14748 lines
690 KiB
Plaintext
14748 lines
690 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Laura Piraux <lap@odoo.com>, 2022
|
||
# Camille Dantinne <cmd@odoo.com>, 2022
|
||
# David David <f322p3ph@yahoo.fr>, 2022
|
||
# Sébastien BÜHL <buhlsebastien@gmail.com>, 2022
|
||
# Renaud de Colombel <rdecolombel@sgen.cfdt.fr>, 2022
|
||
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2022
|
||
# 5cad1b0f1319985f8413d48b70c3c192_b038c35, 2022
|
||
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2022
|
||
# Priscilla (prs) Odoo <prs@odoo.com>, 2022
|
||
# Maxime Chambreuil <mchambreuil@ursainfosystems.com>, 2023
|
||
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2023
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# Wil Odoo, 2023
|
||
# Jolien De Paepe, 2023
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
|
||
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:8
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:8
|
||
msgid "CRM"
|
||
msgstr "CRM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close "
|
||
"opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with "
|
||
"the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next "
|
||
"activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo CRM** vous aide à organiser vos activités de vente : suivez les "
|
||
"pistes, concluez les opportunités et obtenez des prévisions précises. Gardez"
|
||
" les opportunités organisées grâce au pipeline et gérez vos activités "
|
||
"quotidiennes en utilisant les réunions et les prochaines activités."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:15
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
|
||
msgstr "`Tutoriels Odoo : CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
|
||
msgid "Acquire leads"
|
||
msgstr "Acquérir des pistes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
|
||
msgid "Convert leads into opportunities"
|
||
msgstr "Convertir des pistes en opportunités"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The system can generate leads instead of opportunities, in order to add a "
|
||
"qualification step before converting a *Lead* into an *Opportunity* and "
|
||
"assigning to the right sales people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système peut générer des pistes au lieu d'opportunités, afin d'ajouter "
|
||
"une étape de qualification avant de convertir une *Piste* en *Opportunité* "
|
||
"et de l'assigner aux bons vendeurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"You can activate this mode from the CRM Settings. It applies to all your "
|
||
"sales channels by default. But you can make it specific for specific "
|
||
"channels from their configuration form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez activer ce mode depuis les paramètres du CRM. Il s'appliquera "
|
||
"par défaut à tous vos canaux de vente. Mais vous pouvez le rendre spécifique"
|
||
" pour certains canaux depuis leur formulaire de configuration."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:25
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and activate the *Leads* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer cette fonctionnalité, allez à :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuration --> Paramètres` et cochez la case *Pistes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"You will now have a new submenu *Leads* under *Leads* where they will "
|
||
"aggregate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous disposez désormais d'un nouveau menu *Pistes* où les pistes viendront "
|
||
"s'ajouter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:29
|
||
msgid "Convert a lead into an opportunity"
|
||
msgstr "Convertir une piste en opportunité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on a *Lead* you will have the option to convert it to an "
|
||
"opportunity and decide if it should still be assigned to the same "
|
||
"channel/person and if you need to create a new customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous cliquez sur une *Piste*, vous aurez la possibilité de la "
|
||
"convertir en opportunité, de décider si elle doit être toujours assignée au "
|
||
"même canal/vendeur et si vous devez créer un nouveau client ou non."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have an opportunity with that customer Odoo will "
|
||
"automatically offer you to merge with that opportunity. In the same manner, "
|
||
"Odoo will automatically offer you to link to an existing customer if that "
|
||
"customer already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez déjà défini une opportunité pour ce client, Odoo vous proposera"
|
||
" automatiquement de fusionner avec cette opportunité. De la même manière, "
|
||
"Odoo vous proposera de créer un lien vers un client existant s'il existe "
|
||
"déjà."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:44
|
||
msgid "Merge opportunities"
|
||
msgstr "Fusionner des opportunités"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will also automatically propose to merge opportunities if they have the"
|
||
" same email address. When merging opportunities, Odoo merges the information"
|
||
" into the opportunity which was created first, giving priority to the "
|
||
"information present on the first opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo vous proposera aussi de fusionner automatiquement des opportunités si "
|
||
"elles ont la même adresse mail. Lors de cette fusion, Odoo fusionne les "
|
||
"informations dans l'opportunité qui a été créée en premier, en donnant la "
|
||
"priorité aux informations présentes dans la première opportunité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"No information is lost: data from the other opportunity is logged in the "
|
||
"chatter and the information fields for easy access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune information n'est perdue : pour un accès plus rapide, les données "
|
||
"venant de l'autre opportunité sont enregistrées dans le chatter et dans les "
|
||
"champs d'information."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Would you find a duplicate yourself, ...you can also merge opportunities or "
|
||
"leads even if the system doesn't propose it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous trouvez vous-même un doublon, vous pouvez aussi fusionner les "
|
||
"opportunités ou les pistes même si le système ne vous le propose pas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Here’s how, from the list view. Select the opportunities or leads you want "
|
||
"to merge and the action button will appear. Then, you can select merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici comment : depuis la vue de liste, sélectionnez les opportunités ou les"
|
||
" pistes que vous voulez fusionner et le bouton action s'affichera. Ensuite, "
|
||
"cliquez sur fusionner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:67
|
||
msgid "It is also possible to merge more than 2 opportunities or leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est également possible de fusionner plus de 2 opportunités ou pistes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3
|
||
msgid "Generate leads/opportunities"
|
||
msgstr "Générer des pistes/opportunités"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Two key ways to generate new leads or opportunities for your business are "
|
||
"through email aliases and website contact forms. Odoo automatically creates "
|
||
"leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email "
|
||
"alias or fills out a contact form on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les alias d'email et les formulaires de contact de votre site web sont deux "
|
||
"moyens essentiels de générer de nouvelles pistes ou opportunités pour votre "
|
||
"entreprise. Odoo crée automatiquement des pistes dans votre CRM lorsque "
|
||
"quelqu'un envoie un message à un alias d'email de l'équipe commerciale ou "
|
||
"remplit un formulaire de contact sur votre site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10
|
||
msgid "Configure email aliases"
|
||
msgstr "Configurer les alias d'email"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Each Sales Team can use its own unique email alias to generate "
|
||
"leads/opportunities. Any email sent to a Sales Team's email alias will "
|
||
"automatically create a lead (if leads are activated in your CRM settings) or"
|
||
" an opportunity in the pipeline for that particular team. Configure custom "
|
||
"email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to"
|
||
" :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque équipe commerciale peut utiliser son propre alias d'email pour "
|
||
"générer des pistes ou des opportunités. Tout email envoyé à l'alias d'email "
|
||
"d'une équipe commerciale crée automatiquement une piste (si les pistes sont "
|
||
"activées dans les paramètres de votre CRM) ou une opportunité dans le "
|
||
"pipeline de cette équipe en particulier. Configurez des alias d'email "
|
||
"personnalisés pour chaque équipe commerciale en allant à :menuselection:`CRM"
|
||
" --> Configuration --> Équipes commerciales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Configuring Sales Teams"
|
||
msgstr "En cours de configuration des équipes commerciales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23
|
||
msgid "Use Contact Forms on your website"
|
||
msgstr "Utiliser des formulaires de contact sur votre site web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"By default, your website's *Contact Us* page displays Odoo's ready-to-use "
|
||
"Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity "
|
||
"is generated in your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, la page *Nous contacter* de votre site web affiche le formulaire"
|
||
" de contact prêt à l'emploi d'Odoo. Chaque fois qu'une personne soumet ce "
|
||
"formulaire, une piste ou une opportunité est générée dans votre base de "
|
||
"données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Default Contact Us page"
|
||
msgstr "Page Nous contacter affiché par défaut"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le formulaire de contact peut être activé ou désactivé à tout moment en "
|
||
"allant à :menuselection:`Site Web --> Aller au site web --> Personnaliser "
|
||
"--> Formulaire de contact`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Contact Form toggle"
|
||
msgstr "Toggle formulaire de contact"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"When the Form is deactivated, the *Contact Us* page simply displays a button"
|
||
" to email your company directly. Any email sent this way will generate a "
|
||
"lead/opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque le formulaire est désactivé, la page *Nous contacter* affiche "
|
||
"simplement un bouton permettant d'envoyer un email directement à votre "
|
||
"entreprise. Tout email envoyé de cette façon générera une piste/opportunité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Contact Us Page using email"
|
||
msgstr "Page Nous contacter utilisant un email"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Choose which Sales Team or salesperson is automatically assigned to the "
|
||
"leads/opportunities created from the Contact Form by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez l'équipe commerciale ou le vendeur qui sera automatiquement "
|
||
"attribué aux pistes/opportunités créées à partir du formulaire de contact en"
|
||
" allant à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> "
|
||
"Communication`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Contact Form settings"
|
||
msgstr "Paramètres du formulaire de contact"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55
|
||
msgid "Customize Contact Forms"
|
||
msgstr "Personnaliser les formulaires de contact"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Contact Forms can be customized for the specific information your team "
|
||
"needs, using the free *Form Builder* module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les formulaires de contact peuvent être personnalisés pour obtenir les "
|
||
"informations spécifiques dont votre équipe a besoin, grâce au module gratuit"
|
||
" *Constructeur de formulaires*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The *Form Builder* module is installed automatically when a Form element is "
|
||
"added to a web page via the Website Builder. It can also be installed "
|
||
"manually from the :guilabel:`Apps` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module *Constructeur de formulaires* est installé automatiquement "
|
||
"lorsqu'un élément de formulaire est ajouté à une page web via l'éditeur du "
|
||
"Site Web. Il peut également être installé manuellement à partir de la page "
|
||
":guilabel:`Applications`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Form Builder building blocks"
|
||
msgstr "Blocs de construction du constructeur de formulaires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Forms can be created from scratch to serve a wide variety of purposes. "
|
||
"However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' "
|
||
"needs. Start with the default form and modify from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les formulaires peuvent être créés à partir de zéro pour servir une grande "
|
||
"variété d'objectifs. Cependant, la page *Nous contacter* par défaut d'Odoo "
|
||
"est conçue pour répondre aux besoins de la plupart des utilisateurs. "
|
||
"Commencez par le formulaire par défaut et modifiez-le à partir de là."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73
|
||
msgid "Edit Contact Form fields"
|
||
msgstr "Modifier les champs du formulaire de contact"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The "
|
||
"following information can be edited for each field on the Contact Form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En mode édition sur votre site web, cliquez sur n'importe quel champ pour "
|
||
"commencer à le modifier. Les informations suivantes peuvent être modifiées "
|
||
"pour chaque champ du formulaire de contact :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. "
|
||
"Examples include phone, file upload, language, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Type` : Choisissez une option de champ personnalisé ou un champ "
|
||
"existant. Par exemple, numéro de téléphone, téléchargement de fichiers, "
|
||
"langue, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. "
|
||
"Available options are text,email, telephone, and URL."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Type d'entrée`: Déterminez le type d'information que les clients "
|
||
"doivent saisir. Les options disponibles sont texte, adresse mail, numéro de "
|
||
"téléphone et URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Placeholder`: Type in an example to guide users how to "
|
||
"input information where formatting is important, such as a phone number or "
|
||
"email address."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zone de texte`: Saisissez un exemple pour guider les utilisateurs"
|
||
" dans la saisie d'informations dont le formatage est important, comme un "
|
||
"numéro de téléphone ou une adresse mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what "
|
||
"information is needed from them."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Libellé`: Tapez le nom d'affichage pour montrer aux utilisateurs "
|
||
"quelles informations ils doivent saisir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label Position`: Choose the way the label is aligned with the "
|
||
"rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left "
|
||
"of the field, or right adjusted and closer to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Position`: Choisissez la façon dont le libellé s'aligne avec le "
|
||
"reste du formulaire. Le libellé peut être masqué, au-dessus du champ, à "
|
||
"l'extrême gauche du champ ou ajusté à droite et plus près du champ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely"
|
||
" need entered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Requis` : Activez cette option pour les informations qui sont "
|
||
"obligatoires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Masqué` : Activez cette option pour masquer le champ sans le "
|
||
"supprimer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users "
|
||
"on mobile devices."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Afficher sur mobile` : Activez cette option pour afficher le "
|
||
"champ aux utilisateurs d'appareils mobiles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Editable field options"
|
||
msgstr "Champs éditables"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"By default, when a Form is submitted, it sends you an email with the "
|
||
"customer's inputted information. To have it automatically generate a "
|
||
"lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an "
|
||
"Opportunity` as the Action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, lorsqu'un formulaire est soumis, il vous envoie un email "
|
||
"contenant les informations saisies par le client. Pour qu'il génère "
|
||
"automatiquement une piste/opportunité, modifiez le formulaire et "
|
||
"sélectionnez :guilabel:`Créer une opportunité` comme Action."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"If leads are activated in your CRM settings, selecting :guilabel:`Create an "
|
||
"Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads "
|
||
"in the CRM settings, head over to :doc:`convert`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les pistes sont activées dans vos paramètres CRM, le fait de sélectionner"
|
||
" :guilabel:`Créer une opportunité` génère une piste à la place. Pour en "
|
||
"savoir plus sur l'activation des pistes dans les paramètres CRM, consultez "
|
||
":doc:`convert`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
|
||
msgid "Lead mining"
|
||
msgstr "Prospection de pistes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Lead mining is a feature that allows CRM users to generate new leads "
|
||
"directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining"
|
||
" output is determined by a variety of filtering criteria, such as the "
|
||
"country, the company size, and the industry."
|
||
msgstr ""
|
||
"La prospection de pistes est une fonctionnalité qui permet aux utilisateurs "
|
||
"de CRM de générer de nouvelles pistes directement dans leur base de données "
|
||
"Odoo. Pour garantir la qualification des pistes, les résultats de la "
|
||
"prospection sont déterminés par une série de critères de filtrage, tels que "
|
||
"le pays, la taille de l'entreprise et le secteur d'activité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` "
|
||
"and activate :guilabel:`Lead Mining`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour démarrer, allez à :menuselection:`CRM --> Configuration --> Paramètres`"
|
||
" et activez :guilabel:`Prospection de pistes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings."
|
||
msgstr "Activer la prospection de pistes dans les paramètres d'Odoo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20
|
||
msgid "Generate leads"
|
||
msgstr "Générer des pistes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Lead Mining` setting is activated, a new button called "
|
||
":guilabel:`Generate Leads` is available to use in the :guilabel:`CRM` "
|
||
"pipeline. Lead mining requests are also available through "
|
||
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Lead Mining Requests`, or through "
|
||
":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate "
|
||
"Leads` button is also available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir activé le paramètre :guilabel:`Prospection de pistes`, un "
|
||
"nouveau bouton appelé :guilabel:`Génération de pistes` est disponible pour "
|
||
"être utilisé le pipeline :guilabel:`CRM`. Les demandes de prospection de "
|
||
"pistes sont également disponibles via :menuselection:`CRM --> Configuration "
|
||
"--> Demandes de prospection de pistes`, ou via :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Pistes --> Pistes` où le bouton :guilabel:`Générer des pistes` est également"
|
||
" disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton Générer des pistes pour utiliser la fonctionnalité de prospection "
|
||
"de pistes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear "
|
||
"offering a variety of criteria by which to generate leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Générer des pistes` et une fenêtre "
|
||
"apparaîtra offrant une variété de critères pour générer des pistes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre contextuelle avec les critères de sélection afin de générer des "
|
||
"pistes dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company "
|
||
"information only, or choose :guilabel:`Companies and their Contacts` to get "
|
||
"company information as well as individual employee contact information. When"
|
||
" targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to "
|
||
"filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez de générer des pistes pour des :guilabel:`Sociétés` pour obtenir "
|
||
"uniquement des informations sur la société ou :guilabel:`Sociétés et leurs "
|
||
"contacts` pour obtenir des informations sur la société et des coordonnées "
|
||
"des employés individuels. En ciblant :guilabel:`Sociétés et leurs contacts`,"
|
||
" vous pouvez filtrer les contacts sur :guilabel:`Rôle` ou sur "
|
||
":guilabel:`Séniorité`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44
|
||
msgid "Additional filtering options include:"
|
||
msgstr "Des options de filtrage supplémentaires comprennent :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the "
|
||
"company"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Taille`: filtrer des pistes en fonction du nombre d'employés de "
|
||
"l'entreprise"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they"
|
||
" are located in"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pays`: filtrer des pistes en fonction du pays (ou des pays) dans "
|
||
"lequel (lesquels) elles sont situées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located"
|
||
" in, if applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`États`: filtrer davantage les pistes en fonction de l'État dans "
|
||
"lequel elles sont situées, le cas échéant"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they "
|
||
"work in"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Secteurs d'activité`: filtrer des pistes en fonction du secteur "
|
||
"d'activité spécifique dans lequel elles sont actives"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned "
|
||
"to"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Équipe commerciale`: choisir l'équipe commerciale à laquelle les "
|
||
"pistes seront attribuées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads "
|
||
"will be assigned to"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vendeur`: choisir à quelle(s) personne(s) de l'équipe commerciale"
|
||
" les pistes seront attribuées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the "
|
||
"leads once found"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Étiquettes par défaut`: choisir les étiquettes qui s'appliquent "
|
||
"directement aux pistes une fois trouvées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact "
|
||
"information. Get more information about the General Data Protection "
|
||
"Regulation on `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous d'être au courant des dernières réglementations de l'UE lorsque"
|
||
" vous recevez des coordonnées. Vous trouverez plus d'informations sur le "
|
||
"Règlement général sur la protection des données sur `Odoo RGPD "
|
||
"<http://odoo.com/gdpr>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:36
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Tarification"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs "
|
||
"one credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"La prospection de pistes est une fonctionnalité *Achats In-App* et chaque "
|
||
"piste générée coûte un crédit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one "
|
||
"additional credit for each contact generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option de générer :guilabel:`Sociétés et leurs contacts` coûte un crédit "
|
||
"additionnel par contact généré."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtenez ici plus d'informations sur la tarification: `Génération de pistes "
|
||
"par Odoo IAP <https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
|
||
":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour acheter des crédits, allez à :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
|
||
"Paramètres`. Dans la section :guilabel:`Génération de pistes`, sous la "
|
||
"fonctionnalité :guilabel:`Prospection de pistes`, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Acheter des crédits`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "Buy credits from the lead mining settings."
|
||
msgstr "Acheter des crédits depuis les paramètres de la prospection de pistes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings "
|
||
"--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under "
|
||
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est aussi possible d'acheter des crédits en allant aux "
|
||
":menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux`. Dans la section "
|
||
":guilabel:`Achats In-App`, sous la fonctionnalité :guilabel:`Odoo IAP`, "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Voir mes services`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings."
|
||
msgstr "Acheter des crédits via les paramètres Odoo IAP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits"
|
||
" in their database to test any IAP features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs d'Odoo Online (SaaS) Enterprise disposent automatiquement "
|
||
"de crédits d'essai gratuits dans leur base de données pour tester toutes les"
|
||
" fonctionnalités IAP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
|
||
msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../general/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
|
||
msgid "Send quotations"
|
||
msgstr "Envoyer des devis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to "
|
||
"send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous qualifiez une piste en opportunité, vous aurez sans doute besoin "
|
||
"de lui faire parvenir un devis. Vous pouvez faire cela directement dans "
|
||
"l'application CRM d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12
|
||
msgid "Create a new quotation"
|
||
msgstr "Créer un nouveau devis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* "
|
||
"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cliquant sur une opportunité ou une piste, vous verrez apparaître un "
|
||
"bouton *Nouveau devis* qui vous amènera à un nouveau menu vous permettant de"
|
||
" gérer votre devis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"You will find all your quotes to that specific opportunity under the "
|
||
"*Quotations* menu on that page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous trouverez tous vos devis relatifs à cette opportunité sous le menu "
|
||
"*Devis* de cette page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28
|
||
msgid "Mark them won/lost"
|
||
msgstr "Marquer comme gagné/perdu"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the "
|
||
"process along."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devrez maintenant marquer votre opportunité comme gagnée ou perdue pour"
|
||
" passer à l'étape suivante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban "
|
||
"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous les marquez comme gagnées, elles se placeront dans la colonne "
|
||
"*Gagné* de la vue Kanban. Si néanmoins vous les marquez comme *Perdues*, "
|
||
"elles seront archivées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
|
||
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
|
||
msgstr "Optimiser votre travail quotidien"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
|
||
msgid "How to motivate and reward my salespeople?"
|
||
msgstr "Comment motiver et récompenser mes vendeurs ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards "
|
||
"is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople "
|
||
"productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to "
|
||
"motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges "
|
||
"inspired by game mechanics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encourager vos employés à atteindre des objectifs précis avec des buts et "
|
||
"des récompenses est un excellent moyen de renforcer les bonnes habitudes et "
|
||
"d'améliorer la productivité de vos vendeurs. Le module Ludification d'Odoo "
|
||
"vous donne des moyens simples et créatifs de motiver et d'évaluer vos "
|
||
"employés grâce à la reconnaissance en temps réel et à des badges inspirés de"
|
||
" l'univers du jeu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds"
|
||
" some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installez le module *Ludification* ou *Ludification CRM*, qui ajoute des "
|
||
"données utiles (buts et défis) utilisables sur *CRM/Ventes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View of the gamification module being installed in Odoo"
|
||
msgstr "Vue du module de ludification en cours d'installation sur Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21
|
||
msgid "Create a challenge"
|
||
msgstr "Créer un défi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Gamification Tools --> Challenges`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant, créez votre premier défi en allant aux "
|
||
":menuselection:`Paramètres --> Outils de ludification --> Défis`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate"
|
||
" the technical features in order to access the configuration. To do so, go "
|
||
"to *Settings* and *Activate the developer mode*."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'outil de ludification étant une configuration technique unique, vous devez"
|
||
" activer les fonctionnalités techniques pour accéder à la configuration. "
|
||
"Pour cela, rendez-vous dans *Paramètres* et *Activer le mode développeur*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings"
|
||
msgstr "Vue du menu d'outils de ludification dans les paramètres d'Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include "
|
||
"one or several goals, set for a specific period of time. Configure your "
|
||
"challenge as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un défi est une mission que vous envoyez à votre équipe commerciale. Il peut"
|
||
" inclure un ou plusieurs objectifs, fixés pour une période de temps "
|
||
"déterminée. Configurez votre défi comme suit :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38
|
||
msgid "Assign the salespeople to be challenged;"
|
||
msgstr "Définir les vendeurs à mettre au défi ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39
|
||
msgid "Assign a responsible;"
|
||
msgstr "Attribuer un responsable ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40
|
||
msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;"
|
||
msgstr "Configurer la périodicité avec la date de début et de fin;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41
|
||
msgid "Select your goals;"
|
||
msgstr "Définir vos objectifs ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42
|
||
msgid "Set up your rewards (badges)."
|
||
msgstr "Configurer vos récompenses (badges)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
|
||
"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the "
|
||
"end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is"
|
||
" manually closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les badges sont accordés lorsqu'un défi est terminé. C'est-à-dire soit à la "
|
||
"fin d'une période en cours (par ex. fin de mois pour un défi mensuel), soit "
|
||
"à la date de fin d'un défi (si aucune périodicité n'est définie), soit à la "
|
||
"clôture manuelle du défi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales"
|
||
" Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and "
|
||
"number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be "
|
||
"granted with a badge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'exemple ci-dessous, 2 employés sont mis au défi avec un *objectif de "
|
||
"vente mensuel*. Le défi est basé sur 2 objectifs : le montant total facturé "
|
||
"et le nombre de nouvelles pistes générées. À la fin du mois, le gagnant "
|
||
"recevra un badge."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du formulaire de défi et un défi en cours de création pour Odoo Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58
|
||
msgid "Set up goals"
|
||
msgstr "Définir des objectifs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs peuvent être évalués à l'aide d'objectifs et d'objectifs "
|
||
"numériques à atteindre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) "
|
||
"and compare members of a team throughout time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les **objectifs** sont attribués par le biais de *défis* qui évaluent (voir "
|
||
"l'image ci-dessus) et comparent les membres d'une équipe au fil du temps."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add "
|
||
"new item*, under *Goals*. Select the business object according to your "
|
||
"company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, "
|
||
"total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame "
|
||
"based on your management preferences, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez créer un nouvel objectif à la volée à partir d'un *Défi* en "
|
||
"cliquant sur *Ajouter un nouvel élément*, sous *Objectifs*. Sélectionnez "
|
||
"l'objectif commercial en fonction des besoins de votre entreprise. Quelques "
|
||
"exemples : nombre de nouvelles pistes, montant total facturé au cours d'une "
|
||
"semaine, d'un mois ou de toute autre période en fonction des préférences du "
|
||
"management, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the goal definition form and a goal definition being created for "
|
||
"Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du formulaire de définition d'un objectif et une définition d'objectif "
|
||
"en cours de création pour Odoo Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data "
|
||
"and a timezone, create new users, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les objectifs peuvent aussi inclure la configuration de votre base de "
|
||
"données (par ex. définir les données de votre entreprise et un fuseau "
|
||
"horaire, créer de nouveaux utilisateurs, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77
|
||
msgid "Set up rewards"
|
||
msgstr "Configurer vos récompenses"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a "
|
||
"simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to "
|
||
"express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges "
|
||
"to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings"
|
||
" --> Gamification Tools --> Badges`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les réalisations non numériques, des **Badges** peuvent être accordés "
|
||
"aux utilisateurs. D'un simple merci à une réalisation exceptionnelle, un "
|
||
"badge est un moyen facile d'exprimer sa gratitude envers un utilisateur pour"
|
||
" son bon travail. Pour créer et attribuer des badges à vos employés en "
|
||
"fonction de leurs performances, accédez à :menuselection:`Paramètres --> "
|
||
"Outils de ludification --> Badges`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View of the badges page in Odoo"
|
||
msgstr "Vue de la page badges dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
|
||
msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete"
|
||
msgstr "Enrichir votre base de contacts avec l'Autocomplétion de partenaires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Partner Autocomplete helps you to enrich your contacts database with "
|
||
"corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and "
|
||
"quickly get all the information you need."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Contacts` and activate the *Partner "
|
||
"Autocomplete* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Contacts` et activez la "
|
||
"fonctionnalité *Autocomplétion de partenaires*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des paramètres et l'activation de la fonctionnalité dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18
|
||
msgid "Enrich your contacts with corporate data"
|
||
msgstr "Enrichir vos contacts avec des données d'entreprise"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"From any module, once you start to create a new contact typing the name of "
|
||
"it, the system will suggest a potential match. If you select it, the contact"
|
||
" will be populated with corporate data."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de n'importe quel module, une fois que vous commencez à créer un "
|
||
"nouveau contact en tapant son nom, le système vous proposera une "
|
||
"correspondance potentielle. Si vous la sélectionnez, le contact sera "
|
||
"renseigné avec les données de l'entreprise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"For example, after typing *Odoo*, you will get the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, après avoir tapé *Odoo*, vous obtiendrez les informations "
|
||
"suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid "Creating a new contact in Odoo"
|
||
msgstr "Créer un nouveau contact dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option "
|
||
"in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue des informations sur Odoo qui s'affichent grâce à l'option "
|
||
"d'autocomplétion dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Partner Autocomplete also works if you enter a VAT number instead of a "
|
||
"company name."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'Autocomplétion de partenaires fonctionne également si vous saisissez un "
|
||
"numéro de TVA au lieu d'un nom de l'entreprise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
|
||
" prepaid credits to be used. Each request will consume one credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service *Autocomplétion de partenaires* est un service *Achats In-App "
|
||
"(IAP)* qui nécessite l'utilisation de crédits prépayés. Chaque demande "
|
||
"consomme un crédit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> Contacts --> Partner "
|
||
"Autocomplete or Odoo IAP --> View My Services` and select a package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour acheter des crédits, accédez aux :menuselection:`Paramètres --> "
|
||
"Contacts --> Autocomplétion de partenaires ou Odoo IAP --> Voir mes "
|
||
"services` et sélectionnez un forfait."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you run out of credits, the only information that will be populated when "
|
||
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'avez plus de crédits, les seules informations qui seront "
|
||
"renseignées lorsque vous cliquerez sur l'entreprise suggérée seront le lien "
|
||
"du site web et le logo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit "
|
||
"from free trial credits to test the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous êtes sur Odoo Online et vous avez la version Enterprise, vous "
|
||
"bénéficiez de crédits d'essai gratuits pour tester la fonctionnalité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Learn about our *Privacy Policy* `here "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Découvrez notre *Politique de confidentialité* `ici "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
|
||
msgid "Analyze performance"
|
||
msgstr "Analyser la performance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:3
|
||
msgid "How to use Google Spreadsheet in Addition to my Data?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment utiliser Google Feuilles de calcul en complément de mes données ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Create custom dashboards in Google Spreadsheet that retrieves data directly "
|
||
"from Odoo using spreadsheet formula. You can use it to create sales "
|
||
"commission plans, budgets, project forecasts, etc. Formulas are written in "
|
||
"Python but programming skills are not required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez des tableaux de bord personnalisés dans Google Feuilles de calcul qui "
|
||
"récupèrent des données directement depuis Odoo à l'aide des formules de "
|
||
"feuille de calcul. Vous pouvez l'utiliser pour créer des plans de "
|
||
"commissions de vente, des budgets, des prévisions de projets, etc. Les "
|
||
"formules sont écrites en Python, mais aucune compétence en programmation "
|
||
"n'est requise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"From the *General Settings*, activate *Google Drive* and *Google "
|
||
"Spreadsheet*. The options *Authorization Code* and *Get Authorization Code* "
|
||
"are now available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans les *Paramètres généraux*, activez *Google Drive* et *Google Feuilles "
|
||
"de calcul*. Les options *Code d'autorisation* et *Obtenir le code "
|
||
"d'autorisation* sont désormais disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
|
||
msgid "Enable the Google Drive and Google Spreadsheet features in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer les fonctionnalités Google Drive et Google Feuilles de calcul dans "
|
||
"Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:19
|
||
msgid "Now, link your Google account with Odoo by following these steps:"
|
||
msgstr "Reliez à présent votre compte Google à Odoo en suivant ces étapes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:21
|
||
msgid "Get Authorization Code"
|
||
msgstr "Obtenir le code d'autorisation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:22
|
||
msgid "Select your Google account"
|
||
msgstr "Sélectionner votre compte Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:23
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "Saisir votre mot de passe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:24
|
||
msgid "Copy the code"
|
||
msgstr "Copier le code"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:25
|
||
msgid "Paste it into the Authorization Code field"
|
||
msgstr "Coller le code dans le champ Code d'autorisation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:28
|
||
msgid "Create a new Spreadsheet"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle feuille de calcul"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"From the *CRM* app, for example, go to *Favorites* and click on *Add to "
|
||
"Google Spreadsheet*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis l'application *CRM*, par exemple, allez dans *Favoris* et cliquez sur"
|
||
" *Ajouter à la feuille de calcul Google*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"From the CRM application, for example, click on add to Google Spreadsheet in"
|
||
" Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis l'application CRM, par exemple, cliquez sur ajouter à Google Feuilles"
|
||
" de calcul dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:36
|
||
msgid "A new spreadsheet will be automatically created in your Google Drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une nouvelle feuille de calcul sera automatiquement créée dans votre Google "
|
||
"Drive."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"When you opening this new file, a second sheet is created automatically by "
|
||
"Odoo with a tutorial/documentation on *How to use Google Spreadsheet*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous ouvrez ce nouveau fichier, une seconde feuille est créée "
|
||
"automatiquement par Odoo avec un tutoriel/une documentation sur *Comment "
|
||
"utiliser Google Feuilles de calcul*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:43
|
||
msgid "Link a Spreadsheet with Odoo"
|
||
msgstr "Lier une feuille de calcul avec Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:45
|
||
msgid "From this new file, configure your database."
|
||
msgstr "À partir de ce nouveau fichier, configurez votre base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Odoo --> Server Settings --> Database Name --> "
|
||
"Username --> Password`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection: `Odoo --> Paramètres du serveur --> Nom de la base "
|
||
"de données --> Nom d'utilisateur --> Mot de passe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
|
||
msgid "Menu called Odoo is shown on the settings bar in the Spreadsheet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un menu intitulé Odoo s'affiche dans la barre des paramètres dans la feuille"
|
||
" de calcul"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:53
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applications"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"You have two different formulas available when using Google Spreadsheet in "
|
||
"Odoo: *retrieve data* and *retrieve grouped sums*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez deux formules disponibles lorsque vous utilisez Google Feuilles de"
|
||
" calcul dans Odoo : *récupérer de données* et *récupérer des sommes "
|
||
"groupées*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Google Drive limits the execution time of scripts; if the data you requested"
|
||
" takes too long to be delivered, you might get an error. There is no "
|
||
"specific size limit, since the time for Odoo to respond depends on several "
|
||
"factors - although reading data regarding several thousand records is "
|
||
"usually fine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Google Drive limite le temps d'exécution des scripts ; si les données que "
|
||
"vous avez demandées mettent trop de temps à être livrées, vous risquez "
|
||
"d'obtenir un message d'erreur. Il n'y a pas de limite de taille spécifique, "
|
||
"puisque le temps de réponse d'Odoo dépend de plusieurs facteurs - bien que "
|
||
"la lecture de données concernant plusieurs milliers d'enregistrements se "
|
||
"fasse généralement sans problèmes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:66
|
||
msgid "Retrieve Data"
|
||
msgstr "Récupérer des données"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The theoretical formula is :command:`= oe_browse "
|
||
"(table;columns;filters;orderby:limit)`. Used it if you want to display the "
|
||
"information without grouping it (e.g.: each sales order in the database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La formule théorique est :command:`= oe_browse "
|
||
"(table;columns;filters;orderby:limit)`. Utilisez-la si vous souhaitez "
|
||
"afficher les informations sans les regrouper (par ex. chaque commande client"
|
||
" dans la base de données)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:71
|
||
msgid "Find some the arguments in the table below."
|
||
msgstr "Trouvez quelques arguments dans le tableau ci-dessous."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
|
||
msgid "Table with examples of arguments to use in Odoo"
|
||
msgstr "Tableau contenant des exemples d'arguments à utiliser dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:78
|
||
msgid "Retrieve Grouped Sums"
|
||
msgstr "Récupérer des sommes groupées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The theoretical formula is :command:`= oe_read_group "
|
||
"(table;columns;group_by;filters;orderby:limit)`. Use it when you want to "
|
||
"display a sum of data (e.g.: total invoiced)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La formule théorique est :command:`= oe_read_group "
|
||
"(table;columns;group_by;filters;orderby:limit)`. Utilisez-la lorsque vous "
|
||
"souhaitez afficher une somme de données (par ex. total facturé)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:82
|
||
msgid "Find some arguments in the table below."
|
||
msgstr "Trouvez quelques arguments dans le tableau ci-dessous."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
|
||
msgid "Table with examples of grouped sum arguments to use in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tableau contenant des exemples d'arguments de sommes groupées à utiliser "
|
||
"dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:89
|
||
msgid "Other uses"
|
||
msgstr "Autres utilisations"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Mix Odoo data with spreadsheet data, add traditional formulas, and create "
|
||
"Dynamic Tabled and Graphs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mélangez des données Odoo avec des données des feuilles de calcul, ajoutez "
|
||
"des formules traditionnelles et créez des tableaux et des graphiques "
|
||
"dynamiques."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
|
||
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
|
||
msgstr "Contrôler votre ratio gain/perte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
|
||
"Win/Loss ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour voir comment vous vous en sortez avec votre pipeline, examinez le ratio"
|
||
" gain/perte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour accéder à ce rapport, allez dans votre vue *Pipeline*, dans l'onglet "
|
||
"*Analyse*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the"
|
||
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
|
||
"on filter and check Won/Lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"À ce niveau, vous pouvez filtrer quelles opportunités vous souhaitez voir : "
|
||
"les vôtres, celles de votre équipe commerciale, de toute votre entreprise, "
|
||
"etc. Vous pouvez ensuite cliquer sur Filtres et cochez les cases "
|
||
"Gagné/Perdu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18
|
||
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
|
||
msgstr "Vous pouvez également changer les *Mesures* en *Revenu espéré*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23
|
||
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
|
||
msgstr "Vous avez également la possibilité de passer à une vue diagramme. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
|
||
msgid "Organize the pipeline"
|
||
msgstr "Organiser le pipeline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
|
||
msgid "Manage lost opportunities"
|
||
msgstr "Gérer des opportunités perdues"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"While working with your opportunities, you might lose some of them. You will"
|
||
" want to keep track of the reasons you lost them and also which ways Odoo "
|
||
"can help you recover them in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous travaillez sur vos opportunités, vous pourriez en perdre quelques"
|
||
" unes. Vous voudrez sans doute garder la trace de la raison de ces échecs et"
|
||
" aussi comment Odoo pourrait vous aider à les reconquérir plus tard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
|
||
msgid "Mark a lead as lost"
|
||
msgstr "Marquer une piste comme perdue"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"While in your pipeline, select any opportunity you want and you will see a "
|
||
"*Mark Lost* button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans votre pipeline, sélectionnez l'opportunité désirée et vous verrez un "
|
||
"bouton *Marquer comme perdu*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can then select an existing *Lost Reason* or create a new one right "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez sélectionner un *Motif de la perte* ou en créer un nouveau ici."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22
|
||
msgid "Manage & create lost reasons"
|
||
msgstr "Gérer & créer des motifs de perte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You will find your *Lost Reasons* under :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Lost Reasons`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous trouverez vos *Motifs de la perte* dans le menu "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Motifs de la perte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"You can select & rename any of them as well as create a new one from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez sélectionner & renommer n'importe lequel ou en créer un nouveau "
|
||
"à cet endroit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30
|
||
msgid "Retrieve lost opportunities"
|
||
msgstr "Récupérer des opportunités perdues"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve lost opportunities and do actions on them (send an email, make a"
|
||
" feedback call, etc.), select the *Lost* filter in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour récupérer des opportunités perdues et agir sur celles-ci (envoyer un "
|
||
"mail, appeler pour un retour d'expériences, etc.), choisissez le filtre "
|
||
"*Perdu* dans la barre de recherche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
|
||
msgid "You will then see all your lost opportunities."
|
||
msgstr "Vous verrez alors toutes vos opportunités perdues."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost "
|
||
"Reason*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez les affiner davantage, vous pouvez ajouter un filtre *Motif "
|
||
"de la perte*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
|
||
msgid "For Example, *Too Expensive*."
|
||
msgstr "Par exemple, *Trop cher*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50
|
||
msgid "Restore lost opportunities"
|
||
msgstr "Restaurer des opportunités perdues"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"From the Kanban view with the filter(s) in place, you can select any "
|
||
"opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by "
|
||
"clicking on *Archived*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la vue Kanban, avec le(s) filtre(s) activé(s), vous pouvez sélectionner"
|
||
" n'importe quelle opportunité, pour la traiter comme d'habitude. Vous pouvez"
|
||
" aussi la restaurer en cliquant sur *Archivé*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"You can also restore items in batch from the Kanban view when they belong to"
|
||
" the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can "
|
||
"also archive the same way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi restaurer les éléments par lot dans la vue Kanban, quand "
|
||
"ils appartiennent à la même étape. Sélectionnez *Restaurer* dans les options"
|
||
" de la colonne. Vous pouvez également les archiver de la même manière."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
|
||
msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour sélectionner certaines opportunités, vous devriez passer en vue liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Then you can select as many or all opportunities and select the actions you "
|
||
"want to take."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez alors sélectionner autant ou toutes les opportunités et choisir "
|
||
"les actions que vous voulez entreprendre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78
|
||
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
|
||
msgid "Multiple sales teams"
|
||
msgstr "Plusieurs équipes commerciales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Use the *Sales Teams* feature to manage several sales teams, departments, or"
|
||
" channels, each with their own unique sales processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez la fonctionnalité *Équipes commerciales* pour gérer plusieurs "
|
||
"équipes commerciales, départements ou canaux, chacun ayant ses propres "
|
||
"processus de vente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
|
||
msgid "Create a new sales team"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle équipe commerciale"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
|
||
"Sales Teams`, then click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une nouvelle équipe commerciale, allez à :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuration --> Équipes commerciales` et cliquez sur :guilabel:`Créer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"On the creation page, set an :guilabel:`Email Alias` to automatically "
|
||
"generate a lead/opportunity for this sales team every time a message is sent"
|
||
" to that unique email address. Choose whether to accept emails from "
|
||
":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or "
|
||
":guilabel:`Followers Only`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la page de création, définissez un :guilabel:`Alias de messagerie` pour "
|
||
"automatiquement générer une piste/opportunité pour cette équipe commerciale "
|
||
"chaque fois qu'un message est envoyé à cette adresse email unique. "
|
||
"Choisissez d'accepter des emails de :guilabel:`Tout le monde`, de "
|
||
":guilabel:`Partenaires authentifiés` ou d':guilabel:`Abonnés uniquement`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Set an :guilabel:`Invoicing Target` if this team has specific monthly "
|
||
"revenue goals. Set a :guilabel:`Domain` to assign leads/opportunities to "
|
||
"this sales team based on specific filters, such as country, language, or "
|
||
"campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez un :guilabel:`Objectif de facturation` si cette équipe a des "
|
||
"objectifs de revenus mensuels spécifiques. Définissez un :guilabel:`Domaine`"
|
||
" pour assigner des pistes/opportunités à cette équipe commerciale en "
|
||
"fonction de filtres spécifiques, tels que le pays, la langue ou la campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
|
||
msgid "Create a sales team in Odoo CRM."
|
||
msgstr "Créer une équipe commerciale dans Odoo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29
|
||
msgid "Add members to a sales team"
|
||
msgstr "Ajouter des membres à une équipe commerciale"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab"
|
||
" when editing the sales team's configuration page. Select a salesperson from"
|
||
" the drop-down menu or create new salesperson. Set a maximum number of leads"
|
||
" that can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that "
|
||
"they do not overwork."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter des membres à une équipe, cliquez sur :guilabel:`Ajouter` sous "
|
||
"l'onglet :guilabel:`Membres` lors de l'édition de la page de configuration "
|
||
"de l'équipe commerciale. Sélectionnez un vendeur dans le menu déroulant ou "
|
||
"créez un nouveau vendeur. Définissez un nombre maximum de pistes pouvant "
|
||
"être assignées à ce vendeur sur une période de 30 jours afin d'éviter qu'il "
|
||
"ne soit surchargé de travail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
|
||
msgid "Add a salesperson in Odoo CRM."
|
||
msgstr "Ajoutez un vendeur dans Odoo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"One person can be added as a team member or :guilabel:`Team Leader` to "
|
||
"multiple sales teams, allowing them to access all of the pipelines that they"
|
||
" need to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une personne peut être ajoutée en tant que membre ou :guilabel:`chef "
|
||
"d'équipe`, ce qui lui permet d'accéder à tous les pipelines dont elle a "
|
||
"besoin."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44
|
||
msgid "Sales team dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord de l'équipe commerciale"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM --> Sales --> "
|
||
"Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard "
|
||
"tiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher le tableau de bord de l'équipe commerciale, allez à "
|
||
":menuselection:`CRM --> Ventes --> Équipes`. Les utilisateurs d'Odoo verront"
|
||
" toutes les équipes dont ils font partie sous forme de cartes de tableau de "
|
||
"bord."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Each tile gives an overview of the sales team's open opportunities, "
|
||
"quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of "
|
||
"new opportunities per week and an invoicing progress bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque carte donne un aperçu des opportunités ouvertes, des devis, des "
|
||
"commandes et des revenus attendus de l'équipe commerciale, ainsi qu'un "
|
||
"graphique à barres des nouvelles opportunités par semaine et une barre de "
|
||
"progression de la facturation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
|
||
msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM."
|
||
msgstr "Tableau de bord de l'équipe commerciale dans Odoo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the three dots in the corner of a tile to open a navigational menu "
|
||
"that lets users quickly view documents or reports, create new quotations or "
|
||
"opportunities, pick a color for this team, or access the team's "
|
||
"configuration page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur les trois points dans le coin d'une carte pour ouvrir un menu de"
|
||
" navigation qui permet aux utilisateurs d'afficher rapidement des documents "
|
||
"ou des rapports, de créer de nouveaux devis ou de nouvelles opportunités, de"
|
||
" choisir une couleur pour cette équipe ou d'accéder à la page de "
|
||
"configuration de l'équipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create "
|
||
"opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le menu à trois points dans le tableau de bord d'Odoo CRM pour "
|
||
"afficher les documents et créer des opportunités."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM "
|
||
"pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Pipeline` pour accéder directement au "
|
||
"pipeline CRM de cette équipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
|
||
msgid "Assign and track leads"
|
||
msgstr "Assigner et suivre des pistes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
|
||
msgid "Assign leads with predictive lead scoring"
|
||
msgstr "Assigner des pistes grâce à la notation prédictive des pistes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *CRM* app can automatically assign leads/opportunities to sales "
|
||
"teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the "
|
||
"probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that "
|
||
"are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to "
|
||
"the appropriate salespeople."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application *CRM* d'Odoo peut automatiquement assigner des "
|
||
"pistes/opportunités aux équipes commerciales et vendeurs. Une pratique "
|
||
"courante consiste à assigner les pistes en fonction de la probabilité de "
|
||
"remporter chaque piste. Les entreprises peuvent donner la priorité aux "
|
||
"pistes qui ont le plus de chances de déboucher sur des affaires fructueuses "
|
||
"en les assignant rapidement aux vendeurs appropriés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a "
|
||
"method called *predictive lead scoring*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo calcule automatiquement la probabilité de remporter chaque piste en "
|
||
"utilisant une méthode appelée *notation prédictive des pistes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
|
||
msgid "Predictive lead scoring"
|
||
msgstr "Notation prédictive des pistes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical "
|
||
"data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"La notation prédictive des pistes est un modèle d'apprentissage automatique "
|
||
"qui utilise les données historiques de Odoo *CRM* pour évaluer les "
|
||
"pistes/opportunités ouvertes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects"
|
||
" data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses "
|
||
"this data to predict the probability of winning each new lead or "
|
||
"opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au fur et à mesure qu'une entreprise traite des opportunités dans le "
|
||
"pipeline CRM, Odoo recueille des données sur les opportunités gagnées et "
|
||
"perdues. La notation prédictive des pistes utilise ces données pour prédire "
|
||
"la probabilité de remporter chaque nouvelle piste ou opportunité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data"
|
||
" Odoo collects, resulting in more accurate probabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus il y a d'opportunités envoyées à travers le pipeline CRM, plus Odoo "
|
||
"recueille de données, ce qui permet d'obtenir des probabilités plus "
|
||
"précises."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* "
|
||
"probability model:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus précisément, la notation prédictive des pistes d'Odoo utilise la "
|
||
"classification de probabilité *naïve bayésienne* :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"\\begin{equation}\n"
|
||
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
|
||
"\\end{equation}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\begin{equation}\n"
|
||
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
|
||
"\\end{equation}\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The probability of success of each opportunity is displayed on the "
|
||
"opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses"
|
||
" through the CRM pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"La probabilité de réussite de chaque opportunité est affichée sur le "
|
||
"formulaire de l'opportunité et elle se met à jour automatiquement au fur et "
|
||
"à mesure que l'opportunité progresse dans le pipeline CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid "The probability of success displayed on the opportunity form."
|
||
msgstr ""
|
||
"La probabilité de réussite affichée sur le formulaire de l'opportunité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"When an opportunity moves to the next stage, its probability of success "
|
||
"automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'une opportunité passe à l'étape suivante, sa probabilité de réussite "
|
||
"augmente automatiquement en fonction de l’algorithme de notation prédictive "
|
||
"des pistes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the "
|
||
"variables used to calculate the probability of success can be customized in "
|
||
"the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La notation prédictive des pistes est toujours activée dans Odoo *CRM*. "
|
||
"Cependant, les variables utilisées pour calculer la probabilité de réussite "
|
||
"peuvent être personnalisés dans les paramètres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the variables used by predictive lead scoring, go to "
|
||
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`. Under "
|
||
":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update "
|
||
"Probabilities` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour personnaliser les variables utilisées par la notation prédictive des "
|
||
"pistes, allez à :menuselection:`CRM --> Configuration --> Paramètres`. Sous "
|
||
":guilabel:`Notation prédictive des pistes`, cliquez sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Mettre à jour les probabilités`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive "
|
||
"lead scoring feature will take into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, cliquez sur le menu déroulant pour choisir les variables qui seront"
|
||
" prises en compte par la notation prédictive des pistes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre Mettre à jour les probabilités dans les paramètres de la Notation"
|
||
" prédictive des pistes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60
|
||
msgid "Any number of the following variables can be activated:"
|
||
msgstr "Chacune des variables suivantes peut être activée :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity "
|
||
"originates"
|
||
msgstr ":guilabel:`État` : l'état géographique d'où provient l'opportunité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity "
|
||
"originates"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pays` : le pays géographique d'où provient l'opportunité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the "
|
||
"opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Qualité du téléphone` : si un numéro de téléphone est indiqué "
|
||
"pour l'opportunité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the"
|
||
" opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Qualité de l'email` : si une adresse email est indiquée pour "
|
||
"l'opportunité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social"
|
||
" media)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Source` : la source d'une opportunité (par ex. moteur de "
|
||
"recherche, réseaux sociaux)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity"
|
||
msgstr ":guilabel:`Langue` : la langue parlée indiquée pour l'opportunité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68
|
||
msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity"
|
||
msgstr ":guilabel:`Étiquettes` : les étiquettes apposées sur l'opportunité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the"
|
||
" CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales "
|
||
"team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* "
|
||
"takes into account these two variables, regardless of which optional "
|
||
"variables are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les variables `Étape` et `Équipe` sont toujours actives. `Étape` fait "
|
||
"référence à l'étape du pipeline CRM dans laquelle se trouve une opportunité."
|
||
" `Équipe` fait référence à l'équipe commerciale à laquelle est assignée "
|
||
"l'opportunité. La notation prédictive des pistes prend *toujours* en compte "
|
||
"ces deux variables, quelles que soient les variables optionnelles "
|
||
"sélectionnées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads "
|
||
"created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring "
|
||
"will begin its calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez ensuite sur le champ de date à côté de l'option :guilabel:`Prendre "
|
||
"en compte les pistes créées à partir du :` pour sélectionner la date à "
|
||
"partir de laquelle la notation prédictive des pistes commencera à calculer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79
|
||
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour enregistrer les changements. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82
|
||
msgid "Change the probability manually"
|
||
msgstr "Modifier la probabilité manuellement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"An opportunity's probability of success can be changed manually on the "
|
||
"opportunity form. Click on the probability number to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La probabilité de réussite d'une opportunité peut être modifiée manuellement"
|
||
" sur le formulaire de l'opportunité. Cliquez sur le chiffre de probabilité "
|
||
"pour la modifier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Manually changing the probability removes the automatic probability updates "
|
||
"for that opportunity. The probability will no longer update automatically as"
|
||
" the opportunity moves through each stage of the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"La modification manuelle de la probabilité supprime les mises à jour "
|
||
"automatiques de la probabilité pour cette opportunité. La probabilité ne "
|
||
"sera plus mise à jour automatiquement au fur et à mesure que l'opportunité "
|
||
"franchit les différentes étapes du pipeline."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the "
|
||
"probability percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour réactiver la probabilité automatique, cliquez sur l'icône d'engrenage à"
|
||
" côté du pourcentage de probabilité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'icône d'engrenage utilisée pour réactiver la probabilité automatique sur "
|
||
"un formulaire d'opportunité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:99
|
||
msgid "Assign leads based on probability"
|
||
msgstr "Assigner des pistes d'après leur probabilité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *CRM* can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople "
|
||
"based on specified rules. Create assignment rules based on the leads' "
|
||
"probability of success to prioritize those that are more likely to result in"
|
||
" deals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *CRM* peut assigner des pistes/opportunités aux équipes commerciales et"
|
||
" aux vendeurs en fonction de règles spécifiques. Créez des règles "
|
||
"d'assignation basées sur la probabilité de réussite des pistes afin de "
|
||
"donner la priorité à celles qui ont le plus de chances de réussir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:106
|
||
msgid "Configure rule-based assignment"
|
||
msgstr "Configurer l'assignation basée sur des règles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer l'*assignation basée sur des règles*, allez à "
|
||
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Paramètres` et activez "
|
||
"l':guilabel:`Assignation basée sur des règles`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"The rule-based assignment feature can be set to run :guilabel:`Manually`, "
|
||
"meaning an Odoo user must manually trigger the assignment, or "
|
||
":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the "
|
||
"assignment according to the chosen time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible de configurer la fonctionnalité d'assignation basée sur des "
|
||
"règles pour qu'elle s'exécute :guilabel:`Manuellement`, ce qui signifie "
|
||
"qu'un utilisateur d'Odoo doit lancer l'assignation manuellement ou "
|
||
":guilabel:`De façon répétée`, ce qui signifie qu'Odoo déclenche "
|
||
"automatiquement l'assignation en fonction de la période sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the "
|
||
":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the"
|
||
" automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour configurer l'assignation automatique des pistes, sélectionnez "
|
||
":guilabel:`De façon répétée` pour la section :guilabel:`Exécution`. Ensuite,"
|
||
" personnalisez la fréquence à laquelle Odoo déclenchera l'assignation "
|
||
"automatique dans la section :guilabel:`Répéter tou(te)s les`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre Assignation basée sur des règles dans les paramètres de CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"If rule-based assignment is set to run :guilabel:`Repeatedly`, the "
|
||
"assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon in "
|
||
"the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the "
|
||
":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'assignation basée sur des règles est configurée pour s'exécuter "
|
||
":guilabel:`de façon répétée`, l'assignation peut toujours être déclenchée "
|
||
"manuellement à l'aide de l'icône de flèche circulaire dans les paramètres "
|
||
":guilabel:`Assignation basée sur des règles` (ou à l'aide du bouton "
|
||
":guilabel:`Assigner des pistes` sur la page de configuration de l'équipe "
|
||
"commerciale)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128
|
||
msgid "Configure assignment rules"
|
||
msgstr "Configurer des règles d'assignation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or "
|
||
"salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people."
