Available options are text,email, telephone, and URL."
msgstr ""
":guilabel:`Type d'entrée`: Déterminez le type d'information que les clients "
"doivent saisir. Les options disponibles sont texte, adresse mail, numéro de "
"téléphone et URL."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Input Placeholder`: Type in an example to guide users how to "
"input information where formatting is important, such as a phone number or "
"email address."
msgstr ""
":guilabel:`Zone de texte`: Saisissez un exemple pour guider les utilisateurs"
" dans la saisie d'informations dont le formatage est important, comme un "
"numéro de téléphone ou une adresse mail."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what "
"information is needed from them."
msgstr ""
":guilabel:`Libellé`: Tapez le nom d'affichage pour montrer aux utilisateurs "
"quelles informations ils doivent saisir."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Label Position`: Choose the way the label is aligned with the "
"rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left "
"of the field, or right adjusted and closer to the field."
msgstr ""
":guilabel:`Position`: Choisissez la façon dont le libellé s'aligne avec le "
"reste du formulaire. Le libellé peut être masqué, au-dessus du champ, à "
"l'extrême gauche du champ ou ajusté à droite et plus près du champ."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely"
" need entered."
msgstr ""
":guilabel:`Requis` : Activez cette option pour les informations qui sont "
"obligatoires."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting "
"it."
msgstr ""
":guilabel:`Masqué` : Activez cette option pour masquer le champ sans le "
"supprimer."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users "
"on mobile devices."
msgstr ""
":guilabel:`Afficher sur mobile` : Activez cette option pour afficher le "
"champ aux utilisateurs d'appareils mobiles."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Editable field options"
msgstr "Champs éditables"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97
msgid ""
"By default, when a Form is submitted, it sends you an email with the "
"customer's inputted information. To have it automatically generate a "
"lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an "
"Opportunity` as the Action."
msgstr ""
"Par défaut, lorsqu'un formulaire est soumis, il vous envoie un email "
"contenant les informations saisies par le client. Pour qu'il génère "
"automatiquement une piste/opportunité, modifiez le formulaire et "
"sélectionnez :guilabel:`Créer une opportunité` comme Action."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102
msgid ""
"If leads are activated in your CRM settings, selecting :guilabel:`Create an "
"Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads "
"in the CRM settings, head over to :doc:`convert`."
msgstr ""
"Si les pistes sont activées dans vos paramètres CRM, le fait de sélectionner"
" :guilabel:`Créer une opportunité` génère une piste à la place. Pour en "
"savoir plus sur l'activation des pistes dans les paramètres CRM, consultez "
":doc:`convert`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
msgid "Lead mining"
msgstr "Prospection de pistes"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:5
msgid ""
"Lead mining is a feature that allows CRM users to generate new leads "
"directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining"
" output is determined by a variety of filtering criteria, such as the "
"country, the company size, and the industry."
msgstr ""
"La prospection de pistes est une fonctionnalité qui permet aux utilisateurs "
"de CRM de générer de nouvelles pistes directement dans leur base de données "
"Odoo. Pour garantir la qualification des pistes, les résultats de la "
"prospection sont déterminés par une série de critères de filtrage, tels que "
"le pays, la taille de l'entreprise et le secteur d'activité."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12
msgid ""
"To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` "
"and activate :guilabel:`Lead Mining`."
msgstr ""
"Pour démarrer, allez à :menuselection:`CRM --> Configuration --> Paramètres`"
" et activez :guilabel:`Prospection de pistes`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings."
msgstr "Activer la prospection de pistes dans les paramètres d'Odoo CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20
msgid "Generate leads"
msgstr "Générer des pistes"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22
msgid ""
"After the :guilabel:`Lead Mining` setting is activated, a new button called "
":guilabel:`Generate Leads` is available to use in the :guilabel:`CRM` "
"pipeline. Lead mining requests are also available through "
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Lead Mining Requests`, or through "
":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate "
"Leads` button is also available."
msgstr ""
"Après avoir activé le paramètre :guilabel:`Prospection de pistes`, un "
"nouveau bouton appelé :guilabel:`Génération de pistes` est disponible pour "
"être utilisé le pipeline :guilabel:`CRM`. Les demandes de prospection de "
"pistes sont également disponibles via :menuselection:`CRM --> Configuration "
"--> Demandes de prospection de pistes`, ou via :menuselection:`CRM --> "
"Pistes --> Pistes` où le bouton :guilabel:`Générer des pistes` est également"
" disponible."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature."
msgstr ""
"Le bouton Générer des pistes pour utiliser la fonctionnalité de prospection "
"de pistes."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear "
"offering a variety of criteria by which to generate leads."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Générer des pistes` et une fenêtre "
"apparaîtra offrant une variété de critères pour générer des pistes."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid ""
"The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in "
"Odoo."
msgstr ""
"La fenêtre contextuelle avec les critères de sélection afin de générer des "
"pistes dans Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39
msgid ""
"Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company "
"information only, or choose :guilabel:`Companies and their Contacts` to get "
"company information as well as individual employee contact information. When"
" targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to "
"filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`."
msgstr ""
"Choisissez de générer des pistes pour des :guilabel:`Sociétés` pour obtenir "
"uniquement des informations sur la société ou :guilabel:`Sociétés et leurs "
"contacts` pour obtenir des informations sur la société et des coordonnées "
"des employés individuels. En ciblant :guilabel:`Sociétés et leurs contacts`,"
" vous pouvez filtrer les contacts sur :guilabel:`Rôle` ou sur "
":guilabel:`Séniorité`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44
msgid "Additional filtering options include:"
msgstr "Des options de filtrage supplémentaires comprennent :"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the "
"company"
msgstr ""
":guilabel:`Taille`: filtrer des pistes en fonction du nombre d'employés de "
"l'entreprise"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they"
" are located in"
msgstr ""
":guilabel:`Pays`: filtrer des pistes en fonction du pays (ou des pays) dans "
"lequel (lesquels) elles sont situées"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48
msgid ""
":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located"
" in, if applicable"
msgstr ""
":guilabel:`États`: filtrer davantage les pistes en fonction de l'État dans "
"lequel elles sont situées, le cas échéant"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they "
"work in"
msgstr ""
":guilabel:`Secteurs d'activité`: filtrer des pistes en fonction du secteur "
"d'activité spécifique dans lequel elles sont actives"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned "
"to"
msgstr ""
":guilabel:`Équipe commerciale`: choisir l'équipe commerciale à laquelle les "
"pistes seront attribuées"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads "
"will be assigned to"
msgstr ""
":guilabel:`Vendeur`: choisir à quelle(s) personne(s) de l'équipe commerciale"
" les pistes seront attribuées"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the "
"leads once found"
msgstr ""
":guilabel:`Étiquettes par défaut`: choisir les étiquettes qui s'appliquent "
"directement aux pistes une fois trouvées."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55
msgid ""
"Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact "
"information. Get more information about the General Data Protection "
"Regulation on `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
msgstr ""
"Assurez-vous d'être au courant des dernières réglementations de l'UE lorsque"
" vous recevez des coordonnées. Vous trouverez plus d'informations sur le "
"Règlement général sur la protection des données sur `Odoo RGPD "
"<http://odoo.com/gdpr>`_."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:36
msgid "Pricing"
msgstr "Tarification"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61
msgid ""
"Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs "
"one credit."
msgstr ""
"La prospection de pistes est une fonctionnalité *Achats In-App* et chaque "
"piste générée coûte un crédit."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63
msgid ""
"Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one "
"additional credit for each contact generated."
msgstr ""
"L'option de générer :guilabel:`Sociétés et leurs contacts` coûte un crédit "
"additionnel par contact généré."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67
msgid ""
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
msgstr ""
"Obtenez ici plus d'informations sur la tarification: `Génération de pistes "
"par Odoo IAP <https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70
msgid ""
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
msgstr ""
"Pour acheter des crédits, allez à :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Paramètres`. Dans la section :guilabel:`Génération de pistes`, sous la "
"fonctionnalité :guilabel:`Prospection de pistes`, cliquez sur "
":guilabel:`Acheter des crédits`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Buy credits from the lead mining settings."
msgstr "Acheter des crédits depuis les paramètres de la prospection de pistes"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78
msgid ""
"Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings "
"--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under "
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Il est aussi possible d'acheter des crédits en allant aux "
":menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux`. Dans la section "
":guilabel:`Achats In-App`, sous la fonctionnalité :guilabel:`Odoo IAP`, "
"cliquez sur :guilabel:`Voir mes services`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings."
msgstr "Acheter des crédits via les paramètres Odoo IAP."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:88
msgid ""
"Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits"
" in their database to test any IAP features."
msgstr ""
"Les utilisateurs d'Odoo Online (SaaS) Enterprise disposent automatiquement "
"de crédits d'essai gratuits dans leur base de données pour tester toutes les"
" fonctionnalités IAP."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../../../general/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
msgid "Send quotations"
msgstr "Envoyer des devis"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
msgid ""
"When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to "
"send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo."
msgstr ""
"Quand vous qualifiez une piste en opportunité, vous aurez sans doute besoin "
"de lui faire parvenir un devis. Vous pouvez faire cela directement dans "
"l'application CRM d'Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12
msgid "Create a new quotation"
msgstr "Créer un nouveau devis"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
msgid ""
"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* "
"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote."
msgstr ""
"En cliquant sur une opportunité ou une piste, vous verrez apparaître un "
"bouton *Nouveau devis* qui vous amènera à un nouveau menu vous permettant de"
" gérer votre devis."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21
msgid ""
"You will find all your quotes to that specific opportunity under the "
"*Quotations* menu on that page."
msgstr ""
"Vous trouverez tous vos devis relatifs à cette opportunité sous le menu "
"*Devis* de cette page."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28
msgid "Mark them won/lost"
msgstr "Marquer comme gagné/perdu"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30
msgid ""
"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the "
"process along."
msgstr ""
"Vous devrez maintenant marquer votre opportunité comme gagnée ou perdue pour"
" passer à l'étape suivante."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
msgid ""
"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban "
"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived."
msgstr ""
"Si vous les marquez comme gagnées, elles se placeront dans la colonne "
"*Gagné* de la vue Kanban. Si néanmoins vous les marquez comme *Perdues*, "
"elles seront archivées."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
msgstr "Optimiser votre travail quotidien"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
msgid "How to motivate and reward my salespeople?"
msgstr "Comment motiver et récompenser mes vendeurs ?"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5
msgid ""
"Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards "
"is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople "
"productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to "
"motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges "
"inspired by game mechanics."
msgstr ""
"Encourager vos employés à atteindre des objectifs précis avec des buts et "
"des récompenses est un excellent moyen de renforcer les bonnes habitudes et "
"d'améliorer la productivité de vos vendeurs. Le module Ludification d'Odoo "
"vous donne des moyens simples et créatifs de motiver et d'évaluer vos "
"employés grâce à la reconnaissance en temps réel et à des badges inspirés de"
" l'univers du jeu."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13
msgid ""
"Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds"
" some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*."
msgstr ""
"Installez le module *Ludification* ou *Ludification CRM*, qui ajoute des "
"données utiles (buts et défis) utilisables sur *CRM/Ventes*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View of the gamification module being installed in Odoo"
msgstr "Vue du module de ludification en cours d'installation sur Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21
msgid "Create a challenge"
msgstr "Créer un défi"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23
msgid ""
"Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> "
"Gamification Tools --> Challenges`."
msgstr ""
"Maintenant, créez votre premier défi en allant aux "
":menuselection:`Paramètres --> Outils de ludification --> Défis`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27
msgid ""
"As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate"
" the technical features in order to access the configuration. To do so, go "
"to *Settings* and *Activate the developer mode*."
msgstr ""
"L'outil de ludification étant une configuration technique unique, vous devez"
" activer les fonctionnalités techniques pour accéder à la configuration. "
"Pour cela, rendez-vous dans *Paramètres* et *Activer le mode développeur*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings"
msgstr "Vue du menu d'outils de ludification dans les paramètres d'Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35
msgid ""
"A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include "
"one or several goals, set for a specific period of time. Configure your "
"challenge as follows:"
msgstr ""
"Un défi est une mission que vous envoyez à votre équipe commerciale. Il peut"
" inclure un ou plusieurs objectifs, fixés pour une période de temps "
"déterminée. Configurez votre défi comme suit :"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38
msgid "Assign the salespeople to be challenged;"
msgstr "Définir les vendeurs à mettre au défi ;"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39
msgid "Assign a responsible;"
msgstr "Attribuer un responsable ;"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40
msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;"
msgstr "Configurer la périodicité avec la date de début et de fin;"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41
msgid "Select your goals;"
msgstr "Définir vos objectifs ;"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42
msgid "Set up your rewards (badges)."
msgstr "Configurer vos récompenses (badges)."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45
msgid ""
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the "
"end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is"
" manually closed."
msgstr ""
"Les badges sont accordés lorsqu'un défi est terminé. C'est-à-dire soit à la "
"fin d'une période en cours (par ex. fin de mois pour un défi mensuel), soit "
"à la date de fin d'un défi (si aucune périodicité n'est définie), soit à la "
"clôture manuelle du défi."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49
msgid ""
"In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales"
" Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and "
"number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be "
"granted with a badge."
msgstr ""
"Dans l'exemple ci-dessous, 2 employés sont mis au défi avec un *objectif de "
"vente mensuel*. Le défi est basé sur 2 objectifs : le montant total facturé "
"et le nombre de nouvelles pistes générées. À la fin du mois, le gagnant "
"recevra un badge."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid ""
"View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales"
msgstr ""
"Vue du formulaire de défi et un défi en cours de création pour Odoo Ventes"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58
msgid "Set up goals"
msgstr "Définir des objectifs"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60
msgid ""
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent être évalués à l'aide d'objectifs et d'objectifs "
"numériques à atteindre."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62
msgid ""
"**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) "
"and compare members of a team throughout time."
msgstr ""
"Les **objectifs** sont attribués par le biais de *défis* qui évaluent (voir "
"l'image ci-dessus) et comparent les membres d'une équipe au fil du temps."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66
msgid ""
"You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add "
"new item*, under *Goals*. Select the business object according to your "
"company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, "
"total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame "
"based on your management preferences, etc."
msgstr ""
"Vous pouvez créer un nouvel objectif à la volée à partir d'un *Défi* en "
"cliquant sur *Ajouter un nouvel élément*, sous *Objectifs*. Sélectionnez "
"l'objectif commercial en fonction des besoins de votre entreprise. Quelques "
"exemples : nombre de nouvelles pistes, montant total facturé au cours d'une "
"semaine, d'un mois ou de toute autre période en fonction des préférences du "
"management, etc."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid ""
"View of the goal definition form and a goal definition being created for "
"Odoo Sales"
msgstr ""
"Vue du formulaire de définition d'un objectif et une définition d'objectif "
"en cours de création pour Odoo Ventes"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73
msgid ""
"Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data "
"and a timezone, create new users, etc.)."
msgstr ""
"Les objectifs peuvent aussi inclure la configuration de votre base de "
"données (par ex. définir les données de votre entreprise et un fuseau "
"horaire, créer de nouveaux utilisateurs, etc.)."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77
msgid "Set up rewards"
msgstr "Configurer vos récompenses"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79
msgid ""
"For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a "
"simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to "
"express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges "
"to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings"
" --> Gamification Tools --> Badges`."
msgstr ""
"Pour les réalisations non numériques, des **Badges** peuvent être accordés "
"aux utilisateurs. D'un simple merci à une réalisation exceptionnelle, un "
"badge est un moyen facile d'exprimer sa gratitude envers un utilisateur pour"
" son bon travail. Pour créer et attribuer des badges à vos employés en "
"fonction de leurs performances, accédez à :menuselection:`Paramètres --> "
"Outils de ludification --> Badges`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View of the badges page in Odoo"
msgstr "Vue de la page badges dans Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete"
msgstr "Enrichir votre base de contacts avec l'Autocomplétion de partenaires"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
msgid ""
"Partner Autocomplete helps you to enrich your contacts database with "
"corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and "
"quickly get all the information you need."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Contacts` and activate the *Partner "
"Autocomplete* feature."
msgstr ""
"Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Contacts` et activez la "
"fonctionnalité *Autocomplétion de partenaires*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo"
msgstr ""
"Vue de la page des paramètres et l'activation de la fonctionnalité dans Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18
msgid "Enrich your contacts with corporate data"
msgstr "Enrichir vos contacts avec des données d'entreprise"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:22
msgid ""
"From any module, once you start to create a new contact typing the name of "
"it, the system will suggest a potential match. If you select it, the contact"
" will be populated with corporate data."
msgstr ""
"À partir de n'importe quel module, une fois que vous commencez à créer un "
"nouveau contact en tapant son nom, le système vous proposera une "
"correspondance potentielle. Si vous la sélectionnez, le contact sera "
"renseigné avec les données de l'entreprise."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:23
msgid ""
"For example, after typing *Odoo*, you will get the following information:"
msgstr ""
"Par exemple, après avoir tapé *Odoo*, vous obtiendrez les informations "
"suivantes :"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "Creating a new contact in Odoo"
msgstr "Créer un nouveau contact dans Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid ""
"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option "
"in Odoo"
msgstr ""
"Vue des informations sur Odoo qui s'affichent grâce à l'option "
"d'autocomplétion dans Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:33
msgid ""
"Partner Autocomplete also works if you enter a VAT number instead of a "
"company name."
msgstr ""
"L'Autocomplétion de partenaires fonctionne également si vous saisissez un "
"numéro de TVA au lieu d'un nom de l'entreprise."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
msgid ""
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
" prepaid credits to be used. Each request will consume one credit."
msgstr ""
"Le service *Autocomplétion de partenaires* est un service *Achats In-App "
"(IAP)* qui nécessite l'utilisation de crédits prépayés. Chaque demande "
"consomme un crédit."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:41
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> Contacts --> Partner "
"Autocomplete or Odoo IAP --> View My Services` and select a package."
msgstr ""
"Pour acheter des crédits, accédez aux :menuselection:`Paramètres --> "
"Contacts --> Autocomplétion de partenaires ou Odoo IAP --> Voir mes "
"services` et sélectionnez un forfait."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:44
msgid ""
"If you run out of credits, the only information that will be populated when "
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
msgstr ""
"Si vous n'avez plus de crédits, les seules informations qui seront "
"renseignées lorsque vous cliquerez sur l'entreprise suggérée seront le lien "
"du site web et le logo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:46
msgid ""
"If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit "
"from free trial credits to test the feature."
msgstr ""
"Si vous êtes sur Odoo Online et vous avez la version Enterprise, vous "
"bénéficiez de crédits d'essai gratuits pour tester la fonctionnalité."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48
msgid ""
"Learn about our *Privacy Policy* `here "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_."
msgstr ""
"Découvrez notre *Politique de confidentialité* `ici "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
msgid "Analyze performance"
msgstr "Analyser la performance"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:3
msgid "How to use Google Spreadsheet in Addition to my Data?"
msgstr ""
"Comment utiliser Google Feuilles de calcul en complément de mes données ?"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:5
msgid ""
"Create custom dashboards in Google Spreadsheet that retrieves data directly "
"from Odoo using spreadsheet formula. You can use it to create sales "
"commission plans, budgets, project forecasts, etc. Formulas are written in "
"Python but programming skills are not required."
msgstr ""
"Créez des tableaux de bord personnalisés dans Google Feuilles de calcul qui "
"récupèrent des données directement depuis Odoo à l'aide des formules de "
"feuille de calcul. Vous pouvez l'utiliser pour créer des plans de "
"commissions de vente, des budgets, des prévisions de projets, etc. Les "
"formules sont écrites en Python, mais aucune compétence en programmation "
"n'est requise."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:12
msgid ""
"From the *General Settings*, activate *Google Drive* and *Google "
"Spreadsheet*. The options *Authorization Code* and *Get Authorization Code* "
"are now available."
msgstr ""
"Dans les *Paramètres généraux*, activez *Google Drive* et *Google Feuilles "
"de calcul*. Les options *Code d'autorisation* et *Obtenir le code "
"d'autorisation* sont désormais disponibles."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
msgid "Enable the Google Drive and Google Spreadsheet features in Odoo"
msgstr ""
"Activer les fonctionnalités Google Drive et Google Feuilles de calcul dans "
"Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:19
msgid "Now, link your Google account with Odoo by following these steps:"
msgstr "Reliez à présent votre compte Google à Odoo en suivant ces étapes :"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:21
msgid "Get Authorization Code"
msgstr "Obtenir le code d'autorisation"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:22
msgid "Select your Google account"
msgstr "Sélectionner votre compte Google"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:23
msgid "Enter your password"
msgstr "Saisir votre mot de passe"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:24
msgid "Copy the code"
msgstr "Copier le code"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:25
msgid "Paste it into the Authorization Code field"
msgstr "Coller le code dans le champ Code d'autorisation"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:28
msgid "Create a new Spreadsheet"
msgstr "Créer une nouvelle feuille de calcul"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:30
msgid ""
"From the *CRM* app, for example, go to *Favorites* and click on *Add to "
"Google Spreadsheet*."
msgstr ""
"Depuis l'application *CRM*, par exemple, allez dans *Favoris* et cliquez sur"
" *Ajouter à la feuille de calcul Google*."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
msgid ""
"From the CRM application, for example, click on add to Google Spreadsheet in"
" Odoo"
msgstr ""
"Depuis l'application CRM, par exemple, cliquez sur ajouter à Google Feuilles"
" de calcul dans Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:36
msgid "A new spreadsheet will be automatically created in your Google Drive."
msgstr ""
"Une nouvelle feuille de calcul sera automatiquement créée dans votre Google "
"Drive."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:39
msgid ""
"When you opening this new file, a second sheet is created automatically by "
"Odoo with a tutorial/documentation on *How to use Google Spreadsheet*."
msgstr ""
"Lorsque vous ouvrez ce nouveau fichier, une seconde feuille est créée "
"automatiquement par Odoo avec un tutoriel/une documentation sur *Comment "
"utiliser Google Feuilles de calcul*."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:43
msgid "Link a Spreadsheet with Odoo"
msgstr "Lier une feuille de calcul avec Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:45
msgid "From this new file, configure your database."
msgstr "À partir de ce nouveau fichier, configurez votre base de données."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:46
msgid ""
"Go to :menuselection:`Odoo --> Server Settings --> Database Name --> "
"Username --> Password`."
msgstr ""
"Allez à :menuselection: `Odoo --> Paramètres du serveur --> Nom de la base "
"de données --> Nom d'utilisateur --> Mot de passe`."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
msgid "Menu called Odoo is shown on the settings bar in the Spreadsheet"
msgstr ""
"Un menu intitulé Odoo s'affiche dans la barre des paramètres dans la feuille"
" de calcul"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:53
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:55
msgid ""
"You have two different formulas available when using Google Spreadsheet in "
"Odoo: *retrieve data* and *retrieve grouped sums*."
msgstr ""
"Vous avez deux formules disponibles lorsque vous utilisez Google Feuilles de"
" calcul dans Odoo : *récupérer de données* et *récupérer des sommes "
"groupées*."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:59
msgid ""
"Google Drive limits the execution time of scripts; if the data you requested"
" takes too long to be delivered, you might get an error. There is no "
"specific size limit, since the time for Odoo to respond depends on several "
"factors - although reading data regarding several thousand records is "
"usually fine."
msgstr ""
"Google Drive limite le temps d'exécution des scripts ; si les données que "
"vous avez demandées mettent trop de temps à être livrées, vous risquez "
"d'obtenir un message d'erreur. Il n'y a pas de limite de taille spécifique, "
"puisque le temps de réponse d'Odoo dépend de plusieurs facteurs - bien que "
"la lecture de données concernant plusieurs milliers d'enregistrements se "
"fasse généralement sans problèmes."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:66
msgid "Retrieve Data"
msgstr "Récupérer des données"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:70
msgid ""
"The theoretical formula is :command:`= oe_browse "
"(table;columns;filters;orderby:limit)`. Used it if you want to display the "
"information without grouping it (e.g.: each sales order in the database)."
msgstr ""
"La formule théorique est :command:`= oe_browse "
"(table;columns;filters;orderby:limit)`. Utilisez-la si vous souhaitez "
"afficher les informations sans les regrouper (par ex. chaque commande client"
" dans la base de données)."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:71
msgid "Find some the arguments in the table below."
msgstr "Trouvez quelques arguments dans le tableau ci-dessous."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
msgid "Table with examples of arguments to use in Odoo"
msgstr "Tableau contenant des exemples d'arguments à utiliser dans Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:78
msgid "Retrieve Grouped Sums"
msgstr "Récupérer des sommes groupées"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:81
msgid ""
"The theoretical formula is :command:`= oe_read_group "
"(table;columns;group_by;filters;orderby:limit)`. Use it when you want to "
"display a sum of data (e.g.: total invoiced)."
msgstr ""
"La formule théorique est :command:`= oe_read_group "
"(table;columns;group_by;filters;orderby:limit)`. Utilisez-la lorsque vous "
"souhaitez afficher une somme de données (par ex. total facturé)."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:82
msgid "Find some arguments in the table below."
msgstr "Trouvez quelques arguments dans le tableau ci-dessous."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
msgid "Table with examples of grouped sum arguments to use in Odoo"
msgstr ""
"Tableau contenant des exemples d'arguments de sommes groupées à utiliser "
"dans Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:89
msgid "Other uses"
msgstr "Autres utilisations"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:91
msgid ""
"Mix Odoo data with spreadsheet data, add traditional formulas, and create "
"Dynamic Tabled and Graphs."
msgstr ""
"Mélangez des données Odoo avec des données des feuilles de calcul, ajoutez "
"des formules traditionnelles et créez des tableaux et des graphiques "
"dynamiques."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
msgstr "Contrôler votre ratio gain/perte"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5
msgid ""
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
"Win/Loss ratio."
msgstr ""
"Pour voir comment vous vous en sortez avec votre pipeline, examinez le ratio"
" gain/perte."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8
msgid ""
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
msgstr ""
"Pour accéder à ce rapport, allez dans votre vue *Pipeline*, dans l'onglet "
"*Analyse*."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11
msgid ""
"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the"
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
"on filter and check Won/Lost."
msgstr ""
"À ce niveau, vous pouvez filtrer quelles opportunités vous souhaitez voir : "
"les vôtres, celles de votre équipe commerciale, de toute votre entreprise, "
"etc. Vous pouvez ensuite cliquer sur Filtres et cochez les cases "
"Gagné/Perdu."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
msgstr "Vous pouvez également changer les *Mesures* en *Revenu espéré*."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
msgstr "Vous avez également la possibilité de passer à une vue diagramme. "
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
msgid "Organize the pipeline"
msgstr "Organiser le pipeline"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
msgid "Manage lost opportunities"
msgstr "Gérer des opportunités perdues"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
msgid ""
"While working with your opportunities, you might lose some of them. You will"
" want to keep track of the reasons you lost them and also which ways Odoo "
"can help you recover them in the future."
msgstr ""
"Quand vous travaillez sur vos opportunités, vous pourriez en perdre quelques"
" unes. Vous voudrez sans doute garder la trace de la raison de ces échecs et"
" aussi comment Odoo pourrait vous aider à les reconquérir plus tard."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
msgid "Mark a lead as lost"
msgstr "Marquer une piste comme perdue"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
msgid ""
"While in your pipeline, select any opportunity you want and you will see a "
"*Mark Lost* button."
msgstr ""
"Dans votre pipeline, sélectionnez l'opportunité désirée et vous verrez un "
"bouton *Marquer comme perdu*."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
msgid ""
"You can then select an existing *Lost Reason* or create a new one right "
"there."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner un *Motif de la perte* ou en créer un nouveau ici."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22
msgid "Manage & create lost reasons"
msgstr "Gérer & créer des motifs de perte"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:24
msgid ""
"You will find your *Lost Reasons* under :menuselection:`Configuration --> "
"Lost Reasons`."
msgstr ""
"Vous trouverez vos *Motifs de la perte* dans le menu "
":menuselection:`Configuration --> Motifs de la perte`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26
msgid ""
"You can select & rename any of them as well as create a new one from there."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner & renommer n'importe lequel ou en créer un nouveau "
"à cet endroit."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30
msgid "Retrieve lost opportunities"
msgstr "Récupérer des opportunités perdues"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:32
msgid ""
"To retrieve lost opportunities and do actions on them (send an email, make a"
" feedback call, etc.), select the *Lost* filter in the search bar."
msgstr ""
"Pour récupérer des opportunités perdues et agir sur celles-ci (envoyer un "
"mail, appeler pour un retour d'expériences, etc.), choisissez le filtre "
"*Perdu* dans la barre de recherche."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
msgid "You will then see all your lost opportunities."
msgstr "Vous verrez alors toutes vos opportunités perdues."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
msgid ""
"If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost "
"Reason*."
msgstr ""
"Si vous voulez les affiner davantage, vous pouvez ajouter un filtre *Motif "
"de la perte*."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
msgid "For Example, *Too Expensive*."
msgstr "Par exemple, *Trop cher*."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50
msgid "Restore lost opportunities"
msgstr "Restaurer des opportunités perdues"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:52
msgid ""
"From the Kanban view with the filter(s) in place, you can select any "
"opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by "
"clicking on *Archived*."
msgstr ""
"Dans la vue Kanban, avec le(s) filtre(s) activé(s), vous pouvez sélectionner"
" n'importe quelle opportunité, pour la traiter comme d'habitude. Vous pouvez"
" aussi la restaurer en cliquant sur *Archivé*."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59
msgid ""
"You can also restore items in batch from the Kanban view when they belong to"
" the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can "
"also archive the same way."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi restaurer les éléments par lot dans la vue Kanban, quand "
"ils appartiennent à la même étape. Sélectionnez *Restaurer* dans les options"
" de la colonne. Vous pouvez également les archiver de la même manière."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view."
msgstr ""
"Pour sélectionner certaines opportunités, vous devriez passer en vue liste."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
msgid ""
"Then you can select as many or all opportunities and select the actions you "
"want to take."
msgstr ""
"Vous pouvez alors sélectionner autant ou toutes les opportunités et choisir "
"les actions que vous voulez entreprendre."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
msgid "Multiple sales teams"
msgstr "Plusieurs équipes commerciales"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
msgid ""
"Use the *Sales Teams* feature to manage several sales teams, departments, or"
" channels, each with their own unique sales processes."
msgstr ""
"Utilisez la fonctionnalité *Équipes commerciales* pour gérer plusieurs "
"équipes commerciales, départements ou canaux, chacun ayant ses propres "
"processus de vente."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
msgid "Create a new sales team"
msgstr "Créer une nouvelle équipe commerciale"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
msgid ""
"To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Sales Teams`, then click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle équipe commerciale, allez à :menuselection:`CRM --> "
"Configuration --> Équipes commerciales` et cliquez sur :guilabel:`Créer`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15
msgid ""
"On the creation page, set an :guilabel:`Email Alias` to automatically "
"generate a lead/opportunity for this sales team every time a message is sent"
" to that unique email address. Choose whether to accept emails from "
":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or "
":guilabel:`Followers Only`."
msgstr ""
"Sur la page de création, définissez un :guilabel:`Alias de messagerie` pour "
"automatiquement générer une piste/opportunité pour cette équipe commerciale "
"chaque fois qu'un message est envoyé à cette adresse email unique. "
"Choisissez d'accepter des emails de :guilabel:`Tout le monde`, de "
":guilabel:`Partenaires authentifiés` ou d':guilabel:`Abonnés uniquement`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20
msgid ""
"Set an :guilabel:`Invoicing Target` if this team has specific monthly "
"revenue goals. Set a :guilabel:`Domain` to assign leads/opportunities to "
"this sales team based on specific filters, such as country, language, or "
"campaign."
msgstr ""
"Définissez un :guilabel:`Objectif de facturation` si cette équipe a des "
"objectifs de revenus mensuels spécifiques. Définissez un :guilabel:`Domaine`"
" pour assigner des pistes/opportunités à cette équipe commerciale en "
"fonction de filtres spécifiques, tels que le pays, la langue ou la campagne."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "Create a sales team in Odoo CRM."
msgstr "Créer une équipe commerciale dans Odoo CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29
msgid "Add members to a sales team"
msgstr "Ajouter des membres à une équipe commerciale"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31
msgid ""
"To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab"
" when editing the sales team's configuration page. Select a salesperson from"
" the drop-down menu or create new salesperson. Set a maximum number of leads"
" that can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that "
"they do not overwork."
msgstr ""
"Pour ajouter des membres à une équipe, cliquez sur :guilabel:`Ajouter` sous "
"l'onglet :guilabel:`Membres` lors de l'édition de la page de configuration "
"de l'équipe commerciale. Sélectionnez un vendeur dans le menu déroulant ou "
"créez un nouveau vendeur. Définissez un nombre maximum de pistes pouvant "
"être assignées à ce vendeur sur une période de 30 jours afin d'éviter qu'il "
"ne soit surchargé de travail."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "Add a salesperson in Odoo CRM."
msgstr "Ajoutez un vendeur dans Odoo CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
msgid ""
"One person can be added as a team member or :guilabel:`Team Leader` to "
"multiple sales teams, allowing them to access all of the pipelines that they"
" need to."
msgstr ""
"Une personne peut être ajoutée en tant que membre ou :guilabel:`chef "
"d'équipe`, ce qui lui permet d'accéder à tous les pipelines dont elle a "
"besoin."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44
msgid "Sales team dashboard"
msgstr "Tableau de bord de l'équipe commerciale"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
msgid ""
"To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM --> Sales --> "
"Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard "
"tiles."
msgstr ""
"Pour afficher le tableau de bord de l'équipe commerciale, allez à "
":menuselection:`CRM --> Ventes --> Équipes`. Les utilisateurs d'Odoo verront"
" toutes les équipes dont ils font partie sous forme de cartes de tableau de "
"bord."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49
msgid ""
"Each tile gives an overview of the sales team's open opportunities, "
"quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of "
"new opportunities per week and an invoicing progress bar."
msgstr ""
"Chaque carte donne un aperçu des opportunités ouvertes, des devis, des "
"commandes et des revenus attendus de l'équipe commerciale, ainsi qu'un "
"graphique à barres des nouvelles opportunités par semaine et une barre de "
"progression de la facturation."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM."
msgstr "Tableau de bord de l'équipe commerciale dans Odoo CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57
msgid ""
"Click on the three dots in the corner of a tile to open a navigational menu "
"that lets users quickly view documents or reports, create new quotations or "
"opportunities, pick a color for this team, or access the team's "
"configuration page."
msgstr ""
"Cliquez sur les trois points dans le coin d'une carte pour ouvrir un menu de"
" navigation qui permet aux utilisateurs d'afficher rapidement des documents "
"ou des rapports, de créer de nouveaux devis ou de nouvelles opportunités, de"
" choisir une couleur pour cette équipe ou d'accéder à la page de "
"configuration de l'équipe."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid ""
"Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create "
"opportunities."
msgstr ""
"Cliquez sur le menu à trois points dans le tableau de bord d'Odoo CRM pour "
"afficher les documents et créer des opportunités."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM "
"pipeline."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Pipeline` pour accéder directement au "
"pipeline CRM de cette équipe."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
msgid "Assign and track leads"
msgstr "Assigner et suivre des pistes"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
msgid "Assign leads with predictive lead scoring"
msgstr "Assigner des pistes grâce à la notation prédictive des pistes"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
msgid ""
"The Odoo *CRM* app can automatically assign leads/opportunities to sales "
"teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the "
"probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that "
"are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to "
"the appropriate salespeople."
msgstr ""
"L'application *CRM* d'Odoo peut automatiquement assigner des "
"pistes/opportunités aux équipes commerciales et vendeurs. Une pratique "
"courante consiste à assigner les pistes en fonction de la probabilité de "
"remporter chaque piste. Les entreprises peuvent donner la priorité aux "
"pistes qui ont le plus de chances de déboucher sur des affaires fructueuses "
"en les assignant rapidement aux vendeurs appropriés."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10
msgid ""
"Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a "
"method called *predictive lead scoring*."
msgstr ""
"Odoo calcule automatiquement la probabilité de remporter chaque piste en "
"utilisant une méthode appelée *notation prédictive des pistes*."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
msgid "Predictive lead scoring"
msgstr "Notation prédictive des pistes"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16
msgid ""
"Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical "
"data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities."
msgstr ""
"La notation prédictive des pistes est un modèle d'apprentissage automatique "
"qui utilise les données historiques de Odoo *CRM* pour évaluer les "
"pistes/opportunités ouvertes."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19
msgid ""
"As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects"
" data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses "
"this data to predict the probability of winning each new lead or "
"opportunity."
msgstr ""
"Au fur et à mesure qu'une entreprise traite des opportunités dans le "
"pipeline CRM, Odoo recueille des données sur les opportunités gagnées et "
"perdues. La notation prédictive des pistes utilise ces données pour prédire "
"la probabilité de remporter chaque nouvelle piste ou opportunité."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
msgid ""
"The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data"
" Odoo collects, resulting in more accurate probabilities."
msgstr ""
"Plus il y a d'opportunités envoyées à travers le pipeline CRM, plus Odoo "
"recueille de données, ce qui permet d'obtenir des probabilités plus "
"précises."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
msgid ""
"Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* "
"probability model:"
msgstr ""
"Plus précisément, la notation prédictive des pistes d'Odoo utilise la "
"classification de probabilité *naïve bayésienne* :"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28
msgid ""
"\\begin{equation}\n"
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
"\\end{equation}\n"
"\n"
msgstr ""
"\\begin{equation}\n"
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
"\\end{equation}\n"
"\n"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
msgid ""
"The probability of success of each opportunity is displayed on the "
"opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses"
" through the CRM pipeline."
msgstr ""
"La probabilité de réussite de chaque opportunité est affichée sur le "
"formulaire de l'opportunité et elle se met à jour automatiquement au fur et "
"à mesure que l'opportunité progresse dans le pipeline CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "The probability of success displayed on the opportunity form."
msgstr ""
"La probabilité de réussite affichée sur le formulaire de l'opportunité."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
msgid ""
"When an opportunity moves to the next stage, its probability of success "
"automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm."
msgstr ""
"Lorsqu'une opportunité passe à l'étape suivante, sa probabilité de réussite "
"augmente automatiquement en fonction de lalgorithme de notation prédictive "
"des pistes."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:46
msgid ""
"Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the "
"variables used to calculate the probability of success can be customized in "
"the settings."
msgstr ""
"La notation prédictive des pistes est toujours activée dans Odoo *CRM*. "
"Cependant, les variables utilisées pour calculer la probabilité de réussite "
"peuvent être personnalisés dans les paramètres."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49
msgid ""
"To customize the variables used by predictive lead scoring, go to "
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`. Under "
":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update "
"Probabilities` button."
msgstr ""
"Pour personnaliser les variables utilisées par la notation prédictive des "
"pistes, allez à :menuselection:`CRM --> Configuration --> Paramètres`. Sous "
":guilabel:`Notation prédictive des pistes`, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Mettre à jour les probabilités`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:53
msgid ""
"Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive "
"lead scoring feature will take into account."
msgstr ""
"Ensuite, cliquez sur le menu déroulant pour choisir les variables qui seront"
" prises en compte par la notation prédictive des pistes."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid ""
"The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings."
msgstr ""
"La fenêtre Mettre à jour les probabilités dans les paramètres de la Notation"
" prédictive des pistes."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60
msgid "Any number of the following variables can be activated:"
msgstr "Chacune des variables suivantes peut être activée :"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
msgid ""
":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity "
"originates"
msgstr ":guilabel:`État` : l'état géographique d'où provient l'opportunité"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity "
"originates"
msgstr ":guilabel:`Pays` : le pays géographique d'où provient l'opportunité"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the "
"opportunity"
msgstr ""
":guilabel:`Qualité du téléphone` : si un numéro de téléphone est indiqué "
"pour l'opportunité"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the"
" opportunity"
msgstr ""
":guilabel:`Qualité de l'email` : si une adresse email est indiquée pour "
"l'opportunité"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social"
" media)"
msgstr ""
":guilabel:`Source` : la source d'une opportunité (par ex. moteur de "
"recherche, réseaux sociaux)"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:67
msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity"
msgstr ":guilabel:`Langue` : la langue parlée indiquée pour l'opportunité"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68
msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity"
msgstr ":guilabel:`Étiquettes` : les étiquettes apposées sur l'opportunité"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:71
msgid ""
"The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the"
" CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales "
"team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* "
"takes into account these two variables, regardless of which optional "
"variables are selected."
msgstr ""
"Les variables `Étape` et `Équipe` sont toujours actives. `Étape` fait "
"référence à l'étape du pipeline CRM dans laquelle se trouve une opportunité."
" `Équipe` fait référence à l'équipe commerciale à laquelle est assignée "
"l'opportunité. La notation prédictive des pistes prend *toujours* en compte "
"ces deux variables, quelles que soient les variables optionnelles "
"sélectionnées."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76
msgid ""
"Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads "
"created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring "
"will begin its calculations."
msgstr ""
"Cliquez ensuite sur le champ de date à côté de l'option :guilabel:`Prendre "
"en compte les pistes créées à partir du :` pour sélectionner la date à "
"partir de laquelle la notation prédictive des pistes commencera à calculer."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes."
msgstr ""
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour enregistrer les changements. "
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82
msgid "Change the probability manually"
msgstr "Modifier la probabilité manuellement"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84
msgid ""
"An opportunity's probability of success can be changed manually on the "
"opportunity form. Click on the probability number to edit it."
msgstr ""
"La probabilité de réussite d'une opportunité peut être modifiée manuellement"
" sur le formulaire de l'opportunité. Cliquez sur le chiffre de probabilité "
"pour la modifier."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:88
msgid ""
"Manually changing the probability removes the automatic probability updates "
"for that opportunity. The probability will no longer update automatically as"
" the opportunity moves through each stage of the pipeline."
msgstr ""
"La modification manuelle de la probabilité supprime les mises à jour "
"automatiques de la probabilité pour cette opportunité. La probabilité ne "
"sera plus mise à jour automatiquement au fur et à mesure que l'opportunité "
"franchit les différentes étapes du pipeline."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92
msgid ""
"To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the "
"probability percentage."
msgstr ""
"Pour réactiver la probabilité automatique, cliquez sur l'icône d'engrenage à"
" côté du pourcentage de probabilité."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid ""
"The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity "
"form."
msgstr ""
"L'icône d'engrenage utilisée pour réactiver la probabilité automatique sur "
"un formulaire d'opportunité."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:99
msgid "Assign leads based on probability"
msgstr "Assigner des pistes d'après leur probabilité"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:101
msgid ""
"Odoo *CRM* can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople "
"based on specified rules. Create assignment rules based on the leads' "
"probability of success to prioritize those that are more likely to result in"
" deals."
msgstr ""
"Odoo *CRM* peut assigner des pistes/opportunités aux équipes commerciales et"
" aux vendeurs en fonction de règles spécifiques. Créez des règles "
"d'assignation basées sur la probabilité de réussite des pistes afin de "
"donner la priorité à celles qui ont le plus de chances de réussir."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:106
msgid "Configure rule-based assignment"
msgstr "Configurer l'assignation basée sur des règles"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108
msgid ""
"To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> "
"Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`."
msgstr ""
"Pour activer l'*assignation basée sur des règles*, allez à "
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Paramètres` et activez "
"l':guilabel:`Assignation basée sur des règles`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:111
msgid ""
"The rule-based assignment feature can be set to run :guilabel:`Manually`, "
"meaning an Odoo user must manually trigger the assignment, or "
":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the "
"assignment according to the chosen time period."
msgstr ""
"Il est possible de configurer la fonctionnalité d'assignation basée sur des "
"règles pour qu'elle s'exécute :guilabel:`Manuellement`, ce qui signifie "
"qu'un utilisateur d'Odoo doit lancer l'assignation manuellement ou "
":guilabel:`De façon répétée`, ce qui signifie qu'Odoo déclenche "
"automatiquement l'assignation en fonction de la période sélectionnée."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115
msgid ""
"To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the "
":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the"
" automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section."
msgstr ""
"Pour configurer l'assignation automatique des pistes, sélectionnez "
":guilabel:`De façon répétée` pour la section :guilabel:`Exécution`. Ensuite,"
" personnalisez la fréquence à laquelle Odoo déclenchera l'assignation "
"automatique dans la section :guilabel:`Répéter tou(te)s les`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings."
msgstr ""
"Le paramètre Assignation basée sur des règles dans les paramètres de CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123
msgid ""
"If rule-based assignment is set to run :guilabel:`Repeatedly`, the "
"assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon in "
"the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the "
":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)."
msgstr ""
"Si l'assignation basée sur des règles est configurée pour s'exécuter "
":guilabel:`de façon répétée`, l'assignation peut toujours être déclenchée "
"manuellement à l'aide de l'icône de flèche circulaire dans les paramètres "
":guilabel:`Assignation basée sur des règles` (ou à l'aide du bouton "
":guilabel:`Assigner des pistes` sur la page de configuration de l'équipe "
"commerciale)."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128
msgid "Configure assignment rules"
msgstr "Configurer des règles d'assignation"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:130
msgid ""
"Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or "
"salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people."
" To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales"
" Teams`, and select a sales team."
msgstr ""
"Ensuite, configurez les *règles d'assignation* pour chaque équipe "
"commerciale et/ou vendeur. Ces règles déterminent quelles pistes Odoo "
"assigne à quelles personnes. Pour démarrer, allez à :menuselection:`CRM --> "
"Configuration --> Équipes commerciales` et sélectionnez une équipe "
"commerciale."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:134
msgid ""
"On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, "
"click on :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to "
"determine lead assignment for this sales team. The rules can include "
"anything that may be relevant for this company or team, and any number of "
"rules can be added."
msgstr ""
"Sur le formulaire de configuration de l'équipe commerciale, sous "
":guilabel:`Règles d'assignation`, cliquez sur :guilabel:`Modifier le "
"domaine` pour configurer les règles qu'Odoo utilise pour déterminer "
"l'assignation des pistes pour cette équipe commerciale. Ces règles peuvent "
"inclure tout ce qui peut être pertinent pour cette entreprise ou équipe et "
"un nombre illimité de règles peut être ajouté."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139
msgid ""
"Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on "
"the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another "
"line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Ajouter un filtre` pour commencer à créer des règles "
"d'assignation. Cliquez sur le signe :guilabel:`+` à droite de la règle "
"d'assignation pour ajouter une autre ligne. Cliquez sur le symbole "
":guilabel:`x` pour supprimer la ligne."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:143
msgid ""
"To create an assignment rule based on an opportunity's probability of "
"success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, "
"and select :guilabel:`Probability`."
msgstr ""
"Pour créer une règle d'assignation basée sur la probabilité de réussite "
"d'une opportunité, cliquez sur le menu déroulant à l'extrême gauche d'une "
"ligne de règle d'assignation et sélectionnez :guilabel:`Probabilité`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146
msgid ""
"From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most "
"likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal "
"to*, or *less than or equal to*."
msgstr ""
"Dans le menu déroulant du milieu, sélectionnez le symbole d'équation "
"souhaité—le plus souvent le symbole correspondant à *plus grand que*, *plus "
"petit que*, *plus grand ou égal à*, ou *plus petit ou égal à*."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:149
msgid ""
"In the far right space, enter the desired number value of the probability. "
"Finally, click :guilabel:`Save` to save changes."
msgstr ""
"Dans le champ situé à l'extrême droite, saisissez la valeur numérique "
"souhaitée pour la probabilité. Enfin, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` "
"pour enregistrer les modifications."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:153
msgid ""
"To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that "
"have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`"
" line that reads: `Probability >= 20`."
msgstr ""
"Pour configurer une règle d'assignation de manière à ce qu'une équipe "
"commerciale reçoive les pistes avec une probabilité de réussite plus grande "
"ou égale à 20%, créez une ligne de :guilabel:`Domaine` comme suit : "
"`Probabilité >= 20`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0
msgid ""
"Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty "
"percent."
msgstr ""
"Domaine d'équipe commerciale défini sur une probabilité plus grande ou égale"
" à vingt pour cent."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160
msgid ""
"Separate assignment rules can also be configured for individual team "
"members. From the sales team configuration page, click on a team member in "
"the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click"
" :guilabel:`Save` to save changes."
msgstr ""
"Des règles d'assignation séparées peuvent également être configurées pour "
"chaque membre de l'équipe. Depuis la page de configuration de l'équipe "
"commerciale, cliquez sur un membre de l'équipe dans l'onglet "
":guilabel:`Membres` et modifiez la section :guilabel:`Domaine`. Cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:164
msgid ""
"If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales "
"team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto "
"assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson "
"from being assigned leads automatically by Odoo's rule-based assignment "
"feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or"
" salesperson can still be assigned leads manually."
msgstr ""
"Si l'assignation automatique des pistes est configurée dans les paramètres, "
"l'équipe commerciale et chaque membre de l'équipe ont la possibilité "
"d':guilabel:`Ignorer l'assignation automatique`. Cochez cette case pour "
"éviter qu'une équipe commerciale ou un vendeur ne se voie assigner des "
"pistes automatiquement par la fonctionnalité d'assignation basée sur des "
"règles d'Odoo. Si l'option :guilabel:`Ignorer l'assignation automatique` est"
" activée, l'équipe commerciale ou le vendeur peut toujours se voir assigner "
"des pistes manuellement."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170
msgid ""
"To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign "
"Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will "
"assign any leads that are currently unassigned and match this team's "
"specified domain."
msgstr ""
"Pour assigner manuellement des pistes à cette équipe commerciale, cliquez "
"sur le bouton :guilabel:`Assigner des pistes` en haut de la page de "
"configuration de l'équipe commerciale. Cette opération permet d'assigner des"
" pistes qui n'ont pas encore été assignées et qui correspondent au domaine "
"spécifique de l'équipe."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
msgid "Track your prospects visits"
msgstr "Suivre les visites de vos prospects"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5
msgid ""
"Tracking your website pages will give you much more information about the "
"interests of your website visitors."
msgstr ""
"Le suivi des pages de votre site web vous donnera beaucoup plus "
"d'informations sur les centres d'intérêt des visiteurs de votre site web."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:8
msgid ""
"Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if "
"they use the contact form on your website."
msgstr ""
"Chaque page suivie qu'ils visitent sera enregistrée dans votre "
"piste/opportunité s'ils utilisent le formulaire de contact de votre site "
"web."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:14
msgid ""
"To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your "
"*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)."
msgstr ""
"Pour utiliser cette fonctionnalité, installez le module gratuit *Notation "
"des Pistes* depuis la page *Applications* (accessible uniquement dans la "
"version Odoo Entreprise)."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:21
msgid "Track a webpage"
msgstr "Suivre une page web"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:23
msgid ""
"Go to any static page you want to track on your website and under the "
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
msgstr ""
"Allez sur n'importe quelle page statique que vous voulez suivre sur votre "
"site web et sous l'onglet *Promouvoir*, vous trouverez *Optimiser le "
"référencement*."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
msgstr ""
"Vous y verrez une case à cocher *Suivre la page* pour suivre cette page."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:35
msgid "See visited pages in your leads/opportunities"
msgstr "Voir les pages visitées dans vos pistes/opportunités"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:37
msgid ""
"Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of "
"the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on "
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
"button but also further down you will see them in the chatter."
msgstr ""
"À présent, chaque fois qu'une piste est créée depuis le formulaire de "
"contact, cette fonctionnalité gardera la trace des pages visitées par ce "
"visiteur. Il y a deux manières de voir ces pages, dans le coin supérieur "
"droit de votre piste/opportunité, vous trouverez un bouton *Pages vues*, "
"mais aussi plus bas, dans le chatter."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
msgid ""
"Both will update if the viewers comes back to your website and visits more "
"pages."
msgstr ""
"Tous deux seront mis à jour si le visiteur revient sur votre site web et "
"visite d'autres pages."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:52
msgid ""
"The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the "
"chatter."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité ne répétera pas les affichages multiples des mêmes "
"pages dans le chatter."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:55
msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!"
msgstr "Vos clients ne pourront plus avoir de secrets pour vous !"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6
msgid "Point of Sale"
msgstr "Point de Vente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8
msgid ""
"With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app "
"works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline."
" Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time"
" statistics, and your data is consolidated across all shops."
msgstr ""
"Gérez facilement vos boutiques et restaurants avec **Odoo Point de Vente**. "
"L'application fonctionne sur tout appareil ayant un navigateur web, même si "
"vous êtes temporairement hors ligne. Les mouvements de produit sont "
"automatiquement enregistrés dans votre stock, vous obtenez des statistiques "
"en temps réel et vos données sont consolidées à travers toutes les "
"boutiques."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials <https://www.odoo.com/slides/point-"
"of-sale-28>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : Tutoriels sur les points de vente "
"<https://www.odoo.com/slides/point-of-sale-28>`_"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14
msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations </applications/productivity/iot>`"
msgstr ""
":doc:`Documentation sur les IoT Boxes </applications/productivity/iot>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19
msgid "Start a session"
msgstr "Démarrer une session"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21
msgid ""
"From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session`, and at the "
":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to "
"start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is"
" already opened."
msgstr ""
"À partir du **tableau de bord du PdV**, cliquez sur :guilabel:`Nouvelle "
"session` et sur l'écran :guilabel:`Contrôle des espèces à l'ouverture`, "
"cliquez sur :guilabel:`Ouvrir la session` pour commencer une session du PdV "
"ou cliquez sur :guilabel:`Continuer la vente` si la session est déjà "
"ouverte."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26
msgid ""
":doc:`Multiple users <point_of_sale/employee_login>` can be logged into the "
"same session at the same time. However, the session can only be opened once "
"on the same browser."
msgstr ""
":doc:`Plusieurs utilisateurs <point_of_sale/employee_login>` peuvent être "
"connectés à la même session en même temps. Cependant, la session ne peut "
"être ouverte qu'une seule fois dans le même navigateur."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32
msgid "Sell products"
msgstr "Vendre des produits"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34
msgid ""
"Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click"
" :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a"
" **discount** or modify the product **price**, click respectively "
":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts."
msgstr ""
"Cliquez sur des produits pour les ajouter au panier. Pour changer la "
"**quantité**, cliquez sur :guilabel:`Qté` et saisissez le nombre de produits"
" à l'aide du clavier. Pour ajouter une **remise** ou modifier le **prix** du"
" produit, cliquez respectivement sur :guilabel:`% de remise` ou "
":guilabel:`Prix` et saisissez les montants."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38
msgid ""
"Once an order is completed, proceed to checkout by clicking "
":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received "
"amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move "
"on to the next customer."
msgstr ""
"Une fois la commande complétée, passez à la caisse en cliquant sur "
":guilabel:`Paiement`. Sélectionnez le **mode de paiement**, saisissez le "
"montant reçu, puis cliquez sur :guilabel:`Valider`. Cliquez sur "
":guilabel:`Nouvelle commande` pour aider le client suivant."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid "POS session interface."
msgstr "Interface d'une session du PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46
msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser à la fois `,` et `.` sur votre clavier comme "
"séparateurs décimaux."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47
msgid ""
"**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a "
"payment method."
msgstr ""
"L'option **Cash** est sélectionnée par défaut si vous saisissez le montant "
"sans choisir le mode de paiement."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:52
msgid "Set customers"
msgstr "Définir les clients"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:54
msgid ""
"You can create and set customers from an :ref:`open POS session "
"<pos/session-start>`. Registering your customer is necessary to "
":doc:`collect their loyalty points and grant them rewards "
"<point_of_sale/pricing/loyalty>`, automatically apply the :doc:`attributed "
"pricelist <point_of_sale/pricing/pricelists>`, or :ref:`generate and print "
"an invoice <receipts-invoices/invoices>`."
msgstr ""
"Vous pouvez créer et définir des clients à partir d'une :ref:`session PdV "
"ouverte <pos/session-start>`. Il est nécessaire d'enregistrer votre client "
"pour :doc:`récolter leurs points de fidélité et les accorder les récompenses"
" <point_of_sale/pricing/loyalty>`, appliquer automatiquement la :doc:`liste "
"de prix attribuée <point_of_sale/pricing/pricelists>`, ou :ref:`générer et "
"imprimer une facture <receipts-invoices/invoices>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:60
msgid ""
"To access the list of customers, click :guilabel:`Customer` on the POS "
"interface. Then, select a customer or create a new one by clicking "
":guilabel:`Create`, completing the form, and saving."
msgstr ""
"Pour accéder à la liste des clients, cliquez sur :guilabel:`Client` sur "
"l'interface du PdV. Ensuite, sélectionnez un client ou créez-en un nouveau "
"en cliquant :guilabel:`Créer`, en complétant le formulaire et en cliquant "
"sur sauvegarder."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:66
msgid "Customer notes"
msgstr "Notes au client"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68
msgid ""
"You can add **customer notes** about specific products directly from an open"
" :ref:`POS session <pos/session-start>`. For instance, to provide cleaning "
"and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular"
" request, such as not wanting the product to be assembled for them."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des **notes au client** sur des produits spécifiques "
"directement à partir d'une :ref:`session PdV <pos/session-start>` ouverte. "
"Par exemple, des conseils de nettoyage et d'entretien. Elles peuvent "
"également être utilisées pour suivre la demande particulière d'un client, "
"par exemple s'il ne souhaite pas que le produit soit assemblé pour lui."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:72
msgid ""
"To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. "
"Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for "
"the note."
msgstr ""
"Pour ce faire, sélectionnez un produit et cliquez sur :guilabel:`Note au "
"client` sur le pavé. Cela ouvre une fenêtre contextuelle dans laquelle vous "
"pouvez ajouter ou modifier le contenu de la note."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:76
msgid ""
"Product notes from an :doc:`imported SO <point_of_sale/shop/sales_order>` "
"are displayed identically in the cart."
msgstr ""
"Les notes de produit d'une :doc:`commande importée "
"<point_of_sale/shop/sales_order>` sont affichées à l'identique dans le "
"panier."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid ""
"Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart"
msgstr ""
"Bouton Note au client et notes (commande et session PdV) sur les produits "
"dans le panier"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:82
msgid ""
"Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how "
"they appear in the cart, under the related product."
msgstr ""
"Les notes au client apparaissent sur les reçus et les factures des clients "
"de la même manière qu'elles apparaissent dans le panier, c'est-à-dire, sous "
"le produit concerné."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid ""
"Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature"
msgstr ""
"Le reçu du client avec des notes provenant d'une commande et de la "
"fonctionnalité de note au client."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91
msgid "Return and refund products"
msgstr "Retourner et rembourser des produits"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:93
msgid "To return and refund a product,"
msgstr "Pour retourner et rembourser un produit,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:95
msgid ":ref:`start a session <pos/session-start>` from the **POS dashboard**;"
msgstr ""
":ref:`démarrez une session <pos/session-start>` à partir du **tableau de "
"bord du Point de Vente** ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:96
msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;"
msgstr ""
"cliquez sur :guilabel:`Remboursement` et sélectionnez la commande concernée "
";"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:97
msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;"
msgstr ""
"sélectionnez le produit et la quantité à rembourser à l'aide du clavier ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:98
msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;"
msgstr "cliquez sur :guilabel:`Rembourser` pour revenir à l'écran précédent ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:99
msgid ""
"once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the "
"refund;"
msgstr ""
"une fois la commande terminée, cliquez sur :guilabel:`Paiement` pour "
"procéder au remboursement ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100
msgid ""
"click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next "
"customer."
msgstr ""
"cliquez sur :guilabel:`Valider` et :guilabel:`Nouvelle commande` pour aider "
"le client suivant."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid "refund view from a POS"
msgstr "Vue remboursement dans un point de vente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106
msgid ""
"You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, "
":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar."
msgstr ""
"Vous pouvez filtrer la **liste des commandes** en fonction du "
":guilabel:`numéro de reçu`, de la :guilabel:`date` ou du :guilabel:`client` "
"en utilisant la barre de recherche."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108
msgid ""
"You can also refund a product by selecting the returned product from an open"
" session, and setting a negative quantity that equals the number of returned"
" products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by "
"the quantity of returned products."
msgstr ""
"Vous pouvez également rembourser un produit en sélectionnant le produit "
"retourné à partir d'une session ouverte et en définissant une quantité "
"négative égale au nombre de produits retournés. Pour ce faire, cliquez sur "
":guilabel:`Qté` et :guilabel:`+/-`, puis sur la quantité de produits "
"retournés."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115
msgid "Close the POS session"
msgstr "Fermer la session du PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117
msgid ""
"To close your session, click :guilabel:`Close` in the upper right corner of "
"your screen; doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. "
"From this screen, you can retrieve various information:"
msgstr ""
"Pour fermer la session, cliquez sur :guilabel:`Fermer` dans le coin "
"supérieur droit de votre écran ; cela permet d'ouvrir la fenêtre "
"contextuelle :guilabel:`Fermeture de session`. À partir de cet écran, vous "
"pouvez récupérer diverses informations :"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:121
msgid ""
"the number of orders made and the total amount made during the session;"
msgstr ""
"le nombre de commandes effectuées et le montant total réalisé au cours de la"
" session ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:122
msgid "the expected amounts grouped by payment method."
msgstr "les montants attendus regroupés par mode de paiement."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:124
msgid ""
"Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing"
" so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer "
"depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click "
":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed"
" amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money "
"Details` are specified in the **Notes** section."
msgstr ""
"Avant de fermer cette fenêtre, comptez votre argent liquide à l'aide de "
"l'icône de la calculatrice. Cette opération ouvre une fenêtre contextuelle "
"qui calcule le montant total du tiroir-caisse en fonction des pièces et des "
"billets comptés et ajoutés manuellement. Ensuite, cliquez sur "
":guilabel:`Confirmer` ou :guilabel:`Annuler` pour fermer la fenêtre. Le "
"montant calculé est indiqué dans la colonne :guilabel:`compté` et les "
":guilabel:`détails d'argent` sont précisés dans la section **Notes**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid "How to close a POS session."
msgstr "Comment fermer une session du PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:133
msgid ""
"Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` "
"to close and go back to the **POS dashboard**."
msgstr ""
"Une fois que vous avez fini de contrôler les montants, cliquez sur "
":guilabel:`Fermer la session` pour fermer et revenir au **tableau de bord du"
" PdV**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:137
msgid ""
"You can let the session open by clicking :guilabel:`Backend` or abort and "
"keep selling by clicking :guilabel:`Discard`."
msgstr ""
"Vous pouvez laisser la session ouverte en cliquant sur :guilabel:`Backend` "
"ou l'interrompre et continuer à vendre en cliquant sur :guilabel:`Annuler`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:139
msgid ""
"Depending on your setup, you might only be allowed to close a session if the"
" expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click "
":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen."
msgstr ""
"En fonction de votre configuration, il se peut que vous ne soyez autorisé à "
"fermer une session que si les recettes en espèces attendues sont égales aux "
"espèces comptées. Pour la fermer quand même, cliquez sur :guilabel:`Ok` sur "
"l'écran :guilabel:`Écart de règlement`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144
msgid ""
"It is strongly advised to close your POS session at the end of each day."
msgstr ""
"Il est fortement conseillé de fermer votre session de PdV à la fin de chaque"
" journée. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:145
msgid ""
"To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale "
"--> Orders --> Sessions`."
msgstr ""
"Pour jeter un coup dœil à vos sessions précédentes, allez à "
":menuselection:`Point de vente --> Commandes --> Sessions`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11
msgid "Access POS settings"
msgstr "Accéder aux paramètres du Point de Vente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13
msgid ""
"To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the "
":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure."
msgstr ""
"Pour accéder aux paramètres généraux du Point de Vente, allez à "
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Paramètres`. Ensuite, "
"ouvrez le menu déroulant dans le champ :guilabel:`Point de Vente` et "
"sélectionnez le Point de Vente à configurer."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings"
msgstr ""
"Menu déroulant pour sélectionner le Point de Vente dans les paramètres de "
"l'application"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21
msgid ""
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
"</applications/general/users/manage_users>` :guilabel:`Administration` set "
"as :guilabel:`Settings`."
msgstr ""
"Ces paramètres sont disponibles aux utilisateurs dont les :doc:`droits "
"d'accès </applications/general/users/manage_users>` "
"d':guilabel:`Administration` sont définis en tant que "
":guilabel:`Paramètres`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:25
msgid ""
"You can also configure some settings from the dashboard by clicking the "
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a "
"popup window, from which you can:"
msgstr ""
"Vous pouvez également configurer certains paramètres à partir du tableau de "
"bord en cliquant sur le bouton d'ellipse vertical (:guilabel:`⋮`) sur une "
"carte du Point de Vente. Une fenêtre contextuelle s'affichera où vous pouvez"
" :"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28
msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. <employee_login>`"
msgstr ""
":doc:`Permettre à plusieurs employés de se connecter. <employee_login>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29
msgid ""
":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../productivity/iot/config/pos>`"
msgstr ""
":doc:`Connecter et configurer une IoT box. "
"<../../productivity/iot/config/pos>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:30
msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. <configuration/epos_ssc>`"
msgstr ""
":doc:`Connecter et configurer une imprimante ePOS. <configuration/epos_ssc>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "popup window to access quick settings in POS"
msgstr ""
"fenêtre contextuelle pour accéder aux paramètres rapides du Point de Vente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:36
msgid ""
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
"</applications/general/users/manage_users>` :guilabel:`Point of Sale` set as"
" :guilabel:`Administrator`."
msgstr ""
"Ces paramètres sont disponibles aux utilisateurs dont les :doc:`droits "
"d'accès </applications/general/users/manage_users>` de :guilabel:`Point de "
"Vente` sont définis en tant qu':guilabel:`Administrateur`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41
msgid "Make products available"
msgstr "Rendre les produits disponibles"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:43
msgid ""
"To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->"
" Products --> Products`, and select a product to open the product form. In "
"the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`."
msgstr ""
"Pour rendre les produits disponibles à la vente, allez à "
":menuselection:`Point de vente --> Produits --> Produits` et sélectionnez un"
" produit pour ouvrir la fiche du produit. Dans l'onglet :guilabel:`Ventes`, "
"activez l'option :guilabel:`Disponible dans le PdV`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "Making a product available in your POS."
msgstr "Rendre un produit disponible dans votre PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5
msgid "Self-signed certificate for ePOS printers"
msgstr "Certificat auto-signé pour les imprimantes ePOS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7
msgid ""
"ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. "
"Once connected, the two devices automatically share information, enabling "
"the direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer."
msgstr ""
"Les imprimantes ePOS sont conçues pour fonctionner en toute transparence "
"avec les systèmes de Point de Vente. Une fois connectés, les deux appareils "
"partagent automatiquement les informations, permettant l'impression directe "
"des tickets du système PdV vers l'imprimante ePOS."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:12
msgid ""
"These `Epson ePOS printers <https://c4b.epson-"
"biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_ are compatible with "
"Odoo:"
msgstr ""
"Ces `imprimantes Epson ePOS <https://c4b.epson-"
"biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_ sont compatibles avec "
"Odoo :"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15
msgid "TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)"
msgstr "TM-H6000IV-DT (Imprimante de reçus uniquement)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:16
msgid "TM-T70II-DT"
msgstr "TM-T70II-DT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:17
msgid "TM-T88V-DT"
msgstr "TM-T88V-DT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:18
msgid "TM-L90-i"
msgstr "TM-L90-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:19
msgid "TM-T20II-i"
msgstr "TM-T20II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:20
msgid "TM-T70-i"
msgstr "TM-T70-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:21
msgid "TM-T82II-i"
msgstr "TM-T82II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22
msgid "TM-T83II-i"
msgstr "TM-T83II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:23
msgid "TM-T88V-i"
msgstr "TM-T88V-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24
msgid "TM-U220-i"
msgstr "TM-U220-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:25
msgid "TM-m10"
msgstr "TM-m10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:26
msgid "TM-m30"
msgstr "TM-m30"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:27
msgid "TM-P20 (Wi-Fi® model)"
msgstr "TM-P20 (modèle Wi-Fi®)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28
msgid "TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
msgstr "TM-P60II (Reçus : modèle Wi-Fi®)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:29
msgid "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
msgstr "TM-P60II (Peeler : modèle Wi-Fi®)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:30
msgid "TM-P80 (Wi-Fi® model)"
msgstr "TM-P80 (modèle Wi-Fi®)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:32
msgid ""
"To work with Odoo, some models that can be used without an :doc:`IoT box "
"<../../../productivity/iot/config/connect>` may require :doc:`the HTTPS "
"protocol <https>` to establish a secure connection between the browser and "
"the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS "
"leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can "
"temporarily :ref:`force the connection <epos_ssc/instructions>`, which "
"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as "
"long as the browser window stays open."
msgstr ""
"Pour fonctionner avec Odoo, certains modèles qui peuvent être utilisés sans "
"une :doc:`IoT Box <../../../productivity/iot/config/connect>` peuvent "
"nécessiter :doc:`le protocole HTTPS <https>` pour établir une connexion "
"sécurisée entre le navigateur et l'imprimante. Cependant, le fait d'essayer "
"d'atteindre l'adresse IP de l'imprimante utilisant HTTPS conduit à une page "
"d'avertissement sur la plupart des navigateurs web. Dans ce cas, vous pouvez"
" temporairement :ref:`forcer la connexion <epos_ssc/instructions>`, ce qui "
"vous permet d'aller à la page en HTTPS et d'utiliser l'imprimante ePOS dans "
"Odoo tant que la fenêtre du navigateur reste ouverte."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:40
msgid ""
"The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this "
"method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the"
" :ref:`following instructions <epos_ssc/instructions>`."
msgstr ""
"La connexion est perdue après la fermeture de la fenêtre du navigateur. Par "
"conséquent, cette méthode ne doit être utilisée que comme solution de "
"**contournement** ou comme un prérequis pour les :ref:`instructions "
"suivantes <epos_ssc/instructions>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47
msgid "Generate, export, and import self-signed certificates"
msgstr "Générer, exporter et importer des certificats auto-signés"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49
msgid ""
"For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. "
"Then, export and import it into your browser."
msgstr ""
"Pour une solution à long terme, vous devez générer un **certificat auto-"
"signé**. Ensuite, vous pouvez l'exporter et l'importer dans votre "
"navigateur."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53
msgid ""
"**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you "
"create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS "
"access."
msgstr ""
"La **génération** d'un certificat SSL ne doit être fait qu'**une seule "
"fois**. Si vous créez un autre certificat, les appareils utilisant le "
"précédent perdront l'accès HTTPS."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:58
msgid "Windows 10 & Linux OS"
msgstr "Windows 10 & Linux OS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:62
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:191
msgid "Generate a self-signed certificate"
msgstr "Générer un certificat auto-signé"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193
msgid ""
"Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force "
"the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to "
"[IP address] (unsafe)`."
msgstr ""
"Allez à l'adresse IP de l'ePOS (par ex. `https://192.168.1.25`) et forcez la"
" connexion en cliquant sur :guilabel:`Avancé` et :guilabel:`Procéder à "
"[adresse IP] (non sécurisé)`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome"
msgstr ""
"Page d'avertissement sur la confidentialité de la connexion dans Google "
"Chrome"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:72
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:201
msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10"
msgstr "Page d'avertissement dans Google Chrome, Windows 10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:74
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:203
msgid ""
"Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer "
"settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your "
"printer serial number in the :guilabel:`Password` field."
msgstr ""
"Ensuite, connectez-vous en utilisant les identifiants de l'imprimante pour "
"accéder aux paramètres de l'imprimante ePOS. Pour vous connecter, saisissez "
"`epson` dans le champ :guilabel:`ID` et le numéro de série de votre "
"imprimante dans le champ :guilabel:`Mot de passe`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:78
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:207
msgid ""
"Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` "
"section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed "
"Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled "
"out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years"
" the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, "
"click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the "
"printer."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Liste des certificats` dans la section "
":guilabel:`Authentification` et cliquez sur :guilabel:`créer` pour générer "
"un nouveau **Certificat auto-signé**. Le :guilabel:`Nom commun` devrait être"
" complété automatiquement. Si ce n'est pas le cas, complétez-le avec le "
"numéro d'adresse IP de l'imprimante. Sélectionnez les années de validité du "
"certificat dans le champ :guilabel:`Période de validité`, cliquez sur "
":guilabel:`Créer` et :guilabel:`Réinitialiser` ou redémarrez l'imprimante "
"manuellement."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:85
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:214
msgid ""
"The self-signed certificate is generated. Reload the page and click "
":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure "
"**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server "
"Certificate` section."
msgstr ""
"Le certificat auto-signé est généré. Rechargez la page et cliquez sur "
":guilabel:`SSL/TLS` dans la section :guilabel:`Sécurité` pour vous assurer "
"que le **Certificat auto-signé** est correctement sélectionné dans la "
"section :guilabel:`Certificat du serveur`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218
msgid "Export a self-signed certificate"
msgstr "Exporter un certificat auto-signé"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220
msgid ""
"The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
" and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web "
"browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). "
"Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed "
"certificate tab**."
msgstr ""
"La procédure d'exportation dépend fortement du système d'exploitation et du "
"navigateur. Commencez par accéder aux paramètres de votre imprimante ePOS "
"sur votre navigateur web en allant à son adresse IP (par ex. "
"`https://192.168.1.25`). Forcez ensuite la connexion comme il est expliqué "
"dans l'onglet **Générer un certificat autosigné**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:96
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:225
msgid "If you are using **Google Chrome**,"
msgstr "Si vous utilisez **Google Chrome**,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227
msgid ""
"click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and "
":guilabel:`Certificate is not valid`;"
msgstr ""
"cliquez sur :guilabel:`Non sécurisé` à côté de la barre de recherche et "
":guilabel:`Certificat non valide` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser."
msgstr ""
"Le bouton dans la navigateur Google Chrome signalant que la Connexion à "
"l'imprimante n'est pas sécurisée."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233
msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;"
msgstr ""
"allez à l'onglet :guilabel:`Détails` et cliquez sur :guilabel:`Exporter` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:105
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:234
msgid ""
"add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct "
"extension;"
msgstr ""
"ajoutez `.crt` à la fin du nom de fichier pour vous assurer qu'il a "
"l'extension correcte ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:106
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:235
msgid ""
"select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom "
"of the pop-up window;"
msgstr ""
"sélectionnez :guilabel:`ASCII encodé en Base64, certificat unique`, en bas "
"de la fenêtre contextuelle ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:108
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:125
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254
msgid "save, and the certificate is exported."
msgstr "enregistrez et le certificat est exporté."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111
msgid ""
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
"some browsers might not see the file during the import process."
msgstr ""
"Assurez-vous que le certificat se termine par l'extension `.crt`. Sinon, "
"certains navigateurs risquent de ne pas voir le fichier pendant la procédure"
" d'importation."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:243
msgid "If you are using **Mozilla Firefox**,"
msgstr "Si vous utilisez **Mozilla Firefox**,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:116
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245
msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;"
msgstr ""
"cliquez sur l'icône en forme de **cadenas** à gauche de la barre d'adresse ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:246
msgid ""
"go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> "
"Security tab --> View certificate`;"
msgstr ""
"allez à :menuselection:`Connexion non sécurisée --> Plus d'informations --> "
"Onglet Sécurité --> Afficher le certificat` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser"
msgstr ""
"Le bouton dans le navigateur Mozilla Firefox signalant que la connexion "
"n'est pas sécurisée."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:123
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:252
msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;"
msgstr "descendez jusqu'à la section :guilabel:`Divers` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:124
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:253
msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;"
msgstr ""
"cliquez sur :guilabel:`PEM (cert)` dans la section :guilabel:`Télécharger` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127
msgid "Import a self-signed certificate"
msgstr "Importer un certificat auto-signé"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129
msgid ""
"The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
" and the browser."
msgstr ""
"La procédure d'importation dépend fortement du système d'exploitation et du "
"navigateur."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134
msgid "Windows 10"
msgstr "Windows 10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136
msgid ""
"Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates "
"must be imported from the certification file rather than the browser. To do "
"so,"
msgstr ""
"Windows 10 gère les certificats, ce qui signifie que les certificats auto-"
"signés doivent être importés depuis le fichier de certification plutôt que "
"depuis le navigateur. Procédez comme suit :"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139
msgid ""
"open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;"
msgstr ""
"ouvrez l'explorateur de fichiers de Windows et localisez le fichier de "
"certification téléchargé ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140
msgid ""
"right-click on the certification file and click :guilabel:`Install "
"Certificate`;"
msgstr ""
"cliquez droit sur le fichier de certification et cliquez sur "
":guilabel:`Installer le certificat` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:142
msgid ""
"select where to install the certificate and for whom - either for the "
":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, "
"click :guilabel:`Next`;"
msgstr ""
"sélectionnez où installer le certificat et pour qui - soit pour "
"l':guilabel:`utilisateur actuel`, soit pour tous les utilisateurs "
"(:guilabel:`Ordinateur local`). Cliquez ensuite sur :guilabel:`Suivant` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145
msgid ""
"on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in"
" the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select "
":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;"
msgstr ""
"sur l'écran du `Magasin de certificats`, cochez :guilabel:`Placer tous les "
"certificats dans le magasin suivant`, cliquez sur :guilabel:`Parcourir...` "
"et sélectionnez :guilabel:`Autorités de certification racines de confiance` "
";"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:151
msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;"
msgstr ""
"cliquez sur :guilabel:`Terminer`, acceptez la fenêtre contextuelle de "
"sécurité ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152
msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied."
msgstr ""
"redémarrez l'ordinateur pour vous assurer que tous les changements sont "
"appliqués."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:158
msgid "open Chrome;"
msgstr "ouvrez Chrome ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159
msgid ""
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> "
"Manage certificates`;"
msgstr ""
"allez à :menuselection:`Paramètres --> Confidentialité et sécurité --> "
"Sécurité --> Gérer les certificats` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161
msgid ""
"go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select "
"the exported certification file;"
msgstr ""
"allez à l'onglet :guilabel:`Autorités`, cliquez sur :guilabel:`Importer` et "
"sélectionnez le fichier de certification importé ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:163
msgid "accept all warnings;"
msgstr "acceptez tous les avertissements ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:164
msgid "click :guilabel:`ok`;"
msgstr "cliquez sur :guilabel:`ok` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:165
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:175
msgid "restart your browser."
msgstr "redémarrez votre navigateur."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:170
msgid "open Firefox;"
msgstr "ouvrez Firefox ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:171
msgid ""
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View "
"Certificates... --> Import`;"
msgstr ""
"allez à :menuselection:`Paramètres --> Confidentialité & Sécurité --> "
"Sécurité --> Afficher les certificats... --> Importer` ; "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:173
msgid "select the exported certification file;"
msgstr "sélectionnez le fichier de certification exporté ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:174
msgid "tick the checkboxes and validate;"
msgstr "cochez les cases à cocher et validez ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179
msgid ""
"On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these"
" steps:"
msgstr ""
"Sur Mac OS, vous pouvez sécuriser la connexion pour tous les navigateurs en "
"suivant les étapes suivantes :"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:181
msgid ""
"open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a "
"warning page;"
msgstr ""
"ouvrez Safari et allez à l'adresse IP de votre imprimante. Une page "
"d'avertissement s'affiche ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182
msgid ""
"on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this "
"website --> Visit Website`, validate;"
msgstr ""
"sur la page d'avertissement, allez à :menuselection:`Afficher les détails "
"--> visiter ce site web --> Visiter le site web`, validez ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:184
msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser."
msgstr ""
"redémarrez l'imprimante pour pouvoir l'utiliser avec n'importe quel autre "
"navigateur."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:186
msgid ""
"To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open "
"**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then,"
msgstr ""
"Pour générer et exporter un certificat SSL et l'envoyer aux appareils iOS, "
"ouvrez **Google Chrome** ou **Mozilla Firefox**. Ensuite,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome"
msgstr ""
"Page d'avertissement sur la confidentialité de la connexion dans Google "
"Chrome"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome"
msgstr ""
"Bouton dans Google Chrome signalant que la connexion à l'imprimante n'est "
"pas sécurisée"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:240
msgid ""
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
"some browsers might not find the file during the import process."
msgstr ""
"Assurez-vous que le certificat se termine par l'extension `.crt`. Sinon, "
"certains navigateurs pourraient ne pas trouver le fichier pendant le "
"processus d'importation."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox"
msgstr ""
"Le bouton dans Mozilla Firefox signalant que la connexion n'est pas "
"sécurisée"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256
msgid "Android OS"
msgstr "Android OS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258
msgid ""
"To import an SSL certificate into an Android device, first create and export"
" it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using "
"email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device,"
msgstr ""
"Pour importer un certificat SSL sur un appareil Android, il faut d'abord le "
"créer et l'exporter à partir d'un ordinateur. Ensuite, transférez le fichier"
" `.crt` vers l'appareil par email, Bluetooth ou USB. Une fois le fichier sur"
" l'appareil,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:262
msgid "open the settings and search for `certificate`;"
msgstr "ouvrez les paramètres et recherchez le `certificat` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:263
msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);"
msgstr ""
"cliquez sur :guilabel:`Certificate AC` (Installer à partir du stockage de "
"l'appareil) ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:264
msgid "select the certificate file to install it on the device."
msgstr ""
"sélectionnez le fichier de certificat pour l'installer sur l'appareil."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267
msgid ""
"The specific steps for installing a certificate may vary depending on the "
"version of Android and the device manufacturer."
msgstr ""
"Les étapes spécifiques pour l'installation d'un certificat peuvent dépendre "
"fortement de la version d'Android et du fabriquant de l'appareil."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:270
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272
msgid ""
"To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it "
"from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, "
"Bluetooth, or any file-sharing service."
msgstr ""
"Pour exporter un certificat SSL sur un appareil iOS, il faut d'abord le "
"créer et l'exporter à partir d'un ordinateur. Ensuite, transférez le fichier"
" `.crt` vers l'appareil par email, Bluetooth ou n'importe quel service de "
"partage de fichiers."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:276
msgid ""
"Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click "
":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the "
"second pop-up window. Then,"
msgstr ""
"Le téléchargement de ce fichier ouvre une fenêtre contextuelle "
"d'avertissement. Cliquez sur :guilabel:`Autoriser` pour télécharger le "
"profil de configuration et fermez la deuxième fenêtre contextuelle. Ensuite,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:279
msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;"
msgstr "allez à l'application **Paramètres** sur l'appareil iOS ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280
msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;"
msgstr ""
"cliquez sur :guilabel:`Profil téléchargé` dans la boîte de détails de "
"l'utilisateur ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:281
msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;"
msgstr "trouvez le fichier `.crt` téléchargé et sélectionnez-le ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282
msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;"
msgstr "cliquez sur :guilabel:`Installer` en haut à droite de l'écran ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:283
msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;"
msgstr ""
"si un mot de passe est configuré sur l'appareil, saisissez le mot de passe ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:284
msgid ""
"click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen"
" and the pop-up window;"
msgstr ""
"cliquez sur :guilabel:`Installer` en haut à droite de l'écran "
"d'avertissement du certificat et de la fenêtre contextuelle ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:286
msgid "click :guilabel:`Done`."
msgstr "cliquez sur :guilabel:`Terminé`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:290
msgid ""
"The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do "
"so,"
msgstr ""
"Le certificat est installé, mais il doit toujours être authentifié. Pour ce "
"faire,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:292
msgid ""
"go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust "
"Settings`;"
msgstr ""
"allez aux :menuselection:`Paramètres --> Général --> À propos > Paramètres "
"de confiance du certificat` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:293
msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;"
msgstr "activez le certificat installé à l'aide du **bouton coulissant** ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:294
msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window."
msgstr "cliquez sur :guilabel:`Continuer` dans la fenêtre contextuelle."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:297
msgid ""
"If you need to export SSL certificates from an operating system or web "
"browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + "
"`the name of your browser or operating system` in your preferred search "
"engine."
msgstr ""
"Si vous devez exporter des certificats SSL à partir d'un système "
"d'exploitation ou d'un navigateur qui n'a pas été mentionné, recherchez "
"`exporter certificat SSL` + `le nom de votre navigateur ou système "
"d'exploitation` dans votre moteur de recherche préféré."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:300
msgid ""
"Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, "
"search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your "
"browser or operating system` in your preferred search engine."
msgstr ""
"De même, pour importer des certificats SSL à partir d'un système "
"d'exploitation ou d'un navigateur, recherchez `importer certificat SSL "
"autorité racine` + `le nom de votre navigateur ou système d'opération` dans "
"votre moteur de recherche préféré."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:305
msgid "Check if the certificate was imported correctly"
msgstr "Vérifiez si le certificat est correctement importé"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:307
msgid ""
"To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address "
"using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your "
"browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no "
"longer see a warning page, and the address bar should display a padlock "
"icon, indicating that the connection is secure."
msgstr ""
"Pour confirmer que la connexion de votre imprimante est sécurisée, "
"connectez-vous à son adresse IP en utilisant HTTPS. Par exemple, allez à "
"`https://192.168.1.25` dans votre navigateur. Si le certificat SSL a été "
"correctement appliqué, vous ne devriez plus voir de page d'avertissement et "
"la barre d'adresse devrait afficher une icône de cadenas, indiquant que la "
"connexion est sécurisée."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Connexion sécurisée (HTTPS)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5
msgid ""
"If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, "
"if you use an ePos printer), HTTP becomes the default protocol."
msgstr ""
"Si l'option **Périphériques connectés** est activée dans les paramètres d'un"
" point de vente (par exemple, si vous utilisez une imprimante ePos), HTTP "
"devient le protocole par défaut."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9
msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)"
msgstr ""
"Forcer votre Point de vente à utiliser une connexion sécurisée (HTTPS)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11
msgid ""
"Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale "
"to use a secure connection with the HTTPS protocol."
msgstr ""
"Ajoutez une nouvelle **clé** dans les **Paramètres système** pour forcer "
"votre Point de vente à utiliser une connexion sécurisée avec le protocole "
"HTTPS."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
"Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click"
" on *Save*."
msgstr ""
"Pour ce faire, activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, allez à "
":menuselection:`Paramètres --> Technique --> Paramètres --> Paramètres "
"système`, puis créez un nouveau paramètre, ajoutez les valeurs suivantes et "
"cliquez sur *Enregistrer*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18
msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`"
msgstr "**Clé**: `point_of_sale.enforce_https`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19
msgid "**Value**: `True`"
msgstr "**Valeur**: `True`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22
msgid ":doc:`epos_ssc`"
msgstr ":doc:`epos_ssc`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3
msgid "Multi-employee management"
msgstr "Gestion de plusieurs employés"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5
msgid ""
"Odoo Point of Sale allows you to manage access to a specific POS by enabling"
" the **Multi Employees per Session** feature. When activated, :ref:`you can "
"select which users can log into the POS <employee_login/use>` and :ref:`keep"
" track of the employees involved in each order <employee_login/analytics>`."
msgstr ""
"Odoo Point de Vente vous permet de gérer l'accès à un PdV spécifique en "
"activant la fonctionnalité **Plusieurs employés par session**. Une fois "
"activée, :ref:`vous pouvez sélectionner les utilisateurs qui peuvent se "
"connecter au PdV <employee_login/use>` et :ref:`garder une trace des "
"employés impliqués dans chaque commande <employee_login/analytics>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15
msgid ""
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS,"
" or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
"click :guilabel:`Edit`. Then, enable :guilabel:`Multi Employees per "
"Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`"
" field."
msgstr ""
":ref:`Accédez aux paramètres du PdV <configuration/settings>` et "
"sélectionnez votre PdV, ou cliquez sur le bouton d'ellipse vertical "
"(:guilabel:`⋮`) sur une carte PdV et cliquez sur :guilabel:`Modifier`. "
"Ensuite, activez la fonctionnalité :guilabel:`Plusieurs employés par "
"session` et ajoutez les employés autorisés dans le champ :guilabel:`Employés"
" autorisés`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
msgid "setting to enable multiple cashiers in POS"
msgstr "Paramètre pour activer plusieurs caissiers dans le PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26
msgid "Practical application"
msgstr "Application dans la pratique"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28
msgid ""
"Once the feature is activated, cashiers can log in :ref:`by scanning their "
"badge <employee_login/badge>` or selecting their name from the list of "
"allowed employees to :ref:`open the session <pos/session-start>`."
msgstr ""
"Une fois la fonctionnalité activée, les caissiers peuvent se connecter "
":ref:`en scannant leur badge <employee_login/badge>` ou en sélectionnant "
"leur nom dans la liste des employés autorisés pour :ref:`ouvrir la session "
"<pos/session-start>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled"
msgstr ""
"Fenêtre pour ouvrir une session avec la fonctionnalité des plusieurs "
"caissiers activée"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35
msgid ""
"To switch to another user :ref:`from an open session <pos/session-start>`, "
"click the employee name at the top-right of the screen and select the "
"employee to swap with from the list."
msgstr ""
"Pour passer à un autre utilisateur :ref:`dans une session ouverte "
"<pos/session-start>`, cliquez sur le nom de l'employé dans le coin supérieur"
" droit de l'écran et sélectionnez l'employé auquel vous voulez passer dans "
"la liste."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
msgid "button to switch from one cashier to another."
msgstr "Bouton pour passer d'un caissier à un autre."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41
msgid ""
"You can also require your employees to enter a pin code every time they log "
"into a POS to prevent them from logging in as someone else. To define the "
"code, go to the **Employees** app, open the employee form, and click the "
":guilabel:`HR settings` tab. Then, enter a pin code of your choice in the "
":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` "
"category."
msgstr ""
"Vous pouvez également demander à vos employés de saisir un code pin chaque "
"fois qu'ils se connectent à un PdV pour les empêcher de se connecter en tant"
" que quelqu'un d'autre. Pour définir le code, allez à l'application "
"**Employés**, ouvrez la fiche de l'employé et cliquez sur l'onglet "
":guilabel:`Paramètres RH`. Ensuite, saisissez le code pin de votre choix "
"dans le champ :guilabel:`Code PIN` de la catégorie :guilabel:`Présence/Point"
" de Vente`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code."
msgstr ""
"Paramètre sur la fiche de l'employé pour assigner l'ID du badge et le code "
"PIN."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52
msgid "Log in using badges"
msgstr "Se connecter à l'aide de badges"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54
msgid ""
"For your employees to be able to log in by scanning their badge, they must "
"have a badge ID assigned. To do so, go to the **Employees** app, open the "
"employee form, and click the :guilabel:`HR settings` tab. Then, enter the "
"badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the "
":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`."
msgstr ""
"Pour que vos employés puissent se connecter en scannant leur badge, il faut "
"leur assigner un ID de badge. Pour ce faire, allez à l'application "
"**Employés**, ouvrez la fiche de l'employé et cliquez sur l'onglet "
":guilabel:`Paramètres RH`. Ensuite, saisissez l'ID de badge de votre choix "
"dans le champ :guilabel:`ID bu badget` de la catégorie "
":guilabel:`Présence/Point de Vente` ou cliquez sur :guilabel:`Générer`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59
msgid ""
"To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon"
" (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge."
msgstr ""
"Pour passer à un autre utilisateur, verrouillez la session en cliquant sur "
"l'icône en forme de cadenas (:guilabel:`🔓`) dans le coin supérieur droit de "
"l'écran et scannez votre badge."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65
msgid "Analytics"
msgstr "Rapports analytiques"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67
msgid ""
"Once you close and post the POS session, access the comprehensive report to "
"review all session activities, including who initiated the session and who "
"handled specific orders. To access the session's report, click the vertical "
"ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
":guilabel:`Sessions` from the :guilabel:`View` section. Then, select a "
"specific session for more detailed information, and click the "
":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that "
"session."
msgstr ""
"Une fois que vous avez fermé et enregistré la session du PdV, accédez au "
"rapport détaillée pour passer en revue toutes les activités de la session, y"
" compris le nom de la personne qui a lancé la session et celui de la "
"personne qui a géré des commandes spécifiques. Pour accéder au rapport de la"
" session, cliquez sur le bouton d'ellipse vertical (:guilabel:`⋮`) sur la "
"carte PdV et sélectionnez :guilabel:`Sessions` dans la section "
":guilabel:`Vue`. Ensuite, sélectionnez une session spécifique pour obtenir "
"des informations plus détaillées et cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Commandes` pour voir la liste de toutes les commandes passées au "
"cours de cette session."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74
msgid ""
"To get an overview of all orders, regardless of the session, click the "
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section."
msgstr ""
"Pour obtenir une vue d'ensemble de toutes les commandes, quelle que soit la "
"session, cliquez sur le bouton d'ellipse vertical (:guilabel:`⋮`) de la "
"carte PdV et sélectionnez :guilabel:`Commandes` dans la section "
":guilabel:`Vue`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5
msgid "Payment methods"
msgstr "Modes de paiement"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7
msgid ""
"To add a payment method, you first need to create it. Go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> "
"New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this "
"payment method *exclusively* for registered customers."
msgstr ""
"Pour ajouter un mode de paiement, vous devez d'abord le créer. Allez à "
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Modes de paiement --> "
"Nouveau` et choisissez un nom. Cochez la case :guilabel:`Identifier le "
"client` pour autoriser ce mode de paiement *exclusivement* pour les clients "
"enregistrés."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11
msgid ""
"Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this "
"payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card "
"payments."
msgstr ""
"Sélectionnez ensuite le :guilabel:`Journal`. Choisissez le mode de paiement "
":guilabel:`Cash` pour les paiements en espèces ou :guilabel:`Bank` pour les "
"paiements par carte."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1
msgid "Creating a new payment method for a POS."
msgstr "Créer un nouveau mode de paiement pour un PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a"
" Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's "
"information <payment_methods/terminals>`."
msgstr ""
"La sélection d'un journal a :guilabel:`bank` ajoute automatiquement le champ"
" :guilabel:`Utiliser un terminal de paiement` où vous pouvez saisir les "
":doc:`informations de votre terminal de paiement "
"<payment_methods/terminals>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23
msgid ":doc:`payment_methods/terminals`."
msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25
msgid ""
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
"To do so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>`, click "
":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` "
"section."
msgstr ""
"Une fois le mode de paiement créé, vous pouvez le sélectionner pour "
"l'utiliser dans vos paramètres PdV. Pour ce faire, allez aux "
":ref:`paramètres PdV <configuration/settings>`, cliquez sur "
":guilabel:`Modifier` et ajoutez le mode de paiement dans la section "
":guilabel:`Paiements`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5
msgid "Payment terminals"
msgstr "Terminaux de paiement"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7
msgid ""
"Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows "
"you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, "
"making the payment process more efficient."
msgstr ""
"La connexion et l'intégration d'un terminal de paiement à votre système de "
"point de vente vous permettent d'accepter plusieurs options de paiement, y "
"compris les cartes de crédit et de débit, ce qui rend le processus de "
"paiement plus efficace."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13
msgid ""
"Go to the :doc:`application settings <../configuration>`, scroll down to the"
" :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's checkbox."
msgstr ""
"Allez aux :doc:`paramètres de l'application <../configuration>`, faites "
"défiler jusqu'à la section :guilabel:`Terminaux de paiement` et cochez la "
"case à côté de votre terminal."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1
msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal"
msgstr ""
"case à cocher dans les paramètres permettant d'activer un terminal de "
"paiement"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:19
msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:"
msgstr ""
"Consultez ensuite la documentation correspondante pour configurer votre "
"appareil :"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21
msgid ":doc:`Adyen configuration <terminals/adyen>`"
msgstr ":doc:`configuration Adyen <terminals/adyen>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:22
msgid ":doc:`Ingenico configuration <terminals/ingenico>`"
msgstr ":doc:`configuration Ingenico <terminals/ingenico>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23
msgid ":doc:`SIX configuration <terminals/six>`"
msgstr ":doc:`configuration SIX <terminals/six>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24
msgid ":doc:`Stripe configuration <terminals/stripe>`"
msgstr ":doc:`configuration Stripe <terminals/stripe>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25
msgid ":doc:`Vantiv configuration <terminals/vantiv>`"
msgstr ":doc:`configuration Vantiv <terminals/vantiv>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26
msgid ":doc:`Worldline configuration <terminals/worldline>`"
msgstr ":doc:`configuration Worldline <terminals/worldline>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28
msgid ""
"Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding "
"payment method and add it to the POS <../payment_methods>`."
msgstr ""
"Une fois que le terminal est configuré, vous pouvez :doc:`créer le mode de "
"paiement correspondant et l'ajouter au point de vente <../payment_methods>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3
msgid "Adyen"
msgstr "Adyen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5
msgid ""
"Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment"
" flow to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"La connexion d'un **terminal de paiement Adyen** vous permet d'offrir un "
"flux de paiement fluide à vos clients et facilite le travail de vos "
"caissiers."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9
msgid ""
"Adyen works only with businesses processing **more** than **10 million "
"annually** or invoicing a **minimum** of **1,000** transactions **per "
"month**."
msgstr ""
"Adyen travaille uniquement avec des entreprises qui traitent **plus** de "
"**10 millions par an** ou qui facturent un **minimum** de **1.000** "
"transactions **par mois**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:15
msgid ""
"Start by creating your Adyen account on `Adyen's website "
"<https://www.adyen.com/>`_. Then, board your terminal following the steps "
"described on your terminal's screen."
msgstr ""
"Commencez par créer un compte Adyen sur `le site web d'Adyen "
"<https://www.adyen.com/>`_. Ensuite, configurez votre terminal en suivant "
"les étapes décrites sur l'écran de votre terminal."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:19
msgid ""
"`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides "
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_."
msgstr ""
"`Documentation Adyen - Guides de démarrage rapide du terminal de paiement "
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:23
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:36
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:63
msgid "Configure the payment method"
msgstr "Configuration du mode de paiement"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:25
msgid ""
"First, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings "
"--> Payment Terminals`, and enable :guilabel:`Adyen`. Then, go to "
":menuselection:`Configuration --> Payment Methods` and create a new payment "
"method. Select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
"field."
msgstr ""
"Allez d'abord à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> "
"Paramètres --> Terminaux de paiement` et activez :guilabel:`Adyen`. Allez "
"ensuite à :menuselection:`Configuration --> Modes de paiement` et créez un "
"nouveau mode de paiement. Sélectionnez :guilabel:`Adyen` dans le champ "
":guilabel:`Utiliser un terminal de paiement`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31
msgid ""
"The selected journal **must** be a bank journal for the :guilabel:`Use a "
"payment terminal` field to appear."
msgstr ""
"Le journal sélectionné **doit** être un journal de type bank pour que le "
"champ :guilabel:`Utiliser un terminal de paiement` apparaisse."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:34
msgid ""
"Finally, fill the mandatory fields with an :guilabel:`Adyen API key`, and an"
" :guilabel:`Adyen Terminal Identifier`."
msgstr ""
"Enfin, complétez les champs obligatoires avec une :guilabel:`Clé API Adyen` "
"et un :guilabel:`Identifiant terminal Adyen`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:38
msgid "Generate an Adyen API key"
msgstr "Générer une clé API Adyen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40
msgid ""
"The **Adyen API key** is a key used to authenticate your requests. To "
"generate an API key, go to your **Adyen account**."
msgstr ""
"La **clé API Adyen** est une clé utilisée pour authentifier vos demandes. "
"Pour générer une clé API, allez à votre **compte Adyen**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:43
msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Developers --> API credentials`. Create a new "
"credential or click on an existing one."
msgstr ""
"Allez ensuite à :menuselection:`Développeurs --> Identifiants API`. Créez de"
" nouveaux identifiants ou cliquez sur des identifiants existants."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:46
msgid ""
"Click on :guilabel:`Generate an API key` and copy-paste that key onto the "
"Odoo mandatory field."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Générer une clé API` et copiez-collez cette clé dans "
"le champ obligatoire dans Odoo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:49
msgid ""
"`Adyen Docs - API credentials <https://docs.adyen.com/development-"
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
msgstr ""
"`Adyen Docs - Identifiants API <https://docs.adyen.com/development-"
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:53
msgid "Locate the Adyen terminal identifier"
msgstr "Localiser l'identifiant du terminal Adyen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:55
msgid ""
"The **Adyen Terminal Identifier** is your terminal's serial number, which is"
" used to identify the hardware."
msgstr ""
"L'**Identifiant du terminal Adyen** est le numéro de série de votre "
"terminal, qui est utilisé pour identifier le matériel."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:58
msgid ""
"To find this number, go to your **Adyen account**. Then, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Terminals`, select the terminal to link, "
"and copy-paste its serial number onto the Odoo mandatory field."
msgstr ""
"Pour trouver ce numéro, allez à votre **compte Adyen**. Ensuite, allez à "
":menuselection:`Point de Vente --> Terminaux`, sélectionnez le terminal à "
"lier et copiez-collez son numéro de série dans le champ obligatoire dans "
"Odoo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:63
msgid "Set the Event URLs"
msgstr "Définir les URLs d'événement"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65
msgid ""
"For Odoo to know when a payment is made, you must set the terminal **Event "
"URLs**. To do so,"
msgstr ""
"Pour qu'Odoo puisse savoir quand un paiement est effectué, vous devez "
"définir les **URLs dévénement** du terminal. Pour ce faire,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:67
msgid "log in to `Adyen's website <https://www.adyen.com/>`_;"
msgstr "connectez-vous au `site web d'Adyen <https://www.adyen.com/>`_;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68
msgid ""
"go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and"
" select the connected terminal;"
msgstr ""
"allez au :menuselection:`tableau de bord d'Adyen --> Point de Vente --> "
"Terminaux` et sélectionnez le terminal connecté ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:70
msgid "from the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
msgstr ""
"dans les paramètres du terminal, cliquez sur :guilabel:`Intégrations` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:71
msgid ""
"set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as "
":guilabel:`Decrypted`;"
msgstr ""
"définissez le champ :guilabel:`Passer en mode décrypté pour modifier ce "
"paramètre` comme :guilabel:`Décrypté` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:72
msgid ""
"click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by "
"`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field; and"
msgstr ""
"cliquez sur le bouton de l'**icône crayon** et saisissez votre adresse de "
"serveur, suivie de `/pos_adyen/notification` dans le champ :guilabel:`URLs "
"d'événement` ; et"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:74
msgid ""
"click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save the changes."
msgstr ""
"cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` en bas de l'écran pour enregistrer les "
"changements."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:77
msgid "Add a new payment method"
msgstr "Ajoutez un nouveau mode de paiement"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79
msgid ""
"To add a new **payment method** to a point of sale, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. Then, "
"select the POS and go to :menuselection:`Payments --> Payment Methods`, and "
"add your new method for Adyen."
msgstr ""
"Pour ajouter un nouveau **mode de paiement** à un point de vente, allez à "
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente`. "
"Ensuite, sélectionnez le PdV et allez à :menuselection:`Paiements --> Modes "
"de paiement` et ajoutez votre nouveau mode pour Adyen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:53
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:86
msgid "Pay with a payment terminal"
msgstr "Payer avec un terminal de paiement"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:86
msgid ""
"When processing a payment, select :guilabel:`Adyen` as the payment method. "
"Check the amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is "
"successful, the status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
msgstr ""
"Lors du traitement d'un paiement, sélectionnez :guilabel:`Adyen` comme mode "
"de paiement. Vérifiez le montant et cliquez sur :guilabel:`Envoyer`. Une "
"fois le paiement effectué, le statut passe à :guilabel:`Paiement réussi`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0
msgid ""
"In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force "
"the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to "
"validate the order."
msgstr ""
"En cas de problèmes de connexion entre Odoo et le terminal de paiement, "
"forcez le paiement en cliquant sur :guilabel:`Forcer la validation`, ce qui "
"vous permet de valider la commande."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0
msgid ""
"This option is only available after receiving an error message informing you"
" that the connection failed."
msgstr ""
"Cette option ne sera disponible qu'après avoir reçu un message d'erreur vous"
" informant que la connexion a échoué."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:95
msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`cancel`."
msgstr "Pour annuler la demande de paiement, cliquez sur :guilabel:`annuler`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3
msgid "Ingenico"
msgstr "Ingenico"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:5
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5
msgid ""
"Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to "
"your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"La connexion d'un terminal de paiement vous permet d'offrir un flux de "
"paiement fluide à vos clients et facilite le travail de vos caissiers."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:8
msgid ""
"Please note that Ingenico is currently only available for customers in the "
"Benelux."
msgstr ""
"Attention : Ingenico n'est actuellement disponible que pour les clients du "
"Benelux."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:15
msgid "Connect an IoT Box"
msgstr "Connecter une IoT Box"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:17
msgid ""
"Connecting an Ingenico Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
"an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your "
"database, please refer to the :doc:`IoT documentation "
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
msgstr ""
"Connecter un terminal de paiement Ingenico à Odoo est une fonctionnalité qui"
" nécessite une IoT Box. Pour plus d'informations sur la manière de connecter"
" une IoT Box à votre base de données, veuillez consulter la "
":doc:`Documentation IoT </applications/productivity/iot/config/connect>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:22
msgid "Configure the Lane/5000 for Ingenico BENELUX"
msgstr "Configurer le terminal Lane/5000 pour Ingenico BENELUX"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:24
msgid ""
"Click on the F button of the terminal, then go in the :menuselection:`PoS "
"Menu --> Settings` and enter the settings password."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton F du terminal, puis allez à :menuselection:`Menu PdV "
"--> Paramètres` et saisissez le mot de passe des paramètres."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27
msgid ""
"Now, click on connection change and TCP/IP. Type the IP of your *IoT Box* "
"(you can find it on the form view of your IoT Box). Then, enter 9000 as "
"port. The terminal will restart. Once it is done, go on your *IoT Box* form "
"in Odoo and verify that the terminal has been found."
msgstr ""
"À présent, cliquez sur changement de connexion et TCP/IP. Saisissez l'IP de "
"votre *IoT Box* (vous pouvez trouver l'adresse IP sur la vue formulaire de "
"votre IoT Box). Ensuite, entrez 9000 comme port. Le terminal va redémarrer. "
"Une fois c'est fait, allez sur le formulaire de votre *IoT Box* dans Odoo et"
" vérifiez que le terminal a bien été trouvé."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:38
msgid ""
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Ingenico "
"setting."
msgstr ""
"Pour commencer, allez aux paramètres généraux de votre application PdV et "
"activez l'option Ingenico."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:44
msgid ""
"Go back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of "
"Sale`, go in the payments section and access your payment methods. Create a "
"new payment method for Ingenico, select the payment terminal option "
"Ingenico, and select your payment terminal device."
msgstr ""
"Revenez à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de "
"Vente`, allez dans la section des paiements et accédez à vos modes de "
"paiement. Créez un nouveau mode de paiement pour Ingenico, sélectionnez "
"l'option terminal de paiement Ingenico, puis sélectionnez votre terminal de "
"paiement."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:55
msgid ""
"In your *PoS interface*, when processing a payment, select a *Payment "
"Method* using a payment terminal. Check that the amount in the tendered "
"column is the one that has to be sent to the payment terminal and click on "
"*Send*. When the payment is successful, the status will change to *Payment "
"Successful*."
msgstr ""
"Dans votre *interface PdV*, sélectionnez un *mode de paiement* à l'aide d'un"
" terminal de paiement lorsque vous traitez un paiement. Vérifiez que le "
"montant indiqué dans la colonne Soumissionné est celui qui doit être envoyé "
"au terminal de paiement et cliquez sur *Envoyer*. Dès que le paiement est "
"fait, le statut passe à *Paiement réussi*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:64
msgid ""
"If you want to cancel the payment request, click on cancel. You can still "
"retry to send the payment request."
msgstr ""
"Si vous voulez annuler la demande de paiement, cliquez sur annuler. Vous "
"pouvez toujours réessayer d'envoyer la demande de paiement."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:67
msgid ""
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
"payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in"
" Odoo even if the connection between the terminal and Odoo has issues."
msgstr ""
"S'il y a un problème avec le terminal de paiement, vous pouvez toujours "
"forcer le paiement en utilisant le bouton *Forcer la validation*. Cela vous "
"permettra de valider la commande dans Odoo même si la connexion entre le "
"terminal et Odoo rencontre des problèmes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:73
msgid ""
"This option will only be available if you received an error message telling "
"you the connection failed."
msgstr ""
"Cette option ne sera disponible que si vous avez reçu un message d'erreur "
"vous indiquant que la connexion a échoué."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:76
msgid ""
"Once your payment is processed, on the payment record, youll find the type "
"of card that has been used and the transaction ID."
msgstr ""
"Dès que votre paiement est traité, vous trouverez sur l'enregistrement du "
"paiement le type de carte utilisée et l'ID de la transition."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3
msgid "SIX"
msgstr "SIX"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5
msgid ""
"Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow "
"to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"La connexion d'un terminal de paiement SIX vous permet d'offrir un flux de "
"paiement fluide à vos clients et de faciliter le travail de vos caissiers."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9
msgid ""
"Starting in July 2022, it will **not** be possible anymore to connect and "
"use a Six payment terminal in PoS."
msgstr ""
"À partir de juillet 2022, il ne sera **plus** possible de connecter et "
"d'utiliser un terminal de paiement Six dans les points de vente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:11
msgid ""
"Even though Worldline has recently acquired SIX Payment Services and both "
"companies use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. "
"Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this "
"integration."
msgstr ""
"Même si Worldline a récemment acquis SIX Payment Services et que les deux "
"sociétés utilisent des terminaux de paiement Yomani, le firmware qu'ils "
"exécutent est différent. Les terminaux reçus de Worldline ne sont donc pas "
"compatibles avec cette intégration."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:16
msgid "Configure the Payment Method"
msgstr "Configuration du mode de paiement"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:21
msgid ""
"First, make sure that the :guilabel:`POS Six` module is installed. For this,"
" go to :guilabel:`Apps`, remove the :guilabel:`Apps` filter, and search for "
"*POS Six*."
msgstr ""
"Tout d'abord, assurez-vous que le module :guilabel:`PdV Six` est installé. "
"Pour cela, allez à :guilabel:`Apps`, supprimez le filtre :guilabel:`Apps` et"
" recherchez *PdV Six*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "The POS Six module."
msgstr "Le module PdV Six."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:28
msgid ""
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
"Methods`, click :guilabel:`Create` to create a new payment method for SIX, "
"select the payment terminal option :guilabel:`SIX`, and enter the payment "
"terminal IP address."
msgstr ""
"De retour au :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Modes de "
"paiement`, cliquez sur :guilabel:`Créer` pour créer un nouveau mode de "
"paiement pour SIX, sélectionnez l'option terminal de paiement et saisissez "
"l'adresse IP du terminal de paiement."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "Create a new payment method for the SIX payment terminal."
msgstr "Créer un nouveau mode de paiement pour le terminal de paiement SIX."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:37
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:40
msgid "Pay with a Payment Terminal"
msgstr "Payer avec un terminal de paiement"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:39
msgid ""
"In the :abbr:`PoS (Point of Sale)` interface, at the moment of the payment, "
"select a payment method using a payment terminal. Verify that the amount in "
"the tendered column is the one that has to be sent to the payment terminal "
"and click on :guilabel:`Send`. To cancel the payment request, click on "
":guilabel:`Cancel`."
msgstr ""
"Dans l'interface :abbr:`PdV` interface, lors du paiement, sélectionnez un "
"mode de paiement à l'aide d'un terminal de paiement. Vérifiez que le montant"
" dans la colonne Soumissionné est celui qui doit être envoyé au terminal de "
"paiement et cliquez sur :guilabel:`Envoyer`. Pour annuler la demande de "
"paiement, cliquez sur :guilabel:`Annuler`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "The PoS interface."
msgstr "L'interface PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:48
msgid ""
"When the payment is done, the status will change to :guilabel:`Payment "
"Successful`. If needed, reverse the last transaction by clicking on "
":guilabel:`Reverse`."
msgstr ""
"Lorsque le paiement est effectué, le statut passera à :guilabel:`Paiement "
"réussi`. Au besoin, inversez la dernière transaction en cliquant sur "
":guilabel:`Annuler`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "The Reverse button on the PoS interface."
msgstr "Le bouton Annuler de l'interface PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55
msgid ""
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
"payment using the :guilabel:`Force Done` button. This will allow you to "
"validate the order in Odoo even if there are connection issues between the "
"payment terminal and Odoo."
msgstr ""
"S'il y a un problème avec le terminal de paiement, vous pouvez toujours "
"forcer le paiement en cliquant sur le bouton :guilabel:`Forcer la "
"validation`. Cela vous permettra de valider la commande dans Odo même si la "
"connexion entre le terminal de paiement et Odoo rencontre des problèmes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:9
msgid ""
":doc:`Use Stripe as payment provider. "
"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`"
msgstr ""
":doc:`Utiliser Stripe comme fournisseur de paiement. "
"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:17
msgid ""
"Activate **Stripe** in the settings by going to :menuselection:`Point of "
"Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling "
":guilabel:`Stripe`."
msgstr ""
"Activez **Stripe** dans les paramètres en allant à :menuselection:`Point de "
"Vente --> Configuration --> Paramètres --> Terminaux de paiement` et activez"
" :guilabel:`Stripe`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:20
msgid "Then, create the payment method:"
msgstr "Créez ensuite le mode de paiement :"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`, "
"click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with "
"your payment method's name;"
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Modes de "
"paiement`, cliquez sur :guilabel:`Créer` et complétez le champ "
":guilabel:`Mode` avec le nom de votre mode de paiement ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24
msgid ""
"Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use"
" a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;"
msgstr ""
"Définissez le champ :guilabel:`Journal` comme :guilabel:`Bank` et le champ "
":guilabel:`Utiliser un terminal de paiement` comme :guilabel:`Stripe` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:26
msgid ""
"Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial "
"Number` field;"
msgstr ""
"Saisissez le numéro de série de votre terminal de paiement dans le champ "
":guilabel:`Numéro de série Stripe` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27
msgid ""
"Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this "
"payment method.`"
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`N'oubliez pas de terminer la connexion de Stripe "
"avant d'utiliser ce mode de paiement.`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
msgid "payment method creation form"
msgstr "formulaire de création d'un mode de paiement"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34
msgid ""
"Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method "
"**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to "
"be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field "
"unchecked."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Identifier le client` pour proposer ce mode de "
"paiement **uniquement** aux clients identifiés. Si vous souhaitez que les "
"clients non identifiés puissent utiliser Stripe, ne cochez pas le champ "
":guilabel:`Identifier le client`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:37
msgid ""
"The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`"
" can stay empty to use the default accounts."
msgstr ""
"Le :guilabel:`Compte débiteur` et le :guilabel:`Compte intermédiaire` "
"peuvent rester vides pour utiliser les comptes par défaut."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:39
msgid ""
"Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's "
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_."