|
||
" To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales"
|
||
" Teams`, and select a sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, configurez les *règles d'assignation* pour chaque équipe "
|
||
"commerciale et/ou vendeur. Ces règles déterminent quelles pistes Odoo "
|
||
"assigne à quelles personnes. Pour démarrer, allez à :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuration --> Équipes commerciales` et sélectionnez une équipe "
|
||
"commerciale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, "
|
||
"click on :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to "
|
||
"determine lead assignment for this sales team. The rules can include "
|
||
"anything that may be relevant for this company or team, and any number of "
|
||
"rules can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le formulaire de configuration de l'équipe commerciale, sous "
|
||
":guilabel:`Règles d'assignation`, cliquez sur :guilabel:`Modifier le "
|
||
"domaine` pour configurer les règles qu'Odoo utilise pour déterminer "
|
||
"l'assignation des pistes pour cette équipe commerciale. Ces règles peuvent "
|
||
"inclure tout ce qui peut être pertinent pour cette entreprise ou équipe et "
|
||
"un nombre illimité de règles peut être ajouté."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on "
|
||
"the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another "
|
||
"line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur :guilabel:`Ajouter un filtre` pour commencer à créer des règles "
|
||
"d'assignation. Cliquez sur le signe :guilabel:`+` à droite de la règle "
|
||
"d'assignation pour ajouter une autre ligne. Cliquez sur le symbole "
|
||
":guilabel:`x` pour supprimer la ligne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"To create an assignment rule based on an opportunity's probability of "
|
||
"success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, "
|
||
"and select :guilabel:`Probability`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une règle d'assignation basée sur la probabilité de réussite "
|
||
"d'une opportunité, cliquez sur le menu déroulant à l'extrême gauche d'une "
|
||
"ligne de règle d'assignation et sélectionnez :guilabel:`Probabilité`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most "
|
||
"likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal "
|
||
"to*, or *less than or equal to*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le menu déroulant du milieu, sélectionnez le symbole d'équation "
|
||
"souhaité—le plus souvent le symbole correspondant à *plus grand que*, *plus "
|
||
"petit que*, *plus grand ou égal à*, ou *plus petit ou égal à*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"In the far right space, enter the desired number value of the probability. "
|
||
"Finally, click :guilabel:`Save` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le champ situé à l'extrême droite, saisissez la valeur numérique "
|
||
"souhaitée pour la probabilité. Enfin, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` "
|
||
"pour enregistrer les modifications."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that "
|
||
"have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`"
|
||
" line that reads: `Probability >= 20`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour configurer une règle d'assignation de manière à ce qu'une équipe "
|
||
"commerciale reçoive les pistes avec une probabilité de réussite plus grande "
|
||
"ou égale à 20%, créez une ligne de :guilabel:`Domaine` comme suit : "
|
||
"`Probabilité >= 20`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty "
|
||
"percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domaine d'équipe commerciale défini sur une probabilité plus grande ou égale"
|
||
" à vingt pour cent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Separate assignment rules can also be configured for individual team "
|
||
"members. From the sales team configuration page, click on a team member in "
|
||
"the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click"
|
||
" :guilabel:`Save` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des règles d'assignation séparées peuvent également être configurées pour "
|
||
"chaque membre de l'équipe. Depuis la page de configuration de l'équipe "
|
||
"commerciale, cliquez sur un membre de l'équipe dans l'onglet "
|
||
":guilabel:`Membres` et modifiez la section :guilabel:`Domaine`. Cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales "
|
||
"team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto "
|
||
"assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson "
|
||
"from being assigned leads automatically by Odoo's rule-based assignment "
|
||
"feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or"
|
||
" salesperson can still be assigned leads manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'assignation automatique des pistes est configurée dans les paramètres, "
|
||
"l'équipe commerciale et chaque membre de l'équipe ont la possibilité "
|
||
"d':guilabel:`Ignorer l'assignation automatique`. Cochez cette case pour "
|
||
"éviter qu'une équipe commerciale ou un vendeur ne se voie assigner des "
|
||
"pistes automatiquement par la fonctionnalité d'assignation basée sur des "
|
||
"règles d'Odoo. Si l'option :guilabel:`Ignorer l'assignation automatique` est"
|
||
" activée, l'équipe commerciale ou le vendeur peut toujours se voir assigner "
|
||
"des pistes manuellement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign "
|
||
"Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will "
|
||
"assign any leads that are currently unassigned and match this team's "
|
||
"specified domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour assigner manuellement des pistes à cette équipe commerciale, cliquez "
|
||
"sur le bouton :guilabel:`Assigner des pistes` en haut de la page de "
|
||
"configuration de l'équipe commerciale. Cette opération permet d'assigner des"
|
||
" pistes qui n'ont pas encore été assignées et qui correspondent au domaine "
|
||
"spécifique de l'équipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
|
||
msgid "Track your prospects visits"
|
||
msgstr "Suivre les visites de vos prospects"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tracking your website pages will give you much more information about the "
|
||
"interests of your website visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le suivi des pages de votre site web vous donnera beaucoup plus "
|
||
"d'informations sur les centres d'intérêt des visiteurs de votre site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if "
|
||
"they use the contact form on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque page suivie qu'ils visitent sera enregistrée dans votre "
|
||
"piste/opportunité s'ils utilisent le formulaire de contact de votre site "
|
||
"web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your "
|
||
"*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser cette fonctionnalité, installez le module gratuit *Notation "
|
||
"des Pistes* depuis la page *Applications* (accessible uniquement dans la "
|
||
"version Odoo Entreprise)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:21
|
||
msgid "Track a webpage"
|
||
msgstr "Suivre une page web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Go to any static page you want to track on your website and under the "
|
||
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez sur n'importe quelle page statique que vous voulez suivre sur votre "
|
||
"site web et sous l'onglet *Promouvoir*, vous trouverez *Optimiser le "
|
||
"référencement*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
|
||
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous y verrez une case à cocher *Suivre la page* pour suivre cette page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:35
|
||
msgid "See visited pages in your leads/opportunities"
|
||
msgstr "Voir les pages visitées dans vos pistes/opportunités"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of "
|
||
"the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on "
|
||
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
|
||
"button but also further down you will see them in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"À présent, chaque fois qu'une piste est créée depuis le formulaire de "
|
||
"contact, cette fonctionnalité gardera la trace des pages visitées par ce "
|
||
"visiteur. Il y a deux manières de voir ces pages, dans le coin supérieur "
|
||
"droit de votre piste/opportunité, vous trouverez un bouton *Pages vues*, "
|
||
"mais aussi plus bas, dans le chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Both will update if the viewers comes back to your website and visits more "
|
||
"pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous deux seront mis à jour si le visiteur revient sur votre site web et "
|
||
"visite d'autres pages."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the "
|
||
"chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonctionnalité ne répétera pas les affichages multiples des mêmes "
|
||
"pages dans le chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:55
|
||
msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!"
|
||
msgstr "Vos clients ne pourront plus avoir de secrets pour vous !"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6
|
||
msgid "Point of Sale"
|
||
msgstr "Point de Vente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app "
|
||
"works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline."
|
||
" Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time"
|
||
" statistics, and your data is consolidated across all shops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gérez facilement vos boutiques et restaurants avec **Odoo Point de Vente**. "
|
||
"L'application fonctionne sur tout appareil ayant un navigateur web, même si "
|
||
"vous êtes temporairement hors ligne. Les mouvements de produit sont "
|
||
"automatiquement enregistrés dans votre stock, vous obtenez des statistiques "
|
||
"en temps réel et vos données sont consolidées à travers toutes les "
|
||
"boutiques."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials <https://www.odoo.com/slides/point-"
|
||
"of-sale-28>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriels Odoo : Tutoriels sur les points de vente "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/point-of-sale-28>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14
|
||
msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations </applications/productivity/iot>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Documentation sur les IoT Boxes </applications/productivity/iot>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19
|
||
msgid "Start a session"
|
||
msgstr "Démarrer une session"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session`, and at the "
|
||
":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to "
|
||
"start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is"
|
||
" already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir du **tableau de bord du PdV**, cliquez sur :guilabel:`Nouvelle "
|
||
"session` et sur l'écran :guilabel:`Contrôle des espèces à l'ouverture`, "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Ouvrir la session` pour commencer une session du PdV "
|
||
"ou cliquez sur :guilabel:`Continuer la vente` si la session est déjà "
|
||
"ouverte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Multiple users <point_of_sale/employee_login>` can be logged into the "
|
||
"same session at the same time. However, the session can only be opened once "
|
||
"on the same browser."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Plusieurs utilisateurs <point_of_sale/employee_login>` peuvent être "
|
||
"connectés à la même session en même temps. Cependant, la session ne peut "
|
||
"être ouverte qu'une seule fois dans le même navigateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32
|
||
msgid "Sell products"
|
||
msgstr "Vendre des produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click"
|
||
" :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a"
|
||
" **discount** or modify the product **price**, click respectively "
|
||
":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur des produits pour les ajouter au panier. Pour changer la "
|
||
"**quantité**, cliquez sur :guilabel:`Qté` et saisissez le nombre de produits"
|
||
" à l'aide du clavier. Pour ajouter une **remise** ou modifier le **prix** du"
|
||
" produit, cliquez respectivement sur :guilabel:`% de remise` ou "
|
||
":guilabel:`Prix` et saisissez les montants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Once an order is completed, proceed to checkout by clicking "
|
||
":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received "
|
||
"amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move "
|
||
"on to the next customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois la commande complétée, passez à la caisse en cliquant sur "
|
||
":guilabel:`Paiement`. Sélectionnez le **mode de paiement**, saisissez le "
|
||
"montant reçu, puis cliquez sur :guilabel:`Valider`. Cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Nouvelle commande` pour aider le client suivant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "POS session interface."
|
||
msgstr "Interface d'une session du PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46
|
||
msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser à la fois `,` et `.` sur votre clavier comme "
|
||
"séparateurs décimaux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a "
|
||
"payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option **Cash** est sélectionnée par défaut si vous saisissez le montant "
|
||
"sans choisir le mode de paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:52
|
||
msgid "Set customers"
|
||
msgstr "Définir les clients"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"You can create and set customers from an :ref:`open POS session "
|
||
"<pos/session-start>`. Registering your customer is necessary to "
|
||
":doc:`collect their loyalty points and grant them rewards "
|
||
"<point_of_sale/pricing/loyalty>`, automatically apply the :doc:`attributed "
|
||
"pricelist <point_of_sale/pricing/pricelists>`, or :ref:`generate and print "
|
||
"an invoice <receipts-invoices/invoices>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez créer et définir des clients à partir d'une :ref:`session PdV "
|
||
"ouverte <pos/session-start>`. Il est nécessaire d'enregistrer votre client "
|
||
"pour :doc:`récolter leurs points de fidélité et les accorder les récompenses"
|
||
" <point_of_sale/pricing/loyalty>`, appliquer automatiquement la :doc:`liste "
|
||
"de prix attribuée <point_of_sale/pricing/pricelists>`, ou :ref:`générer et "
|
||
"imprimer une facture <receipts-invoices/invoices>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To access the list of customers, click :guilabel:`Customer` on the POS "
|
||
"interface. Then, select a customer or create a new one by clicking "
|
||
":guilabel:`Create`, completing the form, and saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour accéder à la liste des clients, cliquez sur :guilabel:`Client` sur "
|
||
"l'interface du PdV. Ensuite, sélectionnez un client ou créez-en un nouveau "
|
||
"en cliquant :guilabel:`Créer`, en complétant le formulaire et en cliquant "
|
||
"sur sauvegarder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:66
|
||
msgid "Customer notes"
|
||
msgstr "Notes au client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"You can add **customer notes** about specific products directly from an open"
|
||
" :ref:`POS session <pos/session-start>`. For instance, to provide cleaning "
|
||
"and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular"
|
||
" request, such as not wanting the product to be assembled for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ajouter des **notes au client** sur des produits spécifiques "
|
||
"directement à partir d'une :ref:`session PdV <pos/session-start>` ouverte. "
|
||
"Par exemple, des conseils de nettoyage et d'entretien. Elles peuvent "
|
||
"également être utilisées pour suivre la demande particulière d'un client, "
|
||
"par exemple s'il ne souhaite pas que le produit soit assemblé pour lui."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. "
|
||
"Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for "
|
||
"the note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, sélectionnez un produit et cliquez sur :guilabel:`Note au "
|
||
"client` sur le pavé. Cela ouvre une fenêtre contextuelle dans laquelle vous "
|
||
"pouvez ajouter ou modifier le contenu de la note."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Product notes from an :doc:`imported SO <point_of_sale/shop/sales_order>` "
|
||
"are displayed identically in the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les notes de produit d'une :doc:`commande importée "
|
||
"<point_of_sale/shop/sales_order>` sont affichées à l'identique dans le "
|
||
"panier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bouton Note au client et notes (commande et session PdV) sur les produits "
|
||
"dans le panier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how "
|
||
"they appear in the cart, under the related product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les notes au client apparaissent sur les reçus et les factures des clients "
|
||
"de la même manière qu'elles apparaissent dans le panier, c'est-à-dire, sous "
|
||
"le produit concerné."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le reçu du client avec des notes provenant d'une commande et de la "
|
||
"fonctionnalité de note au client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91
|
||
msgid "Return and refund products"
|
||
msgstr "Retourner et rembourser des produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:93
|
||
msgid "To return and refund a product,"
|
||
msgstr "Pour retourner et rembourser un produit,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:95
|
||
msgid ":ref:`start a session <pos/session-start>` from the **POS dashboard**;"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`démarrez une session <pos/session-start>` à partir du **tableau de "
|
||
"bord du Point de Vente** ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:96
|
||
msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;"
|
||
msgstr ""
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Remboursement` et sélectionnez la commande concernée "
|
||
";"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:97
|
||
msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;"
|
||
msgstr ""
|
||
"sélectionnez le produit et la quantité à rembourser à l'aide du clavier ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:98
|
||
msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;"
|
||
msgstr "cliquez sur :guilabel:`Rembourser` pour revenir à l'écran précédent ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the "
|
||
"refund;"
|
||
msgstr ""
|
||
"une fois la commande terminée, cliquez sur :guilabel:`Paiement` pour "
|
||
"procéder au remboursement ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next "
|
||
"customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Valider` et :guilabel:`Nouvelle commande` pour aider "
|
||
"le client suivant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "refund view from a POS"
|
||
msgstr "Vue remboursement dans un point de vente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, "
|
||
":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez filtrer la **liste des commandes** en fonction du "
|
||
":guilabel:`numéro de reçu`, de la :guilabel:`date` ou du :guilabel:`client` "
|
||
"en utilisant la barre de recherche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"You can also refund a product by selecting the returned product from an open"
|
||
" session, and setting a negative quantity that equals the number of returned"
|
||
" products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by "
|
||
"the quantity of returned products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également rembourser un produit en sélectionnant le produit "
|
||
"retourné à partir d'une session ouverte et en définissant une quantité "
|
||
"négative égale au nombre de produits retournés. Pour ce faire, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Qté` et :guilabel:`+/-`, puis sur la quantité de produits "
|
||
"retournés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115
|
||
msgid "Close the POS session"
|
||
msgstr "Fermer la session du PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"To close your session, click :guilabel:`Close` in the upper right corner of "
|
||
"your screen; doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. "
|
||
"From this screen, you can retrieve various information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour fermer la session, cliquez sur :guilabel:`Fermer` dans le coin "
|
||
"supérieur droit de votre écran ; cela permet d'ouvrir la fenêtre "
|
||
"contextuelle :guilabel:`Fermeture de session`. À partir de cet écran, vous "
|
||
"pouvez récupérer diverses informations :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"the number of orders made and the total amount made during the session;"
|
||
msgstr ""
|
||
"le nombre de commandes effectuées et le montant total réalisé au cours de la"
|
||
" session ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:122
|
||
msgid "the expected amounts grouped by payment method."
|
||
msgstr "les montants attendus regroupés par mode de paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing"
|
||
" so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer "
|
||
"depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed"
|
||
" amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money "
|
||
"Details` are specified in the **Notes** section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant de fermer cette fenêtre, comptez votre argent liquide à l'aide de "
|
||
"l'icône de la calculatrice. Cette opération ouvre une fenêtre contextuelle "
|
||
"qui calcule le montant total du tiroir-caisse en fonction des pièces et des "
|
||
"billets comptés et ajoutés manuellement. Ensuite, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Confirmer` ou :guilabel:`Annuler` pour fermer la fenêtre. Le "
|
||
"montant calculé est indiqué dans la colonne :guilabel:`compté` et les "
|
||
":guilabel:`détails d'argent` sont précisés dans la section **Notes**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "How to close a POS session."
|
||
msgstr "Comment fermer une session du PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` "
|
||
"to close and go back to the **POS dashboard**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que vous avez fini de contrôler les montants, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Fermer la session` pour fermer et revenir au **tableau de bord du"
|
||
" PdV**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"You can let the session open by clicking :guilabel:`Backend` or abort and "
|
||
"keep selling by clicking :guilabel:`Discard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez laisser la session ouverte en cliquant sur :guilabel:`Backend` "
|
||
"ou l'interrompre et continuer à vendre en cliquant sur :guilabel:`Annuler`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your setup, you might only be allowed to close a session if the"
|
||
" expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click "
|
||
":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"En fonction de votre configuration, il se peut que vous ne soyez autorisé à "
|
||
"fermer une session que si les recettes en espèces attendues sont égales aux "
|
||
"espèces comptées. Pour la fermer quand même, cliquez sur :guilabel:`Ok` sur "
|
||
"l'écran :guilabel:`Écart de règlement`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly advised to close your POS session at the end of each day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est fortement conseillé de fermer votre session de PdV à la fin de chaque"
|
||
" journée. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale "
|
||
"--> Orders --> Sessions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour jeter un coup d’œil à vos sessions précédentes, allez à "
|
||
":menuselection:`Point de vente --> Commandes --> Sessions`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11
|
||
msgid "Access POS settings"
|
||
msgstr "Accéder aux paramètres du Point de Vente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the "
|
||
":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour accéder aux paramètres généraux du Point de Vente, allez à "
|
||
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Paramètres`. Ensuite, "
|
||
"ouvrez le menu déroulant dans le champ :guilabel:`Point de Vente` et "
|
||
"sélectionnez le Point de Vente à configurer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menu déroulant pour sélectionner le Point de Vente dans les paramètres de "
|
||
"l'application"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
|
||
"</applications/general/users/manage_users>` :guilabel:`Administration` set "
|
||
"as :guilabel:`Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces paramètres sont disponibles aux utilisateurs dont les :doc:`droits "
|
||
"d'accès </applications/general/users/manage_users>` "
|
||
"d':guilabel:`Administration` sont définis en tant que "
|
||
":guilabel:`Paramètres`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"You can also configure some settings from the dashboard by clicking the "
|
||
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a "
|
||
"popup window, from which you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également configurer certains paramètres à partir du tableau de "
|
||
"bord en cliquant sur le bouton d'ellipse vertical (:guilabel:`⋮`) sur une "
|
||
"carte du Point de Vente. Une fenêtre contextuelle s'affichera où vous pouvez"
|
||
" :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28
|
||
msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. <employee_login>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Permettre à plusieurs employés de se connecter. <employee_login>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../productivity/iot/config/pos>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Connecter et configurer une IoT box. "
|
||
"<../../productivity/iot/config/pos>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:30
|
||
msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. <configuration/epos_ssc>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Connecter et configurer une imprimante ePOS. <configuration/epos_ssc>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "popup window to access quick settings in POS"
|
||
msgstr ""
|
||
"fenêtre contextuelle pour accéder aux paramètres rapides du Point de Vente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
|
||
"</applications/general/users/manage_users>` :guilabel:`Point of Sale` set as"
|
||
" :guilabel:`Administrator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces paramètres sont disponibles aux utilisateurs dont les :doc:`droits "
|
||
"d'accès </applications/general/users/manage_users>` de :guilabel:`Point de "
|
||
"Vente` sont définis en tant qu':guilabel:`Administrateur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41
|
||
msgid "Make products available"
|
||
msgstr "Rendre les produits disponibles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->"
|
||
" Products --> Products`, and select a product to open the product form. In "
|
||
"the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour rendre les produits disponibles à la vente, allez à "
|
||
":menuselection:`Point de vente --> Produits --> Produits` et sélectionnez un"
|
||
" produit pour ouvrir la fiche du produit. Dans l'onglet :guilabel:`Ventes`, "
|
||
"activez l'option :guilabel:`Disponible dans le PdV`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Making a product available in your POS."
|
||
msgstr "Rendre un produit disponible dans votre PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5
|
||
msgid "Self-signed certificate for ePOS printers"
|
||
msgstr "Certificat auto-signé pour les imprimantes ePOS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. "
|
||
"Once connected, the two devices automatically share information, enabling "
|
||
"the direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les imprimantes ePOS sont conçues pour fonctionner en toute transparence "
|
||
"avec les systèmes de Point de Vente. Une fois connectés, les deux appareils "
|
||
"partagent automatiquement les informations, permettant l'impression directe "
|
||
"des tickets du système PdV vers l'imprimante ePOS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"These `Epson ePOS printers <https://c4b.epson-"
|
||
"biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_ are compatible with "
|
||
"Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces `imprimantes Epson ePOS <https://c4b.epson-"
|
||
"biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_ sont compatibles avec "
|
||
"Odoo :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15
|
||
msgid "TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)"
|
||
msgstr "TM-H6000IV-DT (Imprimante de reçus uniquement)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:16
|
||
msgid "TM-T70II-DT"
|
||
msgstr "TM-T70II-DT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:17
|
||
msgid "TM-T88V-DT"
|
||
msgstr "TM-T88V-DT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:18
|
||
msgid "TM-L90-i"
|
||
msgstr "TM-L90-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:19
|
||
msgid "TM-T20II-i"
|
||
msgstr "TM-T20II-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:20
|
||
msgid "TM-T70-i"
|
||
msgstr "TM-T70-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:21
|
||
msgid "TM-T82II-i"
|
||
msgstr "TM-T82II-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22
|
||
msgid "TM-T83II-i"
|
||
msgstr "TM-T83II-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:23
|
||
msgid "TM-T88V-i"
|
||
msgstr "TM-T88V-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24
|
||
msgid "TM-U220-i"
|
||
msgstr "TM-U220-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:25
|
||
msgid "TM-m10"
|
||
msgstr "TM-m10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:26
|
||
msgid "TM-m30"
|
||
msgstr "TM-m30"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:27
|
||
msgid "TM-P20 (Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "TM-P20 (modèle Wi-Fi®)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28
|
||
msgid "TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "TM-P60II (Reçus : modèle Wi-Fi®)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:29
|
||
msgid "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "TM-P60II (Peeler : modèle Wi-Fi®)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:30
|
||
msgid "TM-P80 (Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "TM-P80 (modèle Wi-Fi®)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To work with Odoo, some models that can be used without an :doc:`IoT box "
|
||
"<../../../productivity/iot/config/connect>` may require :doc:`the HTTPS "
|
||
"protocol <https>` to establish a secure connection between the browser and "
|
||
"the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS "
|
||
"leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can "
|
||
"temporarily :ref:`force the connection <epos_ssc/instructions>`, which "
|
||
"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as "
|
||
"long as the browser window stays open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour fonctionner avec Odoo, certains modèles qui peuvent être utilisés sans "
|
||
"une :doc:`IoT Box <../../../productivity/iot/config/connect>` peuvent "
|
||
"nécessiter :doc:`le protocole HTTPS <https>` pour établir une connexion "
|
||
"sécurisée entre le navigateur et l'imprimante. Cependant, le fait d'essayer "
|
||
"d'atteindre l'adresse IP de l'imprimante utilisant HTTPS conduit à une page "
|
||
"d'avertissement sur la plupart des navigateurs web. Dans ce cas, vous pouvez"
|
||
" temporairement :ref:`forcer la connexion <epos_ssc/instructions>`, ce qui "
|
||
"vous permet d'aller à la page en HTTPS et d'utiliser l'imprimante ePOS dans "
|
||
"Odoo tant que la fenêtre du navigateur reste ouverte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this "
|
||
"method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the"
|
||
" :ref:`following instructions <epos_ssc/instructions>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion est perdue après la fermeture de la fenêtre du navigateur. Par "
|
||
"conséquent, cette méthode ne doit être utilisée que comme solution de "
|
||
"**contournement** ou comme un prérequis pour les :ref:`instructions "
|
||
"suivantes <epos_ssc/instructions>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47
|
||
msgid "Generate, export, and import self-signed certificates"
|
||
msgstr "Générer, exporter et importer des certificats auto-signés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. "
|
||
"Then, export and import it into your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour une solution à long terme, vous devez générer un **certificat auto-"
|
||
"signé**. Ensuite, vous pouvez l'exporter et l'importer dans votre "
|
||
"navigateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you "
|
||
"create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS "
|
||
"access."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **génération** d'un certificat SSL ne doit être fait qu'**une seule "
|
||
"fois**. Si vous créez un autre certificat, les appareils utilisant le "
|
||
"précédent perdront l'accès HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:58
|
||
msgid "Windows 10 & Linux OS"
|
||
msgstr "Windows 10 & Linux OS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:62
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:191
|
||
msgid "Generate a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Générer un certificat auto-signé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force "
|
||
"the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to "
|
||
"[IP address] (unsafe)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à l'adresse IP de l'ePOS (par ex. `https://192.168.1.25`) et forcez la"
|
||
" connexion en cliquant sur :guilabel:`Avancé` et :guilabel:`Procéder à "
|
||
"[adresse IP] (non sécurisé)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome"
|
||
msgstr ""
|
||
"Page d'avertissement sur la confidentialité de la connexion dans Google "
|
||
"Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:72
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:201
|
||
msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10"
|
||
msgstr "Page d'avertissement dans Google Chrome, Windows 10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:74
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer "
|
||
"settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your "
|
||
"printer serial number in the :guilabel:`Password` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, connectez-vous en utilisant les identifiants de l'imprimante pour "
|
||
"accéder aux paramètres de l'imprimante ePOS. Pour vous connecter, saisissez "
|
||
"`epson` dans le champ :guilabel:`ID` et le numéro de série de votre "
|
||
"imprimante dans le champ :guilabel:`Mot de passe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:78
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` "
|
||
"section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed "
|
||
"Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled "
|
||
"out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years"
|
||
" the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, "
|
||
"click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the "
|
||
"printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur :guilabel:`Liste des certificats` dans la section "
|
||
":guilabel:`Authentification` et cliquez sur :guilabel:`créer` pour générer "
|
||
"un nouveau **Certificat auto-signé**. Le :guilabel:`Nom commun` devrait être"
|
||
" complété automatiquement. Si ce n'est pas le cas, complétez-le avec le "
|
||
"numéro d'adresse IP de l'imprimante. Sélectionnez les années de validité du "
|
||
"certificat dans le champ :guilabel:`Période de validité`, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Créer` et :guilabel:`Réinitialiser` ou redémarrez l'imprimante "
|
||
"manuellement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"The self-signed certificate is generated. Reload the page and click "
|
||
":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure "
|
||
"**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server "
|
||
"Certificate` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le certificat auto-signé est généré. Rechargez la page et cliquez sur "
|
||
":guilabel:`SSL/TLS` dans la section :guilabel:`Sécurité` pour vous assurer "
|
||
"que le **Certificat auto-signé** est correctement sélectionné dans la "
|
||
"section :guilabel:`Certificat du serveur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218
|
||
msgid "Export a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Exporter un certificat auto-signé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
|
||
" and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web "
|
||
"browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). "
|
||
"Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed "
|
||
"certificate tab**."
|
||
msgstr ""
|
||
"La procédure d'exportation dépend fortement du système d'exploitation et du "
|
||
"navigateur. Commencez par accéder aux paramètres de votre imprimante ePOS "
|
||
"sur votre navigateur web en allant à son adresse IP (par ex. "
|
||
"`https://192.168.1.25`). Forcez ensuite la connexion comme il est expliqué "
|
||
"dans l'onglet **Générer un certificat autosigné**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:96
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:225
|
||
msgid "If you are using **Google Chrome**,"
|
||
msgstr "Si vous utilisez **Google Chrome**,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and "
|
||
":guilabel:`Certificate is not valid`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Non sécurisé` à côté de la barre de recherche et "
|
||
":guilabel:`Certificat non valide` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton dans la navigateur Google Chrome signalant que la Connexion à "
|
||
"l'imprimante n'est pas sécurisée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233
|
||
msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"allez à l'onglet :guilabel:`Détails` et cliquez sur :guilabel:`Exporter` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct "
|
||
"extension;"
|
||
msgstr ""
|
||
"ajoutez `.crt` à la fin du nom de fichier pour vous assurer qu'il a "
|
||
"l'extension correcte ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom "
|
||
"of the pop-up window;"
|
||
msgstr ""
|
||
"sélectionnez :guilabel:`ASCII encodé en Base64, certificat unique`, en bas "
|
||
"de la fenêtre contextuelle ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:108
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:125
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254
|
||
msgid "save, and the certificate is exported."
|
||
msgstr "enregistrez et le certificat est exporté."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
|
||
"some browsers might not see the file during the import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que le certificat se termine par l'extension `.crt`. Sinon, "
|
||
"certains navigateurs risquent de ne pas voir le fichier pendant la procédure"
|
||
" d'importation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:243
|
||
msgid "If you are using **Mozilla Firefox**,"
|
||
msgstr "Si vous utilisez **Mozilla Firefox**,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:116
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245
|
||
msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;"
|
||
msgstr ""
|
||
"cliquez sur l'icône en forme de **cadenas** à gauche de la barre d'adresse ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> "
|
||
"Security tab --> View certificate`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"allez à :menuselection:`Connexion non sécurisée --> Plus d'informations --> "
|
||
"Onglet Sécurité --> Afficher le certificat` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton dans le navigateur Mozilla Firefox signalant que la connexion "
|
||
"n'est pas sécurisée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:123
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:252
|
||
msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;"
|
||
msgstr "descendez jusqu'à la section :guilabel:`Divers` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:124
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:253
|
||
msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;"
|
||
msgstr ""
|
||
"cliquez sur :guilabel:`PEM (cert)` dans la section :guilabel:`Télécharger` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127
|
||
msgid "Import a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Importer un certificat auto-signé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
|
||
" and the browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"La procédure d'importation dépend fortement du système d'exploitation et du "
|
||
"navigateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134
|
||
msgid "Windows 10"
|
||
msgstr "Windows 10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates "
|
||
"must be imported from the certification file rather than the browser. To do "
|
||
"so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows 10 gère les certificats, ce qui signifie que les certificats auto-"
|
||
"signés doivent être importés depuis le fichier de certification plutôt que "
|
||
"depuis le navigateur. Procédez comme suit :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;"
|
||
msgstr ""
|
||
"ouvrez l'explorateur de fichiers de Windows et localisez le fichier de "
|
||
"certification téléchargé ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"right-click on the certification file and click :guilabel:`Install "
|
||
"Certificate`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"cliquez droit sur le fichier de certification et cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Installer le certificat` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"select where to install the certificate and for whom - either for the "
|
||
":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, "
|
||
"click :guilabel:`Next`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"sélectionnez où installer le certificat et pour qui - soit pour "
|
||
"l':guilabel:`utilisateur actuel`, soit pour tous les utilisateurs "
|
||
"(:guilabel:`Ordinateur local`). Cliquez ensuite sur :guilabel:`Suivant` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in"
|
||
" the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select "
|
||
":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"sur l'écran du `Magasin de certificats`, cochez :guilabel:`Placer tous les "
|
||
"certificats dans le magasin suivant`, cliquez sur :guilabel:`Parcourir...` "
|
||
"et sélectionnez :guilabel:`Autorités de certification racines de confiance` "
|
||
";"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:151
|
||
msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;"
|
||
msgstr ""
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Terminer`, acceptez la fenêtre contextuelle de "
|
||
"sécurité ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152
|
||
msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"redémarrez l'ordinateur pour vous assurer que tous les changements sont "
|
||
"appliqués."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:158
|
||
msgid "open Chrome;"
|
||
msgstr "ouvrez Chrome ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> "
|
||
"Manage certificates`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"allez à :menuselection:`Paramètres --> Confidentialité et sécurité --> "
|
||
"Sécurité --> Gérer les certificats` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select "
|
||
"the exported certification file;"
|
||
msgstr ""
|
||
"allez à l'onglet :guilabel:`Autorités`, cliquez sur :guilabel:`Importer` et "
|
||
"sélectionnez le fichier de certification importé ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:163
|
||
msgid "accept all warnings;"
|
||
msgstr "acceptez tous les avertissements ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:164
|
||
msgid "click :guilabel:`ok`;"
|
||
msgstr "cliquez sur :guilabel:`ok` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:165
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:175
|
||
msgid "restart your browser."
|
||
msgstr "redémarrez votre navigateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:170
|
||
msgid "open Firefox;"
|
||
msgstr "ouvrez Firefox ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View "
|
||
"Certificates... --> Import`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"allez à :menuselection:`Paramètres --> Confidentialité & Sécurité --> "
|
||
"Sécurité --> Afficher les certificats... --> Importer` ; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:173
|
||
msgid "select the exported certification file;"
|
||
msgstr "sélectionnez le fichier de certification exporté ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:174
|
||
msgid "tick the checkboxes and validate;"
|
||
msgstr "cochez les cases à cocher et validez ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177
|
||
msgid "Mac OS"
|
||
msgstr "Mac OS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these"
|
||
" steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur Mac OS, vous pouvez sécuriser la connexion pour tous les navigateurs en "
|
||
"suivant les étapes suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a "
|
||
"warning page;"
|
||
msgstr ""
|
||
"ouvrez Safari et allez à l'adresse IP de votre imprimante. Une page "
|
||
"d'avertissement s'affiche ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this "
|
||
"website --> Visit Website`, validate;"
|
||
msgstr ""
|
||
"sur la page d'avertissement, allez à :menuselection:`Afficher les détails "
|
||
"--> visiter ce site web --> Visiter le site web`, validez ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:184
|
||
msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"redémarrez l'imprimante pour pouvoir l'utiliser avec n'importe quel autre "
|
||
"navigateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open "
|
||
"**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour générer et exporter un certificat SSL et l'envoyer aux appareils iOS, "
|
||
"ouvrez **Google Chrome** ou **Mozilla Firefox**. Ensuite,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome"
|
||
msgstr ""
|
||
"Page d'avertissement sur la confidentialité de la connexion dans Google "
|
||
"Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bouton dans Google Chrome signalant que la connexion à l'imprimante n'est "
|
||
"pas sécurisée"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
|
||
"some browsers might not find the file during the import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que le certificat se termine par l'extension `.crt`. Sinon, "
|
||
"certains navigateurs pourraient ne pas trouver le fichier pendant le "
|
||
"processus d'importation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton dans Mozilla Firefox signalant que la connexion n'est pas "
|
||
"sécurisée"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256
|
||
msgid "Android OS"
|
||
msgstr "Android OS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"To import an SSL certificate into an Android device, first create and export"
|
||
" it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using "
|
||
"email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour importer un certificat SSL sur un appareil Android, il faut d'abord le "
|
||
"créer et l'exporter à partir d'un ordinateur. Ensuite, transférez le fichier"
|
||
" `.crt` vers l'appareil par email, Bluetooth ou USB. Une fois le fichier sur"
|
||
" l'appareil,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:262
|
||
msgid "open the settings and search for `certificate`;"
|
||
msgstr "ouvrez les paramètres et recherchez le `certificat` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:263
|
||
msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);"
|
||
msgstr ""
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Certificate AC` (Installer à partir du stockage de "
|
||
"l'appareil) ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:264
|
||
msgid "select the certificate file to install it on the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"sélectionnez le fichier de certificat pour l'installer sur l'appareil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"The specific steps for installing a certificate may vary depending on the "
|
||
"version of Android and the device manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les étapes spécifiques pour l'installation d'un certificat peuvent dépendre "
|
||
"fortement de la version d'Android et du fabriquant de l'appareil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:270
|
||
msgid "iOS"
|
||
msgstr "iOS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it "
|
||
"from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, "
|
||
"Bluetooth, or any file-sharing service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour exporter un certificat SSL sur un appareil iOS, il faut d'abord le "
|
||
"créer et l'exporter à partir d'un ordinateur. Ensuite, transférez le fichier"
|
||
" `.crt` vers l'appareil par email, Bluetooth ou n'importe quel service de "
|
||
"partage de fichiers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click "
|
||
":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the "
|
||
"second pop-up window. Then,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le téléchargement de ce fichier ouvre une fenêtre contextuelle "
|
||
"d'avertissement. Cliquez sur :guilabel:`Autoriser` pour télécharger le "
|
||
"profil de configuration et fermez la deuxième fenêtre contextuelle. Ensuite,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:279
|
||
msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;"
|
||
msgstr "allez à l'application **Paramètres** sur l'appareil iOS ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280
|
||
msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;"
|
||
msgstr ""
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Profil téléchargé` dans la boîte de détails de "
|
||
"l'utilisateur ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:281
|
||
msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;"
|
||
msgstr "trouvez le fichier `.crt` téléchargé et sélectionnez-le ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282
|
||
msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;"
|
||
msgstr "cliquez sur :guilabel:`Installer` en haut à droite de l'écran ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:283
|
||
msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;"
|
||
msgstr ""
|
||
"si un mot de passe est configuré sur l'appareil, saisissez le mot de passe ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen"
|
||
" and the pop-up window;"
|
||
msgstr ""
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Installer` en haut à droite de l'écran "
|
||
"d'avertissement du certificat et de la fenêtre contextuelle ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:286
|
||
msgid "click :guilabel:`Done`."
|
||
msgstr "cliquez sur :guilabel:`Terminé`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do "
|
||
"so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le certificat est installé, mais il doit toujours être authentifié. Pour ce "
|
||
"faire,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust "
|
||
"Settings`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"allez aux :menuselection:`Paramètres --> Général --> À propos > Paramètres "
|
||
"de confiance du certificat` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:293
|
||
msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;"
|
||
msgstr "activez le certificat installé à l'aide du **bouton coulissant** ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:294
|
||
msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window."
|
||
msgstr "cliquez sur :guilabel:`Continuer` dans la fenêtre contextuelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to export SSL certificates from an operating system or web "
|
||
"browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + "
|
||
"`the name of your browser or operating system` in your preferred search "
|
||
"engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous devez exporter des certificats SSL à partir d'un système "
|
||
"d'exploitation ou d'un navigateur qui n'a pas été mentionné, recherchez "
|
||
"`exporter certificat SSL` + `le nom de votre navigateur ou système "
|
||
"d'exploitation` dans votre moteur de recherche préféré."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, "
|
||
"search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your "
|
||
"browser or operating system` in your preferred search engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"De même, pour importer des certificats SSL à partir d'un système "
|
||
"d'exploitation ou d'un navigateur, recherchez `importer certificat SSL "
|
||
"autorité racine` + `le nom de votre navigateur ou système d'opération` dans "
|
||
"votre moteur de recherche préféré."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:305
|
||
msgid "Check if the certificate was imported correctly"
|
||
msgstr "Vérifiez si le certificat est correctement importé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address "
|
||
"using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your "
|
||
"browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no "
|
||
"longer see a warning page, and the address bar should display a padlock "
|
||
"icon, indicating that the connection is secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour confirmer que la connexion de votre imprimante est sécurisée, "
|
||
"connectez-vous à son adresse IP en utilisant HTTPS. Par exemple, allez à "
|
||
"`https://192.168.1.25` dans votre navigateur. Si le certificat SSL a été "
|
||
"correctement appliqué, vous ne devriez plus voir de page d'avertissement et "
|
||
"la barre d'adresse devrait afficher une icône de cadenas, indiquant que la "
|
||
"connexion est sécurisée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3
|
||
msgid "Secure connection (HTTPS)"
|
||
msgstr "Connexion sécurisée (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, "
|
||
"if you use an ePos printer), HTTP becomes the default protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'option **Périphériques connectés** est activée dans les paramètres d'un"
|
||
" point de vente (par exemple, si vous utilisez une imprimante ePos), HTTP "
|
||
"devient le protocole par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9
|
||
msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forcer votre Point de vente à utiliser une connexion sécurisée (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale "
|
||
"to use a secure connection with the HTTPS protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez une nouvelle **clé** dans les **Paramètres système** pour forcer "
|
||
"votre Point de vente à utiliser une connexion sécurisée avec le protocole "
|
||
"HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
|
||
"Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click"
|
||
" on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, allez à "
|
||
":menuselection:`Paramètres --> Technique --> Paramètres --> Paramètres "
|
||
"système`, puis créez un nouveau paramètre, ajoutez les valeurs suivantes et "
|
||
"cliquez sur *Enregistrer*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18
|
||
msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`"
|
||
msgstr "**Clé**: `point_of_sale.enforce_https`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19
|
||
msgid "**Value**: `True`"
|
||
msgstr "**Valeur**: `True`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22
|
||
msgid ":doc:`epos_ssc`"
|
||
msgstr ":doc:`epos_ssc`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3
|
||
msgid "Multi-employee management"
|
||
msgstr "Gestion de plusieurs employés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Point of Sale allows you to manage access to a specific POS by enabling"
|
||
" the **Multi Employees per Session** feature. When activated, :ref:`you can "
|
||
"select which users can log into the POS <employee_login/use>` and :ref:`keep"
|
||
" track of the employees involved in each order <employee_login/analytics>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Point de Vente vous permet de gérer l'accès à un PdV spécifique en "
|
||
"activant la fonctionnalité **Plusieurs employés par session**. Une fois "
|
||
"activée, :ref:`vous pouvez sélectionner les utilisateurs qui peuvent se "
|
||
"connecter au PdV <employee_login/use>` et :ref:`garder une trace des "
|
||
"employés impliqués dans chaque commande <employee_login/analytics>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS,"
|
||
" or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
|
||
"click :guilabel:`Edit`. Then, enable :guilabel:`Multi Employees per "
|
||
"Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`"
|
||
" field."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Accédez aux paramètres du PdV <configuration/settings>` et "
|
||
"sélectionnez votre PdV, ou cliquez sur le bouton d'ellipse vertical "
|
||
"(:guilabel:`⋮`) sur une carte PdV et cliquez sur :guilabel:`Modifier`. "
|
||
"Ensuite, activez la fonctionnalité :guilabel:`Plusieurs employés par "
|
||
"session` et ajoutez les employés autorisés dans le champ :guilabel:`Employés"
|
||
" autorisés`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "setting to enable multiple cashiers in POS"
|
||
msgstr "Paramètre pour activer plusieurs caissiers dans le PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26
|
||
msgid "Practical application"
|
||
msgstr "Application dans la pratique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Once the feature is activated, cashiers can log in :ref:`by scanning their "
|
||
"badge <employee_login/badge>` or selecting their name from the list of "
|
||
"allowed employees to :ref:`open the session <pos/session-start>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois la fonctionnalité activée, les caissiers peuvent se connecter "
|
||
":ref:`en scannant leur badge <employee_login/badge>` ou en sélectionnant "
|
||
"leur nom dans la liste des employés autorisés pour :ref:`ouvrir la session "
|
||
"<pos/session-start>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fenêtre pour ouvrir une session avec la fonctionnalité des plusieurs "
|
||
"caissiers activée"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to another user :ref:`from an open session <pos/session-start>`, "
|
||
"click the employee name at the top-right of the screen and select the "
|
||
"employee to swap with from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour passer à un autre utilisateur :ref:`dans une session ouverte "
|
||
"<pos/session-start>`, cliquez sur le nom de l'employé dans le coin supérieur"
|
||
" droit de l'écran et sélectionnez l'employé auquel vous voulez passer dans "
|
||
"la liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "button to switch from one cashier to another."
|
||
msgstr "Bouton pour passer d'un caissier à un autre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can also require your employees to enter a pin code every time they log "
|
||
"into a POS to prevent them from logging in as someone else. To define the "
|
||
"code, go to the **Employees** app, open the employee form, and click the "
|
||
":guilabel:`HR settings` tab. Then, enter a pin code of your choice in the "
|
||
":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également demander à vos employés de saisir un code pin chaque "
|
||
"fois qu'ils se connectent à un PdV pour les empêcher de se connecter en tant"
|
||
" que quelqu'un d'autre. Pour définir le code, allez à l'application "
|
||
"**Employés**, ouvrez la fiche de l'employé et cliquez sur l'onglet "
|
||
":guilabel:`Paramètres RH`. Ensuite, saisissez le code pin de votre choix "
|
||
"dans le champ :guilabel:`Code PIN` de la catégorie :guilabel:`Présence/Point"
|
||
" de Vente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre sur la fiche de l'employé pour assigner l'ID du badge et le code "
|
||
"PIN."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52
|
||
msgid "Log in using badges"
|
||
msgstr "Se connecter à l'aide de badges"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"For your employees to be able to log in by scanning their badge, they must "
|
||
"have a badge ID assigned. To do so, go to the **Employees** app, open the "
|
||
"employee form, and click the :guilabel:`HR settings` tab. Then, enter the "
|
||
"badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the "
|
||
":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour que vos employés puissent se connecter en scannant leur badge, il faut "
|
||
"leur assigner un ID de badge. Pour ce faire, allez à l'application "
|
||
"**Employés**, ouvrez la fiche de l'employé et cliquez sur l'onglet "
|
||
":guilabel:`Paramètres RH`. Ensuite, saisissez l'ID de badge de votre choix "
|
||
"dans le champ :guilabel:`ID bu badget` de la catégorie "
|
||
":guilabel:`Présence/Point de Vente` ou cliquez sur :guilabel:`Générer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon"
|
||
" (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour passer à un autre utilisateur, verrouillez la session en cliquant sur "
|
||
"l'icône en forme de cadenas (:guilabel:`🔓`) dans le coin supérieur droit de "
|
||
"l'écran et scannez votre badge."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65
|
||
msgid "Analytics"
|
||
msgstr "Rapports analytiques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Once you close and post the POS session, access the comprehensive report to "
|
||
"review all session activities, including who initiated the session and who "
|
||
"handled specific orders. To access the session's report, click the vertical "
|
||
"ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
|
||
":guilabel:`Sessions` from the :guilabel:`View` section. Then, select a "
|
||
"specific session for more detailed information, and click the "
|
||
":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que vous avez fermé et enregistré la session du PdV, accédez au "
|
||
"rapport détaillée pour passer en revue toutes les activités de la session, y"
|
||
" compris le nom de la personne qui a lancé la session et celui de la "
|
||
"personne qui a géré des commandes spécifiques. Pour accéder au rapport de la"
|
||
" session, cliquez sur le bouton d'ellipse vertical (:guilabel:`⋮`) sur la "
|
||
"carte PdV et sélectionnez :guilabel:`Sessions` dans la section "
|
||
":guilabel:`Vue`. Ensuite, sélectionnez une session spécifique pour obtenir "
|
||
"des informations plus détaillées et cliquez sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Commandes` pour voir la liste de toutes les commandes passées au "
|
||
"cours de cette session."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To get an overview of all orders, regardless of the session, click the "
|
||
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
|
||
":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour obtenir une vue d'ensemble de toutes les commandes, quelle que soit la "
|
||
"session, cliquez sur le bouton d'ellipse vertical (:guilabel:`⋮`) de la "
|
||
"carte PdV et sélectionnez :guilabel:`Commandes` dans la section "
|
||
":guilabel:`Vue`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5
|
||
msgid "Payment methods"
|
||
msgstr "Modes de paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To add a payment method, you first need to create it. Go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> "
|
||
"New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this "
|
||
"payment method *exclusively* for registered customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un mode de paiement, vous devez d'abord le créer. Allez à "
|
||
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Modes de paiement --> "
|
||
"Nouveau` et choisissez un nom. Cochez la case :guilabel:`Identifier le "
|
||
"client` pour autoriser ce mode de paiement *exclusivement* pour les clients "
|
||
"enregistrés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this "
|
||
"payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card "
|
||
"payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez ensuite le :guilabel:`Journal`. Choisissez le mode de paiement "
|
||
":guilabel:`Cash` pour les paiements en espèces ou :guilabel:`Bank` pour les "
|
||
"paiements par carte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1
|
||
msgid "Creating a new payment method for a POS."
|
||
msgstr "Créer un nouveau mode de paiement pour un PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a"
|
||
" Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's "
|
||
"information <payment_methods/terminals>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sélection d'un journal a :guilabel:`bank` ajoute automatiquement le champ"
|
||
" :guilabel:`Utiliser un terminal de paiement` où vous pouvez saisir les "
|
||
":doc:`informations de votre terminal de paiement "
|
||
"<payment_methods/terminals>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23
|
||
msgid ":doc:`payment_methods/terminals`."
|
||
msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
|
||
"To do so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>`, click "
|
||
":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois le mode de paiement créé, vous pouvez le sélectionner pour "
|
||
"l'utiliser dans vos paramètres PdV. Pour ce faire, allez aux "
|
||
":ref:`paramètres PdV <configuration/settings>`, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Modifier` et ajoutez le mode de paiement dans la section "
|
||
":guilabel:`Paiements`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5
|
||
msgid "Payment terminals"
|
||
msgstr "Terminaux de paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows "
|
||
"you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, "
|
||
"making the payment process more efficient."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion et l'intégration d'un terminal de paiement à votre système de "
|
||
"point de vente vous permettent d'accepter plusieurs options de paiement, y "
|
||
"compris les cartes de crédit et de débit, ce qui rend le processus de "
|
||
"paiement plus efficace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :doc:`application settings <../configuration>`, scroll down to the"
|
||
" :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez aux :doc:`paramètres de l'application <../configuration>`, faites "
|
||
"défiler jusqu'à la section :guilabel:`Terminaux de paiement` et cochez la "
|
||
"case à côté de votre terminal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1
|
||
msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"case à cocher dans les paramètres permettant d'activer un terminal de "
|
||
"paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:19
|
||
msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez ensuite la documentation correspondante pour configurer votre "
|
||
"appareil :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21
|
||
msgid ":doc:`Adyen configuration <terminals/adyen>`"
|
||
msgstr ":doc:`configuration Adyen <terminals/adyen>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:22
|
||
msgid ":doc:`Ingenico configuration <terminals/ingenico>`"
|
||
msgstr ":doc:`configuration Ingenico <terminals/ingenico>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23
|
||
msgid ":doc:`SIX configuration <terminals/six>`"
|
||
msgstr ":doc:`configuration SIX <terminals/six>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24
|
||
msgid ":doc:`Stripe configuration <terminals/stripe>`"
|
||
msgstr ":doc:`configuration Stripe <terminals/stripe>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25
|
||
msgid ":doc:`Vantiv configuration <terminals/vantiv>`"
|
||
msgstr ":doc:`configuration Vantiv <terminals/vantiv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26
|
||
msgid ":doc:`Worldline configuration <terminals/worldline>`"
|
||
msgstr ":doc:`configuration Worldline <terminals/worldline>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding "
|
||
"payment method and add it to the POS <../payment_methods>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que le terminal est configuré, vous pouvez :doc:`créer le mode de "
|
||
"paiement correspondant et l'ajouter au point de vente <../payment_methods>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3
|
||
msgid "Adyen"
|
||
msgstr "Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment"
|
||
" flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion d'un **terminal de paiement Adyen** vous permet d'offrir un "
|
||
"flux de paiement fluide à vos clients et facilite le travail de vos "
|
||
"caissiers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Adyen works only with businesses processing **more** than **10 million "
|
||
"annually** or invoicing a **minimum** of **1,000** transactions **per "
|
||
"month**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adyen travaille uniquement avec des entreprises qui traitent **plus** de "
|
||
"**10 millions par an** ou qui facturent un **minimum** de **1.000** "
|
||
"transactions **par mois**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Start by creating your Adyen account on `Adyen's website "
|
||
"<https://www.adyen.com/>`_. Then, board your terminal following the steps "
|
||
"described on your terminal's screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commencez par créer un compte Adyen sur `le site web d'Adyen "
|
||
"<https://www.adyen.com/>`_. Ensuite, configurez votre terminal en suivant "
|
||
"les étapes décrites sur l'écran de votre terminal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentation Adyen - Guides de démarrage rapide du terminal de paiement "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:23
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:63
|
||
msgid "Configure the payment method"
|
||
msgstr "Configuration du mode de paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"First, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings "
|
||
"--> Payment Terminals`, and enable :guilabel:`Adyen`. Then, go to "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Payment Methods` and create a new payment "
|
||
"method. Select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez d'abord à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> "
|
||
"Paramètres --> Terminaux de paiement` et activez :guilabel:`Adyen`. Allez "
|
||
"ensuite à :menuselection:`Configuration --> Modes de paiement` et créez un "
|
||
"nouveau mode de paiement. Sélectionnez :guilabel:`Adyen` dans le champ "
|
||
":guilabel:`Utiliser un terminal de paiement`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The selected journal **must** be a bank journal for the :guilabel:`Use a "
|
||
"payment terminal` field to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le journal sélectionné **doit** être un journal de type bank pour que le "
|
||
"champ :guilabel:`Utiliser un terminal de paiement` apparaisse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, fill the mandatory fields with an :guilabel:`Adyen API key`, and an"
|
||
" :guilabel:`Adyen Terminal Identifier`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, complétez les champs obligatoires avec une :guilabel:`Clé API Adyen` "
|
||
"et un :guilabel:`Identifiant terminal Adyen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:38
|
||
msgid "Generate an Adyen API key"
|
||
msgstr "Générer une clé API Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The **Adyen API key** is a key used to authenticate your requests. To "
|
||
"generate an API key, go to your **Adyen account**."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **clé API Adyen** est une clé utilisée pour authentifier vos demandes. "
|
||
"Pour générer une clé API, allez à votre **compte Adyen**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Then, go to :menuselection:`Developers --> API credentials`. Create a new "
|
||
"credential or click on an existing one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez ensuite à :menuselection:`Développeurs --> Identifiants API`. Créez de"
|
||
" nouveaux identifiants ou cliquez sur des identifiants existants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Generate an API key` and copy-paste that key onto the "
|
||
"Odoo mandatory field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur :guilabel:`Générer une clé API` et copiez-collez cette clé dans "
|
||
"le champ obligatoire dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"`Adyen Docs - API credentials <https://docs.adyen.com/development-"
|
||
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Adyen Docs - Identifiants API <https://docs.adyen.com/development-"
|
||
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:53
|
||
msgid "Locate the Adyen terminal identifier"
|
||
msgstr "Localiser l'identifiant du terminal Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The **Adyen Terminal Identifier** is your terminal's serial number, which is"
|
||
" used to identify the hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'**Identifiant du terminal Adyen** est le numéro de série de votre "
|
||
"terminal, qui est utilisé pour identifier le matériel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"To find this number, go to your **Adyen account**. Then, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Terminals`, select the terminal to link, "
|
||
"and copy-paste its serial number onto the Odoo mandatory field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour trouver ce numéro, allez à votre **compte Adyen**. Ensuite, allez à "
|
||
":menuselection:`Point de Vente --> Terminaux`, sélectionnez le terminal à "
|
||
"lier et copiez-collez son numéro de série dans le champ obligatoire dans "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:63
|
||
msgid "Set the Event URLs"
|
||
msgstr "Définir les URLs d'événement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"For Odoo to know when a payment is made, you must set the terminal **Event "
|
||
"URLs**. To do so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour qu'Odoo puisse savoir quand un paiement est effectué, vous devez "
|
||
"définir les **URLs d’événement** du terminal. Pour ce faire,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:67
|
||
msgid "log in to `Adyen's website <https://www.adyen.com/>`_;"
|
||
msgstr "connectez-vous au `site web d'Adyen <https://www.adyen.com/>`_;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and"
|
||
" select the connected terminal;"
|
||
msgstr ""
|
||
"allez au :menuselection:`tableau de bord d'Adyen --> Point de Vente --> "
|
||
"Terminaux` et sélectionnez le terminal connecté ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:70
|
||
msgid "from the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"dans les paramètres du terminal, cliquez sur :guilabel:`Intégrations` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as "
|
||
":guilabel:`Decrypted`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"définissez le champ :guilabel:`Passer en mode décrypté pour modifier ce "
|
||
"paramètre` comme :guilabel:`Décrypté` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by "
|
||
"`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field; and"
|
||
msgstr ""
|
||
"cliquez sur le bouton de l'**icône crayon** et saisissez votre adresse de "
|
||
"serveur, suivie de `/pos_adyen/notification` dans le champ :guilabel:`URLs "
|
||
"d'événement` ; et"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` en bas de l'écran pour enregistrer les "
|
||
"changements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:77
|
||
msgid "Add a new payment method"
|
||
msgstr "Ajoutez un nouveau mode de paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new **payment method** to a point of sale, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. Then, "
|
||
"select the POS and go to :menuselection:`Payments --> Payment Methods`, and "
|
||
"add your new method for Adyen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un nouveau **mode de paiement** à un point de vente, allez à "
|
||
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente`. "
|
||
"Ensuite, sélectionnez le PdV et allez à :menuselection:`Paiements --> Modes "
|
||
"de paiement` et ajoutez votre nouveau mode pour Adyen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:86
|
||
msgid "Pay with a payment terminal"
|
||
msgstr "Payer avec un terminal de paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select :guilabel:`Adyen` as the payment method. "
|
||
"Check the amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is "
|
||
"successful, the status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors du traitement d'un paiement, sélectionnez :guilabel:`Adyen` comme mode "
|
||
"de paiement. Vérifiez le montant et cliquez sur :guilabel:`Envoyer`. Une "
|
||
"fois le paiement effectué, le statut passe à :guilabel:`Paiement réussi`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force "
|
||
"the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to "
|
||
"validate the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cas de problèmes de connexion entre Odoo et le terminal de paiement, "
|
||
"forcez le paiement en cliquant sur :guilabel:`Forcer la validation`, ce qui "
|
||
"vous permet de valider la commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This option is only available after receiving an error message informing you"
|
||
" that the connection failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option ne sera disponible qu'après avoir reçu un message d'erreur vous"
|
||
" informant que la connexion a échoué."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:95
|
||
msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`cancel`."