msgstr ""
"Vous trouverez le numéro de série de votre terminal de paiement sous "
"l'appareil ou sur le `tableau de bord de Stripe "
"<https://dashboard.stripe.com>`_."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:43
msgid "Connect Stripe to Odoo"
msgstr "Connecter Stripe à Odoo"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:45
msgid ""
"Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a "
"configuration page. Fill in all the information to create your Stripe "
"account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys "
"(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on"
" **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and "
"Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the "
"corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a "
"POS."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Connecter Stripe`. Ceci vous redirige automatiquement"
" vers une page de configuration. Complétez toutes les informations pour "
"créer votre compte Stripe et liez-le à Odoo. Une fois les formulaires "
"complétés, vous trouverez les clés API (:guilabel:`Clé Publishable` et "
":guilabel:`Clé Secrète`) sur le site web de **Stripe**. Pour ce faire, "
"cliquez sur :guilabel:`Get your Secret and Publishable keys`, cliquez sur "
"les clés pour les copier et collez-les dans les champs correspondants dans "
"Odoo. Votre terminal est prêt à être configuré dans un PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
msgid "stripe connection form"
msgstr "formulaire de connexion de Stripe"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:57
msgid ""
"When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the "
"**Secret Key** to use your terminal."
msgstr ""
"Si vous utilisez **Stripe** exclusivement dans le Point de Vente, vous avez "
"uniquement besoin de la **Clé secrète** pour utiliser votre terminal."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:59
msgid ""
"When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay "
"set as :guilabel:`Disabled`."
msgstr ""
"Si vous utilisez Stripe comme **fournisseur de paiement**, le "
":guilabel:`Statut` peut rester défini comme :guilabel:`Désactivé`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:61
msgid ""
"For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button "
"does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe "
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_, type `API` in the search bar, "
"and click :guilabel:`Developers > API`."
msgstr ""
"Pour les bases de données hébergées **sur serveur**, le bouton "
":guilabel:`Connecter Stripe` ne fonctionne pas. Pour récupérer les clés API "
"manuellement, connectez-vous à votre `tableau de bord Stripe "
"<https://dashboard.stripe.com>`_, tapez `API` dans la barre de recherche et "
"cliquez sur :guilabel:`Développeurs > API`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:67
msgid "Configure the payment terminal"
msgstr "Configurer le terminal de paiement"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:69
msgid ""
"Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the "
"admin PIN code, validate and select your network."
msgstr ""
"Balayez vers la droite sur votre terminal de paiement, cliquez sur "
":guilabel:`Paramètres`, saisissez le code PIN administrateur, validez et "
"sélectionnez votre réseau."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:73
msgid "The device must be connected to a secured WI-FI network."
msgstr "L'appareil doit être connecté à un réseau WI-FI sécurisé."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74
msgid "Your Odoo database and payment terminal must share the same network."
msgstr ""
"Votre base de données Odoo et votre terminal de paiement doivent partager le"
" même réseau."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:75
msgid ""
"You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. "
"By default, this code is `07139`."
msgstr ""
"Vous devez saisir le code PIN administrateur pour accéder aux paramètres de "
"votre terminal de paiement. Par défaut, ce code est `07139`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:79
msgid "Link the payment method to a POS"
msgstr "Lier le mode de paiement à un PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81
msgid ""
"To add a **payment method** to your point of sale, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the "
"POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment "
"method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field."
msgstr ""
"Pour appliquer un **mode de paiement** à votre point de vente, allez à "
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Paramètres`. "
"Sélectionnez le PdV, faites défiler vers le bas jusqu'à la section "
":guilabel:`Paiements` et ajoutez votre mode de paiement et ajoutez votre "
"mode de paiement pour **Stripe** dans le champ :guilabel:`Modes de "
"paiement`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88
msgid ""
"When processing a payment, select :guilabel:`Stripe` as the payment method. "
"Check the amount and click :guilabel:`Send`. Once the payment is successful,"
" the status changes to :guilabel:`Payment Successful`. To cancel the payment"
" request, click :guilabel:`cancel`."
msgstr ""
"Lors du traitement d'un paiement, sélectionnez :guilabel:`Stripe` comme mode"
" de paiement. Vérifiez le montant et cliquez sur :guilabel:`Envoyer`. Une "
"fois le paiement effectué, le statut passe à :guilabel:`Paiement réussi`. "
"Pour annuler la demande de paiement, cliquez sur :guilabel:`annuler`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:97
msgid "The terminal must have at least 10% battery level to use it."
msgstr ""
"Le terminal doit avoir un niveau de batterie d'au moins 10% pour pouvoir "
"être utilisé."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:98
msgid "The device does not work for payments under €0.50."
msgstr "L'appareil ne fonctionne pas pour les paiements inférieurs à 0,50 €."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:101
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Troubleshooting"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:104
msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account"
msgstr "Terminal de paiement indisponible dans votre compte Stripe"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:106
msgid ""
"If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add "
"it manually:"
msgstr ""
"Si le terminal de paiement n'est pas disponible dans votre compte Stripe, "
"vous devez l'ajouter manuellement :"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:108
msgid ""
"Log into your `Stripe's dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_ and go to"
" :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;"
msgstr ""
"Connectez-vous à votre `tableau de bord Stripe "
"<https://dashboard.stripe.com>`_ et allez à :menuselection:`Tableau de bord "
"Stripe --> Paiements --> Lecteurs --> Emplacements` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:110
msgid ""
"Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an "
"already created location;"
msgstr ""
"Ajoutez un emplacement en cliquant sur le bouton :guilabel:`+ Nouveau` ou en"
" sélectionnant un emplacement déjà créé ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:111
msgid ""
"Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill "
"in the required information."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`+ Nouveau` dans la case "
":guilabel:`Lecteurs` et complétez les informations requises."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:115
msgid ""
"You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right"
" on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, "
"and click :guilabel:`Generate a registration code`."
msgstr ""
"Vous devez fournir un **code d'enregistrement**. Pour récupérer ce code, "
"balayez vers la droite, saisissez le code PIN administrateur (par défaut : "
"`07139`), validez et cliquez sur :guilabel:`Générer un code "
"d'enregistrement`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3
msgid "Vantiv"
msgstr "Vantiv"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:5
msgid ""
"Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment "
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"La connexion d'un terminal de paiement Vantiv vous permet d'offrir un flux "
"de paiement fluide à vos clients et facilite le travail de vos caissiers."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:9
msgid ""
"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this"
" procedure only suitable for North American businesses."
msgstr ""
"Notez que MercuryPay fonctionne uniquement avec des banques américaines et "
"canadiennes, ce qui fait que cette procédure ne convient qu'aux entreprises "
"nord-américaines."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:18
msgid ""
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv "
"setting."
msgstr ""
"Allez d'abord aux paramètres généraux de votre application PdV et activez le"
" paramètre Vantiv."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:24
msgid ""
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
"go in the payments section and access your payment methods. Create a new "
"payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and "
"create new Vantiv credentials."
msgstr ""
"De retour à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de "
"Vente`, allez dans la section des paiements et accédez à vos modes de "
"paiement. Créez un nouveau mode de paiement pour Vantiv, choisissez l'option"
" terminal de paiement Vantiv, puis créez de nouveaux identifiants Vantiv."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:32
msgid ""
"To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, "
"then save. Make sure the credentials you just created are selected, then "
"save the payment method."
msgstr ""
"Pour créer de nouveaux identifiants Vantiv, saisissez votre ID marchand et "
"votre mot de passe, puis enregistrez. Assurez-vous que les identifiants que "
"vous venez de créer sont sélectionnés, puis enregistrez le mode de paiement."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:42
msgid ""
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv "
"payment method and… thats all."
msgstr ""
"Dans votre interface PdV, sélectionnez votre mode de paiement Vantiv lors du"
" paiement... et c'est tout."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3
msgid "Worldline"
msgstr "Worldline"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9
msgid "Please note that Worldline is currently only available in the Benelux."
msgstr "Notez que Worldline n'est actuellement disponible qu'au Benelux."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:17
msgid ""
"Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
"an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, "
"please refer to the :doc:`IoT documentation "
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
msgstr ""
"La connexion d'un terminal de paiement Worldline à Odoo est une "
"fonctionnalité qui nécessite une IoT Box. Pour plus d'informations sur la "
"manière de connecter une IoT Box à votre base de données, veuillez consulter"
" la :doc:`documentation IoT "
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:22
msgid "Configure the protocol"
msgstr "Configurer le protocole"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:24
msgid ""
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
"CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent "
"screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). "
"Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
msgstr ""
"Depuis votre terminal, cliquez sur :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> "
"3 --> 0 --> 9`. Saisissez le mot de passe technicien **\"1235789\"** et "
"cliquez sur :menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Ensuite, cliquez sur "
":menuselection:`Changer --> CTEP (comme Protocole ECR) --> OK`. Cliquez "
"trois fois sur **OK** sur les écrans suivants (*CTEP ticket ECR*, *Largeur "
"du ticket ECR* et *Jeu de caractères*). Finalement, appuyez trois fois sur "
"**Stop** ; le terminal redémarrera automatiquement."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:31
msgid "Set the IP address"
msgstr "Définir l'adresse IP"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:33
msgid ""
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
"TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`"
" (*TCP Configuration client* screen)."
msgstr ""
"Depuis votre terminal, cliquez sur :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> "
"3 --> 0 --> 9`. Saisissez le mot de passe technicien **\"1235789\"** et "
"cliquez sur :menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Ensuite, cliquez sur "
":menuselection:`Changer --> TCP/IP` (écran *Configuration physique TCP*) "
":menuselection:`--> OK --> OK` (écran *Configuration client TCP*)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:38
msgid "Finally, set up the hostname and port number."
msgstr "Finalement, configurez le nom d'hôte et le numéro de port."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:41
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:44
msgid ""
"To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers "
"and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol."
msgstr ""
"Pour configurer le nom d'hôte, saisissez les numéros de séquence de "
"l'adresse IP de votre IoT Box et cliquez sur **OK** à chaque \".\" jusqu'au "
"symbole des deux points."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45
msgid "Then, press **OK** twice."
msgstr "Cliquez ensuite deux fois sur **OK**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`."
msgstr "Voici un exemple d'une séquence d'adresse IP : `10.30.19.4:8069`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
msgid ""
"On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> "
"19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
msgstr ""
"Sur l'écran du *nom d'hôte*, tapez :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK "
"--> 19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:53
msgid ""
"Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's "
"database."
msgstr ""
"L'adresse IP de votre IoT Box est disponible dans la base de données de "
"votre application IoT Box."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:56
msgid "Port number"
msgstr "Numéro de port"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:58
msgid ""
"On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and "
"click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> "
"OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
msgstr ""
"Sur l'écran *Numéro de port*, saisissez **9001** (ou **9050** pour Windows) "
"et cliquez sur :menuselection:`OK` (*ECR protocole SSL non*) "
":menuselection:`--> OK`. Cliquez trois fois sur **Stop** ; le terminal "
"redémarre automatiquement."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:65
msgid ""
"From the Point of Sale application, go to :menuselection:`Configuration --> "
"Settings --> Payment terminals` and activate the *Worldline* payment "
"terminal."
msgstr ""
"Depuis l'application Point de Vente, allez à :menuselection:`Configuration "
"--> Paramètres --> Terminaux de paiement` et activez le terminal de paiement"
" *Worldline*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:71
msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Configuration --> Payment methods` and create a "
"new payment method for *Worldline*. Select the payment terminal *Worldline* "
"and your payment terminal device on your *Payment Method form*."
msgstr ""
"Ensuite, allez à :menuselection:`Configuration --> Modes de paiement` et "
"créez un nouveau mode de paiement pour *Worldline*. Sélectionnez le terminal"
" de paiement *Worldline* et votre terminal de paiement sur votre *formulaire"
" de mode de paiement*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:78
msgid "Technician password: `1235789`"
msgstr "Mot de passe technicien : `1235789`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:79
msgid ""
"To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose "
"\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service."
msgstr ""
"Pour joindre l'assistance technique de Worldline, appelez le `02 727 61 11` "
"et choisissez \"marchand\". Votre appel sera automatiquement transféré vers "
"le bon service."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:81
msgid ""
"Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier "
"terminal."
msgstr ""
"Configurez le terminal de caisse si vous avez à la fois un terminal client "
"et un terminal de caisse."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:82
msgid ""
"To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand."
msgstr ""
"Pour éviter de bloquer le terminal, vérifiez au préalable la configuration "
"initiale."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:83
msgid ""
"Set a fixed IP to your IoT Boxs router to prevent losing the connexion."
msgstr ""
"Définissez une adresse IP fixe au routeur de votre IoT Box pour éviter de "
"perdre la connexion."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:88
msgid ""
"When processing a payment, select *Worldline* as payment method. Check the "
"amount and click on *Send*. Once the payment is successful, the status "
"changes to *Payment Successful*."
msgstr ""
"Lors du traitement d'un paiement, sélectionnez *Worldline* comme mode de "
"paiement. Vérifiez le montant et cliquez sur *Envoyer*. Une fois le paiement"
" effectué, le statut passe à *Paiement réussi*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91
msgid ""
"Once your payment is processed, the type of card used and the transaction ID"
" appear on the payment record."
msgstr ""
"Une fois votre paiement traité, le type de carte utilisée et l'ID de la "
"transaction apparaissent sur l'enregistrement du paiement."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:98
msgid ""
"In case of connexion issues between Odoo and the payment terminal, force the"
" payment by clicking on *Force Done*, which allows you to validate the "
"order. This option is only available after receiving an error message "
"informing you that the connection failed."
msgstr ""
"En cas de problèmes de connexion entre Odoo et le terminal de paiement, "
"forcez le paiement en cliquant sur *Forcer la validation*, ce qui vous "
"permet de valider la commande. Cette option n'est disponible qu'après avoir "
"reçu un message d'erreur vous informant que la connexion a échoué."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:101
msgid "To cancel the payment request, click on **cancel**."
msgstr "Pour annuler la demande de paiement, cliquez sur **annuler**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5
msgid "Pricing features"
msgstr "Fonctionnalités de tarification"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3
msgid "Cash rounding"
msgstr "Arrondi des paiements en espèces"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5
msgid ""
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
msgstr ""
"**L'arrondi des paiements en espèces** est requis lorsque la plus petite "
"devise physique, ou la plus petite pièce de monnaie, est supérieure à la "
"plus petite unité de compte."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9
msgid ""
"For example, some countries require their companies to round up or down the "
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
"made in cash."
msgstr ""
"Par exemple, certains pays demandent aux entreprises d'arrondir le total de "
"leurs factures aux cinq centimes les plus proches, lorsque le paiement est "
"effectué en espèces."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13
msgid ""
"Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the "
"totals of its bills or receipts."
msgstr ""
"Chaque point de vente dans Odoo peut être configuré pour appliquer l'arrondi"
" des paiements en espèces aux totaux de ses factures ou de ses reçus."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
"enable *Cash Rounding*, then click on *Save*."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Point de vente --> Configuration --> Paramètres` et "
"activez l'option *Arrondi des paiements en espèces*, puis cliquez sur "
"*Enregistrer*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
"open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*"
" option."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Point de vente --> Configuration --> Points de "
"vente`, ouvrez le point de vente à configurer et activez l'option *Arrondi "
"des paiements en espèces*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29
msgid ""
"To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on "
"*Create and Edit...*."
msgstr ""
"Pour définir la **Méthode d'arrondi**, ouvrez la liste déroulante et cliquez"
" sur *Créer et modifier...*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32
msgid ""
"Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*,"
" then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings."
msgstr ""
"Définissez-y votre *Précision d'arrondi*, votre *Compte de profit* et votre "
"*Compte de perte*, puis enregistrez les deux méthodes d'arrondi dans les "
"paramètres de votre Point de Vente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39
msgid ""
"All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding"
" according to your settings."
msgstr ""
"Désormais, une ligne est ajoutée à tous les montants totaux de ce point de "
"vente pour appliquer l'arrondi selon vos paramètres. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46
msgid ""
"Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` "
"rounding strategy."
msgstr ""
"Le Point de Vente d'Odoo ne prend en charge que la stratégie d'arrondi "
":guilabel:`Ajotuer une ligne d'arrondi`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3
msgid "Discount tags (barcode scanner)"
msgstr "Étiquettes de remise (lecteur de codes-barres)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5
msgid ""
"If you want to sell your products with a discount, for a product getting "
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
"allow you to scan discount barcodes."
msgstr ""
"Si vous souhaitez vendre vos produits avec une remise, par exemple pour un "
"produit se rapprochant de sa date de péremption, vous pouvez utiliser des "
"étiquettes de remise. Ils vous permettent de scanner des codes-barres de "
"remise."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10
msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner."
msgstr ""
"Pour utiliser des étiquettes de remise, vous avez besoin d'un lecteur de "
"codes-barres."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13
msgid "Barcode Nomenclature"
msgstr "Nomenclature des codes-barres"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
msgstr ""
"Pour utiliser des étiquettes de remises, il faut connaître la nomenclature "
"des codes-barres."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17
msgid ""
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
"barcode:"
msgstr ""
"Supposons que vous voulez bénéficier d'une remise sur le produit avec le "
"code-barres suivant :"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23
msgid ""
"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS "
"interface."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver la *Nomenclature par défaut* dans les paramètres de "
"votre interface PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32
msgid ""
"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode "
"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) "
"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:"
msgstr ""
"Disons que vous voulez 50% de remise sur un produit, vous devez commencer "
"votre code-barres par 22 (pour la nomenclature des codes-barres de remise) "
"puis 50 (pour le %) avant d'ajouter le code-barres du produit. Dans notre "
"exemple, le code-barres serait :"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41
msgid "Scan the products & tags"
msgstr "Scanner les produits & les étiquettes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
msgstr ""
"Vous devez d'abord scanner le produit souhaité (dans notre cas, un citron)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48
msgid ""
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
"finish the transaction."
msgstr ""
"Scannez ensuite l'étiquette de remise. La remise sera appliquée et vous "
"pourrez terminer la transaction."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3
msgid "Discounts"
msgstr "Remises"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5
msgid ""
"By offering discounts, you can entice your customers and drastically "
"increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are "
"time-limited, seasonal or manually given."
msgstr ""
"En offrant des remises, vous pouvez séduire vos clients et augmenter "
"considérablement vos revenus. Il est essentiel de proposer des remises, "
"qu'elles soient limitées dans le temps, saisonnières ou accordées "
"manuellement."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9
msgid ""
"To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing "
"strategy tailored to every business."
msgstr ""
"Pour gérer les remises, Odoo dispose de fonctionnalités puissantes qui vous "
"permettent de mettre en place une stratégie de prix adaptée à chaque "
"entreprise."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13
msgid "Apply manual discounts"
msgstr "Appliquer des remises manuelles"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15
msgid ""
"If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest "
"solution for your Point of Sale."
msgstr ""
"Si vous utilisez rarement des remises, les appliquer manuellement peut être "
"la solution la plus simple pour votre point de vente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18
msgid ""
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products "
"inside an order."
msgstr ""
"Vous pouvez appliquer une remise sur l'ensemble de la commande ou sur des "
"produits spécifiques d'une commande."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22
msgid "Apply a discount on a product"
msgstr "Appliquer une remise sur un produit"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24
msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button."
msgstr "Depuis l'interface de votre session PdV, utilisez le bouton *Rem.*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the discount button for manual discount"
msgstr "Vue du bouton de remise pour accorder une remise manuelle"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30
msgid ""
"Then, you can input a discount over the product that is currently selected."
msgstr ""
"Ensuite, vous pouvez saisir une remise sur le produit actuellement "
"sélectionné."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34
msgid "Apply a global discount"
msgstr "Appliquer une remise globale"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36
msgid ""
"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales"
" --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS."
msgstr ""
"Pour appliquer une remise sur l'ensemble de la commande, allez à "
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente` et "
"sélectionnez votre PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39
msgid ""
"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* "
"category."
msgstr ""
"Une fois sur votre formulaire PdV, sélectionnez *Remises globales*, sous la "
"catégorie *Tarif*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the feature to enable for global discount"
msgstr "Vue de la fonctionnalité pour activer les remises globales"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
msgstr ""
"Maintenant, vous avez un nouveau bouton *Remise* qui apparaît sur votre "
"interface PoS."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface"
msgstr ""
"Vue du bouton pour appliquer une remise globale via l'interface du PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51
msgid "Click on it and enter the wanted discount."
msgstr "Cliquez dessus et saisissez la remise souhaitée."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the discount offered in the payment summary"
msgstr "Vue de la remise offerte dans l'aperçu du paiement"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58
msgid ""
"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%"
" discount on oranges."
msgstr ""
"Sur cet exemple, il y a une remise globale de 50%, ainsi qu'une remise "
"spécifique de 50% sur les oranges."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62
msgid "Apply time-limited discounts"
msgstr "Appliquer des remises limitées dans le temps"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64
msgid ""
"To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* "
"feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration "
"--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature."
msgstr ""
"Pour activer des remises limitées dans le temps, vous devez activer la "
"fonctionnalité *Listes de prix*. Pour ce faire, allez à "
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente` et "
"ouvrez votre PdV. Ensuite, activez la fonctionnalité des listes de prix."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the pricelist feature"
msgstr "Vue la fonctionnalité des listes de prix"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73
msgid ""
"Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in"
" the PoS and define a default one."
msgstr ""
"Une fois la fonctionnalité activée, vous devez choisir les listes de prix "
"que vous souhaitez rendre disponibles dans le point de vente et en définir "
"une par défaut."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77
msgid "Create a pricelist"
msgstr "Créer une liste de prix"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79
msgid ""
"By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on "
"create."
msgstr ""
"Par défaut, Odoo a une *liste de prix publique* configurée. Pour en créer "
"d'autres, allez à :menuselection:`Point de vente --> Produits --> Listes de "
"prix`. Cliquez ensuite sur créer."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83
msgid ""
"When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific "
"price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that "
"pricelist on specific products or on the whole range."
msgstr ""
"Lors de la création d'une liste de prix, vous pouvez définir plusieurs "
"critères pour utiliser un prix spécifique : période, quantité minimale, etc."
" Vous pouvez également décider d'appliquer cette liste de prix sur des "
"produits spécifiques ou sur toute la gamme."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of a time-limited pricelist for two products"
msgstr "Vue d'une liste de prix limitée dans le temps pour deux produits"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92
msgid "Using a pricelist with the PoS interface"
msgstr "Utiliser une liste de prix avec l'interface PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94
msgid ""
"On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist."
msgstr ""
"Un nouveau bouton apparaît sur l'interface PdV. Utilisez-le pour "
"sélectionner une liste de prix."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid ""
"View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface"
msgstr ""
"Vue du bouton pour appliquer des remises limitées dans le temps via "
"l'interface PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101
msgid ""
"Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. "
"Then, you can finalize the order."
msgstr ""
"Cliquez dessus pour mettre à jour instantanément les prix avec la liste de "
"prix sélectionnée. Ensuite, vous pouvez finaliser la commande."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3
msgid "Flexible taxes (fiscal positions)"
msgstr "Taxes flexibles (positions fiscales)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5
msgid ""
"When running a business, you may need to apply different taxes and record "
"transactions on various accounts based on the location and type of business "
"of your customers and providers."
msgstr ""
"Lorsque vous gérez une entreprise, vous pouvez être amené à appliquer "
"différentes taxes et à enregistrer des transactions sur différents comptes "
"en fonction de la localisation et du type d'activité de vos clients et "
"fournisseurs."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8
msgid ""
"The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that "
"automatically select the right taxes and accounts used for each transaction."
msgstr ""
"La fonctionnalité **positions fiscales** vous permet d'établir des règles "
"qui sélectionnent automatiquement les bonnes taxes et les bons comptes à "
"utiliser pour chaque transaction."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`"
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18
msgid ""
"To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration"
" --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and "
"enable :guilabel:`Flexible Taxes`."
msgstr ""
"Pour activer la fonctionnalité, allez à :menuselection:`Point de Vente --> "
"Configuration --> Paramètres`, descendez jusqu'à la section "
":guilabel:`Comptabilité` et activez :guilabel:`Taxes flexibles`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21
msgid ""
"Then, set a default fiscal position that should be applied to all sales in "
"the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more "
"fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field."
msgstr ""
"Ensuite, définissez une position fiscale qui devrait s'appliquer à toutes "
"les ventes dans le PdV sélectionnez dans le champ :guilabel:`Par défaut`. "
"Vous pouvez également ajouter d'autres positions fiscales dans le champ "
":guilabel:`Autorisé`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28
msgid ""
"According to the :doc:`fiscal localization package "
"<../../../finance/fiscal_localizations>` activated, several fiscal positions"
" are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also "
":ref:`create new fiscal positions <fiscal_positions/mapping>`."
msgstr ""
"Selon le :doc:`package de localisation fiscale "
"<../../../finance/fiscal_localizations>` activé, plusieurs positions "
"fiscales sont préconfigurées et peuvent être définies et utilisées dans le "
"PdV. Cependant, vous pouvez également :ref:`créer de nouvelles positions "
"fiscales <fiscal_positions/mapping>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33
msgid ""
"If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the "
"**customer taxes** field on the product form."
msgstr ""
"Si vous ne définissez pas de position fiscale, la taxe reste telle qu'elle "
"est définie dans le champ **taxes client** de la fiche produit."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37
msgid "Use fiscal positions"
msgstr "Utiliser des positions fiscales"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39
msgid ""
"Open a :ref:`POS session <pos/session-start>` to use one of the allowed "
"fiscal positions. Then, click the :guilabel:`Tax` button next to the **book-"
"shaped** icon and select a fiscal position from the list. Doing so applies "
"the defined rules automatically to all the products subject to the chosen "
"fiscal position's regulations."
msgstr ""
"Ouvrez une :ref:`session PdV <pos/session-start>` pour utiliser l'une des "
"positions fiscales autorisées. Ensuite, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Taxe` à côté de l'icône en forme de **livre** et sélectionnez une"
" position fiscale dans la liste. Les règles définies s'appliquent alors "
"automatiquement à tous les produits soumis aux réglementations de la "
"position fiscale choisie."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48
msgid ""
"If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the"
" fiscal position."
msgstr ""
"Si une position fiscale par défaut est définie, le bouton de taxe affiche le"
" nom de la position fiscale."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3
msgid "Loyalty programs"
msgstr "Programmes de fidélité"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5
msgid ""
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
"*Loyalty Program*."
msgstr ""
"Encouragez vos clients à continuer à faire leurs achats dans votre Point de "
"Vente avec un *programme de fidélité*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11
msgid ""
"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of "
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
msgstr ""
"Pour activer la fonctionnalité *Programme de fidélité*, allez à "
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente` et "
"sélectionnez votre interface PdV. Sous les fonctionnalités de tarif, "
"sélectionnez *Programme de fidélité*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
msgstr "De là, vous pouvez créer et modifier vos programmes de fidélité."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24
msgid ""
"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a "
"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole "
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
"everything in between."
msgstr ""
"Vous pouvez décider du type de programme que vous voulez utiliser, si la "
"récompense est une remise ou un cadeau, le rendre spécifique à certains "
"produits ou l'appliquer à toute votre gamme. Appliquez des règles pour "
"qu'elles ne soient valides que dans une situation spécifique et tout ce qui "
"se trouve entre les deux."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
msgstr "Utiliser le programme de fidélité dans votre interface PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32
msgid ""
"When a customer is set, you will now see the points they will get for the "
"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent "
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
"rules defined in the loyalty program."
msgstr ""
"Lorsqu'un client est défini, vous verrez désormais les points qu'il "
"obtiendra pour la transaction et qui seront accumulés jusqu'à ce qu'ils "
"soient dépensés. Ils sont dépensés en utilisant le bouton *Récompenses* "
"quand le client a assez de points selon les règles définies dans le "
"programme de fidélité."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40
msgid ""
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
" finalize the order in your usual way."
msgstr ""
"Vous pouvez voir que le prix est instantanément mis à jour pour refléter la "
"liste de prix. Vous pouvez finaliser la commande de votre manière "
"habituelle."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44
msgid ""
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
"can of course change it."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez un client avec une liste de prix par défaut, celle-ci "
"sera appliquée. Vous pouvez bien sûr la changer."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:80
msgid "Pricelists"
msgstr "Listes de prix"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5
msgid ""
"Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria "
"automatically. For example, you can set POS-specific prices, create "
"temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts "
"when set quantities are ordered."
msgstr ""
"Les listes de prix vous permettent d'ajuster automatiquement les prix des "
"produits en fonction de divers critères. Par exemple, vous pouvez fixer des "
"prix spécifiques aux points de vente, créer des périodes de remise "
"temporaires, récompenser des clients spécifiques ou offrir des remises "
"lorsque des quantités déterminées sont commandées."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14
msgid ""
"Navigate to the :ref:`general POS app settings <configuration/settings>` and"
" ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the "
":guilabel:`Pricing` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17
msgid ""
":ref:`Multiple prices per product <pricelists/simple>` is the default "
"pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select "
":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) <pricelists/advanced>` to "
"apply price rules to multiple products at once and to compute prices "
"dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition "
"to setting fixed prices."
msgstr ""
":ref:`Plusieurs prix par produit <pricelists/simple>` est l'option de liste "
"de prix par défaut pour définir des règles de prix fixes simples par "
"produit. Sélectionnez :ref:`Règles de prix avancées (remises, formules) "
"<pricelists/advanced>` pour appliquer des règles de prix à plusieurs "
"produits à la fois et pour calculer les prix de manière dynamique en "
"utilisant des remises en pourcentage ou des formules plus complexes, en plus"
" de fixer des prix fixes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings"
msgstr ""
"Activez les listes de prix dans les paramètres généraux du point de vente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26
msgid ""
"The selected pricelist type applies to the entire database, including the "
":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and "
":ref:`eCommerce <ecommerce/pricelists>` apps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33
msgid "Create pricelists"
msgstr "Créer des listes de prix"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` and click "
":guilabel:`New` or select an existing pricelist. The pricelist setup differs"
" depending on the :ref:`selected pricelist option "
"<pricelists/configuration>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42
msgid "Multiple prices per product"
msgstr "Plusieurs prix par produit"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44
msgid ""
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Multiple prices per "
"product` option, it is possible to use multiple fixed prices for different "
"products or their variants depending, if necessary, on one or several "
"conditions. To add a new price rule to a pricelist:"
msgstr ""
"Lorsque les listes de prix sont configurées pour utiliser l'option "
":guilabel:`Plusieurs prix par produit`, il est possible d'utiliser plusieurs"
" prix fixes pour différents produits ou leurs variantes en fonction, si "
"nécessaire, d'une ou plusieurs conditions. Pour ajouter une nouvelle règle "
"de prix à une liste de prix :"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** "
"if needed."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`, et sélectionnez un **produit** et"
" sa **variante** si nécessaire."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49
msgid "Add the condition(s):"
msgstr "Ajoutez la (les) condition(s) :"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51
msgid ""
"a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` "
"column;"
msgstr ""
"une quantité de produit à atteindre en utilisant la colonne "
":guilabel:`Quantité min` ; "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52
msgid ""
"a determined period during which the pricelist is applied by using the "
":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns."
msgstr ""
"une période déterminée pendant laquelle la liste de prix est appliquée en "
"utilisant les colonnes :guilabel:`Date de début` et :guilabel:`Date de fin`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55
msgid ""
"Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if "
"any)."
msgstr ""
"Ajoutez le :guilabel:`Prix` à appliquer lorsque les conditions sont remplies"
" (le cas échéant)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
msgid "Setup form of a multiple prices pricelist"
msgstr "Formulaire de configuration d'une liste de prix à prix multiples"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63
msgid "Advanced price rules"
msgstr "Règles de prix avancées"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65
msgid ""
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Advanced price rules "
"(discounts, formulas)` option, it is possible to use percentage "
"discounts/mark-ups and formulas in addition to using fixed prices. To add a "
"new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up "
"windows:"
msgstr ""
"Lorsque les listes de prix sont configurées pour utiliser l'option "
":guilabel:`Règles de prix avancées (remises, formules)`, il est possible "
"d'utiliser des remises/majorations en pourcentage et des formules en plus "
"des prix fixes. Pour ajouter une nouvelle règle de prix à une liste de prix,"
" cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`. Dans la fenêtre contextuelle :"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69
msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the "
":guilabel:`Multiple prices per product` option)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or "
"mark-up (e.g., `-10.00` %)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Formula` to compute the price according to a formula. It is "
"required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales "
"Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79
msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80
msgid ""
"Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount "
"(e.g., $ `-5.00`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81
msgid ""
"Define a :doc:`Rounding Method <cash_rounding>` by forcing the price after "
":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra"
" Fee` is applied afterward."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86
msgid ""
"To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` "
"to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89
msgid ""
"Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit"
" :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92
msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94
msgid ":guilabel:`All Products`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95
msgid "a :guilabel:`Product Category`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96
msgid "a :guilabel:`Product`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97
msgid "a :guilabel:`Product Variant`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99
msgid ""
"Add conditions, such as a specific quantity to reach for the price to change"
" by using the :guilabel:`Min. Quantity` field or a specific period during "
"which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` "
"fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
msgid "Setup form to configure an advanced pricelist"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107
msgid "Select pricelists"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109
msgid ""
"Go to the :ref:`specific POS settings <configuration/settings>` and add all "
"the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its "
"**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113
msgid ""
"When you :ref:`open a POS session <pos/session-start>`, click the "
"**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120
msgid ""
"Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be "
"displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121
msgid ""
"If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** "
"met, the price will **not** be adjusted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125
msgid ""
"You can also set a pricelist to be selected automatically once a specific "
":ref:`customer is set <pos/customers>`. To do so, go to the customer form "
"and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of "
"the :guilabel:`Sales & Purchase` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:131
msgid ""
":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment "
"<ecommerce/pricelists>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3
msgid "Receipts and invoices"
msgstr "Reçus et factures"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6
msgid "Receipts"
msgstr "Réceptions"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8
msgid ""
"Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration "
"--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the "
":guilabel:`Bills & Receipts` section."
msgstr ""
"Configurez les reçus en allant à :menuselection:`Point de Vente --> "
"Configuration --> Point de Vente`, en sélectionnant un Point de vente et en "
"allant à la section :guilabel:`Factures & Reçus`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11
msgid ""
"To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &"
" Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the "
"receipts."
msgstr ""
"Pour **personnaliser** l'**en-tête** et le **pied de page**, activez "
":guilabel:`En-tête & Pied de page` et complétez les informations à imprimer "
"sur les reçus dans les deux champs."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14
msgid ""
"To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable "
"the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting."
msgstr ""
"Pour **imprimer les reçus** automatiquement après l'enregistrement du "
"paiement, activez le paramètre :guilabel:`Impression automatique du reçu`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "POS receipt"
msgstr "Reçu du Point de Vente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:21
msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`"
msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:24
msgid "Reprint a receipt"
msgstr "Réimprimer un reçu"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:26
msgid ""
"From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown "
"selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All"
" active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding "
"order and click :guilabel:`Print Receipt`."
msgstr ""
"Depuis l'interface du point de vente, cliquez sur :guilabel:`Commandes`, "
"ouvrez le menu déroulant à côté de la barre de recherche et changez le "
"filtre :guilabel:`Toutes les commandes actives` par défaut en "
":guilabel:`Payé`. Sélectionnez ensuite la commande correspondante et cliquez"
" sur :guilabel:`Imprimer le ticket`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "Print receipt button from the backend"
msgstr "Bouton d'impression du reçu depuis le backend"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:34
msgid ""
"You can filter the list of orders using the search bar. Type in your "
"reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or "
":guilabel:`Customer`."
msgstr ""
"Vous pouvez filtrer la liste des commandes en utilisant la barre de "
"recherche. Tapez votre référence et cliquez sur :guilabel:`Numéro de reçu`, "
":guilabel:`Date`, ou :guilabel:`Client`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:40
msgid "Invoices"
msgstr "Factures clients"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:42
msgid ""
"In Point of Sale, you can issue and print invoices upon payment at the cash "
"register or retrieve all the past invoiced orders."
msgstr ""
"Dans le Point de vente, vous pouvez émettre et imprimer des factures lors du"
" paiement à la caisse ou récupérer toutes les commandes passées facturées."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:46
msgid "Set a customer"
msgstr "Définir un client"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:48
msgid ""
"First, you need to open a session and set your customer. Open the **POS "
"interface** by going to :menuselection:`Point of Sale --> New session --> "
"Open session`. Then, click :guilabel:`Customer` to access the list of "
"**customers**."
msgstr ""
"Tout d'abord, vous devez ouvrir une session et paramétrer votre client. "
"Ouvrez l'**interface du PdV** en allant à :menuselection:`Point de vente -->"
" Nouvelle session --> Ouvrir la session`. Cliquez ensuite sur "
":guilabel:`Client` pour accéder à la liste des **clients**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "customer selection and creation button"
msgstr "sélection de client et bouton de création"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:55
msgid ""
"From there, you can either set an existing customer by clicking their name "
"or create a new one by clicking :guilabel:`Create`. Doing so opens a "
"customer creation form to fill in with their information. Click "
":guilabel:`Save` to validate and set this new customer."
msgstr ""
"À partir de là, vous pouvez soit paramétrer un client existant en cliquant "
"sur son nom, soit en créer un nouveau en cliquant sur :guilabel:`Créer`. "
"Vous ouvrez ainsi un formulaire de création de client à compléter. Cliquez "
"sur :guilabel:`Enregistrer` pour valider et paramétrer ce nouveau client."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:60
msgid ""
"You can also **edit** a customer's information by clicking "
":guilabel:`Details`."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi **modifier** les informations du client en cliquant sur "
":guilabel:`Détails`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:61
msgid ""
"If you did not set your customer during the order, you can do so at the "
"payment screen by clicking :guilabel:`Customer`."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas défini votre client lors de la commande, vous pouvez le "
"faire à l'écran de paiement en cliquant sur :guilabel:`Client`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:65
msgid "Invoice a customer"
msgstr "Facturer un client"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:67
msgid ""
"Once an order is done, click :guilabel:`Payment` to move to the **payment "
"screen**. Click :guilabel:`Invoice` underneath the customer's name to enable"
" issuing and printing invoices upon payment."
msgstr ""
"Une fois la commande terminée, cliquez sur :guilabel:`Paiement` pour passer "
"à **l'écran de paiement**. Cliquez sur :guilabel:`Facture` sous le nom du "
"client pour permettre l'émission et l'impression de factures lors du "
"paiement."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "button to generate an invoice in POS"
msgstr "bouton pour générer une facture dans le PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:74
msgid ""
"Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is"
" automatically issued and ready to be downloaded and/or printed."
msgstr ""
"Sélectionnez le mode de paiement et cliquez sur :guilabel:`Valider`. La "
"**facture** est automatiquement émise et prête à être téléchargée et/ou "
"imprimée."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:78
msgid "Retrieve invoices"
msgstr "Récupérer des factures"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:80
msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**,"
msgstr "Pour récupérer des factures à partir du **tableau de bord du PdV**,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:82
msgid ""
"access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of"
" Sale --> Orders --> Orders`;"
msgstr ""
"accédez à toutes les commandes passées par votre Point de vente en allant au"
" :menuselection:`Point de vente --> Commandes --> Commandes`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:84
msgid ""
"to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the "
"order, then click :guilabel:`Invoice`."
msgstr ""
"pour accéder à la facture d'une commande, ouvrez le **formulaire de "
"commande** en sélectionnant la commande, puis cliquez sur "
":guilabel:`Facture`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "invoice smart button from an order form"
msgstr "bouton intelligent de facture sur un formulaire de commande"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:91
msgid ""
"**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in "
"the :guilabel:`Status` column."
msgstr ""
"Les **Commandes facturées** peuvent être identifiées par le statut "
":guilabel:`Facturé` dans la colonne :guilabel:`Statut`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:93
msgid ""
"You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking "
":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`."
msgstr ""
"Vous pouvez filtrer la liste des commandes sur les commandes facturées en "
"cliquant sur :guilabel:`Filtres` et :guilabel:`Facturé`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:97
msgid "QR codes to generate invoices"
msgstr "Codes QR pour générer des factures"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:99
msgid ""
"Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on"
" their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing "
"information and click :guilabel:`Get my invoice`. On the one hand, doing so "
"generates an invoice available for download. On the other hand, the order "
"status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to "
":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend."
msgstr ""
"Les clients peuvent également demander une facture en scannant le **Code "
"QR** imprimé sur leur reçu. Après avoir scanné leur code, ils doivent "
"remplir un formulaire avec leurs informations de facturation et cliquer sur "
":guilabel:`Obtenir ma facture`. D'une part, cette opération génère une "
"facture téléchargeable. D'autre part, le statut de la commande passe de "
":guilabel:`Payé` ou :guilabel:`Comptabilisé` à :guilabel:`Facturé` dans le "
"backend d'Odoo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "order status change"
msgstr "Changement du statut de la commande"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:108
msgid ""
"To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select "
"the POS in the :guilabel:`Point of Sale` field, scroll down to the "
":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on "
"ticket`."
msgstr ""
"Pour utiliser cette fonctionnalité, vous devez activer les codes QR sur les "
"reçus en allant à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> "
"Paramètres`. Sélectionnez ensuite le point de vente dans le champ "
":guilabel:`Point de vente`, allez jusqu'à la section the :guilabel:`Factures"
" & Reçus` et activez la fonctionnalité :guilabel:`Utiliser un code QR sur le"
" ticket`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Analyse"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6
msgid "View statistics"
msgstr "Visualiser les statistiques"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8
msgid ""
"To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting"
" --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis "
"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`."
msgstr ""
"Pour accéder à vos statistiques, allez à :menuselection:`Point de vente --> "
"Analyse --> Commandes`. Ou, à partir du **tableau de bord PdV**, cliquez sur"
" les points de suspension (:guilabel:`⋮`), :guilabel:`Analyse` et "
":guilabel:`Commandes`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12
msgid ""
"These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter "
"or group depending on your needs."
msgstr ""
"Ces statistiques sont disponibles dans un graphique ou un tableau croisé "
"dynamique que vous pouvez filtrer ou regrouper selon vos besoins."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
msgid "Restaurant features"
msgstr "Fonctionnalités de restaurant"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7
msgid ""
"Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale "
"application provides various features that allow performing all the required"
" tasks in such businesses."
msgstr ""
"La gestion d'un restaurant ou d'un bar s'accompagne de besoins spécifiques. "
"L'application Point de Vente propose diverses fonctionnalités qui permettent"
" d'exécuter toutes les tâches requises dans ce type d'entreprise."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10
msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:"
msgstr ""
"Une fois que le point de vente est configuré pour être utilisé dans un "
"restaurant ou un bar, vous pouvez :"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12
msgid ""
":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior "
"<restaurant/floors_tables>`;"
msgstr ""
":doc:`organiser vos salles et tables en fonction de votre intérieur "
"<restaurant/floors_tables>` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13
msgid ":ref:`take orders <floors_tables/orders>`;"
msgstr ":ref:`prendre des commandes <floors_tables/orders>` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14
msgid ""
":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS "
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
msgstr ""
":doc:`communiquer avec la cuisine ou le bar par l'intermédiaire du point de "
"vente <restaurant/kitchen_printing>` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15
msgid ""
":doc:`print bills in advance and split them <restaurant/bill_printing>`;"
msgstr ""
":doc:`imprimer l'addition à l'avance et la partager "
"<restaurant/bill_printing>` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16
msgid ":doc:`collect tips <restaurant/tips>`; and"
msgstr ":doc:`percevoir des pourboires <restaurant/tips>` ; et"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17
msgid ""
":doc:`set different taxes for takeaway food <pricing/fiscal_position>`."
msgstr ""
":doc:`définir des taxes différentes pour les plats à emporter "
"<pricing/fiscal_position>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22
msgid ""
"To enable the restaurant and bar-specific features, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the "
"POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`."
msgstr ""
"Pour activer les fonctionnalités de bar/restaurant, allez à "
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Paramètres`, "
"sélectionnez le PdV et activez :guilabel:`Est un Bar/Restaurant`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:25
msgid ""
"These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section."
msgstr ""
"Ces fonctionnalités s'affichent dans la section :guilabel:`Restaurant & "
"Bar`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1
msgid "restaurant and bar-specific features"
msgstr "Les fonctionnalités spécifiques au restaurant et au bar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
msgid "Bills"
msgstr "Factures fournisseurs"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5
msgid ""
"Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before "
"proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS "
"provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** "
"and **Bill Splitting**."
msgstr ""
"Les pratiques habituelles dans les restaurants et les bars consistent à "
"demander l'addition avant de la régler ou de partager l'addition en fonction"
" des articles commandés. Odoo Point de Vente propose deux fonctionnalités "
"pour effectuer ces tâches de manière transparente : **Impression de "
"l'addition** et **Partage de l'addition**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
msgid ""
"To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Settings`, select the POS, and activate :guilabel:`Early "
"Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the "
":guilabel:`Restaurant & Bar` section."
msgstr ""
"Pour activer ces fonctionnalités, allez à :menuselection:`Point de Vente -->"
" Configuration --> Paramètres`, sélectionnez le PdV et activez "
":guilabel:`Impression du reçu avant le paiement` et :guilabel:`Autoriser le "
"partage d'addition` dans la section :guilabel:`Restaurant & Bar`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1
msgid ""
"activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings"
msgstr ""
"Acctivez les fonctionnalités d'impression et de partage de l'addition dans "
"les paramètres du Point de Vente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21
msgid "Bill printing"
msgstr "Impression de l'addition"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23
msgid ""
"From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to"
" generate and print a bill."
msgstr ""
"Depuis une session ouverte, cliquez sur :menuselection:`Addition --> "
"Imprimer` à tout moment pour générer et imprimer une addition."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27
msgid ""
"The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes"
" to the order."
msgstr ""
"L'addition imprimée n'est **pas** définitive et sera mise à jour pour "
"refléter tout changement de la commande."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30
msgid "Bill splitting"
msgstr "Partage de l'addition"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32
msgid ""
"From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to "
"regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed "
"to checkout for these items. Repeat for each guest."
msgstr ""
"Depuis une session ouverte, cliquez sur :guilabel:`Partager` pour "
"sélectionner les articles à regrouper. Une fois que tous les articles sont "
"sélectionnés, cliquez sur :guilabel:`Paiement` et procéder au paiement pour "
"ces articles. Répétez pour chaque convive."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36
msgid ""
"Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as "
"they have been paid for."
msgstr ""
"Lorsque vous revenez à la table, les articles sélectionnés ne figurent plus "
"sur la commande, puisqu'ils ont été réglés."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38
msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered."
msgstr ""
"La fonctionnalité est disponible dès qu'au moins deux articles sont "
"commandés."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41
msgid ":doc:`floors_tables`"
msgstr ":doc:`floors_tables`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3
msgid "Floors and tables management"
msgstr "Gestion des salles et des tables"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:6
msgid "Add a floor"
msgstr "Ajouter une salle"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:8
msgid ""
"Once your *Point of Sale* has been configured, select *Table Management* "
"under :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. "
"Then, click on *Floors* to create and name your floor and tables."
msgstr ""
"Une fois que votre *Point de Vente* est configuré, sélectionnez *Gestion des"
" tables* dans :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de "
"Vente`. Ensuite, cliquez sur *Salles* pour créer et nommer vos salles et "
"tables."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"View of the table management feature. Way to manage and create floors for a "
"pos"
msgstr ""
"Vue de la fonctionnalité de gestion des tables. Une façon de gérer et de "
"créer des salles sur un PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"Backend view of a restaurant floor. Table name and number of sits for each "
"table"
msgstr ""
"Vue backend d'une salle de restaurant. Nom de table et nombre de places pour"
" chaque table"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:21
msgid "Dont forget to link your floor to your point of sale."
msgstr "N'oubliez pas d'associer votre salle à votre Point de Vente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:24
msgid "Add tables"
msgstr "Ajouter des tables"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:26
msgid ""
"To add tables, you can also open your PoS interface to see your floor(s)."
msgstr ""
"Pour ajouter des tables, vous pouvez également ouvrir l'interface de votre "
"PdV afin de pouvoir voir votre ou vos salles."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the floors menu to manage several floors at the same time"
msgstr "Vue du menu salles pour gérer plusieurs salles en même temps"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:33
msgid ""
"Then, click on *Edit Mode* (pencil icon on the upper right corner) to be "
"allowed to create, move, modify tables, etc."
msgstr ""
"Ensuite, cliquez sur *Mode Edition* (icône du crayon dans le coin supérieur "
"droit) afin de pouvoir créer, déplacer, modifier des tables, etc."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"View of the floor management. Add tables, the number of sits, their name and"
" their shape"
msgstr ""
"Vue de la gestion des salles. Ajouter des tables, le nombre de places, leur "
"nom et leur forme"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:41
msgid ""
"To make your table easier to be found, you can rename them, change their "
"shape, size or even color. It is also possible to add the maximum number of "
"sits the table can have."
msgstr ""
"Pour faciliter la recherche de vos tables, vous pouvez les renommer, changer"
" leur forme, leur taille ou encore leur couleur. Il est également possible "
"d'ajouter le nombre maximum de places que la table peut avoir."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:48
msgid "Register your table(s) orders"
msgstr "Enregistrer des commandes par table"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:50
msgid ""
"To register an order, click on the respective table. By doing so, you are "
"taken to your main interface."
msgstr ""
"Pour enregistrer une commande, cliquez sur la table concernée. Vous êtes "
"alors redirigé vers votre interface principale."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the pos interface to register orders"
msgstr "Vue de l'interface du point de vente pour enregistrer des commandes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:58
msgid "Transfer customer(s)"
msgstr "Transférer des clients"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:60
msgid ""
"If your customers want to move to another table after they already ordered, "
"use the transfer button. This way, the order is also moved to the new table."
msgstr ""
"Si vos clients veulent changer de table après avoir passé commande, utilisez"
" le bouton de transfert. De cette façon, la commande est déplacée vers la "
"nouvelle table."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:64
msgid "To do so, select the table your customer is currently on."
msgstr ""
"Pour ce faire, sélectionnez la table à laquelle votre client se trouve "
"actuellement."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the restaurant tables, one having a pending order"
msgstr "Vue des tables du restaurant, dont une a une commande en cours"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:70
msgid ""
"Now, click on the transfer button and select the table to which you are "
"transferring your customer."
msgstr ""
"Maintenant, cliquez sur le bouton de transfert et sélectionnez la table vers"
" laquelle vous transférez votre client."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"View of the pos interface and transfer button. How to transfer customers from one table\n"
"to another"
msgstr ""
"Vue de l'interface du point de vente et du bouton de transfert. Comment transférer des clients d'une table\n"
"à une autre"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:79
msgid "Register an additional order"
msgstr "Enregistrer une commande supplémentaire"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:81
msgid ""
"When registering an order, use the + button to simultaneously proceed to "
"another one."
msgstr ""
"Lorsque vous enregistrez une commande, utilisez le bouton + pour passer "
"simultanément à une autre commande."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84
msgid ""
"Then, you can shift between your orders and process the payment when needed."
msgstr ""
"Vous pouvez ensuite passer d'une commande à une autre et procéder au "
"paiement lorsque cela est nécessaire."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the - button, allowing employees to close/remove an order"
msgstr ""
"Vue du bouton -, permettant aux employés de fermer/supprimer une commande"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:92
msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on."
msgstr ""
"Le bouton - vous permet de supprimer la commande sur laquelle vous vous "
"trouvez actuellement."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
msgid "Orders printing"
msgstr "Imprimer des commandes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
msgid ""
"Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance "
"communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house"
" teams, leading to a more streamlined and efficient service."
msgstr ""
"L'intégration des imprimantes dans les flux de travail d'un restaurant ou "
"d'un bar peut améliorer la communication et la collaboration entre les "
"équipes en salle et en cuisine, rendant le service plus structuré et "
"efficace."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15
msgid "Enable and create printers"
msgstr "Activer et créer des imprimantes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17
msgid ""
"To enable sending orders to a kitchen or bar printer, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scroll down "
"to the :guilabel:`Restaurant & Bar` section, and enable :guilabel:`Kitchen "
"Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field "
"and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form."
msgstr ""
"Pour activer l'envoi de commandes à l'imprimante de la cuisine ou du bar, "
"allez à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Paramètres`, "
"descendez jusqu'à la section :guilabel:`Restaurant & Bar` et activez les "
":guilabel:`Imprimantes de cuisine`. Donnez un nom à l'imprimante dans le "
"champ :guilabel:`Imprimantes` et cliquez sur :guilabel:`Créer et "
"modifier...` pour ouvrir un formulaire de configuration."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22
msgid ""
"To get a list of all the printers already created or to modify an already "
"created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired "
"printer to open the setup form."
msgstr ""
"Pour obtenir une liste de toutes les imprimantes déjà créées ou pour "
"modifier une imprimante déjà créée, cliquez sur :guilabel:`--> Imprimantes` "
"et sélectionnez l'imprimante souhaitée pour ouvrir le formulaire de "
"configuration."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
msgid "settings to enable the kitchen printers"
msgstr "paramètres pour activer les imprimantes de cuisine"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32
msgid "Setup form"
msgstr "Formulaire de configuration"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34
msgid ""
"From the :ref:`setup form <kitchen_printing/enable>`, select the "
":guilabel:`Printer Type` according to your installation:"
msgstr ""
"À partir du :ref:`formulaire de configuration <kitchen_printing/enable>`, "
"sélectionnez le :guilabel:`Type d'imprimante` en fonction de votre "
"installation :"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37
msgid ""
"If your printer is connected to an IoT box, select :guilabel:`Use a printer "
"connected to the IoT Box` and select the device in the :guilabel:`IoT "
"Device` field."
msgstr ""
"Si votre imprimante est connectée à une IoT Box, sélectionnez "
":guilabel:`Utiliser une imprimante connectée à l'IoT Box` et sélectionnez le"
" périphérique dans le champ :guilabel:`Appareil IoT`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39
msgid ""
"If you use an Epson printer that does not need an IoT box, select "
":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the "
":guilabel:`Epson Printer IP Address` field."
msgstr ""
"Si vous utilisez une imprimante Epson qui n'a pas besoin d'IoT Box, "
"sélectionnez :guilabel:`Utiliser une imprimante Epson` et saisissez "
"l'adresse IP de l'imprimante dans le champ :guilabel:`Adresse IP imprimante "
"Epson`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43
msgid ":doc:`../../../productivity/iot/config/connect`"
msgstr ":doc:`../../../productivity/iot/config/connect`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
msgid ":doc:`../../../productivity/iot/devices/printer`"
msgstr ":doc:`../../../productivity/iot/devices/printer`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45
msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`"
msgstr ":doc:`../configuration/epos_ssc`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47
msgid ""
"Set your printer to print specific products based on their POS category. To "
"do so, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Printed Product "
"Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to "
"the printer regardless of their POS category."
msgstr ""
"Configurez votre imprimante pour qu'elle imprime des produits spécifiques en"
" fonction de leur catégorie PdV. Pour ce faire, cliquez sur "
":guilabel:`Ajouter une ligne` dans le champ :guilabel:`Catégories de produit"
" imprimées`. Si vous laissez ce champ vide, tous les produit sont envoyés à "
"l'imprimante quelle que soit leur catégorie PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
msgid "setup form to configure a kitchen printer"
msgstr "formulaire de configuration d'une imprimante de cuisine"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56
msgid "Print orders"
msgstr "Imprimer des commandes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58
msgid ""
"From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to "
"send it to the bar or the kitchen."
msgstr ""
"À partir d'une session ouverte, prenez une commande et cliquez sur "
":guilabel:`Commande` pour l'envoyer au bar ou en cuisine."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar"
msgstr ""
"bouton de commande dans l'interface utilisateur du point de vente pour "
"envoyer des commandes en cuisine ou au bar"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66
msgid ""
"When products can be printed, they appear in green in the cart, and the "
"order button turns green."
msgstr ""
"Lorsque des produits peuvent être imprimés, ils apparaissent en vert dans le"
" panier et le bouton de la commande devient vert."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
msgid "Tips"
msgstr "Pourboires"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5
msgid ""
"Tipping is customary in multiple countries. Point of Sale allows tipping in "
":ref:`shops <pos/sell>`, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants "
"<../restaurant>`."
msgstr ""
"Laisser des pourboires est une coutume dans de nombreux pays. Point de Vente"
" permet de laisser des pourboires dans les :ref:`boutiques <pos/sell>`, "
":doc:`bars <../restaurant>` ou :doc:`restaurants <../restaurant>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13
msgid ""
"To allow tipping in your POS, activate the :guilabel:`Tips` feature in "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. At the top of"
" the page, select the POS in which you wish to allow **tipping**, scroll "
"down to the :guilabel:`Payment` section and check :guilabel:`Tips`. Once "
"enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save."
" The designated product will be used as a reference on customers' receipts."
msgstr ""
"Pour autoriser les pourboires dans votre PdV, activez la fonctionnalité "
":guilabel:`Pourboires` dans :menuselection:`Point de Vente --> Configuration"
" --> Paramètres`. En haut de la page, sélectionnez le PdV dans lequel vous "
"souhaitez autoriser **les pourboires**, faites défiler la page jusqu'à la "
"section :guilabel:`Paiement` et cochez la case :guilabel:`Pourboires`. Une "
"fois cette option activée, ajoutez un :guilabel:`produit de pourboire` dans "
"le champ correspondant et enregistrez. Le produit désigné sera utilisé comme"
" référence sur les reçus du client."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
msgid "enable tips in a POS"
msgstr "activer les pourboires dans un PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25
msgid "Tip products"
msgstr "Produits de pourboire"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27
msgid ""
"**Tip products** can be created on the spot. To do so, enter a product's "
"name in the :ref:`Tip Product <configuration>` field and click "
":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically "
"configured to be used as a tip at the payment screen."
msgstr ""
"Les **produits de pourboire** peuvent être créés sur place. Pour ce faire, "
"saisissez le nom d'un produit dans le champ :ref:`produit de pourboire "
"<configuration>` et cliquez sur :guilabel:`Créer` ou appuyez sur **enter**. "
"Le produit est automatiquement configuré pour être utilisé comme pourboire à"
" l'écran de paiement."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31
msgid ""
"However, if you wish to be able to select the tip product in a POS session, "
"you must activate the **Available in POS** setting. To do so, click "
":guilabel:`Create and edit...` to open the product configuration form. Then,"
" go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` "
"checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Toutefois, si vous voulez pouvoir sélectionner le produit de pourboire dans "
"une session du PdV, vous devez activer le paramètre **Disponible dans le "
"PdV**. Pour ce faire, cliquez sur :guilabel:`Créer et modifier...` pour "
"ouvrir le formulaire de configuration du produit. Allez ensuite à l'onglet "
":guilabel:`Vente`, cochez la case :guilabel:`Disponible dans le PdV` et "
"cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37
msgid ""
"When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as "
":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements."
msgstr ""
"Lorsque vous créez un produit à utiliser comme pourboire, laissez le **type "
"de produit** comme :guilabel:`Consommable` pour éviter des mouvements de "
"stock inutiles."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39
msgid ""
"You can only select one tip product per POS, but you can choose a different "
"one for each."
msgstr ""
"Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul produit de pourboire par PdV, mais "
"vous pouvez en choisir un différent pour chaque PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72
msgid "Tip using an Adyen terminal"
msgstr "Les pourboires via un terminal Adyen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44
msgid ""
"If you use an :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` payment "
"terminal and wish to enable **tips** using the terminal, check "
":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip "
"settings <configuration>`."
msgstr ""
"Si vous utilisez un terminal de paiement :doc:`Adyen "
"<../payment_methods/terminals/adyen>` et si vous souhaitez activer les "
"**pourboires** via le terminal, cochez :guilabel:`Ajouter un pourboire via "
"le terminal de paiement (Adyen)` dans les :ref:`paramètres des pourboires "
"<configuration>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79
msgid "Tip after payment"
msgstr "Les pourboires après le paiement"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51
msgid ""
"If you use a POS system in a bar or a restaurant, you can enable "
":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Doing so "
"generates a bill to print and complete manually by the customer and the "
"waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after"
" the payment."
msgstr ""
"Si vous utilisez un système de point de vente dans un bar ou dans un "
"restaurant, vous pouvez activer l'option :guilabel:`Ajouter un pourboire "
"après le paiement (spécifique à l'Amérique du Nord)`. Cela génère une "
"addition à imprimer et à compléter manuellement par le client et le serveur."
" Cette addition indique la valeur du pourboire que le client choisit de "
"donner après le paiement."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56
msgid ""
"To use this feature, the selected payment method must have a bank journal "
"attributed."
msgstr ""
"Pour utiliser cette fonctionnalité, le mode de paiement sélectionné doit "
"avoir un journal bancaire attribué."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59
msgid "Add tips"
msgstr "Ajouter des pourboires"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61
msgid ""
"To add tips to an order, :ref:`access the payment screen <pos/sell>` and "
"click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click "
":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment."
msgstr ""
"Pour ajouter des pourboires à une commande, :ref:`accéder à l'écran de "
"paiement <pos/sell>` et cliquez sur :guilabel:`♥ Pourboire`. Ensuite, "
"saisissez le montant du pourboire, cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour "
"valider et traitez le paiement."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
msgid "tip popup window"
msgstr "fenêtre contextuelle des pourboires"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67
msgid ""
"Alternatively, you can select the :ref:`tip product <tip-product>` on the "
"POS interface to add it to the cart. When selected, the product is "
"automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales "
"Price**."
msgstr ""
"Vous pouvez également sélectionner le :ref:`produit de pourboire <tip-"
"product>` sur l'interface du PdV pour l'ajouter au panier. Lorsqu'il est "
"sélectionné, le produit est automatiquement défini comme un pourboire et sa "
"valeur par défaut est égale à son **prix de vente**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74
msgid ""
"During checkout, select **Adyen** as the payment terminal, and send the "
"payment request to the device by clicking :guilabel:`Send`. The customers "
"are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen "
"before proceeding to the payment."
msgstr ""
"Lors du passage en caisse, sélectionnez **Adyen** comme terminal de paiement"
" et envoyez la demande de paiement à l'appareil en cliquant sur "
":guilabel:`Envoyer`. Les clients sont invités à saisir le montant du "
"pourboire qu'ils souhaitent donner sur l'écran du terminal avant de procéder"
" au paiement."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81
msgid ""
"At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. "
"Doing so generates a bill to complete by the customer."
msgstr ""
"Lors du passage en caisse, sélectionnez un mode de paiement par carte et "
"cliquez sur :guilabel:`Fermer la note`. Cela génère une addition à compléter"
" par le client."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
msgid "tipping bill after payment to complete by customers"
msgstr "note de pourboire après le paiement à compléter par les clients"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87
msgid ""
"On the following screen, click the percentage (:guilabel:`15%`, "
":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`No Tip`, or enter the tipping "
"amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to"
" the following order."
msgstr ""
"Sur l'écrant suivant, cliquez sur le pourcentage (:guilabel:`15%`, "
":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`Aucun pourboire` ou saisissez "
"le montant du pourboire que le client veut donner. Cliquez ensuite sur "
":guilabel:`Régler` pour passer à la commande suivante."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
msgid "screen to select a tip amount to collect after payment"
msgstr ""
"écran pour sélectionner un montant de pourboire à donner après le paiement"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
msgid "Shop features"
msgstr "Fonctionnalités de boutique"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3
msgid "Barcodes"
msgstr "Codes-barres"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5
msgid ""
"Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your "
"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be "
"used both to scan products or to log employees into a POS session."
msgstr ""
"L'utilisation d'un lecteur de codes-barres pour traiter les commandes du "
"point de vente permet d'améliorer l'efficacité et la rapidité du service à "
"la clientèle. Les lecteurs de codes-barres peuvent être utilisés pour "
"scanner des produits ou pour enregistrer des employés dans une session du "
"point de vente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12
msgid ""
"To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. "
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the "
":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save."
msgstr ""
"Pour utiliser un lecteur de codes-barres, vous devez activer la "
"fonctionnalité dans l'application Inventaire. Allez à "
":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres`, dans la "
"section :guilabel:`Code-barres`, cochez la case à côté de :guilabel:`Lecteur"
" de codes-barres` et enregistrez."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1
msgid "barcode setting in the Inventory application"
msgstr "Le paramètre des codes-barres dans l'application Inventaire"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
msgid ""
":doc:`Set up a barcode scanner "
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>`"
msgstr ""
":doc:`Configurer un lecteur de codes-barres "
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22
msgid ""
":doc:`Activate barcode scanners "
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software>`"
msgstr ""
":doc:`Activer les lecteurs de codes-barres "
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24
msgid ""
"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of"
" Sale** with products that have a barcode number assigned."
msgstr ""
"Une fois activée dans **Inventaire**, vous pouvez utiliser la fonctionnalité"
" des codes-barres dans **Point de Vente** sur les produits auxquels est "
"assigné un numéro de code-barres."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28
msgid "Assign barcodes"
msgstr "Assigner des codes-barres"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31
msgid "To your products"
msgstr "À vos produits"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
msgid ""
"To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do"
" so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open"
" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field "
"in the :guilabel:`General Information` tab."
msgstr ""
"Pour utiliser cette fonctionnalité dans le point de vente, il faut assigner "
"des codes-barres à vos produits. Pour ce faire, allez à "
":menuselection:`Point de Vente --> Produits --> Produits` et ouvrez une "
"**fiche produit**. Ajoutez un numéro de code-barres dans le champ "
":guilabel:`code-barres` dans l'onglet :guilabel:`Informations générales`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38
msgid "To your employees"
msgstr "À vos employés"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40
msgid ""
"To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app "
"and open an **employee form**. Choose an identification number for your "
"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR "
"Settings` tab."
msgstr ""
"Pour ajouter un numéro d'identification à un employé, allez à l'application "
"**Employés** et ouvrez une **fiche employé**. Choisissez un numéro "
"d'identification à votre employé et complétez le champ :guilabel:`Code PIN` "
"dans l'onglet :guilabel:`Paramètres RH`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45
msgid "Use barcodes"
msgstr "Utiliser des codes-barres"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48
msgid "Scan products"
msgstr "Scanner des produits"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50
msgid ""
"Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly "
"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed,"
" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad."
msgstr ""
"Scannez le code-barres d'un produit avec un lecteur de codes-barres. Ceci "
"permet de l'ajouter directement au panier. Pour changer la quantité, scannez"
" un produit autant de fois que nécessaire ou cliquez sur :guilabel:`Qté` et "
"saisissez le nombre de produits à l'aide du clavier."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54
msgid ""
"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for"
" the product. Then, click it to add it to the cart."
msgstr ""
"Vous pouvez également saisir le numéro du code-barres dans la barre de "
"recherche pour rechercher le produit. Cliquez ensuite sur le produit pour "
"l'ajouter au panier."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58
msgid "Log employees"
msgstr "Enregistrer les employés"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60
msgid ""
"You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, "
":ref:`restrict access <employee_login/configuration>` to the POS and "
":ref:`use barcodes to log your employees in <employee_login/badge>` your "
"POS."
msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser un lecteur de code-barres pour enregistrer "
"vos employés. Pour ce faire, :ref:`limitez l'accès "
"<employee_login/configuration>` au point de vente et :ref:`utilisez des "
"codes-barres pour enregistrer vos employés <employee_login/badge>` dans "
"votre point de vente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3
msgid "Sales orders"
msgstr "Commandes clients"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5
msgid ""
"When working in retail, you might need to order products directly from your "
"Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo"
" Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly "
"from your point of sale."
msgstr ""
"Lorsque vous travaillez dans le commerce de détail, vous pouvez avoir besoin"
" de commander des produits directement depuis votre point de vente. "
"Heureusement, Odoo Point de Vente est entièrement intégré à Odoo Ventes, ce "
"qui signifie que vous pouvez créer une commande client et la payer "
"directement depuis votre point de vente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10
msgid "Select a sales order"
msgstr "Sélectionner une commande client"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12
msgid ""
"From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on "
":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and "
"sales orders created on the sales application."
msgstr ""
"Depuis l'application **Point de Vente**, ouvrez une nouvelle session. "
"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Devis/Commandes` pour obtenir la liste "
"complète des devis et commandes clients créés dans l'application Ventes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface"
msgstr ""
"Bouton des devis et commandes clients dans l'interface du Point de Vente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21
msgid ""
"To ease finding the right sales order, you can filter that list on the "
"**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer "
"before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one "
"particular customer."
msgstr ""
"Pour faciliter la recherche de la bonne commande client, vous pouvez filtrer"
" cette liste sur le **client** ou sur la **référence de commande**. Vous "
"pouvez également définir le client avant le cliquer sur "
":guilabel:`Devis/Commandes` pour réduire la liste à un client particulier."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26
msgid "Apply a down payment or settle the order"
msgstr "Appliquer un acompte ou régler la commande"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28
msgid "From the list of sales order, select one to make a payment."
msgstr ""
"Dans la liste des commandes clients, sélectionnez-en une pour effectuer un "
"paiement."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
msgid "list view of sales orders and quotations"
msgstr "vue de liste des bons de commande et des devis"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34
msgid "You can either:"
msgstr "Vous pouvez soit :"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36
msgid ""
"Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down "
"payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay."
" Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order."
msgstr ""
"Régler la commande **partiellement** : après avoir cliqué sur "
":guilabel:`Appliquer un acompte`, saisissez le pourcentage de l'acompte que "
"vous souhaitez que le client paie. Cliquez ensuite sur :guilabel:`ok` et "
"procédez à la commande."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39
msgid ""
"Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to "
"pay for the total of the sales order."
msgstr ""
"Régler la commande **complètement** : cliquez sur :guilabel:`Régler la "
"commande` pour payer la totalité de la commande client."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43
msgid ""
"Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically "
"deducted from the total amount."
msgstr ""
"Lorsque vous réglez une commande client, l'acompte est automatiquement "
"déduit du montant total."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3
msgid "Serial numbers and lots"
msgstr "Numéros de série et de lot"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5
msgid ""
"Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' "
"movements. When products are tracked, the system identifies their location "
"based on their last movement."
msgstr ""
"Le fait de travailler avec des **numéros de série** et des **lots** permet "
"de suivre les mouvements de vos produits. Lorsque les produits sont suivis, "
"le système identifie leur emplacement en fonction de leur dernier mouvement."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8
msgid ""
"To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->"
" Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By "
"Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the "
":guilabel:`Inventory` tab."
msgstr ""
"Pour activer la traçabilité, allez à :menuselection:`Point de Vente --> "
"Produits --> Produits`. Ensuite, sélectionnez un produit et cochez la case "
":guilabel:`Suivi par numéro de série unique` ou la case :guilabel:`Suivi par"
" lots` dans l'onglet :guilabel:`Stock`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
msgid "Enable traceability settings"
msgstr "Activer les paramètres de traçabilité"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17
msgid "Serial numbers and lots importation"
msgstr "Importation de numéros de série et de lot"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19
msgid ""
"You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales "
"order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load "
"the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`."
msgstr ""
"Vous pouvez importer des numéros de série dans le Point de Vente. Pour ce "
"faire, sélectionnez une **commande** ou un **devis** contenant des produits "
"suivis. Ensuite, acceptez de charger les **numéros de série/lot** associés à"
" la :abbr:`commande client`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
msgid "Pop-up window for serial number import"
msgstr "Fenêtre contextuelle pour l'importation de numéros de série"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28
msgid ""
"The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can "
"modify them by clicking on the list-view button next to the products."
msgstr ""
"Les numéros de suivi importés apparaissent sous les produits suivis. Vous "
"pouvez les modifier en cliquant sur le bouton de la vue de liste à côté des "
"produits."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37
msgid ":doc:`../shop/sales_order`"
msgstr ":doc:`../shop/sales_order`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40
msgid "Serial numbers and lots creation"
msgstr "Création de numéros de série et de lot"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42
msgid ""
"If a tracked product is available in your POS, adding the product to the "
"cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial "
"or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on "
"**enter** to validate and start a new line."
msgstr ""
"Si un produit suivi est disponible dans votre PdV, l'ajout du produit dans "
"le panier ouvre une fenêtre contextuelle où vous pouvez saisir ou scanner "
"les numéros de série ou de lot du produit. Pour ajouter plusieurs produits "
"suivis identiques, tapez sur **enter** pour valider et commencer une "
"nouvelle ligne."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
msgid "adding new serial and lots numbers"
msgstr "l'ajout de nouveaux numéros de série et de lot"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52
msgid ""
"Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view "
"button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers."
msgstr ""
"Si vous modifiez la quantité d'un produit suivi à l'aide du pavé numérique, "
"le bouton d'affichage de la vue de liste devient rouge. Cliquez sur ce "
"bouton pour ajouter les numéros de série et de lot manquants."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked "
"products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does "
"**not** prevent from completing the sale."
msgstr ""
":guilabel:`Les numéros de série & de lot` sont :guilabel:`requis` pour les "
"produits suivis, mais ne sont pas obligatoires. Cela signifie que le fait de"
" ne pas attribuer de numéro de série ou de lot n'empêche **pas** de conclure"
" la vente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:3
msgid "Rental"
msgstr "Location"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:5
msgid "**Odoo Rental** is a comprehensive solution to manage your rentals."
msgstr "**Odoo Location** est une solution complète pour gérer vos locations."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:7
msgid ""
"From a single view, you can send out quotations, confirm orders, schedule "
"rentals, register when products are picked up and returned, and invoice your"
" customers."
msgstr ""
"À partir d'une vue unique, vous pouvez envoyer des devis, confirmer des "
"commandes, planifier des locations, enregistrer quand les produits sont "
"enlevés et retournés et facturer vos clients."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:11
msgid "`Odoo Rental: product page <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
msgstr "`Odoo Location : page produit <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:12
msgid "`Odoo Tutorials: Rental <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
msgstr "`Odoo Tutoriels : Location <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:17
msgid "Rental Pricing"
msgstr "Prix de location"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:22
msgid ""
"Go to :menuselection:`Rental --> Products`, select or create a product, and "
"click on the product's *Rental* tab. Under *Rental Pricing*, click on *Add a"
" price*. Then choose a *Unit* of time (hours, days, weeks, or months), a "
"*Duration*, and a *Price*. You can add as many price lines as necessary, "
"usually to give out discounts for longer rental durations."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Location --> Produits`, sélectionnez ou créez un "
"produit et cliquez sur l'onglet *Location* d'un produit. Sous *Prix de "
"location*, cliquez sur *Ajouter un prix*. Choisissez ensuite une *Unité* de "
"temps (heures, jours, semaines ou mois), une *Durée*, et un *Prix*. Vous "
"pouvez ajouter autant de lignes de prix que nécessaire, généralement pour "
"accorder des remises pour des durées de location plus longues."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid "Example of rental pricing configuration in Odoo Rental"
msgstr "Exemple d'une configuration de prix de location dans Odoo Location"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:32
msgid ""
"Under *Reservations*, you can add fines for any *Extra Hour* or *Extra Day*."
" You can also set a *Security Time*, expressed in hours, to make the product"
" temporarily unavailable between two rental orders."
msgstr ""
"Sous *Réservations*, vous pouvez ajouter des amendes pour chaque *Heure "
"supplémentaire* ou *Jour supplémentaire*. Vous pouvez également définir une "
"*Durée de sécurité*, exprimée en heures, pour rendre le produit "
"temporairement indisponible entre deux bons de location."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:37
msgid ""
"If you want to rent a product created outside of the Rental app, do not "
"forget to tick *Can be Rented* under the product's name. By default, this "
"option is ticked when you create a product directly from the Rental app."
msgstr ""
"Si vous souhaitez louer un produit créé en dehors de l'application Location,"
" n'oubliez pas de cocher *Peut être loué* sous le nom du produit. Par "
"défaut, cette option est cochée lorsque vous créez un produit directement "
"depuis l'application Location."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:42
msgid "Computing"
msgstr "Calculs"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:44
msgid ""
"Odoo always uses two rules to compute the price of a product when you create"
" a rental order:"
msgstr ""
"Odoo utilise toujours deux règles pour calculer le prix d'un produit lorsque"
" vous créez un bon de location :"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:46
msgid "Only one price line is used."
msgstr "Une seule ligne de prix est utilisée."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:47
msgid "The cheapest line is selected."
msgstr "La ligne la moins chère est sélectionnée."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:50
msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:"
msgstr ""
"Considérez la configuration de prix de location suivante pour un produit :"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:52
msgid "1 day: $100"
msgstr "1 jour : 100 $"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:53
msgid "3 days: $250"
msgstr "3 jours : 250 $"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
msgid "1 week: $500"
msgstr "1 semaine : 500 $"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:56
msgid ""
"A customer wants to rent this product for eight days. What price will they "
"pay?"
msgstr ""
"Un client souhaite louer ce produit pendant 8 jours. Quel prix devrait-il "
"payer ?"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:58
msgid ""
"After an order is created, Odoo selects the second line as this is the "
"cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the "
"rental's eight days, for a total of $750."
msgstr ""
"Après la création d'une commande, Odoo sélectionne la deuxième ligne car "
"c'est l'option la moins chère. Le client doit payer trois fois '3 jours' "
"pour couvrir les huit jours de location, pour un total de 750 $."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:64
msgid "Customer signature"
msgstr "Signature du client"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:66
msgid ""
"You can ask your customers to sign a rental agreement outlining the "
"arrangement between you and your customers before they pick up products to "
"make sure your products are returned on time and in their original "
"condition. To do so, go to :menuselection:`Rental --> Configuration --> "
"Settings`, activate *Digital Documents*, and *Save*."
msgstr ""
"Vous pouvez demander à vos clients de signer un contrat de location "
"décrivant l'accord entre vous et vos clients avant que ces derniers enlèvent"
" les produits, pour vous assurer que vos produits sont retournés à temps et "
"dans leur état d'origine. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Location "
"--> Configuration --> Paramètres`, activez *Documents numériques* et "
"*Enregistrer*."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid "Digital Documents settings in Odoo Rental"
msgstr "Paramètre de documents numériques dans Odoo Location"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:76
msgid ""
"This feature requires the :doc:`Sign <../finance/sign>` app. If necessary, "
"Odoo installs it after activating *Digital Documents*."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité requiert l'application :doc:`Signature "
"<../finance/sign>`. Si nécessaire, Odoo l'installe après avoir activé "
"l'option *Documents numériques*."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:79
msgid ""
"Once the app settings are saved, you have the option to change the default "
"*Rental Agreement* from the dropdown menu. You can pick any document already"
" uploaded to the *Sign* app, or upload a new one to the *Sign* app by "
"clicking on *Upload Template*."
msgstr ""
"Une fois les paramètres de l'application enregistrés, vous avez la "
"possibilité de modifier le *contrat de location* par défaut dans le menu "
"déroulant. Vous pouvez choisir n'importe quel document déjà téléchargé sur "
"l'application *Signature* ou en télécharger un nouveau sur l'application "
"*Signature* en cliquant sur *Télécharger un modèle*."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:83
msgid ""
"To request a customer signature, select a confirmed rental order, click on "
"*Sign Documents*, choose the document template and click on *Sign Documents*"
" again. On the next window, select your customer and click on *Sign Now* to "
"start the signing process with your customer. Once the document is "
"completed, click on *Validate & Send Completed Document*."
msgstr ""
"Pour demander une signature au client, sélectionnez un bon de location "
"confirmé, cliquez sur *Signer les documents*, choisissez le modèle de "
"document à utiliser et cliquez à nouveau sur *Signer les documents*. Dans la"
" fenêtre suivante, sélectionnez votre client et cliquez sur *Signer* pour "
"démarrer le processus de signature. Une fois le document complété, cliquez "
"sur *Valider & envoyer le document complété*."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:89
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
msgstr "`Tutoriels Odoo : Signature <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:94
msgid "Pickup and Return receipt"
msgstr "Bon d'enlèvement et de retour"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:96
msgid ""
"You can print and give your customers receipts when they pick up and/or "
"return products. To do so, open any rental order, click on *Print* and "
"select *Pickup and Return Receipt*. Odoo then generates a PDF detailing all "
"information about the current status of the rented items: which were picked "
"up, when they are expected to be returned, which were returned, and "
"potential rental delay costs."
msgstr ""
"Vous pouvez imprimer et remettre à vos clients des reçus lorsqu'ils viennent"
" chercher et/ou retournent des produits. Pour ce faire, ouvrez n'importe "
"quel bon de location, cliquez sur *Imprimer* et sélectionnez *Bon "
"d'enlèvement et de retour*. Odoo génère ensuite un PDF détaillant toutes les"
" informations sur l'état actuel des articles loués : lesquels ont été "
"enlevés, quand ils devraient être retournés, lesquels ont été retournés et "
"les éventuels coûts de retard de location."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid "Printing a Pickup and Return receipt in Odoo Rental"
msgstr "Imprimer un bon d'enlèvement et de retour dans Odoo Location"
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:10
msgid ""
"**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation "
"to sales order) and deliver and invoice what has been sold."
msgstr ""
"**Odoo Ventes** est l'application qui vous permet d'exécuter votre processus"
" de vente (du devis à la commande) et de livrer et facturer ce qui a été "
"vendu."
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Sales Tutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : Tutoriels sur la vente "
"<https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5
msgid "Amazon Connector"
msgstr "Connecteur Amazon"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
msgid "Amazon Connector Features"
msgstr "Fonctionnalités du Connecteur Amazon"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5
msgid ""
"The **Amazon Connector** synchronizes the orders between Amazon and your "
"Odoo database, which reduces considerably the amount of time spent on your "
"Amazon Seller Central dashboard, making your daily routine a lot easier."
msgstr ""
"Le **Connecteur Amazon** synchronise les commandes entre Amazon et votre "
"base de données Odoo, ce qui réduit considérablement le temps que vous devez"
" passer sur votre tableau de bord Amazon Seller Central."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10
msgid "Supported Features"
msgstr "Fonctionnalités prises en charge"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12
msgid "The connector is able to:"
msgstr "Le connecteur est capable de :"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14
msgid ""
"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM) and "
"their order items which include:"
msgstr ""
"Synchroniser (Amazon vers Odoo) toutes les commandes confirmées (FBA et FBM)"
" et leurs articles de commande qui incluent :"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17
msgid "the products name, description and quantity"
msgstr "le nom, la description et la quantité du produit"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18
msgid "the shipping costs for the product"
msgstr "les frais d'expédition du produit"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19
msgid "the gift wrapping charges"
msgstr "les frais d'emballage cadeau"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21
msgid ""
"Create on Odoo any missing partner related to an order (contact types "
"supported: contact and delivery)."
msgstr ""
"Créer sur Odoo tout partenaire manquant lié à une commande (types de contact"
" pris en charge : contact et livraison)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:23
msgid ""
"Notify Amazon of a shipping confirmed on Odoo (FBM) in order to get paid."
msgstr ""
"Informer Amazon d'une expédition confirmée sur Odoo (FBM) afin d'être payé."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:25
msgid "Support multiple seller accounts."
msgstr "Prendre en charge plusieurs comptes vendeurs."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
msgid "Support multiple marketplaces per seller account."
msgstr "Prendre en charge plusieurs marketplaces par compte vendeur."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29
msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)"
msgstr "Expédié par Amazon (FBA)"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29
msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)"
msgstr "Expédié par le vendeur (FBM)"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
msgid "**Orders**"
msgstr "**Commandes**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
msgid "Synchronize shipped and canceled orders"
msgstr "Synchronisation des commandes expédiées et annulées"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
msgid "Synchronize unshipped and canceled orders"
msgstr "Synchronisation des commandes non expédiées et annulées"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
msgid "**Shipping**"
msgstr "**Expédition**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
msgid "Charges"
msgstr "Frais"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
msgid "Delivery created"
msgstr "Livraison créée"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
msgid "**Gift Wrapping**"
msgstr "**Emballage cadeau**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
msgid "Handled by Amazon"
msgstr "Géré par Amazon"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
msgid "Gift wrapping charges"
msgstr "Frais d'emballage cadeau"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
msgid "Gift message"
msgstr "Message cadeau "
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
msgid "**Stock Management**"
msgstr "**Gestion du stock**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
msgid "One stock move created per sales order item"
msgstr "Un mouvement de stock créé par article du bon de commande"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
msgid "Handled by the delivery"
msgstr "Géré par la livraison"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
msgid "**Confirmation**"
msgstr "**Confirmation**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
msgid "Notify Amazon when confirming delivery"
msgstr "Notifier Amazon lors de la confirmation de livraison"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
msgid ""
"The connector is designed to synchronize orders' data as detailed above. "
"Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, "
"or issuing refunds must be managed from Amazon Seller Central, as usual."
msgstr ""
"Le connecteur est conçu pour synchroniser les données des commandes comme il"
" est détaillé ci-dessus. D'autres actions, telles que le téléchargement des "
"rapports de frais mensuels, la gestion des litiges ou l'émission de "
"remboursements doivent être gérées à partir d'Amazon Seller Central, comme "
"d'habitude."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:55
msgid "Supported Marketplaces"
msgstr "Marketplaces prises en charge"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:57
msgid ""
"The Amazon Connector supports all the current marketplaces. If a marketplace"
" is not listed in your Amazon marketplaces, you can :ref:`add a new "
"marketplace <amazon/add-new-marketplace>`."
msgstr ""
"Le Connecteur Amazon prend en charge toutes les marketplaces actuelles. Si "
"une marketplace ne figure pas dans la liste de vos marketplaces Amazon, vous"
" pouvez :ref:`ajouter une nouvelle marketplace <amazon/add-new-"
"marketplace>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:63
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:132
msgid ":doc:`setup`"
msgstr ":doc:`setup`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105
msgid ":doc:`manage`"
msgstr ":doc:`manage`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3
msgid "Manage Amazon orders in Odoo"
msgstr "Gérer les commandes Amazon dans Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6
msgid "Synchronization of orders"
msgstr "Synchronisation des commandes"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8
msgid ""
"Orders are automatically fetched from Amazon and synchronized in Odoo at "
"regular intervals. The synchronization is based on the Amazon status: only "
"orders whose status has changed since the last synchronization are fetched "
"from Amazon. For **FBA** (Fulfilled by Amazon), only **Shipped** and "
"**Canceled** orders are fetched. For **FBM** (Fulfilled by Merchant), the "
"same is done for **Unshipped** and **Canceled** orders. For each "
"synchronized order, a sales order and a customer are created in Odoo if they"
" are not yet registered."
msgstr ""
"Les commandes sont automatiquement récupérées d'Amazon et synchronisées dans"
" Odoo à intervalles réguliers. La synchronisation est basée sur le statut "
"d'Amazon : seules les commandes dont le statut a changé depuis la dernière "
"synchronisation sont récupérées d'Amazon. Pour **FBA** (expédié par Amazon),"
" seules les commandes **expédiées** et **annulées** sont récupérées. Pour "
"**FBM** (Expédié par le vendeur), il en va de même pour les commandes **non "
"expédiées** et **annulées**. Pour chaque commande synchronisée, un bon de "
"commande et un client sont créés dans Odoo s'ils ne sont pas encore "
"enregistrés."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
msgid ""
"When an order is canceled in Amazon and was already synchronized in Odoo, "
"the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo."
msgstr ""
"Lorsqu'une commande est annulée dans Amazon et qu'elle a déjà été "
"synchronisée dans Odoo, le bon de commande correspondant est automatiquement"
" annulé dans Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:19
msgid ""
"To force the synchronization of an order whose status has not changed since "
"the last synchronization, activate the :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, navigate to your Amazon account and modify the date under "
":menuselection:`Orders Follow-up --> Last Order Sync`. Pick a date anterior "
"to the last status change of the order that you wish to synchronize and "
"save."
msgstr ""
"Pour forcer la synchronisation d'une commande dont le statut n'a pas changé "
"depuis la dernière synchronisation, activez le :ref:`mode développeur "
"<developer-mode>`, naviguez vers votre compte Amazon et modifiez la date "
"dans le menu :menuselection:`Suivi des commandes --> Synchronisation "
"dernière commande`. Choisissez une date antérieure au dernier changement de "
"statut de la commande que vous souhaitez synchroniser et enregistrez."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:25
msgid ""
"To synchronize immediately the orders of your Amazon account switch to "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, head to your Amazon account and "
"click on **SYNC ORDERS**. The same can be done with pickings by clicking on "
"**SYNC PICKINGS**."
msgstr ""
"Pour immédiatement synchroniser les commandes de votre compte Amazon, passez"
" en :ref:`mode développeur <developer-mode>`, allez à votre compte Amazon et"
" cliquez sur **SYNCHRONISER LES COMMANDES**. Vous pouvez faire de même avec "
"les transferts en cliquant sur **SYNCHRONISER LES TRANSFERTS**."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:30
msgid "Manage deliveries in FBM"
msgstr "Gérer les livraisons en FBM"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32
msgid ""
"When a **FBM** (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a "
"picking is created along with the sales order and the customer. You can "
"either ship all the ordered products to your customer at once or ship "
"products partially by using backorders."
msgstr ""
"Lorsqu'une commande **FBM** (Expédié par le vendeur) est synchronisée dans "
"Odoo, un transfert est créé en même temps que le bon de commande et le "
"client. Vous pouvez soit expédier tous les produits commandés à votre client"
" en une fois, soit expédier une partie des produits en utilisant des "
"reliquats."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36
msgid ""
"When a picking related to the order is confirmed, a notification is sent to "
"Amazon who will, in turn, notify the customer that the order (or a part of "
"it) is on its way."
msgstr ""
"Lorsqu'un transfert lié à la commande est confirmé, une notification est "
"envoyée à Amazon qui, à son tour, informera le client que la commande (ou "
"une partie de celle-ci) est en route."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:40
msgid ""
"Amazon requires to provide a tracking reference with each delivery. You'll "
"need to assign a carrier. If the carrier doesn't automatically provide a "
"tracking reference, you'll need to set one manually. This concerns all "
"marketplaces."
msgstr ""
"Amazon exige de fournir une référence de suivi avec chaque livraison. Vous "
"devez désigner un transporteur. Si le transporteur ne fournit pas "
"automatiquement une référence de suivi, vous devrez en définir une "
"manuellement. Ceci s'applique à toutes les marketplaces."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:45
msgid ""
"If your chosen carrier isn't one supported by Odoo, you can still create a "
"carrier bearing its name (e.g. create a carrier named `Colissimo`). This "
"name is case insensitive, but be careful about typos, as Amazon won't "
"recognize them."
msgstr ""
"Si le transporteur que vous avez choisi n'est pas pris en charge par Odoo, "
"vous pouvez toujours créer un transporteur portant son nom (par exemple, "
"créer un transporteur dénommé `Colissimo`). Ce nom n'est pas sensible à la "
"casse, mais soyez attentif aux fautes de frappe, car Amazon ne les "
"reconnaîtra pas."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:48
msgid ""
"Create a delivery carrier named `Self Delivery` to inform Amazon that you "
"make your own deliveries. You still have to enter a tracking reference."
msgstr ""
"Créez un transporteur dénommé `Self Delivery` pour informer Amazon que vous "
"effectuez vos propres livraisons. Vous devez toujours saisir une référence "
"de suivi."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50
msgid ""
"Keep in mind that the customer is notified by email about the delivery, and "
"the carrier and tracking reference are displayed in the email to the "
"customer."
msgstr ""
"N'oubliez pas que le client est notifié par email de la livraison et que le "
"transporteur et la référence de suivi s'affichent dans l'email envoyé au "
"client."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:54
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57
msgid "Follow deliveries in FBA"
msgstr "Suivre des livraisons en FBA"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:59
msgid ""
"When a **FBA** (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock "
"move is recorded for each sales order item so that it is saved in your "
"system. Inventory managers can find such moves in :menuselection:`Inventory "
"--> Reporting --> Product Moves`. They pick up products in a specific "
"inventory location called **Amazon**. This location represents your stock in"
" Amazon's warehouses and allows you to manage the stock of your products "
"under the FBA program."
msgstr ""
"Lorsqu'une commande **FBA** (Expédié par Amazon) est synchronisée dans Odoo,"
" un mouvement de stock est enregistré pour chaque article du bon de commande"
" afin qu'il soit enregistré dans votre système. Les gestionnaires "
"d'inventaire peuvent trouver ces mouvements dans :menuselection:`Inventaire "
"--> Analyse --> Mouvements de stock`. Ils enlèvent les produits dans un "
"stock spécifique appelé **Amazon**. Cet emplacement représente votre stock "
"dans les entrepôts d'Amazon et vous permet de gérer le stock de vos produits"
" dans le cadre du programme FBA."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66
msgid ""
"To follow your Amazon (FBA) stock in Odoo, you can make an inventory "
"adjustment after replenishing it. You can also trigger an automated "
"replenishment from reordering rules on the Amazon location."
msgstr ""
"Pour suivre votre stock Amazon (FBA) dans Odoo, vous pouvez effectuer un "
"ajustement d'inventaire après le réassort. Vous pouvez également déclencher "
"un réassort automatisé à partir de règles de réapprovisionnement sur "
"l'emplacement Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:71
msgid ""
"The Amazon location is configurable by Amazon account managed in Odoo. All "
"accounts of the same company use the same location by default. It is however"
" possible to follow the stock by marketplace. First, remove the marketplace "
"for which you want to follow the stock separately from the list of "
"synchronized marketplaces. Then, create another registration for this "
"account and remove all marketplaces, except the one to isolate from the "
"others. Finally, assign another stock location to the second registration of"
" your account."
msgstr ""
"L'emplacement Amazon peut être configuré via le compte Amazon géré dans "
"Odoo. Tous les comptes de la même entreprise utilisent le même emplacement "
"par défaut. Il est toutefois possible de suivre le stock par marketplace. "
"Supprimez tout d'abord la marketplace pour laquelle vous souhaitez suivre le"
" stock séparément de la liste de marketplaces synchronisées. Ensuite, créez "
"un autre enregistrement pour ce compte et supprimez toutes les marketplaces,"
" sauf celle que vous voulez isoler des autres. Finalement, assignez un autre"
" emplacement de stock au deuxième enregistrement de votre compte."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:79
msgid "Issue invoices and register payments"
msgstr "Émettre des factures et enregistrer des paiements"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82
msgid "Issue invoices"
msgstr "Émettre des factures"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:84
msgid ""
"Sending invoices to Amazon customers directly from Odoo is not feasible due "
"to Amazon's policy of not sharing customer email addresses. Instead, it is "
"possible to manually upload the invoices generated on Odoo to the Amazon "
"backend."
msgstr ""
"Il n'est pas possible d'envoyer les factures aux clients d'Amazon "
"directement à partir d'Odoo en raison de la politique d'Amazon de ne pas "
"partager les adresses mail des clients. Au lieu de cela, il est possible de "
"charger manuellement les factures générées dans Odoo vers le backend "
"d'Amazon. "
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:88
msgid ""
"In addition, for your B2B clients, it is currently required to manually "
"retrieve VAT numbers from the Amazon backend before creating the invoice in "
"Odoo."
msgstr ""
"De plus, pour vos clients B2B, il est actuellement nécessaire de récupérer "
"manuellement les numéros de TVA à partir du backend d'Amazon avant de créer "
"la facture dans Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:92
msgid ""
"For :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` users: "
"invoices created from Amazon sales orders are **not** synchronized with "
"TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to "
"TaxCloud. (decommissioning TaxCloud integration in Odoo 17+)"
msgstr ""
"Pour les utilisateurs de :doc:`TaxCloud "
"<../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` : les factures créées à partir"
" des commandes Amazon ne sont **pas** synchronisées avec TaxCloud, puisque "
"Amazon les inclut déjà dans sa propre déclaration de TVA à TaxCloud. (mise "
"hors service de l'intégration de TaxCloud dans Odoo 17+)"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:97
msgid "Register payments"
msgstr "Enregistrer les paiements"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:99
msgid ""
"As customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* "
"journal (for example, named `Amazon payments`) with a dedicated *Bank and "
"Cash* intermediary account is recommended."
msgstr ""
"Comme les clients paient Amazon en tant qu'intermédiaire, il est recommandé "
"de créer un journal de *Banque* dédié (par exemple, intitulé `Paiements "
"Amazon`) avec un compte intermédiaire *Banque et Espèces* dédié."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:102
msgid ""
"In addition, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the "
"invoices linked to a single payment is necessary when registering payments. "
"Use the dedicated `Amazon payments` :guilabel:`Journal` and select "
":guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment Method`. Then, select "
"all the payments generated and click :menuselection:`Actions --> Create "
"batch payment --> Validate`."
msgstr ""
"De plus, comme Amazon effectue un seul paiement mensuel, il est nécessaire "
"de sélectionner toutes les factures liées à un seul paiement lors de "
"l'enregistrement des paiements. Utilisez le :guilabel:`Journal` `Paiements "
"Amazon` dédié et sélectionnez :guilabel:`Dépôt par lot` comme "
":guilabel:`mode de paiement`. Sélectionnez ensuite tous les paiements "
"générés et cliquez sur :menuselection:`Actions --> Créer un paiement par lot"
" --> Valider`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:109
msgid ""
"The same can be done with vendor bills from Amazon dedicated to commissions."
" When the balance is received in the bank account at the end of the month "
"and the banks statements are recorded, credit the Amazon intermediary "
"account by the amount received."
msgstr ""
"La même chose peut être faite pour les factures fournisseurs d'Amazon "
"dédiées aux commissions. Lorsque le solde est reçu sur le compte bancaire à "
"la fin du mois et les relevés bancaires sont enregistrés, créditez le compte"
" intermédiaire Amazon du montant reçu."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114
msgid "Follow your Amazon sales in sales reporting"
msgstr "Suivre vos ventes Amazon dans l'analyse des ventes"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:116
msgid ""
"As a sales team is set on your account under the tab **Order Follow-up**, "
"this helps you give quick glances at the figures in just a few clicks in "
"Sales reporting. By default, your account's sales team is shared between all"
" of your company's accounts."
msgstr ""
"Puisqu'une équipe commerciale est définie sur votre compte sous l'onglet "
"**Suivi de la commande**, vous pouvez jeter un coup dœil rapide sur les "
"chiffres en quelques clics dans l'analyse des ventes. Par défaut, l'équipe "
"commerciale de votre compte est partagée entre tous les comptes de votre "
"entreprise."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:120
msgid ""
"If you wish, you can change the sales team on your account for another to "
"perform a separate reporting for the sales of this account."
msgstr ""
"Si vous le souhaitez, vous pouvez modifier l'équipe commerciale de votre "
"compte pour obtenir un rapport séparé pour les ventes de ce compte."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:124
msgid ""
"It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis in a "
"similar fashion. First, remove the marketplace you wish to track separately "
"from the list of synchronized marketplaces. Then, create another "
"registration for this account and remove all marketplaces, except the one to"
" isolate from the others. Finally, assign another sales team to one of the "
"two registrations of your account."
msgstr ""
"Il est également possible de générer des rapports par marketplace de manière"
" similaire. Tout d'abord, supprimez la marketplace que vous souhaitez suivre"
" séparément de la liste des marketplaces synchronisées. Créez ensuite un "
"autre enregistrement pour ce compte et supprimez toutes les marketplaces, à "
"l'exception de celle que vous souhaitez isoler des autres. Enfin, assignez "
"une autre équipe commerciale à l'un des deux enregistrements de votre "
"compte."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:131
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:104
msgid ":doc:`features`"
msgstr ":doc:`features`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3
msgid "Configure Amazon Connector in Odoo"
msgstr "Configurer le Connecteur Amazon dans Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:6
msgid "Register your Amazon account in Odoo"
msgstr "Enregistrer votre compte Amazon dans Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:10
msgid ""
"To register your seller account in Odoo, navigate to :menuselection:`Sales "
"--> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon "
"Accounts` and click on :guilabel:`CREATE`."
msgstr ""
"Pour enregistrer votre compte vendeur dans Odoo, naviguez vers "
":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> Connecteurs --> "
"Synchronisation Amazon --> Comptes Amazon` et cliquez sur :guilabel:`CRÉER`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:13
msgid ""
"Choose a meaningful name for your account (e.g. `Europe`), and select your "
":guilabel:`Sign-up Marketplace`. This is the original sign-up marketplace of"
" your seller account (e.g. if you created your account on Amazon Germany, "
"your sign-up marketplace will be `amazon.de`)"
msgstr ""
"Choisissez un nom significatif pour votre compte (par exemple, `Europe`) et "
"sélectionnez votre :guilabel:`Marketplace d'inscription`. Il s'agit de la "
"marketplace d'inscription d'origine de votre compte vendeur (par exemple, si"
" vous avez créé votre compte sur Amazon Germany, votre marketplace "
"d'inscription sera `amazon.de`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:17
msgid ""
"Upon saving, a button to :guilabel:`link with Amazon` appears. Click on it "
"to be redirected to the Amazon login page, or directly to the consent page "
"if you are already logged in. There, confirm that you want Amazon to give "
"Odoo access to your account and related data."
msgstr ""
"Lors de la sauvegarde, un bouton vous permettant de :guilabel:`lier avec "
"Amazon` apparaît. Cliquez dessus pour être redirigé vers la page de "
"connexion d'Amazon ou directement vers la page de consentement si vous êtes "
"déjà connecté. Sur cette page, vous confirmez que vous voulez qu'Amazon "
"donne à Odoo l'accès à votre compte et aux données connexes."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:21
msgid "Amazon redirects you to Odoo, with your account registered."
msgstr "Amazon vous redirige vers Odoo, avec votre compte enregistré."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23
msgid ""
"Once the account is registered, the marketplaces available to this account "
"are synchronized and listed under the :guilabel:`Marketplaces` tab. If you "
"wish, you can remove some items from the list of synchronized marketplaces "
"to disable their synchronization."
msgstr ""
"Une fois le compte enregistré, les marketplaces disponibles pour ce compte "
"sont synchronisées et listées sous l'onglet :guilabel:`Marketplaces`. Si "
"vous le souhaitez, vous pouvez supprimer certains éléments de la liste des "
"marketplaces synchronisées pour désactiver leur synchronisation."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:28
msgid "Match database products in Amazon"
msgstr "Faire correspondre les produits de base de données sur Amazon"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:30
msgid ""
"When an Amazon order is synchronized, up to three sales order items are "
"created in Odoo for each product sold on Amazon: one for the marketplace "
"product, one for the shipping charges (if any) and one for the gift wrapping"
" charges (if any)."
msgstr ""
"Lorsqu'une commande Amazon est synchronisée, Odoo crée jusqu'à trois "
"articles de bon de commande pour chaque produit vendu sur Amazon : un pour "
"le produit de marketplace, un pour les frais d'expédition (le cas échéant) "
"et un pour les frais d'emballage cadeau (le cas échéant)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:36
msgid ""
"The selection of a database product for a sales order item is done by "
"matching its **internal reference** with the **SKU** for marketplace items, "
"the **shipping code** for delivery charges, and the **gift wrapping** code "
"for gift wrapping charges."
msgstr ""
"Un produit de base de données pour un article du bon de commande est "
"sélectionné en faisant correspondre sa **référence interne** avec l'**UGS** "
"des articles de marketplace, le **code d'expédition** pour les frais de "
"livraison et le code d'**emballage cadeau** pour les frais d'emballage "
"cadeau."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:40
msgid ""
"For marketplace products, pairings are saved as **Amazon Offers** which are "
"listed under the **Offers** stat button on the account form. Offers are "
"automatically created when the pairing is established and are used for "
"subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a matching SKU is found, "
":ref:`the internal reference is used instead <amazon/matching>`."
msgstr ""
"Concernant les produits de marketplace, les appariements sont enregistrés "
"comme **Offres Amazon** qui sont répertoriées sous le bouton stat **Offres**"
" du formulaire de compte. Les offres sont automatiquement créées lorsque "
"l'appariement est établi et sont utilisées pour les commandes ultérieures "
"pour rechercher les UGS. Si aucune offre avec une UGS correspondante n'est "
"trouvée, :ref:`la référence interne est utilisée à la place "
"<amazon/matching>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:46
msgid ""
"It is possible to force the pairing of a marketplace item with a specific "
"product by changing either the product or the SKU of an offer. The offer can"
" be manually created if it was not automatically done yet. This is useful if"
" you do not use the internal reference as the SKU or if you sell the product"
" under different conditions."
msgstr ""
"Il est possible de forcer lappariement d'un article de marketplace avec un "
"produit spécifique en modifiant soit le produit, soit l'UGS d'une offre. "
"L'offre peut être créée manuellement si cela n'a pas encore été fait "
"automatiquement. Ceci est utile si vous n'utilisez pas la référence interne "
"comme l'UGS ou si vous vendez le produit sous d'autres conditions."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:51
msgid ""
"If no database product with a matching internal reference is found for a "
"given SKU or gift wrapping code, a default database product **Amazon Sale** "
"is used. The same is done with the default product **Amazon Shipping** and "
"the shipping code."
msgstr ""
"Si aucun produit de base de données avec une référence interne "
"correspondante n'est trouvée pour une certaine UGS ou un certain code "
"d'emballage cadeau, un produit de la base de données **Vente Amazon** est "
"utilisé par défaut. Il en va de même pour le produit par défaut **Expédition"
" Amazon** et le code d'expédition."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:56
msgid ""
"To modify the default products, activate the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and navigate to :menuselection:`Sales --> Configuration "
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`."
msgstr ""
"Pour modifier les produits par défaut, activez le :ref:`mode développeur "
"<developer-mode>` et naviguez vers :menuselection:`Ventes --> Configuration "
"--> Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> Produits par "
"défaut`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:61
msgid "Configure taxes of products"
msgstr "Configurer les taxes des produits"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:63
msgid ""
"To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to "
"the sales order items are those set on the product or determined by the "
"fiscal position. Make sure to have set the correct taxes on your products in"
" Odoo or to have it done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the"
" subtotals between Seller Central and Odoo."
msgstr ""
"Pour permettre le rapportage fiscal des ventes Amazon avec Odoo, les taxes "
"appliquées aux articles du bon de commande sont celles définies sur le "
"produit ou déterminées par la position fiscale. Assurez-vous d'avoir défini "
"les bonnes taxes sur vos produits dans Odoo ou de l'avoir fait par une "
"position fiscale afin d'éviter les divergences dans les sous-totaux entre "
"Seller Central et Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:69
msgid ""
"As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in "
"Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents from that on "
"Seller Central. Those differences can be resolved with a write-off when "
"reconciling the payments in Odoo."
msgstr ""
"Comme Amazon n'applique pas nécessairement les mêmes taxes que celles "
"configurées dans Odoo, il peut arriver les totaux des commandes diffèrent de"
" quelques centimes de ceux de Seller Central. Ces différences peut être "
"résolues par une écriture d'annulation lors de la réconciliation des "
"paiements dans Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76
msgid "Add a new marketplace"
msgstr "Ajouter une nouvelle marketplace"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:78
msgid ""
":ref:`All marketplaces are supported by the Amazon Connector "
"<amazon/supported-marketplaces>`, but recently created ones might be missing"
" from your database. To add a new marketplace, proceed as follows:"
msgstr ""
":ref:`Toutes les marketplaces sont prises en charges par le Connecteur "
"Amazon <amazon/supported-marketplaces>`, mais celles qui ont été créées "
"récemment pourraient ne pas figurer dans votre base de données. Pour ajouter"
" une nouvelle marketplace, procédez comme suit :"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:82
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`."
msgstr "Activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:83
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> Connectors "
"--> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> "
"Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> Marketplaces Amazon`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:85
msgid ""
"Create a new marketplace record. Enter the :guilabel:`Marketplace ID` and "
"select the :guilabel:`Amazon Region` for your marketplace as described in "
"the `Amazon Documentation for marketplace IDs and regions "
"<https://developer-docs.amazon.com/amazon-shipping/docs/marketplace-ids>`_, "
"and the :guilabel:`Seller Central URL` as described in the `Amazon "
"Documentation for seller central URLs <https://developer-"
"docs.amazon.com/amazon-shipping/docs/seller-central-urls>`_."
msgstr ""
"Créez un nouvel enregistrement de marketplace. Saisissez "
"l':guilabel:`identifiant de la Marketplace` et sélectionnez la "
":guilabel:`région d'Amazon` de votre marketplace, comme il est décrit dans "
"la `Documentation Amazon pour les identifiants et les régions de marketplace"
" <https://developer-docs.amazon.com/amazon-shipping/docs/marketplace-ids>`_,"
" et l':guilabel:`URL Seller Central` comme il est décrit dans la "
"`Documentation Amazon pour les URLs seller central <https://developer-"
"docs.amazon.com/amazon-shipping/docs/seller-central-urls>`_."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:91
msgid ""
"Set the name of the record to `Amazon.<country code>` to easily retrieve it "
"(e.g.: **Amazon.se**). The :guilabel:`API Identifier`, the "
":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should "
"respectively hold the *MarketplaceId*, the selected Amazon region and the "
"*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation."
msgstr ""
"Définissez le nom de l'enregistrement à `Amazon.<country code>` pour le "
"retrouver facilement (par exemple, **Amazon.se**). Les champs "
":guilabel:`Identifiant API`, :guilabel:`Région` et :guilabel:`URL Seller "
"Central` devraient respectivement contenir les valeurs *Marketplace ID*, la "
"région sélectionnée d'Amazon et *URL Seller Central* de la Documentation "
"d'Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:95
msgid ""
"Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by "
"going to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> Connectors"
" --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`. Open the account on which you wish to"
" use the new marketplace, go to the :guilabel:`Marketplaces` tab and click "
"on :guilabel:`Update available marketplaces` (an animation should confirm "
"the success of the operation). Newly added marketplaces are automatically "
"added to the list of synchronized marketplaces. If the new marketplace is "
"not added to the list, it means that it is either incompatible or "
"unavailable for your seller account."
msgstr ""
"Une fois la marketplace enregistrée, mettez à jour la configuration du "
"compte Amazon en allant à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> "
"Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> Comptes Amazon`. "
"Ouvrez le compte sur lequel vous souhaitez utiliser la nouvelle marketplace,"
" allez à l'onglet :guilabel:`Marketplaces` et cliquez sur :guilabel:`Mettre "
"à jour les marketplaces disponibles` (une animation devrait confirmer la "
"réussite de l'opération). Les marketplaces nouvellement ajoutées sont alors "
"automatiquement ajoutées à la liste des marketplaces synchronisées. Si la "
"nouvelle marketplace n'est pas ajoutée à la liste, cela signifie qu'elle est"
" incompatible ou indisponible pour votre compte vendeur."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5
msgid "eBay Connector"
msgstr "Connecteur eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3
msgid "How to list a product?"
msgstr "Comment répertorier un produit ?"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:6
msgid "Listing without variation"
msgstr "Répertorier sans variantes"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:8
msgid ""
"In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a "
"product form. The eBay tab will be available."
msgstr ""
"Pour répertorier un produit, vous devez cocher la case **Vendre sur eBay ** "
"sur la fiche du produit. L'onglet eBay sera disponible."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14
msgid ""
"When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay "
"will be the Odoo **Forecast Quantity**."
msgstr ""
"Lorsque le champ **Utiliser la quantité en stock** est coché, la quantité "
"définie sur eBay sera la **Quantité prévue** dans Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17
msgid ""
"The **Description Template** allows you to use templates for your listings. "
"The default template only use the **eBay Description** field of the product."