|
||
msgstr "Pour annuler la demande de paiement, cliquez sur :guilabel:`annuler`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3
|
||
msgid "Ingenico"
|
||
msgstr "Ingenico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to "
|
||
"your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion d'un terminal de paiement vous permet d'offrir un flux de "
|
||
"paiement fluide à vos clients et facilite le travail de vos caissiers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that Ingenico is currently only available for customers in the "
|
||
"Benelux."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : Ingenico n'est actuellement disponible que pour les clients du "
|
||
"Benelux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:15
|
||
msgid "Connect an IoT Box"
|
||
msgstr "Connecter une IoT Box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting an Ingenico Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
|
||
"an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your "
|
||
"database, please refer to the :doc:`IoT documentation "
|
||
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connecter un terminal de paiement Ingenico à Odoo est une fonctionnalité qui"
|
||
" nécessite une IoT Box. Pour plus d'informations sur la manière de connecter"
|
||
" une IoT Box à votre base de données, veuillez consulter la "
|
||
":doc:`Documentation IoT </applications/productivity/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:22
|
||
msgid "Configure the Lane/5000 for Ingenico BENELUX"
|
||
msgstr "Configurer le terminal Lane/5000 pour Ingenico BENELUX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the F button of the terminal, then go in the :menuselection:`PoS "
|
||
"Menu --> Settings` and enter the settings password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton F du terminal, puis allez à :menuselection:`Menu PdV "
|
||
"--> Paramètres` et saisissez le mot de passe des paramètres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on connection change and TCP/IP. Type the IP of your *IoT Box* "
|
||
"(you can find it on the form view of your IoT Box). Then, enter 9000 as "
|
||
"port. The terminal will restart. Once it is done, go on your *IoT Box* form "
|
||
"in Odoo and verify that the terminal has been found."
|
||
msgstr ""
|
||
"À présent, cliquez sur changement de connexion et TCP/IP. Saisissez l'IP de "
|
||
"votre *IoT Box* (vous pouvez trouver l'adresse IP sur la vue formulaire de "
|
||
"votre IoT Box). Ensuite, entrez 9000 comme port. Le terminal va redémarrer. "
|
||
"Une fois c'est fait, allez sur le formulaire de votre *IoT Box* dans Odoo et"
|
||
" vérifiez que le terminal a bien été trouvé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Ingenico "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour commencer, allez aux paramètres généraux de votre application PdV et "
|
||
"activez l'option Ingenico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Go back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of "
|
||
"Sale`, go in the payments section and access your payment methods. Create a "
|
||
"new payment method for Ingenico, select the payment terminal option "
|
||
"Ingenico, and select your payment terminal device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Revenez à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de "
|
||
"Vente`, allez dans la section des paiements et accédez à vos modes de "
|
||
"paiement. Créez un nouveau mode de paiement pour Ingenico, sélectionnez "
|
||
"l'option terminal de paiement Ingenico, puis sélectionnez votre terminal de "
|
||
"paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"In your *PoS interface*, when processing a payment, select a *Payment "
|
||
"Method* using a payment terminal. Check that the amount in the tendered "
|
||
"column is the one that has to be sent to the payment terminal and click on "
|
||
"*Send*. When the payment is successful, the status will change to *Payment "
|
||
"Successful*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans votre *interface PdV*, sélectionnez un *mode de paiement* à l'aide d'un"
|
||
" terminal de paiement lorsque vous traitez un paiement. Vérifiez que le "
|
||
"montant indiqué dans la colonne Soumissionné est celui qui doit être envoyé "
|
||
"au terminal de paiement et cliquez sur *Envoyer*. Dès que le paiement est "
|
||
"fait, le statut passe à *Paiement réussi*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to cancel the payment request, click on cancel. You can still "
|
||
"retry to send the payment request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez annuler la demande de paiement, cliquez sur annuler. Vous "
|
||
"pouvez toujours réessayer d'envoyer la demande de paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
|
||
"payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in"
|
||
" Odoo even if the connection between the terminal and Odoo has issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'il y a un problème avec le terminal de paiement, vous pouvez toujours "
|
||
"forcer le paiement en utilisant le bouton *Forcer la validation*. Cela vous "
|
||
"permettra de valider la commande dans Odoo même si la connexion entre le "
|
||
"terminal et Odoo rencontre des problèmes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"This option will only be available if you received an error message telling "
|
||
"you the connection failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option ne sera disponible que si vous avez reçu un message d'erreur "
|
||
"vous indiquant que la connexion a échoué."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Once your payment is processed, on the payment record, you’ll find the type "
|
||
"of card that has been used and the transaction ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dès que votre paiement est traité, vous trouverez sur l'enregistrement du "
|
||
"paiement le type de carte utilisée et l'ID de la transition."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3
|
||
msgid "SIX"
|
||
msgstr "SIX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow "
|
||
"to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion d'un terminal de paiement SIX vous permet d'offrir un flux de "
|
||
"paiement fluide à vos clients et de faciliter le travail de vos caissiers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Starting in July 2022, it will **not** be possible anymore to connect and "
|
||
"use a Six payment terminal in PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de juillet 2022, il ne sera **plus** possible de connecter et "
|
||
"d'utiliser un terminal de paiement Six dans les points de vente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Even though Worldline has recently acquired SIX Payment Services and both "
|
||
"companies use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. "
|
||
"Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this "
|
||
"integration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Même si Worldline a récemment acquis SIX Payment Services et que les deux "
|
||
"sociétés utilisent des terminaux de paiement Yomani, le firmware qu'ils "
|
||
"exécutent est différent. Les terminaux reçus de Worldline ne sont donc pas "
|
||
"compatibles avec cette intégration."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:16
|
||
msgid "Configure the Payment Method"
|
||
msgstr "Configuration du mode de paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"First, make sure that the :guilabel:`POS Six` module is installed. For this,"
|
||
" go to :guilabel:`Apps`, remove the :guilabel:`Apps` filter, and search for "
|
||
"*POS Six*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord, assurez-vous que le module :guilabel:`PdV Six` est installé. "
|
||
"Pour cela, allez à :guilabel:`Apps`, supprimez le filtre :guilabel:`Apps` et"
|
||
" recherchez *PdV Six*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "The POS Six module."
|
||
msgstr "Le module PdV Six."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
|
||
"Methods`, click :guilabel:`Create` to create a new payment method for SIX, "
|
||
"select the payment terminal option :guilabel:`SIX`, and enter the payment "
|
||
"terminal IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"De retour au :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Modes de "
|
||
"paiement`, cliquez sur :guilabel:`Créer` pour créer un nouveau mode de "
|
||
"paiement pour SIX, sélectionnez l'option terminal de paiement et saisissez "
|
||
"l'adresse IP du terminal de paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "Create a new payment method for the SIX payment terminal."
|
||
msgstr "Créer un nouveau mode de paiement pour le terminal de paiement SIX."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:40
|
||
msgid "Pay with a Payment Terminal"
|
||
msgstr "Payer avec un terminal de paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"In the :abbr:`PoS (Point of Sale)` interface, at the moment of the payment, "
|
||
"select a payment method using a payment terminal. Verify that the amount in "
|
||
"the tendered column is the one that has to be sent to the payment terminal "
|
||
"and click on :guilabel:`Send`. To cancel the payment request, click on "
|
||
":guilabel:`Cancel`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'interface :abbr:`PdV` interface, lors du paiement, sélectionnez un "
|
||
"mode de paiement à l'aide d'un terminal de paiement. Vérifiez que le montant"
|
||
" dans la colonne Soumissionné est celui qui doit être envoyé au terminal de "
|
||
"paiement et cliquez sur :guilabel:`Envoyer`. Pour annuler la demande de "
|
||
"paiement, cliquez sur :guilabel:`Annuler`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "The PoS interface."
|
||
msgstr "L'interface PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"When the payment is done, the status will change to :guilabel:`Payment "
|
||
"Successful`. If needed, reverse the last transaction by clicking on "
|
||
":guilabel:`Reverse`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque le paiement est effectué, le statut passera à :guilabel:`Paiement "
|
||
"réussi`. Au besoin, inversez la dernière transaction en cliquant sur "
|
||
":guilabel:`Annuler`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "The Reverse button on the PoS interface."
|
||
msgstr "Le bouton Annuler de l'interface PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
|
||
"payment using the :guilabel:`Force Done` button. This will allow you to "
|
||
"validate the order in Odoo even if there are connection issues between the "
|
||
"payment terminal and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'il y a un problème avec le terminal de paiement, vous pouvez toujours "
|
||
"forcer le paiement en cliquant sur le bouton :guilabel:`Forcer la "
|
||
"validation`. Cela vous permettra de valider la commande dans Odo même si la "
|
||
"connexion entre le terminal de paiement et Odoo rencontre des problèmes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3
|
||
msgid "Stripe"
|
||
msgstr "Stripe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Use Stripe as payment provider. "
|
||
"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Utiliser Stripe comme fournisseur de paiement. "
|
||
"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Activate **Stripe** in the settings by going to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling "
|
||
":guilabel:`Stripe`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez **Stripe** dans les paramètres en allant à :menuselection:`Point de "
|
||
"Vente --> Configuration --> Paramètres --> Terminaux de paiement` et activez"
|
||
" :guilabel:`Stripe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:20
|
||
msgid "Then, create the payment method:"
|
||
msgstr "Créez ensuite le mode de paiement :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`, "
|
||
"click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with "
|
||
"your payment method's name;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Modes de "
|
||
"paiement`, cliquez sur :guilabel:`Créer` et complétez le champ "
|
||
":guilabel:`Mode` avec le nom de votre mode de paiement ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use"
|
||
" a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez le champ :guilabel:`Journal` comme :guilabel:`Bank` et le champ "
|
||
":guilabel:`Utiliser un terminal de paiement` comme :guilabel:`Stripe` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial "
|
||
"Number` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez le numéro de série de votre terminal de paiement dans le champ "
|
||
":guilabel:`Numéro de série Stripe` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this "
|
||
"payment method.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur :guilabel:`N'oubliez pas de terminer la connexion de Stripe "
|
||
"avant d'utiliser ce mode de paiement.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
|
||
msgid "payment method creation form"
|
||
msgstr "formulaire de création d'un mode de paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method "
|
||
"**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to "
|
||
"be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field "
|
||
"unchecked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur :guilabel:`Identifier le client` pour proposer ce mode de "
|
||
"paiement **uniquement** aux clients identifiés. Si vous souhaitez que les "
|
||
"clients non identifiés puissent utiliser Stripe, ne cochez pas le champ "
|
||
":guilabel:`Identifier le client`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`"
|
||
" can stay empty to use the default accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le :guilabel:`Compte débiteur` et le :guilabel:`Compte intermédiaire` "
|
||
"peuvent rester vides pour utiliser les comptes par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's "
|
||
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous trouverez le numéro de série de votre terminal de paiement sous "
|
||
"l'appareil ou sur le `tableau de bord de Stripe "
|
||
"<https://dashboard.stripe.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:43
|
||
msgid "Connect Stripe to Odoo"
|
||
msgstr "Connecter Stripe à Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a "
|
||
"configuration page. Fill in all the information to create your Stripe "
|
||
"account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys "
|
||
"(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on"
|
||
" **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and "
|
||
"Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the "
|
||
"corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a "
|
||
"POS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur :guilabel:`Connecter Stripe`. Ceci vous redirige automatiquement"
|
||
" vers une page de configuration. Complétez toutes les informations pour "
|
||
"créer votre compte Stripe et liez-le à Odoo. Une fois les formulaires "
|
||
"complétés, vous trouverez les clés API (:guilabel:`Clé Publishable` et "
|
||
":guilabel:`Clé Secrète`) sur le site web de **Stripe**. Pour ce faire, "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Get your Secret and Publishable keys`, cliquez sur "
|
||
"les clés pour les copier et collez-les dans les champs correspondants dans "
|
||
"Odoo. Votre terminal est prêt à être configuré dans un PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
|
||
msgid "stripe connection form"
|
||
msgstr "formulaire de connexion de Stripe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the "
|
||
"**Secret Key** to use your terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez **Stripe** exclusivement dans le Point de Vente, vous avez "
|
||
"uniquement besoin de la **Clé secrète** pour utiliser votre terminal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay "
|
||
"set as :guilabel:`Disabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez Stripe comme **fournisseur de paiement**, le "
|
||
":guilabel:`Statut` peut rester défini comme :guilabel:`Désactivé`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button "
|
||
"does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe "
|
||
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_, type `API` in the search bar, "
|
||
"and click :guilabel:`Developers > API`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les bases de données hébergées **sur serveur**, le bouton "
|
||
":guilabel:`Connecter Stripe` ne fonctionne pas. Pour récupérer les clés API "
|
||
"manuellement, connectez-vous à votre `tableau de bord Stripe "
|
||
"<https://dashboard.stripe.com>`_, tapez `API` dans la barre de recherche et "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Développeurs > API`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:67
|
||
msgid "Configure the payment terminal"
|
||
msgstr "Configurer le terminal de paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the "
|
||
"admin PIN code, validate and select your network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Balayez vers la droite sur votre terminal de paiement, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Paramètres`, saisissez le code PIN administrateur, validez et "
|
||
"sélectionnez votre réseau."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:73
|
||
msgid "The device must be connected to a secured WI-FI network."
|
||
msgstr "L'appareil doit être connecté à un réseau WI-FI sécurisé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74
|
||
msgid "Your Odoo database and payment terminal must share the same network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre base de données Odoo et votre terminal de paiement doivent partager le"
|
||
" même réseau."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. "
|
||
"By default, this code is `07139`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez saisir le code PIN administrateur pour accéder aux paramètres de "
|
||
"votre terminal de paiement. Par défaut, ce code est `07139`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:79
|
||
msgid "Link the payment method to a POS"
|
||
msgstr "Lier le mode de paiement à un PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"To add a **payment method** to your point of sale, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the "
|
||
"POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment "
|
||
"method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour appliquer un **mode de paiement** à votre point de vente, allez à "
|
||
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Paramètres`. "
|
||
"Sélectionnez le PdV, faites défiler vers le bas jusqu'à la section "
|
||
":guilabel:`Paiements` et ajoutez votre mode de paiement et ajoutez votre "
|
||
"mode de paiement pour **Stripe** dans le champ :guilabel:`Modes de "
|
||
"paiement`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select :guilabel:`Stripe` as the payment method. "
|
||
"Check the amount and click :guilabel:`Send`. Once the payment is successful,"
|
||
" the status changes to :guilabel:`Payment Successful`. To cancel the payment"
|
||
" request, click :guilabel:`cancel`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors du traitement d'un paiement, sélectionnez :guilabel:`Stripe` comme mode"
|
||
" de paiement. Vérifiez le montant et cliquez sur :guilabel:`Envoyer`. Une "
|
||
"fois le paiement effectué, le statut passe à :guilabel:`Paiement réussi`. "
|
||
"Pour annuler la demande de paiement, cliquez sur :guilabel:`annuler`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:97
|
||
msgid "The terminal must have at least 10% battery level to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le terminal doit avoir un niveau de batterie d'au moins 10% pour pouvoir "
|
||
"être utilisé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:98
|
||
msgid "The device does not work for payments under €0.50."
|
||
msgstr "L'appareil ne fonctionne pas pour les paiements inférieurs à 0,50 €."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:101
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Troubleshooting"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:104
|
||
msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account"
|
||
msgstr "Terminal de paiement indisponible dans votre compte Stripe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add "
|
||
"it manually:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le terminal de paiement n'est pas disponible dans votre compte Stripe, "
|
||
"vous devez l'ajouter manuellement :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Log into your `Stripe's dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_ and go to"
|
||
" :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Connectez-vous à votre `tableau de bord Stripe "
|
||
"<https://dashboard.stripe.com>`_ et allez à :menuselection:`Tableau de bord "
|
||
"Stripe --> Paiements --> Lecteurs --> Emplacements` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an "
|
||
"already created location;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez un emplacement en cliquant sur le bouton :guilabel:`+ Nouveau` ou en"
|
||
" sélectionnant un emplacement déjà créé ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill "
|
||
"in the required information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`+ Nouveau` dans la case "
|
||
":guilabel:`Lecteurs` et complétez les informations requises."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right"
|
||
" on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, "
|
||
"and click :guilabel:`Generate a registration code`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez fournir un **code d'enregistrement**. Pour récupérer ce code, "
|
||
"balayez vers la droite, saisissez le code PIN administrateur (par défaut : "
|
||
"`07139`), validez et cliquez sur :guilabel:`Générer un code "
|
||
"d'enregistrement`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3
|
||
msgid "Vantiv"
|
||
msgstr "Vantiv"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment "
|
||
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion d'un terminal de paiement Vantiv vous permet d'offrir un flux "
|
||
"de paiement fluide à vos clients et facilite le travail de vos caissiers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this"
|
||
" procedure only suitable for North American businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que MercuryPay fonctionne uniquement avec des banques américaines et "
|
||
"canadiennes, ce qui fait que cette procédure ne convient qu'aux entreprises "
|
||
"nord-américaines."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez d'abord aux paramètres généraux de votre application PdV et activez le"
|
||
" paramètre Vantiv."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
|
||
"go in the payments section and access your payment methods. Create a new "
|
||
"payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and "
|
||
"create new Vantiv credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"De retour à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de "
|
||
"Vente`, allez dans la section des paiements et accédez à vos modes de "
|
||
"paiement. Créez un nouveau mode de paiement pour Vantiv, choisissez l'option"
|
||
" terminal de paiement Vantiv, puis créez de nouveaux identifiants Vantiv."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, "
|
||
"then save. Make sure the credentials you just created are selected, then "
|
||
"save the payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer de nouveaux identifiants Vantiv, saisissez votre ID marchand et "
|
||
"votre mot de passe, puis enregistrez. Assurez-vous que les identifiants que "
|
||
"vous venez de créer sont sélectionnés, puis enregistrez le mode de paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv "
|
||
"payment method and… that’s all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans votre interface PdV, sélectionnez votre mode de paiement Vantiv lors du"
|
||
" paiement... et c'est tout."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3
|
||
msgid "Worldline"
|
||
msgstr "Worldline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9
|
||
msgid "Please note that Worldline is currently only available in the Benelux."
|
||
msgstr "Notez que Worldline n'est actuellement disponible qu'au Benelux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
|
||
"an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, "
|
||
"please refer to the :doc:`IoT documentation "
|
||
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion d'un terminal de paiement Worldline à Odoo est une "
|
||
"fonctionnalité qui nécessite une IoT Box. Pour plus d'informations sur la "
|
||
"manière de connecter une IoT Box à votre base de données, veuillez consulter"
|
||
" la :doc:`documentation IoT "
|
||
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:22
|
||
msgid "Configure the protocol"
|
||
msgstr "Configurer le protocole"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
|
||
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
|
||
":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
|
||
"CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent "
|
||
"screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). "
|
||
"Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis votre terminal, cliquez sur :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> "
|
||
"3 --> 0 --> 9`. Saisissez le mot de passe technicien **\"1235789\"** et "
|
||
"cliquez sur :menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Ensuite, cliquez sur "
|
||
":menuselection:`Changer --> CTEP (comme Protocole ECR) --> OK`. Cliquez "
|
||
"trois fois sur **OK** sur les écrans suivants (*CTEP ticket ECR*, *Largeur "
|
||
"du ticket ECR* et *Jeu de caractères*). Finalement, appuyez trois fois sur "
|
||
"**Stop** ; le terminal redémarrera automatiquement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:31
|
||
msgid "Set the IP address"
|
||
msgstr "Définir l'adresse IP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
|
||
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
|
||
":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
|
||
"TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`"
|
||
" (*TCP Configuration client* screen)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis votre terminal, cliquez sur :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> "
|
||
"3 --> 0 --> 9`. Saisissez le mot de passe technicien **\"1235789\"** et "
|
||
"cliquez sur :menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Ensuite, cliquez sur "
|
||
":menuselection:`Changer --> TCP/IP` (écran *Configuration physique TCP*) "
|
||
":menuselection:`--> OK --> OK` (écran *Configuration client TCP*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:38
|
||
msgid "Finally, set up the hostname and port number."
|
||
msgstr "Finalement, configurez le nom d'hôte et le numéro de port."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:41
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nom d'hôte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers "
|
||
"and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour configurer le nom d'hôte, saisissez les numéros de séquence de "
|
||
"l'adresse IP de votre IoT Box et cliquez sur **OK** à chaque \".\" jusqu'au "
|
||
"symbole des deux points."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45
|
||
msgid "Then, press **OK** twice."
|
||
msgstr "Cliquez ensuite deux fois sur **OK**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
|
||
msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`."
|
||
msgstr "Voici un exemple d'une séquence d'adresse IP : `10.30.19.4:8069`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> "
|
||
"19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur l'écran du *nom d'hôte*, tapez :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK "
|
||
"--> 19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse IP de votre IoT Box est disponible dans la base de données de "
|
||
"votre application IoT Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:56
|
||
msgid "Port number"
|
||
msgstr "Numéro de port"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and "
|
||
"click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> "
|
||
"OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur l'écran *Numéro de port*, saisissez **9001** (ou **9050** pour Windows) "
|
||
"et cliquez sur :menuselection:`OK` (*ECR protocole SSL non*) "
|
||
":menuselection:`--> OK`. Cliquez trois fois sur **Stop** ; le terminal "
|
||
"redémarre automatiquement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"From the Point of Sale application, go to :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Settings --> Payment terminals` and activate the *Worldline* payment "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis l'application Point de Vente, allez à :menuselection:`Configuration "
|
||
"--> Paramètres --> Terminaux de paiement` et activez le terminal de paiement"
|
||
" *Worldline*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Then, go to :menuselection:`Configuration --> Payment methods` and create a "
|
||
"new payment method for *Worldline*. Select the payment terminal *Worldline* "
|
||
"and your payment terminal device on your *Payment Method form*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, allez à :menuselection:`Configuration --> Modes de paiement` et "
|
||
"créez un nouveau mode de paiement pour *Worldline*. Sélectionnez le terminal"
|
||
" de paiement *Worldline* et votre terminal de paiement sur votre *formulaire"
|
||
" de mode de paiement*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:78
|
||
msgid "Technician password: `1235789`"
|
||
msgstr "Mot de passe technicien : `1235789`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose "
|
||
"\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour joindre l'assistance technique de Worldline, appelez le `02 727 61 11` "
|
||
"et choisissez \"marchand\". Votre appel sera automatiquement transféré vers "
|
||
"le bon service."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurez le terminal de caisse si vous avez à la fois un terminal client "
|
||
"et un terminal de caisse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour éviter de bloquer le terminal, vérifiez au préalable la configuration "
|
||
"initiale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Set a fixed IP to your IoT Box’s router to prevent losing the connexion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez une adresse IP fixe au routeur de votre IoT Box pour éviter de "
|
||
"perdre la connexion."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select *Worldline* as payment method. Check the "
|
||
"amount and click on *Send*. Once the payment is successful, the status "
|
||
"changes to *Payment Successful*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors du traitement d'un paiement, sélectionnez *Worldline* comme mode de "
|
||
"paiement. Vérifiez le montant et cliquez sur *Envoyer*. Une fois le paiement"
|
||
" effectué, le statut passe à *Paiement réussi*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Once your payment is processed, the type of card used and the transaction ID"
|
||
" appear on the payment record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois votre paiement traité, le type de carte utilisée et l'ID de la "
|
||
"transaction apparaissent sur l'enregistrement du paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"In case of connexion issues between Odoo and the payment terminal, force the"
|
||
" payment by clicking on *Force Done*, which allows you to validate the "
|
||
"order. This option is only available after receiving an error message "
|
||
"informing you that the connection failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cas de problèmes de connexion entre Odoo et le terminal de paiement, "
|
||
"forcez le paiement en cliquant sur *Forcer la validation*, ce qui vous "
|
||
"permet de valider la commande. Cette option n'est disponible qu'après avoir "
|
||
"reçu un message d'erreur vous informant que la connexion a échoué."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:101
|
||
msgid "To cancel the payment request, click on **cancel**."
|
||
msgstr "Pour annuler la demande de paiement, cliquez sur **annuler**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5
|
||
msgid "Pricing features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités de tarification"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3
|
||
msgid "Cash rounding"
|
||
msgstr "Arrondi des paiements en espèces"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
|
||
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
|
||
msgstr ""
|
||
"**L'arrondi des paiements en espèces** est requis lorsque la plus petite "
|
||
"devise physique, ou la plus petite pièce de monnaie, est supérieure à la "
|
||
"plus petite unité de compte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"For example, some countries require their companies to round up or down the "
|
||
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
|
||
"made in cash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, certains pays demandent aux entreprises d'arrondir le total de "
|
||
"leurs factures aux cinq centimes les plus proches, lorsque le paiement est "
|
||
"effectué en espèces."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the "
|
||
"totals of its bills or receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque point de vente dans Odoo peut être configuré pour appliquer l'arrondi"
|
||
" des paiements en espèces aux totaux de ses factures ou de ses reçus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"enable *Cash Rounding*, then click on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Point de vente --> Configuration --> Paramètres` et "
|
||
"activez l'option *Arrondi des paiements en espèces*, puis cliquez sur "
|
||
"*Enregistrer*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
|
||
"open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*"
|
||
" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Point de vente --> Configuration --> Points de "
|
||
"vente`, ouvrez le point de vente à configurer et activez l'option *Arrondi "
|
||
"des paiements en espèces*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on "
|
||
"*Create and Edit...*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour définir la **Méthode d'arrondi**, ouvrez la liste déroulante et cliquez"
|
||
" sur *Créer et modifier...*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*,"
|
||
" then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez-y votre *Précision d'arrondi*, votre *Compte de profit* et votre "
|
||
"*Compte de perte*, puis enregistrez les deux méthodes d'arrondi dans les "
|
||
"paramètres de votre Point de Vente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding"
|
||
" according to your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désormais, une ligne est ajoutée à tous les montants totaux de ce point de "
|
||
"vente pour appliquer l'arrondi selon vos paramètres. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` "
|
||
"rounding strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Point de Vente d'Odoo ne prend en charge que la stratégie d'arrondi "
|
||
":guilabel:`Ajotuer une ligne d'arrondi`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3
|
||
msgid "Discount tags (barcode scanner)"
|
||
msgstr "Étiquettes de remise (lecteur de codes-barres)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to sell your products with a discount, for a product getting "
|
||
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
|
||
"allow you to scan discount barcodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez vendre vos produits avec une remise, par exemple pour un "
|
||
"produit se rapprochant de sa date de péremption, vous pouvez utiliser des "
|
||
"étiquettes de remise. Ils vous permettent de scanner des codes-barres de "
|
||
"remise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10
|
||
msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser des étiquettes de remise, vous avez besoin d'un lecteur de "
|
||
"codes-barres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13
|
||
msgid "Barcode Nomenclature"
|
||
msgstr "Nomenclature des codes-barres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15
|
||
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser des étiquettes de remises, il faut connaître la nomenclature "
|
||
"des codes-barres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
|
||
"barcode:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supposons que vous voulez bénéficier d'une remise sur le produit avec le "
|
||
"code-barres suivant :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez trouver la *Nomenclature par défaut* dans les paramètres de "
|
||
"votre interface PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode "
|
||
"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) "
|
||
"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disons que vous voulez 50% de remise sur un produit, vous devez commencer "
|
||
"votre code-barres par 22 (pour la nomenclature des codes-barres de remise) "
|
||
"puis 50 (pour le %) avant d'ajouter le code-barres du produit. Dans notre "
|
||
"exemple, le code-barres serait :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41
|
||
msgid "Scan the products & tags"
|
||
msgstr "Scanner les produits & les étiquettes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43
|
||
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez d'abord scanner le produit souhaité (dans notre cas, un citron)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
|
||
"finish the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scannez ensuite l'étiquette de remise. La remise sera appliquée et vous "
|
||
"pourrez terminer la transaction."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3
|
||
msgid "Discounts"
|
||
msgstr "Remises"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By offering discounts, you can entice your customers and drastically "
|
||
"increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are "
|
||
"time-limited, seasonal or manually given."
|
||
msgstr ""
|
||
"En offrant des remises, vous pouvez séduire vos clients et augmenter "
|
||
"considérablement vos revenus. Il est essentiel de proposer des remises, "
|
||
"qu'elles soient limitées dans le temps, saisonnières ou accordées "
|
||
"manuellement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing "
|
||
"strategy tailored to every business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour gérer les remises, Odoo dispose de fonctionnalités puissantes qui vous "
|
||
"permettent de mettre en place une stratégie de prix adaptée à chaque "
|
||
"entreprise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13
|
||
msgid "Apply manual discounts"
|
||
msgstr "Appliquer des remises manuelles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest "
|
||
"solution for your Point of Sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez rarement des remises, les appliquer manuellement peut être "
|
||
"la solution la plus simple pour votre point de vente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products "
|
||
"inside an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez appliquer une remise sur l'ensemble de la commande ou sur des "
|
||
"produits spécifiques d'une commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22
|
||
msgid "Apply a discount on a product"
|
||
msgstr "Appliquer une remise sur un produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24
|
||
msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button."
|
||
msgstr "Depuis l'interface de votre session PdV, utilisez le bouton *Rem.*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the discount button for manual discount"
|
||
msgstr "Vue du bouton de remise pour accorder une remise manuelle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Then, you can input a discount over the product that is currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, vous pouvez saisir une remise sur le produit actuellement "
|
||
"sélectionné."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34
|
||
msgid "Apply a global discount"
|
||
msgstr "Appliquer une remise globale"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales"
|
||
" --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour appliquer une remise sur l'ensemble de la commande, allez à "
|
||
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente` et "
|
||
"sélectionnez votre PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois sur votre formulaire PdV, sélectionnez *Remises globales*, sous la "
|
||
"catégorie *Tarif*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the feature to enable for global discount"
|
||
msgstr "Vue de la fonctionnalité pour activer les remises globales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45
|
||
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant, vous avez un nouveau bouton *Remise* qui apparaît sur votre "
|
||
"interface PoS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du bouton pour appliquer une remise globale via l'interface du PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51
|
||
msgid "Click on it and enter the wanted discount."
|
||
msgstr "Cliquez dessus et saisissez la remise souhaitée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the discount offered in the payment summary"
|
||
msgstr "Vue de la remise offerte dans l'aperçu du paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%"
|
||
" discount on oranges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur cet exemple, il y a une remise globale de 50%, ainsi qu'une remise "
|
||
"spécifique de 50% sur les oranges."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62
|
||
msgid "Apply time-limited discounts"
|
||
msgstr "Appliquer des remises limitées dans le temps"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* "
|
||
"feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration "
|
||
"--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer des remises limitées dans le temps, vous devez activer la "
|
||
"fonctionnalité *Listes de prix*. Pour ce faire, allez à "
|
||
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente` et "
|
||
"ouvrez votre PdV. Ensuite, activez la fonctionnalité des listes de prix."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the pricelist feature"
|
||
msgstr "Vue la fonctionnalité des listes de prix"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in"
|
||
" the PoS and define a default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois la fonctionnalité activée, vous devez choisir les listes de prix "
|
||
"que vous souhaitez rendre disponibles dans le point de vente et en définir "
|
||
"une par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77
|
||
msgid "Create a pricelist"
|
||
msgstr "Créer une liste de prix"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on "
|
||
"create."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, Odoo a une *liste de prix publique* configurée. Pour en créer "
|
||
"d'autres, allez à :menuselection:`Point de vente --> Produits --> Listes de "
|
||
"prix`. Cliquez ensuite sur créer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific "
|
||
"price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that "
|
||
"pricelist on specific products or on the whole range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la création d'une liste de prix, vous pouvez définir plusieurs "
|
||
"critères pour utiliser un prix spécifique : période, quantité minimale, etc."
|
||
" Vous pouvez également décider d'appliquer cette liste de prix sur des "
|
||
"produits spécifiques ou sur toute la gamme."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of a time-limited pricelist for two products"
|
||
msgstr "Vue d'une liste de prix limitée dans le temps pour deux produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92
|
||
msgid "Using a pricelist with the PoS interface"
|
||
msgstr "Utiliser une liste de prix avec l'interface PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nouveau bouton apparaît sur l'interface PdV. Utilisez-le pour "
|
||
"sélectionner une liste de prix."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du bouton pour appliquer des remises limitées dans le temps via "
|
||
"l'interface PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. "
|
||
"Then, you can finalize the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez dessus pour mettre à jour instantanément les prix avec la liste de "
|
||
"prix sélectionnée. Ensuite, vous pouvez finaliser la commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3
|
||
msgid "Flexible taxes (fiscal positions)"
|
||
msgstr "Taxes flexibles (positions fiscales)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When running a business, you may need to apply different taxes and record "
|
||
"transactions on various accounts based on the location and type of business "
|
||
"of your customers and providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous gérez une entreprise, vous pouvez être amené à appliquer "
|
||
"différentes taxes et à enregistrer des transactions sur différents comptes "
|
||
"en fonction de la localisation et du type d'activité de vos clients et "
|
||
"fournisseurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that "
|
||
"automatically select the right taxes and accounts used for each transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonctionnalité **positions fiscales** vous permet d'établir des règles "
|
||
"qui sélectionnent automatiquement les bonnes taxes et les bons comptes à "
|
||
"utiliser pour chaque transaction."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration"
|
||
" --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and "
|
||
"enable :guilabel:`Flexible Taxes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer la fonctionnalité, allez à :menuselection:`Point de Vente --> "
|
||
"Configuration --> Paramètres`, descendez jusqu'à la section "
|
||
":guilabel:`Comptabilité` et activez :guilabel:`Taxes flexibles`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Then, set a default fiscal position that should be applied to all sales in "
|
||
"the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more "
|
||
"fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, définissez une position fiscale qui devrait s'appliquer à toutes "
|
||
"les ventes dans le PdV sélectionnez dans le champ :guilabel:`Par défaut`. "
|
||
"Vous pouvez également ajouter d'autres positions fiscales dans le champ "
|
||
":guilabel:`Autorisé`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"According to the :doc:`fiscal localization package "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations>` activated, several fiscal positions"
|
||
" are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also "
|
||
":ref:`create new fiscal positions <fiscal_positions/mapping>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selon le :doc:`package de localisation fiscale "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations>` activé, plusieurs positions "
|
||
"fiscales sont préconfigurées et peuvent être définies et utilisées dans le "
|
||
"PdV. Cependant, vous pouvez également :ref:`créer de nouvelles positions "
|
||
"fiscales <fiscal_positions/mapping>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the "
|
||
"**customer taxes** field on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne définissez pas de position fiscale, la taxe reste telle qu'elle "
|
||
"est définie dans le champ **taxes client** de la fiche produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37
|
||
msgid "Use fiscal positions"
|
||
msgstr "Utiliser des positions fiscales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Open a :ref:`POS session <pos/session-start>` to use one of the allowed "
|
||
"fiscal positions. Then, click the :guilabel:`Tax` button next to the **book-"
|
||
"shaped** icon and select a fiscal position from the list. Doing so applies "
|
||
"the defined rules automatically to all the products subject to the chosen "
|
||
"fiscal position's regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez une :ref:`session PdV <pos/session-start>` pour utiliser l'une des "
|
||
"positions fiscales autorisées. Ensuite, cliquez sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Taxe` à côté de l'icône en forme de **livre** et sélectionnez une"
|
||
" position fiscale dans la liste. Les règles définies s'appliquent alors "
|
||
"automatiquement à tous les produits soumis aux réglementations de la "
|
||
"position fiscale choisie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the"
|
||
" fiscal position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une position fiscale par défaut est définie, le bouton de taxe affiche le"
|
||
" nom de la position fiscale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3
|
||
msgid "Loyalty programs"
|
||
msgstr "Programmes de fidélité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
|
||
"*Loyalty Program*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encouragez vos clients à continuer à faire leurs achats dans votre Point de "
|
||
"Vente avec un *programme de fidélité*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
|
||
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer la fonctionnalité *Programme de fidélité*, allez à "
|
||
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente` et "
|
||
"sélectionnez votre interface PdV. Sous les fonctionnalités de tarif, "
|
||
"sélectionnez *Programme de fidélité*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19
|
||
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
|
||
msgstr "De là, vous pouvez créer et modifier vos programmes de fidélité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a "
|
||
"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole "
|
||
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
|
||
"everything in between."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez décider du type de programme que vous voulez utiliser, si la "
|
||
"récompense est une remise ou un cadeau, le rendre spécifique à certains "
|
||
"produits ou l'appliquer à toute votre gamme. Appliquez des règles pour "
|
||
"qu'elles ne soient valides que dans une situation spécifique et tout ce qui "
|
||
"se trouve entre les deux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30
|
||
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
|
||
msgstr "Utiliser le programme de fidélité dans votre interface PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is set, you will now see the points they will get for the "
|
||
"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent "
|
||
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
|
||
"rules defined in the loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un client est défini, vous verrez désormais les points qu'il "
|
||
"obtiendra pour la transaction et qui seront accumulés jusqu'à ce qu'ils "
|
||
"soient dépensés. Ils sont dépensés en utilisant le bouton *Récompenses* "
|
||
"quand le client a assez de points selon les règles définies dans le "
|
||
"programme de fidélité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
|
||
" finalize the order in your usual way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez voir que le prix est instantanément mis à jour pour refléter la "
|
||
"liste de prix. Vous pouvez finaliser la commande de votre manière "
|
||
"habituelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
|
||
"can of course change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous sélectionnez un client avec une liste de prix par défaut, celle-ci "
|
||
"sera appliquée. Vous pouvez bien sûr la changer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:80
|
||
msgid "Pricelists"
|
||
msgstr "Listes de prix"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria "
|
||
"automatically. For example, you can set POS-specific prices, create "
|
||
"temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts "
|
||
"when set quantities are ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les listes de prix vous permettent d'ajuster automatiquement les prix des "
|
||
"produits en fonction de divers critères. Par exemple, vous pouvez fixer des "
|
||
"prix spécifiques aux points de vente, créer des périodes de remise "
|
||
"temporaires, récompenser des clients spécifiques ou offrir des remises "
|
||
"lorsque des quantités déterminées sont commandées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :ref:`general POS app settings <configuration/settings>` and"
|
||
" ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the "
|
||
":guilabel:`Pricing` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Multiple prices per product <pricelists/simple>` is the default "
|
||
"pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select "
|
||
":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) <pricelists/advanced>` to "
|
||
"apply price rules to multiple products at once and to compute prices "
|
||
"dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition "
|
||
"to setting fixed prices."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Plusieurs prix par produit <pricelists/simple>` est l'option de liste "
|
||
"de prix par défaut pour définir des règles de prix fixes simples par "
|
||
"produit. Sélectionnez :ref:`Règles de prix avancées (remises, formules) "
|
||
"<pricelists/advanced>` pour appliquer des règles de prix à plusieurs "
|
||
"produits à la fois et pour calculer les prix de manière dynamique en "
|
||
"utilisant des remises en pourcentage ou des formules plus complexes, en plus"
|
||
" de fixer des prix fixes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez les listes de prix dans les paramètres généraux du point de vente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The selected pricelist type applies to the entire database, including the "
|
||
":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and "
|
||
":ref:`eCommerce <ecommerce/pricelists>` apps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33
|
||
msgid "Create pricelists"
|
||
msgstr "Créer des listes de prix"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` and click "
|
||
":guilabel:`New` or select an existing pricelist. The pricelist setup differs"
|
||
" depending on the :ref:`selected pricelist option "
|
||
"<pricelists/configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42
|
||
msgid "Multiple prices per product"
|
||
msgstr "Plusieurs prix par produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Multiple prices per "
|
||
"product` option, it is possible to use multiple fixed prices for different "
|
||
"products or their variants depending, if necessary, on one or several "
|
||
"conditions. To add a new price rule to a pricelist:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque les listes de prix sont configurées pour utiliser l'option "
|
||
":guilabel:`Plusieurs prix par produit`, il est possible d'utiliser plusieurs"
|
||
" prix fixes pour différents produits ou leurs variantes en fonction, si "
|
||
"nécessaire, d'une ou plusieurs conditions. Pour ajouter une nouvelle règle "
|
||
"de prix à une liste de prix :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** "
|
||
"if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`, et sélectionnez un **produit** et"
|
||
" sa **variante** si nécessaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49
|
||
msgid "Add the condition(s):"
|
||
msgstr "Ajoutez la (les) condition(s) :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` "
|
||
"column;"
|
||
msgstr ""
|
||
"une quantité de produit à atteindre en utilisant la colonne "
|
||
":guilabel:`Quantité min` ; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"a determined period during which the pricelist is applied by using the "
|
||
":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"une période déterminée pendant laquelle la liste de prix est appliquée en "
|
||
"utilisant les colonnes :guilabel:`Date de début` et :guilabel:`Date de fin`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if "
|
||
"any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez le :guilabel:`Prix` à appliquer lorsque les conditions sont remplies"
|
||
" (le cas échéant)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Setup form of a multiple prices pricelist"
|
||
msgstr "Formulaire de configuration d'une liste de prix à prix multiples"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63
|
||
msgid "Advanced price rules"
|
||
msgstr "Règles de prix avancées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Advanced price rules "
|
||
"(discounts, formulas)` option, it is possible to use percentage "
|
||
"discounts/mark-ups and formulas in addition to using fixed prices. To add a "
|
||
"new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up "
|
||
"windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque les listes de prix sont configurées pour utiliser l'option "
|
||
":guilabel:`Règles de prix avancées (remises, formules)`, il est possible "
|
||
"d'utiliser des remises/majorations en pourcentage et des formules en plus "
|
||
"des prix fixes. Pour ajouter une nouvelle règle de prix à une liste de prix,"
|
||
" cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`. Dans la fenêtre contextuelle :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69
|
||
msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the "
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product` option)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or "
|
||
"mark-up (e.g., `-10.00` %)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Formula` to compute the price according to a formula. It is "
|
||
"required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales "
|
||
"Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79
|
||
msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount "
|
||
"(e.g., $ `-5.00`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Define a :doc:`Rounding Method <cash_rounding>` by forcing the price after "
|
||
":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra"
|
||
" Fee` is applied afterward."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` "
|
||
"to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit"
|
||
" :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92
|
||
msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`All Products`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95
|
||
msgid "a :guilabel:`Product Category`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96
|
||
msgid "a :guilabel:`Product`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97
|
||
msgid "a :guilabel:`Product Variant`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Add conditions, such as a specific quantity to reach for the price to change"
|
||
" by using the :guilabel:`Min. Quantity` field or a specific period during "
|
||
"which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Setup form to configure an advanced pricelist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107
|
||
msgid "Select pricelists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :ref:`specific POS settings <configuration/settings>` and add all "
|
||
"the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its "
|
||
"**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"When you :ref:`open a POS session <pos/session-start>`, click the "
|
||
"**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** "
|
||
"met, the price will **not** be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"You can also set a pricelist to be selected automatically once a specific "
|
||
":ref:`customer is set <pos/customers>`. To do so, go to the customer form "
|
||
"and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of "
|
||
"the :guilabel:`Sales & Purchase` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130
|
||
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment "
|
||
"<ecommerce/pricelists>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3
|
||
msgid "Receipts and invoices"
|
||
msgstr "Reçus et factures"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6
|
||
msgid "Receipts"
|
||
msgstr "Réceptions"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration "
|
||
"--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the "
|
||
":guilabel:`Bills & Receipts` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurez les reçus en allant à :menuselection:`Point de Vente --> "
|
||
"Configuration --> Point de Vente`, en sélectionnant un Point de vente et en "
|
||
"allant à la section :guilabel:`Factures & Reçus`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &"
|
||
" Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the "
|
||
"receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour **personnaliser** l'**en-tête** et le **pied de page**, activez "
|
||
":guilabel:`En-tête & Pied de page` et complétez les informations à imprimer "
|
||
"sur les reçus dans les deux champs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable "
|
||
"the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour **imprimer les reçus** automatiquement après l'enregistrement du "
|
||
"paiement, activez le paramètre :guilabel:`Impression automatique du reçu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "POS receipt"
|
||
msgstr "Reçu du Point de Vente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:21
|
||
msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`"
|
||
msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:24
|
||
msgid "Reprint a receipt"
|
||
msgstr "Réimprimer un reçu"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown "
|
||
"selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All"
|
||
" active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding "
|
||
"order and click :guilabel:`Print Receipt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis l'interface du point de vente, cliquez sur :guilabel:`Commandes`, "
|
||
"ouvrez le menu déroulant à côté de la barre de recherche et changez le "
|
||
"filtre :guilabel:`Toutes les commandes actives` par défaut en "
|
||
":guilabel:`Payé`. Sélectionnez ensuite la commande correspondante et cliquez"
|
||
" sur :guilabel:`Imprimer le ticket`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "Print receipt button from the backend"
|
||
msgstr "Bouton d'impression du reçu depuis le backend"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the list of orders using the search bar. Type in your "
|
||
"reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or "
|
||
":guilabel:`Customer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez filtrer la liste des commandes en utilisant la barre de "
|
||
"recherche. Tapez votre référence et cliquez sur :guilabel:`Numéro de reçu`, "
|
||
":guilabel:`Date`, ou :guilabel:`Client`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:40
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Factures clients"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"In Point of Sale, you can issue and print invoices upon payment at the cash "
|
||
"register or retrieve all the past invoiced orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le Point de vente, vous pouvez émettre et imprimer des factures lors du"
|
||
" paiement à la caisse ou récupérer toutes les commandes passées facturées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:46
|
||
msgid "Set a customer"
|
||
msgstr "Définir un client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"First, you need to open a session and set your customer. Open the **POS "
|
||
"interface** by going to :menuselection:`Point of Sale --> New session --> "
|
||
"Open session`. Then, click :guilabel:`Customer` to access the list of "
|
||
"**customers**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord, vous devez ouvrir une session et paramétrer votre client. "
|
||
"Ouvrez l'**interface du PdV** en allant à :menuselection:`Point de vente -->"
|
||
" Nouvelle session --> Ouvrir la session`. Cliquez ensuite sur "
|
||
":guilabel:`Client` pour accéder à la liste des **clients**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "customer selection and creation button"
|
||
msgstr "sélection de client et bouton de création"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"From there, you can either set an existing customer by clicking their name "
|
||
"or create a new one by clicking :guilabel:`Create`. Doing so opens a "
|
||
"customer creation form to fill in with their information. Click "
|
||
":guilabel:`Save` to validate and set this new customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de là, vous pouvez soit paramétrer un client existant en cliquant "
|
||
"sur son nom, soit en créer un nouveau en cliquant sur :guilabel:`Créer`. "
|
||
"Vous ouvrez ainsi un formulaire de création de client à compléter. Cliquez "
|
||
"sur :guilabel:`Enregistrer` pour valider et paramétrer ce nouveau client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can also **edit** a customer's information by clicking "
|
||
":guilabel:`Details`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi **modifier** les informations du client en cliquant sur "
|
||
":guilabel:`Détails`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not set your customer during the order, you can do so at the "
|
||
"payment screen by clicking :guilabel:`Customer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'avez pas défini votre client lors de la commande, vous pouvez le "
|
||
"faire à l'écran de paiement en cliquant sur :guilabel:`Client`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:65
|
||
msgid "Invoice a customer"
|
||
msgstr "Facturer un client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Once an order is done, click :guilabel:`Payment` to move to the **payment "
|
||
"screen**. Click :guilabel:`Invoice` underneath the customer's name to enable"
|
||
" issuing and printing invoices upon payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois la commande terminée, cliquez sur :guilabel:`Paiement` pour passer "
|
||
"à **l'écran de paiement**. Cliquez sur :guilabel:`Facture` sous le nom du "
|
||
"client pour permettre l'émission et l'impression de factures lors du "
|
||
"paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "button to generate an invoice in POS"
|
||
msgstr "bouton pour générer une facture dans le PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is"
|
||
" automatically issued and ready to be downloaded and/or printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le mode de paiement et cliquez sur :guilabel:`Valider`. La "
|
||
"**facture** est automatiquement émise et prête à être téléchargée et/ou "
|
||
"imprimée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:78
|
||
msgid "Retrieve invoices"
|
||
msgstr "Récupérer des factures"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:80
|
||
msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**,"
|
||
msgstr "Pour récupérer des factures à partir du **tableau de bord du PdV**,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of"
|
||
" Sale --> Orders --> Orders`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"accédez à toutes les commandes passées par votre Point de vente en allant au"
|
||
" :menuselection:`Point de vente --> Commandes --> Commandes`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the "
|
||
"order, then click :guilabel:`Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"pour accéder à la facture d'une commande, ouvrez le **formulaire de "
|
||
"commande** en sélectionnant la commande, puis cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Facture`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "invoice smart button from an order form"
|
||
msgstr "bouton intelligent de facture sur un formulaire de commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in "
|
||
"the :guilabel:`Status` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les **Commandes facturées** peuvent être identifiées par le statut "
|
||
":guilabel:`Facturé` dans la colonne :guilabel:`Statut`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking "
|
||
":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez filtrer la liste des commandes sur les commandes facturées en "
|
||
"cliquant sur :guilabel:`Filtres` et :guilabel:`Facturé`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:97
|
||
msgid "QR codes to generate invoices"
|
||
msgstr "Codes QR pour générer des factures"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on"
|
||
" their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing "
|
||
"information and click :guilabel:`Get my invoice`. On the one hand, doing so "
|
||
"generates an invoice available for download. On the other hand, the order "
|
||
"status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to "
|
||
":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clients peuvent également demander une facture en scannant le **Code "
|
||
"QR** imprimé sur leur reçu. Après avoir scanné leur code, ils doivent "
|
||
"remplir un formulaire avec leurs informations de facturation et cliquer sur "
|
||
":guilabel:`Obtenir ma facture`. D'une part, cette opération génère une "
|
||
"facture téléchargeable. D'autre part, le statut de la commande passe de "
|
||
":guilabel:`Payé` ou :guilabel:`Comptabilisé` à :guilabel:`Facturé` dans le "
|
||
"backend d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "order status change"
|
||
msgstr "Changement du statut de la commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select "
|
||
"the POS in the :guilabel:`Point of Sale` field, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on "
|
||
"ticket`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser cette fonctionnalité, vous devez activer les codes QR sur les "
|
||
"reçus en allant à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> "
|
||
"Paramètres`. Sélectionnez ensuite le point de vente dans le champ "
|
||
":guilabel:`Point de vente`, allez jusqu'à la section the :guilabel:`Factures"
|
||
" & Reçus` et activez la fonctionnalité :guilabel:`Utiliser un code QR sur le"
|
||
" ticket`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Analyse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6
|
||
msgid "View statistics"
|
||
msgstr "Visualiser les statistiques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting"
|
||
" --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis "
|
||
"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour accéder à vos statistiques, allez à :menuselection:`Point de vente --> "
|
||
"Analyse --> Commandes`. Ou, à partir du **tableau de bord PdV**, cliquez sur"
|
||
" les points de suspension (:guilabel:`⋮`), :guilabel:`Analyse` et "
|
||
":guilabel:`Commandes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter "
|
||
"or group depending on your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces statistiques sont disponibles dans un graphique ou un tableau croisé "
|
||
"dynamique que vous pouvez filtrer ou regrouper selon vos besoins."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
|
||
msgid "Restaurant features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités de restaurant"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale "
|
||
"application provides various features that allow performing all the required"
|
||
" tasks in such businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"La gestion d'un restaurant ou d'un bar s'accompagne de besoins spécifiques. "
|
||
"L'application Point de Vente propose diverses fonctionnalités qui permettent"
|
||
" d'exécuter toutes les tâches requises dans ce type d'entreprise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10
|
||
msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que le point de vente est configuré pour être utilisé dans un "
|
||
"restaurant ou un bar, vous pouvez :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior "
|
||
"<restaurant/floors_tables>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`organiser vos salles et tables en fonction de votre intérieur "
|
||
"<restaurant/floors_tables>` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13
|
||
msgid ":ref:`take orders <floors_tables/orders>`;"
|
||
msgstr ":ref:`prendre des commandes <floors_tables/orders>` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS "
|
||
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`communiquer avec la cuisine ou le bar par l'intermédiaire du point de "
|
||
"vente <restaurant/kitchen_printing>` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`print bills in advance and split them <restaurant/bill_printing>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`imprimer l'addition à l'avance et la partager "
|
||
"<restaurant/bill_printing>` ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16
|
||
msgid ":doc:`collect tips <restaurant/tips>`; and"
|
||
msgstr ":doc:`percevoir des pourboires <restaurant/tips>` ; et"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`set different taxes for takeaway food <pricing/fiscal_position>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`définir des taxes différentes pour les plats à emporter "
|
||
"<pricing/fiscal_position>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the restaurant and bar-specific features, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the "
|
||
"POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer les fonctionnalités de bar/restaurant, allez à "
|
||
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Paramètres`, "
|
||
"sélectionnez le PdV et activez :guilabel:`Est un Bar/Restaurant`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces fonctionnalités s'affichent dans la section :guilabel:`Restaurant & "
|
||
"Bar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1
|
||
msgid "restaurant and bar-specific features"
|
||
msgstr "Les fonctionnalités spécifiques au restaurant et au bar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
|
||
msgid "Bills"
|
||
msgstr "Factures fournisseurs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before "
|
||
"proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS "
|
||
"provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** "
|
||
"and **Bill Splitting**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pratiques habituelles dans les restaurants et les bars consistent à "
|
||
"demander l'addition avant de la régler ou de partager l'addition en fonction"
|
||
" des articles commandés. Odoo Point de Vente propose deux fonctionnalités "
|
||
"pour effectuer ces tâches de manière transparente : **Impression de "
|
||
"l'addition** et **Partage de l'addition**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, select the POS, and activate :guilabel:`Early "
|
||
"Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the "
|
||
":guilabel:`Restaurant & Bar` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer ces fonctionnalités, allez à :menuselection:`Point de Vente -->"
|
||
" Configuration --> Paramètres`, sélectionnez le PdV et activez "
|
||
":guilabel:`Impression du reçu avant le paiement` et :guilabel:`Autoriser le "
|
||
"partage d'addition` dans la section :guilabel:`Restaurant & Bar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acctivez les fonctionnalités d'impression et de partage de l'addition dans "
|
||
"les paramètres du Point de Vente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21
|
||
msgid "Bill printing"
|
||
msgstr "Impression de l'addition"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to"
|
||
" generate and print a bill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis une session ouverte, cliquez sur :menuselection:`Addition --> "
|
||
"Imprimer` à tout moment pour générer et imprimer une addition."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes"
|
||
" to the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'addition imprimée n'est **pas** définitive et sera mise à jour pour "
|
||
"refléter tout changement de la commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30
|
||
msgid "Bill splitting"
|
||
msgstr "Partage de l'addition"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to "
|
||
"regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed "
|
||
"to checkout for these items. Repeat for each guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis une session ouverte, cliquez sur :guilabel:`Partager` pour "
|
||
"sélectionner les articles à regrouper. Une fois que tous les articles sont "
|
||
"sélectionnés, cliquez sur :guilabel:`Paiement` et procéder au paiement pour "
|
||
"ces articles. Répétez pour chaque convive."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as "
|
||
"they have been paid for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous revenez à la table, les articles sélectionnés ne figurent plus "
|
||
"sur la commande, puisqu'ils ont été réglés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38
|
||
msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonctionnalité est disponible dès qu'au moins deux articles sont "
|
||
"commandés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41
|
||
msgid ":doc:`floors_tables`"
|
||
msgstr ":doc:`floors_tables`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3
|
||
msgid "Floors and tables management"
|
||
msgstr "Gestion des salles et des tables"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:6
|
||
msgid "Add a floor"
|
||
msgstr "Ajouter une salle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Once your *Point of Sale* has been configured, select *Table Management* "
|
||
"under :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. "
|
||
"Then, click on *Floors* to create and name your floor and tables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que votre *Point de Vente* est configuré, sélectionnez *Gestion des"
|
||
" tables* dans :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de "
|
||
"Vente`. Ensuite, cliquez sur *Salles* pour créer et nommer vos salles et "
|
||
"tables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the table management feature. Way to manage and create floors for a "
|
||
"pos"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la fonctionnalité de gestion des tables. Une façon de gérer et de "
|
||
"créer des salles sur un PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Backend view of a restaurant floor. Table name and number of sits for each "
|
||
"table"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue backend d'une salle de restaurant. Nom de table et nombre de places pour"
|
||
" chaque table"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:21
|
||
msgid "Don’t forget to link your floor to your point of sale."
|
||
msgstr "N'oubliez pas d'associer votre salle à votre Point de Vente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:24
|
||
msgid "Add tables"
|
||
msgstr "Ajouter des tables"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To add tables, you can also open your PoS interface to see your floor(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter des tables, vous pouvez également ouvrir l'interface de votre "
|
||
"PdV afin de pouvoir voir votre ou vos salles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "View of the floors menu to manage several floors at the same time"
|
||
msgstr "Vue du menu salles pour gérer plusieurs salles en même temps"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on *Edit Mode* (pencil icon on the upper right corner) to be "
|
||
"allowed to create, move, modify tables, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, cliquez sur *Mode Edition* (icône du crayon dans le coin supérieur "
|
||
"droit) afin de pouvoir créer, déplacer, modifier des tables, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the floor management. Add tables, the number of sits, their name and"
|
||
" their shape"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la gestion des salles. Ajouter des tables, le nombre de places, leur "
|
||
"nom et leur forme"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To make your table easier to be found, you can rename them, change their "
|
||
"shape, size or even color. It is also possible to add the maximum number of "
|
||
"sits the table can have."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour faciliter la recherche de vos tables, vous pouvez les renommer, changer"
|
||
" leur forme, leur taille ou encore leur couleur. Il est également possible "
|
||
"d'ajouter le nombre maximum de places que la table peut avoir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:48
|
||
msgid "Register your table(s) orders"
|
||
msgstr "Enregistrer des commandes par table"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To register an order, click on the respective table. By doing so, you are "
|
||
"taken to your main interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour enregistrer une commande, cliquez sur la table concernée. Vous êtes "
|
||
"alors redirigé vers votre interface principale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "View of the pos interface to register orders"
|
||
msgstr "Vue de l'interface du point de vente pour enregistrer des commandes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:58
|
||
msgid "Transfer customer(s)"
|
||
msgstr "Transférer des clients"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If your customers want to move to another table after they already ordered, "
|
||
"use the transfer button. This way, the order is also moved to the new table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vos clients veulent changer de table après avoir passé commande, utilisez"
|
||
" le bouton de transfert. De cette façon, la commande est déplacée vers la "
|
||
"nouvelle table."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:64
|
||
msgid "To do so, select the table your customer is currently on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, sélectionnez la table à laquelle votre client se trouve "
|
||
"actuellement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "View of the restaurant tables, one having a pending order"
|
||
msgstr "Vue des tables du restaurant, dont une a une commande en cours"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on the transfer button and select the table to which you are "
|
||
"transferring your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant, cliquez sur le bouton de transfert et sélectionnez la table vers"
|
||
" laquelle vous transférez votre client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the pos interface and transfer button. How to transfer customers from one table\n"
|
||
"to another"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de l'interface du point de vente et du bouton de transfert. Comment transférer des clients d'une table\n"
|
||
"à une autre"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:79
|
||
msgid "Register an additional order"
|
||
msgstr "Enregistrer une commande supplémentaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"When registering an order, use the + button to simultaneously proceed to "
|
||
"another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous enregistrez une commande, utilisez le bouton + pour passer "
|
||
"simultanément à une autre commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Then, you can shift between your orders and process the payment when needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ensuite passer d'une commande à une autre et procéder au "
|
||
"paiement lorsque cela est nécessaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "View of the - button, allowing employees to close/remove an order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du bouton -, permettant aux employés de fermer/supprimer une commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:92
|
||
msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton - vous permet de supprimer la commande sur laquelle vous vous "
|
||
"trouvez actuellement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
|
||
msgid "Orders printing"
|
||
msgstr "Imprimer des commandes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance "
|
||
"communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house"
|
||
" teams, leading to a more streamlined and efficient service."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'intégration des imprimantes dans les flux de travail d'un restaurant ou "
|
||
"d'un bar peut améliorer la communication et la collaboration entre les "
|
||
"équipes en salle et en cuisine, rendant le service plus structuré et "
|
||
"efficace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15
|
||
msgid "Enable and create printers"
|
||
msgstr "Activer et créer des imprimantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To enable sending orders to a kitchen or bar printer, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scroll down "
|
||
"to the :guilabel:`Restaurant & Bar` section, and enable :guilabel:`Kitchen "
|
||
"Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field "
|
||
"and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer l'envoi de commandes à l'imprimante de la cuisine ou du bar, "
|
||
"allez à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Paramètres`, "
|
||
"descendez jusqu'à la section :guilabel:`Restaurant & Bar` et activez les "
|
||
":guilabel:`Imprimantes de cuisine`. Donnez un nom à l'imprimante dans le "
|
||
"champ :guilabel:`Imprimantes` et cliquez sur :guilabel:`Créer et "
|
||
"modifier...` pour ouvrir un formulaire de configuration."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To get a list of all the printers already created or to modify an already "
|
||
"created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired "
|
||
"printer to open the setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour obtenir une liste de toutes les imprimantes déjà créées ou pour "
|
||
"modifier une imprimante déjà créée, cliquez sur :guilabel:`--> Imprimantes` "
|
||
"et sélectionnez l'imprimante souhaitée pour ouvrir le formulaire de "
|
||
"configuration."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
|
||
msgid "settings to enable the kitchen printers"
|
||
msgstr "paramètres pour activer les imprimantes de cuisine"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32
|
||
msgid "Setup form"
|
||
msgstr "Formulaire de configuration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"From the :ref:`setup form <kitchen_printing/enable>`, select the "
|
||
":guilabel:`Printer Type` according to your installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir du :ref:`formulaire de configuration <kitchen_printing/enable>`, "
|
||
"sélectionnez le :guilabel:`Type d'imprimante` en fonction de votre "
|
||
"installation :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If your printer is connected to an IoT box, select :guilabel:`Use a printer "
|
||
"connected to the IoT Box` and select the device in the :guilabel:`IoT "
|
||
"Device` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre imprimante est connectée à une IoT Box, sélectionnez "
|
||
":guilabel:`Utiliser une imprimante connectée à l'IoT Box` et sélectionnez le"
|
||
" périphérique dans le champ :guilabel:`Appareil IoT`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If you use an Epson printer that does not need an IoT box, select "
|
||
":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the "
|
||
":guilabel:`Epson Printer IP Address` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez une imprimante Epson qui n'a pas besoin d'IoT Box, "
|
||
"sélectionnez :guilabel:`Utiliser une imprimante Epson` et saisissez "
|
||
"l'adresse IP de l'imprimante dans le champ :guilabel:`Adresse IP imprimante "
|
||
"Epson`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43
|
||
msgid ":doc:`../../../productivity/iot/config/connect`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../productivity/iot/config/connect`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
|
||
msgid ":doc:`../../../productivity/iot/devices/printer`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../productivity/iot/devices/printer`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45
|
||
msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`"
|
||
msgstr ":doc:`../configuration/epos_ssc`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Set your printer to print specific products based on their POS category. To "
|
||
"do so, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Printed Product "
|
||
"Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to "
|
||
"the printer regardless of their POS category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurez votre imprimante pour qu'elle imprime des produits spécifiques en"
|
||
" fonction de leur catégorie PdV. Pour ce faire, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Ajouter une ligne` dans le champ :guilabel:`Catégories de produit"
|
||
" imprimées`. Si vous laissez ce champ vide, tous les produit sont envoyés à "
|
||
"l'imprimante quelle que soit leur catégorie PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
|
||
msgid "setup form to configure a kitchen printer"
|
||
msgstr "formulaire de configuration d'une imprimante de cuisine"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56
|
||
msgid "Print orders"
|
||
msgstr "Imprimer des commandes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to "
|
||
"send it to the bar or the kitchen."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir d'une session ouverte, prenez une commande et cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Commande` pour l'envoyer au bar ou en cuisine."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
|
||
msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"bouton de commande dans l'interface utilisateur du point de vente pour "
|
||
"envoyer des commandes en cuisine ou au bar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"When products can be printed, they appear in green in the cart, and the "
|
||
"order button turns green."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque des produits peuvent être imprimés, ils apparaissent en vert dans le"
|
||
" panier et le bouton de la commande devient vert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
|
||
msgid "Tips"
|
||
msgstr "Pourboires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tipping is customary in multiple countries. Point of Sale allows tipping in "
|
||
":ref:`shops <pos/sell>`, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants "
|
||
"<../restaurant>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laisser des pourboires est une coutume dans de nombreux pays. Point de Vente"
|
||
" permet de laisser des pourboires dans les :ref:`boutiques <pos/sell>`, "
|
||
":doc:`bars <../restaurant>` ou :doc:`restaurants <../restaurant>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To allow tipping in your POS, activate the :guilabel:`Tips` feature in "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. At the top of"
|
||
" the page, select the POS in which you wish to allow **tipping**, scroll "
|
||
"down to the :guilabel:`Payment` section and check :guilabel:`Tips`. Once "
|
||
"enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save."
|
||
" The designated product will be used as a reference on customers' receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour autoriser les pourboires dans votre PdV, activez la fonctionnalité "
|
||
":guilabel:`Pourboires` dans :menuselection:`Point de Vente --> Configuration"
|
||
" --> Paramètres`. En haut de la page, sélectionnez le PdV dans lequel vous "
|
||
"souhaitez autoriser **les pourboires**, faites défiler la page jusqu'à la "
|
||
"section :guilabel:`Paiement` et cochez la case :guilabel:`Pourboires`. Une "
|
||
"fois cette option activée, ajoutez un :guilabel:`produit de pourboire` dans "
|
||
"le champ correspondant et enregistrez. Le produit désigné sera utilisé comme"
|
||
" référence sur les reçus du client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "enable tips in a POS"
|
||
msgstr "activer les pourboires dans un PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25
|
||
msgid "Tip products"
|
||
msgstr "Produits de pourboire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Tip products** can be created on the spot. To do so, enter a product's "
|
||
"name in the :ref:`Tip Product <configuration>` field and click "
|
||
":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically "
|
||
"configured to be used as a tip at the payment screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les **produits de pourboire** peuvent être créés sur place. Pour ce faire, "
|
||
"saisissez le nom d'un produit dans le champ :ref:`produit de pourboire "
|
||
"<configuration>` et cliquez sur :guilabel:`Créer` ou appuyez sur **enter**. "
|
||
"Le produit est automatiquement configuré pour être utilisé comme pourboire à"
|
||
" l'écran de paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"However, if you wish to be able to select the tip product in a POS session, "
|
||
"you must activate the **Available in POS** setting. To do so, click "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` to open the product configuration form. Then,"
|
||
" go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` "
|
||
"checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutefois, si vous voulez pouvoir sélectionner le produit de pourboire dans "
|
||
"une session du PdV, vous devez activer le paramètre **Disponible dans le "
|
||
"PdV**. Pour ce faire, cliquez sur :guilabel:`Créer et modifier...` pour "
|
||
"ouvrir le formulaire de configuration du produit. Allez ensuite à l'onglet "
|
||
":guilabel:`Vente`, cochez la case :guilabel:`Disponible dans le PdV` et "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as "
|
||
":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous créez un produit à utiliser comme pourboire, laissez le **type "
|
||
"de produit** comme :guilabel:`Consommable` pour éviter des mouvements de "
|
||
"stock inutiles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can only select one tip product per POS, but you can choose a different "
|
||
"one for each."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul produit de pourboire par PdV, mais "
|
||
"vous pouvez en choisir un différent pour chaque PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72
|
||
msgid "Tip using an Adyen terminal"
|
||
msgstr "Les pourboires via un terminal Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you use an :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` payment "
|
||
"terminal and wish to enable **tips** using the terminal, check "
|
||
":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip "
|
||
"settings <configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez un terminal de paiement :doc:`Adyen "
|
||
"<../payment_methods/terminals/adyen>` et si vous souhaitez activer les "
|
||
"**pourboires** via le terminal, cochez :guilabel:`Ajouter un pourboire via "
|
||
"le terminal de paiement (Adyen)` dans les :ref:`paramètres des pourboires "
|
||
"<configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79
|
||
msgid "Tip after payment"
|
||
msgstr "Les pourboires après le paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If you use a POS system in a bar or a restaurant, you can enable "
|
||
":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Doing so "
|
||
"generates a bill to print and complete manually by the customer and the "
|
||
"waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after"
|
||
" the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez un système de point de vente dans un bar ou dans un "
|
||
"restaurant, vous pouvez activer l'option :guilabel:`Ajouter un pourboire "
|
||
"après le paiement (spécifique à l'Amérique du Nord)`. Cela génère une "
|
||
"addition à imprimer et à compléter manuellement par le client et le serveur."
|
||
" Cette addition indique la valeur du pourboire que le client choisit de "
|
||
"donner après le paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature, the selected payment method must have a bank journal "
|
||
"attributed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser cette fonctionnalité, le mode de paiement sélectionné doit "
|
||
"avoir un journal bancaire attribué."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59
|
||
msgid "Add tips"
|
||
msgstr "Ajouter des pourboires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To add tips to an order, :ref:`access the payment screen <pos/sell>` and "
|
||
"click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter des pourboires à une commande, :ref:`accéder à l'écran de "
|
||
"paiement <pos/sell>` et cliquez sur :guilabel:`♥ Pourboire`. Ensuite, "
|
||
"saisissez le montant du pourboire, cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour "
|
||
"valider et traitez le paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "tip popup window"
|
||
msgstr "fenêtre contextuelle des pourboires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can select the :ref:`tip product <tip-product>` on the "
|
||
"POS interface to add it to the cart. When selected, the product is "
|
||
"automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales "
|
||
"Price**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également sélectionner le :ref:`produit de pourboire <tip-"
|
||
"product>` sur l'interface du PdV pour l'ajouter au panier. Lorsqu'il est "
|
||
"sélectionné, le produit est automatiquement défini comme un pourboire et sa "
|
||
"valeur par défaut est égale à son **prix de vente**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"During checkout, select **Adyen** as the payment terminal, and send the "
|
||
"payment request to the device by clicking :guilabel:`Send`. The customers "
|
||
"are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen "
|
||
"before proceeding to the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors du passage en caisse, sélectionnez **Adyen** comme terminal de paiement"
|
||
" et envoyez la demande de paiement à l'appareil en cliquant sur "
|
||
":guilabel:`Envoyer`. Les clients sont invités à saisir le montant du "
|
||
"pourboire qu'ils souhaitent donner sur l'écran du terminal avant de procéder"
|
||
" au paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. "
|
||
"Doing so generates a bill to complete by the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors du passage en caisse, sélectionnez un mode de paiement par carte et "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Fermer la note`. Cela génère une addition à compléter"
|
||
" par le client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "tipping bill after payment to complete by customers"
|
||
msgstr "note de pourboire après le paiement à compléter par les clients"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"On the following screen, click the percentage (:guilabel:`15%`, "
|
||
":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`No Tip`, or enter the tipping "
|
||
"amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to"
|
||
" the following order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur l'écrant suivant, cliquez sur le pourcentage (:guilabel:`15%`, "
|
||
":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`Aucun pourboire` ou saisissez "
|
||
"le montant du pourboire que le client veut donner. Cliquez ensuite sur "
|
||
":guilabel:`Régler` pour passer à la commande suivante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "screen to select a tip amount to collect after payment"
|
||
msgstr ""
|
||
"écran pour sélectionner un montant de pourboire à donner après le paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
|
||
msgid "Shop features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités de boutique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3
|
||
msgid "Barcodes"
|
||
msgstr "Codes-barres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your "
|
||
"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be "
|
||
"used both to scan products or to log employees into a POS session."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation d'un lecteur de codes-barres pour traiter les commandes du "
|
||
"point de vente permet d'améliorer l'efficacité et la rapidité du service à "
|
||
"la clientèle. Les lecteurs de codes-barres peuvent être utilisés pour "
|
||
"scanner des produits ou pour enregistrer des employés dans une session du "
|
||
"point de vente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. "
|
||
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the "
|
||
":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser un lecteur de codes-barres, vous devez activer la "
|
||
"fonctionnalité dans l'application Inventaire. Allez à "
|
||
":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres`, dans la "
|
||
"section :guilabel:`Code-barres`, cochez la case à côté de :guilabel:`Lecteur"
|
||
" de codes-barres` et enregistrez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1
|
||
msgid "barcode setting in the Inventory application"
|
||
msgstr "Le paramètre des codes-barres dans l'application Inventaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Set up a barcode scanner "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Configurer un lecteur de codes-barres "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Activate barcode scanners "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Activer les lecteurs de codes-barres "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of"
|
||
" Sale** with products that have a barcode number assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois activée dans **Inventaire**, vous pouvez utiliser la fonctionnalité"
|
||
" des codes-barres dans **Point de Vente** sur les produits auxquels est "
|
||
"assigné un numéro de code-barres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28
|
||
msgid "Assign barcodes"
|
||
msgstr "Assigner des codes-barres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31
|
||
msgid "To your products"
|
||
msgstr "À vos produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do"
|
||
" so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open"
|
||
" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field "
|
||
"in the :guilabel:`General Information` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser cette fonctionnalité dans le point de vente, il faut assigner "
|
||
"des codes-barres à vos produits. Pour ce faire, allez à "
|
||
":menuselection:`Point de Vente --> Produits --> Produits` et ouvrez une "
|
||
"**fiche produit**. Ajoutez un numéro de code-barres dans le champ "
|
||
":guilabel:`code-barres` dans l'onglet :guilabel:`Informations générales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38
|
||
msgid "To your employees"
|
||
msgstr "À vos employés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app "
|
||
"and open an **employee form**. Choose an identification number for your "
|
||
"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR "
|
||
"Settings` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un numéro d'identification à un employé, allez à l'application "
|
||
"**Employés** et ouvrez une **fiche employé**. Choisissez un numéro "
|
||
"d'identification à votre employé et complétez le champ :guilabel:`Code PIN` "
|
||
"dans l'onglet :guilabel:`Paramètres RH`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45
|
||
msgid "Use barcodes"
|
||
msgstr "Utiliser des codes-barres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48
|
||
msgid "Scan products"
|
||
msgstr "Scanner des produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly "
|
||
"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed,"
|
||
" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scannez le code-barres d'un produit avec un lecteur de codes-barres. Ceci "
|
||
"permet de l'ajouter directement au panier. Pour changer la quantité, scannez"
|
||
" un produit autant de fois que nécessaire ou cliquez sur :guilabel:`Qté` et "
|
||
"saisissez le nombre de produits à l'aide du clavier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for"
|
||
" the product. Then, click it to add it to the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également saisir le numéro du code-barres dans la barre de "
|
||
"recherche pour rechercher le produit. Cliquez ensuite sur le produit pour "
|
||
"l'ajouter au panier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58
|
||
msgid "Log employees"
|
||
msgstr "Enregistrer les employés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, "
|
||
":ref:`restrict access <employee_login/configuration>` to the POS and "
|
||
":ref:`use barcodes to log your employees in <employee_login/badge>` your "
|
||
"POS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également utiliser un lecteur de code-barres pour enregistrer "
|
||
"vos employés. Pour ce faire, :ref:`limitez l'accès "
|
||
"<employee_login/configuration>` au point de vente et :ref:`utilisez des "
|
||
"codes-barres pour enregistrer vos employés <employee_login/badge>` dans "
|
||
"votre point de vente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3
|
||
msgid "Sales orders"
|
||
msgstr "Commandes clients"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When working in retail, you might need to order products directly from your "
|
||
"Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo"
|
||
" Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly "
|
||
"from your point of sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous travaillez dans le commerce de détail, vous pouvez avoir besoin"
|
||
" de commander des produits directement depuis votre point de vente. "
|
||
"Heureusement, Odoo Point de Vente est entièrement intégré à Odoo Ventes, ce "
|
||
"qui signifie que vous pouvez créer une commande client et la payer "
|
||
"directement depuis votre point de vente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10
|
||
msgid "Select a sales order"
|
||
msgstr "Sélectionner une commande client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on "
|
||
":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and "
|
||
"sales orders created on the sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis l'application **Point de Vente**, ouvrez une nouvelle session. "
|
||
"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Devis/Commandes` pour obtenir la liste "
|
||
"complète des devis et commandes clients créés dans l'application Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
|
||
msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bouton des devis et commandes clients dans l'interface du Point de Vente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To ease finding the right sales order, you can filter that list on the "
|
||
"**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer "
|
||
"before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one "
|
||
"particular customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour faciliter la recherche de la bonne commande client, vous pouvez filtrer"
|
||
" cette liste sur le **client** ou sur la **référence de commande**. Vous "
|
||
"pouvez également définir le client avant le cliquer sur "
|
||
":guilabel:`Devis/Commandes` pour réduire la liste à un client particulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26
|
||
msgid "Apply a down payment or settle the order"
|
||
msgstr "Appliquer un acompte ou régler la commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28
|
||
msgid "From the list of sales order, select one to make a payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la liste des commandes clients, sélectionnez-en une pour effectuer un "
|
||
"paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
|
||
msgid "list view of sales orders and quotations"
|
||
msgstr "vue de liste des bons de commande et des devis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34
|
||
msgid "You can either:"
|
||
msgstr "Vous pouvez soit :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down "
|
||
"payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay."
|
||
" Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Régler la commande **partiellement** : après avoir cliqué sur "
|
||
":guilabel:`Appliquer un acompte`, saisissez le pourcentage de l'acompte que "
|
||
"vous souhaitez que le client paie. Cliquez ensuite sur :guilabel:`ok` et "
|
||
"procédez à la commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to "
|
||
"pay for the total of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Régler la commande **complètement** : cliquez sur :guilabel:`Régler la "
|
||
"commande` pour payer la totalité de la commande client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically "
|
||
"deducted from the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous réglez une commande client, l'acompte est automatiquement "
|
||
"déduit du montant total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3
|
||
msgid "Serial numbers and lots"
|
||
msgstr "Numéros de série et de lot"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' "
|
||
"movements. When products are tracked, the system identifies their location "
|
||
"based on their last movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fait de travailler avec des **numéros de série** et des **lots** permet "
|
||
"de suivre les mouvements de vos produits. Lorsque les produits sont suivis, "
|
||
"le système identifie leur emplacement en fonction de leur dernier mouvement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->"
|
||
" Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By "
|
||
"Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the "
|
||
":guilabel:`Inventory` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer la traçabilité, allez à :menuselection:`Point de Vente --> "
|
||
"Produits --> Produits`. Ensuite, sélectionnez un produit et cochez la case "
|
||
":guilabel:`Suivi par numéro de série unique` ou la case :guilabel:`Suivi par"
|
||
" lots` dans l'onglet :guilabel:`Stock`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "Enable traceability settings"
|
||
msgstr "Activer les paramètres de traçabilité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17
|
||
msgid "Serial numbers and lots importation"
|
||
msgstr "Importation de numéros de série et de lot"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales "
|
||
"order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load "
|
||
"the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez importer des numéros de série dans le Point de Vente. Pour ce "
|
||
"faire, sélectionnez une **commande** ou un **devis** contenant des produits "
|
||
"suivis. Ensuite, acceptez de charger les **numéros de série/lot** associés à"
|
||
" la :abbr:`commande client`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "Pop-up window for serial number import"
|
||
msgstr "Fenêtre contextuelle pour l'importation de numéros de série"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can "
|
||
"modify them by clicking on the list-view button next to the products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les numéros de suivi importés apparaissent sous les produits suivis. Vous "
|
||
"pouvez les modifier en cliquant sur le bouton de la vue de liste à côté des "
|
||
"produits."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37
|
||
msgid ":doc:`../shop/sales_order`"
|
||
msgstr ":doc:`../shop/sales_order`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40
|
||
msgid "Serial numbers and lots creation"
|
||
msgstr "Création de numéros de série et de lot"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If a tracked product is available in your POS, adding the product to the "
|
||
"cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial "
|
||
"or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on "
|
||
"**enter** to validate and start a new line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un produit suivi est disponible dans votre PdV, l'ajout du produit dans "
|
||
"le panier ouvre une fenêtre contextuelle où vous pouvez saisir ou scanner "
|
||
"les numéros de série ou de lot du produit. Pour ajouter plusieurs produits "
|
||
"suivis identiques, tapez sur **enter** pour valider et commencer une "
|
||
"nouvelle ligne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "adding new serial and lots numbers"
|
||
msgstr "l'ajout de nouveaux numéros de série et de lot"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view "
|
||
"button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous modifiez la quantité d'un produit suivi à l'aide du pavé numérique, "
|
||
"le bouton d'affichage de la vue de liste devient rouge. Cliquez sur ce "
|
||
"bouton pour ajouter les numéros de série et de lot manquants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked "
|
||
"products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does "
|
||
"**not** prevent from completing the sale."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Les numéros de série & de lot` sont :guilabel:`requis` pour les "
|
||
"produits suivis, mais ne sont pas obligatoires. Cela signifie que le fait de"
|
||
" ne pas attribuer de numéro de série ou de lot n'empêche **pas** de conclure"
|
||
" la vente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:3
|
||
msgid "Rental"
|
||
msgstr "Location"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:5
|
||
msgid "**Odoo Rental** is a comprehensive solution to manage your rentals."
|
||
msgstr "**Odoo Location** est une solution complète pour gérer vos locations."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"From a single view, you can send out quotations, confirm orders, schedule "
|
||
"rentals, register when products are picked up and returned, and invoice your"
|
||
" customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir d'une vue unique, vous pouvez envoyer des devis, confirmer des "
|
||
"commandes, planifier des locations, enregistrer quand les produits sont "
|
||
"enlevés et retournés et facturer vos clients."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:11
|
||
msgid "`Odoo Rental: product page <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
|
||
msgstr "`Odoo Location : page produit <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:12
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Rental <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
|
||
msgstr "`Odoo Tutoriels : Location <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:17
|
||
msgid "Rental Pricing"
|
||
msgstr "Prix de location"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Rental --> Products`, select or create a product, and "
|
||
"click on the product's *Rental* tab. Under *Rental Pricing*, click on *Add a"
|
||
" price*. Then choose a *Unit* of time (hours, days, weeks, or months), a "
|
||
"*Duration*, and a *Price*. You can add as many price lines as necessary, "
|
||
"usually to give out discounts for longer rental durations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Location --> Produits`, sélectionnez ou créez un "
|
||
"produit et cliquez sur l'onglet *Location* d'un produit. Sous *Prix de "
|
||
"location*, cliquez sur *Ajouter un prix*. Choisissez ensuite une *Unité* de "
|
||
"temps (heures, jours, semaines ou mois), une *Durée*, et un *Prix*. Vous "
|
||
"pouvez ajouter autant de lignes de prix que nécessaire, généralement pour "
|
||
"accorder des remises pour des durées de location plus longues."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid "Example of rental pricing configuration in Odoo Rental"
|
||
msgstr "Exemple d'une configuration de prix de location dans Odoo Location"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Under *Reservations*, you can add fines for any *Extra Hour* or *Extra Day*."
|
||
" You can also set a *Security Time*, expressed in hours, to make the product"
|
||
" temporarily unavailable between two rental orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous *Réservations*, vous pouvez ajouter des amendes pour chaque *Heure "
|
||
"supplémentaire* ou *Jour supplémentaire*. Vous pouvez également définir une "
|
||
"*Durée de sécurité*, exprimée en heures, pour rendre le produit "
|
||
"temporairement indisponible entre deux bons de location."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to rent a product created outside of the Rental app, do not "
|
||
"forget to tick *Can be Rented* under the product's name. By default, this "
|
||
"option is ticked when you create a product directly from the Rental app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez louer un produit créé en dehors de l'application Location,"
|
||
" n'oubliez pas de cocher *Peut être loué* sous le nom du produit. Par "
|
||
"défaut, cette option est cochée lorsque vous créez un produit directement "
|
||
"depuis l'application Location."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:42
|
||
msgid "Computing"
|
||
msgstr "Calculs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo always uses two rules to compute the price of a product when you create"
|
||
" a rental order:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo utilise toujours deux règles pour calculer le prix d'un produit lorsque"
|
||
" vous créez un bon de location :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:46
|
||
msgid "Only one price line is used."
|
||
msgstr "Une seule ligne de prix est utilisée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:47
|
||
msgid "The cheapest line is selected."
|
||
msgstr "La ligne la moins chère est sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:50
|
||
msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considérez la configuration de prix de location suivante pour un produit :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:52
|
||
msgid "1 day: $100"
|
||
msgstr "1 jour : 100 $"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:53
|
||
msgid "3 days: $250"
|
||
msgstr "3 jours : 250 $"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
|
||
msgid "1 week: $500"
|
||
msgstr "1 semaine : 500 $"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"A customer wants to rent this product for eight days. What price will they "
|
||
"pay?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un client souhaite louer ce produit pendant 8 jours. Quel prix devrait-il "
|
||
"payer ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"After an order is created, Odoo selects the second line as this is the "
|
||
"cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the "
|
||
"rental's eight days, for a total of $750."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après la création d'une commande, Odoo sélectionne la deuxième ligne car "
|
||
"c'est l'option la moins chère. Le client doit payer trois fois '3 jours' "
|
||
"pour couvrir les huit jours de location, pour un total de 750 $."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:64
|
||
msgid "Customer signature"
|
||
msgstr "Signature du client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can ask your customers to sign a rental agreement outlining the "
|
||
"arrangement between you and your customers before they pick up products to "
|
||
"make sure your products are returned on time and in their original "
|
||
"condition. To do so, go to :menuselection:`Rental --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, activate *Digital Documents*, and *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez demander à vos clients de signer un contrat de location "
|
||
"décrivant l'accord entre vous et vos clients avant que ces derniers enlèvent"
|
||
" les produits, pour vous assurer que vos produits sont retournés à temps et "
|
||
"dans leur état d'origine. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Location "
|
||
"--> Configuration --> Paramètres`, activez *Documents numériques* et "
|
||
"*Enregistrer*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid "Digital Documents settings in Odoo Rental"
|
||
msgstr "Paramètre de documents numériques dans Odoo Location"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"This feature requires the :doc:`Sign <../finance/sign>` app. If necessary, "
|
||
"Odoo installs it after activating *Digital Documents*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonctionnalité requiert l'application :doc:`Signature "
|
||
"<../finance/sign>`. Si nécessaire, Odoo l'installe après avoir activé "
|
||
"l'option *Documents numériques*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Once the app settings are saved, you have the option to change the default "
|
||
"*Rental Agreement* from the dropdown menu. You can pick any document already"
|
||
" uploaded to the *Sign* app, or upload a new one to the *Sign* app by "
|
||
"clicking on *Upload Template*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois les paramètres de l'application enregistrés, vous avez la "
|
||
"possibilité de modifier le *contrat de location* par défaut dans le menu "
|
||
"déroulant. Vous pouvez choisir n'importe quel document déjà téléchargé sur "
|
||
"l'application *Signature* ou en télécharger un nouveau sur l'application "
|
||
"*Signature* en cliquant sur *Télécharger un modèle*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To request a customer signature, select a confirmed rental order, click on "
|
||
"*Sign Documents*, choose the document template and click on *Sign Documents*"
|
||
" again. On the next window, select your customer and click on *Sign Now* to "
|
||
"start the signing process with your customer. Once the document is "
|
||
"completed, click on *Validate & Send Completed Document*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour demander une signature au client, sélectionnez un bon de location "
|
||
"confirmé, cliquez sur *Signer les documents*, choisissez le modèle de "
|
||
"document à utiliser et cliquez à nouveau sur *Signer les documents*. Dans la"
|
||
" fenêtre suivante, sélectionnez votre client et cliquez sur *Signer* pour "
|
||
"démarrer le processus de signature. Une fois le document complété, cliquez "
|
||
"sur *Valider & envoyer le document complété*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:89
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
msgstr "`Tutoriels Odoo : Signature <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:94
|
||
msgid "Pickup and Return receipt"
|
||
msgstr "Bon d'enlèvement et de retour"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"You can print and give your customers receipts when they pick up and/or "
|
||
"return products. To do so, open any rental order, click on *Print* and "
|
||
"select *Pickup and Return Receipt*. Odoo then generates a PDF detailing all "
|
||
"information about the current status of the rented items: which were picked "
|
||
"up, when they are expected to be returned, which were returned, and "
|
||
"potential rental delay costs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez imprimer et remettre à vos clients des reçus lorsqu'ils viennent"
|
||
" chercher et/ou retournent des produits. Pour ce faire, ouvrez n'importe "
|
||
"quel bon de location, cliquez sur *Imprimer* et sélectionnez *Bon "
|
||
"d'enlèvement et de retour*. Odoo génère ensuite un PDF détaillant toutes les"
|
||
" informations sur l'état actuel des articles loués : lesquels ont été "
|
||
"enlevés, quand ils devraient être retournés, lesquels ont été retournés et "
|
||
"les éventuels coûts de retard de location."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid "Printing a Pickup and Return receipt in Odoo Rental"
|
||
msgstr "Imprimer un bon d'enlèvement et de retour dans Odoo Location"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation "
|
||
"to sales order) and deliver and invoice what has been sold."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Ventes** est l'application qui vous permet d'exécuter votre processus"
|
||
" de vente (du devis à la commande) et de livrer et facturer ce qui a été "
|
||
"vendu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Sales Tutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriels Odoo : Tutoriels sur la vente "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5
|
||
msgid "Amazon Connector"
|
||
msgstr "Connecteur Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
|
||
msgid "Amazon Connector Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités du Connecteur Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Amazon Connector** synchronizes the orders between Amazon and your "
|
||
"Odoo database, which reduces considerably the amount of time spent on your "
|
||
"Amazon Seller Central dashboard, making your daily routine a lot easier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le **Connecteur Amazon** synchronise les commandes entre Amazon et votre "
|
||
"base de données Odoo, ce qui réduit considérablement le temps que vous devez"
|
||
" passer sur votre tableau de bord Amazon Seller Central."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10
|
||
msgid "Supported Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités prises en charge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12
|
||
msgid "The connector is able to:"
|
||
msgstr "Le connecteur est capable de :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM) and "
|
||
"their order items which include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Synchroniser (Amazon vers Odoo) toutes les commandes confirmées (FBA et FBM)"
|
||
" et leurs articles de commande qui incluent :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17
|
||
msgid "the product’s name, description and quantity"
|
||
msgstr "le nom, la description et la quantité du produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18
|
||
msgid "the shipping costs for the product"
|
||
msgstr "les frais d'expédition du produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19
|
||
msgid "the gift wrapping charges"
|
||
msgstr "les frais d'emballage cadeau"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Create on Odoo any missing partner related to an order (contact types "
|
||
"supported: contact and delivery)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer sur Odoo tout partenaire manquant lié à une commande (types de contact"
|
||
" pris en charge : contact et livraison)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Notify Amazon of a shipping confirmed on Odoo (FBM) in order to get paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informer Amazon d'une expédition confirmée sur Odoo (FBM) afin d'être payé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:25
|
||
msgid "Support multiple seller accounts."
|
||
msgstr "Prendre en charge plusieurs comptes vendeurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
|
||
msgid "Support multiple marketplaces per seller account."
|
||
msgstr "Prendre en charge plusieurs marketplaces par compte vendeur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29
|
||
msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)"
|
||
msgstr "Expédié par Amazon (FBA)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29
|
||
msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)"
|
||
msgstr "Expédié par le vendeur (FBM)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
|
||
msgid "**Orders**"
|
||
msgstr "**Commandes**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
|
||
msgid "Synchronize shipped and canceled orders"
|
||
msgstr "Synchronisation des commandes expédiées et annulées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
|
||
msgid "Synchronize unshipped and canceled orders"
|
||
msgstr "Synchronisation des commandes non expédiées et annulées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
|
||
msgid "**Shipping**"
|
||
msgstr "**Expédition**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
|
||
msgid "Charges"
|
||
msgstr "Frais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
|
||
msgid "Delivery created"
|
||
msgstr "Livraison créée"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
msgid "**Gift Wrapping**"
|
||
msgstr "**Emballage cadeau**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
|
||
msgid "Handled by Amazon"
|
||
msgstr "Géré par Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
msgid "Gift wrapping charges"
|
||
msgstr "Frais d'emballage cadeau"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
|
||
msgid "Gift message"
|
||
msgstr "Message cadeau "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid "**Stock Management**"
|
||
msgstr "**Gestion du stock**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid "One stock move created per sales order item"
|
||
msgstr "Un mouvement de stock créé par article du bon de commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid "Handled by the delivery"
|
||
msgstr "Géré par la livraison"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
|
||
msgid "**Confirmation**"
|
||
msgstr "**Confirmation**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
|
||
msgid "Notify Amazon when confirming delivery"
|
||
msgstr "Notifier Amazon lors de la confirmation de livraison"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The connector is designed to synchronize orders' data as detailed above. "
|
||
"Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, "
|
||
"or issuing refunds must be managed from Amazon Seller Central, as usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le connecteur est conçu pour synchroniser les données des commandes comme il"
|
||
" est détaillé ci-dessus. D'autres actions, telles que le téléchargement des "
|
||
"rapports de frais mensuels, la gestion des litiges ou l'émission de "
|
||
"remboursements doivent être gérées à partir d'Amazon Seller Central, comme "
|
||
"d'habitude."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:55
|
||
msgid "Supported Marketplaces"
|
||
msgstr "Marketplaces prises en charge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon Connector supports all the current marketplaces. If a marketplace"
|
||
" is not listed in your Amazon marketplaces, you can :ref:`add a new "
|
||
"marketplace <amazon/add-new-marketplace>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Connecteur Amazon prend en charge toutes les marketplaces actuelles. Si "
|
||
"une marketplace ne figure pas dans la liste de vos marketplaces Amazon, vous"
|
||
" pouvez :ref:`ajouter une nouvelle marketplace <amazon/add-new-"
|
||
"marketplace>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:63
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:132
|
||
msgid ":doc:`setup`"
|
||
msgstr ":doc:`setup`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105
|
||
msgid ":doc:`manage`"
|
||
msgstr ":doc:`manage`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3
|
||
msgid "Manage Amazon orders in Odoo"
|
||
msgstr "Gérer les commandes Amazon dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6
|
||
msgid "Synchronization of orders"
|
||
msgstr "Synchronisation des commandes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Orders are automatically fetched from Amazon and synchronized in Odoo at "
|
||
"regular intervals. The synchronization is based on the Amazon status: only "
|
||
"orders whose status has changed since the last synchronization are fetched "
|
||
"from Amazon. For **FBA** (Fulfilled by Amazon), only **Shipped** and "
|
||
"**Canceled** orders are fetched. For **FBM** (Fulfilled by Merchant), the "
|
||
"same is done for **Unshipped** and **Canceled** orders. For each "
|
||
"synchronized order, a sales order and a customer are created in Odoo if they"
|
||
" are not yet registered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes sont automatiquement récupérées d'Amazon et synchronisées dans"
|
||
" Odoo à intervalles réguliers. La synchronisation est basée sur le statut "
|
||
"d'Amazon : seules les commandes dont le statut a changé depuis la dernière "
|
||
"synchronisation sont récupérées d'Amazon. Pour **FBA** (expédié par Amazon),"
|
||
" seules les commandes **expédiées** et **annulées** sont récupérées. Pour "
|
||
"**FBM** (Expédié par le vendeur), il en va de même pour les commandes **non "
|
||
"expédiées** et **annulées**. Pour chaque commande synchronisée, un bon de "
|
||
"commande et un client sont créés dans Odoo s'ils ne sont pas encore "
|
||
"enregistrés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"When an order is canceled in Amazon and was already synchronized in Odoo, "
|
||
"the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'une commande est annulée dans Amazon et qu'elle a déjà été "
|
||
"synchronisée dans Odoo, le bon de commande correspondant est automatiquement"
|
||
" annulé dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To force the synchronization of an order whose status has not changed since "
|
||
"the last synchronization, activate the :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`, navigate to your Amazon account and modify the date under "
|
||
":menuselection:`Orders Follow-up --> Last Order Sync`. Pick a date anterior "
|
||
"to the last status change of the order that you wish to synchronize and "
|
||
"save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour forcer la synchronisation d'une commande dont le statut n'a pas changé "
|
||
"depuis la dernière synchronisation, activez le :ref:`mode développeur "
|
||
"<developer-mode>`, naviguez vers votre compte Amazon et modifiez la date "
|
||
"dans le menu :menuselection:`Suivi des commandes --> Synchronisation "
|
||
"dernière commande`. Choisissez une date antérieure au dernier changement de "
|
||
"statut de la commande que vous souhaitez synchroniser et enregistrez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To synchronize immediately the orders of your Amazon account switch to "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, head to your Amazon account and "
|
||
"click on **SYNC ORDERS**. The same can be done with pickings by clicking on "
|
||
"**SYNC PICKINGS**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour immédiatement synchroniser les commandes de votre compte Amazon, passez"
|
||
" en :ref:`mode développeur <developer-mode>`, allez à votre compte Amazon et"
|
||
" cliquez sur **SYNCHRONISER LES COMMANDES**. Vous pouvez faire de même avec "
|
||
"les transferts en cliquant sur **SYNCHRONISER LES TRANSFERTS**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:30
|
||
msgid "Manage deliveries in FBM"
|
||
msgstr "Gérer les livraisons en FBM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When a **FBM** (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a "
|
||
"picking is created along with the sales order and the customer. You can "
|
||
"either ship all the ordered products to your customer at once or ship "
|
||
"products partially by using backorders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'une commande **FBM** (Expédié par le vendeur) est synchronisée dans "
|
||
"Odoo, un transfert est créé en même temps que le bon de commande et le "
|
||
"client. Vous pouvez soit expédier tous les produits commandés à votre client"
|
||
" en une fois, soit expédier une partie des produits en utilisant des "
|
||
"reliquats."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When a picking related to the order is confirmed, a notification is sent to "
|
||
"Amazon who will, in turn, notify the customer that the order (or a part of "
|
||
"it) is on its way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un transfert lié à la commande est confirmé, une notification est "
|
||
"envoyée à Amazon qui, à son tour, informera le client que la commande (ou "
|
||
"une partie de celle-ci) est en route."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Amazon requires to provide a tracking reference with each delivery. You'll "
|
||
"need to assign a carrier. If the carrier doesn't automatically provide a "
|
||
"tracking reference, you'll need to set one manually. This concerns all "
|
||
"marketplaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amazon exige de fournir une référence de suivi avec chaque livraison. Vous "
|
||
"devez désigner un transporteur. Si le transporteur ne fournit pas "
|
||
"automatiquement une référence de suivi, vous devrez en définir une "
|
||
"manuellement. Ceci s'applique à toutes les marketplaces."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"If your chosen carrier isn't one supported by Odoo, you can still create a "
|
||
"carrier bearing its name (e.g. create a carrier named `Colissimo`). This "
|
||
"name is case insensitive, but be careful about typos, as Amazon won't "
|
||
"recognize them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le transporteur que vous avez choisi n'est pas pris en charge par Odoo, "
|
||
"vous pouvez toujours créer un transporteur portant son nom (par exemple, "
|
||
"créer un transporteur dénommé `Colissimo`). Ce nom n'est pas sensible à la "
|
||
"casse, mais soyez attentif aux fautes de frappe, car Amazon ne les "
|
||
"reconnaîtra pas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Create a delivery carrier named `Self Delivery` to inform Amazon that you "
|
||
"make your own deliveries. You still have to enter a tracking reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez un transporteur dénommé `Self Delivery` pour informer Amazon que vous "
|
||
"effectuez vos propres livraisons. Vous devez toujours saisir une référence "
|
||
"de suivi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in mind that the customer is notified by email about the delivery, and "
|
||
"the carrier and tracking reference are displayed in the email to the "
|
||
"customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'oubliez pas que le client est notifié par email de la livraison et que le "
|
||
"transporteur et la référence de suivi s'affichent dans l'email envoyé au "
|
||
"client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57
|
||
msgid "Follow deliveries in FBA"
|
||
msgstr "Suivre des livraisons en FBA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When a **FBA** (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock "
|
||
"move is recorded for each sales order item so that it is saved in your "
|
||
"system. Inventory managers can find such moves in :menuselection:`Inventory "
|
||
"--> Reporting --> Product Moves`. They pick up products in a specific "
|
||
"inventory location called **Amazon**. This location represents your stock in"
|
||
" Amazon's warehouses and allows you to manage the stock of your products "
|
||
"under the FBA program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'une commande **FBA** (Expédié par Amazon) est synchronisée dans Odoo,"
|
||
" un mouvement de stock est enregistré pour chaque article du bon de commande"
|
||
" afin qu'il soit enregistré dans votre système. Les gestionnaires "
|
||
"d'inventaire peuvent trouver ces mouvements dans :menuselection:`Inventaire "
|
||
"--> Analyse --> Mouvements de stock`. Ils enlèvent les produits dans un "
|
||
"stock spécifique appelé **Amazon**. Cet emplacement représente votre stock "
|
||
"dans les entrepôts d'Amazon et vous permet de gérer le stock de vos produits"
|
||
" dans le cadre du programme FBA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To follow your Amazon (FBA) stock in Odoo, you can make an inventory "
|
||
"adjustment after replenishing it. You can also trigger an automated "
|
||
"replenishment from reordering rules on the Amazon location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour suivre votre stock Amazon (FBA) dans Odoo, vous pouvez effectuer un "
|
||
"ajustement d'inventaire après le réassort. Vous pouvez également déclencher "
|
||
"un réassort automatisé à partir de règles de réapprovisionnement sur "
|
||
"l'emplacement Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon location is configurable by Amazon account managed in Odoo. All "
|
||
"accounts of the same company use the same location by default. It is however"
|
||
" possible to follow the stock by marketplace. First, remove the marketplace "
|
||
"for which you want to follow the stock separately from the list of "
|
||
"synchronized marketplaces. Then, create another registration for this "
|
||
"account and remove all marketplaces, except the one to isolate from the "
|
||
"others. Finally, assign another stock location to the second registration of"
|
||
" your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'emplacement Amazon peut être configuré via le compte Amazon géré dans "
|
||
"Odoo. Tous les comptes de la même entreprise utilisent le même emplacement "
|
||
"par défaut. Il est toutefois possible de suivre le stock par marketplace. "
|
||
"Supprimez tout d'abord la marketplace pour laquelle vous souhaitez suivre le"
|
||
" stock séparément de la liste de marketplaces synchronisées. Ensuite, créez "
|
||
"un autre enregistrement pour ce compte et supprimez toutes les marketplaces,"
|
||
" sauf celle que vous voulez isoler des autres. Finalement, assignez un autre"
|
||
" emplacement de stock au deuxième enregistrement de votre compte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:79
|
||
msgid "Issue invoices and register payments"
|
||
msgstr "Émettre des factures et enregistrer des paiements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82
|
||
msgid "Issue invoices"
|
||
msgstr "Émettre des factures"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Sending invoices to Amazon customers directly from Odoo is not feasible due "
|
||
"to Amazon's policy of not sharing customer email addresses. Instead, it is "
|
||
"possible to manually upload the invoices generated on Odoo to the Amazon "
|
||
"backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'est pas possible d'envoyer les factures aux clients d'Amazon "
|
||
"directement à partir d'Odoo en raison de la politique d'Amazon de ne pas "
|
||
"partager les adresses mail des clients. Au lieu de cela, il est possible de "
|
||
"charger manuellement les factures générées dans Odoo vers le backend "
|
||
"d'Amazon. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, for your B2B clients, it is currently required to manually "
|
||
"retrieve VAT numbers from the Amazon backend before creating the invoice in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, pour vos clients B2B, il est actuellement nécessaire de récupérer "
|
||
"manuellement les numéros de TVA à partir du backend d'Amazon avant de créer "
|
||
"la facture dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"For :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` users: "
|
||
"invoices created from Amazon sales orders are **not** synchronized with "
|
||
"TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to "
|
||
"TaxCloud. (decommissioning TaxCloud integration in Odoo 17+)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les utilisateurs de :doc:`TaxCloud "
|
||
"<../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` : les factures créées à partir"
|
||
" des commandes Amazon ne sont **pas** synchronisées avec TaxCloud, puisque "
|
||
"Amazon les inclut déjà dans sa propre déclaration de TVA à TaxCloud. (mise "
|
||
"hors service de l'intégration de TaxCloud dans Odoo 17+)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:97
|
||
msgid "Register payments"
|
||
msgstr "Enregistrer les paiements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"As customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* "
|
||
"journal (for example, named `Amazon payments`) with a dedicated *Bank and "
|
||
"Cash* intermediary account is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme les clients paient Amazon en tant qu'intermédiaire, il est recommandé "
|
||
"de créer un journal de *Banque* dédié (par exemple, intitulé `Paiements "
|
||
"Amazon`) avec un compte intermédiaire *Banque et Espèces* dédié."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the "
|
||
"invoices linked to a single payment is necessary when registering payments. "
|
||
"Use the dedicated `Amazon payments` :guilabel:`Journal` and select "
|
||
":guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment Method`. Then, select "
|
||
"all the payments generated and click :menuselection:`Actions --> Create "
|
||
"batch payment --> Validate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, comme Amazon effectue un seul paiement mensuel, il est nécessaire "
|
||
"de sélectionner toutes les factures liées à un seul paiement lors de "
|
||
"l'enregistrement des paiements. Utilisez le :guilabel:`Journal` `Paiements "
|
||
"Amazon` dédié et sélectionnez :guilabel:`Dépôt par lot` comme "
|
||
":guilabel:`mode de paiement`. Sélectionnez ensuite tous les paiements "
|
||
"générés et cliquez sur :menuselection:`Actions --> Créer un paiement par lot"
|
||
" --> Valider`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"The same can be done with vendor bills from Amazon dedicated to commissions."
|
||
" When the balance is received in the bank account at the end of the month "
|
||
"and the banks statements are recorded, credit the Amazon intermediary "
|
||
"account by the amount received."
|
||
msgstr ""
|
||
"La même chose peut être faite pour les factures fournisseurs d'Amazon "
|
||
"dédiées aux commissions. Lorsque le solde est reçu sur le compte bancaire à "
|
||
"la fin du mois et les relevés bancaires sont enregistrés, créditez le compte"
|
||
" intermédiaire Amazon du montant reçu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114
|
||
msgid "Follow your Amazon sales in sales reporting"
|
||
msgstr "Suivre vos ventes Amazon dans l'analyse des ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"As a sales team is set on your account under the tab **Order Follow-up**, "
|
||
"this helps you give quick glances at the figures in just a few clicks in "
|
||
"Sales reporting. By default, your account's sales team is shared between all"
|
||
" of your company's accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puisqu'une équipe commerciale est définie sur votre compte sous l'onglet "
|
||
"**Suivi de la commande**, vous pouvez jeter un coup d’œil rapide sur les "
|
||
"chiffres en quelques clics dans l'analyse des ventes. Par défaut, l'équipe "
|
||
"commerciale de votre compte est partagée entre tous les comptes de votre "
|
||
"entreprise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish, you can change the sales team on your account for another to "
|
||
"perform a separate reporting for the sales of this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous le souhaitez, vous pouvez modifier l'équipe commerciale de votre "
|
||
"compte pour obtenir un rapport séparé pour les ventes de ce compte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis in a "
|
||
"similar fashion. First, remove the marketplace you wish to track separately "
|
||
"from the list of synchronized marketplaces. Then, create another "
|
||
"registration for this account and remove all marketplaces, except the one to"
|
||
" isolate from the others. Finally, assign another sales team to one of the "
|
||
"two registrations of your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est également possible de générer des rapports par marketplace de manière"
|
||
" similaire. Tout d'abord, supprimez la marketplace que vous souhaitez suivre"
|
||
" séparément de la liste des marketplaces synchronisées. Créez ensuite un "
|
||
"autre enregistrement pour ce compte et supprimez toutes les marketplaces, à "
|
||
"l'exception de celle que vous souhaitez isoler des autres. Enfin, assignez "
|
||
"une autre équipe commerciale à l'un des deux enregistrements de votre "
|
||
"compte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:131
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:104
|
||
msgid ":doc:`features`"
|
||
msgstr ":doc:`features`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3
|
||
msgid "Configure Amazon Connector in Odoo"
|
||
msgstr "Configurer le Connecteur Amazon dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:6
|
||
msgid "Register your Amazon account in Odoo"
|
||
msgstr "Enregistrer votre compte Amazon dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To register your seller account in Odoo, navigate to :menuselection:`Sales "
|
||
"--> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon "
|
||
"Accounts` and click on :guilabel:`CREATE`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour enregistrer votre compte vendeur dans Odoo, naviguez vers "
|
||
":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> Connecteurs --> "
|
||
"Synchronisation Amazon --> Comptes Amazon` et cliquez sur :guilabel:`CRÉER`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a meaningful name for your account (e.g. `Europe`), and select your "
|
||
":guilabel:`Sign-up Marketplace`. This is the original sign-up marketplace of"
|
||
" your seller account (e.g. if you created your account on Amazon Germany, "
|
||
"your sign-up marketplace will be `amazon.de`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez un nom significatif pour votre compte (par exemple, `Europe`) et "
|
||
"sélectionnez votre :guilabel:`Marketplace d'inscription`. Il s'agit de la "
|
||
"marketplace d'inscription d'origine de votre compte vendeur (par exemple, si"
|
||
" vous avez créé votre compte sur Amazon Germany, votre marketplace "
|
||
"d'inscription sera `amazon.de`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Upon saving, a button to :guilabel:`link with Amazon` appears. Click on it "
|
||
"to be redirected to the Amazon login page, or directly to the consent page "
|
||
"if you are already logged in. There, confirm that you want Amazon to give "
|
||
"Odoo access to your account and related data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la sauvegarde, un bouton vous permettant de :guilabel:`lier avec "
|
||
"Amazon` apparaît. Cliquez dessus pour être redirigé vers la page de "
|
||
"connexion d'Amazon ou directement vers la page de consentement si vous êtes "
|
||
"déjà connecté. Sur cette page, vous confirmez que vous voulez qu'Amazon "
|
||
"donne à Odoo l'accès à votre compte et aux données connexes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:21
|
||
msgid "Amazon redirects you to Odoo, with your account registered."