" You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay "
"Description**."
msgstr ""
"Le **Modèle de description** vous permet d'utiliser des modèles pour vos "
"listes. Le modèle par défaut utilise uniquement le champ **Description eBay*"
" du produit. Vous pouvez utiliser du code html à l'intérieur du **Modèle de "
"description** et de la **Description eBay**."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:21
msgid ""
"To use pictures in your listing, you need to add them as **Attachments** on "
"the product template."
msgstr ""
"Pour utiliser des images dans vos listes, vous devez les ajouter comme "
"**pièces jointes** sur le modèle du produit."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:24
msgid "Listing with variations"
msgstr "Répertorier avec variantes"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:26
msgid ""
"When the **use eBay** on a product with variations is checked and with "
"**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is slightly different. In"
" the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as "
"well as set the price and the quantity for each variant."
msgstr ""
"Lorsque l'option **Vendre sur eBay** est activée et le **Type de liste** est"
" **Prix fixe** sur un produit avec des variantes, le formulaire eBay est "
"légèrement différent. Dans le tableau des variantes, vous pouvez choisir "
"quelle variante sera également répertoriée sur eBay, ainsi que le prix et la"
" quantité de chaque variante."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35
msgid "Listing with item specifics"
msgstr "Répertorier avec des caractéristiques de produit"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37
msgid ""
"In order to add item specifics, you should create a product attribute with "
"one value in the **Variants** tab on the product form."
msgstr ""
"Pour ajouter des caractéristiques de produit, vous devez créer un attribut "
"de produit avec une valeur dans l'onglet **Variantes** sur la fiche du "
"produit."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:44
msgid "Product Identifiers"
msgstr "Identifiants de produit"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:46
msgid ""
"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of "
"the eBay category. The module manages the EAN and UPC identifiers with the "
"**Barcode** field of the product variant. If the **Barcode** field is empty "
"or is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
"apply' as recommended by eBay. The Brand and MPN values are working as item "
"specifics and should be define in the **Variants** tab on the product form. "
"If these values are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay "
"listing."
msgstr ""
"Les identifiants de produits tels que EAN, UPC, Marque ou MPN sont requis "
"dans la plupart des catégories eBay. Le module gère les identifiants EAN et "
"UPC avec le champ **Code-barres** de la variante de produit. Si le champ "
"**Code-barres** est vide ou si la valeur n'est pas valide, les valeurs EAN "
"et UPC seront définies comme 'non applicables' comme recommandé par eBay. "
"Les valeurs Marque et MPN fonctionnent comme des caractéristiques de produit"
" et doivent être définies dans l'onglet **Variantes** de la fiche du "
"produit. Si ces valeurs ne sont pas définies, 'non applicable' sera utilisé "
"pour la liste eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3
msgid "How to configure eBay in Odoo?"
msgstr "Comment configurer eBay dans Odoo ?"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6
msgid "Create eBay tokens"
msgstr "Créer des jetons eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8
msgid ""
"In order to create your tokens, you need to create a developer account on "
"the `developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Once you are "
"logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by "
"clicking on the adequate buttons."
msgstr ""
"Afin de créer vos jetons, vous devez créer un compte développeur sur le "
"`portail développeur <https://go.developer.ebay.com/>`_. Une fois que vous "
"êtes connecté, vous pouvez créer des **Sandbox Keys** et des **Production "
"Keys** en cliquant sur les boutons adéquats."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:16
msgid ""
"After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click "
"on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the "
"form, log in with you eBay account and you will get the keys and token "
"needed to configure the module in Odoo."
msgstr ""
"Après la création des clés, vous pouvez obtenir le jeton utilisateur. Pour "
"ce faire, cliquez sur le lien **Get a User Token** en bas de la page. "
"Complétez le formulaire, connectez-vous avec votre compte eBay et vous "
"obtiendrez les clés et jetons nécessaires pour configurer le module dans "
"Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22
msgid "Set up tokens in Odoo?"
msgstr "Configurer des jetons dans Odoo ?"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24
msgid ""
"To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> "
"Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Pour configurer l'interface eBay, allez à :menuselection:`Ventes --> "
"Configuration --> Paramètres`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29
msgid ""
"First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. "
"Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert "
"Key**. Apply the changes."
msgstr ""
"Choisissez tout d'abord si vous voulez utiliser le site eBay de production "
"ou la sandbox. Ensuite, complétez les champs **Clé développeur**, **Jeton**,"
" **Clé de l'application** et **Clé de certificat**. Sauvegardez les "
"modifications."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33
msgid ""
"Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. "
"Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the "
"other fields."
msgstr ""
"Une fois la page rechargée, vous devez synchroniser les informations depuis "
"eBay. Cliquez sur **Synchroniser les pays et les devises** et complétez tous"
" les autres champs."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36
msgid ""
"When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and "
"the policies by clicking on the adequate buttons."
msgstr ""
"Lorsque tous les champs sont remplis, vous pouvez synchroniser les "
"catégories et les politiques en cliquant sur les boutons adéquats."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40
msgid "Accept account deletion notifications"
msgstr "Accepter les notifications de suppression de compte"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42
msgid ""
"Since September 2021, **eBay requires supporting customer account "
"deletion/closure notifications**. As such, when eBay receives an account "
"request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the "
"request and take further action if necessary."
msgstr ""
"Depuis septembre 2021, **eBay doit prendre en charge les notifications de "
"suppression/fermeture de compte**. Ainsi, lorsque eBay reçoit une demande de"
" suppression de compte, tous les partenaires eBay doivent confirmer la "
"réception de la demande et prendre toutes les mesures appropriées le cas "
"échéant."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46
msgid ""
"Odoo has a notification endpoint to receive those notifications, confirm the"
" reception of the request, and handle the first set of actions to anonymize "
"the account details in **Contacts** and remove the customer's access to the "
"portal."
msgstr ""
"Odoo dispose d'un point de terminaison de notification pour recevoir ces "
"notifications, confirmer la réception de la demande et réaliser les "
"premières actions nécessaires pour anonymiser les détails du compte dans "
"**Contacts** et supprimer l'accès du client au portail."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51
msgid ""
"Make sure to correctly :ref:`set up your subscription to the marketplace "
"account deletion notifications <ebay/subscribe-account-deletion-"
"notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account "
"until the subscription is completed."
msgstr ""
"Veillez à configurer correctement :ref:`votre abonnement aux notifications "
"de suppression de compte de la marketplace <ebay/subscribe-account-deletion-"
"notifications>`, car eBay peut désactiver temporairement le compte eBay "
"concerné jusqu'à ce que l'abonnement soit finalisé."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58
msgid "Retrieve endpoint details from Odoo"
msgstr "Récupérer les détails du point de terminaison d'Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60
msgid ""
"The endpoint details can be found in :menuselection:`Sales --> Configuration"
" --> Settings --> eBay`. Click on *Generate Token* to retrieve your "
"**Verification Token**."
msgstr ""
"Les détails du point de terminaison se trouvent dans :menuselection:`Ventes "
"--> Configuration --> Paramètres --> eBay`. Cliquez sur *Générer le jeton* "
"pour récupérer votre **Jeton de vérification**."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Button to generate an eBay verification token in Odoo"
msgstr "Bouton pour générer un jeton de vérification eBay dans Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:70
msgid "Subscribe to account deletion notifications"
msgstr "S'abonner aux notifications de suppression de compte"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:72
msgid ""
"Log in on the `developer portal of eBay <https://go.developer.ebay.com/>`_ "
"and go to **Alerts & Notifications**."
msgstr ""
"Connectez-vous au `portail développeur d'eBay "
"<https://go.developer.ebay.com/>`_ et allez à **Alerts & Notifications**."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay"
msgstr "Aperçu du tableau de bord Alertes & Notifications d'eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:79
msgid ""
"To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:"
msgstr ""
"Pour s'abonner aux notifications de suppression/fermeture, eBay a besoin de "
"quelques détails :"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81
msgid ""
"An **email address** to send notifications to if the endpoint is "
"unreachable."
msgstr ""
"Une **adresse mail** pour envoyer des notifications si le point de "
"terminaison est inaccessible."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:82
msgid "The **endpoint details**:"
msgstr "Les **détails du point de terminaison** :"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:84
msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint"
msgstr ""
"L'URL vers le point de terminaison de notification de suppression de compte "
"d'Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:85
msgid "A verification token"
msgstr "Un jeton de vérification"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details"
msgstr "Champs dédiés pour saisir les détails du point de terminaison"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:92
msgid ""
"You can edit the last two fields once the email address field is filled out."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier les deux derniers champs dès que l'adresse mail est "
"complétée."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95
msgid "Verify the connectivity with the endpoint"
msgstr "Vérifier la connectivité au point de terminaison "
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97
msgid ""
"After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider "
"testing the connectivity with the **Send Test Notification** button."
msgstr ""
"Après avoir défini les détails du point de terminaison récupéré dans le "
"tableau de bord d'eBay, pensez à tester la connectivité avec le bouton "
"**Envoyer une notification de test**."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:100
msgid ""
"You should get the following confirmation message: \"A test notification was"
" sent successfully!\""
msgstr ""
"Vous devriez obtenir le message de confirmation suivant : \"Une notification"
" de test a été envoyée avec succès !\""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Button to send test notification"
msgstr "Bouton pour envoyer la notification de test"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:107
msgid "Using the updated synchronisation method"
msgstr "Utiliser la méthode de synchronisation mise à jour"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:109
msgid ""
"If you have a lot of products, the eBay API can sometimes refuse some "
"synchronization calls due to a time-based limit on the number of requests "
"that eBay enforces."
msgstr ""
"Si vous avez beaucoup de produits, l'API d'eBay peut parfois refuser "
"certains appels de synchronisation en raison d'une limite temporelle du "
"nombre de requêtes que eBay applique."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112
msgid ""
"To fix this issue, a new implementation mechanism has been developed; "
"however this updated mechanism is disabled by default to avoid having the 2 "
"systems running in parallel in existing installations."
msgstr ""
"Pour résoudre ce problème, un nouveau mécanisme d'implémentation a été "
"développé. Toutefois, ce mécanisme mis à jour est désactivé par défaut pour "
"éviter que les deux systèmes ne fonctionnent en parallèle dans les "
"installations existantes."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:116
msgid "To switch to the new synchronization mechanism:"
msgstr "Pour passer au nouveau mécanisme de synchronisation : "
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:119
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Scheduled Actions`"
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Actions planifiées`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:120
msgid ""
"Archive the old synchronization actions (both are named *Ebay: update "
"product status*)"
msgstr ""
"Archivez les anciennes actions de synchronisation (les deux sont dénommées "
"*Ebay : mettre à jour le statut du produit*)"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121
msgid ""
"Activate the new synchronization actions (*Ebay: get new orders* which runs "
"every 15min by default and *Ebay: synchronise stock (for 'get new orders' "
"synchronisation)* which runs once a day per default)"
msgstr ""
"Activez les nouvelles actions de synchronisation (*Ebay : obtenir les "
"nouvelles commandes* qui s'exécute toutes les 15 minutes par défaut et *Ebay"
" : synchroniser le stock (pour la synchronisation 'obtenir les nouvelles "
"commandes')* qui s'exécute une fois par jour par défaut)"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:124
msgid ""
"Ensure that the **Next Execution Date** for both these actions are in the "
"near future"
msgstr ""
"Assurez-vous que la **prochaine date d'exécution** de ces deux actions se "
"situe dans un avenir proche"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126
msgid ""
"Starting with the next execution date, the new method will be used instead "
"of the old one."
msgstr ""
"À partir de la prochaine date d'exécution, la nouvelle méthode sera utilisée"
" à la place de l'ancienne."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5
msgid "Invoicing Method"
msgstr "Méthode de facturation"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3
msgid "Down payments"
msgstr "Acomptes"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5
msgid ""
"A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract "
"is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment "
"to honor the contract."
msgstr ""
"Un acompte est un paiement partiel effectué par l'acheteur lors de la "
"conclusion d'un contrat de vente. Il implique l'engagement total des deux "
"parties (vendeur et acheteur) à honorer le contrat."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8
msgid ""
"With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while"
" agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller "
"provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, "
"trusting that the remaining amount will be paid later on."
msgstr ""
"Avec un acompte, l'acheteur paie une partie du montant total dû tout en "
"s'engageant à payer le reste à une date ultérieure. En échange, le vendeur "
"fournit les biens ou les services à l'acheteur après avoir accepté "
"l'acompte, en espérant que le reste sera payé ultérieurement."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13
msgid "Initial down payment request"
msgstr "Demande d'acompte initial"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15
msgid ""
"When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes "
"available, via the :guilabel:`Create Invoice` button, located in the upper-"
"left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create "
"invoices` pop-up appears."
msgstr ""
"Lorsqu'une commande client est confirmée, il est possible de créer une "
"facture en cliquant sur le bouton :guilabel:`Créer une facture`, situé dans "
"le coin supérieur gauche du formulaire de commande. Lorsque l'on clique sur "
"le bouton, une fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures` apparaît."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:20
msgid ""
"Invoices are automatically created in drafts, so they can be reviewed before"
" validation."
msgstr ""
"Les factures sont automatiquement créées en brouillon pour qu'elles puissent"
" être révisées avant d'être validées."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:22
msgid ""
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose "
"from in the :guilabel:`Create Invoice` field:"
msgstr ""
"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures`, vous avez le "
"choix entre trois options dans le champ :guilabel:`Créer une facture` :"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27
msgid ":guilabel:`Regular invoice`"
msgstr ":guilabel:`Facture normale`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27
msgid ""
"If :guilabel:`Regular Invoice` is selected the other fields disappear, as "
"they only pertain to down payment configurations."
msgstr ""
"Si l'option :guilabel:`Facture normale` est sélectionnée, les autres champs "
"disparaissent, car ils ne concernent que les configurations de l'acompte."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29
msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`"
msgstr ":guilabel:`Acompte (pourcentage)`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30
msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`"
msgstr ":guilabel:`Acompte (montant fixe)`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:32
msgid ""
"In terms of a down payment, it can either be a fixed amount or a percentage "
"of the total amount."
msgstr ""
"L'acompte peut être soit un montant fixe, soit un pourcentage du montant "
"total."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34
msgid ""
"Once the desired down payment option is selected in the :guilabel:`Create "
"Invoice` field, designate the desired amount (either as a percentage or "
"fixed amount) in the :guilabel:`Down Payment Amount` field."
msgstr ""
"Une fois que l'option d'acompte souhaitée est sélectionnée dans le champ "
":guilabel:`Créer une facture`, définissez le montant souhaité (soit un "
"pourcentage, soit un montant fixe) dans le champ :guilabel:`Montant de "
"l'acompte`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38
msgid ""
"Then, select the appropriate income account for the invoice in the "
":guilabel:`Income Account` field, and add a tax amount, if necessary, in the"
" :guilabel:`Customer Taxes` field. These settings will be reused for future "
"down payments."
msgstr ""
"Ensuite, sélectionnez le compte des revenus approprié pour la facture dans "
"le champ :guilabel:`Compte des revenus` et ajoutez un montant de taxe, le "
"cas échéant, dans le champ :guilabel:`Taxes à la vente`. Ces paramètres "
"seront réutilisés pour les acomptes futurs."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "How to configure a down payment on Odoo Sales."
msgstr "Comment configurer un acompte dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:47
msgid ""
"When a down payment is first requested, a new product called :guilabel:`Down"
" payment` is created. This product is registered as a :guilabel:`Service` "
"product, with an invoicing policy of :guilabel:`Ordered quantities`. This "
"product can be edited and modified at any time."
msgstr ""
"Lorsqu'un acompte est demandé pour la première fois, un nouveau produit "
"appelé :guilabel:`Acompte` est créé. Ce produit est enregistré comme un "
"produit :guilabel:`Service`, avec une politique de facturation de "
":guilabel:`Quantités commandées`. Ce produit peut être modifié à tout "
"moment."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:52
msgid ""
"If :guilabel:`Delivered quantities` is chosen as the invoicing policy, an "
"invoice will **not** be able to be created."
msgstr ""
"Si vous choisissez les :guilabel:`Quantités livrées` comme politique de "
"facturation, il ne sera **pas** possible de créer une facture."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56
msgid "Request a 50% down payment"
msgstr "Demander un acompte de 50%"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:58
msgid ""
"For the following example, the flow involves a 50% amount down payment on a "
"product with :guilabel:`Ordered quantities` as the invoicing policy."
msgstr ""
"Dans l'exemple suivant, le flux implique un acompte de 50% sur un produit "
"dont la politique de facturation est définie sur :guilabel:`Quantités "
"commandées`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:62
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:184
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:64
msgid ""
"When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), it's time "
"to create/view the invoice, by clicking :guilabel:`Create Invoice`."
msgstr ""
"Lorsque la commande est confirmée (via le bouton :guilabel:`Confirmer`), il "
"est temps de créer/voir la facture en cliquant sur :guilabel:`Créer une "
"facture`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:67
msgid ""
"Then, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select "
":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down "
"Payment Amount` field. Lastly, click :guilabel:`Create and View Invoice` to "
"create and view the invoice."
msgstr ""
"Ensuite, dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures` qui "
"s'affiche, sélectionnez :guilabel:`Acompte (pourcentage)` et saisissez `50` "
"dans le champ :guilabel:`Montant de l'acompte`. Enfin, cliquez sur "
":guilabel:`Créer et voir la facture` pour créer et voir la facture."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "Create invoices pop up window in Odoo Sales."
msgstr ""
"Fenêtre contextuelle permettant de créer des factures dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:75
msgid "Doing so reveals the draft invoice, which mentions the down payment."
msgstr ""
"Cette opération permet d'afficher la facture brouillon, qui reprend "
"l'acompte."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales."
msgstr ""
"Un exemple de facture brouillon avec acompte mentionné dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:81
msgid ""
"From there, the invoice can be confirmed/posted, and the payment can be "
"registered. Return to the sales order, via the breadcrumbs."
msgstr ""
"À partir de là, la facture peut être confirmée/comptabilisée et le paiement "
"peut être enregistrée. Retournez à la commande client via le fil d'Ariane."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:84
msgid ""
"On the sales order, the option to view what the customer will see is "
"available, via the :guilabel:`Customer Preview` smart button, and the "
":guilabel:`Invoice` button reveals the drafted invoice. In either case, the "
"down payment is mentioned on both the sales order and draft invoice."
msgstr ""
"Sur la commande, vous avez la possibilité de voir ce que le client verra, "
"via le bouton intelligent :guilabel:`Aperçu client` et le bouton "
":guilabel:`Facture` permet d'afficher la facture brouillon. Dans les deux "
"cas, l'acompte est mentionné sur la commande client et la facture brouillon."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "How the down payment is mentioned on the sales order in Odoo Sales."
msgstr "Comment l'acompte est indiqué sur la commande dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:92
msgid ""
"To confirm and register the first payment of the down payment, click the "
":guilabel:`Invoices` smart button to return to the invoice. On the "
":guilabel:`Customer Invoice` page, click :guilabel:`Confirm`, then "
":guilabel:`Register Payment` to open a :guilabel:`Register Payment` pop-up "
"form."
msgstr ""
"Pour confirmer et enregistrer le premier paiement de l'acompte, cliquez sur "
"le bouton intelligent :guilabel:`Factures` pour retourner à la facture. Sur "
"la page :guilabel:`Facture client`, cliquez sur :guilabel:`Confirmer`, puis "
":guilabel:`Enregistrer un paiement` pour ouvrir un formulaire "
":guilabel:`Enregistrer un paiement`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "How the register payment pop up looks in Odoo Sales."
msgstr ""
"Comment se présente la fenêtre contextuelle permettant d'enregistrer un "
"paiement dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:101
msgid ""
"On this form, select the appropriate :guilabel:`Journal` and confirm that "
"the down payment amount is correct in the :guilabel:`Amount` field. Then, "
"make any other modifications to the other fields, if necessary, before "
"clicking :guilabel:`Create Payment`."
msgstr ""
"Sur ce formulaire, sélectionnez le :guilabel:`Journal` approprié et "
"confirmez que le montant de l'acompte est correct dans le champ "
":guilabel:`Montant`. Apportez d'autres modifications aux autres champs si "
"nécessaire avant de cliquer sur :guilabel:`Créer un paiement`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105
msgid ""
"Odoo returns to the invoice, which now has a green :guilabel:`In Payment` "
"banner visible in the upper-right corner."
msgstr ""
"Odoo revient à la facture, qui comporte désormais une bannière verte "
":guilabel:`En paiement` dans le coin supérieur droit."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"How the initial down payment invoice has a green paid banner in Odoo Sales."
msgstr ""
"Comment la facture d'acompte initial a une bannière verte affichant payé "
"dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112
msgid ""
"Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, "
"another invoice must be created. To do that, return to the sales order, and "
"click :guilabel:`Create Invoice`."
msgstr ""
"À présent, lorsque le client souhaite payer le montant restant de la "
"commande, une autre facture doit être créée. Pour ce faire, retournez à la "
"commande et cliquez sur :guilabel:`Créer une facture`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:115
msgid ""
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, there is now an option to "
":guilabel:`Deduct down payments`, which is selected by default."
msgstr ""
"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures`, vous avez "
"maintenant l'option :guilabel:`Déduire les acomptes`, qui est sélectionnée "
"par défaut."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales."
msgstr ""
"L'option de déduction des acomptes sur la fenêtre contextuelle de création "
"de factures dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:122
msgid ""
"If the remaining amount is ready to be paid, the :guilabel:`Regular Invoice`"
" option should be selected, and the :guilabel:`Deduct down payments` option "
"should *stay* selected. Then, click :guilabel:`Create and View Invoice`."
msgstr ""
"Si le montant restant est prêt à être payé, l'option :guilabel:`Facture "
"normale` doit être sélectionnée et l'option :guilabel:`Déduire les acomptes`"
" doit *rester* sélectionnée. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Créer et voir la"
" facture`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126
msgid ""
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Invoices` page, listing all the "
"invoices for that specific sales order. Each invoice line item displays all "
"the necessary information related to each invoice, along with the current "
":guilabel:`Payment Status`."
msgstr ""
"Cette opération permet d'afficher une page :guilabel:`Factures` distinctes, "
"qui répertorie toutes les factures relatives à cette commande client. Chaque"
" ligne de facture présente toutes les informations nécessaires relatives à "
"chaque facture, ainsi que le :guilabel:`Statut de paiement` actuel."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "The down payment invoices page in Odoo Sales."
msgstr "La page des factures d'acompte dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:134
msgid ""
"To complete the flow, select the invoice with the :guilabel:`Not Paid` "
"status, which opens that invoice. On the invoice page, click "
":guilabel:`Confirm`, then :guilabel:`Register Payment`, and confirm that the"
" remaining :guilabel:`Amount` is correct. Then, click :guilabel:`Create "
"Payment`."
msgstr ""
"Pour compléter le flux, sélectionnez la facture dont le statut est "
":guilabel:`Non payé`, qui permet d'ouvrir la facture. Sur la page de la "
"facture, cliquez sur :guilabel:`Confirmer`, puis :guilabel:`Enregistrer un "
"paiement`, et confirmez que le :guilabel:`Montant` restant est correct. Puis"
" cliquez sur :guilabel:`Créer un paiement`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:138
msgid ""
"That pop-up window disappears, and a green :guilabel:`In Payment` banner is "
"now present on the invoice. The line items on the invoice show that the "
"total amount has been paid, including mentions of the down payment, and the "
"flow is complete."
msgstr ""
"La fenêtre contextuelle disparaît et une bannière verte :guilabel:`En "
"paiement` s'affiche maintenant sur la facture. Les lignes de la facture "
"indiquent que le montant total a été payé, y compris les mentions de "
"l'acompte et que le flux est terminé."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:142
msgid ""
"This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment "
"option."
msgstr ""
"Ce flux est également possible avec l'option d'acompte :guilabel:`Montant "
"fixe`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:145
msgid ""
"If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered "
"quantities` invoicing policy, the down payments will **not** be able to be "
"deducted when it comes time to invoice the customer. This is because, due to"
" the invoicing policy, the product(s) would have to be delivered *before* "
"creating the final invoice."
msgstr ""
"Si un acompte est utilisé avec un produit dont la politique de facturation "
"est :guilabel:`Quantités livrées`, l'acompte ne pourra **pas** être déduite "
"au moment de facturer le client. En effet, en raison de la politique de "
"facturation, le ou les produits doivent être livrés *avant* de créer la "
"facture finale."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:150
msgid ""
"If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which "
"cancels the draft invoice that was created after the down payment. To "
"utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application must"
" be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the delivered "
"quantity can be entered manually directly on the sales order."
msgstr ""
"Si rien n'a été livré, un :guilabel:`Avoir` est créé, qui annule la facture "
"brouillon qui a été créée après l'acompte. Pour utiliser l'option "
":guilabel:`Avoir`, l'application *Inventaire* doit être installée, afin de "
"confirmer la livraison. Sinon, la quantité livrée peut être saisie "
"manuellement directement sur la commande client."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:156
msgid "Income account and customer taxes modifications"
msgstr "Modifications du compte des revenus et des taxes à la vente"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158
msgid ""
"To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, "
"navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search"
" bar, and select it to reveal the product detail page."
msgstr ""
"Pour ajuster le compte des revenus et les taxes à la vente liés à un "
"acompte, allez à la page :guilabel:`Produits` (:menuselection:`App Ventes "
"--> Produits --> Produits`), recherchez le produit `Acompte` dans la barre "
"de recherche et sélectionnez-le pour afficher les détails du produit."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:162
msgid ""
"On the :guilabel:`Down Payment` product page, click :guilabel:`Edit`, then "
"scroll down to the :guilabel:`General Information` tab. In this tab, the "
"customer taxes can be modified in the :guilabel:`Customer Taxes` field."
msgstr ""
"Sur la page du produit :guilabel:`Acompte`, cliquez sur "
":guilabel:`Modifier`, puis faites défiler jusqu'à l'onglet "
":guilabel:`Informations générales`. Dans cet onglet, les taxes à la vente "
"peuvent être modifiées dans le champ :guilabel:`Taxes à la vente`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "How to modify the income account link to down payments"
msgstr "Comment modifier le compte des revenus liés aux acomptes"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170
msgid ""
"To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down "
"Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed. With the "
"*Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes available"
" on the product page. That tab will **not** be accessible without the "
"*Accounting* app installed."
msgstr ""
"Pour modifier ou ajuster le compte des revenus liés à la page du produit "
":guilabel:`Acompte`, l'application *Comptabilité* **doit** est installée. "
"Une fois que l'application *Comptabilité* est installée, l'onglet "
":guilabel:`Comptabilité` devient disponible sur la page du produit. Cet "
"onglet ne sera **pas** accessible si l'application *Comptabilité* n'est pas "
"installée."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:175
msgid ""
"In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the "
":guilabel:`Income Account` field, in the :guilabel:`Receivables` section. "
"Once all desired changes are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Comptabilité`, le compte des revenus peut être "
"modifié dans le champ :guilabel:`Compte des revenus`, dans la section "
":guilabel:`Créances clients`. Une fois que tous les changements souhaités "
"sont apportés, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
msgid "Re-invoice expenses to customers"
msgstr "Refacturer des notes de frais aux clients"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
msgid ""
"It often happens that your employees have to spend their personal money "
"while working on a project for your client. Let's take the example of a "
"consultant paying for a hotel to work on the site of your client. As a "
"company, you would like to be able to invoice that expense to your client."
msgstr ""
"Il arrive souvent que vos employés doivent dépenser leur argent personnel "
"lorsqu'ils travaillent sur un projet d'un client. Prenons l'exemple d'un "
"consultant qui paie sa chambre d'hôtel pour travailler sur le site d'un "
"client. En tant qu'entreprise, vous aimeriez pouvoir refacturer cette "
"dépense à ce client."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:12
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:64
msgid "Expenses configuration"
msgstr "Configuration des notes de frais"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:14
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:66
msgid ""
"To track & invoice expenses, you will need the expenses app. Go to "
":menuselection:`Apps --> Expenses` to install it."
msgstr ""
"Pour suivre et facturer des notes de frais, vous avez besoin de "
"l'application Notes de frais. Allez à :menuselection:`Applications --> Notes"
" de frais` pour l'installer."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
msgid ""
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Invoicing --> Configuration"
" --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
msgstr ""
"Vous devez également activer la fonction de comptabilité analytique pour "
"lier les notes de frais à la commande client. Pour ce faire, allez à "
":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres` et activez la"
" *Comptabilité analytique*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:74
msgid "Add expenses to your sales order"
msgstr "Ajouter des notes de frais à votre commande client"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:76
msgid ""
"From the expense app, you or your consultant can create a new one, e.g. the "
"hotel for the first week on the site of your customer."
msgstr ""
"Dans l'application Notes de frais, vous ou votre consultant pouvez créer une"
" nouvelle note de frais, par exemple l'hôtel pour la première semaine sur le"
" site du client."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:27
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:79
msgid ""
"You can then enter a relevant description and select an existing product or "
"create a new one from right there."
msgstr ""
"Vous pouvez ensuite saisir une description pertinente et sélectionner un "
"produit existant ou en créer un nouveau à partir de là."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:33
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:85
msgid "Here, we are creating a *Hotel* product:"
msgstr "Ici, nous créons un produit *Hôtel* :"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:38
msgid ""
"Under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
"expense or a previously agreed on sales price."
msgstr ""
"Sous l'onglet de facturation, sélectionnez *Quantités livrées* et *Au prix "
"coûtant* ou *Prix de vente*, selon que vous souhaitez facturer le coût de "
"votre note de frais ou un prix de vente convenu au préalable."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:45
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:97
msgid ""
"To modify or create more products go to :menuselection:`Expenses --> "
"Configuration --> Expense products`."
msgstr ""
"Pour modifier ou créer plus de produits, allez à :menuselection:`Notes de "
"frais --> Configuration --> Notes de frais`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:100
msgid ""
"Back on the expense, add the original sale order in the expense to submit."
msgstr ""
"De retour sur la note de frais, insérez la commande client initiale à la "
"note de frais à soumettre."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:106
msgid "It can then be submitted to the manager, approved and finally posted."
msgstr ""
"Elle peut ensuite être soumise au manager, approuvée et enfin comptabilisée."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:65
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:117
msgid "It will then be in the sales order and ready to be invoiced."
msgstr ""
"Elle se trouvera ensuite dans la commande client et sera prête à être "
"facturée."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
msgstr "Facturation basée sur les quantités livrées ou commandées"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
msgid ""
"Different business policies might require different options for invoicing:"
msgstr ""
"Des politiques commerciales différentes peuvent nécessiter des options de "
"facturation différentes :"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7
msgid ""
"The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo "
"*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is "
"confirmed."
msgstr ""
"La règle *Facturer les produits commandés* est utilisée par défaut dans Odoo"
" *Ventes*, ce qui signifie que les clients sont facturés une fois que le bon"
" de commande est confirmé."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9
msgid ""
"The *Invoice what is delivered* rule invoices customers once the delivery is"
" done. This rule is often used for businesses that sell materials, liquids, "
"or food in large quantities. In these cases, the ordered quantity may differ"
" slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the "
"quantity actually delivered."
msgstr ""
"La règle *Facturer les produits livrés* facture les clients une fois que la "
"livraison est effectuée. Cette règle est souvent utilisée pour les "
"entreprises qui vendent des matériaux, des liquides ou des denrées "
"alimentaires en grande quantité. Dans ces cas, la quantité commandée peut "
"différer légèrement de la quantité livrée et il est donc préférable de "
"facturer la quantité effectivement livrée."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14
msgid ""
"Being able to have different invoicing options provides more flexibility."
msgstr ""
"Le fait de pouvoir disposer de différentes options de facturation offre une "
"plus grande flexibilité."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17
msgid "Invoicing policy features"
msgstr "Fonctionnalités de la politique de facturation"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19
msgid ""
"To activate the necessary invoicing policy features, go to "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the "
":guilabel:`Invoicing` heading, select an :guilabel:`Invoicing Policy` rule: "
":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is "
"delivered`."
msgstr ""
"Pour activer les fonctionnalités nécessaires de la politique de facturation,"
" allez à l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> "
"Paramètres`, et dans la section :guilabel:`Facturation`, sélectionnez une "
"règle de :guilabel:`Politique de facturation` : :guilabel:`Facturer les "
"produits commandés` ou :guilabel:`Facturer les produits livrés`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales."
msgstr "Choisir une politique de facturation dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29
msgid ""
"If the :guilabel:`Invoice what is delivered` rule is chosen, it is **not** "
"possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which "
"automatically generates invoices when an online payment is confirmed."
msgstr ""
"Si vous choisissez la règle :guilabel:`Facturer les produits livrés`, il "
"n'est **pas** possible d'activer la fonctionnalité :guilabel:`Facture "
"automatique`, qui permet de générer automatiquement des factures une fois "
"qu'un paiement en ligne est confirmé."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34
msgid "Invoicing policy on product form"
msgstr "Politique de facturation sur la fiche du produit"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36
msgid ""
"On any product page, via the :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Products dashboard`, locate the :guilabel:`Invoicing Policy` option located "
"under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually "
"using the drop-down menu."
msgstr ""
"Sur n'importe quelle page de produit, via l'application "
":menuselection:`Ventes --> Produits --> Tableau de bord des produits`, "
"trouver l'option :guilabel:`Politique de facturation` dans l'onglet "
":guilabel:`Informations générales`. Il est possible de la modifier "
"manuellement à l'aide du menu déroulant."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales."
msgstr ""
"Comment modifier votre politique de facturation sur une fiche de produit "
"dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45
msgid "Impact on sales flow"
msgstr "Impact sur le flux des ventes"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47
msgid ""
"In Odoo *Sales*, the basic sales flow starts with the creation of a "
"quotation. Then, that quotation is sent to a customer. Next, it needs to be "
"confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, "
"creates an invoice."
msgstr ""
"Dans Odoo *Ventes*, le flux de vente de base commence par la création d'un "
"devis. Ce devis est ensuite envoyé au client. Il doit alors être confirmé, "
"ce qui transforme le devis en bon de commande. Ce dernier crée à son tour "
"une facture."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51
msgid ""
"The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the "
"aforementioned sales flow:"
msgstr ""
"Voici une analyse de l'impact des règles de politique de facturation sur un "
"flux de vente :"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An "
"invoice is created as soon as a sale is confirmed."
msgstr ""
":guilabel:`Facturer les produits commandés` : Aucun impact sur le flux de "
"vente de base. Une facture est créée dès qu'une vente est confirmée."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Invoice what is delivered`: Minor impact on sales flow, because "
"the delivered quantity needs to be manually entered on the sales order. Or, "
"the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered "
"quantity before creating an invoice with the *Sales* app."
msgstr ""
":guilabel:`Facturer les produits livrés` : Impact mineur sur le flux de "
"vente, car la quantité livrée doit être saisie manuellement sur le bon de "
"commande. Toutefois, vous pouvez installer et utiliser l'application "
"*Inventaire* pour confirmer la quantité livrée avant de créer une facture "
"avec l'application *Ventes*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60
msgid ""
"If a user attempts to create an invoice without validating the delivered "
"quantity, the following error message appears: :guilabel:`There is no "
"invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, "
"please make sure that a quantity has been delivered.`"
msgstr ""
"Si un utilisateur tente de créer une facture sans valider la quantité "
"livrée, le message d'erreur suivant apparaît : :guilabel:`Il n'y a aucune "
"ligne facturable. Si un produit a une politique de facturation basée sur les"
" quantités livrées, veuillez vous assurer qu'une quantité a été livrée.`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0
msgid ""
"If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has "
"been delivered."
msgstr ""
"Si la politique de facturation basée sur les quantités livrées est choisie, "
"assurez-vous qu'une quantité a été livrée."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69
msgid ""
"Once a quotation is confirmed, and the status changes from "
":guilabel:`Quotation sent` to :guilabel:`Sales order`, the delivered and "
"invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. "
"This is true for both invoicing policy rule options."
msgstr ""
"Une fois qu'un devis est confirmé et que le statut passe de :guilabel:`Devis"
" envoyé` à :guilabel:`Bon de commande`, vous pouvez voir les quantités "
"livrées et facturées directement à partir du bon de commande. C'est vrai "
"pour les deux options de règles de politique de facturation."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales."
msgstr "Comment voir vos quantités livrées et facturées dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77
msgid ""
"Odoo automatically adds the quantities to the invoice, both "
":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial "
"delivery, when the quotation is confirmed."
msgstr ""
"Odoo ajoute automatiquement les quantités à la facture, à la fois les "
"quantités :guilabel:`livrées` et :guilabel:`facturées`, même s'il s'agit "
"d'une livraison partielle, lorsque le devis est confirmé."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80
msgid ""
"Finally, there are a few different options to create an invoice: "
":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"Enfin, il existe différentes options pour créer une facture : "
":guilabel:`Facture normale`, :guilabel:`Acompte (pourcentage)` ou "
":guilabel:`Acompte (montant fixe)`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84
msgid ""
"Be sure to check out the documentation explaining down payment options to "
"learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ""
"Pour en savoir plus, consultez la documentation expliquant les options "
"d'acompte : :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
msgid "Invoice project milestones"
msgstr "Facturer les jalons d'un projet"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
msgid ""
"Milestone invoicing can be used for expensive or large-scale projects, with "
"each milestone representing a clear sequence of work that will incrementally"
" build up to the completion of the contract. This invoicing method is "
"comfortable both for the company which is ensured to get a steady cash flow "
"throughout the project lifetime and for the client who can monitor the "
"project's progress and pay in several installments."
msgstr ""
"La facturation au jalon peut être utilisée pour des projets onéreux ou de "
"grande envergure, chaque jalon représentant une séquence de travail définie "
"qui s'accumulera progressivement jusqu'à l'achèvement du contrat. Cette "
"méthode de facturation est confortable à la fois pour l'entreprise, qui est "
"assurée d'obtenir un flux de trésorerie régulier pendant toute la durée du "
"projet, et pour le client, qu peut suivre l'évolution du projet et payer en "
"plusieurs versements."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:13
msgid "Create milestone products"
msgstr "Créer des produits de jalon"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:15
msgid ""
"In Odoo, each milestone of your project is considered as a product. To "
"configure products to work this way, go to any product form."
msgstr ""
"Dans Odoo, chaque jalon de votre projet est considéré comme un produit. Pour"
" configurer les produits de cette manière, allez à n'importe quel formulaire"
" de produit."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
msgid ""
"You have to set the product type as *Service* under general information and "
"select *Milestones* in the sales tab."
msgstr ""
"Vous devez définir le type de produit comme étant un *Service* dans l'onglet"
" des informations générales et sélectionnez *Jalons* dans l'onglet de vente."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:25
msgid "Invoice milestones"
msgstr "Facturer des jalons"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:27
msgid ""
"From the sales order, you can manually edit the quantity delivered as you "
"complete a milestone."
msgstr ""
"À partir de la commande client, vous pouvez manuellement modifier la "
"quantité livrée lorsque vous accomplissez un jalon."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:33
msgid "You can then invoice that first milestone."
msgstr "Vous pouvez ensuite facturer ce premier jalon."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
msgid "Pro-forma invoices"
msgstr "Factures pro forma"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
msgid ""
"A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of"
" a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, "
"and other important information, such as weight and transportation charges."
msgstr ""
"Une *facture pro forma* est une facture abrégée ou estimée envoyée avant la "
"livraison des marchandises. Elle indique la nature et la quantité des "
"marchandises, leur valeur et d'autres informations importantes, telles que "
"le poids et les frais de transport."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9
msgid ""
"Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a "
"quotation. They are also used for customs purposes during importation. They "
"differ from a normal invoice in that they are not a demand (or request) for "
"payment."
msgstr ""
"Les factures pro forma sont généralement utilisées comme factures "
"préliminaires à un devis. Elles sont également utilisées à des fins "
"douanières lors de l'importation. Elles diffèrent d'une facture normale en "
"ce sens qu'elles ne constituent pas une demande de paiement."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14
msgid "Activate the feature"
msgstr "Activer la fonctionnalité"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16
msgid ""
"In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature "
"**must** be activated. To do that, navigate to :menuselection:`Sales app -->"
" Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations & Orders` "
"section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, "
"click :guilabel:`Save` to save all changes."
msgstr ""
"Pour utiliser les factures pro forma, vous **devez** activer la "
"fonctionnalité *Facture pro forma*. Pour ce faire, allez à l'application "
":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres` et dans la section "
":guilabel:`Devis & Commandes`, cochez la case à côté de :guilabel:`Facture "
"pro forma`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer "
"tous les changements."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application."
msgstr ""
"La fonctionnalité de facture pro forma dans l'application Ventes d'Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:26
msgid "Send a pro-forma invoice"
msgstr "Envoyer une facture pro forma"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:28
msgid ""
"With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send"
" a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via "
"the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button."
msgstr ""
"Une fois que la fonctionnalité :guilabel:`Facture pro forma` est activée, "
"l'option d'envoyer une facture pro forma est désormais disponible sur tous "
"les devis ou commandes clients, en cliquant sur le bouton :guilabel:`Envoyer"
" la facture pro forma`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid ""
"The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales."
msgstr ""
"Le bouton Envoyer la facture pro forma sur une commande typique dans Odoo "
"Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:35
msgid ""
"When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, an email pop-"
"up appears. The :guilabel:`Recipients` field is auto-populated with the "
"customer from the sales order or quotation. Then, if needed, modify the "
":guilabel:`Subject` field and the body of the email. The pro-forma invoice "
"is automatically added as an attachment to the email."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur le bouton :guilabel:`Envoyer la facture pro forma`,"
" une fenêtre contextuelle d'email s'affiche. Le champ "
":guilabel:`Destinataires` est automatiquement rempli avec le client de la "
"commande ou du devis. Ensuite, le cas échéant, modifiez le champ "
":guilabel:`Sujet` et le corps de l'email. La facture pro forma est "
"automatiquement ajoutée en pièce jointe à l'email."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40
msgid ""
"When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with"
" the attached pro-forma invoice, to the customer."
msgstr ""
"Quand l'email est prêt, cliquez sur :guilabel:`Envoyer` et Odoo envoie "
"l'email instantanément avec la facture pro forma en pièce jointe au client."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid ""
"The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo"
" Sales."
msgstr ""
"La fenêtre contextuelle de l'email apparaît avec la facture pro forma en "
"pièce jointe dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48
msgid ""
"To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the "
"bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When "
"clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to "
"view (and review) the pro-forma invoice."
msgstr ""
"Pour avoir un aperçu de la facture pro forma, cliquez sur le PDF en bas de "
"la fenêtre contextuelle d'email *avant* de cliquer sur :guilabel:`Envoyer`. "
"Lorsque vous cliquez sur ce bouton, la facture pro forma est immédiatement "
"téléchargée. Ouvrez ce PDF pour voir (et réviser) la facture pro forma."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0
msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales."
msgstr "Exemple d'une facture pro forma au format PDF dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
msgid "Invoice based on time and materials"
msgstr "Facturation en fonction du temps et des matériaux"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5
msgid ""
"Time and Materials is generally used in projects in which it is not possible"
" to accurately estimate the size of the project, or when it is expected that"
" the project requirements would most likely change."
msgstr ""
"Le contrat basé sur le temps et les matériaux est généralement utilisé dans "
"les projets pour lesquels il n'est pas possible d'estimer avec précision "
"l'ampleur du projet ou lorsqu'on s'attend à ce que les exigences du projet "
"changent très probablement."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:9
msgid ""
"This is opposed to a fixed-price contract in which the owner agrees to pay "
"the contractor a lump sum for the fulfillment of the contract no matter what"
" the contractors pay their employees, sub-contractors, and suppliers."
msgstr ""
"Ce type de contrat s'oppose à un contrat à prix fixe dans lequel le "
"propriétaire accepte de payer à l'entrepreneur une somme forfaitaire pour "
"l'exécution du contrat, quel que soit le salaire que les entrepreneurs "
"versent à leurs employés, sous-traitants et fournisseurs."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:14
msgid ""
"For this documentation I will use the example of a consultant, you will need"
" to invoice their time, their various expenses (transport, lodging, ...) and"
" purchases."
msgstr ""
"Pour cette documentation, je vais prendre l'exemple d'un consultant. Vous "
"devrez facturer son temps, ses différentes notes de frais (transport, "
"hébergement...) et ses achats."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:19
msgid "Invoice time configuration"
msgstr "Configuration du temps de facturation"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21
msgid ""
"To keep track of progress in the project, you will need the *Project* app. "
"Go to :menuselection:`Apps --> Project` to install it."
msgstr ""
"Pour suivre l'avancement du projet, vous aurez besoin de l'application "
"*Projet*. Allez à :menuselection: `Apps --> Projet` pour l'installer."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:24
msgid ""
"In *Project* you will use timesheets, to do so go to :menuselection:`Project"
" --> Configuration --> Settings` and activate the *Timesheets* feature."
msgstr ""
"Dans *Projet*, vous utiliserez des feuilles de temps, pour ce faire, allez à"
" :menuselection:`Projet --> Configuration --> Paramètres` et activez la "
"fonction *Feuilles de temps*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:32
msgid "Invoice your time spent"
msgstr "Facturer votre temps"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:34
msgid ""
"From a product page set as a service, you will find two options under the "
"invoicing tab, select both *Timesheets on tasks* and *Create a task in a new"
" project*."
msgstr ""
"À partir de la page d'un produit défini comme un service, vous trouverez "
"deux options sous l'onglet facturation, sélectionnez à la fois *Feuilles de "
"temps sur tâches* et *Créer une tâche dans un nouveau projet*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:41
msgid "You could also add the task to an existing project."
msgstr "Vous pouvez également ajouter la tâche à un projet existant."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
msgid ""
"Once confirming a sales order, you will now see two new buttons, one for the"
" project overview and one for the current task."
msgstr ""
"Une fois la commande client confirmée, vous verrez deux nouveaux boutons, un"
" pour l'aperçu du projet et un pour la tâche en cours."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:49
msgid ""
"You will directly be in the task if you click on it, you can also access it "
"from the *Project* app."
msgstr ""
"Vous serez directement dans la tâche si vous cliquez dessus, vous pouvez "
"également y accéder depuis l'application *Projet*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52
msgid ""
"Under timesheets, you can assign who works on it. You can or they can add "
"how many hours they worked on the project so far."
msgstr ""
"Sous l'onglet feuilles de temps, vous pouvez désigner les personnes qui "
"travaillent sur cette tâche. Vous pouvez ou ils peuvent ajouter combien "
"d'heures ils ont travaillé sur le projet jusqu'à présent."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58
msgid "From the sales order, you can then invoice those hours."
msgstr ""
"À partir de la commande client, vous pouvez ensuite facturer ces heures."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69
msgid ""
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
msgstr ""
"Vous devez également activer la fonction de comptabilité analytique pour "
"lier les notes de frais à la commande client. Pour ce faire, allez à "
":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres` et activez "
"*Comptabilité analytique*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:90
msgid ""
"under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
"expense or a previously agreed on sales price."
msgstr ""
"Sous l'onglet de facturation, sélectionnez *Quantités livrées* et *Au prix "
"coûtant* ou *Prix de vente*, selon que vous souhaitez facturer le coût de "
"votre note de frais ou un prix de vente convenu au préalable."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:120
msgid "Invoice purchases"
msgstr "Facturer des achats"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122
msgid ""
"The last thing you might need to add to the sale order is purchases made for"
" it."
msgstr ""
"Le dernier élément que vous devriez peut-être ajouter à la commande client "
"sont les éventuels achats."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:125
msgid ""
"You will need the *Purchase Analytics* feature, to activate it, go to "
":menuselection:`Invoicing --> Configuration --> Settings` and select "
"*Purchase Analytics*."
msgstr ""
"Vous aurez besoin de la fonction *Analyses des achats*. Pour l'activer, "
"allez à :menuselection:`Facturation --> Configuration --> Paramètres` et "
"sélectionnez *Analyses des achats*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:129
msgid ""
"While making the purchase order don't forget to add the right analytic "
"account."
msgstr ""
"En faisant le bon de commande, n'oubliez pas d'ajouter le bon compte "
"analytique."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:135
msgid ""
"Once the PO is confirmed and received, you can create the vendor bill, this "
"will automatically add it to the SO where you can invoice it."
msgstr ""
"Une fois le bon de commande confirmé et reçu, vous pouvez créer la facture "
"fournisseur. Elle sera automatiquement ajoutée à la commande client où vous "
"pourrez la facturer."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
msgid "Products & Prices"
msgstr "Produits & Prix"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3
msgid "Use eWallets and gift cards"
msgstr "Utiliser des E-wallets et des cartes-cadeaux"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5
msgid ""
"With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and "
"in-store shopping."
msgstr ""
"Avec Odoo, les clients peuvent utiliser des **E-wallets** et des **cartes-"
"cadeaux** pour leurs achats en ligne et en magasin."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7
msgid ""
"To enable eWallets and gift cards for eCommerce and Point of Sale (PoS), "
"first enable :guilabel:`Discounts, Loyalty & Gift Card` under "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing "
"section`. Once enabled, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card "
"program."
msgstr ""
"Pour activer les e-wallets et les cartes-cadeaux pour l'eCommerce et le "
"Point de Vente (PdV), activez d'abord les :guilabel:`Remises, Fidélité & "
"Cartes-cadeaux` dans :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres"
" --> Tarif`. Une fois la fonctionnalité activée, allez à "
":menuselection:`Ventes --> Produits --> Cartes-cadeaux & e-wallet` et "
":guilabel:`créez` un nouveau programme de e-wallet ou de carte-cadeau."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13
msgid "eWallets"
msgstr "E-wallets"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15
msgid ""
"eWallets allow customers to save credits on their online account and use "
"these credits as a payment method when buying items in an online store or a "
"brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple "
":ref:`gift cards <ewallet_gift/gift-cards>`."
msgstr ""
"Les e-wallets permettent aux clients d'enregistrer des crédits sur leur "
"compte en ligne et d'utiliser ces crédits comme mode de paiement lors de "
"l'achat d'articles dans une boutique en ligne ou un magasin traditionnel. "
"Les e-wallets peuvent également être utilisés pour centraliser plusieurs "
":ref:`cartes-cadeaux <ewallet_gift/gift-cards>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19
msgid ""
"Before creating an eWallet program, it is necessary to create an eWallet "
"**top-up** product. Top-ups are pre-defined digital credit values added to "
"an eWallet in exchange for its equivalent in real currency. These credits "
"can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS "
"(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts."
msgstr ""
"Avant de créer un programme e-wallet, il faut créer un produit de "
"**recharge** e-wallet. Les recharges sont des crédits numériques prédéfinis "
"ajoutés à un e-wallet en échange de leur équivalent en monnaie réelle. Ces "
"crédits peuvent alors être utilisés comme mode de paiement dans la boutique "
"eCommerce ou :abbr:`PdV (Point de Vente)`. Les valeurs des recharges peuvent"
" varier."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25
msgid ""
"A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to "
"the eWallet."
msgstr ""
"Une recharge de 50 $ coûte 50 $ et ajoute le même montant de crédits au "
"e-wallet."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27
msgid ""
"To create a top-up product, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
" Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, "
"configure the options as follows:"
msgstr ""
"Pour créer un produit de recharge, allez à :menuselection:`Ventes --> "
"Produits --> Produits` et :guilabel:`créez` un nouveau produit. Sur la fiche"
" produit, configurez les options comme suit :"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, "
"`$50 Top-Up`)"
msgstr ""
":guilabel:`Nom du produit` : donnez un nom au produit de recharge (par "
"exemple `Recharge de 50 $`)"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92
msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled"
msgstr ":guilabel:`Peut être vendu` : activé"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93
msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`"
msgstr ":guilabel:`Type de produit` : sélectionnez :guilabel:`Service`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94
msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`"
msgstr ""
":guilabel:`Politique de facturation` : sélectionnez :guilabel:`Prépayé/Prix "
"fixe`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95
msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`"
msgstr ":guilabel:`Créer à la commande` : sélectionnez :guilabel:`Rien`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up"
msgstr ":guilabel:`Prix de vente` : saisissez le montant de la recharge"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38
msgid ""
"In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-"
"up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
msgstr ""
"Pour avoir des recharges e-wallet de montants différents, créez plusieurs "
"produits de recharge et modifiez le :guilabel:`prix de vente` en "
"conséquence."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41
msgid ""
"Once the top-up is created, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
" Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The "
"following configuration options are available:"
msgstr ""
"Une fois la recharge créée, allez à :menuselection:`ventes --> Produits --> "
"Cartes-cadeaux & e-wallet` pour :guilabel:`créer` un programme e-wallet. Les"
" options de configuration suivantes sont disponibles :"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program"
msgstr ":guilabel:`Nom du programme` : donnez un nom au programme e-wallet"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`"
msgstr ":guilabel:`Type de programme` : sélectionnez :guilabel:`E-wallet`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46
msgid ""
":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. "
"Repeat the process if you created top-ups of different amounts."
msgstr ""
":guilabel:`Produits e-wallet` : sélectionnez la recharge e-wallet créée "
"auparavant. Répétez le processus si vous avez créé des recharges de montants"
" différents."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Email template`: select the email template used for the email "
"sent to the customer. To create a new template, click on the field, select "
":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
":guilabel:`Modèle d'email` : sélectionnez le modèle d'email utilisé pour "
"l'email envoyé au client. Pour créer un nouveau modèle, cliquez sur le "
"champ, sélectionnez :guilabel:`Recherche avancée` et cliquez ensuite sur "
":guilabel:`Créer`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program"
msgstr ""
":guilabel:`Devise` : sélectionnez la devise à utiliser pour le programme "
"e-wallet"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and "
"available"
msgstr ""
":guilabel:`Société` : sélectionnez la société pour laquelle le programme est"
" valable et disponible"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is "
"valid and available"
msgstr ""
":guilabel:`Disponible sur` : sélectionnez les applications sur lesquelles le"
" programme est valable et disponible"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and "
"available. Leave this field empty to include all websites."
msgstr ""
":guilabel:`Site web` : sélectionnez le site web sur lequel le programme est "
"valable et disponible. Laissez ce champ vide pour inclure tous les sites web"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119
msgid ""
":guilabel:`Point of Sale`: select the :abbr:`PoS (Point of Sale)` in which "
"the program is valid and available. Leave this field empty to include all "
":abbr:`PoS (Point of Sale)`."
msgstr ""
":guilabel:`Point de vente` : sélectionnez le :abbr:`PdV (Point de Vente)` "
"sur lequel le programme est valable et disponible. Laissez ce champ vide "
"pour inclure tous les :abbr:`points de vente`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
msgid "eWallet program configuration page"
msgstr "Page de configuration du programme e-wallet"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63
msgid ""
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate eWallet` "
"button in the upper-left corner to generate eWallets. eWallets can be "
"generated based on :guilabel:`Customers` and/or :guilabel:`Customer Tags`. "
"The quantity is automatically adapted according to the :guilabel:`Customers`"
" and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet "
"value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable."
msgstr ""
"Une fois le programme configuré, cliquez sur le bouton :guilabel:`Générer un"
" e-wallet` dans le coin supérieur gauche pour générer les e-wallets. Les "
"e-wallets peuvent être générés en fonction des :guilabel:`clients` et/ou des"
" :guilabel:`étiquettes des clients`. La quantité est automatiquement adaptée"
" en fonction des :guilabel:`clients` et des :guilabel:`étiquettes des "
"clients`. Définissez ensuite la :guilabel:`valeur e-wallet`. Enfin, "
"définissez la période de validité :guilabel:`Valide jusqu'au`, si "
"applicable."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69
msgid ""
"Generated eWallets can be accessed through the :guilabel:`eWallets` smart "
"button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link."
msgstr ""
"Les e-wallets générés sont accessibles via le bouton intelligent "
":guilabel:`e-wallets` dans le coin supérieur droit. De là, vous pouvez "
":guilabel:`envoyer` ou :guilabel:`partager` les e-wallets par email ou par "
"URL."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
msgid "eWallets send and share buttons"
msgstr "Boutons d'envoi et de partage pour les e-wallets"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76
msgid ""
"Click on an eWallet to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an "
"eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
msgstr ""
"Cliquez sur un e-wallet pour modifier la :guilabel:`date de fin de "
"validité`, le :guilabel:`partenaire` ou le :guilabel:`solde`. Le "
":guilabel:`code` d'un e-wallet ne peut *pas* être modifié, supprimé ou "
"dupliqué."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82
msgid "Gift cards"
msgstr "Cartes-cadeaux"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84
msgid ""
"Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment "
"method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`."
msgstr ""
"Les cartes-cadeaux peuvent être achetées par les clients et utilisées comme "
"mode de paiement lors du passage en caisse dans une boutique d'eCommerce ou "
"un :abbr:`PdV (Point de Vente)`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87
msgid ""
"Before creating a new gift card program, it is necessary to first create "
"gift cards as products. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product "
"template, configure the options as follows:"
msgstr ""
"Avant de créer un nouveau programme de carte-cadeau, vous devez créer un "
"produit de carte-cadeau. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Ventes --> "
"Produits --> Produits` et :guilabel:`créez` un produit. Sur la fiche "
"produit, configurez les options comme suit :"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91
msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product"
msgstr ":guilabel:`Nom du produit` : donnez un nom au produit de carte-cadeau"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card"
msgstr ":guilabel:`Prix de vente` : saisissez le montant de la carte-cadeau"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99
msgid ""
"In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card "
"products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
msgstr ""
"Pour avoir des cartes-cadeaux de montants différents, créez plusieurs "
"produits de carte-cadeau et modifiez le :guilabel:`prix de vente` en "
"conséquence."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102
msgid ""
"Once the gift card product is created, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card "
"program. The following configuration options are available:"
msgstr ""
"Une fois le produit de carte-cadeau créé, allez à :menuselection:`Ventes -->"
" Produits --> Cartes-cadeaux & e-wallet` pour :guilabel:`Créer` un programme"
" de carte-cadeau. Les opérations de configuration suivantes sont disponibles"
" :"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program"
msgstr ""
":guilabel:`Nom du programme` : donnez un nom au programme de carte-cadeau"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`"
msgstr ":guilabel:`Type de programme` : sélectionnez :guilabel:`Carte-cadeau`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Gift Card Products`: select the gift card product created "
"earlier. Repeat the process if you created gift card products of different "
"amounts."
msgstr ""
":guilabel:`Produits carte-cadeau` : sélectionnez le produit de carte-cadeau "
"créé auparavant. Répétez le processus si vous avez créé des cartes-cadeaux "
"de montants différents."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Email template`: select the default :guilabel:`Gift Card: Gift "
"Card Information` template, or create a new template by clicking on the "
"field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
":guilabel:`Modèle d'email` : sélectionnez le modèle :guilabel:`Carte-cadeau "
": Informations de la carte-cadeau` par défaut ou créez un nouveau modèle en "
"cliquant sur le champ, en sélectionnant :guilabel:`Recherche avancée` et "
"ensuite en cliquant sur :guilabel:`Créer`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113
msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`"
msgstr ""
":guilabel:`Imprimer le rapport` : sélectionnez :guilabel:`Carte-cadeau`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program"
msgstr ""
":guilabel:`Devise` : sélectionnez la devise pour utiliser le programme de "
"carte-cadeau"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
msgid "Gift card program configuration page"
msgstr "Page de configuration du programme de carte-cadeau"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126
msgid ""
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate Gift Cards` "
"button in the upper-left corner to generate gift cards. Gift cards can be "
"generated either for :guilabel:`Anonymous Customers` or :guilabel:`Selected "
"Customers`. Set the :guilabel:`Quantity to generate` for "
":guilabel:`Anonymous Customers`, or select the :guilabel:`Customers` and/or "
":guilabel:`Customer Tags` for :guilabel:`Selected Customers`. Then, set the "
":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period"
" if applicable."
msgstr ""
"Une fois le programme configuré, cliquez sur le bouton :guilabel:`Générer "
"des cartes-cadeaux` dans le coin supérieur gauche pour générer des cartes-"
"cadeaux. Des cartes-cadeaux peuvent être générées soit pour des "
":guilabel:`Clients anonymes` ou des :guilabel:`Clients sélectionnés`. "
"Définissez la :guilabel:`Quantité à générer` pour les :guilabel:`Clients "
"anonymes` ou sélectionnez les :guilabel:`Clients` et/ou les "
":guilabel:`Étiquettes des clients` pour les :guilabel:`Clients "
"sélectionnés`. Ensuite, définissez la :guilabel:`valeur de la carte-cadeau` "
"et la période de validité :guilabel:`Valide jusqu'au`, si applicable."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133
msgid ""
"Generated gift cards can be accessed through the :guilabel:`Gift Cards` "
"smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link."
msgstr ""
"Les cartes-cadeaux générées sont accessibles via le bouton intelligent "
":guilabel:`Cartes-cadeaux` dans le coin supérieur droit. De là, vous pouvez "
":guilabel:`envoyer` ou :guilabel:`partager` les cartes-cadeaux via email ou "
"par URL."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
msgid "Gift cards send and share buttons"
msgstr "Boutons d'envoi et de partage pour les cartes-cadeaux"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141
msgid ""
"Click on a gift card to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift "
"card *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
msgstr ""
"Cliquez sur une carte-cadeau pour modifier la :guilabel:`date de fin de "
"validité`, le :guilabel:`partenaire` ou le :guilabel:`solde`. Le "
":guilabel:`code` d'une carte-cadeau ne peut *pas* être modifié, supprimé ou "
"dupliqué."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3
msgid "Discount and loyalty programs"
msgstr "Programmes de remise et de fidélité"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Sales*, *eCommerce*, and *Point of Sale* applications allow users "
"to create discount and loyalty programs that customers can use for online "
"and in-store shopping. These programs offer more varied, public, and time-"
"sensitive pricing options than :doc:`pricelists "
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr ""
"Les applications *Ventes*, *eCommerce* et *Point de Vente* d'Odoo permettent"
" aux utilisateurs de créer des programmes de remise et de fidélité que les "
"clients peuvent utiliser lors de leur shopping en ligne et en magasin. Ces "
"programmes proposent des options de prix plus variées, publiques et "
"temporelles que les :doc:`listes de prix "
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11
msgid "Configure the settings"
msgstr "Configurer les paramètres"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13
msgid ""
"To begin using discount and loyalty programs, navigate to "
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under the "
":guilabel:`Pricing` heading, activate the :guilabel:`Discounts, Loyalty & "
"Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click "
":guilabel:`Save` to save the changes."
msgstr ""
"Pour commencer à utiliser des programmes de remise et de fidélité, allez à "
":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres`. Sous l'en-tête "
":guilabel:`Tarif`, activez le paramètre :guilabel:`Remises, Fidélité & "
"Cartes-Cadeaux` en cochant la case à côté de la fonctionnalité. Finalement, "
"cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les modifications."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19
msgid "Configure discount and loyalty programs"
msgstr "Configurer des programmes de remise et de fidélité"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21
msgid ""
"To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> "
"Products --> Discount & Loyalty`."
msgstr ""
"Pour créer des programmes de remise et de fidélité, allez à "
":menuselection:`Ventes --> Produits --> Remise & Fidélité`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24
msgid ""
"If no discount or loyalty programs have been created yet, Odoo provides a "
"choice of templates to help create the first program. Choose one of the "
"template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from "
"scratch."
msgstr ""
"Si aucun programme de remise ou de fidélité n'a encore été créé, Odoo "
"propose un choix de modèles pour vous aider à créer le premier programme. "
"Choisissez l'une des cartes modèles ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour "
"créer un nouveau programme à partir de zéro."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28
msgid ""
"Or, if there are already existing programs, select an existing program to "
"edit it."
msgstr ""
"Ou, s'il existe déjà des programmes, sélectionnez un programme existant pour"
" le modifier."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Discount and loyalty program template cards."
msgstr "Cartes modèles de programmes de remise et de fidélité."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35
msgid ""
"Templates only appear when no programs have been created, and they disappear"
" once the first program is created."
msgstr ""
"Les modèles n'apparaissent que lorsqu'aucun programme n'a été créé et ils "
"disparaissent dès que le premier programme est créé."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38
msgid "Creating or editing a program opens the program form."
msgstr ""
"La création ou l'édition d'un programme ouvre le formulaire du programme."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:40
msgid "The program form contains the following options:"
msgstr "Le formulaire du programme contient les options suivantes :"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program. The program name is"
" *not* visible to the customer."
msgstr ""
":guilabel:`Nom du programme` : Saisissez le nom du programme. Le nom du "
"programme n'est *pas* visible pour le client."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type "
"<sales/pricing_management/program-types>`."
msgstr ""
":guilabel:`Type de programme` : Sélectionnez le :ref:`type de programme "
"<sales/pricing_management/program-types>` souhaité."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46
msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program."
msgstr ""
":guilabel:`Devise` : Sélectionnez la devise utilisée pour le programme."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the "
":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit "
"name *is* visible to the customer. This field is only available when the "
":guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`."
msgstr ""
":guilabel:`Unité de points` : Saisissez le nom des points utilisés pour le "
"programme des :guilabel:`Cartes de fidélité` (par ex. `Points de fidélité`)."
" Le nom de l'unité des points *est* visible pour le client. Ce champ n'est "
"disponible que lorsque le :guilabel:`Type de programme` est défini sur "
":guilabel:`Cartes de fidélité`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Validity`: Select the date until which the program is valid. "
"Leave this field blank for no end date, meaning the program is always valid "
"and does not expire."
msgstr ""
":guilabel:`Validité` : Sélectionnez la date jusqu'à laquelle le programme "
"est valide. Laissez ce champ vide pour qu'il n'y ait pas de date de fin, ce "
"qui signifie que le programme est toujours valide et n'expire pas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Limit Usage`: Check this box and enter a number to limit the "
"number of times the program can be used during the :guilabel:`Validity` "
"period."
msgstr ""
":guilabel:`Limite d'utilisation` : Cochez cette case et saisissez un nombre "
"pour limiter le nombre de fois que le programme peut être utilisé pendant la"
" période de :guilabel:`Validité`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Company`: In the case of multiple companies, choose the company "
"for which the program is available."
msgstr ""
":guilabel:`Société` : Dans le cas de plusieurs sociétés, choisissez la "
"société pour laquelle le programme est disponible."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Available On`: Select the app(s) on which the program is "
"available."
msgstr ""
":guilabel:`Disponible sur` : Sélectionnez la ou les applications sur "
"lesquelles le programme est disponible."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Website`: Select the website(s) on which the program is "
"available. Leave this field blank to make it available on all websites."
msgstr ""
":guilabel:`Site web` : Sélectionnez le ou les sites web sur lesquels le "
"programme est disponible. Laissez ce champ vide pour que le programme soit "
"disponible sur tous les sites web."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Point of Sale`: Select the point(s) of sale at which the program "
"is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS "
"(Point of Sale)`."
msgstr ""
":guilabel:`Point de Vente` : Sélectionnez le ou les points de vente où le "
"programme est disponible. Laissez ce champ vide pour que le programme soit "
"disponible dans tous les :abbr:`PdV (Points de vente)`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Program options on the loyalty program form."
msgstr "Les options du programme dans le formulaire du programme de fidélité."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:67
msgid ""
"The options available on the program form vary depending on the "
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>` selected."
msgstr ""
"Les options disponibles sur le formulaire du programme varient en fonction "
"du :ref:`Type de programme <sales/pricing_management/program-types>` "
"sélectionné."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:70
msgid ""
"All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for"
" the program are accessible through the smart button located in the upper-"
"right corner of the form."
msgstr ""
"Toutes les cartes, tous les codes, tous les bons de réduction, etc. qui ont "
"été générés pour le programme sont accessibles via le bouton intelligent "
"situé dans le coin supérieur droit du formulaire."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Program items smart button on the loyalty program form."
msgstr ""
"Bouton intelligent des éléments du programme sur le formulaire du programme "
"de fidélité."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:80
msgid "Program types"
msgstr "Types de programme"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:82
msgid ""
"The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:"
msgstr ""
"Les différents :guilabel:`Types de programme` disponibles sur le formulaire "
"du programme sont :"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant "
"immediate access to rewards."
msgstr ""
":guilabel:`Bons de réduction` : Générez et partagez des codes promo à usage "
"unique qui donnent un accès immédiat aux récompenses."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes "
"that grant access to rewards on the customer's next order."
msgstr ""
":guilabel:`Bons de réduction pour la prochaine commande` : Générez et "
"partagez des codes promo à usage unique qui donnent accès à des récompenses "
"lors de la prochaine commande du client."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates "
"points to exchange for rewards on future orders."
msgstr ""
":guilabel:`Cartes de fidélité` : Lors de ses achats, le client accumule des "
"points qu'il peut échanger contre des récompenses lors de ses prochaines "
"commandes."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, "
"when fulfilled, grant access to rewards for the customer."
msgstr ""
":guilabel:`Promotions` : Définissez des règles conditionnelles pour la "
"commande de produits qui, lorsqu'elles sont remplies, donnent accès à des "
"récompenses pour le client."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, "
"grant discounts to the customer."
msgstr ""
":guilabel:`Code de remise` : Définissez des codes de remises qui, lorsqu'ils"
" sont saisis au moment du paiement, permettent au client de bénéficier de "
"remises."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Buy X Get Y`: For every X item bought, the customer is granted 1 "
"credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can "
"trade them in to receive Y item."
msgstr ""
":guilabel:`Achetez X Recevez Y` : Pour chaque article X acheté, le client "
"reçoit 1 crédit. Après avoir accumulé un certain nombre de crédits, le "
"client peut les échanger contre un article Y."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98
msgid "Conditional rules"
msgstr "Règles conditionnelles"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100
msgid ""
"Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the "
"program applies to a customer's order."
msgstr ""
"Ensuite, configurez les :guilabel:`Règles conditionnelles` qui déterminent "
"quand le programme s'applique à la commande d'un client."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:103
msgid ""
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab, click :guilabel:`Add` next to "
":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This "
"reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Règles & Récompenses`, cliquez sur "
":guilabel:`Ajouter` à côte de :guilabel:`Règles conditionnelles` pour "
"ajouter des *conditions* au programme. La fenêtre contextuelle "
":guilabel:`Créer des règles conditionnelles` s'affiche."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form."
msgstr "Onglet Règles & Récompenses du formulaire du programme de fidélité."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112
msgid ""
"The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected"
" :ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
msgstr ""
"Les options des :guilabel:`Règles conditionnelles` varient en fonction du "
":ref:`Type de programme <sales/pricing_management/program-types>` "
"sélectionné."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:115
msgid "The following options are available for configuring conditional rules:"
msgstr ""
"Les options suivantes sont disponibles pour configurer les règles "
"conditionnelles :"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Discount Code`: Enter a custom code to be used for the "
":guilabel:`Discount Code` program, or use the default one generated by Odoo."
" This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to "
":guilabel:`Discount Code`."
msgstr ""
":guilabel:`Code de remise` : Saisissez un code personnalisé à utiliser pour "
"le programme :guilabel:`Code de remise` ou utilisez le code par défaut "
"généré par Odoo. Ce champ n'est disponible que lorsque le :guilabel:`Type de"
" programme` est défini sur :guilabel:`Code de remise`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Minimum Quantity`: Enter the minimum number of products that must"
" be purchased in order to access the reward. Set the minimum quantity to at "
"least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to "
"access the reward."
msgstr ""
":guilabel:`Quantité minimale` : Saisissez le nombre minimum de produits qui "
"doivent être achetés pour accéder à la récompense. Définissez la quantité "
"minimale sur au moins `1` pour vous assurer que le client doit effectuer un "
"achat pour accéder à la récompense."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Minimum Purchase`: Enter the minimum amount (in currency), with "
":guilabel:`tax Included` or :guilabel:`tax Excluded`, that must be spent in "
"order to access the reward. If both a minimum quantity *and* minimum "
"purchase amount are entered, then the customer's order must meet both "
"conditions."
msgstr ""
":guilabel:`Achat minimum` : Saisissez le montant minimum (en devise), "
":guilabel:`toutes taxes comprises` ou :guilabel:`hors taxes`, qui doit être "
"dépensé pour accéder à la récompense. Si une quantité minimale *et* un "
"montant d'achat minimal sont saisis, la commande du client doit remplir ces "
"deux conditions."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:127
msgid ""
":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program "
"applies. Leave this field blank to apply it to all products."
msgstr ""
":guilabel:`Produits` : Sélectionnez le ou les produits spécifiques pour "
"le(s)quel(s) le programme s'applique. Laissez ce champ vide pour l'appliquer"
" à tous les produits."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Categories`: Select the category of products for which the "
"program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product "
"categories."
msgstr ""
":guilabel:`Catégories` : Sélectionnez la catégorie des produits à laquelle "
"le programme s'applique. Choisissez :guilabel:`All` pour l'appliquer à "
"toutes les catégories de produits."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with "
"that specific tag."
msgstr ""
":guilabel:`Étiquette du produit :` Sélectionnez une étiquette pour appliquer"
" le programme aux produits ayant cette étiquette spécifique."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:132
msgid ""
":guilabel:`Grant`: Enter the number of points the customer earns "
":guilabel:`per order`, :guilabel:`per currency spent`, or :guilabel:`per "
"unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` "
"programs)."
msgstr ""
":guilabel:`Accorder` : Saisissez le nombre de points que le client reçoit "
":guilabel:`par commande`, :guilabel:`par devise dépensé` ou :guilabel:`par "
"unité payée` (pour les programmes :guilabel:`Cartes de fidélité` et "
":guilabel:`Achetez X Recevez Y`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid ""
"Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program."
msgstr ""
"Fenêtre de configuration des règles conditionnelles pour un programme de "
"remise ou de fidélité."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:140
msgid ""
"Click :guilabel:`Save & Close` to save the rule and close the pop-up window,"
" or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a "
"new one."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & fermer` pour enregistrer la règle et "
"fermer la fenêtre contextuelle ou cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & "
"Nouveau` pour enregistrer la règle et en créer une nouvelle immédiatement."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:144
msgid "Rewards"
msgstr "Récompenses"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:146
msgid ""
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab of the program form, click "
":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program."
" This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Règles & Récompenses` du formulaire de programme, "
"cliquez sur :guilabel:`Ajouter` à côté de :guilabel:`Récompenses` pour "
"ajouter des *récompenses* au programme. La fenêtre contextuelle "
":guilabel:`Créer des récompenses` s'affiche."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:151
msgid ""
"The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected "
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
msgstr ""
"Les options des :guilabel:`Récompenses` varient en fonction du :ref:`Type de"
" programme <sales/pricing_management/program-types>` sélectionné."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:154
msgid "The following options are available for configuring rewards:"
msgstr ""
"Les options suivantes sont disponibles pour configurer les récompenses :"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Reward Type`: Select the reward type among :guilabel:`Free "
"Product`, :guilabel:`Discount`, and :guilabel:`Free Shipping`. The other "
"options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` "
"selected."
msgstr ""
":guilabel:`Type de récompense` : Sélectionnez le type de récompense parmi "
":guilabel:`Produit gratuit`, :guilabel:`Remise` et :guilabel:`Expédition "
"gratuite`. Les autres options de configuration des récompenses dépendent du "
":guilabel:`Type de récompense` sélectionné."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:160
msgid ":guilabel:`Free Product`:"
msgstr ":guilabel:`Produit gratuit` :"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded "
"to the customer."
msgstr ""
":guilabel:`Quantité récompensée` : Sélectionnez le nombre de produits "
"gratuits offerts au client."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one"
" product can be selected."
msgstr ""
":guilabel:`Produit` : Sélectionnez le produit offert en récompense. Un seul "
"produit peut être sélectionné."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product "
"eligible for the reward."
msgstr ""
":guilabel:`Étiquette de produit` : Sélectionnez une étiquette pour préciser "
"le produit gratuit pouvant faire l'objet d'une récompense."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:168
msgid ":guilabel:`Discount`:"
msgstr ":guilabel:`Remise` :"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:170
msgid ""
":guilabel:`Discount`: Enter the discounted amount in either "
":guilabel:`percentage`, :guilabel:`currency per point`, or "
":guilabel:`currency per order`. Then, select whether the discount applies to"
" the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the "
"order, or only :guilabel:`Specific Products`."
msgstr ""
":guilabel:`Remise` : Saisissez le montant de la remise en "
":guilabel:`pourcentage`, :guilabel:`devise par point` ou :guilabel:`devise "
"par commande`. Sélectionnez ensuite si la remise s'applique à l'ensemble de "
"la :guilabel:`Commande`, uniquement au :guilabel:`Produit le moins cher` de "
"la commande ou uniquement à des :guilabel:`Produits spécifiques`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this "
"reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit."
msgstr ""
":guilabel:`Remise maximale` : Saisissez le montant maximum (en devise) que "
"cette récompense peut accorder comme remise. Laissez ce champ à `0` pour ne "
"pas fixer de limite."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:177
msgid ":guilabel:`Free Shipping`:"
msgstr ":guilabel:`Expédition gratuite` :"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:182
msgid ""
":guilabel:`In exchange of`: Enter the number of points required to exchange "
"for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get "
"Y` programs)."
msgstr ""
":guilabel:`En échange de` : Saisissez le nombre de points requis pour "
"échanger la récompense (pour les programmes :guilabel:`Cartes de fidélité` "
"et :guilabel:`Achetez X Recevez Y`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:184
msgid ""
":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which"
" is displayed to the customer upon checkout."
msgstr ""
":guilabel:`Description sur la commande` : Saisissez la description de la "
"récompense, qui est affichée au client lors du paiement."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program."
msgstr ""
"Fenêtre de configuration des récompenses pour un programme de remise ou de "
"fidélité."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
msgid "Manage your pricing"
msgstr "Gérer vos prix"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
msgid "How to sell in foreign currencies"
msgstr "Comment vendre en devise étrangère"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
msgid "Pricelists can also be used to manage prices in foreign currencies."
msgstr ""
"Les listes de prix peuvent également être utilisées pour gérer les prix en "
"devise étrangère."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:7
msgid ""
"Check *Allow multi currencies* in :menuselection:`Invoicing/Accounting --> "
"Settings`. As admin, you need *Adviser* access rights on "
"Invoicing/Accounting apps."
msgstr ""
"Cochez *Autoriser multi-devises* dans :menuselection:`Comptabilité --> "
"Paramètres`. En tant qu'administrateur, vous devez avoir des droits d'accès "
"de *Conseiller* dans l'application Comptabilité."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:10
msgid ""
"Create one pricelist per currency. A new *Currency* field shows up in "
"pricelist setup form."
msgstr ""
"Créez une liste de pris par devise. Un nouveau champ *Devise* apparaît dans "
"le formulaire de configuration des listes de prix."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
msgid ""
"To activate a new currency, go to :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Currencies`, select it in the list and press *Activate* in"
" the top-right corner. Now it will show up in currencies drop-down lists."
msgstr ""
"Pour activer une nouvelle devise, allez à :menuselection:`Comptabilité --> "
"Configuration --> Devises`, sélectionnez-la dans la liste et cliquez sur "
"*Activer* dans le coin supérieur droit. Elle figurera alors dans la liste "
"déroulante des devises."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:17
msgid "Prices in foreign currencies can be defined in two fashions."
msgstr "Les prix en devises étrangères peuvent être définis de deux manières."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:20
msgid "Automatic conversion from public price"
msgstr "Conversion automatique à partir du prix public"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:22
msgid ""
"The public price is in your company's main currency (see "
":menuselection:`Accounting --> Settings`) and is set in product detail form."
msgstr ""
"Le prix public s'affiche dans la devise principale de votre entreprise (voir"
" :menuselection:`Comptabilité --> Paramètres`) et est défini dans la fiche "
"détaillée du produit."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:28
msgid ""
"The conversion rates can be found in :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Currencies`. They can be updated from Yahoo or the "
"European Central Bank at your convenience: manually, daily, weekly, etc. See"
" :menuselection:`Accounting --> Settings`."
msgstr ""
"Les taux de conversion se trouvent dans :menuselection:`Comptabilité --> "
"Configuration --> Devises`. Ils peuvent être mis à jour depuis Yahoo ou la "
"Banque centrale européenne à votre convenance : manuellement, chaque jour, "
"chaque semaine, etc. Voir :menuselection:`Comptabilité --> Paramètres`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:40
msgid "Set your own prices"
msgstr "Définir vos propres prix"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
msgid ""
"This is advised if you don't want your pricing to change along with currency"
" rates."
msgstr ""
"Ceci est conseillé si vous ne voulez pas que vos prix changent en fonction "
"des taux de change."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:49
msgid ":doc:`pricing`"
msgstr ":doc:`pricing`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
msgid "How to adapt your prices to your customers and apply discounts"
msgstr "Comment adapter vos prix à vos clients et appliquer des réductions"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
msgid ""
"Odoo has a powerful pricelist feature to support a pricing strategy tailored"
" to your business. A pricelist is a list of prices or price rules that Odoo "
"searches to determine the suggested price. You can set several criteria to "
"use a specific price: periods, min. sold quantity (meet a minimum order "
"quantity and get a price break), etc."
msgstr ""
"Odoo dispose d'une puissante fonctionnalité de listes de prix pour soutenir "
"une stratégie de tarification adaptée à votre entreprise. Une liste de prix "
"est une liste de prix ou de règles de prix qu'Odoo recherche pour déterminer"
" le prix suggéré. Vous pouvez définir plusieurs critères pour utiliser un "
"prix spécifique : périodes, quantité minimale vendue (respectez une quantité"
" minimale de commande et bénéficiez d'une réduction de prix), etc."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:10
msgid ""
"As pricelists only suggest prices, they can be overridden by vendors "
"completing sales orders. Choose your pricing strategy from "
":menuselection:`Sales --> Settings`."
msgstr ""
"Comme les listes de prix ne font que suggérer des prix, elles peuvent être "
"remplacées par des fournisseurs qui remplissent des commandes clients. "
"Choisissez votre stratégie de tarification dans :menuselection:`Ventes --> "
"Paramètres`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:18
msgid ""
"*A single sale price per product:* doesn't let you adapt prices, it use "
"default product price ;"
msgstr ""
"*Un seul prix de vente par produit :* ne vous permet pas d'adapter les prix,"
" il utilise le prix par défaut du produit ;"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
msgid ""
"*Different prices per customer segment:* you will set several prices per "
"products ;"
msgstr ""
"*Prix différents par segment de clients :* vous permet de définir plusieurs "
"prix par produit ;"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:21
msgid ""
"*Advanced pricing based on formula:* will let you apply discounts, margins "
"and roundings."
msgstr ""
"*Prix avancés basés sur une formule :* vous permet d'appliquer des remises, "
"des marges et des arrondis."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:24
msgid "Several prices per product"
msgstr "Différents prix par produit"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:26
msgid ""
"To apply several prices per product, select *Different prices per customer "
"segment* in :menuselection:`Sales --> Settings`. Then open the *Sales* tab "
"in the product detail form. You can settle following strategies."
msgstr ""
"Pour appliquer des prix différents par produit, sélectionnez *Prix "
"différents par segment de clients* dans :menuselection:`Ventes --> "
"Paramètres`. Ouvrez ensuite l'onglet *Ventes* dans la fiche détaillée du "
"produit. Vous pouvez définir les stratégies suivantes."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:31
msgid "Prices per customer segment"
msgstr "Prix par segment de clients"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:33
msgid ""
"Create pricelists for your customer segments: e.g. registered, premium, etc."
msgstr ""
"Créez des listes de prix pour vos segments de clients : par exemple "
"enregistrés, premium, etc."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38
msgid ""
"The default pricelist applied to any new customer is *Public Pricelist*. To "
"segment your customers, open the customer detail form and change the *Sale "
"Pricelist* in the *Sales & Purchases* tab."
msgstr ""
"La liste de prix par défaut appliquée à tout nouveau client est la *liste de"
" prix publique*. Pour segmenter vos clients, ouvrez la fiche détaillée du "
"client et changez la *liste de prix* dans l'onglet *Ventes & Achats*."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:46
msgid "Temporary prices"
msgstr "Prix temporaires"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:48
msgid "Apply deals for bank holidays, etc. Enter start and end dates dates."
msgstr ""
"Appliquez des réductions pour les jours fériés, etc. Définissez les dates de"
" début et de fin."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:54
msgid ""
"Make sure you have default prices set in the pricelist outside of the deals "
"period. Otherwise you might have issues once the period over."
msgstr ""
"Assurez-vous d'avoir défini des prix par défaut dans la liste de prix en "
"dehors de la période promotionnelle. Sinon, vous risquez d'avoir des "
"problèmes une fois la période terminée."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:58
msgid "Prices per minimum quantity"
msgstr "Prix par quantité minimale"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:64
msgid ""
"The prices order does not matter. The system is smart and applies first "
"prices that match the order date and/or the minimal quantities."
msgstr ""
"L'ordre des prix n'est pas important. Le système est intelligent et applique"
" d'abord les prix qui correspondent à la date de la commande et/ou aux "
"quantités minimales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:68
msgid "Discounts, margins, roundings"
msgstr "Remises, marges, arrondis"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:70
msgid ""
"*Advanced pricing based on formula* allows to set price change rules. "
"Changes can be relative to the product list/catalog price, the product cost "
"price, or to another pricelist. Changes are calculated via discounts or "
"surcharges and can be forced to fit within floor (minimum margin) and "
"ceilings (maximum margins). Prices can be rounded to the nearest cent/dollar"
" or multiple of either (nearest 5 cents, nearest 10 dollars)."
msgstr ""
"Les *prix avancés basés sur une formule* permettent de définir des règles de"
" changement de prix. Les changements peuvent être relatifs au prix de la "
"liste/catalogue du produit, au prix de revient du produit ou à une autre "
"liste de prix. Les changements sont calculés par le biais de remises ou de "
"suppléments et peuvent être forcés à respecter des seuils (marge minimale) "
"et des plafonds (marge maximale). Les prix peuvent être arrondis au "
"cent/euro le plus proche ou à un multiple de l'un ou l'autre (5 cents les "
"plus proches, 10 euros les plus proches)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77
msgid ""
"Once installed go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Pricelists`"
" (or :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` if you use "
"e-Commerce)."
msgstr ""
"Une fois la fonctionnalité installée, allez à :menuselection:`Ventes --> "
"Configuration --> Listes de prix` (ou :menuselection:`Site Web --> Catalogue"
" --> Listes de prix` si vous avez installé eCommerce)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:85
msgid ""
"Each pricelist item can be associated to either all products, to a product "
"internal category (set of products) or to a specific product. Like in second"
" option, you can set dates and minimum quantities."
msgstr ""
"Chaque élément de la liste de prix peut être associé soit à tous les "
"produits, soit à une catégorie interne de produits (ensemble de produits), "
"soit à un produit spécifique. Comme dans la deuxième option, vous pouvez "
"définir des dates et des quantités minimales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:92
msgid ""
"Once again the system is smart. If a rule is set for a particular item and "
"another one for its category, Odoo will take the rule of the item."
msgstr ""
"Une fois de plus, le système est intelligent. Si une règle est définie pour "
"un article particulier et une autre pour sa catégorie, Odoo prendra la règle"
" de l'article."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:94
msgid "Make sure at least one pricelist item covers all your products."
msgstr ""
"Assurez-vous qu'au moins un élément de la liste de prix couvre tous vos "
"produits."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:96
msgid "There are 3 modes of computation: fix price, discount & formula."
msgstr "Il existe 3 modes de calcul : prix fixe, remise et formule."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:101
msgid "Here are different price settings made possible thanks to formulas."
msgstr ""
"Voici différents paramètres de prix rendus possibles grâce aux formules."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:104
msgid "Discounts with roundings"
msgstr "Remises avec arrondis"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:106
msgid "e.g. 20% discounts with prices rounded up to 9.99."
msgstr "par exemple 20% de remise avec des prix arrondis à 9,99."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:112
msgid "Costs with markups (retail)"
msgstr "Coûts avec majorations (vente au détail)"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:114
msgid "e.g. sale price = 2*cost (100% markup) with $5 of minimal margin."
msgstr ""
"par exemple prix de vente = 2*coût (majoration de 100%) avec une marge "
"minimale de $5."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:120
msgid "Prices per country"
msgstr "Prix par pays"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:122
msgid ""
"Pricelists can be set by countries group. Any new customer recorded in Odoo "
"gets a default pricelist, i.e. the first one in the list matching the "
"country. In case no country is set for the customer, Odoo takes the first "
"pricelist without any country group."
msgstr ""
"Les listes de prix peuvent être définies par groupe de pays. Tout nouveau "
"client enregistré dans Odoo obtient une liste de prix par défaut, c'est-à-"
"dire la première liste correspondant au pays. Si aucun pays n'est défini "
"pour le client, Odoo prend la première liste de prix sans groupe de pays."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:126
msgid "The default pricelist can be replaced when creating a sales order."
msgstr ""
"La liste de prix par défaut peut être remplacée lors de la création d'une "
"commande client."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:128
msgid "You can change the pricelists sequence by drag & drop in list view."
msgstr ""
"Vous pouvez changer l'ordre des listes de prix en les glissant & déposant "
"dans la vue de liste."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:131
msgid "Compute and show discount % to customers"
msgstr "Calculer et montrer le % de remise aux clients"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133
msgid ""
"In case of discount, you can show the public price and the computed discount"
" % on printed sales orders and in your eCommerce catalog. To do so:"
msgstr ""
"En cas de remise, vous pouvez montrer le prix public et le % de remise "
"calculé sur les commandes clients imprimées et dans votre catalogue "
"eCommerce. Pour ce faire :"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:136
msgid ""
"Check *Allow discounts on sales order lines* in :menuselection:`Sales --> "
"Configuration --> Settings --> Quotations & Sales --> Discounts`."
msgstr ""
"Cochez *Autoriser les remises sur les lignes de bon de commande* dans "
":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> Devis & "
"Commandes --> Remises`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:138
msgid "Apply the option in the pricelist setup form."
msgstr ""
"Appliquez l'option dans le formulaire de configuration de la liste de prix."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145
msgid ":doc:`currencies`"
msgstr ":doc:`currencies`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:146
msgid ""
":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`"
msgstr ""
":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
msgid "Manage your products"
msgstr "Gérez vos produits"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3
msgid "How to import Products with Categories and Variants"
msgstr "Comment importer des produits avec des catégories et des variantes"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5
msgid ""
"Import templates are provided in the **Import Tool** of the most common data"
" to import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them "
"with any spreadsheet software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
"etc.)."
msgstr ""
"Des modèles d'importation sont fournis dans l'**Outil d'importation** des "
"données les plus courantes à importer (contacts, produits, relevés "
"bancaires, etc.). Vous pouvez les ouvrir avec n'importe quel logiciel de "
"feuilles de calcul (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:11
msgid "How to customize the file"
msgstr "Comment personnaliser le fichier"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:13
msgid ""
"Remove columns you don't need. However, we advise you to not remove the *ID*"
" column (see why below)."
msgstr ""
"Supprimez les colonnes dont vous n'avez pas besoin. Nous vous conseillons "
"toutefois de ne pas supprimer la colonne *ID* (voyez pourquoi ci-dessous)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:15
msgid ""
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
msgstr ""
"Définissez un ID unique pour chaque enregistrement en tirant la séquence ID "
"vers le bas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:16
msgid ""
"Don't change the labels of columns you want to import. Otherwise, Odoo won't"
" recognize them anymore, and you will have to map them on your own in the "
"import screen."
msgstr ""
"Ne changez pas les étiquettes des colonnes que vous voulez importer. Sinon, "
"Odoo ne les reconnaîtra plus et vous devrez les faire correspondre vous-même"
" dans l'écran d'importation."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18
msgid ""
"Feel free to add new columns, but the fields need to exist in Odoo. If Odoo "
"fails in matching the column name with a field, you can match it manually "
"when importing by browsing a list of available fields."
msgstr ""
"N'hésitez pas à ajouter de nouvelles colonnes, mais les champs doivent "
"exister dans Odoo. Si Odoo ne parvient pas à faire correspondre le nom de la"
" colonne avec un champ, vous pouvez le faire manuellement lors de "
"l'importation en parcourant la liste des champs disponibles."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:24
msgid "Why an “ID” column?"
msgstr "Pourquoi une colonne “ID” ?"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:26
msgid ""
"The ID is a truly unique identifier for the line item. Feel free to use one "
"from your previous software to ease the transition into Odoo."
msgstr ""
"L'ID est un identifiant vraiment unique pour l'élément de la ligne. "
"N'hésitez pas à utiliser celui de votre logiciel précédent pour faciliter la"
" transition vers Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:29
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
"La définition d'un ID n'est pas obligatoire lors de l'importation, mais elle"
" est utile dans de nombreux cas :"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:31
msgid ""
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
"duplicates."
msgstr ""
"Mise à jour des importations : vous pouvez importer le même fichier à "
"plusieurs reprises sans créer de doublons."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:32
msgid "Import relation fields (see here below)."
msgstr "Importer des champs de relation (voir ci-dessous)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35
msgid "How to import relation fields"
msgstr "Comment importer des champs de relation"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:37
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g., a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, you need to import the records of the related object first from "
"their own list menu."
msgstr ""
"Un objet Odoo est toujours lié à plusieurs autres objets (par ex. un produit"
" est lié aux catégories de produits, attributs, fournisseurs, etc.). Pour "
"importer ces relations, vous devez d'abord importer les enregistrements de "
"l'objet lié à partir de leur propre menu de liste."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:41
msgid ""
"You can do this using the name of the related record or its ID. The ID is "
"expected when two records have the same name. In such a case, add \" / ID\" "
"at the end of the column title (e.g., for product attributes: Product "
"Attributes / Attribute / ID)."
msgstr ""
"Pour ce faire, vous pouvez utiliser le nom de l'enregistrement lié ou son "
"ID. L'ID est requis lorsque deux enregistrements ont le même nom. Dans ce "
"cas, ajoutez \" / ID\" à la fin du titre de la colonne (par exemple, pour "
"les attributs de produit : Attributs de produit / Attribut / ID)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3
msgid "Automatically get product images with Google Images"
msgstr "Obtenir automatiquement des images de produits avec Google Images"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5
msgid ""
"The product images are very useful in Odoo, for example, to quickly find a "
"product or check if you scanned the right one, but it can be a bit painful "
"to set up especially if you have a lot of products. **Google Custom Search**"
" allows finding images automatically for your product, based on their "
"barcode, keeping your focus on what matters in your business."
msgstr ""
"Les images des produits sont très utiles dans Odoo, par exemple, pour "
"trouver rapidement un produit ou vérifier si vous avez scanné le bon "
"produit, mais cela peut être un peu pénible à mettre en place surtout si "
"vous avez beaucoup de produits. La fonction **Google Custom Search** (moteur"
" de recherche personnalisé Google) permet de trouver automatiquement des "
"images pour votre produit, en fonction de leur code-barres. Vous pouvez "
"ainsi vous concentrer sur ce qui compte dans votre activité."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:15
msgid "This functionnality requires configuration both on Google and on Odoo."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité nécessite une configuration à la fois sur Google et sur"
" Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:17
msgid ""
"With a free Google account, you can get up to 100 free images per day. If "
"you need a higher rate, you'll have to upgrade to a billing account."
msgstr ""
"Avec un compte Google gratuit, vous pouvez obtenir jusqu'à 100 images "
"gratuites par jour. Si vous avez besoin de plus d'images, vous devrez passer"
" à un compte payant."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:23
msgid "Google API dashboard"
msgstr "Tableau de bord de l'API Google"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:25
msgid ""
"Go to the `Google Cloud Platform API & Services "
"<https://console.developers.google.com/>`_ page to generate Google Custom "
"Search API credentials. Log in with your Google account."
msgstr ""
"Allez à la page `Google Cloud Platform API & Services "
"<https://console.developers.google.com/>`_ pour générer des identifiants de "
"l'API Google Custom Search. Connectez-vous avec votre compte Google."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28
msgid ""
"Select or create an API project to store the credentials. Give it an "
"explicit name (e.g. Odoo Images)."
msgstr ""
"Sélectionnez ou créez un projet d'API pour enregistrer les identifiants. "
"Donnez-lui un nom explicite, tel qu'Odoo Images."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:31
msgid ""
"In the credentials section, click on **Create Credentials** and select **API"
" Keys**."
msgstr ""
"Dans la section des identifiants, cliquez sur **Créer des identifiants** et "
"sélectionnez **Clés API**."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "API & Services page on Google Cloud Platform"
msgstr "Page API & Services sur la Plateforme Cloud de Google"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:37
msgid "Save your **API Key**. You'll need it for the next step in Odoo!"
msgstr ""
"Enregistrez votre **Clé API**. Vous en aurez besoin pour l'étape suivante "
"dans Odoo !"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:39
msgid ""
"Use the search bar to look for **Google Custom Search API** and select it."
msgstr ""
"Utilisez la barre de recherche pour chercher l'**API Google Custom Search** "
"et sélectionnez-la."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform"
msgstr ""
"Barre de recherche dans laquelle est noté \"Custom Search API\" sur la "
"plateforme cloud de Google"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:45
msgid "Enable the API."
msgstr "Activez l'API."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid ""
"\"Custom Search API\" tile with Enable button highlighted on Google Cloud "
"Platform"
msgstr ""
"Encadré \"Custom Search API\" avec le bouton Activer en surbrillance sur la "
"plateforme cloud de Google."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:54
msgid "Google Programmable Search dashboard"
msgstr "Tableau de bord de Google Programmable Search"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56
msgid ""
"Go to `Google Programmable Search Engine "
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_ and click on **Get "
"Started**. Log in with your Google account."
msgstr ""
"Allez à `Google Programmable Search Engine "
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_ et cliquez sur **Premiers "
"pas**. Connectez-vous avec votre compte Google."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid ""
"Google Programmable Search Engine page with the **Get Started** button on the up-right\n"
"of the page"
msgstr ""
"La page Google Programmable Search Engine avec le bouton **Premiers pas** "
"dans le coin supérieur droit de la page"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:64
msgid ""
"Fill the language and the name of the search engine. Give it an explicit "
"name (e.g. Odoo Images)."
msgstr ""
"Complétez la langue et le nom du moteur de recherche. Donnez-lui un nom "
"explicite, tel qu'Odoo Images."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:68
msgid ""
"Google doesn't allow to create a search engine without having entered at "
"least one specific site to search on. You can put any website (e.g. "
"www.google.com) for this step, we will remove it later."
msgstr ""
"Google ne permet pas de créer un moteur de recherche sans renseigner au "
"moins un site spécifique sur lequel effectuer la recherche. Vous pouvez "
"saisir n'importe quel site web (par ex. www.google.com) pour cette étape. "
"Nous le supprimerons plus tard."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:72
msgid ""
"Validate the form by clicking on **Create**. Then, go to the edition mode of"
" the search engine that you created (either by clicking on **Control Panel**"
" on the confirmation page or by clicking on the name of your Search Engine "
"on the Home page)."
msgstr ""
"Validez le formulaire en cliquant sur **Créer**. Allez ensuite dans le mode "
"d'édition du moteur de recherche que vous avez créé (soit en cliquant sur le"
" **Panneau de contrôle** sur la page de confirmation, soit en cliquant sur "
"le nom de votre moteur de recherche sur la page d'accueil)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:76
msgid ""
"In the **basics** tab, make sure to enable **Image search**, **SafeSearch** "
"and **Search the entire web**."
msgstr ""
"Dans l'onglet **basics**, assurez-vous d'activer **Image search** "
"(Rechercher des images), **SafeSearch** et **Search the entire web** "
"(Rechercher sur tout le web)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:80
msgid ""
"Once **Search the entire web** is enabled, you can safely delete the site "
"that you put at the previous step."
msgstr ""
"Une fois que la fonction **Rechercher sur tout le web** est activée, vous "
"pouvez supprimer en toute sécurité le site que vous avez renseigné à l'étape"
" précédente."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83
msgid ""
"Save your **Search Engine Id**. Youll need it for the next step in Odoo!"
msgstr ""
"Enregistrez votre **ID de moteur de recherche**. Vous en aurez besoin pour "
"l'étape suivante dans Odoo !"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:88
msgid "Odoo"
msgstr "Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:90
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, "
"activate **Google Images** and save."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> "
"Intégrations`, activez **Google Images** et enregistrez."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:93
msgid ""
"Go back to :menuselection:`Settings --> General Settings--> Integrations`, "
"enter your **API Key** and **Search Engine ID** in **Google Images** "
"settings and save again."
msgstr ""
"Revenez à :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux--> "
"Intégrations`, saisissez votre **Clé API** et **ID moteur de recherche** "
"dans les paramètres **Google Images** et enregistrez de nouveau."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:99
msgid "Automatically get your product images in Odoo"
msgstr "Obtenir automatiquement vos images de produit dans Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:101
msgid ""
"The action to automatically get your product images in Odoo appears in any "
"Products or Product Variants list view. Here is a step-by-step guide from "
"the Inventory app."
msgstr ""
"L'action permettant d'obtenir automatiquement vos images de produit dans "
"Odoo apparaît dans toute vue de liste de produits ou de variantes de "
"produit. Voici un guide étape par étape à partir de l'application "
"Inventaire."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104
msgid ""
"Go to the Products menu (:menuselection:`Products --> Products` or "
":menuselection:`Products --> Product Variants`) from any application that "
"uses products like Inventory or Sales."
msgstr ""
"Allez au menu Produits (:menuselection:`Produits --> Produits` ou "
":menuselection:`Produits --> Variantes de produit`) à partir de n'importe "
"quelle application qui utilise des produits comme Inventaire ou Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:107
msgid "On the list view, select the products that needs an image."
msgstr ""
"À partir de la vue de liste, sélectionnez les produits qui ont besoin d'une "
"image."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:110
msgid ""
"Only the 10,000 first selected products or product variants will be "
"processed."
msgstr ""
"Seuls les 10.000 premiers produits ou variantes de produit sélectionnés "
"seront traités."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:113
msgid ""
"Only the products or product variants with a barcode and without an image "
"will be processed."
msgstr ""
"Seuls les produits ou les variantes de produit avec un code-barres et sans "
"image seront traités."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:114
msgid ""
"If you select a product that has one or more variants from the Products "
"view, each variant matching the previous criteria will be processed."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez un produit avec une ou plusieurs variantes depuis la "
"vue Produits, chaque variante correspondant aux critères précédents sera "
"traitée."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:117
msgid ""
"In the action menu, select **Get Pictures from Google Images** and validate "
"by clicking on **Get picture**."
msgstr ""
"Dans le menu d'action, sélectionnez **Obtenir des images à partir de Google "
"Images** et validez en cliquant sur **Obtenir une image**."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120
msgid "You should see your images appearing incrementally."
msgstr "Vous devriez voir vos images apparaître progressivement."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:123
msgid ""
"Only the 10 first images are fetched immediatly. If you selected more than "
"10, the rest will be fetched as a background job."
msgstr ""
"Seules les 10 premières images sont récupérées immédiatement. Si vous en "
"sélectionnez plus de 10, le reste sera récupéré en tâche d'arrière-plan."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:125
msgid ""
"The background job process about 100 images in a minute. If you reach the "
"quota authorized by Google (either with a free or a paid plan), the "
"background job will put itself on hold for 24 hours and continue where it "
"stopped the day before."
msgstr ""
"La tâche d'arrière-plan traite environ 100 images en une minute. Si vous "
"atteignez le quota autorisé par Google (avec un plan gratuit ou payant), la "
"tâche d'arrière-plan se met en attente pendant 24 heures et reprend là où "
"elle s'est arrêtée la veille."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:130
msgid ""
"`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account "
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
msgstr ""
"`Créer, modifier ou fermer un compte de facturation Cloud en libre-service "
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
msgid "Product variants"
msgstr "Variantes de produit"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are used to give single products a variety of different "
"characteristics, such as size and color. Products using variants can be "
"managed at the product template level (for all attributes and variants of "
"that product), and/or at the variant level (for individual variants)."
msgstr ""
"Les variantes de produit sont utilisées pour donner à des produits uniques "
"une variété de caractéristiques différentes, telles que la taille et la "
"couleur. Les produits utilisant des variantes peuvent être gérés au niveau "
"du modèle de produit (pour tous les attributs et les variantes de ce "
"produit) et/ou au niveau de la variante (pour les variantes individuelles)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:9
msgid ""
"As an example, a company selling t-shirts may have the following product:"
msgstr ""
"À titre d'exemple, une entreprise qui vend des t-shirts peut proposer les "
"articles suivants :"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:11
msgid "T-shirt"
msgstr "T-shirt"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13
msgid "Color: Blue, Red, White, Black"
msgstr "Couleur : bleu, rouge, blanc, noir"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:14
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:131
msgid "Size: S, M, L, XL, XXL"
msgstr "Taille : S, M, L, XL, XXL"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:16
msgid ""
"In this example, the **T-Shirt** is the product template, and **T-Shirt, S, "
"Blue** is a product variant. **Color** and **size** are the attributes. "
"**S** and **Blue** are values."
msgstr ""
"Dans cet exemple, **T-shirt** est le modèle de produit et **T-Shirt, S, "
"Bleu** est une variante de produit. La **couleur** et la **taille** sont les"
" attributs. **S** et **Blue** sont des valeurs."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:19
msgid ""
"The above example has a total of 20 different product variants (5 sizes x 4 "
"colors). Each one of these has its own inventory, sales, etc."
msgstr ""
"L'exemple susmentionné a un total de 20 variantes de produit différentes (5 "
"tailles x 4 couleurs). Chacune de ces variantes a son propre stock, ses "
"propres ventes, etc."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26
msgid "Activating product variants"
msgstr "Activer des variantes de produit"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:28
msgid ""
"To use product variants, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
"Settings --> Product Catalog`, and enable the :guilabel:`Variants` feature. "
"Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting."
msgstr ""
"Pour utiliser les variantes de produit, allez à :menuselection:`Ventes --> "
"Configuration --> Paramètres --> Catalogue de produits` et activez la "
"fonctionnalité :guilabel:`Variantes`. Enfin, cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer` pour appliquer le paramètre."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Activating product variants."
msgstr "Activer les variantes de produit."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:37
msgid "Creating attributes"
msgstr "Créer des attributs"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39
msgid ""
"Attributes need to be created before product variants can be set up. "
"Attributes can be accessed via :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
"Products --> Attributes`."
msgstr ""
"Les attributs doivent être créés avant de pouvoir configurer des variantes "
"d'un produit. Vous pouvez accéder aux attributs via :menuselection:`Ventes "
"--> Configuration --> Produits --> Attributs`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:43
msgid ""
"The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they"
" appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` "
"dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages."
msgstr ""
"L'ordre des attributs sur la page :guilabel:`Attributs` détermine la façon "
"dont ils apparaissent sur les pages :guilabel:`Configurateur de produts`, le"
" tableau de bord du :guilabel:`Point de Vente` et :guilabel:`eCommerce`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:47
msgid ""
"To create a new attribute, click :guilabel:`Create`. First, choose an "
"attribute name, such as \"Color\" or \"Size.\""
msgstr ""
"Pour créer un nouvel attribut, cliquez sur :guilabel:`Créer`. Choisissez "
"d'abord un nom d'attribut, tel que \"Couleur\" ou \"Taille\"."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Attribute creation window."
msgstr "Fenêtre de création d'un attribut"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:54
msgid ""
"Then, select a :guilabel:`Display Type`, which determines how this product "
"will be shown on the :guilabel:`eCommerce` page, :guilabel:`Point of Sale` "
"dashboard, and :guilabel:`Product Configurator`."
msgstr ""
"Ensuite, sélectionnez un :guilabel:`Type d'affichage`, qui détermine comment"
" ce produit sera présenté sur la page :guilabel:`eCommerce`, le tableau de "
"bord du :guilabel:`Point de Vente` et la page :guilabel:`Configurateur de "
"produits`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:58
msgid ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet style list."
msgstr ":guilabel:`Radio`: les options s'affichent dans une liste à puces."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:59
msgid ":guilabel:`Select`: options appear in a dropdown menu."
msgstr ""
":guilabel:`Sélectionner`: les options s'affichent dans un menu déroulant."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Color`: options appear as small colored squares, which reflect "
"any HTML color codes set."
msgstr ""
":guilabel:`Couleur`: les options s'affichent sous forme de petits carrés "
"colorés, qui reflètent les codes de couleur HTML définis."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Display Types on Product Configurator."
msgstr "Types d'affichage dans le configurateur de produits"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67
msgid ""
"The :guilabel:`Variants Creation Mode` informs Odoo when to automatically "
"create a new variant once an attribute is added to a product."
msgstr ""
"Le :guilabel:`mode de création de variantes` indique à Odoo quand créer "
"automatiquement une nouvelle variante dès qu'un attribut est ajouté à un "
"produit."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes "
"and values are added to a product template."
msgstr ""
":guilabel:`Instantanément`: crée toutes les variantes possibles dès que les "
"attributs et les valeurs sont ajoutés à un modèle de produit."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Dynamically`: creates variants only when corresponding attributes"
" and values are added to a sales order."
msgstr ""
":guilabel:`Dynamique`: crée des variantes uniquement lorsque les attributs "
"et les valeurs correspondants sont ajoutés à une commande client."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74
msgid ":guilabel:`Never`: never automatically creates variants."
msgstr ":guilabel:`Jamais`: ne crée jamais des variantes automatiquement."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77
msgid ""
"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` "
"cannot be edited."
msgstr ""
"Une fois ajouté à un produit, le :guilabel:`mode de création de variantes` "
"d'un attribut ne peut être modifié."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:79
msgid ""
"Values should be added to an attribute before saving, but more values can be"
" added at any time, if needed. To add a value, click :guilabel:`Add a line`."
" From there, you can:"
msgstr ""
"Les valeurs doivent être ajoutées à un attribut avant de le sauvegarder, "
"mais d'autres valeurs peuvent être ajoutées à tout moment le cas échéant. "
"Pour ajouter une valeur, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`. À partir"
" de là, vous pouvez :"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82
msgid "Type in the value's name."
msgstr "Écrire le nom de la valeur."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:83
msgid ""
"Check a box to indicate whether or not the value is custom (i.e. the "
"customer provides unique specifications)."
msgstr ""
"Cocher une case pour indiquer si la valeur est personnalisée ou non (par ex."
" le client fournit des spécifications uniques)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:85
msgid ""
"Specifically for colors, add an HTML color code to make it even easier for "
"salespeople and customers to know what they're selecting."
msgstr ""
"Particulièrement pour des couleurs, ajouter un code couleur HTML pour que "
"les vendeurs et les clients sachent plus facilement ce qu'ils sélectionnent."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:88
msgid ""
"A color code can be selected either by dragging the slider around or by "
"entering a specific HTML color code (e.g. #FF0077)."
msgstr ""
"Un code couleur peut être sélectionné soit en faisant glisser le curseur, "
"soit en saisissant un code couleur HTML spécifique (par ex. #FF0077)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Selecting a color."
msgstr "Sélectionner une couleur."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95
msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the attribute."
msgstr ""
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour terminer la création de "
"l'attribut."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:98
msgid ""
"Attributes can also be created directly from the product template by adding "
"a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab."
msgstr ""
"Vous pouvez également créer des attributs directement à partir du modèle de "
"produit en ajoutant une nouvelle ligne et en tapant le nom dans l'onglet "
":guilabel:`Variantes`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101
msgid ""
"After an attribute is added to a product, a new tab appears on the "
"attribute's page called :guilabel:`Related Products`. This tab lists every "
"product in the database that is currently using the attribute."
msgstr ""
"Après l'ajout d'un attribut à un produit, un nouvel onglet apparaît sur la "
"page de l'attribut, intitulé :guilabel:`Produits liés`. Cet onglet reprend "
"tous les produits de la base de données qui utilisent actuellement "
"l'attribut."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106
msgid "Creating product variants"
msgstr "Créer des variantes de produit"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108
msgid ""
"After creating an attribute, use the attribute to create a product variant "
"by going to :menuselection:`Sales --> Products --> Products`. Then, select "
"an existing product and click :guilabel:`Edit`, or create a new product by "
"clicking :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Après la création d'un attribut, utiliser cet attribut pour créer une "
"variante de produit en allant à :menuselection:`Ventes --> Produits --> "
"Produits`. Ensuite, sélectionnez un produit existant et cliquez sur "
":guilabel:`Modifier` ou créez un nouveau produit en cliquant sur "
":guilabel:`Créer`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:112
msgid ""
"The :guilabel:`Variants` smart button at the top of the product template "
"indicates the number of currently configured variants on the product."
msgstr ""
"Le bouton intelligent :guilabel:`Variantes` en haut du modèle de produit "
"indique le nombre de variantes actuellement configurées sur le produit."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:115
msgid ""
"To add a new variant, click on the :guilabel:`Variants` tab, then click on "
":guilabel:`Add a line` to add any attributes and values. When all the "
"attributes and values have been added, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Pour ajouter une nouvelle variante, cliquez sur l'onglet "
":guilabel:`Variantes` et cliquez ensuite sur :guilabel:`Ajouter une ligne` "
"pour ajouter des attributs et des valeurs. Quand tous les attributs et "
"toutes les valeurs ont été ajoutés, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120
msgid ""
"Similar product variant creation processes are accessible through the "
"Purchase, Inventory, and eCommerce applications."
msgstr ""
"Des processus similaires de création de variantes de produit sont "
"accessibles via les applications Achats, Inventaire et eCommerce."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:124
msgid "Managing product exclusions"
msgstr "Gérer les exclusions de produits"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:126
msgid ""
"The following examples are all based on a product template that has two "
"attributes:"
msgstr ""
"Les exemples suivants se basent sur un modèle de produit qui possède deux "
"attributs :"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128
msgid "T-Shirt"
msgstr "T-Shirt"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130
msgid "Color: Blue, Red, White"
msgstr "Couleur : bleu, rouge, blanc"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:133
msgid ""
"With the above product template, there are 15 different t-shirt variants in "
"three different colors and five different sizes. If the white t-shirts are "
"not available in the XXL size, then that variant can be deactivated."
msgstr ""
"Pour le modèle de produit susmentionné, il y a 15 variantes de t-shirt "
"différentes dans trois couleurs et cinq tailles. Si les t-shirts blancs ne "
"sont pas disponibles en XXL, il est possible de désactiver cette variante."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137
msgid ""
"To deactivate a particular product variant, go to :menuselection:`Sales --> "
"Products --> Products` and select the relevant product. Next, click on the "
":guilabel:`Configure` button next to the relevant attribute value. Then "
"select the relevant value (in this example, the :guilabel:`White Color` "
"attribute), and then click on :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Pour désactiver une variante particulière, allez à :menuselection:`Ventes "
"--> Produits --> Produits` et sélectionnez le produit concerné. Cliquez "
"ensuite sur le bouton :guilabel:`Configurer` à côté de la valeur d'attribut "
"concernée. Sélectionnez ensuite la valeur pertinente (dans cet exemple, "
"l'attribut :guilabel:`couleur blanche`) et cliquez ensuite sur "
":guilabel:`Modifier`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:142
msgid ""
"In the :guilabel:`Exclude for` section, click :guilabel:`Add a line` and "
"select any product(s) and/or specific attribute values that are currently "
"unavailable. Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting, and Odoo "
"will automatically show the product variant as unavailable on the eCommerce "
"page."
msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`Exclure pour`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une"
" ligne` et sélectionnez le ou les produits et/ou valeurs d'attribut "
"spécifiques qui sont actuellement indisponibles. Enfin, cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer` pour appliquer le paramètre et Odoo affichera "
"automatiquement la variante de produit comme étant indisponible sur la page "
"d'eCommerce."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Excluding attributes."
msgstr "Exclure des attributs."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152
msgid "Setting a price per variant"
msgstr "Définir un prix par variante"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:154
msgid ""
"Extra costs can be added to a product's standard price for specific product "
"variants."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des frais supplémentaire au prix standard d'un produit "
"pour des variantes de produit spécifiques."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:156
msgid ""
"To do this, open :menuselection:`Sales --> Products --> Products`, and click"
" on the relevant product. Next, click on :guilabel:`Configure Variants` to "
"access the list of product variant values."
msgstr ""
"Pour ce faire, allez à :menuselection:`Ventes --> Produits --> Produits` et "
"cliquez sur le produit concerné. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Configurer` "
"pour accéder à la liste des valeurs des variantes du produit."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:160
msgid ""
"Then, click on a variant value, and :guilabel:`Edit`. In the "
":guilabel:`Value Price Extra` field, type in the additional cost for this "
"particular value. This amount is added to the standard price. Finally, click"
" :guilabel:`Save` to apply the extra price to the value."
msgstr ""
"Cliquez ensuite sur une valeur de variante et sur :guilabel:`Modifier`. Dans"
" le champ :guilabel:`Supplément pour cette valeur`, saisissez le coût "
"supplémentaire pour cette valeur spécifiquement. Ce montant sera ajouté au "
"prix standard. Enfin, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour appliquer le "
"coût supplémentaire à la valeur."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Value Price Extra setting."
msgstr "Paramètre du supplément pour la valeur"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169
msgid "Impact of variants"
msgstr "Impact des variantes"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:171
msgid ""
":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant instead of "
"the product template. Each individual variant can have its own unique "
"barcode/SKU."
msgstr ""
":guilabel:`Code-barres`: Les codes-barres sont associés à chaque variante au"
" lieu du modèle de produit. Chaque variante individuelle peut avoir son "
"propre code-barres/UGS unique."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is "
"the sum of the product template price and any extra charges for particular "
"attributes. For example, a red shirt's cost is $23 because the shirt's "
"template price is $20, plus an additional $3 for the red color variant. "
"Pricelist rules can be configured to apply to the product template or to the"
" variant."
msgstr ""
":guilabel:`Prix`: Chaque variante de produit a son propre prix public, qui "
"est la somme du prix du modèle de produit et tous les frais supplémentaires "
"pour des attributs particuliers. Par exemple, un t-shirt rouge coûte $23, "
"parce que le prix du modèle de t-shirt s'élève à $20, plus $3 "
"supplémentaires pour la variante de couleur rouge. Les règles de la liste de"
" prix peuvent être configurées pour s'appliquer au modèle de produit ou à la"
" variante."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product "
"variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all"
" variants, but the actual inventory is computed by individual variants."
msgstr ""
":guilabel:`Inventaire`: L'inventaire est compté pour chaque variante de "
"produit individuelle. Sur le formulaire du modèle de produit, l'inventaire "
"reflète la somme de toutes les variantes, mais l'inventaire réel est calculé"
" par variante individuelle."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:184
msgid ""
":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture."
msgstr ""
":guilabel:`Image`: Chaque variante de produit peut avoir sa propre image "
"spécifique."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:187
msgid ""
"Changes to the product template automatically apply to every variant of that"
" product."
msgstr ""
"Les modifications du modèle de produit s'appliquent automatiquement à chaque"
" variante de ce produit."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3
msgid "Process returns and refunds"
msgstr "Traiter des retours et des remboursements"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Sales` app provides two different ways to process returns "
"based on whether an invoice has been sent or not."
msgstr ""
"L'application :guilabel:`Ventes` propose deux manières différentes de "
"traiter les retours, selon qu'une facture a été envoyée ou non."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9
msgid "Before invoicing"
msgstr "Avant l'établissement de la facture"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11
msgid ""
"Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to "
"return a product before an invoice has been sent or validated."