|
||
msgstr "Amazon vous redirige vers Odoo, avec votre compte enregistré."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Once the account is registered, the marketplaces available to this account "
|
||
"are synchronized and listed under the :guilabel:`Marketplaces` tab. If you "
|
||
"wish, you can remove some items from the list of synchronized marketplaces "
|
||
"to disable their synchronization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois le compte enregistré, les marketplaces disponibles pour ce compte "
|
||
"sont synchronisées et listées sous l'onglet :guilabel:`Marketplaces`. Si "
|
||
"vous le souhaitez, vous pouvez supprimer certains éléments de la liste des "
|
||
"marketplaces synchronisées pour désactiver leur synchronisation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:28
|
||
msgid "Match database products in Amazon"
|
||
msgstr "Faire correspondre les produits de base de données sur Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"When an Amazon order is synchronized, up to three sales order items are "
|
||
"created in Odoo for each product sold on Amazon: one for the marketplace "
|
||
"product, one for the shipping charges (if any) and one for the gift wrapping"
|
||
" charges (if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'une commande Amazon est synchronisée, Odoo crée jusqu'à trois "
|
||
"articles de bon de commande pour chaque produit vendu sur Amazon : un pour "
|
||
"le produit de marketplace, un pour les frais d'expédition (le cas échéant) "
|
||
"et un pour les frais d'emballage cadeau (le cas échéant)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The selection of a database product for a sales order item is done by "
|
||
"matching its **internal reference** with the **SKU** for marketplace items, "
|
||
"the **shipping code** for delivery charges, and the **gift wrapping** code "
|
||
"for gift wrapping charges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un produit de base de données pour un article du bon de commande est "
|
||
"sélectionné en faisant correspondre sa **référence interne** avec l'**UGS** "
|
||
"des articles de marketplace, le **code d'expédition** pour les frais de "
|
||
"livraison et le code d'**emballage cadeau** pour les frais d'emballage "
|
||
"cadeau."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"For marketplace products, pairings are saved as **Amazon Offers** which are "
|
||
"listed under the **Offers** stat button on the account form. Offers are "
|
||
"automatically created when the pairing is established and are used for "
|
||
"subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a matching SKU is found, "
|
||
":ref:`the internal reference is used instead <amazon/matching>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Concernant les produits de marketplace, les appariements sont enregistrés "
|
||
"comme **Offres Amazon** qui sont répertoriées sous le bouton stat **Offres**"
|
||
" du formulaire de compte. Les offres sont automatiquement créées lorsque "
|
||
"l'appariement est établi et sont utilisées pour les commandes ultérieures "
|
||
"pour rechercher les UGS. Si aucune offre avec une UGS correspondante n'est "
|
||
"trouvée, :ref:`la référence interne est utilisée à la place "
|
||
"<amazon/matching>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to force the pairing of a marketplace item with a specific "
|
||
"product by changing either the product or the SKU of an offer. The offer can"
|
||
" be manually created if it was not automatically done yet. This is useful if"
|
||
" you do not use the internal reference as the SKU or if you sell the product"
|
||
" under different conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible de forcer l’appariement d'un article de marketplace avec un "
|
||
"produit spécifique en modifiant soit le produit, soit l'UGS d'une offre. "
|
||
"L'offre peut être créée manuellement si cela n'a pas encore été fait "
|
||
"automatiquement. Ceci est utile si vous n'utilisez pas la référence interne "
|
||
"comme l'UGS ou si vous vendez le produit sous d'autres conditions."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If no database product with a matching internal reference is found for a "
|
||
"given SKU or gift wrapping code, a default database product **Amazon Sale** "
|
||
"is used. The same is done with the default product **Amazon Shipping** and "
|
||
"the shipping code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aucun produit de base de données avec une référence interne "
|
||
"correspondante n'est trouvée pour une certaine UGS ou un certain code "
|
||
"d'emballage cadeau, un produit de la base de données **Vente Amazon** est "
|
||
"utilisé par défaut. Il en va de même pour le produit par défaut **Expédition"
|
||
" Amazon** et le code d'expédition."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the default products, activate the :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>` and navigate to :menuselection:`Sales --> Configuration "
|
||
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier les produits par défaut, activez le :ref:`mode développeur "
|
||
"<developer-mode>` et naviguez vers :menuselection:`Ventes --> Configuration "
|
||
"--> Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> Produits par "
|
||
"défaut`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:61
|
||
msgid "Configure taxes of products"
|
||
msgstr "Configurer les taxes des produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to "
|
||
"the sales order items are those set on the product or determined by the "
|
||
"fiscal position. Make sure to have set the correct taxes on your products in"
|
||
" Odoo or to have it done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the"
|
||
" subtotals between Seller Central and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour permettre le rapportage fiscal des ventes Amazon avec Odoo, les taxes "
|
||
"appliquées aux articles du bon de commande sont celles définies sur le "
|
||
"produit ou déterminées par la position fiscale. Assurez-vous d'avoir défini "
|
||
"les bonnes taxes sur vos produits dans Odoo ou de l'avoir fait par une "
|
||
"position fiscale afin d'éviter les divergences dans les sous-totaux entre "
|
||
"Seller Central et Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in "
|
||
"Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents from that on "
|
||
"Seller Central. Those differences can be resolved with a write-off when "
|
||
"reconciling the payments in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme Amazon n'applique pas nécessairement les mêmes taxes que celles "
|
||
"configurées dans Odoo, il peut arriver les totaux des commandes diffèrent de"
|
||
" quelques centimes de ceux de Seller Central. Ces différences peut être "
|
||
"résolues par une écriture d'annulation lors de la réconciliation des "
|
||
"paiements dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76
|
||
msgid "Add a new marketplace"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle marketplace"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`All marketplaces are supported by the Amazon Connector "
|
||
"<amazon/supported-marketplaces>`, but recently created ones might be missing"
|
||
" from your database. To add a new marketplace, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Toutes les marketplaces sont prises en charges par le Connecteur "
|
||
"Amazon <amazon/supported-marketplaces>`, mais celles qui ont été créées "
|
||
"récemment pourraient ne pas figurer dans votre base de données. Pour ajouter"
|
||
" une nouvelle marketplace, procédez comme suit :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118
|
||
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`."
|
||
msgstr "Activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> Connectors "
|
||
"--> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> "
|
||
"Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> Marketplaces Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new marketplace record. Enter the :guilabel:`Marketplace ID` and "
|
||
"select the :guilabel:`Amazon Region` for your marketplace as described in "
|
||
"the `Amazon Documentation for marketplace IDs and regions "
|
||
"<https://developer-docs.amazon.com/amazon-shipping/docs/marketplace-ids>`_, "
|
||
"and the :guilabel:`Seller Central URL` as described in the `Amazon "
|
||
"Documentation for seller central URLs <https://developer-"
|
||
"docs.amazon.com/amazon-shipping/docs/seller-central-urls>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez un nouvel enregistrement de marketplace. Saisissez "
|
||
"l':guilabel:`identifiant de la Marketplace` et sélectionnez la "
|
||
":guilabel:`région d'Amazon` de votre marketplace, comme il est décrit dans "
|
||
"la `Documentation Amazon pour les identifiants et les régions de marketplace"
|
||
" <https://developer-docs.amazon.com/amazon-shipping/docs/marketplace-ids>`_,"
|
||
" et l':guilabel:`URL Seller Central` comme il est décrit dans la "
|
||
"`Documentation Amazon pour les URLs seller central <https://developer-"
|
||
"docs.amazon.com/amazon-shipping/docs/seller-central-urls>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Set the name of the record to `Amazon.<country code>` to easily retrieve it "
|
||
"(e.g.: **Amazon.se**). The :guilabel:`API Identifier`, the "
|
||
":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should "
|
||
"respectively hold the *MarketplaceId*, the selected Amazon region and the "
|
||
"*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez le nom de l'enregistrement à `Amazon.<country code>` pour le "
|
||
"retrouver facilement (par exemple, **Amazon.se**). Les champs "
|
||
":guilabel:`Identifiant API`, :guilabel:`Région` et :guilabel:`URL Seller "
|
||
"Central` devraient respectivement contenir les valeurs *Marketplace ID*, la "
|
||
"région sélectionnée d'Amazon et *URL Seller Central* de la Documentation "
|
||
"d'Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by "
|
||
"going to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> Connectors"
|
||
" --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`. Open the account on which you wish to"
|
||
" use the new marketplace, go to the :guilabel:`Marketplaces` tab and click "
|
||
"on :guilabel:`Update available marketplaces` (an animation should confirm "
|
||
"the success of the operation). Newly added marketplaces are automatically "
|
||
"added to the list of synchronized marketplaces. If the new marketplace is "
|
||
"not added to the list, it means that it is either incompatible or "
|
||
"unavailable for your seller account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois la marketplace enregistrée, mettez à jour la configuration du "
|
||
"compte Amazon en allant à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> "
|
||
"Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> Comptes Amazon`. "
|
||
"Ouvrez le compte sur lequel vous souhaitez utiliser la nouvelle marketplace,"
|
||
" allez à l'onglet :guilabel:`Marketplaces` et cliquez sur :guilabel:`Mettre "
|
||
"à jour les marketplaces disponibles` (une animation devrait confirmer la "
|
||
"réussite de l'opération). Les marketplaces nouvellement ajoutées sont alors "
|
||
"automatiquement ajoutées à la liste des marketplaces synchronisées. Si la "
|
||
"nouvelle marketplace n'est pas ajoutée à la liste, cela signifie qu'elle est"
|
||
" incompatible ou indisponible pour votre compte vendeur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5
|
||
msgid "eBay Connector"
|
||
msgstr "Connecteur eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3
|
||
msgid "How to list a product?"
|
||
msgstr "Comment répertorier un produit ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:6
|
||
msgid "Listing without variation"
|
||
msgstr "Répertorier sans variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a "
|
||
"product form. The eBay tab will be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour répertorier un produit, vous devez cocher la case **Vendre sur eBay ** "
|
||
"sur la fiche du produit. L'onglet eBay sera disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay "
|
||
"will be the Odoo **Forecast Quantity**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque le champ **Utiliser la quantité en stock** est coché, la quantité "
|
||
"définie sur eBay sera la **Quantité prévue** dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The **Description Template** allows you to use templates for your listings. "
|
||
"The default template only use the **eBay Description** field of the product."
|
||
" You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay "
|
||
"Description**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le **Modèle de description** vous permet d'utiliser des modèles pour vos "
|
||
"listes. Le modèle par défaut utilise uniquement le champ **Description eBay*"
|
||
" du produit. Vous pouvez utiliser du code html à l'intérieur du **Modèle de "
|
||
"description** et de la **Description eBay**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To use pictures in your listing, you need to add them as **Attachments** on "
|
||
"the product template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser des images dans vos listes, vous devez les ajouter comme "
|
||
"**pièces jointes** sur le modèle du produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:24
|
||
msgid "Listing with variations"
|
||
msgstr "Répertorier avec variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"When the **use eBay** on a product with variations is checked and with "
|
||
"**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is slightly different. In"
|
||
" the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as "
|
||
"well as set the price and the quantity for each variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque l'option **Vendre sur eBay** est activée et le **Type de liste** est"
|
||
" **Prix fixe** sur un produit avec des variantes, le formulaire eBay est "
|
||
"légèrement différent. Dans le tableau des variantes, vous pouvez choisir "
|
||
"quelle variante sera également répertoriée sur eBay, ainsi que le prix et la"
|
||
" quantité de chaque variante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35
|
||
msgid "Listing with item specifics"
|
||
msgstr "Répertorier avec des caractéristiques de produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add item specifics, you should create a product attribute with "
|
||
"one value in the **Variants** tab on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter des caractéristiques de produit, vous devez créer un attribut "
|
||
"de produit avec une valeur dans l'onglet **Variantes** sur la fiche du "
|
||
"produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:44
|
||
msgid "Product Identifiers"
|
||
msgstr "Identifiants de produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of "
|
||
"the eBay category. The module manages the EAN and UPC identifiers with the "
|
||
"**Barcode** field of the product variant. If the **Barcode** field is empty "
|
||
"or is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
|
||
"apply' as recommended by eBay. The Brand and MPN values are working as item "
|
||
"specifics and should be define in the **Variants** tab on the product form. "
|
||
"If these values are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay "
|
||
"listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les identifiants de produits tels que EAN, UPC, Marque ou MPN sont requis "
|
||
"dans la plupart des catégories eBay. Le module gère les identifiants EAN et "
|
||
"UPC avec le champ **Code-barres** de la variante de produit. Si le champ "
|
||
"**Code-barres** est vide ou si la valeur n'est pas valide, les valeurs EAN "
|
||
"et UPC seront définies comme 'non applicables' comme recommandé par eBay. "
|
||
"Les valeurs Marque et MPN fonctionnent comme des caractéristiques de produit"
|
||
" et doivent être définies dans l'onglet **Variantes** de la fiche du "
|
||
"produit. Si ces valeurs ne sont pas définies, 'non applicable' sera utilisé "
|
||
"pour la liste eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3
|
||
msgid "How to configure eBay in Odoo?"
|
||
msgstr "Comment configurer eBay dans Odoo ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6
|
||
msgid "Create eBay tokens"
|
||
msgstr "Créer des jetons eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create your tokens, you need to create a developer account on "
|
||
"the `developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Once you are "
|
||
"logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by "
|
||
"clicking on the adequate buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de créer vos jetons, vous devez créer un compte développeur sur le "
|
||
"`portail développeur <https://go.developer.ebay.com/>`_. Une fois que vous "
|
||
"êtes connecté, vous pouvez créer des **Sandbox Keys** et des **Production "
|
||
"Keys** en cliquant sur les boutons adéquats."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click "
|
||
"on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the "
|
||
"form, log in with you eBay account and you will get the keys and token "
|
||
"needed to configure the module in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après la création des clés, vous pouvez obtenir le jeton utilisateur. Pour "
|
||
"ce faire, cliquez sur le lien **Get a User Token** en bas de la page. "
|
||
"Complétez le formulaire, connectez-vous avec votre compte eBay et vous "
|
||
"obtiendrez les clés et jetons nécessaires pour configurer le module dans "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22
|
||
msgid "Set up tokens in Odoo?"
|
||
msgstr "Configurer des jetons dans Odoo ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour configurer l'interface eBay, allez à :menuselection:`Ventes --> "
|
||
"Configuration --> Paramètres`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. "
|
||
"Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert "
|
||
"Key**. Apply the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez tout d'abord si vous voulez utiliser le site eBay de production "
|
||
"ou la sandbox. Ensuite, complétez les champs **Clé développeur**, **Jeton**,"
|
||
" **Clé de l'application** et **Clé de certificat**. Sauvegardez les "
|
||
"modifications."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. "
|
||
"Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the "
|
||
"other fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois la page rechargée, vous devez synchroniser les informations depuis "
|
||
"eBay. Cliquez sur **Synchroniser les pays et les devises** et complétez tous"
|
||
" les autres champs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and "
|
||
"the policies by clicking on the adequate buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque tous les champs sont remplis, vous pouvez synchroniser les "
|
||
"catégories et les politiques en cliquant sur les boutons adéquats."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40
|
||
msgid "Accept account deletion notifications"
|
||
msgstr "Accepter les notifications de suppression de compte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Since September 2021, **eBay requires supporting customer account "
|
||
"deletion/closure notifications**. As such, when eBay receives an account "
|
||
"request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the "
|
||
"request and take further action if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis septembre 2021, **eBay doit prendre en charge les notifications de "
|
||
"suppression/fermeture de compte**. Ainsi, lorsque eBay reçoit une demande de"
|
||
" suppression de compte, tous les partenaires eBay doivent confirmer la "
|
||
"réception de la demande et prendre toutes les mesures appropriées le cas "
|
||
"échéant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo has a notification endpoint to receive those notifications, confirm the"
|
||
" reception of the request, and handle the first set of actions to anonymize "
|
||
"the account details in **Contacts** and remove the customer's access to the "
|
||
"portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo dispose d'un point de terminaison de notification pour recevoir ces "
|
||
"notifications, confirmer la réception de la demande et réaliser les "
|
||
"premières actions nécessaires pour anonymiser les détails du compte dans "
|
||
"**Contacts** et supprimer l'accès du client au portail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to correctly :ref:`set up your subscription to the marketplace "
|
||
"account deletion notifications <ebay/subscribe-account-deletion-"
|
||
"notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account "
|
||
"until the subscription is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veillez à configurer correctement :ref:`votre abonnement aux notifications "
|
||
"de suppression de compte de la marketplace <ebay/subscribe-account-deletion-"
|
||
"notifications>`, car eBay peut désactiver temporairement le compte eBay "
|
||
"concerné jusqu'à ce que l'abonnement soit finalisé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58
|
||
msgid "Retrieve endpoint details from Odoo"
|
||
msgstr "Récupérer les détails du point de terminaison d'Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The endpoint details can be found in :menuselection:`Sales --> Configuration"
|
||
" --> Settings --> eBay`. Click on *Generate Token* to retrieve your "
|
||
"**Verification Token**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les détails du point de terminaison se trouvent dans :menuselection:`Ventes "
|
||
"--> Configuration --> Paramètres --> eBay`. Cliquez sur *Générer le jeton* "
|
||
"pour récupérer votre **Jeton de vérification**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Button to generate an eBay verification token in Odoo"
|
||
msgstr "Bouton pour générer un jeton de vérification eBay dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:70
|
||
msgid "Subscribe to account deletion notifications"
|
||
msgstr "S'abonner aux notifications de suppression de compte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Log in on the `developer portal of eBay <https://go.developer.ebay.com/>`_ "
|
||
"and go to **Alerts & Notifications**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connectez-vous au `portail développeur d'eBay "
|
||
"<https://go.developer.ebay.com/>`_ et allez à **Alerts & Notifications**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay"
|
||
msgstr "Aperçu du tableau de bord Alertes & Notifications d'eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour s'abonner aux notifications de suppression/fermeture, eBay a besoin de "
|
||
"quelques détails :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"An **email address** to send notifications to if the endpoint is "
|
||
"unreachable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une **adresse mail** pour envoyer des notifications si le point de "
|
||
"terminaison est inaccessible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:82
|
||
msgid "The **endpoint details**:"
|
||
msgstr "Les **détails du point de terminaison** :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:84
|
||
msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL vers le point de terminaison de notification de suppression de compte "
|
||
"d'Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:85
|
||
msgid "A verification token"
|
||
msgstr "Un jeton de vérification"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details"
|
||
msgstr "Champs dédiés pour saisir les détails du point de terminaison"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit the last two fields once the email address field is filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez modifier les deux derniers champs dès que l'adresse mail est "
|
||
"complétée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95
|
||
msgid "Verify the connectivity with the endpoint"
|
||
msgstr "Vérifier la connectivité au point de terminaison "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider "
|
||
"testing the connectivity with the **Send Test Notification** button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir défini les détails du point de terminaison récupéré dans le "
|
||
"tableau de bord d'eBay, pensez à tester la connectivité avec le bouton "
|
||
"**Envoyer une notification de test**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"You should get the following confirmation message: \"A test notification was"
|
||
" sent successfully!\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devriez obtenir le message de confirmation suivant : \"Une notification"
|
||
" de test a été envoyée avec succès !\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Button to send test notification"
|
||
msgstr "Bouton pour envoyer la notification de test"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:107
|
||
msgid "Using the updated synchronisation method"
|
||
msgstr "Utiliser la méthode de synchronisation mise à jour"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a lot of products, the eBay API can sometimes refuse some "
|
||
"synchronization calls due to a time-based limit on the number of requests "
|
||
"that eBay enforces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez beaucoup de produits, l'API d'eBay peut parfois refuser "
|
||
"certains appels de synchronisation en raison d'une limite temporelle du "
|
||
"nombre de requêtes que eBay applique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To fix this issue, a new implementation mechanism has been developed; "
|
||
"however this updated mechanism is disabled by default to avoid having the 2 "
|
||
"systems running in parallel in existing installations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour résoudre ce problème, un nouveau mécanisme d'implémentation a été "
|
||
"développé. Toutefois, ce mécanisme mis à jour est désactivé par défaut pour "
|
||
"éviter que les deux systèmes ne fonctionnent en parallèle dans les "
|
||
"installations existantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:116
|
||
msgid "To switch to the new synchronization mechanism:"
|
||
msgstr "Pour passer au nouveau mécanisme de synchronisation : "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:119
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Scheduled Actions`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Actions planifiées`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Archive the old synchronization actions (both are named *Ebay: update "
|
||
"product status*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivez les anciennes actions de synchronisation (les deux sont dénommées "
|
||
"*Ebay : mettre à jour le statut du produit*)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the new synchronization actions (*Ebay: get new orders* which runs "
|
||
"every 15min by default and *Ebay: synchronise stock (for 'get new orders' "
|
||
"synchronisation)* which runs once a day per default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez les nouvelles actions de synchronisation (*Ebay : obtenir les "
|
||
"nouvelles commandes* qui s'exécute toutes les 15 minutes par défaut et *Ebay"
|
||
" : synchroniser le stock (pour la synchronisation 'obtenir les nouvelles "
|
||
"commandes')* qui s'exécute une fois par jour par défaut)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the **Next Execution Date** for both these actions are in the "
|
||
"near future"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que la **prochaine date d'exécution** de ces deux actions se "
|
||
"situe dans un avenir proche"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Starting with the next execution date, the new method will be used instead "
|
||
"of the old one."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de la prochaine date d'exécution, la nouvelle méthode sera utilisée"
|
||
" à la place de l'ancienne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5
|
||
msgid "Invoicing Method"
|
||
msgstr "Méthode de facturation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3
|
||
msgid "Down payments"
|
||
msgstr "Acomptes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract "
|
||
"is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment "
|
||
"to honor the contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un acompte est un paiement partiel effectué par l'acheteur lors de la "
|
||
"conclusion d'un contrat de vente. Il implique l'engagement total des deux "
|
||
"parties (vendeur et acheteur) à honorer le contrat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while"
|
||
" agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller "
|
||
"provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, "
|
||
"trusting that the remaining amount will be paid later on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec un acompte, l'acheteur paie une partie du montant total dû tout en "
|
||
"s'engageant à payer le reste à une date ultérieure. En échange, le vendeur "
|
||
"fournit les biens ou les services à l'acheteur après avoir accepté "
|
||
"l'acompte, en espérant que le reste sera payé ultérieurement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13
|
||
msgid "Initial down payment request"
|
||
msgstr "Demande d'acompte initial"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes "
|
||
"available, via the :guilabel:`Create Invoice` button, located in the upper-"
|
||
"left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'une commande client est confirmée, il est possible de créer une "
|
||
"facture en cliquant sur le bouton :guilabel:`Créer une facture`, situé dans "
|
||
"le coin supérieur gauche du formulaire de commande. Lorsque l'on clique sur "
|
||
"le bouton, une fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures` apparaît."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices are automatically created in drafts, so they can be reviewed before"
|
||
" validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les factures sont automatiquement créées en brouillon pour qu'elles puissent"
|
||
" être révisées avant d'être validées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose "
|
||
"from in the :guilabel:`Create Invoice` field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures`, vous avez le "
|
||
"choix entre trois options dans le champ :guilabel:`Créer une facture` :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27
|
||
msgid ":guilabel:`Regular invoice`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Facture normale`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Regular Invoice` is selected the other fields disappear, as "
|
||
"they only pertain to down payment configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'option :guilabel:`Facture normale` est sélectionnée, les autres champs "
|
||
"disparaissent, car ils ne concernent que les configurations de l'acompte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Acompte (pourcentage)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30
|
||
msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Acompte (montant fixe)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In terms of a down payment, it can either be a fixed amount or a percentage "
|
||
"of the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'acompte peut être soit un montant fixe, soit un pourcentage du montant "
|
||
"total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired down payment option is selected in the :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice` field, designate the desired amount (either as a percentage or "
|
||
"fixed amount) in the :guilabel:`Down Payment Amount` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que l'option d'acompte souhaitée est sélectionnée dans le champ "
|
||
":guilabel:`Créer une facture`, définissez le montant souhaité (soit un "
|
||
"pourcentage, soit un montant fixe) dans le champ :guilabel:`Montant de "
|
||
"l'acompte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the appropriate income account for the invoice in the "
|
||
":guilabel:`Income Account` field, and add a tax amount, if necessary, in the"
|
||
" :guilabel:`Customer Taxes` field. These settings will be reused for future "
|
||
"down payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, sélectionnez le compte des revenus approprié pour la facture dans "
|
||
"le champ :guilabel:`Compte des revenus` et ajoutez un montant de taxe, le "
|
||
"cas échéant, dans le champ :guilabel:`Taxes à la vente`. Ces paramètres "
|
||
"seront réutilisés pour les acomptes futurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "How to configure a down payment on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Comment configurer un acompte dans Odoo Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"When a down payment is first requested, a new product called :guilabel:`Down"
|
||
" payment` is created. This product is registered as a :guilabel:`Service` "
|
||
"product, with an invoicing policy of :guilabel:`Ordered quantities`. This "
|
||
"product can be edited and modified at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un acompte est demandé pour la première fois, un nouveau produit "
|
||
"appelé :guilabel:`Acompte` est créé. Ce produit est enregistré comme un "
|
||
"produit :guilabel:`Service`, avec une politique de facturation de "
|
||
":guilabel:`Quantités commandées`. Ce produit peut être modifié à tout "
|
||
"moment."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Delivered quantities` is chosen as the invoicing policy, an "
|
||
"invoice will **not** be able to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez les :guilabel:`Quantités livrées` comme politique de "
|
||
"facturation, il ne sera **pas** possible de créer une facture."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56
|
||
msgid "Request a 50% down payment"
|
||
msgstr "Demander un acompte de 50%"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"For the following example, the flow involves a 50% amount down payment on a "
|
||
"product with :guilabel:`Ordered quantities` as the invoicing policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'exemple suivant, le flux implique un acompte de 50% sur un produit "
|
||
"dont la politique de facturation est définie sur :guilabel:`Quantités "
|
||
"commandées`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:62
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:184
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), it's time "
|
||
"to create/view the invoice, by clicking :guilabel:`Create Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque la commande est confirmée (via le bouton :guilabel:`Confirmer`), il "
|
||
"est temps de créer/voir la facture en cliquant sur :guilabel:`Créer une "
|
||
"facture`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select "
|
||
":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down "
|
||
"Payment Amount` field. Lastly, click :guilabel:`Create and View Invoice` to "
|
||
"create and view the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures` qui "
|
||
"s'affiche, sélectionnez :guilabel:`Acompte (pourcentage)` et saisissez `50` "
|
||
"dans le champ :guilabel:`Montant de l'acompte`. Enfin, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Créer et voir la facture` pour créer et voir la facture."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "Create invoices pop up window in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fenêtre contextuelle permettant de créer des factures dans Odoo Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:75
|
||
msgid "Doing so reveals the draft invoice, which mentions the down payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette opération permet d'afficher la facture brouillon, qui reprend "
|
||
"l'acompte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un exemple de facture brouillon avec acompte mentionné dans Odoo Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"From there, the invoice can be confirmed/posted, and the payment can be "
|
||
"registered. Return to the sales order, via the breadcrumbs."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de là, la facture peut être confirmée/comptabilisée et le paiement "
|
||
"peut être enregistrée. Retournez à la commande client via le fil d'Ariane."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales order, the option to view what the customer will see is "
|
||
"available, via the :guilabel:`Customer Preview` smart button, and the "
|
||
":guilabel:`Invoice` button reveals the drafted invoice. In either case, the "
|
||
"down payment is mentioned on both the sales order and draft invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la commande, vous avez la possibilité de voir ce que le client verra, "
|
||
"via le bouton intelligent :guilabel:`Aperçu client` et le bouton "
|
||
":guilabel:`Facture` permet d'afficher la facture brouillon. Dans les deux "
|
||
"cas, l'acompte est mentionné sur la commande client et la facture brouillon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "How the down payment is mentioned on the sales order in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Comment l'acompte est indiqué sur la commande dans Odoo Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm and register the first payment of the down payment, click the "
|
||
":guilabel:`Invoices` smart button to return to the invoice. On the "
|
||
":guilabel:`Customer Invoice` page, click :guilabel:`Confirm`, then "
|
||
":guilabel:`Register Payment` to open a :guilabel:`Register Payment` pop-up "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour confirmer et enregistrer le premier paiement de l'acompte, cliquez sur "
|
||
"le bouton intelligent :guilabel:`Factures` pour retourner à la facture. Sur "
|
||
"la page :guilabel:`Facture client`, cliquez sur :guilabel:`Confirmer`, puis "
|
||
":guilabel:`Enregistrer un paiement` pour ouvrir un formulaire "
|
||
":guilabel:`Enregistrer un paiement`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "How the register payment pop up looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment se présente la fenêtre contextuelle permettant d'enregistrer un "
|
||
"paiement dans Odoo Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"On this form, select the appropriate :guilabel:`Journal` and confirm that "
|
||
"the down payment amount is correct in the :guilabel:`Amount` field. Then, "
|
||
"make any other modifications to the other fields, if necessary, before "
|
||
"clicking :guilabel:`Create Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur ce formulaire, sélectionnez le :guilabel:`Journal` approprié et "
|
||
"confirmez que le montant de l'acompte est correct dans le champ "
|
||
":guilabel:`Montant`. Apportez d'autres modifications aux autres champs si "
|
||
"nécessaire avant de cliquer sur :guilabel:`Créer un paiement`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo returns to the invoice, which now has a green :guilabel:`In Payment` "
|
||
"banner visible in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo revient à la facture, qui comporte désormais une bannière verte "
|
||
":guilabel:`En paiement` dans le coin supérieur droit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How the initial down payment invoice has a green paid banner in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment la facture d'acompte initial a une bannière verte affichant payé "
|
||
"dans Odoo Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, "
|
||
"another invoice must be created. To do that, return to the sales order, and "
|
||
"click :guilabel:`Create Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"À présent, lorsque le client souhaite payer le montant restant de la "
|
||
"commande, une autre facture doit être créée. Pour ce faire, retournez à la "
|
||
"commande et cliquez sur :guilabel:`Créer une facture`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, there is now an option to "
|
||
":guilabel:`Deduct down payments`, which is selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures`, vous avez "
|
||
"maintenant l'option :guilabel:`Déduire les acomptes`, qui est sélectionnée "
|
||
"par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option de déduction des acomptes sur la fenêtre contextuelle de création "
|
||
"de factures dans Odoo Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"If the remaining amount is ready to be paid, the :guilabel:`Regular Invoice`"
|
||
" option should be selected, and the :guilabel:`Deduct down payments` option "
|
||
"should *stay* selected. Then, click :guilabel:`Create and View Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le montant restant est prêt à être payé, l'option :guilabel:`Facture "
|
||
"normale` doit être sélectionnée et l'option :guilabel:`Déduire les acomptes`"
|
||
" doit *rester* sélectionnée. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Créer et voir la"
|
||
" facture`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Invoices` page, listing all the "
|
||
"invoices for that specific sales order. Each invoice line item displays all "
|
||
"the necessary information related to each invoice, along with the current "
|
||
":guilabel:`Payment Status`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette opération permet d'afficher une page :guilabel:`Factures` distinctes, "
|
||
"qui répertorie toutes les factures relatives à cette commande client. Chaque"
|
||
" ligne de facture présente toutes les informations nécessaires relatives à "
|
||
"chaque facture, ainsi que le :guilabel:`Statut de paiement` actuel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "The down payment invoices page in Odoo Sales."
|
||
msgstr "La page des factures d'acompte dans Odoo Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the flow, select the invoice with the :guilabel:`Not Paid` "
|
||
"status, which opens that invoice. On the invoice page, click "
|
||
":guilabel:`Confirm`, then :guilabel:`Register Payment`, and confirm that the"
|
||
" remaining :guilabel:`Amount` is correct. Then, click :guilabel:`Create "
|
||
"Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour compléter le flux, sélectionnez la facture dont le statut est "
|
||
":guilabel:`Non payé`, qui permet d'ouvrir la facture. Sur la page de la "
|
||
"facture, cliquez sur :guilabel:`Confirmer`, puis :guilabel:`Enregistrer un "
|
||
"paiement`, et confirmez que le :guilabel:`Montant` restant est correct. Puis"
|
||
" cliquez sur :guilabel:`Créer un paiement`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"That pop-up window disappears, and a green :guilabel:`In Payment` banner is "
|
||
"now present on the invoice. The line items on the invoice show that the "
|
||
"total amount has been paid, including mentions of the down payment, and the "
|
||
"flow is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre contextuelle disparaît et une bannière verte :guilabel:`En "
|
||
"paiement` s'affiche maintenant sur la facture. Les lignes de la facture "
|
||
"indiquent que le montant total a été payé, y compris les mentions de "
|
||
"l'acompte et que le flux est terminé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce flux est également possible avec l'option d'acompte :guilabel:`Montant "
|
||
"fixe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered "
|
||
"quantities` invoicing policy, the down payments will **not** be able to be "
|
||
"deducted when it comes time to invoice the customer. This is because, due to"
|
||
" the invoicing policy, the product(s) would have to be delivered *before* "
|
||
"creating the final invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un acompte est utilisé avec un produit dont la politique de facturation "
|
||
"est :guilabel:`Quantités livrées`, l'acompte ne pourra **pas** être déduite "
|
||
"au moment de facturer le client. En effet, en raison de la politique de "
|
||
"facturation, le ou les produits doivent être livrés *avant* de créer la "
|
||
"facture finale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which "
|
||
"cancels the draft invoice that was created after the down payment. To "
|
||
"utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application must"
|
||
" be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the delivered "
|
||
"quantity can be entered manually directly on the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si rien n'a été livré, un :guilabel:`Avoir` est créé, qui annule la facture "
|
||
"brouillon qui a été créée après l'acompte. Pour utiliser l'option "
|
||
":guilabel:`Avoir`, l'application *Inventaire* doit être installée, afin de "
|
||
"confirmer la livraison. Sinon, la quantité livrée peut être saisie "
|
||
"manuellement directement sur la commande client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:156
|
||
msgid "Income account and customer taxes modifications"
|
||
msgstr "Modifications du compte des revenus et des taxes à la vente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, "
|
||
"navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search"
|
||
" bar, and select it to reveal the product detail page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajuster le compte des revenus et les taxes à la vente liés à un "
|
||
"acompte, allez à la page :guilabel:`Produits` (:menuselection:`App Ventes "
|
||
"--> Produits --> Produits`), recherchez le produit `Acompte` dans la barre "
|
||
"de recherche et sélectionnez-le pour afficher les détails du produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Down Payment` product page, click :guilabel:`Edit`, then "
|
||
"scroll down to the :guilabel:`General Information` tab. In this tab, the "
|
||
"customer taxes can be modified in the :guilabel:`Customer Taxes` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la page du produit :guilabel:`Acompte`, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Modifier`, puis faites défiler jusqu'à l'onglet "
|
||
":guilabel:`Informations générales`. Dans cet onglet, les taxes à la vente "
|
||
"peuvent être modifiées dans le champ :guilabel:`Taxes à la vente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "How to modify the income account link to down payments"
|
||
msgstr "Comment modifier le compte des revenus liés aux acomptes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down "
|
||
"Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed. With the "
|
||
"*Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes available"
|
||
" on the product page. That tab will **not** be accessible without the "
|
||
"*Accounting* app installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier ou ajuster le compte des revenus liés à la page du produit "
|
||
":guilabel:`Acompte`, l'application *Comptabilité* **doit** est installée. "
|
||
"Une fois que l'application *Comptabilité* est installée, l'onglet "
|
||
":guilabel:`Comptabilité` devient disponible sur la page du produit. Cet "
|
||
"onglet ne sera **pas** accessible si l'application *Comptabilité* n'est pas "
|
||
"installée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the "
|
||
":guilabel:`Income Account` field, in the :guilabel:`Receivables` section. "
|
||
"Once all desired changes are complete, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'onglet :guilabel:`Comptabilité`, le compte des revenus peut être "
|
||
"modifié dans le champ :guilabel:`Compte des revenus`, dans la section "
|
||
":guilabel:`Créances clients`. Une fois que tous les changements souhaités "
|
||
"sont apportés, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
|
||
msgid "Re-invoice expenses to customers"
|
||
msgstr "Refacturer des notes de frais aux clients"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"It often happens that your employees have to spend their personal money "
|
||
"while working on a project for your client. Let's take the example of a "
|
||
"consultant paying for a hotel to work on the site of your client. As a "
|
||
"company, you would like to be able to invoice that expense to your client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il arrive souvent que vos employés doivent dépenser leur argent personnel "
|
||
"lorsqu'ils travaillent sur un projet d'un client. Prenons l'exemple d'un "
|
||
"consultant qui paie sa chambre d'hôtel pour travailler sur le site d'un "
|
||
"client. En tant qu'entreprise, vous aimeriez pouvoir refacturer cette "
|
||
"dépense à ce client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:64
|
||
msgid "Expenses configuration"
|
||
msgstr "Configuration des notes de frais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To track & invoice expenses, you will need the expenses app. Go to "
|
||
":menuselection:`Apps --> Expenses` to install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour suivre et facturer des notes de frais, vous avez besoin de "
|
||
"l'application Notes de frais. Allez à :menuselection:`Applications --> Notes"
|
||
" de frais` pour l'installer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
|
||
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Invoicing --> Configuration"
|
||
" --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez également activer la fonction de comptabilité analytique pour "
|
||
"lier les notes de frais à la commande client. Pour ce faire, allez à "
|
||
":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres` et activez la"
|
||
" *Comptabilité analytique*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:74
|
||
msgid "Add expenses to your sales order"
|
||
msgstr "Ajouter des notes de frais à votre commande client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"From the expense app, you or your consultant can create a new one, e.g. the "
|
||
"hotel for the first week on the site of your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'application Notes de frais, vous ou votre consultant pouvez créer une"
|
||
" nouvelle note de frais, par exemple l'hôtel pour la première semaine sur le"
|
||
" site du client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"You can then enter a relevant description and select an existing product or "
|
||
"create a new one from right there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ensuite saisir une description pertinente et sélectionner un "
|
||
"produit existant ou en créer un nouveau à partir de là."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:85
|
||
msgid "Here, we are creating a *Hotel* product:"
|
||
msgstr "Ici, nous créons un produit *Hôtel* :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
|
||
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
|
||
"expense or a previously agreed on sales price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous l'onglet de facturation, sélectionnez *Quantités livrées* et *Au prix "
|
||
"coûtant* ou *Prix de vente*, selon que vous souhaitez facturer le coût de "
|
||
"votre note de frais ou un prix de vente convenu au préalable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"To modify or create more products go to :menuselection:`Expenses --> "
|
||
"Configuration --> Expense products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier ou créer plus de produits, allez à :menuselection:`Notes de "
|
||
"frais --> Configuration --> Notes de frais`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the expense, add the original sale order in the expense to submit."
|
||
msgstr ""
|
||
"De retour sur la note de frais, insérez la commande client initiale à la "
|
||
"note de frais à soumettre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:106
|
||
msgid "It can then be submitted to the manager, approved and finally posted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle peut ensuite être soumise au manager, approuvée et enfin comptabilisée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:65
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:117
|
||
msgid "It will then be in the sales order and ready to be invoiced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle se trouvera ensuite dans la commande client et sera prête à être "
|
||
"facturée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
|
||
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
|
||
msgstr "Facturation basée sur les quantités livrées ou commandées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Different business policies might require different options for invoicing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des politiques commerciales différentes peuvent nécessiter des options de "
|
||
"facturation différentes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo "
|
||
"*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is "
|
||
"confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La règle *Facturer les produits commandés* est utilisée par défaut dans Odoo"
|
||
" *Ventes*, ce qui signifie que les clients sont facturés une fois que le bon"
|
||
" de commande est confirmé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The *Invoice what is delivered* rule invoices customers once the delivery is"
|
||
" done. This rule is often used for businesses that sell materials, liquids, "
|
||
"or food in large quantities. In these cases, the ordered quantity may differ"
|
||
" slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the "
|
||
"quantity actually delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"La règle *Facturer les produits livrés* facture les clients une fois que la "
|
||
"livraison est effectuée. Cette règle est souvent utilisée pour les "
|
||
"entreprises qui vendent des matériaux, des liquides ou des denrées "
|
||
"alimentaires en grande quantité. Dans ces cas, la quantité commandée peut "
|
||
"différer légèrement de la quantité livrée et il est donc préférable de "
|
||
"facturer la quantité effectivement livrée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Being able to have different invoicing options provides more flexibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fait de pouvoir disposer de différentes options de facturation offre une "
|
||
"plus grande flexibilité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17
|
||
msgid "Invoicing policy features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités de la politique de facturation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the necessary invoicing policy features, go to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the "
|
||
":guilabel:`Invoicing` heading, select an :guilabel:`Invoicing Policy` rule: "
|
||
":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is "
|
||
"delivered`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer les fonctionnalités nécessaires de la politique de facturation,"
|
||
" allez à l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> "
|
||
"Paramètres`, et dans la section :guilabel:`Facturation`, sélectionnez une "
|
||
"règle de :guilabel:`Politique de facturation` : :guilabel:`Facturer les "
|
||
"produits commandés` ou :guilabel:`Facturer les produits livrés`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Choisir une politique de facturation dans Odoo Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Invoice what is delivered` rule is chosen, it is **not** "
|
||
"possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which "
|
||
"automatically generates invoices when an online payment is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez la règle :guilabel:`Facturer les produits livrés`, il "
|
||
"n'est **pas** possible d'activer la fonctionnalité :guilabel:`Facture "
|
||
"automatique`, qui permet de générer automatiquement des factures une fois "
|
||
"qu'un paiement en ligne est confirmé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34
|
||
msgid "Invoicing policy on product form"
|
||
msgstr "Politique de facturation sur la fiche du produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"On any product page, via the :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Products dashboard`, locate the :guilabel:`Invoicing Policy` option located "
|
||
"under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually "
|
||
"using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur n'importe quelle page de produit, via l'application "
|
||
":menuselection:`Ventes --> Produits --> Tableau de bord des produits`, "
|
||
"trouver l'option :guilabel:`Politique de facturation` dans l'onglet "
|
||
":guilabel:`Informations générales`. Il est possible de la modifier "
|
||
"manuellement à l'aide du menu déroulant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment modifier votre politique de facturation sur une fiche de produit "
|
||
"dans Odoo Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45
|
||
msgid "Impact on sales flow"
|
||
msgstr "Impact sur le flux des ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, the basic sales flow starts with the creation of a "
|
||
"quotation. Then, that quotation is sent to a customer. Next, it needs to be "
|
||
"confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, "
|
||
"creates an invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Odoo *Ventes*, le flux de vente de base commence par la création d'un "
|
||
"devis. Ce devis est ensuite envoyé au client. Il doit alors être confirmé, "
|
||
"ce qui transforme le devis en bon de commande. Ce dernier crée à son tour "
|
||
"une facture."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the "
|
||
"aforementioned sales flow:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici une analyse de l'impact des règles de politique de facturation sur un "
|
||
"flux de vente :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An "
|
||
"invoice is created as soon as a sale is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Facturer les produits commandés` : Aucun impact sur le flux de "
|
||
"vente de base. Une facture est créée dès qu'une vente est confirmée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice what is delivered`: Minor impact on sales flow, because "
|
||
"the delivered quantity needs to be manually entered on the sales order. Or, "
|
||
"the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered "
|
||
"quantity before creating an invoice with the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Facturer les produits livrés` : Impact mineur sur le flux de "
|
||
"vente, car la quantité livrée doit être saisie manuellement sur le bon de "
|
||
"commande. Toutefois, vous pouvez installer et utiliser l'application "
|
||
"*Inventaire* pour confirmer la quantité livrée avant de créer une facture "
|
||
"avec l'application *Ventes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If a user attempts to create an invoice without validating the delivered "
|
||
"quantity, the following error message appears: :guilabel:`There is no "
|
||
"invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, "
|
||
"please make sure that a quantity has been delivered.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un utilisateur tente de créer une facture sans valider la quantité "
|
||
"livrée, le message d'erreur suivant apparaît : :guilabel:`Il n'y a aucune "
|
||
"ligne facturable. Si un produit a une politique de facturation basée sur les"
|
||
" quantités livrées, veuillez vous assurer qu'une quantité a été livrée.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has "
|
||
"been delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la politique de facturation basée sur les quantités livrées est choisie, "
|
||
"assurez-vous qu'une quantité a été livrée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Once a quotation is confirmed, and the status changes from "
|
||
":guilabel:`Quotation sent` to :guilabel:`Sales order`, the delivered and "
|
||
"invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. "
|
||
"This is true for both invoicing policy rule options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois qu'un devis est confirmé et que le statut passe de :guilabel:`Devis"
|
||
" envoyé` à :guilabel:`Bon de commande`, vous pouvez voir les quantités "
|
||
"livrées et facturées directement à partir du bon de commande. C'est vrai "
|
||
"pour les deux options de règles de politique de facturation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Comment voir vos quantités livrées et facturées dans Odoo Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically adds the quantities to the invoice, both "
|
||
":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial "
|
||
"delivery, when the quotation is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ajoute automatiquement les quantités à la facture, à la fois les "
|
||
"quantités :guilabel:`livrées` et :guilabel:`facturées`, même s'il s'agit "
|
||
"d'une livraison partielle, lorsque le devis est confirmé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, there are a few different options to create an invoice: "
|
||
":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
|
||
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, il existe différentes options pour créer une facture : "
|
||
":guilabel:`Facture normale`, :guilabel:`Acompte (pourcentage)` ou "
|
||
":guilabel:`Acompte (montant fixe)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out the documentation explaining down payment options to "
|
||
"learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour en savoir plus, consultez la documentation expliquant les options "
|
||
"d'acompte : :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
|
||
msgid "Invoice project milestones"
|
||
msgstr "Facturer les jalons d'un projet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Milestone invoicing can be used for expensive or large-scale projects, with "
|
||
"each milestone representing a clear sequence of work that will incrementally"
|
||
" build up to the completion of the contract. This invoicing method is "
|
||
"comfortable both for the company which is ensured to get a steady cash flow "
|
||
"throughout the project lifetime and for the client who can monitor the "
|
||
"project's progress and pay in several installments."
|
||
msgstr ""
|
||
"La facturation au jalon peut être utilisée pour des projets onéreux ou de "
|
||
"grande envergure, chaque jalon représentant une séquence de travail définie "
|
||
"qui s'accumulera progressivement jusqu'à l'achèvement du contrat. Cette "
|
||
"méthode de facturation est confortable à la fois pour l'entreprise, qui est "
|
||
"assurée d'obtenir un flux de trésorerie régulier pendant toute la durée du "
|
||
"projet, et pour le client, qu peut suivre l'évolution du projet et payer en "
|
||
"plusieurs versements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:13
|
||
msgid "Create milestone products"
|
||
msgstr "Créer des produits de jalon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, each milestone of your project is considered as a product. To "
|
||
"configure products to work this way, go to any product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Odoo, chaque jalon de votre projet est considéré comme un produit. Pour"
|
||
" configurer les produits de cette manière, allez à n'importe quel formulaire"
|
||
" de produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You have to set the product type as *Service* under general information and "
|
||
"select *Milestones* in the sales tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez définir le type de produit comme étant un *Service* dans l'onglet"
|
||
" des informations générales et sélectionnez *Jalons* dans l'onglet de vente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:25
|
||
msgid "Invoice milestones"
|
||
msgstr "Facturer des jalons"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales order, you can manually edit the quantity delivered as you "
|
||
"complete a milestone."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de la commande client, vous pouvez manuellement modifier la "
|
||
"quantité livrée lorsque vous accomplissez un jalon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:33
|
||
msgid "You can then invoice that first milestone."
|
||
msgstr "Vous pouvez ensuite facturer ce premier jalon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
|
||
msgid "Pro-forma invoices"
|
||
msgstr "Factures pro forma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of"
|
||
" a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, "
|
||
"and other important information, such as weight and transportation charges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une *facture pro forma* est une facture abrégée ou estimée envoyée avant la "
|
||
"livraison des marchandises. Elle indique la nature et la quantité des "
|
||
"marchandises, leur valeur et d'autres informations importantes, telles que "
|
||
"le poids et les frais de transport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a "
|
||
"quotation. They are also used for customs purposes during importation. They "
|
||
"differ from a normal invoice in that they are not a demand (or request) for "
|
||
"payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les factures pro forma sont généralement utilisées comme factures "
|
||
"préliminaires à un devis. Elles sont également utilisées à des fins "
|
||
"douanières lors de l'importation. Elles diffèrent d'une facture normale en "
|
||
"ce sens qu'elles ne constituent pas une demande de paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14
|
||
msgid "Activate the feature"
|
||
msgstr "Activer la fonctionnalité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature "
|
||
"**must** be activated. To do that, navigate to :menuselection:`Sales app -->"
|
||
" Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations & Orders` "
|
||
"section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, "
|
||
"click :guilabel:`Save` to save all changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser les factures pro forma, vous **devez** activer la "
|
||
"fonctionnalité *Facture pro forma*. Pour ce faire, allez à l'application "
|
||
":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres` et dans la section "
|
||
":guilabel:`Devis & Commandes`, cochez la case à côté de :guilabel:`Facture "
|
||
"pro forma`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer "
|
||
"tous les changements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonctionnalité de facture pro forma dans l'application Ventes d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:26
|
||
msgid "Send a pro-forma invoice"
|
||
msgstr "Envoyer une facture pro forma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send"
|
||
" a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via "
|
||
"the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que la fonctionnalité :guilabel:`Facture pro forma` est activée, "
|
||
"l'option d'envoyer une facture pro forma est désormais disponible sur tous "
|
||
"les devis ou commandes clients, en cliquant sur le bouton :guilabel:`Envoyer"
|
||
" la facture pro forma`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton Envoyer la facture pro forma sur une commande typique dans Odoo "
|
||
"Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, an email pop-"
|
||
"up appears. The :guilabel:`Recipients` field is auto-populated with the "
|
||
"customer from the sales order or quotation. Then, if needed, modify the "
|
||
":guilabel:`Subject` field and the body of the email. The pro-forma invoice "
|
||
"is automatically added as an attachment to the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous cliquez sur le bouton :guilabel:`Envoyer la facture pro forma`,"
|
||
" une fenêtre contextuelle d'email s'affiche. Le champ "
|
||
":guilabel:`Destinataires` est automatiquement rempli avec le client de la "
|
||
"commande ou du devis. Ensuite, le cas échéant, modifiez le champ "
|
||
":guilabel:`Sujet` et le corps de l'email. La facture pro forma est "
|
||
"automatiquement ajoutée en pièce jointe à l'email."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with"
|
||
" the attached pro-forma invoice, to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand l'email est prêt, cliquez sur :guilabel:`Envoyer` et Odoo envoie "
|
||
"l'email instantanément avec la facture pro forma en pièce jointe au client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo"
|
||
" Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre contextuelle de l'email apparaît avec la facture pro forma en "
|
||
"pièce jointe dans Odoo Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the "
|
||
"bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When "
|
||
"clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to "
|
||
"view (and review) the pro-forma invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour avoir un aperçu de la facture pro forma, cliquez sur le PDF en bas de "
|
||
"la fenêtre contextuelle d'email *avant* de cliquer sur :guilabel:`Envoyer`. "
|
||
"Lorsque vous cliquez sur ce bouton, la facture pro forma est immédiatement "
|
||
"téléchargée. Ouvrez ce PDF pour voir (et réviser) la facture pro forma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0
|
||
msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales."
|
||
msgstr "Exemple d'une facture pro forma au format PDF dans Odoo Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
|
||
msgid "Invoice based on time and materials"
|
||
msgstr "Facturation en fonction du temps et des matériaux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Time and Materials is generally used in projects in which it is not possible"
|
||
" to accurately estimate the size of the project, or when it is expected that"
|
||
" the project requirements would most likely change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contrat basé sur le temps et les matériaux est généralement utilisé dans "
|
||
"les projets pour lesquels il n'est pas possible d'estimer avec précision "
|
||
"l'ampleur du projet ou lorsqu'on s'attend à ce que les exigences du projet "
|
||
"changent très probablement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"This is opposed to a fixed-price contract in which the owner agrees to pay "
|
||
"the contractor a lump sum for the fulfillment of the contract no matter what"
|
||
" the contractors pay their employees, sub-contractors, and suppliers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce type de contrat s'oppose à un contrat à prix fixe dans lequel le "
|
||
"propriétaire accepte de payer à l'entrepreneur une somme forfaitaire pour "
|
||
"l'exécution du contrat, quel que soit le salaire que les entrepreneurs "
|
||
"versent à leurs employés, sous-traitants et fournisseurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"For this documentation I will use the example of a consultant, you will need"
|
||
" to invoice their time, their various expenses (transport, lodging, ...) and"
|
||
" purchases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour cette documentation, je vais prendre l'exemple d'un consultant. Vous "
|
||
"devrez facturer son temps, ses différentes notes de frais (transport, "
|
||
"hébergement...) et ses achats."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:19
|
||
msgid "Invoice time configuration"
|
||
msgstr "Configuration du temps de facturation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To keep track of progress in the project, you will need the *Project* app. "
|
||
"Go to :menuselection:`Apps --> Project` to install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour suivre l'avancement du projet, vous aurez besoin de l'application "
|
||
"*Projet*. Allez à :menuselection: `Apps --> Projet` pour l'installer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"In *Project* you will use timesheets, to do so go to :menuselection:`Project"
|
||
" --> Configuration --> Settings` and activate the *Timesheets* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans *Projet*, vous utiliserez des feuilles de temps, pour ce faire, allez à"
|
||
" :menuselection:`Projet --> Configuration --> Paramètres` et activez la "
|
||
"fonction *Feuilles de temps*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:32
|
||
msgid "Invoice your time spent"
|
||
msgstr "Facturer votre temps"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"From a product page set as a service, you will find two options under the "
|
||
"invoicing tab, select both *Timesheets on tasks* and *Create a task in a new"
|
||
" project*."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de la page d'un produit défini comme un service, vous trouverez "
|
||
"deux options sous l'onglet facturation, sélectionnez à la fois *Feuilles de "
|
||
"temps sur tâches* et *Créer une tâche dans un nouveau projet*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:41
|
||
msgid "You could also add the task to an existing project."