msgstr ""
"Les retours sont effectués par l'*annulation de transfert* quand un client "
"décide de retourner un produit avant qu'une facture ait été envoyée ou "
"validée."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15
msgid ""
"In order to use Reverse Transfers, the :guilabel:`Inventory` app must also "
"be installed."
msgstr ""
"Afin d'utiliser l'option d'annuler le transfert, l'application "
":guilabel:`Inventaire` doit également être installée."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17
msgid ""
"To start a return, open the :guilabel:`Sales` app, navigate to the "
"customer's sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` smart button "
"to open the associated delivery order."
msgstr ""
"Pour lancer un retour, ouvrez l'application :guilabel:`Ventes`, naviguez "
"vers le bon de commande du client et cliquez sur le bouton intelligent "
":guilabel:`Livraison` pour ouvrir le bon de livraison associé."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:20
msgid ""
"On the validated delivery order, click :guilabel:`Return` to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window. By default, the "
":guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from the delivery "
"order. Update the quantities if necessary. Click on the trash icon next to a"
" line item to remove it from the return."
msgstr ""
"Sur le bon de livraison validé, cliquez sur :guilabel:`Retourner` pour "
"ouvrir la fenêtre contextuelle :guilabel:`Annuler le transfert`. Par défaut,"
" la :guilabel:`Quantité` correspond aux quantités validées du bon de "
"livraison. Vous pouvez mettre à jour les quantités le cas échéant. Cliquez "
"sur l'icône de la corbeille à côté d'un poste pour le supprimer du retour."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing "
"the customer."
msgstr ""
"La fenêtre contextuelle \"Annuler le transfert\" pour effectuer un retour "
"avant de facturer le client."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:29
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned product(s). Upon receiving the"
" return, the warehouse team validates the warehouse operation. Then, on the "
"original sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity will reflect the "
"difference between the initial validated quantities and the returned "
"quantities."
msgstr ""
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Retourner` pour confirmer le retour. Cela "
"génère une nouvelle opération d'entrepôt pour le ou les produits retournés "
"entrants. À la réception du retour, l'équipe de l'entrepôt valide "
"l'opération d'entrepôt. Ensuite, sur le bon de commande initial, la quantité"
" :guilabel:`livrée` reflétera la différence entre les quantités initialement"
" validées et les quantités retournées."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse "
"transfer."
msgstr ""
"La quantité \"livrée\" mise à jour sur la commande client après l'annulation"
" du transfert."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:38
msgid ""
"When an invoice is created, the customer receives an invoice only for the "
"products they are keeping."
msgstr ""
"Lors de l'établissement de la facture, le client reçoit une facture "
"uniquement pour les produits qu'il conserve. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:42
msgid "After invoicing"
msgstr "Après l'établissement d'une facture"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:44
msgid ""
"Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their "
"invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is "
"insufficient since validated or sent invoices cannot be changed. However, "
"*Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* to "
"complete the customer's return."
msgstr ""
"Il arrive que des clients retournent un article après avoir reçu et/ou payé "
"leur facture. Dans ces cas, il est insuffisant d'effectuer le retour par "
"l'*annulation du transfert*, car il n'est pas possible de modifier des "
"factures validées ou envoyées. Cependant, l'*annulation du transfert* peut "
"être utilisée conjointement avec les *notes de crédit* pour compléter le "
"retour du client."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:49
msgid ""
"To start a return, navigate to the relevant sales order. If there is a "
"payment registered on the sales order, then the payment details will appear "
"in the Chatter, and the invoice (accessible through the :guilabel:`Invoices`"
" smart button) will have a green banner across it."
msgstr ""
"Pour effectuer un retour, naviguez vers le bon de commande concerné. Si un "
"paiement est enregistré sur le bon de commande, les détails du paiement "
"apparaîtront dans le chatter et la facture (accessible via le bouton "
"intelligent :guilabel:`Factures`) affichera une bannière verte."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:53
msgid ""
"From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view"
" the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window. Next, edit the "
":guilabel:`Product` or :guilabel:`Quantity` as needed for the return, and "
"then click :guilabel:`Return`. This generates a new warehouse operation for "
"the incoming returned product(s), which is validated by the warehouse team "
"once the return is received. Then, on the sales order, the "
":guilabel:`Delivered` quantity will reflect the difference between the "
"initial validated quantities and the returned quantities."
msgstr ""
"À partir du bon de commande, cliquez sur le bouton intelligent "
":guilabel:`Livraison` pour visualiser l'ordre de livraison validé. Ensuite, "
"cliquez sur :guilabel:`Retourner` pour ouvrir la fenêtre contextuelle "
":guilabel:`Annuler le transfert`. Ensuite, modifiez le :guilabel:`produit` "
"ou la :guilabel:`quantité` selon les besoins du retour, puis cliquez sur "
":guilabel:`Retourner`. Cela génère une nouvelle opération d'entrepôt pour le"
" ou les produits retournés entrants, qui est validée par l'équipe de "
"l'entrepôt une fois le retour reçu. Ensuite, sur le bon de commande, la "
"quantité :guilabel:`livrée` reflétera la différence entre les quantités "
"initialement validées et les quantités retournées."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:61
msgid ""
"To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order,"
" click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Click :guilabel:`Add "
"Credit Note` from the validated invoice."
msgstr ""
"Pour procéder au remboursement, allez à la facture concernée (depuis la "
"commande, cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Factures`). Cliquez "
"sur :guilabel:`Ajouter une note de crédit` à partir de la facture validée."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"The \"Credit Note\" pop-up window, to issue a credit to the customer after "
"invoicing."
msgstr ""
"La fenêtre contextuelle \"Note de crédit\" pour émettre une note de crédit "
"au client après la facturation."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:68
msgid ""
"A :guilabel:`Reason` for the credit and a :guilabel:`Specific Journal` to "
"use to process the credit can be specified. If a :guilabel:`Specific "
"Reversal Date` is selected, then a :guilabel:`Refund Date` must also be "
"selected."
msgstr ""
"Vous pouvez également préciser un :guilabel:`Motif` pour la note de crédit "
"et un :guilabel:`Journal spécifique` à utiliser pour traiter la note de "
"crédit. Si une :guilabel:`Date d'extourne spécifique` est indiquée, alors il"
" faut aussi sélectionner une :guilabel:`Date de remboursement`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72
msgid ""
"After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse`. Then, "
":guilabel:`Edit` the draft as needed, and finally, click :guilabel:`Confirm`"
" to confirm the credit note."
msgstr ""
"Après avoir complété les informations, cliquez sur :guilabel:`Extourner`. "
"Ensuite, :guilabel:`modifiez` le brouillon si nécessaire et, enfin, cliquez "
"sur :guilabel:`Confirmer` pour confirmer la note de crédit."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
msgid "Send Quotations"
msgstr "Envoyer des devis"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
msgid "Quotation deadlines"
msgstr "Dates limites des devis"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
msgid ""
"In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales "
"quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales "
"negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, "
"deadlines also can also act as protection for a company in case an order has"
" to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business."
msgstr ""
"Dans l'application *Ventes* d'Odoo, il est possible de définir des dates "
"limites sur des devis. Cela encourage les clients à agir rapidement pendant "
"les négociations de vente, car ils peuvent craindre de manquer une bonne "
"affaire. En outre, les dates limites peuvent également servir de protection "
"pour une entreprise au cas où une commande devrait être exécutée à un prix "
"qui n'est plus rentable pour l'entreprise."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
msgid "Expiration date deadlines"
msgstr "Dates limites d'expiration"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
msgid ""
"On an Odoo *Sales* quotation, add an expiration date in the "
":guilabel:`Expiration` field located at the top of the quotation or sales "
"order form."
msgstr ""
"Sur un devis d'Odoo *Ventes*, ajoutez une date d'expiration dans le champ "
":guilabel:`Expiration` situé en haut du devis ou de la commande."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:16
msgid ""
"To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales "
"app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Pour ajouter une date d'expiration à un devis, allez à l'application "
":menuselection:`Ventes` et sélectionnez un devis ou créez-en un nouveau en "
"cliquant sur :guilabel:`Créer`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:19
msgid ""
"On the quotation form, click :guilabel:`Edit` (if modifying a pre-existing "
"quotation), and click the :guilabel:`Expiration` field. Doing so reveals a "
"drop-down calendar, in which the month and date can be designated as the "
"expiration date of the quotation."
msgstr ""
"Sur le formulaire de devis, cliquez sur :guilabel:`Modifier` (si vous "
"modifiez un devis préexistant) et cliquez sur le champ "
":guilabel:`Expiration`. Cela fait apparaître un calendrier déroulant, dans "
"lequel vous pouvez désigner le mois et la date comme date d'expiration du "
"devis."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales."
msgstr "Comment configurer des dates limites dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:27
msgid ""
"Once the expiration date is selected, click :guilabel:`Save` to save all "
"changes."
msgstr ""
"Une fois que vous avez sélectionné la date d'expiration, cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer tous les changements. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:30
msgid "Deadlines in quotation templates"
msgstr "Dates limites sur les modèles de devis"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:32
msgid ""
"The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline to "
"every quotation template. Whenever a specific quotation template is used in "
"a quote, its associated deadline is automatically applied."
msgstr ""
"L'application *Ventes* d'Odoo vous permet également d'ajouter une date "
"limite à chaque modèle de devis. Lorsqu'un modèle de devis spécifique est "
"utilisé dans un devis, la date limite y associée s'applique automatiquement."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36
msgid ""
"To add a deadline to a quotation template, navigate to :menuselection:`Sales"
" app --> Configuration --> Quotation Templates`, and either select the "
"desired quotation template to which a deadline should be added, or click "
":guilabel:`Create` to build a new quotation template from scratch."
msgstr ""
"Pour ajouter une date limite à un modèle de devis, allez à l'application "
":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Modèles de devis` et "
"sélectionnez le modèle de devis souhaité auquel vous voulez ajouter une date"
" limite ou cliquez sur :guilabel:`Créer` pour créer un nouveau modèle de "
"devis à partir de zéro."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:40
msgid ""
"On the quotation template detail page, click the :guilabel:`Edit` button to "
"edit the quotation."
msgstr ""
"Sur la page détaillée du modèle de devis, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Modifier` pour modifier le devis."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:42
msgid ""
"Then, add a specific number of days to the :guilabel:`Quotation expires "
"after` field, located beneath the quotation template name. The number of "
"days represents how long the quotation will be valid for, before it expires."
" When done, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Ajoutez ensuite un nombre de jours spécifiques dans le champ :guilabel:`Le "
"devise expire après`, situé en-dessous du nom du modèle de devis. Le nombre "
"de jours représente la durée de validité du devis avant son expiration. "
"Lorsque vous avez terminé, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales."
msgstr ""
"Comment utiliser les dates limites dans un modèle de devis dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51
msgid ""
"By clicking the :guilabel:`Customer Preview` button on a quotation, Odoo "
"clearly displays when that specific offer expires. As a reminder, the number"
" of days is the same as those mentioned in the quotation template (if a "
"quotation template was used for the initial quotation)."
msgstr ""
"En cliquant sur le bouton :guilabel:`Aperçu client` sur un devis, Odoo "
"affiche clairement la date d'expiration de cette offre spécifique. Pour "
"rappel, le nombre de jours est le même que celui mentionné dans le modèle de"
" devis (si un modèle de devis a été utilisé pour le devis initial)."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales."
msgstr "Comment les clients voient les dates limites dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:60
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:52
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:90
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
msgid "Deliveries and invoices to different addresses"
msgstr "Livrer et facturer à des adresses différentes"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
msgid ""
"People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) "
"and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can "
"have different specified addresses for delivery and invoicing."
msgstr ""
"Les particuliers et les sociétés utilisent souvent des adresses distinctes "
"pour la facturation et la livraison. Avec l'application *Ventes* d'Odoo, les"
" contacts peuvent préciser différentes adresses pour la livraison et la "
"facturation."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
msgid ""
"To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to :menuselection:`Sales "
"app --> Configuration --> Settings` and scroll down to the "
":guilabel:`Quotations & Orders` heading. Then, check the box next to "
":guilabel:`Customer Addresses`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Pour correctement utiliser plusieurs adresses dans Odoo, allez à "
"l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres` et "
"faites défiler jusqu'à la section :guilabel:`Devis & Commandes`. Cochez "
"ensuite la case à côté de l'option :guilabel:`Adresses du client` et cliquez"
" sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Activate the Customer Addresses setting."
msgstr "Activez le paramètre Adresses du client."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21
msgid "Contact form configuration"
msgstr "Configuration du formulaire de contact"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23
msgid ""
"To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. "
"Then, click on the desired customer to open their contact form."
msgstr ""
"Pour ajouter plusieurs adresses à un contact, allez à l'application "
":menuselection:`Ventes --> Commandes --> Clients` et supprimez tous les "
"filtres par défaut de la barre de recherche. Cliquez ensuite sur le client "
"souhaité pour ouvrir leur formulaire de contact."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28
msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well."
msgstr ""
"Vous pouvez également accéder aux formulaires de contact via l'application "
"*Contacts*."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30
msgid ""
"From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select "
":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`"
" tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which "
"additional addresses can be configured."
msgstr ""
"Sur le formulaire de contact, cliquez sur :guilabel:`Modifier`, puis sur "
":guilabel:`Ajouter`, qui se trouve dans l'onglet :guilabel:`Contacts & "
"Adresses`. Cette opération fait apparaître un formulaire contextuel "
":guilabel:`Créer contact` dans lequel vous pouvez configurer des adresses "
"supplémentaires."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr "Ajoutez un contact/une adresse au formulaire de contact."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
" :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-"
"related options."
msgstr ""
"Dans le formulaire contextuel :guilabel:`Créer contact`, commencez par "
"cliquer sur le champ :guilabel:`Autre adresse` par défaut pour afficher un "
"menu déroulant d'options relatives à l'adresse."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41
msgid "Select any of the following options:"
msgstr "Sélectionnez l'une des options suivantes :"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Contact` : ajoute un autre contact au formulaire de contact "
"existant."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Adresse de facturation` : ajoute une adresse de facturation "
"spécifique à un formulaire de contact existant."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Adresse de livraison` : ajoute une adresse de livraison "
"spécifique au formulaire de contact existant."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Autre adresse` : ajoute une adresse alternative au formulaire de "
"contact existant."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`Adresse personnelle` : ajoute une adresse personnelle au "
"formulaire de contact existant."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49
msgid ""
"Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact "
"information that should be used for the specified address type."
msgstr ""
"Lorsque vous avez sélectionné une option, saisissez les informations de "
"contact correspondantes à utiliser pour ce type d'adresse spécifié. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr ""
"Créez un nouveau contact/une nouvelle adresse sur un formulaire de contact."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the "
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address and immediately input another one."
msgstr ""
"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour enregistrer "
"l'adresse et fermer la fenêtre :guilabel:`Créer contact`. Ou cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer & Nouveau` pour enregistrer l'adresse et "
"immédiatement en saisir une autre."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60
msgid "Address added to quotations"
msgstr "Adresse ajoutée aux devis"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62
msgid ""
"When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and"
" :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding "
"addresses specified on the customer's contact form."
msgstr ""
"Lorsqu'un client est ajouté à un devis, les champs :guilabel:`Adresse de "
"facturation` et :guilabel:`Adresse de livraison` se remplissent "
"automatiquement en fonction des adresses précisées sur le formulaire de "
"contact du client. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation."
msgstr ""
"Les adresses de facturation et de livraison se remplissent automatiquement "
"dans un devis."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70
msgid ""
"The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be"
" edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button,"
" and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons "
"next to each address line."
msgstr ""
"Il est également possible de modifier l':guilabel:`Adresse de facturation` "
"et l':guilabel:`Adresse de livraison` directement à partir du devis en "
"cliquant sur le bouton :guilabel:`Modifier`, puis sur les boutons de lien "
"interne :guilabel:`➡️ (flèche droite)` à côté de chaque ligne d'adresse."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74
msgid ""
"These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and "
"delivery."
msgstr ""
"Ces adresses peuvent être mises à jour à tout moment pour garantir "
"l'exactitude de la facturation et de la livraison."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77
msgid ""
"If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, "
"remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database."
msgstr ""
"Si des modifications sont apportées à un formulaire dans Odoo, y compris aux"
" formulaires de *Contact*, n'oubliez pas de cliquer sur "
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les modifications dans la base de "
"données."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
msgid "Get paid to confirm an order"
msgstr "Recevoir le paiement pour confirmer une commande"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
msgid ""
"In general, online payments are considered as a fast and secure alternative "
"to traditional payment methods. It is generally cheaper, easier and faster "
"than other payment methods. It is particularly useful and efficient for "
"international transactions. With Odoo Sales, you can use online payments to "
"get automatic orders confirmation. Online payments are made instantly, so "
"it's very convenient and saves lots of time in a basic sales process."
msgstr ""
"En général, les paiements en ligne sont considérés comme une alternative "
"rapide et sûre aux modes de paiement traditionnels. Ils sont généralement "
"moins chers, plus faciles et plus rapides que d'autres modes de paiement et "
"particulièrement utiles et efficaces dans les transactions internationales. "
"Avec Odoo Ventes, vous pouvez utiliser les paiements en ligne pour obtenir "
"une confirmation automatique des commandes. Les paiements en ligne sont "
"instantanés, très pratiques et permettent de gagner beaucoup de temps dans "
"un processus de vente basique."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12
msgid "Enable online payment"
msgstr "Activer le paiement en ligne"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:14
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the"
" **Online Payment** feature."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres` et activez "
"la fonctionnalité **Paiement en ligne**."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "How to enable online payment on Odoo Sales?"
msgstr "Comment activer le paiement en ligne dans Odoo Ventes ?"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:22
msgid ""
"There, you will have direct access to the **Payment Providers** page. It "
"will allow you to select and configure your providers of choice. Before "
"creating or modifying a payment provider, be sure to check out our "
"documentation about how to be paid with payment providers such as "
":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, "
":doc:`/applications/finance/payment_providers/authorize`, and others in the "
":doc:`/applications/finance/payment_providers` documentation."
msgstr ""
"Vous y aurez directement accès à la page des **Fournisseurs de paiement** où"
" vous pouvez sélectionner et configurer les fournisseurs de votre choix. "
"Avant de créer ou de modifier un fournisseur de paiement, lisez notre "
"documentation sur la manière de recevoir des paiements par le biais de "
"fournisseurs de paiement tels que "
":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, "
":doc:`/applications/finance/payment_providers/authorize`, et autres dans la "
"documentation :doc:`/applications/finance/payment_providers`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:30
msgid ""
"If you are familiar with this documentation: :doc:`quote_template`; you can "
"activate or not the **Online Payment** feature for each template you use, "
"under their confirmation tab."
msgstr ""
"Si vous avez lu cette documentation : :doc:`quote_template`; vous pouvez "
"décider d'activer ou non la fonctionnalité **Paiement en ligne** pour chaque"
" modèle que vous utilisez, sous l'onglet de confirmation."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35
msgid "Register a payment"
msgstr "Enregistrer un paiement"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:37
msgid ""
"After opening quotations from their received email, your customers will have"
" different possibilities to make their online payments. For example:"
msgstr ""
"Après que vos clients ont ouvert les devis qu'ils ont reçus par email, ils "
"auront différentes possibilités pour effectuer leurs paiements en ligne. Par"
" exemple :"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "How to register a payment on Odoo Sales?"
msgstr "Comment enregistrer un paiement dans Odoo Ventes ?"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:46
msgid ""
"By clicking on the **Customer Preview** button, you will be able to see what"
" your customers will have to choose when it comes to payment."
msgstr ""
"En cliquant sur le bouton **Aperçu client**, vous pourrez voir les "
"possibilités de vos clients en matière de paiement."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:50
msgid ":doc:`quote_template`"
msgstr ":doc:`quote_template`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:51
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:52
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:53
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers/authorize`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers/authorize`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
msgid "Online signatures for order confirmations"
msgstr "Signatures en ligne pour les confirmations de commande"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
"orders via an online signature directly on the sales order. Once the sales "
"order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to "
"the sales order is automatically notified that the order is confirmed."
msgstr ""
"L'application Odoo *Ventes* offre aux clients la possibilité de confirmer "
"les commandes par une signature en ligne directement sur la commande. Une "
"fois que la commande est signée électroniquement par le client, le vendeur "
"mentionné sur la commande est automatiquement notifié que la commande est "
"confirmée."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11
msgid "Activate online signatures"
msgstr "Activer les signatures en ligne"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13
msgid ""
"To activate the *online signature* feature, go to :menuselection:`Sales app "
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations & "
"Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by "
"checking the box beside it. Then, click the :guilabel:`Save` button in the "
"top-left corner."
msgstr ""
"Pour activer la fonctionnalité *signature en ligne*, allez à l'application "
":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres`, faites défiler "
"jusqu'à la section :guilabel:`Devis & Commandes` et activez la "
"fonctionnalité :guilabel:`Signature en ligne` en cochant la case à côté de "
"l'option. Cliquez ensuite sur le bouton :guilabel:`Enregistrer` dans le coin"
" supérieur gauche."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
msgid "How to enable online signature in Odoo Sales settings."
msgstr ""
"Comment activer les signatures en ligne dans les paramètres d'Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23
msgid ""
"On quotation templates, the :guilabel:`Online Signature` feature is located "
"under the :guilabel:`Confirmation` tab."
msgstr ""
"Sur les modèles de devis, la fonctionnalité :guilabel:`Signature en ligne` "
"se situe en-dessous de l'onglet :guilabel:`Confirmation`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
msgid "How to enable online signature on a quotation template."
msgstr "Comment activer les signatures en ligne sur un modèle de devis."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30
msgid ""
"On standard quotations, the :guilabel:`Online Signature` feature is located "
"under the :guilabel:`Other Info` tab."
msgstr ""
"Sur les devis standards, la fonctionnalité :guilabel:`Signature en ligne` se"
" situe en-dessous de l'onglet :guilabel:`Autres informations`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
msgid "How to enable online signature on standard quotations."
msgstr "Comment activer les signatures en ligne sur les devis standards."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:38
msgid "Order confirmations with online signatures"
msgstr "Confirmer la commande par une signature en ligne"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:40
msgid ""
"When quotations are sent to clients, there's an option for them to "
":guilabel:`Sign & Pay` directly on the quotation in the online customer "
"portal. When clicked, clients have the option to draw a signature, fill in "
"the field with an automated signature, or load a file from their computer."
msgstr ""
"Lorsque les devis sont envoyés aux clients, ils ont la possibilité de "
":guilabel:`Signer & Payer` directement sur le devis dans le portail client "
"en ligne. En cliquant sur ce bouton, les clients peuvent dessiner une "
"signature, remplir le champ avec une signature automatisée ou charger un "
"fichier à partir de leur ordinateur."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
msgid "How to confirm an order with a signature on Odoo Sales."
msgstr "Comment confirmer une commande par une signature dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:48
msgid ""
"Once signed, the various payment method options become available. Then, when"
" the quotation is paid and confirmed, a delivery order is automatically "
"created (if the Odoo *Inventory* app is installed)."
msgstr ""
"Une fois la signature apposée, les différentes options de paiement "
"deviennent disponibles. Ensuite, lorsque le devis est payé et confirmé, un "
"bon de livraison est créé automatiquement (si l'application Odoo "
"*Inventaire* est installée)."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
msgid "Optional products"
msgstr "Produits optionnels"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5
msgid ""
"The use of optional products is a marketing strategy that involves the "
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
"sale."
msgstr ""
"L'utilisation de produits optionnels est une stratégie de marketing qui "
"implique la vente croisée de produits avec un produit principal. L'objectif "
"est d'offrir aux clients des produits utiles et connexes, ce qui peut se "
"traduire par une augmentation des ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9
msgid ""
"For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to "
"order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. "
"Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer "
"experience."
msgstr ""
"Par exemple, si un client souhaite acheter une voiture, il a le choix de "
"commander des sièges massants ou d'ignorer l'offre et d'acheter simplement "
"la voiture. Le fait de proposer au client d'acheter des produits optionnels "
"améliorer son expérience."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14
msgid "Optional products on quotations"
msgstr "Produits optionnels sur les devis"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16
msgid ""
"With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional "
"products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional "
"Products` tab on a quotation form."
msgstr ""
"Dans l'application *Ventes* d'Odoo, il est possible d'ajouter ou de modifier"
" les produits optionnels directement sur les devis en allant à l'onglet "
":guilabel:`Produits optionnels` d'un formulaire de devis."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales."
msgstr "Comment ajouter des produits optionnels à vos devis dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:24
msgid ""
"Click the :guilabel:`Customer Preview` button to reveal a preview of the "
"quotation customers would receive via email, along with the optional "
"products they have a chance of adding to their order."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Aperçu client` pour afficher un aperçu du "
"devis que les clients recevront par email, avec les produits optionnels "
"qu'ils ont la possibilité d'ajouter à leur commande."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:0
msgid "Preview your quotations on Odoo Sales."
msgstr "Aperçu de vos devis dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:32
msgid ""
"In practice, customers are able to add different optional products to an "
"order by clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the "
"right of the optional product line. If a customer selects all the optional "
"products suggested, these additional items are automatically filled in on "
"the quotation that is managed by the salesperson."
msgstr ""
"En pratique, les clients peuvent ajouter différents produits optionnels à "
"une commande en cliquant sur l'icône :guilabel:`🛒 (panier)`, située à droite"
" de la ligne du produit optionnel. Si un client sélectionne tous les "
"produits optionnels proposés, ces articles supplémentaires sont "
"automatiquement renseignés sur le devis qui est géré par le vendeur."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
msgid "How to select optional products on Odoo Sales."
msgstr "Comment sélectionner les produits optionnels dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:41
msgid ""
"When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson "
"is instantly notified about the change, along with any other change the "
"customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with "
"everything related to an order in the backend of the *Sales* application."
msgstr ""
"Lorsque le client ajoute un ou des produits optionnels à une commande, le "
"vendeur est instantanément informé du changement, ainsi que de toute autre "
"modification apportée par le client à une commande. Les vendeurs restent "
"alors au courant de tout ce qui concerne une commande dans le backend de "
"l'application *Ventes*."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
msgid "How to follow each movement made by your customers on Odoo Sales."
msgstr ""
"Comment suivre chaque mouvement effectué par vos clients dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:51
msgid "Optional products on quotation templates"
msgstr "Produits optionnels sur les modèles de devis"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:54
msgid ""
"Be sure to review the documentation on how to "
":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template` to better "
"understand how quotation templates work before reading the following "
"information."
msgstr ""
"Assurez-vous de consulter la documentation sur les "
":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template` pour mieux "
"comprendre le fonctionnement des modèles de devis avant de lire les "
"informations suivantes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:58
msgid ""
"For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also "
"an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services "
"can be added to a quotation template."
msgstr ""
"Pour les modèles de devis, tout comme un formulaire de devis typique, il y a"
" également un onglet :guilabel:`Produits optionnels`, dans lequel des "
"produits ou des services connexes peuvent être ajoutés à un modèle de devis."
" "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:61
msgid ""
"To add optional products to a quotation template, navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, "
"either select an existing quotation template to edit, or create a new one by"
" clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Pour ajouter des produits optionnels à un modèle de devis, allez à "
"l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Modèles de "
"devis`. Ensuite, sélectionnez un modèle de devis existant à modifier ou "
"créez-en un nouveau en cliquant sur :guilabel:`Nouveau`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65
msgid ""
"On the quotation form, click :guilabel:`Edit`, then click the "
":guilabel:`Optional Products` tab. Under the :guilabel:`Optional Products` "
"tab, click :guilabel:`Add a line`, and select the desired product to add as "
"an optional product to the quotation template."
msgstr ""
"Sur le formulaire du devis, cliquez sur :guilabel:`Modifier`, puis cliquez "
"sur l'onglet :guilabel:`Produits optionnels`. Dans l'onglet "
":guilabel:`Produits optionnels`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` "
"et sélectionnez le produit souhaité à ajouter en tant que produit optionnel "
"au modèle de devis."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:70
msgid ""
"It's best to offer optional products that would encourage a customer to add "
"additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive"
" version of their initially selected product."
msgstr ""
"Il est préférable de proposer des produits optionnels qui encouragent le "
"client à ajouter des articles supplémentaires à leur commande ou qui "
"l'incitent à acheter une version plus chère du produit qu'il a initialement "
"sélectionné."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:74
msgid ""
"For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products "
"could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats."
msgstr ""
"Par exemple, si un client achète une chaise en bois, les produits optionnels"
" pourraient être : une garantie sur cette chaise et/ou une chaise en bois "
"avec des sièges en cuir."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:77
msgid ""
"When the desired optional product(s) have been added, click :guilabel:`Save`"
" to save all changes."
msgstr ""
"Lorsque le ou les produits optionnels souhaités ont été ajoutés, cliquez sur"
" :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer tous les changements."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:80
msgid ""
"There is no limit to how many optional products can be added to a quotation "
"template."
msgstr ""
"Le nombre de produits optionnels pouvant être ajoutés à un modèle de devis "
"n'est pas limité."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:82
msgid ""
"The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in "
"the quotation, by default, whenever that particular quotation template is "
"used."
msgstr ""
"Les produits ajoutés dans l'onglet :guilabel:`Produits optionnels` figurent "
"sur le devis par défaut chaque fois que ce modèle de devis est utilisé."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
msgid ""
"How to add optional products to your quotation templates on Odoo Sales."
msgstr ""
"Comment ajouter des produits optionnels à vos modèles de devis dans Odoo "
"Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3
msgid "Use product variants on quotations and sales orders"
msgstr ""
"Utiliser des variantes de produit sur les devis et les commandes clients"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5
msgid ""
"Product variants can be added to quotations and sales orders using the "
"Product Configurator, Variant Grid Entry, or both."
msgstr ""
"Des variantes de produit peuvent être ajoutées aux devis et commandes "
"clients à l'aide du configurateur de produits, de la grille des variantes ou"
" des deux."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:11
msgid ""
"To enable product variants on quotations and sales orders, go to "
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> Product Catalog` "
"and activate one or both of the :guilabel:`Product Configurator` and "
":guilabel:`Variant Grid Entry` settings. Finally, click :guilabel:`Save` to "
"apply the settings."
msgstr ""
"Pour activer les variantes de produit sur les devis et les commandes "
"clients, allez à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres -->"
" Catalogue de produits` et activez les fonctionnalités "
":guilabel:`Configurateur de produits` et :guilabel:`Grille des variantes` ou"
" une de ces deux fonctionnalités. Enfin, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`"
" pour appliquer les paramètres."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "Activating entry type settings."
msgstr "Activer les paramètres de type d'entrée."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:20
msgid ""
"After saving the settings, configure the product form. Head over to "
":menuselection:`Sales --> Products --> Products` and select any product (or "
"click :guilabel:`Create` to create a new one). On the product form, click "
":guilabel:`Edit`, and then click on the :guilabel:`Variants` tab. Under "
":guilabel:`Sales Variant Selection`, choose either :guilabel:`Product "
"Configurator` or :guilabel:`Order Grid Entry`. This selection determines "
"which method is used to add the product to quotations or sales orders. "
"Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting."
msgstr ""
"Après avoir enregistré les paramètres, configurez la fiche produit. Allez à "
":menuselection:`Ventes --> Articles --> Articles` et sélectionnez n'importe "
"quel produit (ou cliquez sur :guilabel:`Créer` pour créer un nouveau "
"produit). Sur la fiche produit, cliquez sur :guilabel:`Modifier` et ensuite "
"sur l'onglet :guilabel:`Variantes`. Sous :guilabel:`Sélection des variantes "
"de vente`, choisissez :guilabel:`Configurateur de produits` ou "
":guilabel:`Grille des variantes`. Cette sélection détermine quelle méthode "
"sera utilisée pour ajouter le produit aux devis ou commandes clients. Enfin,"
" cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour appliquer le paramètre."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "Sales variant selection."
msgstr "Sélection des variantes de vente"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:32
msgid ""
"The product must have at least two variants (one attribute with two values) "
"created in order for the :guilabel:`Sales Variant Selection` option to "
"appear. Click :guilabel:`Add a line` under :guilabel:`Attribute` to add "
"attributes and values to this product and create product variants."
msgstr ""
"Le produit doit avoir au moins deux variantes (un attribut avec deux "
"valeurs) créées pour que l'option :guilabel:`Sélection des variantes de "
"vente` apparaisse. Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` sous "
":guilabel:`Attribut` pour ajouter des attributs et des valeurs à ce produit "
"et créer des variantes de produit."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37
msgid "Use the Product Configurator"
msgstr "Utiliser le configurateur de produits"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39
msgid ""
"The :guilabel:`Product Configurator` appears on a quotation or sales order "
"when products are added that have both variants configured and the "
":guilabel:`Product Configurator` option selected."
msgstr ""
"Le :guilabel:`configurateur de produits` apparaît sur un devis ou une "
"commande client lorsque sont ajoutés des produits dont les deux variantes "
"sont configurées et l'option :guilabel:`Configurateur de produits` est "
"sélectionnée."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Product Configurator` lets salespeople choose exactly which "
"product variant to add to the quotation or sales order using a format "
"similar to online shopping. Color options display any HTML color codes set "
"up in the :guilabel:`Color` attribute. Features with an additional cost will"
" display the additional cost next to their name. Once the desired product "
"variant attributes are selected, click :guilabel:`Add` to add the product "
"variant to the quotation or sales order."
msgstr ""
"Le :guilabel:`configurateur de produits` permet aux vendeurs de choisir "
"exactement la variante de produit à ajouter au devis ou aux commandes "
"clients en utilisant un format similaire à celui des achats en ligne. Les "
"options de couleur affichent tout code de couleur HTML dans l'attribut "
":guilabel:`Couleur`. Les caractéristiques ayant un coût supplémentaire "
"affichent le coût supplémentaire à côté de leur nom. Une fois que les "
"attributs de la variante de produit souhaitée sont sélectionnés, cliquez sur"
" :guilabel:`Ajouter` pour ajouter la variante de produit au devis ou à la "
"commande client."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "Product Configurator and Price Extras."
msgstr "Configurateur de produits et prix supplémentaires"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:52
msgid ""
"By default, the product variant attributes are displayed on the quotation or"
" sales order in the :guilabel:`Description` column, but the "
":guilabel:`Product Variant` column can be added through the additional "
"options menu (3 vertical dots icon)."
msgstr ""
"Par défaut, les attributs de la variante de produit sont affichés sur le "
"devis ou la commande client dans la colonne :guilabel:`Description`, mais la"
" colonne :guilabel:`Variante de produit` peut être ajoutée par le biais du "
"menu des options supplémentaires (icône des 3 points verticaux)."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:57
msgid "Use Variant Grid Entries"
msgstr "Utiliser la grille des variantes"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Variant Grid Entries` appear on a quotation or sales order when "
"products are added that have both variants configured and the "
":guilabel:`Order Grid Entry` option selected. Grid entry can streamline the "
"process of creating large, varied quotations by letting salespeople enter "
"exact quantities of each product variant all at once."
msgstr ""
"La :guilabel:`grille des variantes` apparaît sur un devis ou une commande "
"client lorsque sont ajoutés des produits pour lesquels les deux variantes "
"sont configurées et l'option :guilabel:`Grille des commandes` est "
"sélectionnée. La grille permet de rationaliser le processus de création de "
"devis importants et variés puisque les vendeurs peuvent saisir les quantités"
" exactes de chaque variante de produit en une seule fois."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Variant Grid Entry` displays a grid of every variant available "
"for the selected product. Choose the exact quantities of each product "
"variant for a quotation or sales order by typing in the number or using the "
"arrows. :guilabel:`Not Available` is displayed when a particular variant has"
" been deactivated in the database. Once all the product variants and their "
"quantities have been set, click :guilabel:`Confirm` to add them to the "
"quotation or sales order."
msgstr ""
"La :guilabel:`grille des variantes` affiche une grille de toutes les "
"variantes disponibles pour le produit sélectionné. Choisissez les quantités "
"exactes de chaque variante de produit pour un devis ou une commande client "
"en inscrivant le chiffre ou en utilisant les flèches. :guilabel:`Non "
"disponible` s'affiche lorsqu'une variante a été désactivée dans la base de "
"données. Une fois que toutes les variantes de produit et leurs quantités ont"
" été définies, cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour les ajouter au devis "
"ou à la commande client."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "Variant Grid Entry pop-up."
msgstr "Fenêtre contextuelle d'une grille des variantes"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74
msgid ""
"Each product variant appears as an individual line item on the quotation or "
"sales order, because each of these items has its own stock."
msgstr ""
"Chaque variante de produit apparaît comme une ligne séparée sur le devis ou "
"la commande client, parce que chacun de ces éléments a son propre stock."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "Line items for grid variants."
msgstr "Ligne par élément de la grille des variantes"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
msgid "Quotation templates"
msgstr "Modèles de devis"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5
msgid ""
"In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation "
"templates for common product or service offerings that the business offers. "
"By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers "
"at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch "
"every time a sales negotiation occurs."
msgstr ""
"Dans Odoo *Ventes*, les vendeurs peuvent créer des modèles de devis "
"réutilisables pour des produits ou services courants proposés par "
"l'entreprise. En utilisant ces modèles, les devis peuvent être adaptés et "
"envoyés aux clients plus rapidement, sans devoir créer de nouveaux devis à "
"partir de zéro chaque fois qu'une négociation a lieu."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:15
msgid ""
"Begin by activating the setting in :menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & "
"Orders` heading."
msgstr ""
"Commencez par activer le paramètre dans l'application :menuselection:`Ventes"
" --> Configuration --> Paramètres`, et faites défiler jusqu'à la section "
":guilabel:`Devis & Commandes`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:18
msgid ""
"In that section, check the box beside the :guilabel:`Quotation Templates` "
"option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which "
"a default quotation template can be chosen from a drop-down menu."
msgstr ""
"Dans cette section, cochez la case à côté de l'option :guilabel:`Modèles de "
"devis`. Cette option fait apparaître un nouveau champ :guilabel:`Modèle par "
"défaut` dans lequel un modèle de devis par défaut peut être sélectionné dans"
" un menu déroulant."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales."
msgstr "Comment activer les modèles de devis dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:26
msgid ""
"Also, upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an "
"internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the "
":guilabel:`Default Template` field. Clicking that link reveals the "
":guilabel:`Quotation Templates` page, from which templates can be created, "
"viewed, and edited."
msgstr ""
"De plus, en activant la fonctionnalité :guilabel:`Modèle de devis`, un lien "
"interne :guilabel:`➡️ Modèles de devis` apparaît en dessous du champ "
":guilabel:`Modèle par défaut`. En cliquant sur ce lien, vous accédez à la "
"page :guilabel:`Modèles de devis`, à partir de laquelle des modèles peuvent "
"être créés, visualisés et modifiés."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:32
msgid ""
"Consider activating the :guilabel:`Quotation Builder` option in the "
":guilabel:`Settings`, as well, which is located in the right column beside "
"the :guilabel:`Quotation Templates` option. This feature aides in the design"
" and customization of quotation templates."
msgstr ""
"Pensez également à activer l'option :guilabel:`Constructeur de devis` dans "
"les :guilabel:`Paramètres`, qui se trouve dans la colonne de droite à côté "
"de l'option :guilabel:`Modèles de devis`. Cette fonctionnalité facilite la "
"conception et la personnalisation des modèles de devis."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:36
msgid ""
"**Note:** enabling this feature also automatically installs the Odoo "
"*Website* application."
msgstr ""
"**Remarque :** l'activation de cette fonctionnalité entraîne automatiquement"
" l'installation de l'application *Site Web* d'Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "How to enable quotation builder on Odoo Sales."
msgstr "Comment activer le constructeur de devis dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:42
msgid ""
"Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the "
":guilabel:`Save` button to activate the feature(s) and save all changes made"
" during the session."
msgstr ""
"Avant de quitter la page des :guilabel:`Paramètres`, n'oubliez pas de "
"cliquer sur le bouton :guilabel:`Enregistrer` pour activer la ou les "
"fonctionnalités et enregistrer toutes les modifications apportées pendant la"
" session."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:46
msgid "Create quotation templates"
msgstr "Créer des modèles de devis"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:48
msgid ""
"Click the :guilabel:`Quotation Templates` link on the :guilabel:`Settings` "
"page, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation "
"Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and "
"edited."
msgstr ""
"Cliquez sur le lien :guilabel:`Modèles de devis` sur la page des "
":guilabel:`Paramètres` ou allez à l'application :menuselection:`Ventes --> "
"Configuration --> Modèles de devis`. Les deux options permettent d'afficher "
"la page des :guilabel:`Modèles de devis` sur laquelle vous pouvez créer, "
"visualiser et modifier des modèles de devis."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:52
msgid ""
"To create a new quotation template, click the :guilabel:`Create` button, "
"located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation "
"template form that can be customized in a number of ways."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau modèle de devis, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Créer` situé dans le coin supérieur gauche. Cette opération fait "
"apparaître un formulaire de modèle de devis vierge qui peut être "
"personnalisé de plusieurs façons."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales."
msgstr "Créez un nouveau modèle de devis dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:59
msgid ""
"Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation "
"Template` field. Then, in the :guilabel:`Quotation expires after` field, "
"designate how many days the quotation template will remain valid for, or "
"leave the field on the default `0` to keep the template valid indefinitely."
msgstr ""
"Commencez par saisir un nom pour le modèle dans le champ :guilabel:`Modèle "
"de devis`. Ensuite, dans le champ :guilabel:`Le devis expire après`, "
"indiquez combien de jours le modèle de devis reste valide ou laissez le "
"champ sur la valeur `0` par défaut pour que le modèle reste valide "
"indéfiniment."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:63
msgid ""
"In the :guilabel:`Company` field, designate to which company this quotation "
"template applies, if working in a multi-company environment."
msgstr ""
"Dans le champ :guilabel:`Société`, indiquez la société à laquelle ce modèle "
"de devis s'applique, si vous travaillez dans un environnement multi-"
"sociétés."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:66
msgid ""
"Beneath those fields are three tabs: :guilabel:`Lines`, :guilabel:`Optional "
"Products`, :guilabel:`Confirmation`."
msgstr ""
"Il y a trois onglets en dessous de ces champs : :guilabel:`Lignes`, "
":guilabel:`Produits optionnels` et :guilabel:`Confirmation`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69
msgid ""
"In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation "
"template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking `Add a"
" section` (and dragging/dropping section headers accordingly), and further "
"explained with discretionary information (such as warranty details, terms, "
"etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Lignes`, les produits peuvent être ajoutés au "
"modèle de devis en cliquant sur :guilabel:`Ajouter un produit`, organisés en"
" cliquant sur `Ajouter une section` (et en glissant/déposant les en-têtes de"
" section en conséquence) et explicités avec des informations "
"discrétionnaires (telles que les détails de la garantie, les conditions, "
"etc.) en cliquant sur :guilabel:`Ajouter une note`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:74
msgid ""
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each "
"compatible cross-selling product related to the original items in the "
":guilabel:`Lines` tab, if applicable. The products added here ideally "
"compliment the original offering as added value for the prospective buyer."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Produits optionnels`, guilabel:`ajoutez une ligne` "
"pour chaque produit de vente croisée compatible avec les articles originaux "
"dans l'onglet :guilabel:`Lignes`, le cas échéant. Les produits ajoutés ici "
"complètent l'offre originale en tant que valeur ajoutée pour l'acheteur "
"potentiel."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:78
msgid ""
"Lastly, in the :guilabel:`Confirmation` tab, enable options, as needed, to "
"require an :guilabel:`Online Signature` and/or an :guilabel:`Online "
"Payment`, which each allow buyers to confirm orders automatically using the "
"web portal view after the required action is taken."
msgstr ""
"Enfin, dans l'onglet :guilabel:`Confirmation`, activez les options "
"nécessaires pour exiger une :guilabel:`Signature en ligne` et/ou un "
":guilabel:`Paiement en ligne`, ce qui permet aux acheteurs de confirmer "
"leurs commandes automatiquement à l'aide de la vue du portail web une fois "
"que l'action requise a été effectuée."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:82
msgid ""
"There's also an option to add a :guilabel:`Confirmation Mail` to the "
"quotation template, as well - meaning whenever this template is used, and an"
" order is confirmed, an email is sent to the customer informing them that "
"their order has been confirmed."
msgstr ""
"Il est également possible d'ajouter un :guilabel:`Email de confirmation` au "
"modèle de devis, ce qui signifie que chaque fois que ce modèle est utilisé "
"et qu'une commande est confirmée, un email est envoyé au client l'informant "
"que sa commande a été confirmée."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Allow customers to sign electronically or to pay online on Odoo Sales."
msgstr ""
"Autoriser vos clients à signer électroniquement ou à payer en ligne dans "
"Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:91
msgid "Design quotation templates"
msgstr "Concevoir des modèles de devis"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:94
msgid ""
"The following section on designing quotation templates only applies to "
"databases that have the *Quotation Builder* feature enabled, which is "
"accessible by following the :ref:`configuration steps above "
"<sales/send_quotations/templates>`."
msgstr ""
"La section suivante sur la conception de modèles de devis ne s'applique "
"qu'aux bases de données pour lesquelles la fonctionnalité de *Constructeur "
"de devis* est activée, ce qui est possible en suivant les :ref:`étapes de "
"configuration ci-dessus <sales/send_quotations/templates>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:98
msgid ""
"In the upper-left corner of the quotation template form, there's a "
":guilabel:`Design Template` button. When clicked, Odoo reveals a preview of "
"the quotation template, as it will appear on the front-end of the website, "
"with a :guilabel:`Template Header` specifying that this content will appear "
"on all quotations using this specific template."
msgstr ""
"Dans le coin supérieur gauche du formulaire de modèle de devis, il y a un "
"bouton :guilabel:`Concevoir un modèle`. Lorsque vous cliquez dessus, Odoo "
"affiche un aperçu du modèle de devis, tel qu'il apparaîtra sur le frontend "
"du site web, avec un :guilabel:`En-tête de modèle` spécifiant que ce contenu"
" apparaîtra sur tous les devis utilisant ce modèle spécifique."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:103
msgid ""
"To edit the content, look, and overall design of the quotation template, "
"click the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Doing so "
"reveals a variety of design elements and feature-filled building blocks."
msgstr ""
"Pour modifier le contenu, l'apparence et la conception générale du modèle de"
" devis, cliquez sur le bouton :guilabel:`Modifier` dans le coin supérieur "
"droit. Cette opération fait apparaître une variété d'éléments de conception "
"et de blocs de construction remplis de fonctionnalités."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Design quotation template on Odoo Sales."
msgstr "Concevoir un modèle de devis dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:111
msgid ""
"Drag and drop any desired building blocks onto the blank quotation template,"
" and proceed to further customize the content to fit any business need. When"
" all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` "
"button to put those configurations into place."
msgstr ""
"Glissez et déposez tous les blocs de construction souhaités sur le modèle de"
" devis vierge et continuez à personnaliser le contenu pour qu'il réponde aux"
" besoins de l'entreprise. Lorsque tous les blocs sont placés et toutes les "
"personnalisations sont terminées, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Enregistrer` pour mettre ces configurations en place. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid ""
"Drag and drop building blocks to create your quotation template on Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"Faites glisser et déposer les blocs de construction pour créer votre modèle "
"de devis dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:120
msgid "Use quotation templates"
msgstr "Utiliser les modèles de devis"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:122
msgid ""
"When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> Create`), choose a "
"preconfigured template in the :guilabel:`Quotation Template` field drop-down"
" menu."
msgstr ""
"Lors de la création d'un devis (application :menuselection:`Ventes --> "
"Créer`), choisissez un modèle préconfiguré dans le menu déroulant "
":guilabel:`Modèle de devis`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Select a specific template on Odoo Sales."
msgstr "Sélectionnez un modèle spécifique dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:129
msgid ""
"To view what the customer will see, click the :guilabel:`Customer Preview` "
"smart button to see how the quotation template will look on the front-end of"
" the website."
msgstr ""
"Pour visualiser ce que le client verra, cliquez sur le bouton intelligent "
":guilabel:`Aperçu client` pour voir à quoi ressemblera le modèle de devis "
"dans le frontend du site web."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` to select a "
":guilabel:`Default Template`."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres` pour "
"sélectionner un :guilabel:`Modèle par défaut`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:137
msgid ""
":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate`"
msgstr ""
":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:138
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:7
msgid ""
"Odoo *Subscriptions* is used to run recurring businesses: :ref:`sell new "
"contracts <subscriptions/quotations>`, :doc:`upsell customers "
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`, keep the churn under "
"control, and :doc:`generate reports "
"</applications/sales/subscriptions/reports>` on the main :abbr:`KPIs (Key "
"Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, "
":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc."
msgstr ""
"Odoo *Abonnements* est utilisé pour gérer des activités récurrentes : "
":ref:`vendre de nouveaux contrats <subscriptions/quotations>`, "
":doc:`réaliser de la vente incitative "
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`, maîtriser le taux "
"d'attrition et :doc:`générer des rapports "
"</applications/sales/subscriptions/reports>` sur les principaux :abbr:`KPIs "
"(Key Performance Indicators)` : :abbr:`MRR (Revenu mensuel récurrent)`, "
":abbr:`ARR (Revenu annuel récurrent)`, rétention, attrition, etc."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Subscriptions "
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : Abonnements "
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:28
msgid "Subscription quotations"
msgstr "Devis d'abonnement"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:31
msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions."
msgstr ""
"Les commandes avec une récurrence définie se transforment en abonnements."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:33
msgid ""
"To create a new subscription, click on :guilabel:`New` from the "
"*Subscription* or the :doc:`Sales </applications/sales>` app. You can "
"either:"
msgstr ""
"Pour créer un nouvel abonnement, cliquez sur :guilabel:`Nouveau` à partir de"
" l'*abonnement* ou l'application :doc:`Ventes </applications/sales>`. Vous "
"pouvez soit :"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:36
msgid ""
"Select a :doc:`subscription plan </applications/sales/subscriptions/plans>` "
"to prefill the quotation instantly, or"
msgstr ""
"Sélectionner un :doc:`plan d'abonnement "
"</applications/sales/subscriptions/plans>` pour préremplir le devis "
"instantanément, ou"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:38
msgid ""
"Fill out the quotation normally, making sure to select a recurrence and an "
"end date if necessary and adding :doc:`recurrent products "
"</applications/sales/subscriptions/products>`."
msgstr ""
"Compléter le devis normalement, veillant à sélectionner une récurrence et "
"une date de fin si nécessaire et à ajouter des :doc:`produits récurrents "
"</applications/sales/subscriptions/products>`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:42
msgid ""
"You can define different invoice and delivery addresses by enabling the "
":doc:`Customer Addresses "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>` "
"feature."
msgstr ""
"Vous pouvez définir des adresses de facturation et de livraison différentes "
"en activant la fonctionnalité :doc:`Adresses du client "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:48
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:50
msgid ""
"Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on "
":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on "
":guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"Envoyez le devis au client pour confirmation en cliquant sur "
":guilabel:`Envoyer par email` ou confirmez-le immédiatement en cliquant sur "
":guilabel:`Confirmer`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:54
msgid ""
"Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where "
"the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with"
" you."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Aperçu client` pour afficher un aperçu du portail "
"client où le client peut voir son devis, le signer, le payer et le "
"communiquer avec vous."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:60
msgid "Automatic payments"
msgstr "Paiements automatiques"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:62
msgid ""
"You can require the customer to set an automatic payment method and pre-pay "
"the subscription's first occurrence before they can confirm their quotation."