|
||
msgstr "Vous pouvez également ajouter la tâche à un projet existant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirming a sales order, you will now see two new buttons, one for the"
|
||
" project overview and one for the current task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois la commande client confirmée, vous verrez deux nouveaux boutons, un"
|
||
" pour l'aperçu du projet et un pour la tâche en cours."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"You will directly be in the task if you click on it, you can also access it "
|
||
"from the *Project* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous serez directement dans la tâche si vous cliquez dessus, vous pouvez "
|
||
"également y accéder depuis l'application *Projet*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Under timesheets, you can assign who works on it. You can or they can add "
|
||
"how many hours they worked on the project so far."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous l'onglet feuilles de temps, vous pouvez désigner les personnes qui "
|
||
"travaillent sur cette tâche. Vous pouvez ou ils peuvent ajouter combien "
|
||
"d'heures ils ont travaillé sur le projet jusqu'à présent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58
|
||
msgid "From the sales order, you can then invoice those hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de la commande client, vous pouvez ensuite facturer ces heures."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
|
||
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez également activer la fonction de comptabilité analytique pour "
|
||
"lier les notes de frais à la commande client. Pour ce faire, allez à "
|
||
":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres` et activez "
|
||
"*Comptabilité analytique*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
|
||
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
|
||
"expense or a previously agreed on sales price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous l'onglet de facturation, sélectionnez *Quantités livrées* et *Au prix "
|
||
"coûtant* ou *Prix de vente*, selon que vous souhaitez facturer le coût de "
|
||
"votre note de frais ou un prix de vente convenu au préalable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:120
|
||
msgid "Invoice purchases"
|
||
msgstr "Facturer des achats"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The last thing you might need to add to the sale order is purchases made for"
|
||
" it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dernier élément que vous devriez peut-être ajouter à la commande client "
|
||
"sont les éventuels achats."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"You will need the *Purchase Analytics* feature, to activate it, go to "
|
||
":menuselection:`Invoicing --> Configuration --> Settings` and select "
|
||
"*Purchase Analytics*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous aurez besoin de la fonction *Analyses des achats*. Pour l'activer, "
|
||
"allez à :menuselection:`Facturation --> Configuration --> Paramètres` et "
|
||
"sélectionnez *Analyses des achats*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"While making the purchase order don't forget to add the right analytic "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"En faisant le bon de commande, n'oubliez pas d'ajouter le bon compte "
|
||
"analytique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Once the PO is confirmed and received, you can create the vendor bill, this "
|
||
"will automatically add it to the SO where you can invoice it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois le bon de commande confirmé et reçu, vous pouvez créer la facture "
|
||
"fournisseur. Elle sera automatiquement ajoutée à la commande client où vous "
|
||
"pourrez la facturer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
|
||
msgid "Products & Prices"
|
||
msgstr "Produits & Prix"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3
|
||
msgid "Use eWallets and gift cards"
|
||
msgstr "Utiliser des E-wallets et des cartes-cadeaux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and "
|
||
"in-store shopping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec Odoo, les clients peuvent utiliser des **E-wallets** et des **cartes-"
|
||
"cadeaux** pour leurs achats en ligne et en magasin."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To enable eWallets and gift cards for eCommerce and Point of Sale (PoS), "
|
||
"first enable :guilabel:`Discounts, Loyalty & Gift Card` under "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing "
|
||
"section`. Once enabled, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card "
|
||
"program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer les e-wallets et les cartes-cadeaux pour l'eCommerce et le "
|
||
"Point de Vente (PdV), activez d'abord les :guilabel:`Remises, Fidélité & "
|
||
"Cartes-cadeaux` dans :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres"
|
||
" --> Tarif`. Une fois la fonctionnalité activée, allez à "
|
||
":menuselection:`Ventes --> Produits --> Cartes-cadeaux & e-wallet` et "
|
||
":guilabel:`créez` un nouveau programme de e-wallet ou de carte-cadeau."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13
|
||
msgid "eWallets"
|
||
msgstr "E-wallets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"eWallets allow customers to save credits on their online account and use "
|
||
"these credits as a payment method when buying items in an online store or a "
|
||
"brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple "
|
||
":ref:`gift cards <ewallet_gift/gift-cards>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les e-wallets permettent aux clients d'enregistrer des crédits sur leur "
|
||
"compte en ligne et d'utiliser ces crédits comme mode de paiement lors de "
|
||
"l'achat d'articles dans une boutique en ligne ou un magasin traditionnel. "
|
||
"Les e-wallets peuvent également être utilisés pour centraliser plusieurs "
|
||
":ref:`cartes-cadeaux <ewallet_gift/gift-cards>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating an eWallet program, it is necessary to create an eWallet "
|
||
"**top-up** product. Top-ups are pre-defined digital credit values added to "
|
||
"an eWallet in exchange for its equivalent in real currency. These credits "
|
||
"can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS "
|
||
"(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant de créer un programme e-wallet, il faut créer un produit de "
|
||
"**recharge** e-wallet. Les recharges sont des crédits numériques prédéfinis "
|
||
"ajoutés à un e-wallet en échange de leur équivalent en monnaie réelle. Ces "
|
||
"crédits peuvent alors être utilisés comme mode de paiement dans la boutique "
|
||
"eCommerce ou :abbr:`PdV (Point de Vente)`. Les valeurs des recharges peuvent"
|
||
" varier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to "
|
||
"the eWallet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une recharge de 50 $ coûte 50 $ et ajoute le même montant de crédits au "
|
||
"e-wallet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create a top-up product, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
|
||
" Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, "
|
||
"configure the options as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un produit de recharge, allez à :menuselection:`Ventes --> "
|
||
"Produits --> Produits` et :guilabel:`créez` un nouveau produit. Sur la fiche"
|
||
" produit, configurez les options comme suit :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, "
|
||
"`$50 Top-Up`)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nom du produit` : donnez un nom au produit de recharge (par "
|
||
"exemple `Recharge de 50 $`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92
|
||
msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled"
|
||
msgstr ":guilabel:`Peut être vendu` : activé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93
|
||
msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Type de produit` : sélectionnez :guilabel:`Service`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Politique de facturation` : sélectionnez :guilabel:`Prépayé/Prix "
|
||
"fixe`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95
|
||
msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Créer à la commande` : sélectionnez :guilabel:`Rien`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35
|
||
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up"
|
||
msgstr ":guilabel:`Prix de vente` : saisissez le montant de la recharge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-"
|
||
"up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour avoir des recharges e-wallet de montants différents, créez plusieurs "
|
||
"produits de recharge et modifiez le :guilabel:`prix de vente` en "
|
||
"conséquence."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Once the top-up is created, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
|
||
" Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The "
|
||
"following configuration options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois la recharge créée, allez à :menuselection:`ventes --> Produits --> "
|
||
"Cartes-cadeaux & e-wallet` pour :guilabel:`créer` un programme e-wallet. Les"
|
||
" options de configuration suivantes sont disponibles :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44
|
||
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nom du programme` : donnez un nom au programme e-wallet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Type de programme` : sélectionnez :guilabel:`E-wallet`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. "
|
||
"Repeat the process if you created top-ups of different amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produits e-wallet` : sélectionnez la recharge e-wallet créée "
|
||
"auparavant. Répétez le processus si vous avez créé des recharges de montants"
|
||
" différents."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email template`: select the email template used for the email "
|
||
"sent to the customer. To create a new template, click on the field, select "
|
||
":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modèle d'email` : sélectionnez le modèle d'email utilisé pour "
|
||
"l'email envoyé au client. Pour créer un nouveau modèle, cliquez sur le "
|
||
"champ, sélectionnez :guilabel:`Recherche avancée` et cliquez ensuite sur "
|
||
":guilabel:`Créer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Devise` : sélectionnez la devise à utiliser pour le programme "
|
||
"e-wallet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Société` : sélectionnez la société pour laquelle le programme est"
|
||
" valable et disponible"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is "
|
||
"valid and available"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Disponible sur` : sélectionnez les applications sur lesquelles le"
|
||
" programme est valable et disponible"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and "
|
||
"available. Leave this field empty to include all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Site web` : sélectionnez le site web sur lequel le programme est "
|
||
"valable et disponible. Laissez ce champ vide pour inclure tous les sites web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Point of Sale`: select the :abbr:`PoS (Point of Sale)` in which "
|
||
"the program is valid and available. Leave this field empty to include all "
|
||
":abbr:`PoS (Point of Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Point de vente` : sélectionnez le :abbr:`PdV (Point de Vente)` "
|
||
"sur lequel le programme est valable et disponible. Laissez ce champ vide "
|
||
"pour inclure tous les :abbr:`points de vente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "eWallet program configuration page"
|
||
msgstr "Page de configuration du programme e-wallet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate eWallet` "
|
||
"button in the upper-left corner to generate eWallets. eWallets can be "
|
||
"generated based on :guilabel:`Customers` and/or :guilabel:`Customer Tags`. "
|
||
"The quantity is automatically adapted according to the :guilabel:`Customers`"
|
||
" and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet "
|
||
"value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois le programme configuré, cliquez sur le bouton :guilabel:`Générer un"
|
||
" e-wallet` dans le coin supérieur gauche pour générer les e-wallets. Les "
|
||
"e-wallets peuvent être générés en fonction des :guilabel:`clients` et/ou des"
|
||
" :guilabel:`étiquettes des clients`. La quantité est automatiquement adaptée"
|
||
" en fonction des :guilabel:`clients` et des :guilabel:`étiquettes des "
|
||
"clients`. Définissez ensuite la :guilabel:`valeur e-wallet`. Enfin, "
|
||
"définissez la période de validité :guilabel:`Valide jusqu'au`, si "
|
||
"applicable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Generated eWallets can be accessed through the :guilabel:`eWallets` smart "
|
||
"button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
|
||
":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les e-wallets générés sont accessibles via le bouton intelligent "
|
||
":guilabel:`e-wallets` dans le coin supérieur droit. De là, vous pouvez "
|
||
":guilabel:`envoyer` ou :guilabel:`partager` les e-wallets par email ou par "
|
||
"URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "eWallets send and share buttons"
|
||
msgstr "Boutons d'envoi et de partage pour les e-wallets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an eWallet to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
|
||
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an "
|
||
"eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur un e-wallet pour modifier la :guilabel:`date de fin de "
|
||
"validité`, le :guilabel:`partenaire` ou le :guilabel:`solde`. Le "
|
||
":guilabel:`code` d'un e-wallet ne peut *pas* être modifié, supprimé ou "
|
||
"dupliqué."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82
|
||
msgid "Gift cards"
|
||
msgstr "Cartes-cadeaux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment "
|
||
"method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les cartes-cadeaux peuvent être achetées par les clients et utilisées comme "
|
||
"mode de paiement lors du passage en caisse dans une boutique d'eCommerce ou "
|
||
"un :abbr:`PdV (Point de Vente)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating a new gift card program, it is necessary to first create "
|
||
"gift cards as products. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product "
|
||
"template, configure the options as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant de créer un nouveau programme de carte-cadeau, vous devez créer un "
|
||
"produit de carte-cadeau. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Ventes --> "
|
||
"Produits --> Produits` et :guilabel:`créez` un produit. Sur la fiche "
|
||
"produit, configurez les options comme suit :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91
|
||
msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nom du produit` : donnez un nom au produit de carte-cadeau"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96
|
||
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card"
|
||
msgstr ":guilabel:`Prix de vente` : saisissez le montant de la carte-cadeau"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card "
|
||
"products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour avoir des cartes-cadeaux de montants différents, créez plusieurs "
|
||
"produits de carte-cadeau et modifiez le :guilabel:`prix de vente` en "
|
||
"conséquence."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Once the gift card product is created, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card "
|
||
"program. The following configuration options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois le produit de carte-cadeau créé, allez à :menuselection:`Ventes -->"
|
||
" Produits --> Cartes-cadeaux & e-wallet` pour :guilabel:`Créer` un programme"
|
||
" de carte-cadeau. Les opérations de configuration suivantes sont disponibles"
|
||
" :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106
|
||
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nom du programme` : donnez un nom au programme de carte-cadeau"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107
|
||
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Type de programme` : sélectionnez :guilabel:`Carte-cadeau`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Gift Card Products`: select the gift card product created "
|
||
"earlier. Repeat the process if you created gift card products of different "
|
||
"amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produits carte-cadeau` : sélectionnez le produit de carte-cadeau "
|
||
"créé auparavant. Répétez le processus si vous avez créé des cartes-cadeaux "
|
||
"de montants différents."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email template`: select the default :guilabel:`Gift Card: Gift "
|
||
"Card Information` template, or create a new template by clicking on the "
|
||
"field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modèle d'email` : sélectionnez le modèle :guilabel:`Carte-cadeau "
|
||
": Informations de la carte-cadeau` par défaut ou créez un nouveau modèle en "
|
||
"cliquant sur le champ, en sélectionnant :guilabel:`Recherche avancée` et "
|
||
"ensuite en cliquant sur :guilabel:`Créer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113
|
||
msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imprimer le rapport` : sélectionnez :guilabel:`Carte-cadeau`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Devise` : sélectionnez la devise pour utiliser le programme de "
|
||
"carte-cadeau"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "Gift card program configuration page"
|
||
msgstr "Page de configuration du programme de carte-cadeau"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate Gift Cards` "
|
||
"button in the upper-left corner to generate gift cards. Gift cards can be "
|
||
"generated either for :guilabel:`Anonymous Customers` or :guilabel:`Selected "
|
||
"Customers`. Set the :guilabel:`Quantity to generate` for "
|
||
":guilabel:`Anonymous Customers`, or select the :guilabel:`Customers` and/or "
|
||
":guilabel:`Customer Tags` for :guilabel:`Selected Customers`. Then, set the "
|
||
":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period"
|
||
" if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois le programme configuré, cliquez sur le bouton :guilabel:`Générer "
|
||
"des cartes-cadeaux` dans le coin supérieur gauche pour générer des cartes-"
|
||
"cadeaux. Des cartes-cadeaux peuvent être générées soit pour des "
|
||
":guilabel:`Clients anonymes` ou des :guilabel:`Clients sélectionnés`. "
|
||
"Définissez la :guilabel:`Quantité à générer` pour les :guilabel:`Clients "
|
||
"anonymes` ou sélectionnez les :guilabel:`Clients` et/ou les "
|
||
":guilabel:`Étiquettes des clients` pour les :guilabel:`Clients "
|
||
"sélectionnés`. Ensuite, définissez la :guilabel:`valeur de la carte-cadeau` "
|
||
"et la période de validité :guilabel:`Valide jusqu'au`, si applicable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Generated gift cards can be accessed through the :guilabel:`Gift Cards` "
|
||
"smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
|
||
":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les cartes-cadeaux générées sont accessibles via le bouton intelligent "
|
||
":guilabel:`Cartes-cadeaux` dans le coin supérieur droit. De là, vous pouvez "
|
||
":guilabel:`envoyer` ou :guilabel:`partager` les cartes-cadeaux via email ou "
|
||
"par URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "Gift cards send and share buttons"
|
||
msgstr "Boutons d'envoi et de partage pour les cartes-cadeaux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a gift card to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
|
||
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift "
|
||
"card *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur une carte-cadeau pour modifier la :guilabel:`date de fin de "
|
||
"validité`, le :guilabel:`partenaire` ou le :guilabel:`solde`. Le "
|
||
":guilabel:`code` d'une carte-cadeau ne peut *pas* être modifié, supprimé ou "
|
||
"dupliqué."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3
|
||
msgid "Discount and loyalty programs"
|
||
msgstr "Programmes de remise et de fidélité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales*, *eCommerce*, and *Point of Sale* applications allow users "
|
||
"to create discount and loyalty programs that customers can use for online "
|
||
"and in-store shopping. These programs offer more varied, public, and time-"
|
||
"sensitive pricing options than :doc:`pricelists "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les applications *Ventes*, *eCommerce* et *Point de Vente* d'Odoo permettent"
|
||
" aux utilisateurs de créer des programmes de remise et de fidélité que les "
|
||
"clients peuvent utiliser lors de leur shopping en ligne et en magasin. Ces "
|
||
"programmes proposent des options de prix plus variées, publiques et "
|
||
"temporelles que les :doc:`listes de prix "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11
|
||
msgid "Configure the settings"
|
||
msgstr "Configurer les paramètres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To begin using discount and loyalty programs, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`Pricing` heading, activate the :guilabel:`Discounts, Loyalty & "
|
||
"Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click "
|
||
":guilabel:`Save` to save the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour commencer à utiliser des programmes de remise et de fidélité, allez à "
|
||
":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres`. Sous l'en-tête "
|
||
":guilabel:`Tarif`, activez le paramètre :guilabel:`Remises, Fidélité & "
|
||
"Cartes-Cadeaux` en cochant la case à côté de la fonctionnalité. Finalement, "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les modifications."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19
|
||
msgid "Configure discount and loyalty programs"
|
||
msgstr "Configurer des programmes de remise et de fidélité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Products --> Discount & Loyalty`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer des programmes de remise et de fidélité, allez à "
|
||
":menuselection:`Ventes --> Produits --> Remise & Fidélité`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If no discount or loyalty programs have been created yet, Odoo provides a "
|
||
"choice of templates to help create the first program. Choose one of the "
|
||
"template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from "
|
||
"scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aucun programme de remise ou de fidélité n'a encore été créé, Odoo "
|
||
"propose un choix de modèles pour vous aider à créer le premier programme. "
|
||
"Choisissez l'une des cartes modèles ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour "
|
||
"créer un nouveau programme à partir de zéro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Or, if there are already existing programs, select an existing program to "
|
||
"edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ou, s'il existe déjà des programmes, sélectionnez un programme existant pour"
|
||
" le modifier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Discount and loyalty program template cards."
|
||
msgstr "Cartes modèles de programmes de remise et de fidélité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Templates only appear when no programs have been created, and they disappear"
|
||
" once the first program is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modèles n'apparaissent que lorsqu'aucun programme n'a été créé et ils "
|
||
"disparaissent dès que le premier programme est créé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38
|
||
msgid "Creating or editing a program opens the program form."
|
||
msgstr ""
|
||
"La création ou l'édition d'un programme ouvre le formulaire du programme."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:40
|
||
msgid "The program form contains the following options:"
|
||
msgstr "Le formulaire du programme contient les options suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program. The program name is"
|
||
" *not* visible to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nom du programme` : Saisissez le nom du programme. Le nom du "
|
||
"programme n'est *pas* visible pour le client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type "
|
||
"<sales/pricing_management/program-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Type de programme` : Sélectionnez le :ref:`type de programme "
|
||
"<sales/pricing_management/program-types>` souhaité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Devise` : Sélectionnez la devise utilisée pour le programme."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the "
|
||
":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit "
|
||
"name *is* visible to the customer. This field is only available when the "
|
||
":guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unité de points` : Saisissez le nom des points utilisés pour le "
|
||
"programme des :guilabel:`Cartes de fidélité` (par ex. `Points de fidélité`)."
|
||
" Le nom de l'unité des points *est* visible pour le client. Ce champ n'est "
|
||
"disponible que lorsque le :guilabel:`Type de programme` est défini sur "
|
||
":guilabel:`Cartes de fidélité`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Validity`: Select the date until which the program is valid. "
|
||
"Leave this field blank for no end date, meaning the program is always valid "
|
||
"and does not expire."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Validité` : Sélectionnez la date jusqu'à laquelle le programme "
|
||
"est valide. Laissez ce champ vide pour qu'il n'y ait pas de date de fin, ce "
|
||
"qui signifie que le programme est toujours valide et n'expire pas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit Usage`: Check this box and enter a number to limit the "
|
||
"number of times the program can be used during the :guilabel:`Validity` "
|
||
"period."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Limite d'utilisation` : Cochez cette case et saisissez un nombre "
|
||
"pour limiter le nombre de fois que le programme peut être utilisé pendant la"
|
||
" période de :guilabel:`Validité`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: In the case of multiple companies, choose the company "
|
||
"for which the program is available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Société` : Dans le cas de plusieurs sociétés, choisissez la "
|
||
"société pour laquelle le programme est disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Available On`: Select the app(s) on which the program is "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Disponible sur` : Sélectionnez la ou les applications sur "
|
||
"lesquelles le programme est disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: Select the website(s) on which the program is "
|
||
"available. Leave this field blank to make it available on all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Site web` : Sélectionnez le ou les sites web sur lesquels le "
|
||
"programme est disponible. Laissez ce champ vide pour que le programme soit "
|
||
"disponible sur tous les sites web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Point of Sale`: Select the point(s) of sale at which the program "
|
||
"is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS "
|
||
"(Point of Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Point de Vente` : Sélectionnez le ou les points de vente où le "
|
||
"programme est disponible. Laissez ce champ vide pour que le programme soit "
|
||
"disponible dans tous les :abbr:`PdV (Points de vente)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Program options on the loyalty program form."
|
||
msgstr "Les options du programme dans le formulaire du programme de fidélité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The options available on the program form vary depending on the "
|
||
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>` selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options disponibles sur le formulaire du programme varient en fonction "
|
||
"du :ref:`Type de programme <sales/pricing_management/program-types>` "
|
||
"sélectionné."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for"
|
||
" the program are accessible through the smart button located in the upper-"
|
||
"right corner of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les cartes, tous les codes, tous les bons de réduction, etc. qui ont "
|
||
"été générés pour le programme sont accessibles via le bouton intelligent "
|
||
"situé dans le coin supérieur droit du formulaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Program items smart button on the loyalty program form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bouton intelligent des éléments du programme sur le formulaire du programme "
|
||
"de fidélité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:80
|
||
msgid "Program types"
|
||
msgstr "Types de programme"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les différents :guilabel:`Types de programme` disponibles sur le formulaire "
|
||
"du programme sont :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant "
|
||
"immediate access to rewards."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bons de réduction` : Générez et partagez des codes promo à usage "
|
||
"unique qui donnent un accès immédiat aux récompenses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes "
|
||
"that grant access to rewards on the customer's next order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bons de réduction pour la prochaine commande` : Générez et "
|
||
"partagez des codes promo à usage unique qui donnent accès à des récompenses "
|
||
"lors de la prochaine commande du client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates "
|
||
"points to exchange for rewards on future orders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cartes de fidélité` : Lors de ses achats, le client accumule des "
|
||
"points qu'il peut échanger contre des récompenses lors de ses prochaines "
|
||
"commandes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, "
|
||
"when fulfilled, grant access to rewards for the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Promotions` : Définissez des règles conditionnelles pour la "
|
||
"commande de produits qui, lorsqu'elles sont remplies, donnent accès à des "
|
||
"récompenses pour le client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, "
|
||
"grant discounts to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Code de remise` : Définissez des codes de remises qui, lorsqu'ils"
|
||
" sont saisis au moment du paiement, permettent au client de bénéficier de "
|
||
"remises."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Buy X Get Y`: For every X item bought, the customer is granted 1 "
|
||
"credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can "
|
||
"trade them in to receive Y item."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Achetez X Recevez Y` : Pour chaque article X acheté, le client "
|
||
"reçoit 1 crédit. Après avoir accumulé un certain nombre de crédits, le "
|
||
"client peut les échanger contre un article Y."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98
|
||
msgid "Conditional rules"
|
||
msgstr "Règles conditionnelles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the "
|
||
"program applies to a customer's order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, configurez les :guilabel:`Règles conditionnelles` qui déterminent "
|
||
"quand le programme s'applique à la commande d'un client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab, click :guilabel:`Add` next to "
|
||
":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This "
|
||
"reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'onglet :guilabel:`Règles & Récompenses`, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Ajouter` à côte de :guilabel:`Règles conditionnelles` pour "
|
||
"ajouter des *conditions* au programme. La fenêtre contextuelle "
|
||
":guilabel:`Créer des règles conditionnelles` s'affiche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form."
|
||
msgstr "Onglet Règles & Récompenses du formulaire du programme de fidélité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected"
|
||
" :ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options des :guilabel:`Règles conditionnelles` varient en fonction du "
|
||
":ref:`Type de programme <sales/pricing_management/program-types>` "
|
||
"sélectionné."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:115
|
||
msgid "The following options are available for configuring conditional rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options suivantes sont disponibles pour configurer les règles "
|
||
"conditionnelles :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount Code`: Enter a custom code to be used for the "
|
||
":guilabel:`Discount Code` program, or use the default one generated by Odoo."
|
||
" This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to "
|
||
":guilabel:`Discount Code`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Code de remise` : Saisissez un code personnalisé à utiliser pour "
|
||
"le programme :guilabel:`Code de remise` ou utilisez le code par défaut "
|
||
"généré par Odoo. Ce champ n'est disponible que lorsque le :guilabel:`Type de"
|
||
" programme` est défini sur :guilabel:`Code de remise`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Minimum Quantity`: Enter the minimum number of products that must"
|
||
" be purchased in order to access the reward. Set the minimum quantity to at "
|
||
"least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to "
|
||
"access the reward."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Quantité minimale` : Saisissez le nombre minimum de produits qui "
|
||
"doivent être achetés pour accéder à la récompense. Définissez la quantité "
|
||
"minimale sur au moins `1` pour vous assurer que le client doit effectuer un "
|
||
"achat pour accéder à la récompense."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Minimum Purchase`: Enter the minimum amount (in currency), with "
|
||
":guilabel:`tax Included` or :guilabel:`tax Excluded`, that must be spent in "
|
||
"order to access the reward. If both a minimum quantity *and* minimum "
|
||
"purchase amount are entered, then the customer's order must meet both "
|
||
"conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Achat minimum` : Saisissez le montant minimum (en devise), "
|
||
":guilabel:`toutes taxes comprises` ou :guilabel:`hors taxes`, qui doit être "
|
||
"dépensé pour accéder à la récompense. Si une quantité minimale *et* un "
|
||
"montant d'achat minimal sont saisis, la commande du client doit remplir ces "
|
||
"deux conditions."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program "
|
||
"applies. Leave this field blank to apply it to all products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produits` : Sélectionnez le ou les produits spécifiques pour "
|
||
"le(s)quel(s) le programme s'applique. Laissez ce champ vide pour l'appliquer"
|
||
" à tous les produits."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Categories`: Select the category of products for which the "
|
||
"program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product "
|
||
"categories."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Catégories` : Sélectionnez la catégorie des produits à laquelle "
|
||
"le programme s'applique. Choisissez :guilabel:`All` pour l'appliquer à "
|
||
"toutes les catégories de produits."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with "
|
||
"that specific tag."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Étiquette du produit :` Sélectionnez une étiquette pour appliquer"
|
||
" le programme aux produits ayant cette étiquette spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Grant`: Enter the number of points the customer earns "
|
||
":guilabel:`per order`, :guilabel:`per currency spent`, or :guilabel:`per "
|
||
"unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` "
|
||
"programs)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Accorder` : Saisissez le nombre de points que le client reçoit "
|
||
":guilabel:`par commande`, :guilabel:`par devise dépensé` ou :guilabel:`par "
|
||
"unité payée` (pour les programmes :guilabel:`Cartes de fidélité` et "
|
||
":guilabel:`Achetez X Recevez Y`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fenêtre de configuration des règles conditionnelles pour un programme de "
|
||
"remise ou de fidélité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Save & Close` to save the rule and close the pop-up window,"
|
||
" or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a "
|
||
"new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & fermer` pour enregistrer la règle et "
|
||
"fermer la fenêtre contextuelle ou cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & "
|
||
"Nouveau` pour enregistrer la règle et en créer une nouvelle immédiatement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:144
|
||
msgid "Rewards"
|
||
msgstr "Récompenses"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab of the program form, click "
|
||
":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program."
|
||
" This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'onglet :guilabel:`Règles & Récompenses` du formulaire de programme, "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Ajouter` à côté de :guilabel:`Récompenses` pour "
|
||
"ajouter des *récompenses* au programme. La fenêtre contextuelle "
|
||
":guilabel:`Créer des récompenses` s'affiche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected "
|
||
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options des :guilabel:`Récompenses` varient en fonction du :ref:`Type de"
|
||
" programme <sales/pricing_management/program-types>` sélectionné."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:154
|
||
msgid "The following options are available for configuring rewards:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options suivantes sont disponibles pour configurer les récompenses :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reward Type`: Select the reward type among :guilabel:`Free "
|
||
"Product`, :guilabel:`Discount`, and :guilabel:`Free Shipping`. The other "
|
||
"options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Type de récompense` : Sélectionnez le type de récompense parmi "
|
||
":guilabel:`Produit gratuit`, :guilabel:`Remise` et :guilabel:`Expédition "
|
||
"gratuite`. Les autres options de configuration des récompenses dépendent du "
|
||
":guilabel:`Type de récompense` sélectionné."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:160
|
||
msgid ":guilabel:`Free Product`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Produit gratuit` :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded "
|
||
"to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Quantité récompensée` : Sélectionnez le nombre de produits "
|
||
"gratuits offerts au client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one"
|
||
" product can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produit` : Sélectionnez le produit offert en récompense. Un seul "
|
||
"produit peut être sélectionné."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product "
|
||
"eligible for the reward."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Étiquette de produit` : Sélectionnez une étiquette pour préciser "
|
||
"le produit gratuit pouvant faire l'objet d'une récompense."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:168
|
||
msgid ":guilabel:`Discount`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Remise` :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount`: Enter the discounted amount in either "
|
||
":guilabel:`percentage`, :guilabel:`currency per point`, or "
|
||
":guilabel:`currency per order`. Then, select whether the discount applies to"
|
||
" the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the "
|
||
"order, or only :guilabel:`Specific Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Remise` : Saisissez le montant de la remise en "
|
||
":guilabel:`pourcentage`, :guilabel:`devise par point` ou :guilabel:`devise "
|
||
"par commande`. Sélectionnez ensuite si la remise s'applique à l'ensemble de "
|
||
"la :guilabel:`Commande`, uniquement au :guilabel:`Produit le moins cher` de "
|
||
"la commande ou uniquement à des :guilabel:`Produits spécifiques`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this "
|
||
"reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Remise maximale` : Saisissez le montant maximum (en devise) que "
|
||
"cette récompense peut accorder comme remise. Laissez ce champ à `0` pour ne "
|
||
"pas fixer de limite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:177
|
||
msgid ":guilabel:`Free Shipping`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Expédition gratuite` :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`In exchange of`: Enter the number of points required to exchange "
|
||
"for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get "
|
||
"Y` programs)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`En échange de` : Saisissez le nombre de points requis pour "
|
||
"échanger la récompense (pour les programmes :guilabel:`Cartes de fidélité` "
|
||
"et :guilabel:`Achetez X Recevez Y`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which"
|
||
" is displayed to the customer upon checkout."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Description sur la commande` : Saisissez la description de la "
|
||
"récompense, qui est affichée au client lors du paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fenêtre de configuration des récompenses pour un programme de remise ou de "
|
||
"fidélité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
|
||
msgid "Manage your pricing"
|
||
msgstr "Gérer vos prix"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
|
||
msgid "How to sell in foreign currencies"
|
||
msgstr "Comment vendre en devise étrangère"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
|
||
msgid "Pricelists can also be used to manage prices in foreign currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les listes de prix peuvent également être utilisées pour gérer les prix en "
|
||
"devise étrangère."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Check *Allow multi currencies* in :menuselection:`Invoicing/Accounting --> "
|
||
"Settings`. As admin, you need *Adviser* access rights on "
|
||
"Invoicing/Accounting apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez *Autoriser multi-devises* dans :menuselection:`Comptabilité --> "
|
||
"Paramètres`. En tant qu'administrateur, vous devez avoir des droits d'accès "
|
||
"de *Conseiller* dans l'application Comptabilité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Create one pricelist per currency. A new *Currency* field shows up in "
|
||
"pricelist setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez une liste de pris par devise. Un nouveau champ *Devise* apparaît dans "
|
||
"le formulaire de configuration des listes de prix."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To activate a new currency, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Currencies`, select it in the list and press *Activate* in"
|
||
" the top-right corner. Now it will show up in currencies drop-down lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer une nouvelle devise, allez à :menuselection:`Comptabilité --> "
|
||
"Configuration --> Devises`, sélectionnez-la dans la liste et cliquez sur "
|
||
"*Activer* dans le coin supérieur droit. Elle figurera alors dans la liste "
|
||
"déroulante des devises."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:17
|
||
msgid "Prices in foreign currencies can be defined in two fashions."
|
||
msgstr "Les prix en devises étrangères peuvent être définis de deux manières."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:20
|
||
msgid "Automatic conversion from public price"
|
||
msgstr "Conversion automatique à partir du prix public"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The public price is in your company's main currency (see "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Settings`) and is set in product detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le prix public s'affiche dans la devise principale de votre entreprise (voir"
|
||
" :menuselection:`Comptabilité --> Paramètres`) et est défini dans la fiche "
|
||
"détaillée du produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The conversion rates can be found in :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Currencies`. They can be updated from Yahoo or the "
|
||
"European Central Bank at your convenience: manually, daily, weekly, etc. See"
|
||
" :menuselection:`Accounting --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les taux de conversion se trouvent dans :menuselection:`Comptabilité --> "
|
||
"Configuration --> Devises`. Ils peuvent être mis à jour depuis Yahoo ou la "
|
||
"Banque centrale européenne à votre convenance : manuellement, chaque jour, "
|
||
"chaque semaine, etc. Voir :menuselection:`Comptabilité --> Paramètres`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:40
|
||
msgid "Set your own prices"
|
||
msgstr "Définir vos propres prix"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"This is advised if you don't want your pricing to change along with currency"
|
||
" rates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est conseillé si vous ne voulez pas que vos prix changent en fonction "
|
||
"des taux de change."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:49
|
||
msgid ":doc:`pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
|
||
msgid "How to adapt your prices to your customers and apply discounts"
|
||
msgstr "Comment adapter vos prix à vos clients et appliquer des réductions"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo has a powerful pricelist feature to support a pricing strategy tailored"
|
||
" to your business. A pricelist is a list of prices or price rules that Odoo "
|
||
"searches to determine the suggested price. You can set several criteria to "
|
||
"use a specific price: periods, min. sold quantity (meet a minimum order "
|
||
"quantity and get a price break), etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo dispose d'une puissante fonctionnalité de listes de prix pour soutenir "
|
||
"une stratégie de tarification adaptée à votre entreprise. Une liste de prix "
|
||
"est une liste de prix ou de règles de prix qu'Odoo recherche pour déterminer"
|
||
" le prix suggéré. Vous pouvez définir plusieurs critères pour utiliser un "
|
||
"prix spécifique : périodes, quantité minimale vendue (respectez une quantité"
|
||
" minimale de commande et bénéficiez d'une réduction de prix), etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"As pricelists only suggest prices, they can be overridden by vendors "
|
||
"completing sales orders. Choose your pricing strategy from "
|
||
":menuselection:`Sales --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme les listes de prix ne font que suggérer des prix, elles peuvent être "
|
||
"remplacées par des fournisseurs qui remplissent des commandes clients. "
|
||
"Choisissez votre stratégie de tarification dans :menuselection:`Ventes --> "
|
||
"Paramètres`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"*A single sale price per product:* doesn't let you adapt prices, it use "
|
||
"default product price ;"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Un seul prix de vente par produit :* ne vous permet pas d'adapter les prix,"
|
||
" il utilise le prix par défaut du produit ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"*Different prices per customer segment:* you will set several prices per "
|
||
"products ;"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Prix différents par segment de clients :* vous permet de définir plusieurs "
|
||
"prix par produit ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"*Advanced pricing based on formula:* will let you apply discounts, margins "
|
||
"and roundings."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Prix avancés basés sur une formule :* vous permet d'appliquer des remises, "
|
||
"des marges et des arrondis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:24
|
||
msgid "Several prices per product"
|
||
msgstr "Différents prix par produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To apply several prices per product, select *Different prices per customer "
|
||
"segment* in :menuselection:`Sales --> Settings`. Then open the *Sales* tab "
|
||
"in the product detail form. You can settle following strategies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour appliquer des prix différents par produit, sélectionnez *Prix "
|
||
"différents par segment de clients* dans :menuselection:`Ventes --> "
|
||
"Paramètres`. Ouvrez ensuite l'onglet *Ventes* dans la fiche détaillée du "
|
||
"produit. Vous pouvez définir les stratégies suivantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:31
|
||
msgid "Prices per customer segment"
|
||
msgstr "Prix par segment de clients"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Create pricelists for your customer segments: e.g. registered, premium, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez des listes de prix pour vos segments de clients : par exemple "
|
||
"enregistrés, premium, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The default pricelist applied to any new customer is *Public Pricelist*. To "
|
||
"segment your customers, open the customer detail form and change the *Sale "
|
||
"Pricelist* in the *Sales & Purchases* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste de prix par défaut appliquée à tout nouveau client est la *liste de"
|
||
" prix publique*. Pour segmenter vos clients, ouvrez la fiche détaillée du "
|
||
"client et changez la *liste de prix* dans l'onglet *Ventes & Achats*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:46
|
||
msgid "Temporary prices"
|
||
msgstr "Prix temporaires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:48
|
||
msgid "Apply deals for bank holidays, etc. Enter start and end dates dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appliquez des réductions pour les jours fériés, etc. Définissez les dates de"
|
||
" début et de fin."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you have default prices set in the pricelist outside of the deals "
|
||
"period. Otherwise you might have issues once the period over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous d'avoir défini des prix par défaut dans la liste de prix en "
|
||
"dehors de la période promotionnelle. Sinon, vous risquez d'avoir des "
|
||
"problèmes une fois la période terminée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:58
|
||
msgid "Prices per minimum quantity"
|
||
msgstr "Prix par quantité minimale"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The prices order does not matter. The system is smart and applies first "
|
||
"prices that match the order date and/or the minimal quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre des prix n'est pas important. Le système est intelligent et applique"
|
||
" d'abord les prix qui correspondent à la date de la commande et/ou aux "
|
||
"quantités minimales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:68
|
||
msgid "Discounts, margins, roundings"
|
||
msgstr "Remises, marges, arrondis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"*Advanced pricing based on formula* allows to set price change rules. "
|
||
"Changes can be relative to the product list/catalog price, the product cost "
|
||
"price, or to another pricelist. Changes are calculated via discounts or "
|
||
"surcharges and can be forced to fit within floor (minimum margin) and "
|
||
"ceilings (maximum margins). Prices can be rounded to the nearest cent/dollar"
|
||
" or multiple of either (nearest 5 cents, nearest 10 dollars)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les *prix avancés basés sur une formule* permettent de définir des règles de"
|
||
" changement de prix. Les changements peuvent être relatifs au prix de la "
|
||
"liste/catalogue du produit, au prix de revient du produit ou à une autre "
|
||
"liste de prix. Les changements sont calculés par le biais de remises ou de "
|
||
"suppléments et peuvent être forcés à respecter des seuils (marge minimale) "
|
||
"et des plafonds (marge maximale). Les prix peuvent être arrondis au "
|
||
"cent/euro le plus proche ou à un multiple de l'un ou l'autre (5 cents les "
|
||
"plus proches, 10 euros les plus proches)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Once installed go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Pricelists`"
|
||
" (or :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` if you use "
|
||
"e-Commerce)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois la fonctionnalité installée, allez à :menuselection:`Ventes --> "
|
||
"Configuration --> Listes de prix` (ou :menuselection:`Site Web --> Catalogue"
|
||
" --> Listes de prix` si vous avez installé eCommerce)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Each pricelist item can be associated to either all products, to a product "
|
||
"internal category (set of products) or to a specific product. Like in second"
|
||
" option, you can set dates and minimum quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque élément de la liste de prix peut être associé soit à tous les "
|
||
"produits, soit à une catégorie interne de produits (ensemble de produits), "
|
||
"soit à un produit spécifique. Comme dans la deuxième option, vous pouvez "
|
||
"définir des dates et des quantités minimales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Once again the system is smart. If a rule is set for a particular item and "
|
||
"another one for its category, Odoo will take the rule of the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois de plus, le système est intelligent. Si une règle est définie pour "
|
||
"un article particulier et une autre pour sa catégorie, Odoo prendra la règle"
|
||
" de l'article."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:94
|
||
msgid "Make sure at least one pricelist item covers all your products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous qu'au moins un élément de la liste de prix couvre tous vos "
|
||
"produits."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:96
|
||
msgid "There are 3 modes of computation: fix price, discount & formula."
|
||
msgstr "Il existe 3 modes de calcul : prix fixe, remise et formule."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:101
|
||
msgid "Here are different price settings made possible thanks to formulas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici différents paramètres de prix rendus possibles grâce aux formules."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:104
|
||
msgid "Discounts with roundings"
|
||
msgstr "Remises avec arrondis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:106
|
||
msgid "e.g. 20% discounts with prices rounded up to 9.99."
|
||
msgstr "par exemple 20% de remise avec des prix arrondis à 9,99."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:112
|
||
msgid "Costs with markups (retail)"
|
||
msgstr "Coûts avec majorations (vente au détail)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:114
|
||
msgid "e.g. sale price = 2*cost (100% markup) with $5 of minimal margin."
|
||
msgstr ""
|
||
"par exemple prix de vente = 2*coût (majoration de 100%) avec une marge "
|
||
"minimale de $5."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:120
|
||
msgid "Prices per country"
|
||
msgstr "Prix par pays"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists can be set by countries group. Any new customer recorded in Odoo "
|
||
"gets a default pricelist, i.e. the first one in the list matching the "
|
||
"country. In case no country is set for the customer, Odoo takes the first "
|
||
"pricelist without any country group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les listes de prix peuvent être définies par groupe de pays. Tout nouveau "
|
||
"client enregistré dans Odoo obtient une liste de prix par défaut, c'est-à-"
|
||
"dire la première liste correspondant au pays. Si aucun pays n'est défini "
|
||
"pour le client, Odoo prend la première liste de prix sans groupe de pays."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:126
|
||
msgid "The default pricelist can be replaced when creating a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste de prix par défaut peut être remplacée lors de la création d'une "
|
||
"commande client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:128
|
||
msgid "You can change the pricelists sequence by drag & drop in list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez changer l'ordre des listes de prix en les glissant & déposant "
|
||
"dans la vue de liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:131
|
||
msgid "Compute and show discount % to customers"
|
||
msgstr "Calculer et montrer le % de remise aux clients"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"In case of discount, you can show the public price and the computed discount"
|
||
" % on printed sales orders and in your eCommerce catalog. To do so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En cas de remise, vous pouvez montrer le prix public et le % de remise "
|
||
"calculé sur les commandes clients imprimées et dans votre catalogue "
|
||
"eCommerce. Pour ce faire :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Check *Allow discounts on sales order lines* in :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Quotations & Sales --> Discounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez *Autoriser les remises sur les lignes de bon de commande* dans "
|
||
":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> Devis & "
|
||
"Commandes --> Remises`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:138
|
||
msgid "Apply the option in the pricelist setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appliquez l'option dans le formulaire de configuration de la liste de prix."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145
|
||
msgid ":doc:`currencies`"
|
||
msgstr ":doc:`currencies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
|
||
msgid "Manage your products"
|
||
msgstr "Gérez vos produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3
|
||
msgid "How to import Products with Categories and Variants"
|
||
msgstr "Comment importer des produits avec des catégories et des variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Import templates are provided in the **Import Tool** of the most common data"
|
||
" to import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them "
|
||
"with any spreadsheet software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des modèles d'importation sont fournis dans l'**Outil d'importation** des "
|
||
"données les plus courantes à importer (contacts, produits, relevés "
|
||
"bancaires, etc.). Vous pouvez les ouvrir avec n'importe quel logiciel de "
|
||
"feuilles de calcul (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:11
|
||
msgid "How to customize the file"
|
||
msgstr "Comment personnaliser le fichier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Remove columns you don't need. However, we advise you to not remove the *ID*"
|
||
" column (see why below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimez les colonnes dont vous n'avez pas besoin. Nous vous conseillons "
|
||
"toutefois de ne pas supprimer la colonne *ID* (voyez pourquoi ci-dessous)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez un ID unique pour chaque enregistrement en tirant la séquence ID "
|
||
"vers le bas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Don't change the labels of columns you want to import. Otherwise, Odoo won't"
|
||
" recognize them anymore, and you will have to map them on your own in the "
|
||
"import screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne changez pas les étiquettes des colonnes que vous voulez importer. Sinon, "
|
||
"Odoo ne les reconnaîtra plus et vous devrez les faire correspondre vous-même"
|
||
" dans l'écran d'importation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to add new columns, but the fields need to exist in Odoo. If Odoo "
|
||
"fails in matching the column name with a field, you can match it manually "
|
||
"when importing by browsing a list of available fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'hésitez pas à ajouter de nouvelles colonnes, mais les champs doivent "
|
||
"exister dans Odoo. Si Odoo ne parvient pas à faire correspondre le nom de la"
|
||
" colonne avec un champ, vous pouvez le faire manuellement lors de "
|
||
"l'importation en parcourant la liste des champs disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:24
|
||
msgid "Why an “ID” column?"
|
||
msgstr "Pourquoi une colonne “ID” ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The ID is a truly unique identifier for the line item. Feel free to use one "
|
||
"from your previous software to ease the transition into Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ID est un identifiant vraiment unique pour l'élément de la ligne. "
|
||
"N'hésitez pas à utiliser celui de votre logiciel précédent pour faciliter la"
|
||
" transition vers Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La définition d'un ID n'est pas obligatoire lors de l'importation, mais elle"
|
||
" est utile dans de nombreux cas :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
|
||
"duplicates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mise à jour des importations : vous pouvez importer le même fichier à "
|
||
"plusieurs reprises sans créer de doublons."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:32
|
||
msgid "Import relation fields (see here below)."
|
||
msgstr "Importer des champs de relation (voir ci-dessous)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35
|
||
msgid "How to import relation fields"
|
||
msgstr "Comment importer des champs de relation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g., a product is "
|
||
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
|
||
"relations, you need to import the records of the related object first from "
|
||
"their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un objet Odoo est toujours lié à plusieurs autres objets (par ex. un produit"
|
||
" est lié aux catégories de produits, attributs, fournisseurs, etc.). Pour "
|
||
"importer ces relations, vous devez d'abord importer les enregistrements de "
|
||
"l'objet lié à partir de leur propre menu de liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can do this using the name of the related record or its ID. The ID is "
|
||
"expected when two records have the same name. In such a case, add \" / ID\" "
|
||
"at the end of the column title (e.g., for product attributes: Product "
|
||
"Attributes / Attribute / ID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, vous pouvez utiliser le nom de l'enregistrement lié ou son "
|
||
"ID. L'ID est requis lorsque deux enregistrements ont le même nom. Dans ce "
|
||
"cas, ajoutez \" / ID\" à la fin du titre de la colonne (par exemple, pour "
|
||
"les attributs de produit : Attributs de produit / Attribut / ID)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3
|
||
msgid "Automatically get product images with Google Images"
|
||
msgstr "Obtenir automatiquement des images de produits avec Google Images"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The product images are very useful in Odoo, for example, to quickly find a "
|
||
"product or check if you scanned the right one, but it can be a bit painful "
|
||
"to set up especially if you have a lot of products. **Google Custom Search**"
|
||
" allows finding images automatically for your product, based on their "
|
||
"barcode, keeping your focus on what matters in your business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les images des produits sont très utiles dans Odoo, par exemple, pour "
|
||
"trouver rapidement un produit ou vérifier si vous avez scanné le bon "
|
||
"produit, mais cela peut être un peu pénible à mettre en place surtout si "
|
||
"vous avez beaucoup de produits. La fonction **Google Custom Search** (moteur"
|
||
" de recherche personnalisé Google) permet de trouver automatiquement des "
|
||
"images pour votre produit, en fonction de leur code-barres. Vous pouvez "
|
||
"ainsi vous concentrer sur ce qui compte dans votre activité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:15
|
||
msgid "This functionnality requires configuration both on Google and on Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonctionnalité nécessite une configuration à la fois sur Google et sur"
|
||
" Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"With a free Google account, you can get up to 100 free images per day. If "
|
||
"you need a higher rate, you'll have to upgrade to a billing account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec un compte Google gratuit, vous pouvez obtenir jusqu'à 100 images "
|
||
"gratuites par jour. Si vous avez besoin de plus d'images, vous devrez passer"
|
||
" à un compte payant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:23
|
||
msgid "Google API dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord de l'API Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Google Cloud Platform API & Services "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_ page to generate Google Custom "
|
||
"Search API credentials. Log in with your Google account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à la page `Google Cloud Platform API & Services "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_ pour générer des identifiants de "
|
||
"l'API Google Custom Search. Connectez-vous avec votre compte Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Select or create an API project to store the credentials. Give it an "
|
||
"explicit name (e.g. Odoo Images)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez ou créez un projet d'API pour enregistrer les identifiants. "
|
||
"Donnez-lui un nom explicite, tel qu'Odoo Images."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"In the credentials section, click on **Create Credentials** and select **API"
|
||
" Keys**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section des identifiants, cliquez sur **Créer des identifiants** et "
|
||
"sélectionnez **Clés API**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "API & Services page on Google Cloud Platform"
|
||
msgstr "Page API & Services sur la Plateforme Cloud de Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:37
|
||
msgid "Save your **API Key**. You'll need it for the next step in Odoo!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistrez votre **Clé API**. Vous en aurez besoin pour l'étape suivante "
|
||
"dans Odoo !"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Use the search bar to look for **Google Custom Search API** and select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez la barre de recherche pour chercher l'**API Google Custom Search** "
|
||
"et sélectionnez-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Barre de recherche dans laquelle est noté \"Custom Search API\" sur la "
|
||
"plateforme cloud de Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:45
|
||
msgid "Enable the API."
|
||
msgstr "Activez l'API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"\"Custom Search API\" tile with Enable button highlighted on Google Cloud "
|
||
"Platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encadré \"Custom Search API\" avec le bouton Activer en surbrillance sur la "
|
||
"plateforme cloud de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:54
|
||
msgid "Google Programmable Search dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord de Google Programmable Search"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Go to `Google Programmable Search Engine "
|
||
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_ and click on **Get "
|
||
"Started**. Log in with your Google account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à `Google Programmable Search Engine "
|
||
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_ et cliquez sur **Premiers "
|
||
"pas**. Connectez-vous avec votre compte Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Google Programmable Search Engine page with the **Get Started** button on the up-right\n"
|
||
"of the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"La page Google Programmable Search Engine avec le bouton **Premiers pas** "
|
||
"dans le coin supérieur droit de la page"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Fill the language and the name of the search engine. Give it an explicit "
|
||
"name (e.g. Odoo Images)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Complétez la langue et le nom du moteur de recherche. Donnez-lui un nom "
|
||
"explicite, tel qu'Odoo Images."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Google doesn't allow to create a search engine without having entered at "
|
||
"least one specific site to search on. You can put any website (e.g. "
|
||
"www.google.com) for this step, we will remove it later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Google ne permet pas de créer un moteur de recherche sans renseigner au "
|
||
"moins un site spécifique sur lequel effectuer la recherche. Vous pouvez "
|
||
"saisir n'importe quel site web (par ex. www.google.com) pour cette étape. "
|
||
"Nous le supprimerons plus tard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Validate the form by clicking on **Create**. Then, go to the edition mode of"
|
||
" the search engine that you created (either by clicking on **Control Panel**"
|
||
" on the confirmation page or by clicking on the name of your Search Engine "
|
||
"on the Home page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Validez le formulaire en cliquant sur **Créer**. Allez ensuite dans le mode "
|
||
"d'édition du moteur de recherche que vous avez créé (soit en cliquant sur le"
|
||
" **Panneau de contrôle** sur la page de confirmation, soit en cliquant sur "
|
||
"le nom de votre moteur de recherche sur la page d'accueil)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"In the **basics** tab, make sure to enable **Image search**, **SafeSearch** "
|
||
"and **Search the entire web**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'onglet **basics**, assurez-vous d'activer **Image search** "
|
||
"(Rechercher des images), **SafeSearch** et **Search the entire web** "
|
||
"(Rechercher sur tout le web)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Once **Search the entire web** is enabled, you can safely delete the site "
|
||
"that you put at the previous step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que la fonction **Rechercher sur tout le web** est activée, vous "
|
||
"pouvez supprimer en toute sécurité le site que vous avez renseigné à l'étape"
|
||
" précédente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Save your **Search Engine Id**. You’ll need it for the next step in Odoo!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistrez votre **ID de moteur de recherche**. Vous en aurez besoin pour "
|
||
"l'étape suivante dans Odoo !"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:88
|
||
msgid "Odoo"
|
||
msgstr "Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, "
|
||
"activate **Google Images** and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> "
|
||
"Intégrations`, activez **Google Images** et enregistrez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Go back to :menuselection:`Settings --> General Settings--> Integrations`, "
|
||
"enter your **API Key** and **Search Engine ID** in **Google Images** "
|
||
"settings and save again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Revenez à :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux--> "
|
||
"Intégrations`, saisissez votre **Clé API** et **ID moteur de recherche** "
|
||
"dans les paramètres **Google Images** et enregistrez de nouveau."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:99
|
||
msgid "Automatically get your product images in Odoo"
|
||
msgstr "Obtenir automatiquement vos images de produit dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The action to automatically get your product images in Odoo appears in any "
|
||
"Products or Product Variants list view. Here is a step-by-step guide from "
|
||
"the Inventory app."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action permettant d'obtenir automatiquement vos images de produit dans "
|
||
"Odoo apparaît dans toute vue de liste de produits ou de variantes de "
|
||
"produit. Voici un guide étape par étape à partir de l'application "
|
||
"Inventaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the Products menu (:menuselection:`Products --> Products` or "
|
||
":menuselection:`Products --> Product Variants`) from any application that "
|
||
"uses products like Inventory or Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez au menu Produits (:menuselection:`Produits --> Produits` ou "
|
||
":menuselection:`Produits --> Variantes de produit`) à partir de n'importe "
|
||
"quelle application qui utilise des produits comme Inventaire ou Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:107
|
||
msgid "On the list view, select the products that needs an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de la vue de liste, sélectionnez les produits qui ont besoin d'une "
|
||
"image."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Only the 10,000 first selected products or product variants will be "
|
||
"processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuls les 10.000 premiers produits ou variantes de produit sélectionnés "
|
||
"seront traités."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Only the products or product variants with a barcode and without an image "
|
||
"will be processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuls les produits ou les variantes de produit avec un code-barres et sans "
|
||
"image seront traités."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a product that has one or more variants from the Products "
|
||
"view, each variant matching the previous criteria will be processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous sélectionnez un produit avec une ou plusieurs variantes depuis la "
|
||
"vue Produits, chaque variante correspondant aux critères précédents sera "
|
||
"traitée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"In the action menu, select **Get Pictures from Google Images** and validate "
|
||
"by clicking on **Get picture**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le menu d'action, sélectionnez **Obtenir des images à partir de Google "
|
||
"Images** et validez en cliquant sur **Obtenir une image**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120
|
||
msgid "You should see your images appearing incrementally."
|
||
msgstr "Vous devriez voir vos images apparaître progressivement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Only the 10 first images are fetched immediatly. If you selected more than "
|
||
"10, the rest will be fetched as a background job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seules les 10 premières images sont récupérées immédiatement. Si vous en "
|
||
"sélectionnez plus de 10, le reste sera récupéré en tâche d'arrière-plan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"The background job process about 100 images in a minute. If you reach the "
|
||
"quota authorized by Google (either with a free or a paid plan), the "
|
||
"background job will put itself on hold for 24 hours and continue where it "
|
||
"stopped the day before."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tâche d'arrière-plan traite environ 100 images en une minute. Si vous "
|
||
"atteignez le quota autorisé par Google (avec un plan gratuit ou payant), la "
|
||
"tâche d'arrière-plan se met en attente pendant 24 heures et reprend là où "
|
||
"elle s'est arrêtée la veille."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account "
|
||
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Créer, modifier ou fermer un compte de facturation Cloud en libre-service "
|
||
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
|
||
msgid "Product variants"
|
||
msgstr "Variantes de produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants are used to give single products a variety of different "
|
||
"characteristics, such as size and color. Products using variants can be "
|
||
"managed at the product template level (for all attributes and variants of "
|
||
"that product), and/or at the variant level (for individual variants)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les variantes de produit sont utilisées pour donner à des produits uniques "
|
||
"une variété de caractéristiques différentes, telles que la taille et la "
|
||
"couleur. Les produits utilisant des variantes peuvent être gérés au niveau "
|
||
"du modèle de produit (pour tous les attributs et les variantes de ce "
|
||
"produit) et/ou au niveau de la variante (pour les variantes individuelles)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, a company selling t-shirts may have the following product:"
|
||
msgstr ""
|
||
"À titre d'exemple, une entreprise qui vend des t-shirts peut proposer les "
|
||
"articles suivants :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:11
|
||
msgid "T-shirt"
|
||
msgstr "T-shirt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13
|
||
msgid "Color: Blue, Red, White, Black"
|
||
msgstr "Couleur : bleu, rouge, blanc, noir"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:131
|
||
msgid "Size: S, M, L, XL, XXL"
|
||
msgstr "Taille : S, M, L, XL, XXL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, the **T-Shirt** is the product template, and **T-Shirt, S, "
|
||
"Blue** is a product variant. **Color** and **size** are the attributes. "
|
||
"**S** and **Blue** are values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cet exemple, **T-shirt** est le modèle de produit et **T-Shirt, S, "
|
||
"Bleu** est une variante de produit. La **couleur** et la **taille** sont les"
|
||
" attributs. **S** et **Blue** sont des valeurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The above example has a total of 20 different product variants (5 sizes x 4 "
|
||
"colors). Each one of these has its own inventory, sales, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'exemple susmentionné a un total de 20 variantes de produit différentes (5 "
|
||
"tailles x 4 couleurs). Chacune de ces variantes a son propre stock, ses "
|
||
"propres ventes, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26
|
||
msgid "Activating product variants"
|
||
msgstr "Activer des variantes de produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To use product variants, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Product Catalog`, and enable the :guilabel:`Variants` feature. "
|
||
"Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser les variantes de produit, allez à :menuselection:`Ventes --> "
|
||
"Configuration --> Paramètres --> Catalogue de produits` et activez la "
|
||
"fonctionnalité :guilabel:`Variantes`. Enfin, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Enregistrer` pour appliquer le paramètre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Activating product variants."
|
||
msgstr "Activer les variantes de produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:37
|
||
msgid "Creating attributes"
|
||
msgstr "Créer des attributs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes need to be created before product variants can be set up. "
|
||
"Attributes can be accessed via :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
|
||
"Products --> Attributes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les attributs doivent être créés avant de pouvoir configurer des variantes "
|
||
"d'un produit. Vous pouvez accéder aux attributs via :menuselection:`Ventes "
|
||
"--> Configuration --> Produits --> Attributs`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they"
|
||
" appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` "
|
||
"dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre des attributs sur la page :guilabel:`Attributs` détermine la façon "
|
||
"dont ils apparaissent sur les pages :guilabel:`Configurateur de produts`, le"
|
||
" tableau de bord du :guilabel:`Point de Vente` et :guilabel:`eCommerce`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new attribute, click :guilabel:`Create`. First, choose an "
|
||
"attribute name, such as \"Color\" or \"Size.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un nouvel attribut, cliquez sur :guilabel:`Créer`. Choisissez "
|
||
"d'abord un nom d'attribut, tel que \"Couleur\" ou \"Taille\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Attribute creation window."
|
||
msgstr "Fenêtre de création d'un attribut"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a :guilabel:`Display Type`, which determines how this product "
|
||
"will be shown on the :guilabel:`eCommerce` page, :guilabel:`Point of Sale` "
|
||
"dashboard, and :guilabel:`Product Configurator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, sélectionnez un :guilabel:`Type d'affichage`, qui détermine comment"
|
||
" ce produit sera présenté sur la page :guilabel:`eCommerce`, le tableau de "
|
||
"bord du :guilabel:`Point de Vente` et la page :guilabel:`Configurateur de "
|
||
"produits`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:58
|
||
msgid ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet style list."
|
||
msgstr ":guilabel:`Radio`: les options s'affichent dans une liste à puces."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`Select`: options appear in a dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sélectionner`: les options s'affichent dans un menu déroulant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Color`: options appear as small colored squares, which reflect "
|
||
"any HTML color codes set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Couleur`: les options s'affichent sous forme de petits carrés "
|
||
"colorés, qui reflètent les codes de couleur HTML définis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Display Types on Product Configurator."
|
||
msgstr "Types d'affichage dans le configurateur de produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Variants Creation Mode` informs Odoo when to automatically "
|
||
"create a new variant once an attribute is added to a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le :guilabel:`mode de création de variantes` indique à Odoo quand créer "
|
||
"automatiquement une nouvelle variante dès qu'un attribut est ajouté à un "
|
||
"produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes "
|
||
"and values are added to a product template."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Instantanément`: crée toutes les variantes possibles dès que les "
|
||
"attributs et les valeurs sont ajoutés à un modèle de produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dynamically`: creates variants only when corresponding attributes"
|
||
" and values are added to a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dynamique`: crée des variantes uniquement lorsque les attributs "
|
||
"et les valeurs correspondants sont ajoutés à une commande client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74
|
||
msgid ":guilabel:`Never`: never automatically creates variants."
|
||
msgstr ":guilabel:`Jamais`: ne crée jamais des variantes automatiquement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` "
|
||
"cannot be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois ajouté à un produit, le :guilabel:`mode de création de variantes` "
|
||
"d'un attribut ne peut être modifié."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Values should be added to an attribute before saving, but more values can be"
|
||
" added at any time, if needed. To add a value, click :guilabel:`Add a line`."
|
||
" From there, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs doivent être ajoutées à un attribut avant de le sauvegarder, "
|
||
"mais d'autres valeurs peuvent être ajoutées à tout moment le cas échéant. "
|
||
"Pour ajouter une valeur, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`. À partir"
|
||
" de là, vous pouvez :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82
|
||
msgid "Type in the value's name."
|
||
msgstr "Écrire le nom de la valeur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Check a box to indicate whether or not the value is custom (i.e. the "
|
||
"customer provides unique specifications)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cocher une case pour indiquer si la valeur est personnalisée ou non (par ex."
|
||
" le client fournit des spécifications uniques)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Specifically for colors, add an HTML color code to make it even easier for "
|
||
"salespeople and customers to know what they're selecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Particulièrement pour des couleurs, ajouter un code couleur HTML pour que "
|
||
"les vendeurs et les clients sachent plus facilement ce qu'ils sélectionnent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"A color code can be selected either by dragging the slider around or by "
|
||
"entering a specific HTML color code (e.g. #FF0077)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un code couleur peut être sélectionné soit en faisant glisser le curseur, "
|
||
"soit en saisissant un code couleur HTML spécifique (par ex. #FF0077)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Selecting a color."
|
||
msgstr "Sélectionner une couleur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95
|
||
msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour terminer la création de "
|
||
"l'attribut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes can also be created directly from the product template by adding "
|
||
"a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également créer des attributs directement à partir du modèle de "
|
||
"produit en ajoutant une nouvelle ligne et en tapant le nom dans l'onglet "
|
||
":guilabel:`Variantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"After an attribute is added to a product, a new tab appears on the "
|
||
"attribute's page called :guilabel:`Related Products`. This tab lists every "
|
||
"product in the database that is currently using the attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après l'ajout d'un attribut à un produit, un nouvel onglet apparaît sur la "
|
||
"page de l'attribut, intitulé :guilabel:`Produits liés`. Cet onglet reprend "
|
||
"tous les produits de la base de données qui utilisent actuellement "
|
||
"l'attribut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106
|
||
msgid "Creating product variants"
|
||
msgstr "Créer des variantes de produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"After creating an attribute, use the attribute to create a product variant "
|
||
"by going to :menuselection:`Sales --> Products --> Products`. Then, select "
|
||
"an existing product and click :guilabel:`Edit`, or create a new product by "
|
||
"clicking :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après la création d'un attribut, utiliser cet attribut pour créer une "
|
||
"variante de produit en allant à :menuselection:`Ventes --> Produits --> "
|
||
"Produits`. Ensuite, sélectionnez un produit existant et cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Modifier` ou créez un nouveau produit en cliquant sur "
|
||
":guilabel:`Créer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Variants` smart button at the top of the product template "
|
||
"indicates the number of currently configured variants on the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton intelligent :guilabel:`Variantes` en haut du modèle de produit "
|
||
"indique le nombre de variantes actuellement configurées sur le produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new variant, click on the :guilabel:`Variants` tab, then click on "
|
||
":guilabel:`Add a line` to add any attributes and values. When all the "
|
||
"attributes and values have been added, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter une nouvelle variante, cliquez sur l'onglet "
|
||
":guilabel:`Variantes` et cliquez ensuite sur :guilabel:`Ajouter une ligne` "
|
||
"pour ajouter des attributs et des valeurs. Quand tous les attributs et "
|
||
"toutes les valeurs ont été ajoutés, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Similar product variant creation processes are accessible through the "
|
||
"Purchase, Inventory, and eCommerce applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des processus similaires de création de variantes de produit sont "
|
||
"accessibles via les applications Achats, Inventaire et eCommerce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:124
|
||
msgid "Managing product exclusions"
|
||
msgstr "Gérer les exclusions de produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"The following examples are all based on a product template that has two "
|
||
"attributes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les exemples suivants se basent sur un modèle de produit qui possède deux "
|
||
"attributs :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128
|
||
msgid "T-Shirt"
|
||
msgstr "T-Shirt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130
|
||
msgid "Color: Blue, Red, White"
|
||
msgstr "Couleur : bleu, rouge, blanc"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"With the above product template, there are 15 different t-shirt variants in "
|
||
"three different colors and five different sizes. If the white t-shirts are "
|
||
"not available in the XXL size, then that variant can be deactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour le modèle de produit susmentionné, il y a 15 variantes de t-shirt "
|
||
"différentes dans trois couleurs et cinq tailles. Si les t-shirts blancs ne "
|
||
"sont pas disponibles en XXL, il est possible de désactiver cette variante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"To deactivate a particular product variant, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Products --> Products` and select the relevant product. Next, click on the "
|
||
":guilabel:`Configure` button next to the relevant attribute value. Then "
|
||
"select the relevant value (in this example, the :guilabel:`White Color` "
|
||
"attribute), and then click on :guilabel:`Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour désactiver une variante particulière, allez à :menuselection:`Ventes "
|
||
"--> Produits --> Produits` et sélectionnez le produit concerné. Cliquez "
|
||
"ensuite sur le bouton :guilabel:`Configurer` à côté de la valeur d'attribut "
|
||
"concernée. Sélectionnez ensuite la valeur pertinente (dans cet exemple, "
|
||
"l'attribut :guilabel:`couleur blanche`) et cliquez ensuite sur "
|
||
":guilabel:`Modifier`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Exclude for` section, click :guilabel:`Add a line` and "
|
||
"select any product(s) and/or specific attribute values that are currently "
|
||
"unavailable. Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting, and Odoo "
|
||
"will automatically show the product variant as unavailable on the eCommerce "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section :guilabel:`Exclure pour`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une"
|
||
" ligne` et sélectionnez le ou les produits et/ou valeurs d'attribut "
|
||
"spécifiques qui sont actuellement indisponibles. Enfin, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Enregistrer` pour appliquer le paramètre et Odoo affichera "
|
||
"automatiquement la variante de produit comme étant indisponible sur la page "
|
||
"d'eCommerce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Excluding attributes."
|
||
msgstr "Exclure des attributs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152
|
||
msgid "Setting a price per variant"
|
||
msgstr "Définir un prix par variante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Extra costs can be added to a product's standard price for specific product "
|
||
"variants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ajouter des frais supplémentaire au prix standard d'un produit "
|
||
"pour des variantes de produit spécifiques."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, open :menuselection:`Sales --> Products --> Products`, and click"
|
||
" on the relevant product. Next, click on :guilabel:`Configure Variants` to "
|
||
"access the list of product variant values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, allez à :menuselection:`Ventes --> Produits --> Produits` et "
|
||
"cliquez sur le produit concerné. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Configurer` "
|
||
"pour accéder à la liste des valeurs des variantes du produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on a variant value, and :guilabel:`Edit`. In the "
|
||
":guilabel:`Value Price Extra` field, type in the additional cost for this "
|
||
"particular value. This amount is added to the standard price. Finally, click"
|
||
" :guilabel:`Save` to apply the extra price to the value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez ensuite sur une valeur de variante et sur :guilabel:`Modifier`. Dans"
|
||
" le champ :guilabel:`Supplément pour cette valeur`, saisissez le coût "
|
||
"supplémentaire pour cette valeur spécifiquement. Ce montant sera ajouté au "
|
||
"prix standard. Enfin, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour appliquer le "
|
||
"coût supplémentaire à la valeur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Value Price Extra setting."
|
||
msgstr "Paramètre du supplément pour la valeur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169
|
||
msgid "Impact of variants"
|
||
msgstr "Impact des variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant instead of "
|
||
"the product template. Each individual variant can have its own unique "
|
||
"barcode/SKU."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Code-barres`: Les codes-barres sont associés à chaque variante au"
|
||
" lieu du modèle de produit. Chaque variante individuelle peut avoir son "
|
||
"propre code-barres/UGS unique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is "
|
||
"the sum of the product template price and any extra charges for particular "
|
||
"attributes. For example, a red shirt's cost is $23 because the shirt's "
|
||
"template price is $20, plus an additional $3 for the red color variant. "
|
||
"Pricelist rules can be configured to apply to the product template or to the"
|
||
" variant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prix`: Chaque variante de produit a son propre prix public, qui "
|
||
"est la somme du prix du modèle de produit et tous les frais supplémentaires "
|
||
"pour des attributs particuliers. Par exemple, un t-shirt rouge coûte $23, "
|
||
"parce que le prix du modèle de t-shirt s'élève à $20, plus $3 "
|
||
"supplémentaires pour la variante de couleur rouge. Les règles de la liste de"
|
||
" prix peuvent être configurées pour s'appliquer au modèle de produit ou à la"
|
||
" variante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product "
|
||
"variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all"
|
||
" variants, but the actual inventory is computed by individual variants."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Inventaire`: L'inventaire est compté pour chaque variante de "
|
||
"produit individuelle. Sur le formulaire du modèle de produit, l'inventaire "
|
||
"reflète la somme de toutes les variantes, mais l'inventaire réel est calculé"
|
||
" par variante individuelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Image`: Chaque variante de produit peut avoir sa propre image "
|
||
"spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to the product template automatically apply to every variant of that"
|
||
" product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modifications du modèle de produit s'appliquent automatiquement à chaque"
|
||
" variante de ce produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3
|
||
msgid "Process returns and refunds"
|
||
msgstr "Traiter des retours et des remboursements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sales` app provides two different ways to process returns "
|
||
"based on whether an invoice has been sent or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application :guilabel:`Ventes` propose deux manières différentes de "
|
||
"traiter les retours, selon qu'une facture a été envoyée ou non."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9
|
||
msgid "Before invoicing"
|
||
msgstr "Avant l'établissement de la facture"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to "
|
||
"return a product before an invoice has been sent or validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les retours sont effectués par l'*annulation de transfert* quand un client "
|
||
"décide de retourner un produit avant qu'une facture ait été envoyée ou "
|
||
"validée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use Reverse Transfers, the :guilabel:`Inventory` app must also "
|
||
"be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin d'utiliser l'option d'annuler le transfert, l'application "
|
||
":guilabel:`Inventaire` doit également être installée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To start a return, open the :guilabel:`Sales` app, navigate to the "
|
||
"customer's sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` smart button "
|
||
"to open the associated delivery order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour lancer un retour, ouvrez l'application :guilabel:`Ventes`, naviguez "
|
||
"vers le bon de commande du client et cliquez sur le bouton intelligent "
|
||
":guilabel:`Livraison` pour ouvrir le bon de livraison associé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"On the validated delivery order, click :guilabel:`Return` to open the "
|
||
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window. By default, the "
|
||
":guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from the delivery "
|
||
"order. Update the quantities if necessary. Click on the trash icon next to a"
|
||
" line item to remove it from the return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le bon de livraison validé, cliquez sur :guilabel:`Retourner` pour "
|
||
"ouvrir la fenêtre contextuelle :guilabel:`Annuler le transfert`. Par défaut,"
|
||
" la :guilabel:`Quantité` correspond aux quantités validées du bon de "
|
||
"livraison. Vous pouvez mettre à jour les quantités le cas échéant. Cliquez "
|
||
"sur l'icône de la corbeille à côté d'un poste pour le supprimer du retour."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing "
|
||
"the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre contextuelle \"Annuler le transfert\" pour effectuer un retour "
|
||
"avant de facturer le client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
|
||
"warehouse operation for the incoming returned product(s). Upon receiving the"
|
||
" return, the warehouse team validates the warehouse operation. Then, on the "
|
||
"original sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity will reflect the "
|
||
"difference between the initial validated quantities and the returned "
|
||
"quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Retourner` pour confirmer le retour. Cela "
|
||
"génère une nouvelle opération d'entrepôt pour le ou les produits retournés "
|
||
"entrants. À la réception du retour, l'équipe de l'entrepôt valide "
|
||
"l'opération d'entrepôt. Ensuite, sur le bon de commande initial, la quantité"
|
||
" :guilabel:`livrée` reflétera la différence entre les quantités initialement"
|
||
" validées et les quantités retournées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse "
|
||
"transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantité \"livrée\" mise à jour sur la commande client après l'annulation"
|
||
" du transfert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"When an invoice is created, the customer receives an invoice only for the "
|
||
"products they are keeping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'établissement de la facture, le client reçoit une facture "
|
||
"uniquement pour les produits qu'il conserve. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:42
|
||
msgid "After invoicing"
|
||
msgstr "Après l'établissement d'une facture"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their "
|
||
"invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is "
|
||
"insufficient since validated or sent invoices cannot be changed. However, "
|
||
"*Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* to "
|
||
"complete the customer's return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il arrive que des clients retournent un article après avoir reçu et/ou payé "
|
||
"leur facture. Dans ces cas, il est insuffisant d'effectuer le retour par "
|
||
"l'*annulation du transfert*, car il n'est pas possible de modifier des "
|
||
"factures validées ou envoyées. Cependant, l'*annulation du transfert* peut "
|
||
"être utilisée conjointement avec les *notes de crédit* pour compléter le "
|
||
"retour du client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"To start a return, navigate to the relevant sales order. If there is a "
|
||
"payment registered on the sales order, then the payment details will appear "
|
||
"in the Chatter, and the invoice (accessible through the :guilabel:`Invoices`"
|
||
" smart button) will have a green banner across it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour effectuer un retour, naviguez vers le bon de commande concerné. Si un "
|
||
"paiement est enregistré sur le bon de commande, les détails du paiement "
|
||
"apparaîtront dans le chatter et la facture (accessible via le bouton "
|
||
"intelligent :guilabel:`Factures`) affichera une bannière verte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view"
|
||
" the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the "
|
||
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window. Next, edit the "
|
||
":guilabel:`Product` or :guilabel:`Quantity` as needed for the return, and "
|
||
"then click :guilabel:`Return`. This generates a new warehouse operation for "
|
||
"the incoming returned product(s), which is validated by the warehouse team "
|
||
"once the return is received. Then, on the sales order, the "
|
||
":guilabel:`Delivered` quantity will reflect the difference between the "
|
||
"initial validated quantities and the returned quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir du bon de commande, cliquez sur le bouton intelligent "
|
||
":guilabel:`Livraison` pour visualiser l'ordre de livraison validé. Ensuite, "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Retourner` pour ouvrir la fenêtre contextuelle "
|
||
":guilabel:`Annuler le transfert`. Ensuite, modifiez le :guilabel:`produit` "
|
||
"ou la :guilabel:`quantité` selon les besoins du retour, puis cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Retourner`. Cela génère une nouvelle opération d'entrepôt pour le"
|
||
" ou les produits retournés entrants, qui est validée par l'équipe de "
|
||
"l'entrepôt une fois le retour reçu. Ensuite, sur le bon de commande, la "
|
||
"quantité :guilabel:`livrée` reflétera la différence entre les quantités "
|
||
"initialement validées et les quantités retournées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order,"
|
||
" click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Click :guilabel:`Add "
|
||
"Credit Note` from the validated invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour procéder au remboursement, allez à la facture concernée (depuis la "
|
||
"commande, cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Factures`). Cliquez "
|
||
"sur :guilabel:`Ajouter une note de crédit` à partir de la facture validée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Credit Note\" pop-up window, to issue a credit to the customer after "
|
||
"invoicing."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre contextuelle \"Note de crédit\" pour émettre une note de crédit "
|
||
"au client après la facturation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Reason` for the credit and a :guilabel:`Specific Journal` to "
|
||
"use to process the credit can be specified. If a :guilabel:`Specific "
|
||
"Reversal Date` is selected, then a :guilabel:`Refund Date` must also be "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également préciser un :guilabel:`Motif` pour la note de crédit "
|
||
"et un :guilabel:`Journal spécifique` à utiliser pour traiter la note de "
|
||
"crédit. Si une :guilabel:`Date d'extourne spécifique` est indiquée, alors il"
|
||
" faut aussi sélectionner une :guilabel:`Date de remboursement`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse`. Then, "
|
||
":guilabel:`Edit` the draft as needed, and finally, click :guilabel:`Confirm`"
|
||
" to confirm the credit note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir complété les informations, cliquez sur :guilabel:`Extourner`. "
|
||
"Ensuite, :guilabel:`modifiez` le brouillon si nécessaire et, enfin, cliquez "
|
||
"sur :guilabel:`Confirmer` pour confirmer la note de crédit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
|
||
msgid "Send Quotations"
|
||
msgstr "Envoyer des devis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
|
||
msgid "Quotation deadlines"
|
||
msgstr "Dates limites des devis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales "
|
||
"quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales "
|
||
"negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, "
|
||
"deadlines also can also act as protection for a company in case an order has"
|
||
" to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'application *Ventes* d'Odoo, il est possible de définir des dates "
|
||
"limites sur des devis. Cela encourage les clients à agir rapidement pendant "
|
||
"les négociations de vente, car ils peuvent craindre de manquer une bonne "
|
||
"affaire. En outre, les dates limites peuvent également servir de protection "
|
||
"pour une entreprise au cas où une commande devrait être exécutée à un prix "
|
||
"qui n'est plus rentable pour l'entreprise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
|
||
msgid "Expiration date deadlines"
|
||
msgstr "Dates limites d'expiration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"On an Odoo *Sales* quotation, add an expiration date in the "
|
||
":guilabel:`Expiration` field located at the top of the quotation or sales "
|
||
"order form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur un devis d'Odoo *Ventes*, ajoutez une date d'expiration dans le champ "
|
||
":guilabel:`Expiration` situé en haut du devis ou de la commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales "
|
||
"app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter une date d'expiration à un devis, allez à l'application "
|
||
":menuselection:`Ventes` et sélectionnez un devis ou créez-en un nouveau en "
|
||
"cliquant sur :guilabel:`Créer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation form, click :guilabel:`Edit` (if modifying a pre-existing "
|
||
"quotation), and click the :guilabel:`Expiration` field. Doing so reveals a "
|
||
"drop-down calendar, in which the month and date can be designated as the "
|
||
"expiration date of the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le formulaire de devis, cliquez sur :guilabel:`Modifier` (si vous "
|
||
"modifiez un devis préexistant) et cliquez sur le champ "
|
||
":guilabel:`Expiration`. Cela fait apparaître un calendrier déroulant, dans "
|
||
"lequel vous pouvez désigner le mois et la date comme date d'expiration du "
|
||
"devis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
|
||
msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Comment configurer des dates limites dans Odoo Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Once the expiration date is selected, click :guilabel:`Save` to save all "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que vous avez sélectionné la date d'expiration, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer tous les changements. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:30
|
||
msgid "Deadlines in quotation templates"
|
||
msgstr "Dates limites sur les modèles de devis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline to "
|
||
"every quotation template. Whenever a specific quotation template is used in "
|
||
"a quote, its associated deadline is automatically applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application *Ventes* d'Odoo vous permet également d'ajouter une date "
|
||
"limite à chaque modèle de devis. Lorsqu'un modèle de devis spécifique est "
|
||
"utilisé dans un devis, la date limite y associée s'applique automatiquement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To add a deadline to a quotation template, navigate to :menuselection:`Sales"
|
||
" app --> Configuration --> Quotation Templates`, and either select the "
|
||
"desired quotation template to which a deadline should be added, or click "
|
||
":guilabel:`Create` to build a new quotation template from scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter une date limite à un modèle de devis, allez à l'application "
|
||
":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Modèles de devis` et "
|
||
"sélectionnez le modèle de devis souhaité auquel vous voulez ajouter une date"
|
||
" limite ou cliquez sur :guilabel:`Créer` pour créer un nouveau modèle de "
|
||
"devis à partir de zéro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation template detail page, click the :guilabel:`Edit` button to "
|
||
"edit the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la page détaillée du modèle de devis, cliquez sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Modifier` pour modifier le devis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Then, add a specific number of days to the :guilabel:`Quotation expires "
|
||
"after` field, located beneath the quotation template name. The number of "
|
||
"days represents how long the quotation will be valid for, before it expires."
|
||
" When done, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez ensuite un nombre de jours spécifiques dans le champ :guilabel:`Le "
|
||
"devise expire après`, situé en-dessous du nom du modèle de devis. Le nombre "
|
||
"de jours représente la durée de validité du devis avant son expiration. "
|
||
"Lorsque vous avez terminé, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
|
||
msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment utiliser les dates limites dans un modèle de devis dans Odoo Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking the :guilabel:`Customer Preview` button on a quotation, Odoo "
|
||
"clearly displays when that specific offer expires. As a reminder, the number"
|
||
" of days is the same as those mentioned in the quotation template (if a "
|
||
"quotation template was used for the initial quotation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cliquant sur le bouton :guilabel:`Aperçu client` sur un devis, Odoo "
|
||
"affiche clairement la date d'expiration de cette offre spécifique. Pour "
|
||
"rappel, le nombre de jours est le même que celui mentionné dans le modèle de"
|
||
" devis (si un modèle de devis a été utilisé pour le devis initial)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
|
||
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Comment les clients voient les dates limites dans Odoo Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:60
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:90
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
|
||
msgid "Deliveries and invoices to different addresses"
|
||
msgstr "Livrer et facturer à des adresses différentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) "
|
||
"and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can "
|
||
"have different specified addresses for delivery and invoicing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les particuliers et les sociétés utilisent souvent des adresses distinctes "
|
||
"pour la facturation et la livraison. Avec l'application *Ventes* d'Odoo, les"
|
||
" contacts peuvent préciser différentes adresses pour la livraison et la "
|
||
"facturation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to :menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Configuration --> Settings` and scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Quotations & Orders` heading. Then, check the box next to "
|
||
":guilabel:`Customer Addresses`, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour correctement utiliser plusieurs adresses dans Odoo, allez à "
|
||
"l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres` et "
|
||
"faites défiler jusqu'à la section :guilabel:`Devis & Commandes`. Cochez "
|
||
"ensuite la case à côté de l'option :guilabel:`Adresses du client` et cliquez"
|
||
" sur :guilabel:`Enregistrer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Activate the Customer Addresses setting."
|
||
msgstr "Activez le paramètre Adresses du client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21
|
||
msgid "Contact form configuration"
|
||
msgstr "Configuration du formulaire de contact"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. "
|
||
"Then, click on the desired customer to open their contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter plusieurs adresses à un contact, allez à l'application "
|
||
":menuselection:`Ventes --> Commandes --> Clients` et supprimez tous les "
|
||
"filtres par défaut de la barre de recherche. Cliquez ensuite sur le client "
|
||
"souhaité pour ouvrir leur formulaire de contact."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28
|
||
msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également accéder aux formulaires de contact via l'application "
|
||
"*Contacts*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select "
|
||
":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`"
|
||
" tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which "
|
||
"additional addresses can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le formulaire de contact, cliquez sur :guilabel:`Modifier`, puis sur "
|
||
":guilabel:`Ajouter`, qui se trouve dans l'onglet :guilabel:`Contacts & "
|
||
"Adresses`. Cette opération fait apparaître un formulaire contextuel "
|
||
":guilabel:`Créer contact` dans lequel vous pouvez configurer des adresses "
|
||
"supplémentaires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Add a contact/address to the contact form."
|
||
msgstr "Ajoutez un contact/une adresse au formulaire de contact."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
|
||
" :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-"
|
||
"related options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le formulaire contextuel :guilabel:`Créer contact`, commencez par "
|
||
"cliquer sur le champ :guilabel:`Autre adresse` par défaut pour afficher un "
|
||
"menu déroulant d'options relatives à l'adresse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41
|
||
msgid "Select any of the following options:"
|
||
msgstr "Sélectionnez l'une des options suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contact` : ajoute un autre contact au formulaire de contact "
|
||
"existant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
|
||
" contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adresse de facturation` : ajoute une adresse de facturation "
|
||
"spécifique à un formulaire de contact existant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
|
||
"existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adresse de livraison` : ajoute une adresse de livraison "
|
||
"spécifique au formulaire de contact existant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Autre adresse` : ajoute une adresse alternative au formulaire de "
|
||
"contact existant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adresse personnelle` : ajoute une adresse personnelle au "
|
||
"formulaire de contact existant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact "
|
||
"information that should be used for the specified address type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous avez sélectionné une option, saisissez les informations de "
|
||
"contact correspondantes à utiliser pour ce type d'adresse spécifié. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez un nouveau contact/une nouvelle adresse sur un formulaire de contact."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the "
|
||
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
|
||
"the address and immediately input another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour enregistrer "
|
||
"l'adresse et fermer la fenêtre :guilabel:`Créer contact`. Ou cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Enregistrer & Nouveau` pour enregistrer l'adresse et "
|
||
"immédiatement en saisir une autre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60
|
||
msgid "Address added to quotations"
|
||
msgstr "Adresse ajoutée aux devis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and"
|
||
" :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding "
|
||
"addresses specified on the customer's contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un client est ajouté à un devis, les champs :guilabel:`Adresse de "
|
||
"facturation` et :guilabel:`Adresse de livraison` se remplissent "
|
||
"automatiquement en fonction des adresses précisées sur le formulaire de "
|
||
"contact du client. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les adresses de facturation et de livraison se remplissent automatiquement "
|
||
"dans un devis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be"
|
||
" edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button,"
|
||
" and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons "
|
||
"next to each address line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est également possible de modifier l':guilabel:`Adresse de facturation` "
|
||
"et l':guilabel:`Adresse de livraison` directement à partir du devis en "
|
||
"cliquant sur le bouton :guilabel:`Modifier`, puis sur les boutons de lien "
|
||
"interne :guilabel:`➡️ (flèche droite)` à côté de chaque ligne d'adresse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and "
|
||
"delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces adresses peuvent être mises à jour à tout moment pour garantir "
|
||
"l'exactitude de la facturation et de la livraison."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, "
|
||
"remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si des modifications sont apportées à un formulaire dans Odoo, y compris aux"
|
||
" formulaires de *Contact*, n'oubliez pas de cliquer sur "
|
||
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les modifications dans la base de "
|
||
"données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Get paid to confirm an order"
|
||
msgstr "Recevoir le paiement pour confirmer une commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In general, online payments are considered as a fast and secure alternative "
|
||
"to traditional payment methods. It is generally cheaper, easier and faster "
|
||
"than other payment methods. It is particularly useful and efficient for "
|
||
"international transactions. With Odoo Sales, you can use online payments to "
|
||
"get automatic orders confirmation. Online payments are made instantly, so "
|
||
"it's very convenient and saves lots of time in a basic sales process."
|
||
msgstr ""
|
||
"En général, les paiements en ligne sont considérés comme une alternative "
|
||
"rapide et sûre aux modes de paiement traditionnels. Ils sont généralement "
|
||
"moins chers, plus faciles et plus rapides que d'autres modes de paiement et "
|
||
"particulièrement utiles et efficaces dans les transactions internationales. "
|
||
"Avec Odoo Ventes, vous pouvez utiliser les paiements en ligne pour obtenir "
|
||
"une confirmation automatique des commandes. Les paiements en ligne sont "
|
||
"instantanés, très pratiques et permettent de gagner beaucoup de temps dans "
|
||
"un processus de vente basique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12
|
||
msgid "Enable online payment"
|
||
msgstr "Activer le paiement en ligne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the"
|
||
" **Online Payment** feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres` et activez "
|
||
"la fonctionnalité **Paiement en ligne**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "How to enable online payment on Odoo Sales?"
|
||
msgstr "Comment activer le paiement en ligne dans Odoo Ventes ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"There, you will have direct access to the **Payment Providers** page. It "
|
||
"will allow you to select and configure your providers of choice. Before "
|
||
"creating or modifying a payment provider, be sure to check out our "
|
||
"documentation about how to be paid with payment providers such as "
|
||
":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, "
|
||
":doc:`/applications/finance/payment_providers/authorize`, and others in the "
|
||
":doc:`/applications/finance/payment_providers` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous y aurez directement accès à la page des **Fournisseurs de paiement** où"
|
||
" vous pouvez sélectionner et configurer les fournisseurs de votre choix. "
|
||
"Avant de créer ou de modifier un fournisseur de paiement, lisez notre "
|
||
"documentation sur la manière de recevoir des paiements par le biais de "
|
||
"fournisseurs de paiement tels que "
|
||
":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, "
|
||
":doc:`/applications/finance/payment_providers/authorize`, et autres dans la "
|
||
"documentation :doc:`/applications/finance/payment_providers`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If you are familiar with this documentation: :doc:`quote_template`; you can "
|
||
"activate or not the **Online Payment** feature for each template you use, "
|
||
"under their confirmation tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez lu cette documentation : :doc:`quote_template`; vous pouvez "
|
||
"décider d'activer ou non la fonctionnalité **Paiement en ligne** pour chaque"
|
||
" modèle que vous utilisez, sous l'onglet de confirmation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35
|
||
msgid "Register a payment"
|
||
msgstr "Enregistrer un paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"After opening quotations from their received email, your customers will have"
|
||
" different possibilities to make their online payments. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Après que vos clients ont ouvert les devis qu'ils ont reçus par email, ils "
|
||
"auront différentes possibilités pour effectuer leurs paiements en ligne. Par"
|
||
" exemple :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "How to register a payment on Odoo Sales?"
|
||
msgstr "Comment enregistrer un paiement dans Odoo Ventes ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on the **Customer Preview** button, you will be able to see what"
|
||
" your customers will have to choose when it comes to payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cliquant sur le bouton **Aperçu client**, vous pourrez voir les "
|
||
"possibilités de vos clients en matière de paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:50
|
||
msgid ":doc:`quote_template`"
|
||
msgstr ":doc:`quote_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:51
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:52
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:53
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers/authorize`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers/authorize`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Online signatures for order confirmations"
|
||
msgstr "Signatures en ligne pour les confirmations de commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
|
||
"orders via an online signature directly on the sales order. Once the sales "
|
||
"order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to "
|
||
"the sales order is automatically notified that the order is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application Odoo *Ventes* offre aux clients la possibilité de confirmer "
|
||
"les commandes par une signature en ligne directement sur la commande. Une "
|
||
"fois que la commande est signée électroniquement par le client, le vendeur "
|
||
"mentionné sur la commande est automatiquement notifié que la commande est "
|
||
"confirmée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11
|
||
msgid "Activate online signatures"
|
||
msgstr "Activer les signatures en ligne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *online signature* feature, go to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations & "
|
||
"Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by "
|
||
"checking the box beside it. Then, click the :guilabel:`Save` button in the "
|
||
"top-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer la fonctionnalité *signature en ligne*, allez à l'application "
|
||
":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres`, faites défiler "
|
||
"jusqu'à la section :guilabel:`Devis & Commandes` et activez la "
|
||
"fonctionnalité :guilabel:`Signature en ligne` en cochant la case à côté de "
|
||
"l'option. Cliquez ensuite sur le bouton :guilabel:`Enregistrer` dans le coin"
|
||
" supérieur gauche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||
msgid "How to enable online signature in Odoo Sales settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment activer les signatures en ligne dans les paramètres d'Odoo Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"On quotation templates, the :guilabel:`Online Signature` feature is located "
|
||
"under the :guilabel:`Confirmation` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur les modèles de devis, la fonctionnalité :guilabel:`Signature en ligne` "
|
||
"se situe en-dessous de l'onglet :guilabel:`Confirmation`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
|
||
msgid "How to enable online signature on a quotation template."
|
||
msgstr "Comment activer les signatures en ligne sur un modèle de devis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"On standard quotations, the :guilabel:`Online Signature` feature is located "
|
||
"under the :guilabel:`Other Info` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur les devis standards, la fonctionnalité :guilabel:`Signature en ligne` se"
|
||
" situe en-dessous de l'onglet :guilabel:`Autres informations`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
|
||
msgid "How to enable online signature on standard quotations."
|
||
msgstr "Comment activer les signatures en ligne sur les devis standards."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:38
|
||
msgid "Order confirmations with online signatures"
|
||
msgstr "Confirmer la commande par une signature en ligne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"When quotations are sent to clients, there's an option for them to "
|
||
":guilabel:`Sign & Pay` directly on the quotation in the online customer "
|
||
"portal. When clicked, clients have the option to draw a signature, fill in "
|
||
"the field with an automated signature, or load a file from their computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque les devis sont envoyés aux clients, ils ont la possibilité de "
|
||
":guilabel:`Signer & Payer` directement sur le devis dans le portail client "
|
||
"en ligne. En cliquant sur ce bouton, les clients peuvent dessiner une "
|
||
"signature, remplir le champ avec une signature automatisée ou charger un "
|
||
"fichier à partir de leur ordinateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||
msgid "How to confirm an order with a signature on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Comment confirmer une commande par une signature dans Odoo Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Once signed, the various payment method options become available. Then, when"
|
||
" the quotation is paid and confirmed, a delivery order is automatically "
|
||
"created (if the Odoo *Inventory* app is installed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois la signature apposée, les différentes options de paiement "
|
||
"deviennent disponibles. Ensuite, lorsque le devis est payé et confirmé, un "
|
||
"bon de livraison est créé automatiquement (si l'application Odoo "
|
||
"*Inventaire* est installée)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
|
||
msgid "Optional products"
|
||
msgstr "Produits optionnels"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The use of optional products is a marketing strategy that involves the "
|
||
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
|
||
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
|
||
"sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation de produits optionnels est une stratégie de marketing qui "
|
||
"implique la vente croisée de produits avec un produit principal. L'objectif "
|
||
"est d'offrir aux clients des produits utiles et connexes, ce qui peut se "
|
||
"traduire par une augmentation des ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to "
|
||
"order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. "
|
||
"Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer "
|
||
"experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, si un client souhaite acheter une voiture, il a le choix de "
|
||
"commander des sièges massants ou d'ignorer l'offre et d'acheter simplement "
|
||
"la voiture. Le fait de proposer au client d'acheter des produits optionnels "
|
||
"améliorer son expérience."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14
|
||
msgid "Optional products on quotations"
|
||
msgstr "Produits optionnels sur les devis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional "
|
||
"products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional "
|
||
"Products` tab on a quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'application *Ventes* d'Odoo, il est possible d'ajouter ou de modifier"
|
||
" les produits optionnels directement sur les devis en allant à l'onglet "
|
||
":guilabel:`Produits optionnels` d'un formulaire de devis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Comment ajouter des produits optionnels à vos devis dans Odoo Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Customer Preview` button to reveal a preview of the "
|
||
"quotation customers would receive via email, along with the optional "
|
||
"products they have a chance of adding to their order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Aperçu client` pour afficher un aperçu du "
|
||
"devis que les clients recevront par email, avec les produits optionnels "
|
||
"qu'ils ont la possibilité d'ajouter à leur commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:0
|
||
msgid "Preview your quotations on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Aperçu de vos devis dans Odoo Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In practice, customers are able to add different optional products to an "
|
||
"order by clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the "
|
||
"right of the optional product line. If a customer selects all the optional "
|
||
"products suggested, these additional items are automatically filled in on "
|
||
"the quotation that is managed by the salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"En pratique, les clients peuvent ajouter différents produits optionnels à "
|
||
"une commande en cliquant sur l'icône :guilabel:`🛒 (panier)`, située à droite"
|
||
" de la ligne du produit optionnel. Si un client sélectionne tous les "
|
||
"produits optionnels proposés, ces articles supplémentaires sont "
|
||
"automatiquement renseignés sur le devis qui est géré par le vendeur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
msgid "How to select optional products on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Comment sélectionner les produits optionnels dans Odoo Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson "
|
||
"is instantly notified about the change, along with any other change the "
|
||
"customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with "
|
||
"everything related to an order in the backend of the *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque le client ajoute un ou des produits optionnels à une commande, le "
|
||
"vendeur est instantanément informé du changement, ainsi que de toute autre "
|
||
"modification apportée par le client à une commande. Les vendeurs restent "
|
||
"alors au courant de tout ce qui concerne une commande dans le backend de "
|
||
"l'application *Ventes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
msgid "How to follow each movement made by your customers on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment suivre chaque mouvement effectué par vos clients dans Odoo Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:51
|
||
msgid "Optional products on quotation templates"
|
||
msgstr "Produits optionnels sur les modèles de devis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to review the documentation on how to "
|
||
":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template` to better "
|
||
"understand how quotation templates work before reading the following "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous de consulter la documentation sur les "
|
||
":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template` pour mieux "
|
||
"comprendre le fonctionnement des modèles de devis avant de lire les "
|
||
"informations suivantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also "
|
||
"an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services "
|
||
"can be added to a quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les modèles de devis, tout comme un formulaire de devis typique, il y a"
|
||
" également un onglet :guilabel:`Produits optionnels`, dans lequel des "
|
||
"produits ou des services connexes peuvent être ajoutés à un modèle de devis."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To add optional products to a quotation template, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, "
|
||
"either select an existing quotation template to edit, or create a new one by"
|
||
" clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter des produits optionnels à un modèle de devis, allez à "
|
||
"l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Modèles de "
|
||
"devis`. Ensuite, sélectionnez un modèle de devis existant à modifier ou "
|
||
"créez-en un nouveau en cliquant sur :guilabel:`Nouveau`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation form, click :guilabel:`Edit`, then click the "
|
||
":guilabel:`Optional Products` tab. Under the :guilabel:`Optional Products` "
|
||
"tab, click :guilabel:`Add a line`, and select the desired product to add as "
|
||
"an optional product to the quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le formulaire du devis, cliquez sur :guilabel:`Modifier`, puis cliquez "
|
||
"sur l'onglet :guilabel:`Produits optionnels`. Dans l'onglet "
|
||
":guilabel:`Produits optionnels`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` "
|
||
"et sélectionnez le produit souhaité à ajouter en tant que produit optionnel "
|
||
"au modèle de devis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"It's best to offer optional products that would encourage a customer to add "
|
||
"additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive"
|
||
" version of their initially selected product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est préférable de proposer des produits optionnels qui encouragent le "
|
||
"client à ajouter des articles supplémentaires à leur commande ou qui "
|
||
"l'incitent à acheter une version plus chère du produit qu'il a initialement "
|
||
"sélectionné."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products "
|
||
"could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, si un client achète une chaise en bois, les produits optionnels"
|
||
" pourraient être : une garantie sur cette chaise et/ou une chaise en bois "
|
||
"avec des sièges en cuir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"When the desired optional product(s) have been added, click :guilabel:`Save`"
|
||
" to save all changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque le ou les produits optionnels souhaités ont été ajoutés, cliquez sur"
|
||
" :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer tous les changements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"There is no limit to how many optional products can be added to a quotation "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de produits optionnels pouvant être ajoutés à un modèle de devis "
|
||
"n'est pas limité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in "
|
||
"the quotation, by default, whenever that particular quotation template is "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les produits ajoutés dans l'onglet :guilabel:`Produits optionnels` figurent "
|
||
"sur le devis par défaut chaque fois que ce modèle de devis est utilisé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to add optional products to your quotation templates on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment ajouter des produits optionnels à vos modèles de devis dans Odoo "
|
||
"Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3
|
||
msgid "Use product variants on quotations and sales orders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser des variantes de produit sur les devis et les commandes clients"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants can be added to quotations and sales orders using the "
|
||
"Product Configurator, Variant Grid Entry, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des variantes de produit peuvent être ajoutées aux devis et commandes "
|
||
"clients à l'aide du configurateur de produits, de la grille des variantes ou"
|
||
" des deux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To enable product variants on quotations and sales orders, go to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> Product Catalog` "
|
||
"and activate one or both of the :guilabel:`Product Configurator` and "
|
||
":guilabel:`Variant Grid Entry` settings. Finally, click :guilabel:`Save` to "
|
||
"apply the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer les variantes de produit sur les devis et les commandes "
|
||
"clients, allez à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres -->"
|
||
" Catalogue de produits` et activez les fonctionnalités "
|
||
":guilabel:`Configurateur de produits` et :guilabel:`Grille des variantes` ou"
|
||
" une de ces deux fonctionnalités. Enfin, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`"
|
||
" pour appliquer les paramètres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid "Activating entry type settings."
|
||
msgstr "Activer les paramètres de type d'entrée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"After saving the settings, configure the product form. Head over to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Products --> Products` and select any product (or "
|
||
"click :guilabel:`Create` to create a new one). On the product form, click "
|
||
":guilabel:`Edit`, and then click on the :guilabel:`Variants` tab. Under "
|
||
":guilabel:`Sales Variant Selection`, choose either :guilabel:`Product "
|
||
"Configurator` or :guilabel:`Order Grid Entry`. This selection determines "
|
||
"which method is used to add the product to quotations or sales orders. "
|
||
"Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir enregistré les paramètres, configurez la fiche produit. Allez à "
|
||
":menuselection:`Ventes --> Articles --> Articles` et sélectionnez n'importe "
|
||
"quel produit (ou cliquez sur :guilabel:`Créer` pour créer un nouveau "
|
||
"produit). Sur la fiche produit, cliquez sur :guilabel:`Modifier` et ensuite "
|
||
"sur l'onglet :guilabel:`Variantes`. Sous :guilabel:`Sélection des variantes "
|
||
"de vente`, choisissez :guilabel:`Configurateur de produits` ou "
|
||
":guilabel:`Grille des variantes`. Cette sélection détermine quelle méthode "
|
||
"sera utilisée pour ajouter le produit aux devis ou commandes clients. Enfin,"
|
||
" cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour appliquer le paramètre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid "Sales variant selection."
|
||
msgstr "Sélection des variantes de vente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"The product must have at least two variants (one attribute with two values) "
|
||
"created in order for the :guilabel:`Sales Variant Selection` option to "
|
||
"appear. Click :guilabel:`Add a line` under :guilabel:`Attribute` to add "
|
||
"attributes and values to this product and create product variants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le produit doit avoir au moins deux variantes (un attribut avec deux "
|
||
"valeurs) créées pour que l'option :guilabel:`Sélection des variantes de "
|
||
"vente` apparaisse. Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` sous "
|
||
":guilabel:`Attribut` pour ajouter des attributs et des valeurs à ce produit "
|
||
"et créer des variantes de produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37
|
||
msgid "Use the Product Configurator"
|
||
msgstr "Utiliser le configurateur de produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Configurator` appears on a quotation or sales order "
|
||
"when products are added that have both variants configured and the "
|
||
":guilabel:`Product Configurator` option selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le :guilabel:`configurateur de produits` apparaît sur un devis ou une "
|
||
"commande client lorsque sont ajoutés des produits dont les deux variantes "
|
||
"sont configurées et l'option :guilabel:`Configurateur de produits` est "
|
||
"sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Configurator` lets salespeople choose exactly which "
|
||
"product variant to add to the quotation or sales order using a format "
|
||
"similar to online shopping. Color options display any HTML color codes set "
|
||
"up in the :guilabel:`Color` attribute. Features with an additional cost will"
|
||
" display the additional cost next to their name. Once the desired product "
|
||
"variant attributes are selected, click :guilabel:`Add` to add the product "
|
||
"variant to the quotation or sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le :guilabel:`configurateur de produits` permet aux vendeurs de choisir "
|
||
"exactement la variante de produit à ajouter au devis ou aux commandes "
|
||
"clients en utilisant un format similaire à celui des achats en ligne. Les "
|
||
"options de couleur affichent tout code de couleur HTML dans l'attribut "
|
||
":guilabel:`Couleur`. Les caractéristiques ayant un coût supplémentaire "
|
||
"affichent le coût supplémentaire à côté de leur nom. Une fois que les "
|
||
"attributs de la variante de produit souhaitée sont sélectionnés, cliquez sur"
|
||
" :guilabel:`Ajouter` pour ajouter la variante de produit au devis ou à la "
|
||
"commande client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid "Product Configurator and Price Extras."
|
||
msgstr "Configurateur de produits et prix supplémentaires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the product variant attributes are displayed on the quotation or"
|
||
" sales order in the :guilabel:`Description` column, but the "
|
||
":guilabel:`Product Variant` column can be added through the additional "
|
||
"options menu (3 vertical dots icon)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, les attributs de la variante de produit sont affichés sur le "
|
||
"devis ou la commande client dans la colonne :guilabel:`Description`, mais la"
|
||
" colonne :guilabel:`Variante de produit` peut être ajoutée par le biais du "
|
||
"menu des options supplémentaires (icône des 3 points verticaux)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:57
|
||
msgid "Use Variant Grid Entries"
|
||
msgstr "Utiliser la grille des variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Variant Grid Entries` appear on a quotation or sales order when "
|
||
"products are added that have both variants configured and the "
|
||
":guilabel:`Order Grid Entry` option selected. Grid entry can streamline the "
|
||
"process of creating large, varied quotations by letting salespeople enter "
|
||
"exact quantities of each product variant all at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`grille des variantes` apparaît sur un devis ou une commande "
|
||
"client lorsque sont ajoutés des produits pour lesquels les deux variantes "
|
||
"sont configurées et l'option :guilabel:`Grille des commandes` est "
|
||
"sélectionnée. La grille permet de rationaliser le processus de création de "
|
||
"devis importants et variés puisque les vendeurs peuvent saisir les quantités"
|
||
" exactes de chaque variante de produit en une seule fois."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Variant Grid Entry` displays a grid of every variant available "
|
||
"for the selected product. Choose the exact quantities of each product "
|
||
"variant for a quotation or sales order by typing in the number or using the "
|
||
"arrows. :guilabel:`Not Available` is displayed when a particular variant has"
|
||
" been deactivated in the database. Once all the product variants and their "
|
||
"quantities have been set, click :guilabel:`Confirm` to add them to the "
|
||
"quotation or sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`grille des variantes` affiche une grille de toutes les "
|
||
"variantes disponibles pour le produit sélectionné. Choisissez les quantités "
|
||
"exactes de chaque variante de produit pour un devis ou une commande client "
|
||
"en inscrivant le chiffre ou en utilisant les flèches. :guilabel:`Non "
|
||
"disponible` s'affiche lorsqu'une variante a été désactivée dans la base de "
|
||
"données. Une fois que toutes les variantes de produit et leurs quantités ont"
|
||
" été définies, cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour les ajouter au devis "
|
||
"ou à la commande client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid "Variant Grid Entry pop-up."
|
||
msgstr "Fenêtre contextuelle d'une grille des variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Each product variant appears as an individual line item on the quotation or "
|
||
"sales order, because each of these items has its own stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque variante de produit apparaît comme une ligne séparée sur le devis ou "
|
||
"la commande client, parce que chacun de ces éléments a son propre stock."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid "Line items for grid variants."