" To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check "
"the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field."
msgstr ""
"Vous pouvez demander au client de définir un mode de paiement automatique et"
" payer à l'avance la première occurrence de l'abonnement avant de pouvoir "
"confirmer son devis. Pour ce faire, allez à l'onglet :guilabel:`Autres "
"informations` du devis et cochez l'option :guilabel:`Paiement` dans le champ"
" :guilabel:`Confirmation en ligne`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:67
msgid ""
"If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to "
"pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not "
"automatic and that the customer must pay each invoice manually."
msgstr ""
"Si vous ne cochez pas l'option :guilabel:`Paiement`, le client ne doit pas "
"payer à l'avance pour démarrer l'abonnement. Cela signifie que le paiement "
"n'est pas automatique et que le client doit payer chaque facture "
"manuellement."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:72
msgid ""
"If the online confirmation requires a pre-payment, your customer can select "
"only the :ref:`payment providers <payment_providers/supported_providers>` "
"that have the :ref:`tokenization feature "
"<payment_providers/features/tokenization>`. This ensures that the customer "
"is automatically charged at each new period."
msgstr ""
"Si la confirmation en ligne demande un paiement à l'avance, votre client "
"peut uniquement sélectionner les :ref:`fournisseurs de paiement "
"<payment_providers/supported_providers>` qui disposent de la :ref:`fonction "
"de tokenisation <payment_providers/features/tokenization>`. Cela garantit "
"que le client est automatiquement débité à chaque nouvelle période."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3
msgid "Automatic alerts"
msgstr "Alertes automatiques"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5
msgid ""
"Now that your subscriptions are up and running, you want to stay up-to-date "
"with your customers. Some automation would be appreciated since you would "
"not want to go through the list of all your subscribers to check how things "
"are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for."
msgstr ""
"Maintenant que vos abonnements sont opérationnels, vous voulez rester à la "
"page avec vos clients. Un certain degré d'automatisation serait apprécié, "
"puisque vous n'avez pas envie de parcourir la liste de tous vos abonnés pour"
" vérifier comment les choses se passent. C'est à cela que sert la "
"fonctionnalité *Alertes automatiques*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9
msgid ""
"For example, when customers subscribe to your magazine, you would probably "
"want to send them an email to welcome them and express your gratitude. Or, "
"if the satisfaction rate of your customers drops below 50%, you would "
"probably want to schedule a call with them to understand the reasons for "
"their dissatisfaction."
msgstr ""
"Par exemple, lorsqu'un client souscrit à votre magazine, vous aimeriez lui "
"envoyer un email pour lui souhaiter la bienvenue et exprimer votre "
"reconnaissance. Or, si le taux de satisfaction de vos clients tombe en "
"dessous de 50%, vous voudrez le contacter pour comprendre les raisons de "
"leur insatisfaction."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:14
msgid ""
"With **Odoo Subscriptions**, you can set automatic emails, create a \"Call\""
" task for one of your salespeople so that he/she can try to understand your "
"customer's dissatisfaction, and finally, why not automatically send "
"satisfaction surveys so customers can evaluate your services? All of that is"
" now possible."
msgstr ""
"Avec **Odoo Abonnements**, vous pouvez définir des emails automatiques, "
"créer une tâche \"Appeler\" pour l'un de vos vendeurs pour qu'il essaie de "
"comprendre l'insatisfaction de votre client et, enfin, pourquoi ne pas "
"envoyer automatiquement des enquêtes de satisfaction pour que les clients "
"puissent évaluer vos services ? Tout cela est désormais possible."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:20
msgid "Create a new automatic alert"
msgstr "Créer une nouvelle alerte automatique"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:22
msgid ""
"The following example shows how to create a new automatic alert to send "
"satisfaction surveys to your customers, by email, after one month of "
"subscription. To do so, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
"Configuration --> Alerts`, and create a new alert."
msgstr ""
"L'exemple suivant vous montre comment créer une nouvelle alerte automatique "
"pour envoyer des enquêtes de satisfaction à vos clients, par email, après un"
" mois d'abonnement. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Abonnements --> "
"Configuration --> Alertes`, et créez une nouvelle alerte."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions"
msgstr "Nouvelle alerte automatique dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30
msgid ""
"On the *Apply on* section, first give the alert a name. Then, you can choose"
" to apply this alert on a subscription template, on a specific customer, or "
"even on a specific product. If you want to add more specifications, you can "
"also specify the value of your MRR, the change rate of your MRR over a "
"certain period of time, the value of the satisfaction rate, and even the "
"stage to which you want to apply this alert."
msgstr ""
"Dans la section *Appliquer sur*, donnez d'abord un nom à l'alerte. Vous "
"pouvez ensuite choisir d'appliquer cette alerte sur un modèle d'abonnement, "
"sur un client spécifique ou même sur un produit spécifique. Si vous voulez "
"ajouter plus de spécifications, vous pouvez également préciser la valeur de "
"votre MRR, le taux de variation de votre MRR sur une période donnée, le taux"
" de satisfaction et même l'étape sur laquelle vous voulez appliquer cette "
"alerte."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:37
msgid ""
"In this example, the alert is applied to a specific product, and the stage "
"goes from *Undefined* to *In Progress*."
msgstr ""
"Dans cet exemple, l'alerte est appliquée sur un produit spécifique et "
"l'étape va de *Non défini* à *En cours*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:40
msgid ""
"For the *Action* section, specify the *Action* and the *Trigger on*. If the "
"*Trigger on* is set to *Modification*, the action is triggered every time "
"there is a change or anything added to the subscription, and all the "
"conditions on the *Apply on* section are met. Now, if the *Trigger on* is "
"set to *Timed condition*, it means that the action is triggered based on the"
" type of *Trigger date*. After that, you can choose your *Action*. You have "
"the choice between *Create next activity*, *Set a tag on the subscription*, "
"*Set a stage on the subscription*, *Mark as To Renew*, *Send an email to the"
" customer* and *Send an SMS Text Message to the customer*."
msgstr ""
"Quant à la section *Action*, définissez les champs dans les cases *Action* "
"et *Déclencher sur*. Si la fonction *Déclencher sur* est définie sur "
"*Modification*, l'action est déclenchée chaque fois qu'un changement ou un "
"ajout est effectué dans l'abonnement, et que toutes les conditions de la "
"section *Appliquer sur* sont remplies. Maintenant, si l'action *Déclencher "
"sur* est définie sur *Condition temporisée*, cela signifie que l'action est "
"déclenchée sur la base du type de *Date de déclenchement*. Ensuite, vous "
"pouvez choisir votre *Action*. Vous avez le choix entre *Créer l'activité "
"suivante*, *Définir une étiquette sur l'abonnement*, *Définir une étape sur "
"l'abonnement*, *Marquer comme À renouveler*, *Envoyer un email au client* et"
" *Envoyer un SMS au client*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:50
msgid ""
"In the example above, the *Trigger on* is set to *Timed condition*, "
"therefore, a *Trigger date* and *Delay after trigger* need to be specified. "
"And because the *Send an email to the customer* action was adopted, an "
"*Email template* can be chosen."
msgstr ""
"Dans l'exemple ci-dessus, l'action *Déclencher sur* est définie sur "
"*Condition temporisée*, donc il faut préciser une *Date de déclenchement* et"
" un \"Délai après déclenchement*. Et comme l'action *Envoyer un email au "
"client* a été choisie, un *Modèle d'email* peut être choisi."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:54
msgid ""
"As a result, this alert will send a rating survey after one month, to the "
"customers who have purchased that specific product. The survey will appear "
"in the chatter of your respective subscription."
msgstr ""
"Par conséquent, cette alerte enverra une enquête d'évaluation après un mois,"
" aux clients qui ont acheté ce produit spécifique. L'enquête apparaîtra dans"
" le chatter de votre abonnement respectif."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions"
msgstr "Enquête de satisfaction dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:63
msgid "Modify an existing automatic alert"
msgstr "Modifier une alerte automatique existante"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:65
msgid ""
"By default, Odoo suggests you an automatic alert called *Take action on less"
" satisfied clients*."
msgstr ""
"Par défaut, Odoo vous propose une alerte automatique appelée *Prendre des "
"mesures à l'égard des clients moins satisfaits*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions"
msgstr "Modifier une alerte automatique existante dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:71
msgid ""
"This alert is applied to the *Rating Satisfaction* of your customers, and "
"the action is triggered on *Timed condition*. If their satisfaction rate is "
"lower than 50%, a salesperson contacts the customer. This action is "
"automatically assigned to the salesperson who manages the subscription, and "
"the due date is 5 days after the triggering of this action. This alert "
"ensures that your clients are happy and that you are taking actions if they "
"are not. It helps to keep your customer retention rates very high."
msgstr ""
"Cette alerte s'applique à l'*Évaluation de la satisfaction* de vos clients "
"et l'action est déclenchée sur une *Condition temporisée*. Si leur taux de "
"satisfaction est inférieur à 50%, un vendeur contacte le client. Cette "
"action est automatiquement assignée au vendeur qui gère l'abonnement et la "
"date d'échéance est de 5 jours après le déclenchement de cette action. Cette"
" alerte garantit que vos clients sont satisfaits et que des mesures sont "
"prises s'ils ne le sont pas. Elle contribue à maintenir un taux de rétention"
" des clients très élevé."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:79
msgid ""
"By editing the alert, you can modify the *Apply on*, the *Action* and "
"*Activity* sections, and adapt them to your own needs."
msgstr ""
"En éditant l'alerte, vous pouvez modifier l'action *Appliquer sur*, les "
"sections *Action* et *Activité* et les adapter à vos propres besoins."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:83
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:80
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:120
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:83
msgid ":doc:`../subscriptions`"
msgstr ":doc:`../subscriptions`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:84
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:81
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:84
msgid ":doc:`plans`"
msgstr ":doc:`plans`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:85
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:82
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:122
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:85
msgid ":doc:`products`"
msgstr ":doc:`products`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3
msgid "Close a subscription"
msgstr "Résilier un abonnement"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5
msgid ""
"Losing a customer is always difficult, especially if you put a lot of effort"
" into getting them to sign up for your products/services. However, many "
"companies come up with dubious methods to reduce the probability of this "
"happening."
msgstr ""
"Perdre un client est toujours difficile, surtout si vous faites beaucoup "
"d'efforts pour qu'il souscrivent à vos produits/services. Cependant, de "
"nombreuses entreprises proposent des méthodes douteuses pour réduire la "
"probabilité que cela se produise."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:14
msgid ""
"If you adopt such methods, you are among companies that actively and "
"indirectly spread the phobia of subscriptions, who do not think about how "
"negatively dissatisfied customers could impact their business and, who "
"frustrate the customers in a way or another. However, at some point, it is "
"understandable that you do not want your customers to be involved in your "
"subscription status."
msgstr ""
"Si vous adoptez de telles méthodes, vous faites partie des entreprises qui "
"propagent activement et indirectement la phobie des abonnements, qui ne "
"pensent pas à l'impact négatif que des clients insatisfaits pourraient avoir"
" sur leur entreprise et qui frustrent les clients d'une manière ou d'une "
"autre. Cependant, à un moment donné, il est compréhensible que vous ne "
"souhaitiez pas que vos clients soient impliqués dans votre positionnement "
"sur les abonnements."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:19
msgid ""
"If you do not adopt such methods, you are among companies that continue to "
"evolve in a long-term subscription business model, especially in an era of "
"ultra-fast communications between dissatisfied customers, and who retain "
"their customers by making it easier for them to leave if they want to. By "
"giving them the opportunity to close their own subscriptions, your customers"
" do not feel trapped because they subscribed to your products/services."
msgstr ""
"Si vous n'adoptez pas de telles méthodes, vous faites partie des entreprises"
" qui continuent d'évoluer dans un modèle économique d'abonnement à long "
"terme, en particulier à l'ère des communications ultrarapides entre clients "
"insatisfaits, et qui fidélisent leurs clients en leur permettant de partir "
"plus facilement s'ils le souhaitent. En leur donnant la possibilité de "
"résilier leurs propres abonnements, vos clients ne se sentent pas piégés "
"parce qu'ils ont souscrit à vos produits/services."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:25
msgid ""
"In summary, the **Odoo Subscriptions** application gives you the "
"**possibility to choose what you want to apply**. Indeed, you can decide "
"whether to give your customers the option to close their subscriptions "
"whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and"
" we will show you how to do that in our amazing application."
msgstr ""
"En résumé, l'application **Odoo Abonnements** vous donne la **possibilité de"
" choisir ce que vous souhaitez appliquer**. En effet, vous pouvez décider de"
" donner à vos clients la possibilité de résilier leurs abonnements quand ils"
" le souhaitent ou de restreindre cette possibilité. Cela dépend de vous et "
"nous vous montrerons comment le faire dans notre incroyable application."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:33
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
"templates`. From there, you can create a new *Subscription template* or "
"modify an existing one. When editing your template, underneath the Invoicing"
" tab, you have the possibility to activate the option *Closable by "
"customer*. Once enabled, this option gives your customers the right to close"
" their own subscriptions."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Abonnements --> Configuration --> Modèles "
"d'abonnement`. À partir de là, vous pouvez créer un nouveau *modèle "
"d'abonnement* ou en modifier un existant. Lors de l'édition de votre modèle,"
" sous l'onglet Facturation, vous avez la possibilité d'activer l'option "
"*Résiliable par le client*. Une fois activée, cette option donne à vos "
"clients le droit de résilier leurs propres abonnements."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions"
msgstr "Comment résilier votre abonnement dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:43
msgid ""
"Be sure to check out our documentation on how to :doc:`Use subscription "
"templates <plans>` to fully understand the importance of this feature in a "
"basic flow using the **Odoo Subscriptions** application."
msgstr ""
"N'hésitez pas à consulter notre documentation sur la façon d':doc:`Utiliser "
"les modèles d'abonnement <plans>` pour bien comprendre l'importance de cette"
" fonctionnalité dans un flux de base utilisant l'application **Odoo "
"Abonnements**."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:49
msgid "Close your first subscription"
msgstr "Résilier votre premier abonnement"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52
msgid "Administrator view"
msgstr "Vue administrateur"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54
msgid ""
"Once confirmed, a quotation becomes a sales order and a new subscription is "
"automatically created. Therefore, this subscription has the status *In "
"progress*. From there, you have the possibility to close the subscription."
msgstr ""
"Une fois confirmé, un devis devient un bon de commande et un nouvel "
"abonnement est automatiquement créé. Cet abonnement a donc le statut *En "
"cours*. À partir de là, vous avez la possibilité de résilier l'abonnement."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid ""
"Close your subscription from an administration point of view with Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
"Formulaire de résiliation d'abonnement du point de vue administrateur avec "
"Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62
msgid ""
"By using the smart button *Close*, you have to enter a close reason. For "
"example, \"Subscription too expensive\", \"Subscription does not meet my "
"requirements\", \"Subscription reached its end date\", etc. Immediately "
"after confirming your close reason, you can observe that the status of the "
"subscription is now *Closed* and that the close reason is mentioned on the "
"subscription."
msgstr ""
"En utilisant le bouton intelligent *Résilier*, vous devez donner un motif de"
" résiliation. Par exemple, \"Abonnement trop cher\", \"L'abonnement ne "
"répond pas à mes besoins\", \"L'abonnement a atteint sa date de fin\", etc. "
"Immédiatement après avoir confirmé votre motif de résiliation, vous pouvez "
"constater que le statut de l'abonnement est désormais *Résilié* et que le "
"motif de résiliation figure sur l'abonnement."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?"
msgstr ""
"Que se passe-t-il quand vous résiliez votre abonnement avec Odoo Abonnements"
" ?"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72
msgid "Customer view"
msgstr "Vue client"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:74
msgid ""
"As previously explained in the *Administrator view* part, from the "
"subscription form, you also have the possibility to visualize what your "
"customers see when managing their subscriptions thanks to the *Customer "
"preview* button. In this example, the customer has the choice to close "
"his/her subscription whenever he/she wants to, due to the *Close "
"Subscription* button."
msgstr ""
"Comme expliqué précédemment dans la partie *Vue administrateur*, depuis le "
"formulaire d'abonnement, vous avez également la possibilité de visualiser ce"
" que voient vos clients lors de la gestion de leurs abonnements grâce au "
"bouton *Aperçu client*. Dans cet exemple, le client a le choix de résilier "
"son abonnement quand il le souhaite, grâce au bouton *Résilier "
"l'abonnement*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid ""
"Close your subscription from a customer point of view with Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
"Résilier votre abonnement du point de vue client avec Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83
msgid ""
"By using this button, the customer can specify the reason for cancelling "
"his/her subscription and he/she can even leave a message."
msgstr ""
"En utilisant ce bouton, le client peut préciser le motif de la résiliation "
"de son abonnement et il peut même laisser un message."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid ""
"What happens when customers close their subscription with Odoo "
"Subscriptions?"
msgstr ""
"Que se passe-t-il lorsqu'un client résilie son abonnement avec Odoo "
"Abonnements ?"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:90
msgid ""
"By confirming the cancellation, the customer is redirected to his/her "
"portal. The administrator is informed of this modification. Indeed, the "
"status of the subscription becomes *Closed* and a note appears in the "
"chatter with the new stage, the end date, the close reason, and the closing "
"text added by the customer."
msgstr ""
"En confirmant l'annulation, le client est redirigé vers son portail. "
"L'administrateur est informé de cette modification. En effet, le statut de "
"l'abonnement passe à *Résilié* et une note apparaît dans le chatter "
"contenant la nouvelle étape, la date de fin, le motif de résiliation et le "
"texte de résiliation ajouté par le client."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid ""
"What happens when customers close their subscription in Odoo Subscriptions?"
msgstr ""
"Que se passe-t-il lorsque des clients résilient leur abonnement dans Odoo "
"Abonnements ?"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:100
msgid ""
"Before closing a subscription, check out our documentation on how to "
":doc:`Create a quotation using subscription products <../subscriptions>` to "
"understand how subscriptions are managed in the **Odoo Subscriptions** "
"application."
msgstr ""
"Avant de résilier un abonnement, consultez notre documentation sur la façon "
"de :doc:`Créer un devis avec des produits d'abonnement <../subscriptions>` "
"pour bien comprendre comment les abonnements sont gérés dans l'application "
"**Odoo Abonnements**."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3
msgid "Use subscriptions in the eCommerce shop"
msgstr "Utiliser des abonnements dans eCommerce"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5
msgid ""
"Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like "
"regular sales products."
msgstr ""
"Les produits d'abonnement peuvent être vendus dans la boutique *eCommerce* "
"d'Odoo, tout comme les produits de vente ordinaires."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7
msgid ""
"However, by default, the eCommerce product page only displays the shortest "
"recurrence period listed in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the "
"product form. For example, if a subscription product has *monthly* and "
"*yearly* recurrence periods configured, then only the monthly price appears "
"on the eCommerce page for that product by default."
msgstr ""
"Cependant, par défaut, la page du produit eCommerce affiche uniquement la "
"période de récurrence la plus courte listée dans l'onglet "
":guilabel:`Tarification basée sur le temps` de la fiche du produit. Par "
"exemple, si un abonnement a des périodes de récurrence *mensuelles* et "
"*annuelles* configurées, seul le prix mensuel s'affiche par défaut sur la "
"page eCommerce pour ce produit."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:12
msgid ""
"To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a "
"*product variant* for each recurrence period."
msgstr ""
"Pour ajouter d'autres périodes de récurrence à la page du produit eCommerce,"
" créez une *variante de produit* pour chaque période de récurrence."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:16
msgid ""
":doc:`Configure subscription products "
"</applications/sales/subscriptions/products>`"
msgstr ""
":doc:`Configurer des produits d'abonnement "
"</applications/sales/subscriptions/products>`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17
msgid ""
":doc:`Product variants "
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
msgstr ""
":doc:`Variantes de produit "
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:20
msgid "Create recurrence periods as product variants"
msgstr "Créer des périodes de récurrence en tant que variantes de produit"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:22
msgid ""
"To set up each recurrence period as a product variant, go to "
":menuselection:`Subscriptions --> Subscriptions --> Products` and select a "
"product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add "
"a line`."
msgstr ""
"Pour configurer chaque période de récurrence en tant que variante de "
"produit, allez à :menuselection:`Abonnements --> Abonnements --> Produits` "
"et sélectionnez un produit. Sous l'onglet :guilabel:`Attributs & Variantes`,"
" cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:26
msgid ""
"Create an :guilabel:`Attribute` called `Billing Period` (or something "
"similar) by typing in the name and clicking :guilabel:`Create`. This "
"attribute name appears as the option heading on the product page of the "
"eCommerce shop."
msgstr ""
"Créez un :guilabel:`Attribut` appelé `Période de facturation` (ou quelque "
"chose de similaire) en saisissant le nom et en cliquant sur "
":guilabel:`Créer`. Ce nom d'attribut apparaît comme titre d'option sur la "
"page du produit de la boutique eCommerce."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:30
msgid ""
"Next, create :guilabel:`Values` that correspond to the recurrence periods "
"that are configured in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the product"
" form. Type in the name of the recurrence period, then click "
":guilabel:`Create`. These value names appear as selectable options on the "
"product page of the eCommerce shop."
msgstr ""
"Ensuite, créez des :guilabel:`Valeurs` qui correspondent aux périodes de "
"récurrence qui sont configurées dans l'onglet :guilabel:`Tarification basée "
"sur le temps` de la fiche du produit. Saisissez le nom d'une période de "
"récurrence et cliquez sur :guilabel:`Créer`. Ces noms de valeurs "
"apparaissent comme des options sélectionnables sur la page du produit de la "
"boutique eCommerce."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
msgid ""
"Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n"
"the product form."
msgstr ""
"Périodes de récurrence configurées en tant que variantes de produit dans l'onglet \"Attributs & Variantes\" de\n"
"la fiche du produit."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:40
msgid ""
"Click on the :guilabel:`☁️ (cloud)` icon at the top of the page to save "
"manually. After saving, a :guilabel:`Product Variants` column appears on the"
" :guilabel:`Time-based pricing` tab. Assign the product variants to their "
"corresponding recurrence periods and prices."
msgstr ""
"Cliquez sur l'icône :guilabel:`☁️ (nuage)` en haut de la page pour "
"enregistrer manuellement. Après avoir enregistré, une colonne "
":guilabel:`Variantes de produit` apparaît dans l'onglet "
":guilabel:`Tarification basée sur le temps`. Assignez les variantes de "
"produit à leurs périodes de récurrence et prix correspondants."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
msgstr ""
"Variantes de produit dans l'onglet \"Tarification basée sur le temps\" de la"
" fiche du produit."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:48
msgid ""
"The product variants are now available for selection on the eCommerce "
"product page."
msgstr ""
"Les variantes de produit sont désormais disponibles et peuvent être "
"sélectionnées sur la page de produit eCommerce."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
msgid ""
"Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product "
"page."
msgstr ""
"Les périodes de récurrence configurées comme des variantes de produit sur la"
" page de produit eCommerce."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3
msgid "Subscription plans"
msgstr "Plans d'abonnement"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5
msgid ""
"*Subscription plans* are :doc:`quotation templates "
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` used to "
"preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans "
"to quickly create subscription orders."
msgstr ""
"Les *plans d'abonnement* sont des :doc:`modèles de devis "
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` utilisés pour "
"préconfigurer des devis avec des produits d'abonnement. Utilisez des plans "
"d'abonnement pour rapidement créer des commandes d'abonnement."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10
msgid "Configure subscription plans"
msgstr "Configurer des plans d'abonnement"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12
msgid ""
"To configure subscription plans, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
"Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, "
"or select an existing plan to edit it."
msgstr ""
"Pour configurer les plans d'abonnement, allez à :menuselection:`Abonnements "
"--> Configuration --> Plans`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Nouveau` pour "
"créer un nouveau plan ou sélectionnez un plan existant pour l'modifier."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15
msgid ""
"Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* "
"app, subscription plans use the same form as quotation templates."
msgstr ""
"Puisque l'application *Abonnements* d'Odoo est étroitement intégrée à "
"l'application *Ventes*, les plans d'abonnement sont basés sur le même "
"formulaire que les modèles de devis."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form."
msgstr ""
"Formulaire de configuration des plans d'abonnement (des modèles de devis)"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22
msgid "The subscription plan form contains the following options:"
msgstr "Le formulaire de plan d'abonnement contient les options suivantes :"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the "
"page."
msgstr ""
":guilabel:`Nom` : Donnez un nom au plan d'abonnement en haut de la page."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which "
"the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the "
"customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire."
msgstr ""
":guilabel:`Le devis expire après` : Saisissez le nombre de jours après "
"lesquels le devis expire, à partir du jour auquel le devis est envoyé au "
"client. Laissez ce champ à zéro pour que le devis n'expire jamais."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Online Confirmation`: Check the boxes next to "
":guilabel:`Signature` or :guilabel:`Payment` to enable the customer to "
"confirm their subscription order by signing or paying for the quotation. "
"Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only "
"confirm the quotation in the backend."
msgstr ""
":guilabel:`Confirmation en ligne` : Cochez les cases à côté de "
":guilabel:`Signature` ou :guilabel:`Paiement` pour permettre au client de "
"confirmer leur commande d'abonnement en signant ou en payant le devis. "
"Activez les deux options pour laisser le choix au client. Activez aucune "
"option pour uniquement confirmer le devis dans le backend."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template "
"</applications/general/email_communication/email_template>` for the "
"confirmation email that is automatically sent to the customer after the "
"quotation is confirmed. Leave this field blank to send nothing."
msgstr ""
":guilabel:`Email de confirmation` : Sélectionnez un :doc:`modèle d'email "
"</applications/general/email_communication/email_template>` pour l'email de "
"confirmation qui est envoyé automatiquement au client après la confirmation "
"du devis. Laissez ce champ vide pour n'envoyer aucun email."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37
msgid ""
"To create a new email template, enter a name for the template, then click "
":guilabel:`Create and edit`."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau modèle d'email, donnez un nom au modèle et cliquez sur"
" :guilabel:`Créer et modifier`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39
msgid ""
"To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then"
" click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line."
msgstr ""
"Pour modifier un modèle d'email existant, sélectionnez-en un dans le menu "
"déroulant et cliquez sur la flèche du :guilabel:`lien interne` à la fin de "
"la ligne."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Recurrence`: Select the recurrence period used for the plan. The "
"recurrence periods available here are the same ones that are configured in "
":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`."
msgstr ""
":guilabel:`Récurrence` : Sélectionnez la période de récurrence utilisée pour"
" le plan. Les périodes de récurrence disponibles sont les mêmes que celles "
"qui sont configurées dans :menuselection:`Abonnements --> Configuration --> "
"Périodes de récurrence`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a "
"subscription plan and enables the following additional options:"
msgstr ""
"La sélection d'une :guilabel:`Récurrence` transforme le modèle de devis en "
"un plan d'abonnement et active les options supplémentaires suivantes :"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date "
"(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration."
msgstr ""
":guilabel:`Durée` : Choisissez si le plan d'abonnement n'a pas de date de "
"fin (:guilabel:`Pour toujours`) ou une durée :guilabel:`Fixe`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52
msgid ""
"If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will "
"continually renew until either the customer or the company manually ends the"
" subscription."
msgstr ""
"Si la durée est définie sur :guilabel:`Pour toujours`, le plan d'abonnement "
"sera renouvelé en permanence jusqu'à ce que soit le client, soit "
"l'entreprise mette manuellement fin à l'abonnement."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54
msgid ""
"If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` "
"date, which determines the amount of time after which the subscription will "
"automatically end."
msgstr ""
"Si la durée est :guilabel:`fixe`, choisissez une date à côté de "
":guilabel:`Résilier après`, qui détermine le nombre de jours après lesquels "
"l'abonnement sera automatiquement résilié."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Self Closable`: Check this box to enable the customer to "
"terminate their subscription from the :doc:`customer portal "
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`."
msgstr ""
":guilabel:`Auto-résiliable` : Cochez cette case pour permettre au client de "
"résilier lui-même son abonnement à partir du :doc:`portail client "
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*"
" subscriptions *past* the due date are automatically closed."
msgstr ""
":guilabel:`Résiliation automatique` : Saisissez le nombre de jours après "
"lesquels les abonnements *impayés* dont la date d'échéance est *dépassée* "
"sont automatiquement résiliés."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which "
"invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to "
"use the sales journal with the lowest sequence."
msgstr ""
":guilabel:`Journal de facturation` : Sélectionnez le journal comptable dans "
"lequel les factures relatives à ce plan d'abonnement sont enregistrées. "
"Laissez ce champ vide pour utiliser le journal des ventes avec la séquence "
"la plus basse."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
msgid "Subscription plan with Recurrence selected."
msgstr "Un plan d'abonnement avec la récurrence sélectionnée."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70
msgid ""
"In the :guilabel:`Lines` tab, create the order lines for the quotation. "
"Click :guilabel:`Add a product`, select a product to include in the plan, "
"and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add"
" as many products as desired to the order lines."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Lignes`, créez les lignes de commande pour le "
"devis. Cliquez sur :guilabel:`Ajouter un produit`, sélectionnez un produit à"
" inclure dans le plan et saisissez ensuite la :guilabel:`Quantité` et "
"l':guilabel:`Unité de mesure`. Ajoutez autant de produits que vous le "
"souhaitez aux lignes de commande."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74
msgid ""
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that "
"the customer can add to their quotation before confirming the order."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Produits optionnels`, saisissez tous les produits "
"optionnels que le client peut ajouter à leur devis avant de confirmer la "
"commande."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77
msgid ""
"If the subscription plan has unique :doc:`terms and conditions "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>`, add "
"them in the :guilabel:`Terms & Conditions` tab. If terms conditions are "
"specified on a plan, these will be used instead of the default terms and "
"conditions set up in the *Sales* app settings."
msgstr ""
"Si le plan d'abonnement a des :doc:`Conditions générales "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` "
"uniques, ajoutez-les dans l'onglet :guilabel:`Conditions générales`. Si les "
"conditions générales sont précisées sur un plan, celles-ci seront utilisées "
"au lieu des conditions générales par défaut définies dans les paramètres de "
"l'application *Ventes*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab."
msgstr "L'onglet Conditions générales du plan d'abonnement."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87
msgid "Use subscription plans on quotations"
msgstr "Utiliser les plans d'abonnement sur les devis"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89
msgid ""
"Quotations for subscription products can be created in both the "
"*Subscriptions* app and the *Sales* app."
msgstr ""
"Les devis pour les produits d'abonnement peuvent être créés à la fois dans "
"l'application *Abonnements* et l'application *Ventes*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92
msgid ""
"From the :guilabel:`Subscriptions` dashboard, click :guilabel:`New` to "
"create a new quotation. Then, select a subscription plan in the "
":guilabel:`Subscription Plan` field."
msgstr ""
"À partir du tableau de bord des :guilabel:`Abonnements`, cliquez sur "
":guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau devis. Sélectionnez ensuite un "
"plan d'abonnement dans le champ :guilabel:`Plan d'abonnement`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95
msgid ""
"The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan "
"are automatically filled in. The quotation can then be modified further as "
"needed."
msgstr ""
"La :guilabel:`Récurrence`, les produits et les autres informations du plan "
"sont automatiquement complétés. Le devis peut ensuite être modifié à votre "
"guise."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98
msgid ""
"From the :guilabel:`Sales` dashboard, click :guilabel:`New` to create a new "
"quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation "
"Template` field."
msgstr ""
"À partir du tableau de bord des :guilabel:`Ventes`, cliquez sur "
":guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau devis. Sélectionnez ensuite un "
"plan d'abonnement dans le champ :guilabel:`Modèle de devis`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101
msgid ""
"All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` "
"dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app"
" or the *Sales* app."
msgstr ""
"Toutes les commandes d'abonnement apparaissent sur le tableau de bord des "
":guilabel:`Abonnements`, qu'elles aient été créées dans l'application "
"*Abonnements* ou dans l'application *Ventes*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3
msgid "Subscription products"
msgstr "Produits d'abonnement"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5
msgid ""
"By integrating closely with the Odoo *Sales* app, the *Subscriptions* app "
"enables users to sell subscription products alongside regular sales "
"products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription "
"products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue."
msgstr ""
"Grâce à son intégration avec l'application *Ventes* d'Odoo, l'application "
"*Abonnements* permet aux utilisateurs de vendre des produits d'abonnements "
"en plus des produits ordinaires. Alors que les produits réguliers sont "
"vendus une seule fois, les produits d'abonnements sont vendus sur une base "
"récurrente, général ainsi des revenus récurrents."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9
msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products."
msgstr ""
"Dans Odoo, les produits d'abonnement sont également appelés produits "
"*récurrents*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12
msgid "Configure recurrence periods"
msgstr "Configurer des périodes de récurrence"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14
msgid ""
"To get started with subscriptions, first make sure that the *recurrence "
"periods* are configured as needed."
msgstr ""
"Pour commencer à utiliser les abonnements, veillez d'abord à ce que les "
"*périodes de récurrence* sont correctement configurées."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:17
msgid ""
"Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They "
"designate how often the customer pays for (and receives) subscription "
"products."
msgstr ""
"Les périodes de récurrence sont les périodes au cours desquelles les "
"abonnements sont renouvelés. Elles désignent la fréquence à laquelle le "
"client paie (et reçoit) des produits d'abonnement."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:20
msgid ""
"To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
"Configuration --> Recurrence Periods`."
msgstr ""
"Pour configurer des périodes de récurrence, allez à "
":menuselection:`Abonnements --> Configuration --> Périodes de récurrence`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:23
msgid ""
"The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already "
"configured: Daily, Monthly, Quarterly, Weekly, Yearly, 3 Years, and 5 Years."
" These can be edited as needed, and any number of new recurrence periods can"
" be added."
msgstr ""
"Certaines périodes de récurrence de base sont déjà configurées dans "
"l'application *Abonnements* : quotidien, hebdomadaire, annuel, 3 ans et 5 "
"ans. Vous pouvez les modifier si nécessaire et ajouter autant de nouvelles "
"périodes de récurrence que vous voulez."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:27
msgid ""
"To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the recurrence "
"periods dashboard. Then, type in the :guilabel:`Name` and "
":guilabel:`Duration` of the recurrence period, and select the "
":guilabel:`Unit` that defines the duration."
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle période de récurrence, cliquez sur "
":guilabel:`Nouveau` dans le tableau de bord des périodes de récurrence. "
"Saisissez ensuite le :guilabel:`Nom` et la :guilabel:`Durée` de la période "
"de récurrence et sélectionnez l':guilabel:`Unité` qui définit la durée."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32
msgid ""
"To create a recurrence period for a subscription that will renew every two "
"weeks, set the :guilabel:`Duration` to `2` and the :guilabel:`Unit` to "
"`Weeks`."
msgstr ""
"Pour créer une période de récurrence pour un abonnement qui sera renouvelé "
"toutes les deux semaines, définissez la :guilabel:`Durée` sur `2` et "
"l':guilabel:`Unité` sur `Semaines`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0
msgid "A recurrence period of 2 weeks."
msgstr "Une période de récurrence de 2 semaines."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:40
msgid "Configure the product form"
msgstr "Configurer la fiche du produit"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:42
msgid ""
"To create a new subscription product, navigate to the "
":menuselection:`Subscriptions` app. Then go to :menuselection:`Subscriptions"
" --> Products`, and click :guilabel:`New` to create a new product. Enter a "
":guilabel:`Product Name`."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau produit d'abonnement, allez à l'application "
":menuselection:`Abonnements`. Allez ensuite à :menuselection:`Abonnements "
"--> Produits` et cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau "
"produit. Saisissez un :guilabel:`Nom du produit`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:46
msgid ""
"The :guilabel:`Product Type` for the new product is automatically set to "
":guilabel:`Service`. Subscription products can be set to other types as "
"well; however, they currently *cannot* be set to :guilabel:`Storable "
"Product`."
msgstr ""
"Le :guilabel:`Type de produit` pour le nouveau produit est automatiquement "
"défini sur :guilabel:`Service`. Les produits d'abonnement peuvent également "
"être définis sur d'autres types ; cependant, ils ne peuvent actuellement "
"*pas* être définis sur :guilabel:`Produit stockable`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:50
msgid ""
"The new product automatically has the :guilabel:`Recurring` checkbox "
"activated. This enables Odoo to recognize it as a subscription product. Be "
"sure to leave the :guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options "
"enabled."
msgstr ""
"La case :guilabel:`Récurrent` est automatiquement cochée pour le nouveau "
"produit. Cela permet à Odoo de le reconnaître comme un produit d'abonnement."
" Veillez à laisser les options :guilabel:`Récurrent` et :guilabel:`Peut être"
" vendu` activées."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "The \"Recurring\" checkbox on the product form."
msgstr "La case à cocher \"Récurrent\" sur la fiche du produit."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:59
msgid "Time-based pricing"
msgstr "Tarification basée sur le temps"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:61
msgid ""
"Next, configure the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form."
msgstr ""
"Ensuite, configurez l'onglet :guilabel:`Tarification basée sur le temps` sur"
" la fiche du produit."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices. In the "
":guilabel:`Period` column, select a recurrence period. In the "
":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Ajouter un prix` pour commencer à définir des prix "
"récurrents. Dans la colonne :guilabel:`Période`, sélectionnez une période de"
" récurrence. Dans la colonne :guilabel:`Prix`, saisissez le prix pour cette "
"période de récurrence."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods cannot be used on recurring"
" products."
msgstr ""
"Les périodes :guilabel:`Quotidien` et :guilabel:`Horaire` ne peuvent pas "
"être utilisées sur les produits récurrents."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:70
msgid ""
"Add as many lines as needed to the :guilabel:`Time-based pricing` table."
msgstr ""
"Ajoutez autant de lignes que nécessaire au tableau :guilabel:`Tarification "
"basée sur le temps`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:73
msgid ""
"An existing product can be made into a subscription product simply by "
"marking it as :guilabel:`Recurring` and configuring :guilabel:`Time-based "
"pricing` on the product form."
msgstr ""
"Un produit existant peut être transformé en produit d'abonnement en le "
"marquant simplement comme :guilabel:`Récurrent` et en configurant la "
":guilabel:`Tarification basée sur le temps` sur la fiche du produit."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:76
msgid ""
"A subscription product can still be sold as a regular product by adding it "
"to a quotation and *not* selecting a :guilabel:`Recurrence` on the "
"quotation."
msgstr ""
"Un produit d'abonnement peut toujours être vendu comme un produit régulier "
"en l'ajoutant à un devis et en *désactivant* la case :guilabel:`Récurrence` "
"sur le devis."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:82
msgid ""
"Use :doc:`pricelists "
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>` with "
"subscription products to give special pricing to customers included in "
"pricelists. This can be configured either in the :guilabel:`Time-based "
"pricing` tab of the product form, or on the pricelist form in the *Sales* "
"app."
msgstr ""
"Utilisez les :doc:`listes de prix "
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>` avec les "
"produits d'abonnement pour offrir des prix spéciaux aux clients inclus dans "
"les listes de prix. Cette fonction peut être configurée soit dans l'onglet "
":guilabel:`Tarification basée sur le temps` sur la fiche du produit, soit "
"dans le formulaire de liste de prix de l'application *Ventes*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:87
msgid ""
"To create recurring price rules for specific pricelists in the "
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist "
"in the :guilabel:`Pricelist` column."
msgstr ""
"Pour créer des règles de prix récurrentes pour des listes de prix "
"spécifiques dans l'onglet :guilabel:`Tarification basée sur le temps` de la "
"fiche du produit, sélectionnez une liste de prix dans la colonne "
":guilabel:`Liste de prix`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
msgstr ""
"Listes de prix dans l'onglet \"Tarification basée sur le temps\" de la fiche"
" du produit."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:94
msgid ""
"When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the "
"pricelist form in the *Sales* app is automatically updated."
msgstr ""
"Lorsque les listes de prix sont ajoutées à l'onglet :guilabel:`Tarification "
"basée sur le temps`, le formulaire de liste de prix est automatiquement mis "
"à jour dans l'application *Ventes*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:97
msgid ""
"Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist "
"form. To do this, go to :menuselection:`Sales --> Products --> Pricelists` "
"and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)."
" In the :guilabel:`Time-based rules` tab, click :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Les règles de tarification basée sur le temps peuvent également être "
"configurées directement sur le formulaire de liste de prix. Pour ce faire, "
"allez à :menuselection:`Ventes --> Produits --> Listes de prix` et "
"sélectionnez une liste de prix (ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour "
"créer une nouvelle liste de prix). Dans l'onglet :guilabel:`Tarification "
"basée sur le temps`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:101
msgid ""
"Then, select a subscription product in the :guilabel:`Products` column, and "
"select a recurrence period in the :guilabel:`Period` column. Enter a "
":guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines "
"as needed."
msgstr ""
"Ensuite, sélectionnez un produit d'abonnement dans la colonne "
":guilabel:`Produits` et sélectionnez une période de récurrence dans la "
"colonne :guilabel:`Période`. Saisissez un :guilabel:`Prix` pour ce produit "
"et cette période en particulier. Ajoutez autant de lignes que nécessaire."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:105
msgid ""
"When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the "
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically "
"updated."
msgstr ""
"Lorsque les :guilabel:`Règles basées sur le temps` sont ajoutées au "
"formulaire de liste de prix, l'onglet :guilabel:`Tarification basée sur le "
"temps` de la fiche du produit est automatiquement mis à jour."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3
msgid "Renew a subscription"
msgstr "Renouveler un abonnement"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5
msgid ""
"The key feature of a subscription business model is the recurring nature of "
"payments. In this model, customers pay a recurring amount in exchange for "
"access to a product or a service."
msgstr ""
"La principale caractéristique d'un modèle commercial d'abonnement est la "
"nature récurrente des paiements. Dans ce modèle, les clients paient un "
"montant récurrent en échange de l'accès à un produit ou à un service."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:14
msgid ""
"Each subscriber experiences this renewal process monthly, annually, or "
"sometimes more, depending on the duration of the contract. Most subscription"
" companies choose to automate their renewal processes but, in some cases, "
"manual subscription renewals are still the preferred option."
msgstr ""
"Chaque abonné passe par ce processus de renouvellement tous les mois, tous "
"les ans ou parfois plus, en fonction de la durée du contrat. La plupart des "
"sociétés d'abonnement choisissent d'automatiser leurs processus de "
"renouvellement mais, dans certains cas, le renouvellement manuel de "
"l'abonnement reste l'option privilégiée."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18
msgid ""
"With **Odoo Subscriptions**, you can have all your subscriptions in one "
"application, suggest an automatic subscription renewal to your customers (as"
" well as a manual one) and, finally, filter all your subscriptions and "
"easily find those to renew (with the help of the tag *To renew*)."
msgstr ""
"Grâce à **Odoo Abonnements**, vous pouvez regrouper tous vos abonnements "
"dans une seule application, proposer un renouvellement d'abonnement "
"automatique à vos clients (ainsi qu'un manuel) et, enfin, filtrer tous vos "
"abonnements et trouver facilement ceux à renouveler (à l'aide de l'étiquette"
" *À renouveler*)."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:23
msgid "Renew your first subscription"
msgstr "Renouveler votre premier abonnement"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:25
msgid ""
"Before renewing a subscription, be sure to check out our documentation on "
"how to :doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription "
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to renew the "
"subscription. In the Other Info tab, underneath the To Renew section, you "
"can activate the *To renew* option. When activated, a yellow tag "
"automatically appears in the upper right corner of the subscription."
msgstr ""
"Avant de renouveler un abonnement, n'hésitez pas à consulter notre "
"documentation sur la façon de :doc:`Créer un devis <../subscriptions>` avec "
"des produits d'abonnement. Une fois confirmé, un devis se transforme en "
"commande et un nouvel abonnement se crée automatiquement. Par conséquent, "
"cet abonnement a le statut *En cours*. À partir de là, vous avez la "
"possibilité de renouveler l'abonnement. Dans l'onglet *Autres informations*,"
" vous pouvez activer l'option *À renouveler*. Lorsqu'elle est activée, une "
"étiquette jaune apparaît automatiquement dans le coin supérieur droit de "
"l'abonnement."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions"
msgstr "Renouvelez votre abonnement avec Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:38
msgid ""
"The *To renew* tag is automatically ticked when a payment fails. This "
"indicator also appears on the customer portal. To visualize that, you just "
"have to click on the *Customer preview* button. The tag *To renew* appears "
"on the top right corner."
msgstr ""
"La case *À renouveler* est automatiquement cochée lorsqu'un paiement échoue."
" Cet indicateur apparaît également sur le portail client. Pour le "
"visualiser, il suffit de cliquer sur le bouton *Aperçu client*. L'étiquette "
"*À renouveler* apparaît dans le coin supérieur droit."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions"
msgstr "Aperçu client d'un renouvellement avec Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:46
msgid ""
"When a subscription needs to be renewed, you have the possibility to use a "
"new button called *Renewal quotation*. By clicking on it, a new quotation is"
" created. From there, start a basic sales flow allowing you to send the "
"quotation by email to your customers or to confirm it. It is better to first"
" *Send by email* the quotation to your customers in order to have their "
"confirmation and, then, *Confirm* it in **Odoo Sales**."
msgstr ""
"Lorsqu'un abonnement doit être renouvelé, vous avez la possibilité "
"d'utiliser un nouveau bouton appelé *Devis de renouvellement*. En cliquant "
"dessus, un nouveau devis est créé. À partir de là, démarrez un flux de vente"
" de base qui vous permet d'envoyer le devis par email à vos clients ou de le"
" confirmer. Il est préférable de d'abord *Envoyer* le devis *par email* à "
"vos clients afin d'avoir leur confirmation et, ensuite, le *Confirmer* dans "
"**Odoo Ventes**."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:53
msgid ""
"In the Chatter of this new quotation, it is mentioned that \"This renewal "
"order has been created from the previous subscription\". Once confirmed by "
"your customers, this quotation becomes a sales order and a new sale is "
"mentioned in the upper right corner of the subscription."
msgstr ""
"Dans le chatter de ce nouveau devis, il est mentionné que \"Cette commande "
"de renouvellement a été créée à partir de l'abonnement précédent\". Une fois"
" validé par vos clients, ce devis devient un bon de commande et une nouvelle"
" vente est mentionnée dans le coin supérieur droit de l'abonnement."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions"
msgstr "Devis de renouvellement dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:61
msgid ""
"By clicking on the *Sales* button, you have a summary of your sales orders "
"in a list view. The only difference between your two quotations is the "
"description underneath the *Subscription Management* category. There, you "
"can easily visualize which one is your renewal."
msgstr ""
"En cliquant sur le bouton *Ventes*, vous disposez d'un récapitulatif de vos "
"bons de commande sous forme de liste. La seule différence entre vos deux "
"devis est la description sous la catégorie *Gestion des abonnements*. Vous "
"pouvez facilement y voir lequel est votre renouvellement."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Renouvellement comme formulaire de gestion des abonnements dans Odoo "
"Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70
msgid "Visualize your subscriptions to renew"
msgstr "Visualiser vos abonnements à renouveler"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:72
msgid ""
"Finally, if you want to visualize all your subscriptions and easily find "
"those to renew, you can go to your *Subscriptions dashboard* and use the "
"filter *To renew*."
msgstr ""
"Enfin, si vous souhaitez visualiser tous vos abonnements et facilement "
"trouver ceux qui doivent être renouvelés, vous pouvez aller à votre *tableau"
" de bord des abonnements* et utiliser le filtre *À renouveler*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
msgid ""
"List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
"Vue de liste de tous les abonnements et utilisation du filtre pour "
"renouveler dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:5
msgid ""
"As we know, understanding how our business is going, and where it is going, "
"is key to success. And particularly so when we offer subscription services "
"or products."
msgstr ""
"Comme nous le savons, comprendre comment vont nos affaires et comment ils se"
" développent, est la clé du succès. Et c'est particulièrement vrai lorsqu'on"
" offre des services ou des produits par abonnement."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8
msgid ""
"Before getting to the heart of the matter, it is very important to recall "
"certain essential concepts to the proper understanding of the following "
"reports:"
msgstr ""
"Avant d'entrer dans le vif du sujet, il est très important de se rappeler "
"certaines notions essentielles à la bonne compréhension des rapports "
"suivants :"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11
msgid ""
"**Monthly Recurring Revenue (MRR)**: MRR is arguably the most important "
"metric for subscription businesses. It shows the monthly revenue earned with"
" subscription-based products or services. It is a consistent number used to "
"track all recurring revenue over time, in monthly increments."
msgstr ""
"**Revenu mensuel récurrent (MRR)** : Le MRR est sans doute la mesure la plus"
" importante pour les entreprises qui vendent des abonnements. Il indique les"
" revenus mensuels générés par les produits ou les services par abonnement. "
"Il s'agit d'un chiffre cohérent utilisé pour suivre tous les revenus "
"récurrents dans le temps, par incréments mensuels."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:15
msgid ""
"**Annual Run-Rate (ARR)**: ARR is the yearly version of MRR, which is based "
"on the current MRR, to estimate the coming year's performance. However, this"
" estimation does not take variations and growth into account."
msgstr ""
"**Revenu annuel récurrent (ARR)** : L'ARR est la version annuelle du MRR, "
"qui se base sur le MRR actuel pour estimer les performances de l'année à "
"venir. Cependant, cette estimation ne prend pas en compte les variations et "
"la croissance."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions"
msgstr "Différence entre le MRR et l'ARR dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:23
msgid ""
"**Non-Recurring Revenue (NRR)**: NRR shows the revenue earned for everything"
" else than subscription-based products or services. This includes gains of a"
" rare or unique nature that are unlikely to occur in the ordinary course of "
"businesses."
msgstr ""
"**Revenu non récurrent (NRR)** : Le NRR montre les revenus générés pour tout"
" ce qui n'est pas produits ou services par abonnement. Il inclut les "
"recettes rares ou uniques qui ne sont pas susceptibles de se produire dans "
"le cours normal des affaires."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:27
msgid ""
"**Customer Retention**: Practices to engage existing customers to continue "
"buying products or services from your business. Customer retention can be a "
"challenge, because you must prove you are worthy of your customers' trust."
msgstr ""
"**Rétention des clients** : Les pratiques visant à inciter les clients "
"existants à continuer d'acheter des produits ou des services à votre "
"entreprise. La rétention des clients peut être un défi, parce que vous devez"
" prouver que vous êtes digne de la confiance de vos clients."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:31
msgid ""
"**Churn Rate**: Also known as the Rate of Attrition or Customer Churn, the "
"churn rate can be defined, in this case, as the percentage of subscribers "
"who discontinued their subscriptions within a given time period. We can "
"distinguish two types of Churn:"
msgstr ""
"**Taux d'attrition** : Également appelé taux de désabonnement, le taux "
"d'attrition peut être défini, dans ce cas, comme le pourcentage d'abonnés "
"qui ont interrompu leurs abonnements au cours d'une période donnée. Nous "
"pouvons distinguer deux types d'attrition :"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:35
msgid "**Logo Churn**: It corresponds to the subscription cancellation rate."
msgstr ""
"**Perte de clients**: Il correspond au taux d'annulation des abonnements."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:37
msgid ""
"**Revenue Churn**: It corresponds to the monthly recurring revenue loss "
"rate."
msgstr ""
"**Perte de revenus**: Il correspond au taux de perte de revenus mensuels "
"récurrents."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:40
msgid "Let's imagine a 2$ increase in a subscription service."
msgstr "Imaginons une augmentation de 2$ dans un service d'abonnement."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:42
msgid ""
"We lost 3 customers out of the initial 20, which generates a **Logo Churn** "
"of 15%."
msgstr ""
"Nous avons perdu 3 clients sur un total initial de 20 clients, ce qui "
"entraîne une **perte de clients** de 15%."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0
msgid ""
"Therefore, the 56$ of MRR difference out of the initial 600$ causes a "
"**Revenue Churn**"
msgstr ""
"Par conséquent, les 56$ de différence de MRR sur les 600$ initiaux "
"entraînent une **perte de revenus**"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0
msgid "of 9,33%."
msgstr "de 9,33%."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0
msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Différence entre la perte de clients et la perte de revenus dans Odoo "
"Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50
msgid ""
"Reminder: even though they seem to evolve in the same direction most of the "
"time, it might not be the case all the time."
msgstr ""
"Rappel : même s'ils semblent évoluer dans la même direction la plupart du "
"temps, ce n'est pas toujours le cas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53
msgid ""
"**Customer Lifetime Value (CLV)**: Indicates how much revenue can be "
"expected for a customer during his/her entire contract. This approach "
"emphasizes the importance of customer retention, shifting our focus from a "
"quarterly or yearly approach to a long-term one."
msgstr ""
"**Valeur vie client (CLV)**: Indique le montant des revenus que l'on peut "
"attendre d'un client pendant toute la durée de son contrat. Cette approche "
"met l'accent sur l'importance de la rétention des clients, en passant d'une "
"approche trimestrielle ou annuelle à une approche à long terme."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:57
msgid ""
"Check out the different kinds of reports you can access from the **Odoo "
"Subscriptions** application."
msgstr ""
"Découvrez les différents types de rapports auxquels vous pouvez accéder "
"depuis l'application **Odoo Abonnements**."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:61
msgid "Subscriptions analysis report"
msgstr "Rapport d'analyse des abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. From "
"there, you can change the *Measures*. By default, Odoo uses the *Monthly "
"Recurring Revenue*. In addition to that, you can choose *Quantity*, "
"*Recurring Price*, *Yearly Recurring Revenue* and *Count*. For this example,"
" *Quantity* is added. This way, you can review both of these measures at the"
" same time. You can even *Group By Start Date* and, more precisely, by "
"*Week*, to get a clear view of your report."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Abonnements --> Analyse --> Abonnements`. De là, "
"vous pouvez changer les *Mesures*. Par défaut, Odoo utilise le *Revenu "
"mensuel récurrent*. En plus, vous pouvez choisir la *Quantité*, le *Prix "
"récurrent*, le *Revenu annuel récurrent* et le *Nombre*. Dans cet exemple, "
"la *Quantité* est ajoutée. Vous pouvez ainsi afficher ces deux mesures en "
"même temps. Vous pouvez même *Regrouper par date de début* et, plus "
"précisément, par *Semaine* pour obtenir une vue d'ensemble de votre rapport."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions"
msgstr "Rapport d'analyse des abonnements dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:74
msgid "Retention analysis report"
msgstr "Rapport d'analyse de la rétention"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:76
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention`. The "
"default measure applied is *Count*, but you can change to the appropriate "
"one for you. For the example below, *Monthly Recurring Revenue* was chosen, "
"and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can"
" see the progression of the retention from its start."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Abonnements --> Analyse --> Rétention`. La mesure "
"appliquée par défaut est *Nombre*, mais vous pouvez la changer pour celle "
"qui vous convient. Dans l'exemple suivant, le *Revenu mensuel récurrent* est"
" sélectionné et la périodicité *Par mois* reste inchangée. En utilisant ces "
"critères, vous pouvez voir l'évolution de la rétention depuis le début."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions"
msgstr "Rapport d'analyse de la rétention dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:86
msgid "Revenue KPIs report"
msgstr "Rapport des KPIs des revenus"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:88
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs`. From "
"there, you can check different KPIs: *Monthly Recurring Revenue*, *Net "
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Revenue per Subscription*, *Annual Run-"
"Rate*, *Lifetime Value*, and more. You can also filter this information on "
"subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking"
" for specific information."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Abonnements --> Analyse --> KPIs des revenus`. De "
"là, vous pouvez voir différents KPIs : *Revenu mensuel récurrent*, *Revenu "
"net*, *Revenu non récurrent*, *Revenu par abonnement*, *Revenu annuel "
"récurrent*, *Valeur vie*, et plus encore. Vous pouvez aussi filtrer ces "
"informations sur les abonnements, les sociétés et les équipes commerciales. "
"Ceci est utile si vous recherchez des informations spécifiques."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions"
msgstr "Rapport des KPIs des revenus dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:98
msgid ""
"The example below shows the *Monthly Recurring Revenue* detailed report. At "
"the moment, there is no data, which is the typical scenario for a new "
"business. But, as your company grows over the months, these graphs get "
"populated with more and more data. Once again, you can filter these specific"
" KPIs on subscriptions, companies, and sales teams."
msgstr ""
"L'exemple suivant montre le rapport détaillé du *Revenu mensuel récurrent*. "
"À ce moment, il n'y aucune donnée, ce qui est le scénario typique pour une "
"nouvelle entreprise. Mais, au fur et à mesure que votre entreprise se "
"développe au fil des mois, ce graphique se remplit de plus en plus de "
"données. Une fois encore, vous pouvez filtrer ces KPIs spécifiques sur les "
"abonnements, les entreprises et les équipes commerciales."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions"
msgstr "Rapport détaillé sur le MRR dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108
msgid "Salesperson dashboard report"
msgstr "Rapport sur le tableau de bord d'un vendeur"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:110
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Salesperson "
"Dashboard`. This page gives you a summary of your *Monthly Recurring "
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Subscription modifications*, and *Non-"
"Recurring Invoices* for each of your salespeople. You can choose the period "
"you want to apply and the salesperson you want to analyze."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Abonnements --> Analyse --> Tableau de bord "
"vendeur`. Cette page vous fournit un résumé du *Revenu mensuel récurrent*, "
"du *Revenu non récurrent*, des *Modifications d'abonnement* et des *Factures"
" non récurrentes* pour chacun de vos vendeurs. Vous pouvez choisir la "
"période que vous voulez appliquer et le vendeur que vous voulez analyser."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions"
msgstr "Rapport sur le tableau de bord d'un vendeur dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3
msgid "Upsell a subscription"
msgstr "Appliquer la vente incitative à un abonnement"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5
msgid ""
"Subscriptions are recurrent and go on indefinitely. As time passes by, our "
"customers may want to modify them. We must then be able to adapt the prices "
"or change the products quantities to accommodate their needs. Two "
"situations can happen:"
msgstr ""
"Les abonnements sont récurrents et se poursuivent indéfiniment. Au fil du "
"temps, nos clients peuvent vouloir les modifier. Il faut alors être en "
"mesure d'adapter les prix ou de changer les quantités des produits pour "
"répondre à leurs besoins. Deux situations peuvent se produire :"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9
msgid ""
"**Loyal customers:** This kind of customers already trust you as a brand. "
"Therefore, you are confident regarding what you offer since they keep paying"
" for your products and services. Consequently, it is easier to sell them "
"something additional than it would be to a new customer."
msgstr ""
"**Clients fidèles :** Ce type de clients vous fait déjà confiance en tant "
"que marque. Vous avez donc confiance en ce que vous proposez, puisqu'ils "
"continuent à payer pour vos produits et services. Par conséquent, il est "
"plus facile de leur vendre quelque chose de plus qu'à un nouveau client."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:14
msgid ""
"**New customers:** For this kind of customers, you have to come with "
"something new, something attractive. What about discounts? Typically, every "
"subscription ends after a certain given time. Making these types of offers "
"for new customers strengthens your relationships with them and also "
"increases their retention."
msgstr ""
"**Nouveaux clients :** Pour ce type de clients, vous devez proposer quelque "
"chose de nouveau, d'attrayant. Que pensez-vous des remises ? En règle "
"générale, chaque abonnement prend fin après un certain temps. En proposant "
"ce type d'offres aux nouveaux clients, vous renforcez vos relations avec eux"
" et vous les fidélisez davantage."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:27
msgid ""
"As previously explained, to upsell a subscription to new customers, it is "
"recommended to offer *Discounts*. To activate this option, go to "
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and, under the "
"*Pricing* category, you have the possibility to grant discounts on sales "
"order lines."
msgstr ""
"Comme il est expliqué précédemment, pour vendre un abonnement plus élevé à "
"de nouveaux clients, il est recommandé d'offrir des *Remises*. Pour activer "
"cette option, allez à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> "
"Paramètres` et, sous la catégorie *Tarif*, vous avez la possibilité "
"d'appliquer des remises sur les lignes de bon de commande."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales"
msgstr "Activation de l'option de remise dans Odoo Ventes"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:36
msgid "Upsell your first subscription"
msgstr "Appliquer la vente incitative à votre premier abonnement"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:38
msgid ""
"Before upselling a subscription, be sure to check out our documentation on "
"how to :doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription "
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to upsell "
"your subscription."
msgstr ""
"Avant d'appliquer une vente incitative à un abonnement, n'hésitez pas à "
"consulter notre documentation sur la façon de :doc:`Créer un devis "
"<../subscriptions>` avec des produits d'abonnement. En effet, une fois "
"confirmé, un devis se transforme en commande et un nouvel abonnement se crée"
" automatiquement. Par conséquent, cet abonnement a le statut *En cours*. À "
"partir de là, vous avez la possibilité d'appliquer une vente incitative à "
"votre abonnement."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Appliquer la vente incitative à votre abonnement avec Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:48
msgid ""
"By using the smart button *Upsell*, you are able to create a new quotation "
"with new subscription products and send it to your customers for approval."
msgstr ""
"En utilisant le bouton intelligent *Vente incitative*, vous pouvez créer un "
"nouveau devis avec de nouveaux produits d'abonnement et l'envoyer à vos "
"clients pour approbation."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
msgid ""
"Add products to your subscription via the upsell option in Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
"Ajouter des produits à votre abonnement via l'option de vente incitative "
"dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:56
msgid ""
"When the quotation is confirmed by your customers, the products are added to"
" the initial subscription. Quotation prices are, then, prorated to the "
"remaining time of the current invoicing period."
msgstr ""
"Lorsque le devis est confirmé par votre client, les produits sont ajoutés à "
"l'abonnement initial. Les prix du devis sont alors calculés au prorata du "
"temps restant de la période de facturation en cours."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:60
msgid ""
"Of course, before sending this new quotation to your customers, you can "
"change the unit price, taxes, and, even the discount you want to offer. The "
"smart button *Customer preview* is useful for mimicking the customer's "
"reaction. In this case, we can confidently say that the customer will *Sign "
"and pay* this new quotation. When it is done, you have to go back in edit "
"mode, confirm the quotation, and click on the smart button *Subscriptions* "
"to visualize all updates. From there, you can see that an additional line "
"has been added to the subscription with the new extra service the customer "
"wanted to purchase."
msgstr ""
"Bien entendu, avant d'envoyer ce nouveau devis à vos clients, vous pouvez "
"modifier le prix unitaire, les taxes et même la remise que vous voulez "
"offrir. Le bouton intelligent *Aperçu client* est utile pour imiter la "
"réaction du client. Dans ce cas, nous pouvons dire avec certitude que le "
"client va *signer et payer* ce nouveau devis. Vous devez ensuite retourner "
"en mode édition, confirmer le devis et cliquer sur le bouton intelligent "
"*Abonnements* pour afficher toutes les mises à jour. De là, vous pouvez voir"
" qu'une ligne additionnelle a été ajoutée à l'abonnement avec le nouveau "
"service supplémentaire que le client voulait acheter."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Visualiser toutes les mises à jour de vos abonnements avec Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72
msgid ""
"In addition, by clicking on the *Sales* button, you have a summary of your "
"sales orders in a list view."
msgstr ""
"De plus, en cliquant sur le bouton *Ventes*, vous disposez d'un "
"récapitulatif de vos bons de commande sous forme de liste."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
msgid "List view of all sales orders created for a subscription"
msgstr "Vue de liste de tous les bons de commande créés pour un abonnement"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:79
msgid ""
"The only difference between your two sales orders is the description "
"underneath the *Subscription Management* category. There, you can easily "
"visualize which one is your upselling."
msgstr ""
"La seule différence entre vos deux bons de commande est la description dans "
"la section *Gestion des abonnements*. Là, vous pouvez facilement visualiser "
"laquelle est votre vente incitative."