|
||
msgstr "Ligne par élément de la grille des variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
|
||
msgid "Quotation templates"
|
||
msgstr "Modèles de devis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation "
|
||
"templates for common product or service offerings that the business offers. "
|
||
"By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers "
|
||
"at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch "
|
||
"every time a sales negotiation occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Odoo *Ventes*, les vendeurs peuvent créer des modèles de devis "
|
||
"réutilisables pour des produits ou services courants proposés par "
|
||
"l'entreprise. En utilisant ces modèles, les devis peuvent être adaptés et "
|
||
"envoyés aux clients plus rapidement, sans devoir créer de nouveaux devis à "
|
||
"partir de zéro chaque fois qu'une négociation a lieu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by activating the setting in :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & "
|
||
"Orders` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commencez par activer le paramètre dans l'application :menuselection:`Ventes"
|
||
" --> Configuration --> Paramètres`, et faites défiler jusqu'à la section "
|
||
":guilabel:`Devis & Commandes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"In that section, check the box beside the :guilabel:`Quotation Templates` "
|
||
"option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which "
|
||
"a default quotation template can be chosen from a drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cette section, cochez la case à côté de l'option :guilabel:`Modèles de "
|
||
"devis`. Cette option fait apparaître un nouveau champ :guilabel:`Modèle par "
|
||
"défaut` dans lequel un modèle de devis par défaut peut être sélectionné dans"
|
||
" un menu déroulant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Comment activer les modèles de devis dans Odoo Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Also, upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an "
|
||
"internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the "
|
||
":guilabel:`Default Template` field. Clicking that link reveals the "
|
||
":guilabel:`Quotation Templates` page, from which templates can be created, "
|
||
"viewed, and edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, en activant la fonctionnalité :guilabel:`Modèle de devis`, un lien "
|
||
"interne :guilabel:`➡️ Modèles de devis` apparaît en dessous du champ "
|
||
":guilabel:`Modèle par défaut`. En cliquant sur ce lien, vous accédez à la "
|
||
"page :guilabel:`Modèles de devis`, à partir de laquelle des modèles peuvent "
|
||
"être créés, visualisés et modifiés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Consider activating the :guilabel:`Quotation Builder` option in the "
|
||
":guilabel:`Settings`, as well, which is located in the right column beside "
|
||
"the :guilabel:`Quotation Templates` option. This feature aides in the design"
|
||
" and customization of quotation templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pensez également à activer l'option :guilabel:`Constructeur de devis` dans "
|
||
"les :guilabel:`Paramètres`, qui se trouve dans la colonne de droite à côté "
|
||
"de l'option :guilabel:`Modèles de devis`. Cette fonctionnalité facilite la "
|
||
"conception et la personnalisation des modèles de devis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"**Note:** enabling this feature also automatically installs the Odoo "
|
||
"*Website* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Remarque :** l'activation de cette fonctionnalité entraîne automatiquement"
|
||
" l'installation de l'application *Site Web* d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "How to enable quotation builder on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Comment activer le constructeur de devis dans Odoo Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the "
|
||
":guilabel:`Save` button to activate the feature(s) and save all changes made"
|
||
" during the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant de quitter la page des :guilabel:`Paramètres`, n'oubliez pas de "
|
||
"cliquer sur le bouton :guilabel:`Enregistrer` pour activer la ou les "
|
||
"fonctionnalités et enregistrer toutes les modifications apportées pendant la"
|
||
" session."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:46
|
||
msgid "Create quotation templates"
|
||
msgstr "Créer des modèles de devis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Quotation Templates` link on the :guilabel:`Settings` "
|
||
"page, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and "
|
||
"edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le lien :guilabel:`Modèles de devis` sur la page des "
|
||
":guilabel:`Paramètres` ou allez à l'application :menuselection:`Ventes --> "
|
||
"Configuration --> Modèles de devis`. Les deux options permettent d'afficher "
|
||
"la page des :guilabel:`Modèles de devis` sur laquelle vous pouvez créer, "
|
||
"visualiser et modifier des modèles de devis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new quotation template, click the :guilabel:`Create` button, "
|
||
"located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation "
|
||
"template form that can be customized in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un nouveau modèle de devis, cliquez sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Créer` situé dans le coin supérieur gauche. Cette opération fait "
|
||
"apparaître un formulaire de modèle de devis vierge qui peut être "
|
||
"personnalisé de plusieurs façons."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Créez un nouveau modèle de devis dans Odoo Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Template` field. Then, in the :guilabel:`Quotation expires after` field, "
|
||
"designate how many days the quotation template will remain valid for, or "
|
||
"leave the field on the default `0` to keep the template valid indefinitely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commencez par saisir un nom pour le modèle dans le champ :guilabel:`Modèle "
|
||
"de devis`. Ensuite, dans le champ :guilabel:`Le devis expire après`, "
|
||
"indiquez combien de jours le modèle de devis reste valide ou laissez le "
|
||
"champ sur la valeur `0` par défaut pour que le modèle reste valide "
|
||
"indéfiniment."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Company` field, designate to which company this quotation "
|
||
"template applies, if working in a multi-company environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le champ :guilabel:`Société`, indiquez la société à laquelle ce modèle "
|
||
"de devis s'applique, si vous travaillez dans un environnement multi-"
|
||
"sociétés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath those fields are three tabs: :guilabel:`Lines`, :guilabel:`Optional "
|
||
"Products`, :guilabel:`Confirmation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a trois onglets en dessous de ces champs : :guilabel:`Lignes`, "
|
||
":guilabel:`Produits optionnels` et :guilabel:`Confirmation`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation "
|
||
"template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking `Add a"
|
||
" section` (and dragging/dropping section headers accordingly), and further "
|
||
"explained with discretionary information (such as warranty details, terms, "
|
||
"etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'onglet :guilabel:`Lignes`, les produits peuvent être ajoutés au "
|
||
"modèle de devis en cliquant sur :guilabel:`Ajouter un produit`, organisés en"
|
||
" cliquant sur `Ajouter une section` (et en glissant/déposant les en-têtes de"
|
||
" section en conséquence) et explicités avec des informations "
|
||
"discrétionnaires (telles que les détails de la garantie, les conditions, "
|
||
"etc.) en cliquant sur :guilabel:`Ajouter une note`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each "
|
||
"compatible cross-selling product related to the original items in the "
|
||
":guilabel:`Lines` tab, if applicable. The products added here ideally "
|
||
"compliment the original offering as added value for the prospective buyer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'onglet :guilabel:`Produits optionnels`, guilabel:`ajoutez une ligne` "
|
||
"pour chaque produit de vente croisée compatible avec les articles originaux "
|
||
"dans l'onglet :guilabel:`Lignes`, le cas échéant. Les produits ajoutés ici "
|
||
"complètent l'offre originale en tant que valeur ajoutée pour l'acheteur "
|
||
"potentiel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, in the :guilabel:`Confirmation` tab, enable options, as needed, to "
|
||
"require an :guilabel:`Online Signature` and/or an :guilabel:`Online "
|
||
"Payment`, which each allow buyers to confirm orders automatically using the "
|
||
"web portal view after the required action is taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, dans l'onglet :guilabel:`Confirmation`, activez les options "
|
||
"nécessaires pour exiger une :guilabel:`Signature en ligne` et/ou un "
|
||
":guilabel:`Paiement en ligne`, ce qui permet aux acheteurs de confirmer "
|
||
"leurs commandes automatiquement à l'aide de la vue du portail web une fois "
|
||
"que l'action requise a été effectuée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"There's also an option to add a :guilabel:`Confirmation Mail` to the "
|
||
"quotation template, as well - meaning whenever this template is used, and an"
|
||
" order is confirmed, an email is sent to the customer informing them that "
|
||
"their order has been confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est également possible d'ajouter un :guilabel:`Email de confirmation` au "
|
||
"modèle de devis, ce qui signifie que chaque fois que ce modèle est utilisé "
|
||
"et qu'une commande est confirmée, un email est envoyé au client l'informant "
|
||
"que sa commande a été confirmée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Allow customers to sign electronically or to pay online on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser vos clients à signer électroniquement ou à payer en ligne dans "
|
||
"Odoo Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:91
|
||
msgid "Design quotation templates"
|
||
msgstr "Concevoir des modèles de devis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"The following section on designing quotation templates only applies to "
|
||
"databases that have the *Quotation Builder* feature enabled, which is "
|
||
"accessible by following the :ref:`configuration steps above "
|
||
"<sales/send_quotations/templates>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La section suivante sur la conception de modèles de devis ne s'applique "
|
||
"qu'aux bases de données pour lesquelles la fonctionnalité de *Constructeur "
|
||
"de devis* est activée, ce qui est possible en suivant les :ref:`étapes de "
|
||
"configuration ci-dessus <sales/send_quotations/templates>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper-left corner of the quotation template form, there's a "
|
||
":guilabel:`Design Template` button. When clicked, Odoo reveals a preview of "
|
||
"the quotation template, as it will appear on the front-end of the website, "
|
||
"with a :guilabel:`Template Header` specifying that this content will appear "
|
||
"on all quotations using this specific template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le coin supérieur gauche du formulaire de modèle de devis, il y a un "
|
||
"bouton :guilabel:`Concevoir un modèle`. Lorsque vous cliquez dessus, Odoo "
|
||
"affiche un aperçu du modèle de devis, tel qu'il apparaîtra sur le frontend "
|
||
"du site web, avec un :guilabel:`En-tête de modèle` spécifiant que ce contenu"
|
||
" apparaîtra sur tous les devis utilisant ce modèle spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the content, look, and overall design of the quotation template, "
|
||
"click the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Doing so "
|
||
"reveals a variety of design elements and feature-filled building blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier le contenu, l'apparence et la conception générale du modèle de"
|
||
" devis, cliquez sur le bouton :guilabel:`Modifier` dans le coin supérieur "
|
||
"droit. Cette opération fait apparaître une variété d'éléments de conception "
|
||
"et de blocs de construction remplis de fonctionnalités."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Design quotation template on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Concevoir un modèle de devis dans Odoo Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop any desired building blocks onto the blank quotation template,"
|
||
" and proceed to further customize the content to fit any business need. When"
|
||
" all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` "
|
||
"button to put those configurations into place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Glissez et déposez tous les blocs de construction souhaités sur le modèle de"
|
||
" devis vierge et continuez à personnaliser le contenu pour qu'il réponde aux"
|
||
" besoins de l'entreprise. Lorsque tous les blocs sont placés et toutes les "
|
||
"personnalisations sont terminées, cliquez sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Enregistrer` pour mettre ces configurations en place. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop building blocks to create your quotation template on Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites glisser et déposer les blocs de construction pour créer votre modèle "
|
||
"de devis dans Odoo Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:120
|
||
msgid "Use quotation templates"
|
||
msgstr "Utiliser les modèles de devis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> Create`), choose a "
|
||
"preconfigured template in the :guilabel:`Quotation Template` field drop-down"
|
||
" menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la création d'un devis (application :menuselection:`Ventes --> "
|
||
"Créer`), choisissez un modèle préconfiguré dans le menu déroulant "
|
||
":guilabel:`Modèle de devis`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Select a specific template on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Sélectionnez un modèle spécifique dans Odoo Ventes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"To view what the customer will see, click the :guilabel:`Customer Preview` "
|
||
"smart button to see how the quotation template will look on the front-end of"
|
||
" the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour visualiser ce que le client verra, cliquez sur le bouton intelligent "
|
||
":guilabel:`Aperçu client` pour voir à quoi ressemblera le modèle de devis "
|
||
"dans le frontend du site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` to select a "
|
||
":guilabel:`Default Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres` pour "
|
||
"sélectionner un :guilabel:`Modèle par défaut`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:138
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Subscriptions* is used to run recurring businesses: :ref:`sell new "
|
||
"contracts <subscriptions/quotations>`, :doc:`upsell customers "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`, keep the churn under "
|
||
"control, and :doc:`generate reports "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/reports>` on the main :abbr:`KPIs (Key "
|
||
"Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, "
|
||
":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Abonnements* est utilisé pour gérer des activités récurrentes : "
|
||
":ref:`vendre de nouveaux contrats <subscriptions/quotations>`, "
|
||
":doc:`réaliser de la vente incitative "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`, maîtriser le taux "
|
||
"d'attrition et :doc:`générer des rapports "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/reports>` sur les principaux :abbr:`KPIs "
|
||
"(Key Performance Indicators)` : :abbr:`MRR (Revenu mensuel récurrent)`, "
|
||
":abbr:`ARR (Revenu annuel récurrent)`, rétention, attrition, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Subscriptions "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriels Odoo : Abonnements "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:28
|
||
msgid "Subscription quotations"
|
||
msgstr "Devis d'abonnement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:31
|
||
msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes avec une récurrence définie se transforment en abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new subscription, click on :guilabel:`New` from the "
|
||
"*Subscription* or the :doc:`Sales </applications/sales>` app. You can "
|
||
"either:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un nouvel abonnement, cliquez sur :guilabel:`Nouveau` à partir de"
|
||
" l'*abonnement* ou l'application :doc:`Ventes </applications/sales>`. Vous "
|
||
"pouvez soit :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :doc:`subscription plan </applications/sales/subscriptions/plans>` "
|
||
"to prefill the quotation instantly, or"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner un :doc:`plan d'abonnement "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/plans>` pour préremplir le devis "
|
||
"instantanément, ou"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the quotation normally, making sure to select a recurrence and an "
|
||
"end date if necessary and adding :doc:`recurrent products "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compléter le devis normalement, veillant à sélectionner une récurrence et "
|
||
"une date de fin si nécessaire et à ajouter des :doc:`produits récurrents "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"You can define different invoice and delivery addresses by enabling the "
|
||
":doc:`Customer Addresses "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>` "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez définir des adresses de facturation et de livraison différentes "
|
||
"en activant la fonctionnalité :doc:`Adresses du client "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:48
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on "
|
||
":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on "
|
||
":guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyez le devis au client pour confirmation en cliquant sur "
|
||
":guilabel:`Envoyer par email` ou confirmez-le immédiatement en cliquant sur "
|
||
":guilabel:`Confirmer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where "
|
||
"the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with"
|
||
" you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur :guilabel:`Aperçu client` pour afficher un aperçu du portail "
|
||
"client où le client peut voir son devis, le signer, le payer et le "
|
||
"communiquer avec vous."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:60
|
||
msgid "Automatic payments"
|
||
msgstr "Paiements automatiques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"You can require the customer to set an automatic payment method and pre-pay "
|
||
"the subscription's first occurrence before they can confirm their quotation."
|
||
" To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check "
|
||
"the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez demander au client de définir un mode de paiement automatique et"
|
||
" payer à l'avance la première occurrence de l'abonnement avant de pouvoir "
|
||
"confirmer son devis. Pour ce faire, allez à l'onglet :guilabel:`Autres "
|
||
"informations` du devis et cochez l'option :guilabel:`Paiement` dans le champ"
|
||
" :guilabel:`Confirmation en ligne`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to "
|
||
"pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not "
|
||
"automatic and that the customer must pay each invoice manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne cochez pas l'option :guilabel:`Paiement`, le client ne doit pas "
|
||
"payer à l'avance pour démarrer l'abonnement. Cela signifie que le paiement "
|
||
"n'est pas automatique et que le client doit payer chaque facture "
|
||
"manuellement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If the online confirmation requires a pre-payment, your customer can select "
|
||
"only the :ref:`payment providers <payment_providers/supported_providers>` "
|
||
"that have the :ref:`tokenization feature "
|
||
"<payment_providers/features/tokenization>`. This ensures that the customer "
|
||
"is automatically charged at each new period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la confirmation en ligne demande un paiement à l'avance, votre client "
|
||
"peut uniquement sélectionner les :ref:`fournisseurs de paiement "
|
||
"<payment_providers/supported_providers>` qui disposent de la :ref:`fonction "
|
||
"de tokenisation <payment_providers/features/tokenization>`. Cela garantit "
|
||
"que le client est automatiquement débité à chaque nouvelle période."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3
|
||
msgid "Automatic alerts"
|
||
msgstr "Alertes automatiques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Now that your subscriptions are up and running, you want to stay up-to-date "
|
||
"with your customers. Some automation would be appreciated since you would "
|
||
"not want to go through the list of all your subscribers to check how things "
|
||
"are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant que vos abonnements sont opérationnels, vous voulez rester à la "
|
||
"page avec vos clients. Un certain degré d'automatisation serait apprécié, "
|
||
"puisque vous n'avez pas envie de parcourir la liste de tous vos abonnés pour"
|
||
" vérifier comment les choses se passent. C'est à cela que sert la "
|
||
"fonctionnalité *Alertes automatiques*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"For example, when customers subscribe to your magazine, you would probably "
|
||
"want to send them an email to welcome them and express your gratitude. Or, "
|
||
"if the satisfaction rate of your customers drops below 50%, you would "
|
||
"probably want to schedule a call with them to understand the reasons for "
|
||
"their dissatisfaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, lorsqu'un client souscrit à votre magazine, vous aimeriez lui "
|
||
"envoyer un email pour lui souhaiter la bienvenue et exprimer votre "
|
||
"reconnaissance. Or, si le taux de satisfaction de vos clients tombe en "
|
||
"dessous de 50%, vous voudrez le contacter pour comprendre les raisons de "
|
||
"leur insatisfaction."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Subscriptions**, you can set automatic emails, create a \"Call\""
|
||
" task for one of your salespeople so that he/she can try to understand your "
|
||
"customer's dissatisfaction, and finally, why not automatically send "
|
||
"satisfaction surveys so customers can evaluate your services? All of that is"
|
||
" now possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec **Odoo Abonnements**, vous pouvez définir des emails automatiques, "
|
||
"créer une tâche \"Appeler\" pour l'un de vos vendeurs pour qu'il essaie de "
|
||
"comprendre l'insatisfaction de votre client et, enfin, pourquoi ne pas "
|
||
"envoyer automatiquement des enquêtes de satisfaction pour que les clients "
|
||
"puissent évaluer vos services ? Tout cela est désormais possible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:20
|
||
msgid "Create a new automatic alert"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle alerte automatique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The following example shows how to create a new automatic alert to send "
|
||
"satisfaction surveys to your customers, by email, after one month of "
|
||
"subscription. To do so, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
|
||
"Configuration --> Alerts`, and create a new alert."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'exemple suivant vous montre comment créer une nouvelle alerte automatique "
|
||
"pour envoyer des enquêtes de satisfaction à vos clients, par email, après un"
|
||
" mois d'abonnement. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Abonnements --> "
|
||
"Configuration --> Alertes`, et créez une nouvelle alerte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
|
||
msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Nouvelle alerte automatique dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Apply on* section, first give the alert a name. Then, you can choose"
|
||
" to apply this alert on a subscription template, on a specific customer, or "
|
||
"even on a specific product. If you want to add more specifications, you can "
|
||
"also specify the value of your MRR, the change rate of your MRR over a "
|
||
"certain period of time, the value of the satisfaction rate, and even the "
|
||
"stage to which you want to apply this alert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section *Appliquer sur*, donnez d'abord un nom à l'alerte. Vous "
|
||
"pouvez ensuite choisir d'appliquer cette alerte sur un modèle d'abonnement, "
|
||
"sur un client spécifique ou même sur un produit spécifique. Si vous voulez "
|
||
"ajouter plus de spécifications, vous pouvez également préciser la valeur de "
|
||
"votre MRR, le taux de variation de votre MRR sur une période donnée, le taux"
|
||
" de satisfaction et même l'étape sur laquelle vous voulez appliquer cette "
|
||
"alerte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, the alert is applied to a specific product, and the stage "
|
||
"goes from *Undefined* to *In Progress*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cet exemple, l'alerte est appliquée sur un produit spécifique et "
|
||
"l'étape va de *Non défini* à *En cours*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"For the *Action* section, specify the *Action* and the *Trigger on*. If the "
|
||
"*Trigger on* is set to *Modification*, the action is triggered every time "
|
||
"there is a change or anything added to the subscription, and all the "
|
||
"conditions on the *Apply on* section are met. Now, if the *Trigger on* is "
|
||
"set to *Timed condition*, it means that the action is triggered based on the"
|
||
" type of *Trigger date*. After that, you can choose your *Action*. You have "
|
||
"the choice between *Create next activity*, *Set a tag on the subscription*, "
|
||
"*Set a stage on the subscription*, *Mark as To Renew*, *Send an email to the"
|
||
" customer* and *Send an SMS Text Message to the customer*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quant à la section *Action*, définissez les champs dans les cases *Action* "
|
||
"et *Déclencher sur*. Si la fonction *Déclencher sur* est définie sur "
|
||
"*Modification*, l'action est déclenchée chaque fois qu'un changement ou un "
|
||
"ajout est effectué dans l'abonnement, et que toutes les conditions de la "
|
||
"section *Appliquer sur* sont remplies. Maintenant, si l'action *Déclencher "
|
||
"sur* est définie sur *Condition temporisée*, cela signifie que l'action est "
|
||
"déclenchée sur la base du type de *Date de déclenchement*. Ensuite, vous "
|
||
"pouvez choisir votre *Action*. Vous avez le choix entre *Créer l'activité "
|
||
"suivante*, *Définir une étiquette sur l'abonnement*, *Définir une étape sur "
|
||
"l'abonnement*, *Marquer comme À renouveler*, *Envoyer un email au client* et"
|
||
" *Envoyer un SMS au client*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"In the example above, the *Trigger on* is set to *Timed condition*, "
|
||
"therefore, a *Trigger date* and *Delay after trigger* need to be specified. "
|
||
"And because the *Send an email to the customer* action was adopted, an "
|
||
"*Email template* can be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'exemple ci-dessus, l'action *Déclencher sur* est définie sur "
|
||
"*Condition temporisée*, donc il faut préciser une *Date de déclenchement* et"
|
||
" un \"Délai après déclenchement*. Et comme l'action *Envoyer un email au "
|
||
"client* a été choisie, un *Modèle d'email* peut être choisi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"As a result, this alert will send a rating survey after one month, to the "
|
||
"customers who have purchased that specific product. The survey will appear "
|
||
"in the chatter of your respective subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par conséquent, cette alerte enverra une enquête d'évaluation après un mois,"
|
||
" aux clients qui ont acheté ce produit spécifique. L'enquête apparaîtra dans"
|
||
" le chatter de votre abonnement respectif."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
|
||
msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Enquête de satisfaction dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:63
|
||
msgid "Modify an existing automatic alert"
|
||
msgstr "Modifier une alerte automatique existante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo suggests you an automatic alert called *Take action on less"
|
||
" satisfied clients*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, Odoo vous propose une alerte automatique appelée *Prendre des "
|
||
"mesures à l'égard des clients moins satisfaits*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
|
||
msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Modifier une alerte automatique existante dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"This alert is applied to the *Rating Satisfaction* of your customers, and "
|
||
"the action is triggered on *Timed condition*. If their satisfaction rate is "
|
||
"lower than 50%, a salesperson contacts the customer. This action is "
|
||
"automatically assigned to the salesperson who manages the subscription, and "
|
||
"the due date is 5 days after the triggering of this action. This alert "
|
||
"ensures that your clients are happy and that you are taking actions if they "
|
||
"are not. It helps to keep your customer retention rates very high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette alerte s'applique à l'*Évaluation de la satisfaction* de vos clients "
|
||
"et l'action est déclenchée sur une *Condition temporisée*. Si leur taux de "
|
||
"satisfaction est inférieur à 50%, un vendeur contacte le client. Cette "
|
||
"action est automatiquement assignée au vendeur qui gère l'abonnement et la "
|
||
"date d'échéance est de 5 jours après le déclenchement de cette action. Cette"
|
||
" alerte garantit que vos clients sont satisfaits et que des mesures sont "
|
||
"prises s'ils ne le sont pas. Elle contribue à maintenir un taux de rétention"
|
||
" des clients très élevé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"By editing the alert, you can modify the *Apply on*, the *Action* and "
|
||
"*Activity* sections, and adapt them to your own needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"En éditant l'alerte, vous pouvez modifier l'action *Appliquer sur*, les "
|
||
"sections *Action* et *Activité* et les adapter à vos propres besoins."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:83
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:120
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:83
|
||
msgid ":doc:`../subscriptions`"
|
||
msgstr ":doc:`../subscriptions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:84
|
||
msgid ":doc:`plans`"
|
||
msgstr ":doc:`plans`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:85
|
||
msgid ":doc:`products`"
|
||
msgstr ":doc:`products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3
|
||
msgid "Close a subscription"
|
||
msgstr "Résilier un abonnement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a customer is always difficult, especially if you put a lot of effort"
|
||
" into getting them to sign up for your products/services. However, many "
|
||
"companies come up with dubious methods to reduce the probability of this "
|
||
"happening."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perdre un client est toujours difficile, surtout si vous faites beaucoup "
|
||
"d'efforts pour qu'il souscrivent à vos produits/services. Cependant, de "
|
||
"nombreuses entreprises proposent des méthodes douteuses pour réduire la "
|
||
"probabilité que cela se produise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"If you adopt such methods, you are among companies that actively and "
|
||
"indirectly spread the phobia of subscriptions, who do not think about how "
|
||
"negatively dissatisfied customers could impact their business and, who "
|
||
"frustrate the customers in a way or another. However, at some point, it is "
|
||
"understandable that you do not want your customers to be involved in your "
|
||
"subscription status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous adoptez de telles méthodes, vous faites partie des entreprises qui "
|
||
"propagent activement et indirectement la phobie des abonnements, qui ne "
|
||
"pensent pas à l'impact négatif que des clients insatisfaits pourraient avoir"
|
||
" sur leur entreprise et qui frustrent les clients d'une manière ou d'une "
|
||
"autre. Cependant, à un moment donné, il est compréhensible que vous ne "
|
||
"souhaitiez pas que vos clients soient impliqués dans votre positionnement "
|
||
"sur les abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not adopt such methods, you are among companies that continue to "
|
||
"evolve in a long-term subscription business model, especially in an era of "
|
||
"ultra-fast communications between dissatisfied customers, and who retain "
|
||
"their customers by making it easier for them to leave if they want to. By "
|
||
"giving them the opportunity to close their own subscriptions, your customers"
|
||
" do not feel trapped because they subscribed to your products/services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'adoptez pas de telles méthodes, vous faites partie des entreprises"
|
||
" qui continuent d'évoluer dans un modèle économique d'abonnement à long "
|
||
"terme, en particulier à l'ère des communications ultrarapides entre clients "
|
||
"insatisfaits, et qui fidélisent leurs clients en leur permettant de partir "
|
||
"plus facilement s'ils le souhaitent. En leur donnant la possibilité de "
|
||
"résilier leurs propres abonnements, vos clients ne se sentent pas piégés "
|
||
"parce qu'ils ont souscrit à vos produits/services."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"In summary, the **Odoo Subscriptions** application gives you the "
|
||
"**possibility to choose what you want to apply**. Indeed, you can decide "
|
||
"whether to give your customers the option to close their subscriptions "
|
||
"whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and"
|
||
" we will show you how to do that in our amazing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"En résumé, l'application **Odoo Abonnements** vous donne la **possibilité de"
|
||
" choisir ce que vous souhaitez appliquer**. En effet, vous pouvez décider de"
|
||
" donner à vos clients la possibilité de résilier leurs abonnements quand ils"
|
||
" le souhaitent ou de restreindre cette possibilité. Cela dépend de vous et "
|
||
"nous vous montrerons comment le faire dans notre incroyable application."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
|
||
"templates`. From there, you can create a new *Subscription template* or "
|
||
"modify an existing one. When editing your template, underneath the Invoicing"
|
||
" tab, you have the possibility to activate the option *Closable by "
|
||
"customer*. Once enabled, this option gives your customers the right to close"
|
||
" their own subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Abonnements --> Configuration --> Modèles "
|
||
"d'abonnement`. À partir de là, vous pouvez créer un nouveau *modèle "
|
||
"d'abonnement* ou en modifier un existant. Lors de l'édition de votre modèle,"
|
||
" sous l'onglet Facturation, vous avez la possibilité d'activer l'option "
|
||
"*Résiliable par le client*. Une fois activée, cette option donne à vos "
|
||
"clients le droit de résilier leurs propres abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Comment résilier votre abonnement dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out our documentation on how to :doc:`Use subscription "
|
||
"templates <plans>` to fully understand the importance of this feature in a "
|
||
"basic flow using the **Odoo Subscriptions** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'hésitez pas à consulter notre documentation sur la façon d':doc:`Utiliser "
|
||
"les modèles d'abonnement <plans>` pour bien comprendre l'importance de cette"
|
||
" fonctionnalité dans un flux de base utilisant l'application **Odoo "
|
||
"Abonnements**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:49
|
||
msgid "Close your first subscription"
|
||
msgstr "Résilier votre premier abonnement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52
|
||
msgid "Administrator view"
|
||
msgstr "Vue administrateur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirmed, a quotation becomes a sales order and a new subscription is "
|
||
"automatically created. Therefore, this subscription has the status *In "
|
||
"progress*. From there, you have the possibility to close the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois confirmé, un devis devient un bon de commande et un nouvel "
|
||
"abonnement est automatiquement créé. Cet abonnement a donc le statut *En "
|
||
"cours*. À partir de là, vous avez la possibilité de résilier l'abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Close your subscription from an administration point of view with Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulaire de résiliation d'abonnement du point de vue administrateur avec "
|
||
"Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"By using the smart button *Close*, you have to enter a close reason. For "
|
||
"example, \"Subscription too expensive\", \"Subscription does not meet my "
|
||
"requirements\", \"Subscription reached its end date\", etc. Immediately "
|
||
"after confirming your close reason, you can observe that the status of the "
|
||
"subscription is now *Closed* and that the close reason is mentioned on the "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"En utilisant le bouton intelligent *Résilier*, vous devez donner un motif de"
|
||
" résiliation. Par exemple, \"Abonnement trop cher\", \"L'abonnement ne "
|
||
"répond pas à mes besoins\", \"L'abonnement a atteint sa date de fin\", etc. "
|
||
"Immédiatement après avoir confirmé votre motif de résiliation, vous pouvez "
|
||
"constater que le statut de l'abonnement est désormais *Résilié* et que le "
|
||
"motif de résiliation figure sur l'abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Que se passe-t-il quand vous résiliez votre abonnement avec Odoo Abonnements"
|
||
" ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72
|
||
msgid "Customer view"
|
||
msgstr "Vue client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"As previously explained in the *Administrator view* part, from the "
|
||
"subscription form, you also have the possibility to visualize what your "
|
||
"customers see when managing their subscriptions thanks to the *Customer "
|
||
"preview* button. In this example, the customer has the choice to close "
|
||
"his/her subscription whenever he/she wants to, due to the *Close "
|
||
"Subscription* button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme expliqué précédemment dans la partie *Vue administrateur*, depuis le "
|
||
"formulaire d'abonnement, vous avez également la possibilité de visualiser ce"
|
||
" que voient vos clients lors de la gestion de leurs abonnements grâce au "
|
||
"bouton *Aperçu client*. Dans cet exemple, le client a le choix de résilier "
|
||
"son abonnement quand il le souhaite, grâce au bouton *Résilier "
|
||
"l'abonnement*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Close your subscription from a customer point of view with Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Résilier votre abonnement du point de vue client avec Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"By using this button, the customer can specify the reason for cancelling "
|
||
"his/her subscription and he/she can even leave a message."
|
||
msgstr ""
|
||
"En utilisant ce bouton, le client peut préciser le motif de la résiliation "
|
||
"de son abonnement et il peut même laisser un message."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What happens when customers close their subscription with Odoo "
|
||
"Subscriptions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Que se passe-t-il lorsqu'un client résilie son abonnement avec Odoo "
|
||
"Abonnements ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"By confirming the cancellation, the customer is redirected to his/her "
|
||
"portal. The administrator is informed of this modification. Indeed, the "
|
||
"status of the subscription becomes *Closed* and a note appears in the "
|
||
"chatter with the new stage, the end date, the close reason, and the closing "
|
||
"text added by the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"En confirmant l'annulation, le client est redirigé vers son portail. "
|
||
"L'administrateur est informé de cette modification. En effet, le statut de "
|
||
"l'abonnement passe à *Résilié* et une note apparaît dans le chatter "
|
||
"contenant la nouvelle étape, la date de fin, le motif de résiliation et le "
|
||
"texte de résiliation ajouté par le client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What happens when customers close their subscription in Odoo Subscriptions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Que se passe-t-il lorsque des clients résilient leur abonnement dans Odoo "
|
||
"Abonnements ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Before closing a subscription, check out our documentation on how to "
|
||
":doc:`Create a quotation using subscription products <../subscriptions>` to "
|
||
"understand how subscriptions are managed in the **Odoo Subscriptions** "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant de résilier un abonnement, consultez notre documentation sur la façon "
|
||
"de :doc:`Créer un devis avec des produits d'abonnement <../subscriptions>` "
|
||
"pour bien comprendre comment les abonnements sont gérés dans l'application "
|
||
"**Odoo Abonnements**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3
|
||
msgid "Use subscriptions in the eCommerce shop"
|
||
msgstr "Utiliser des abonnements dans eCommerce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like "
|
||
"regular sales products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les produits d'abonnement peuvent être vendus dans la boutique *eCommerce* "
|
||
"d'Odoo, tout comme les produits de vente ordinaires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"However, by default, the eCommerce product page only displays the shortest "
|
||
"recurrence period listed in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the "
|
||
"product form. For example, if a subscription product has *monthly* and "
|
||
"*yearly* recurrence periods configured, then only the monthly price appears "
|
||
"on the eCommerce page for that product by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cependant, par défaut, la page du produit eCommerce affiche uniquement la "
|
||
"période de récurrence la plus courte listée dans l'onglet "
|
||
":guilabel:`Tarification basée sur le temps` de la fiche du produit. Par "
|
||
"exemple, si un abonnement a des périodes de récurrence *mensuelles* et "
|
||
"*annuelles* configurées, seul le prix mensuel s'affiche par défaut sur la "
|
||
"page eCommerce pour ce produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a "
|
||
"*product variant* for each recurrence period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter d'autres périodes de récurrence à la page du produit eCommerce,"
|
||
" créez une *variante de produit* pour chaque période de récurrence."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Configure subscription products "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Configurer des produits d'abonnement "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Product variants "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Variantes de produit "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:20
|
||
msgid "Create recurrence periods as product variants"
|
||
msgstr "Créer des périodes de récurrence en tant que variantes de produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To set up each recurrence period as a product variant, go to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions --> Subscriptions --> Products` and select a "
|
||
"product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add "
|
||
"a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour configurer chaque période de récurrence en tant que variante de "
|
||
"produit, allez à :menuselection:`Abonnements --> Abonnements --> Produits` "
|
||
"et sélectionnez un produit. Sous l'onglet :guilabel:`Attributs & Variantes`,"
|
||
" cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Create an :guilabel:`Attribute` called `Billing Period` (or something "
|
||
"similar) by typing in the name and clicking :guilabel:`Create`. This "
|
||
"attribute name appears as the option heading on the product page of the "
|
||
"eCommerce shop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez un :guilabel:`Attribut` appelé `Période de facturation` (ou quelque "
|
||
"chose de similaire) en saisissant le nom et en cliquant sur "
|
||
":guilabel:`Créer`. Ce nom d'attribut apparaît comme titre d'option sur la "
|
||
"page du produit de la boutique eCommerce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Next, create :guilabel:`Values` that correspond to the recurrence periods "
|
||
"that are configured in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the product"
|
||
" form. Type in the name of the recurrence period, then click "
|
||
":guilabel:`Create`. These value names appear as selectable options on the "
|
||
"product page of the eCommerce shop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, créez des :guilabel:`Valeurs` qui correspondent aux périodes de "
|
||
"récurrence qui sont configurées dans l'onglet :guilabel:`Tarification basée "
|
||
"sur le temps` de la fiche du produit. Saisissez le nom d'une période de "
|
||
"récurrence et cliquez sur :guilabel:`Créer`. Ces noms de valeurs "
|
||
"apparaissent comme des options sélectionnables sur la page du produit de la "
|
||
"boutique eCommerce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n"
|
||
"the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Périodes de récurrence configurées en tant que variantes de produit dans l'onglet \"Attributs & Variantes\" de\n"
|
||
"la fiche du produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`☁️ (cloud)` icon at the top of the page to save "
|
||
"manually. After saving, a :guilabel:`Product Variants` column appears on the"
|
||
" :guilabel:`Time-based pricing` tab. Assign the product variants to their "
|
||
"corresponding recurrence periods and prices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur l'icône :guilabel:`☁️ (nuage)` en haut de la page pour "
|
||
"enregistrer manuellement. Après avoir enregistré, une colonne "
|
||
":guilabel:`Variantes de produit` apparaît dans l'onglet "
|
||
":guilabel:`Tarification basée sur le temps`. Assignez les variantes de "
|
||
"produit à leurs périodes de récurrence et prix correspondants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
|
||
msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Variantes de produit dans l'onglet \"Tarification basée sur le temps\" de la"
|
||
" fiche du produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The product variants are now available for selection on the eCommerce "
|
||
"product page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les variantes de produit sont désormais disponibles et peuvent être "
|
||
"sélectionnées sur la page de produit eCommerce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les périodes de récurrence configurées comme des variantes de produit sur la"
|
||
" page de produit eCommerce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3
|
||
msgid "Subscription plans"
|
||
msgstr "Plans d'abonnement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Subscription plans* are :doc:`quotation templates "
|
||
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` used to "
|
||
"preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans "
|
||
"to quickly create subscription orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les *plans d'abonnement* sont des :doc:`modèles de devis "
|
||
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` utilisés pour "
|
||
"préconfigurer des devis avec des produits d'abonnement. Utilisez des plans "
|
||
"d'abonnement pour rapidement créer des commandes d'abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10
|
||
msgid "Configure subscription plans"
|
||
msgstr "Configurer des plans d'abonnement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To configure subscription plans, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
|
||
"Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, "
|
||
"or select an existing plan to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour configurer les plans d'abonnement, allez à :menuselection:`Abonnements "
|
||
"--> Configuration --> Plans`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Nouveau` pour "
|
||
"créer un nouveau plan ou sélectionnez un plan existant pour l'modifier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* "
|
||
"app, subscription plans use the same form as quotation templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puisque l'application *Abonnements* d'Odoo est étroitement intégrée à "
|
||
"l'application *Ventes*, les plans d'abonnement sont basés sur le même "
|
||
"formulaire que les modèles de devis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||
msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulaire de configuration des plans d'abonnement (des modèles de devis)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22
|
||
msgid "The subscription plan form contains the following options:"
|
||
msgstr "Le formulaire de plan d'abonnement contient les options suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nom` : Donnez un nom au plan d'abonnement en haut de la page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which "
|
||
"the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the "
|
||
"customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Le devis expire après` : Saisissez le nombre de jours après "
|
||
"lesquels le devis expire, à partir du jour auquel le devis est envoyé au "
|
||
"client. Laissez ce champ à zéro pour que le devis n'expire jamais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online Confirmation`: Check the boxes next to "
|
||
":guilabel:`Signature` or :guilabel:`Payment` to enable the customer to "
|
||
"confirm their subscription order by signing or paying for the quotation. "
|
||
"Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only "
|
||
"confirm the quotation in the backend."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Confirmation en ligne` : Cochez les cases à côté de "
|
||
":guilabel:`Signature` ou :guilabel:`Paiement` pour permettre au client de "
|
||
"confirmer leur commande d'abonnement en signant ou en payant le devis. "
|
||
"Activez les deux options pour laisser le choix au client. Activez aucune "
|
||
"option pour uniquement confirmer le devis dans le backend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template "
|
||
"</applications/general/email_communication/email_template>` for the "
|
||
"confirmation email that is automatically sent to the customer after the "
|
||
"quotation is confirmed. Leave this field blank to send nothing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Email de confirmation` : Sélectionnez un :doc:`modèle d'email "
|
||
"</applications/general/email_communication/email_template>` pour l'email de "
|
||
"confirmation qui est envoyé automatiquement au client après la confirmation "
|
||
"du devis. Laissez ce champ vide pour n'envoyer aucun email."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new email template, enter a name for the template, then click "
|
||
":guilabel:`Create and edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un nouveau modèle d'email, donnez un nom au modèle et cliquez sur"
|
||
" :guilabel:`Créer et modifier`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then"
|
||
" click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier un modèle d'email existant, sélectionnez-en un dans le menu "
|
||
"déroulant et cliquez sur la flèche du :guilabel:`lien interne` à la fin de "
|
||
"la ligne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recurrence`: Select the recurrence period used for the plan. The "
|
||
"recurrence periods available here are the same ones that are configured in "
|
||
":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Récurrence` : Sélectionnez la période de récurrence utilisée pour"
|
||
" le plan. Les périodes de récurrence disponibles sont les mêmes que celles "
|
||
"qui sont configurées dans :menuselection:`Abonnements --> Configuration --> "
|
||
"Périodes de récurrence`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a "
|
||
"subscription plan and enables the following additional options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sélection d'une :guilabel:`Récurrence` transforme le modèle de devis en "
|
||
"un plan d'abonnement et active les options supplémentaires suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date "
|
||
"(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Durée` : Choisissez si le plan d'abonnement n'a pas de date de "
|
||
"fin (:guilabel:`Pour toujours`) ou une durée :guilabel:`Fixe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will "
|
||
"continually renew until either the customer or the company manually ends the"
|
||
" subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la durée est définie sur :guilabel:`Pour toujours`, le plan d'abonnement "
|
||
"sera renouvelé en permanence jusqu'à ce que soit le client, soit "
|
||
"l'entreprise mette manuellement fin à l'abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` "
|
||
"date, which determines the amount of time after which the subscription will "
|
||
"automatically end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la durée est :guilabel:`fixe`, choisissez une date à côté de "
|
||
":guilabel:`Résilier après`, qui détermine le nombre de jours après lesquels "
|
||
"l'abonnement sera automatiquement résilié."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Self Closable`: Check this box to enable the customer to "
|
||
"terminate their subscription from the :doc:`customer portal "
|
||
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Auto-résiliable` : Cochez cette case pour permettre au client de "
|
||
"résilier lui-même son abonnement à partir du :doc:`portail client "
|
||
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*"
|
||
" subscriptions *past* the due date are automatically closed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Résiliation automatique` : Saisissez le nombre de jours après "
|
||
"lesquels les abonnements *impayés* dont la date d'échéance est *dépassée* "
|
||
"sont automatiquement résiliés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which "
|
||
"invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to "
|
||
"use the sales journal with the lowest sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Journal de facturation` : Sélectionnez le journal comptable dans "
|
||
"lequel les factures relatives à ce plan d'abonnement sont enregistrées. "
|
||
"Laissez ce champ vide pour utiliser le journal des ventes avec la séquence "
|
||
"la plus basse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||
msgid "Subscription plan with Recurrence selected."
|
||
msgstr "Un plan d'abonnement avec la récurrence sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Lines` tab, create the order lines for the quotation. "
|
||
"Click :guilabel:`Add a product`, select a product to include in the plan, "
|
||
"and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add"
|
||
" as many products as desired to the order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'onglet :guilabel:`Lignes`, créez les lignes de commande pour le "
|
||
"devis. Cliquez sur :guilabel:`Ajouter un produit`, sélectionnez un produit à"
|
||
" inclure dans le plan et saisissez ensuite la :guilabel:`Quantité` et "
|
||
"l':guilabel:`Unité de mesure`. Ajoutez autant de produits que vous le "
|
||
"souhaitez aux lignes de commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that "
|
||
"the customer can add to their quotation before confirming the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'onglet :guilabel:`Produits optionnels`, saisissez tous les produits "
|
||
"optionnels que le client peut ajouter à leur devis avant de confirmer la "
|
||
"commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If the subscription plan has unique :doc:`terms and conditions "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>`, add "
|
||
"them in the :guilabel:`Terms & Conditions` tab. If terms conditions are "
|
||
"specified on a plan, these will be used instead of the default terms and "
|
||
"conditions set up in the *Sales* app settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le plan d'abonnement a des :doc:`Conditions générales "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` "
|
||
"uniques, ajoutez-les dans l'onglet :guilabel:`Conditions générales`. Si les "
|
||
"conditions générales sont précisées sur un plan, celles-ci seront utilisées "
|
||
"au lieu des conditions générales par défaut définies dans les paramètres de "
|
||
"l'application *Ventes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||
msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab."
|
||
msgstr "L'onglet Conditions générales du plan d'abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87
|
||
msgid "Use subscription plans on quotations"
|
||
msgstr "Utiliser les plans d'abonnement sur les devis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Quotations for subscription products can be created in both the "
|
||
"*Subscriptions* app and the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les devis pour les produits d'abonnement peuvent être créés à la fois dans "
|
||
"l'application *Abonnements* et l'application *Ventes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Subscriptions` dashboard, click :guilabel:`New` to "
|
||
"create a new quotation. Then, select a subscription plan in the "
|
||
":guilabel:`Subscription Plan` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir du tableau de bord des :guilabel:`Abonnements`, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau devis. Sélectionnez ensuite un "
|
||
"plan d'abonnement dans le champ :guilabel:`Plan d'abonnement`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan "
|
||
"are automatically filled in. The quotation can then be modified further as "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`Récurrence`, les produits et les autres informations du plan "
|
||
"sont automatiquement complétés. Le devis peut ensuite être modifié à votre "
|
||
"guise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Sales` dashboard, click :guilabel:`New` to create a new "
|
||
"quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir du tableau de bord des :guilabel:`Ventes`, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau devis. Sélectionnez ensuite un "
|
||
"plan d'abonnement dans le champ :guilabel:`Modèle de devis`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` "
|
||
"dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app"
|
||
" or the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les commandes d'abonnement apparaissent sur le tableau de bord des "
|
||
":guilabel:`Abonnements`, qu'elles aient été créées dans l'application "
|
||
"*Abonnements* ou dans l'application *Ventes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3
|
||
msgid "Subscription products"
|
||
msgstr "Produits d'abonnement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By integrating closely with the Odoo *Sales* app, the *Subscriptions* app "
|
||
"enables users to sell subscription products alongside regular sales "
|
||
"products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription "
|
||
"products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grâce à son intégration avec l'application *Ventes* d'Odoo, l'application "
|
||
"*Abonnements* permet aux utilisateurs de vendre des produits d'abonnements "
|
||
"en plus des produits ordinaires. Alors que les produits réguliers sont "
|
||
"vendus une seule fois, les produits d'abonnements sont vendus sur une base "
|
||
"récurrente, général ainsi des revenus récurrents."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9
|
||
msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Odoo, les produits d'abonnement sont également appelés produits "
|
||
"*récurrents*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12
|
||
msgid "Configure recurrence periods"
|
||
msgstr "Configurer des périodes de récurrence"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To get started with subscriptions, first make sure that the *recurrence "
|
||
"periods* are configured as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour commencer à utiliser les abonnements, veillez d'abord à ce que les "
|
||
"*périodes de récurrence* sont correctement configurées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They "
|
||
"designate how often the customer pays for (and receives) subscription "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les périodes de récurrence sont les périodes au cours desquelles les "
|
||
"abonnements sont renouvelés. Elles désignent la fréquence à laquelle le "
|
||
"client paie (et reçoit) des produits d'abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
|
||
"Configuration --> Recurrence Periods`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour configurer des périodes de récurrence, allez à "
|
||
":menuselection:`Abonnements --> Configuration --> Périodes de récurrence`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already "
|
||
"configured: Daily, Monthly, Quarterly, Weekly, Yearly, 3 Years, and 5 Years."
|
||
" These can be edited as needed, and any number of new recurrence periods can"
|
||
" be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines périodes de récurrence de base sont déjà configurées dans "
|
||
"l'application *Abonnements* : quotidien, hebdomadaire, annuel, 3 ans et 5 "
|
||
"ans. Vous pouvez les modifier si nécessaire et ajouter autant de nouvelles "
|
||
"périodes de récurrence que vous voulez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the recurrence "
|
||
"periods dashboard. Then, type in the :guilabel:`Name` and "
|
||
":guilabel:`Duration` of the recurrence period, and select the "
|
||
":guilabel:`Unit` that defines the duration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une nouvelle période de récurrence, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Nouveau` dans le tableau de bord des périodes de récurrence. "
|
||
"Saisissez ensuite le :guilabel:`Nom` et la :guilabel:`Durée` de la période "
|
||
"de récurrence et sélectionnez l':guilabel:`Unité` qui définit la durée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To create a recurrence period for a subscription that will renew every two "
|
||
"weeks, set the :guilabel:`Duration` to `2` and the :guilabel:`Unit` to "
|
||
"`Weeks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une période de récurrence pour un abonnement qui sera renouvelé "
|
||
"toutes les deux semaines, définissez la :guilabel:`Durée` sur `2` et "
|
||
"l':guilabel:`Unité` sur `Semaines`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0
|
||
msgid "A recurrence period of 2 weeks."
|
||
msgstr "Une période de récurrence de 2 semaines."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:40
|
||
msgid "Configure the product form"
|
||
msgstr "Configurer la fiche du produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new subscription product, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Subscriptions` app. Then go to :menuselection:`Subscriptions"
|
||
" --> Products`, and click :guilabel:`New` to create a new product. Enter a "
|
||
":guilabel:`Product Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un nouveau produit d'abonnement, allez à l'application "
|
||
":menuselection:`Abonnements`. Allez ensuite à :menuselection:`Abonnements "
|
||
"--> Produits` et cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau "
|
||
"produit. Saisissez un :guilabel:`Nom du produit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Type` for the new product is automatically set to "
|
||
":guilabel:`Service`. Subscription products can be set to other types as "
|
||
"well; however, they currently *cannot* be set to :guilabel:`Storable "
|
||
"Product`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le :guilabel:`Type de produit` pour le nouveau produit est automatiquement "
|
||
"défini sur :guilabel:`Service`. Les produits d'abonnement peuvent également "
|
||
"être définis sur d'autres types ; cependant, ils ne peuvent actuellement "
|
||
"*pas* être définis sur :guilabel:`Produit stockable`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The new product automatically has the :guilabel:`Recurring` checkbox "
|
||
"activated. This enables Odoo to recognize it as a subscription product. Be "
|
||
"sure to leave the :guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"La case :guilabel:`Récurrent` est automatiquement cochée pour le nouveau "
|
||
"produit. Cela permet à Odoo de le reconnaître comme un produit d'abonnement."
|
||
" Veillez à laisser les options :guilabel:`Récurrent` et :guilabel:`Peut être"
|
||
" vendu` activées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "The \"Recurring\" checkbox on the product form."
|
||
msgstr "La case à cocher \"Récurrent\" sur la fiche du produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:59
|
||
msgid "Time-based pricing"
|
||
msgstr "Tarification basée sur le temps"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, configurez l'onglet :guilabel:`Tarification basée sur le temps` sur"
|
||
" la fiche du produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices. In the "
|
||
":guilabel:`Period` column, select a recurrence period. In the "
|
||
":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur :guilabel:`Ajouter un prix` pour commencer à définir des prix "
|
||
"récurrents. Dans la colonne :guilabel:`Période`, sélectionnez une période de"
|
||
" récurrence. Dans la colonne :guilabel:`Prix`, saisissez le prix pour cette "
|
||
"période de récurrence."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods cannot be used on recurring"
|
||
" products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les périodes :guilabel:`Quotidien` et :guilabel:`Horaire` ne peuvent pas "
|
||
"être utilisées sur les produits récurrents."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Add as many lines as needed to the :guilabel:`Time-based pricing` table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez autant de lignes que nécessaire au tableau :guilabel:`Tarification "
|
||
"basée sur le temps`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"An existing product can be made into a subscription product simply by "
|
||
"marking it as :guilabel:`Recurring` and configuring :guilabel:`Time-based "
|
||
"pricing` on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un produit existant peut être transformé en produit d'abonnement en le "
|
||
"marquant simplement comme :guilabel:`Récurrent` et en configurant la "
|
||
":guilabel:`Tarification basée sur le temps` sur la fiche du produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"A subscription product can still be sold as a regular product by adding it "
|
||
"to a quotation and *not* selecting a :guilabel:`Recurrence` on the "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un produit d'abonnement peut toujours être vendu comme un produit régulier "
|
||
"en l'ajoutant à un devis et en *désactivant* la case :guilabel:`Récurrence` "
|
||
"sur le devis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Use :doc:`pricelists "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>` with "
|
||
"subscription products to give special pricing to customers included in "
|
||
"pricelists. This can be configured either in the :guilabel:`Time-based "
|
||
"pricing` tab of the product form, or on the pricelist form in the *Sales* "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez les :doc:`listes de prix "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>` avec les "
|
||
"produits d'abonnement pour offrir des prix spéciaux aux clients inclus dans "
|
||
"les listes de prix. Cette fonction peut être configurée soit dans l'onglet "
|
||
":guilabel:`Tarification basée sur le temps` sur la fiche du produit, soit "
|
||
"dans le formulaire de liste de prix de l'application *Ventes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"To create recurring price rules for specific pricelists in the "
|
||
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist "
|
||
"in the :guilabel:`Pricelist` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer des règles de prix récurrentes pour des listes de prix "
|
||
"spécifiques dans l'onglet :guilabel:`Tarification basée sur le temps` de la "
|
||
"fiche du produit, sélectionnez une liste de prix dans la colonne "
|
||
":guilabel:`Liste de prix`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Listes de prix dans l'onglet \"Tarification basée sur le temps\" de la fiche"
|
||
" du produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the "
|
||
"pricelist form in the *Sales* app is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque les listes de prix sont ajoutées à l'onglet :guilabel:`Tarification "
|
||
"basée sur le temps`, le formulaire de liste de prix est automatiquement mis "
|
||
"à jour dans l'application *Ventes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist "
|
||
"form. To do this, go to :menuselection:`Sales --> Products --> Pricelists` "
|
||
"and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)."
|
||
" In the :guilabel:`Time-based rules` tab, click :guilabel:`Add a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les règles de tarification basée sur le temps peuvent également être "
|
||
"configurées directement sur le formulaire de liste de prix. Pour ce faire, "
|
||
"allez à :menuselection:`Ventes --> Produits --> Listes de prix` et "
|
||
"sélectionnez une liste de prix (ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour "
|
||
"créer une nouvelle liste de prix). Dans l'onglet :guilabel:`Tarification "
|
||
"basée sur le temps`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a subscription product in the :guilabel:`Products` column, and "
|
||
"select a recurrence period in the :guilabel:`Period` column. Enter a "
|
||
":guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines "
|
||
"as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, sélectionnez un produit d'abonnement dans la colonne "
|
||
":guilabel:`Produits` et sélectionnez une période de récurrence dans la "
|
||
"colonne :guilabel:`Période`. Saisissez un :guilabel:`Prix` pour ce produit "
|
||
"et cette période en particulier. Ajoutez autant de lignes que nécessaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the "
|
||
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically "
|
||
"updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque les :guilabel:`Règles basées sur le temps` sont ajoutées au "
|
||
"formulaire de liste de prix, l'onglet :guilabel:`Tarification basée sur le "
|
||
"temps` de la fiche du produit est automatiquement mis à jour."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3
|
||
msgid "Renew a subscription"
|
||
msgstr "Renouveler un abonnement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The key feature of a subscription business model is the recurring nature of "
|
||
"payments. In this model, customers pay a recurring amount in exchange for "
|
||
"access to a product or a service."
|
||
msgstr ""
|
||
"La principale caractéristique d'un modèle commercial d'abonnement est la "
|
||
"nature récurrente des paiements. Dans ce modèle, les clients paient un "
|
||
"montant récurrent en échange de l'accès à un produit ou à un service."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Each subscriber experiences this renewal process monthly, annually, or "
|
||
"sometimes more, depending on the duration of the contract. Most subscription"
|
||
" companies choose to automate their renewal processes but, in some cases, "
|
||
"manual subscription renewals are still the preferred option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque abonné passe par ce processus de renouvellement tous les mois, tous "
|
||
"les ans ou parfois plus, en fonction de la durée du contrat. La plupart des "
|
||
"sociétés d'abonnement choisissent d'automatiser leurs processus de "
|
||
"renouvellement mais, dans certains cas, le renouvellement manuel de "
|
||
"l'abonnement reste l'option privilégiée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Subscriptions**, you can have all your subscriptions in one "
|
||
"application, suggest an automatic subscription renewal to your customers (as"
|
||
" well as a manual one) and, finally, filter all your subscriptions and "
|
||
"easily find those to renew (with the help of the tag *To renew*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grâce à **Odoo Abonnements**, vous pouvez regrouper tous vos abonnements "
|
||
"dans une seule application, proposer un renouvellement d'abonnement "
|
||
"automatique à vos clients (ainsi qu'un manuel) et, enfin, filtrer tous vos "
|
||
"abonnements et trouver facilement ceux à renouveler (à l'aide de l'étiquette"
|
||
" *À renouveler*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:23
|
||
msgid "Renew your first subscription"
|
||
msgstr "Renouveler votre premier abonnement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Before renewing a subscription, be sure to check out our documentation on "
|
||
"how to :doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription "
|
||
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
|
||
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
|
||
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to renew the "
|
||
"subscription. In the Other Info tab, underneath the To Renew section, you "
|
||
"can activate the *To renew* option. When activated, a yellow tag "
|
||
"automatically appears in the upper right corner of the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant de renouveler un abonnement, n'hésitez pas à consulter notre "
|
||
"documentation sur la façon de :doc:`Créer un devis <../subscriptions>` avec "
|
||
"des produits d'abonnement. Une fois confirmé, un devis se transforme en "
|
||
"commande et un nouvel abonnement se crée automatiquement. Par conséquent, "
|
||
"cet abonnement a le statut *En cours*. À partir de là, vous avez la "
|
||
"possibilité de renouveler l'abonnement. Dans l'onglet *Autres informations*,"
|
||
" vous pouvez activer l'option *À renouveler*. Lorsqu'elle est activée, une "
|
||
"étiquette jaune apparaît automatiquement dans le coin supérieur droit de "
|
||
"l'abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Renouvelez votre abonnement avec Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The *To renew* tag is automatically ticked when a payment fails. This "
|
||
"indicator also appears on the customer portal. To visualize that, you just "
|
||
"have to click on the *Customer preview* button. The tag *To renew* appears "
|
||
"on the top right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"La case *À renouveler* est automatiquement cochée lorsqu'un paiement échoue."
|
||
" Cet indicateur apparaît également sur le portail client. Pour le "
|
||
"visualiser, il suffit de cliquer sur le bouton *Aperçu client*. L'étiquette "
|
||
"*À renouveler* apparaît dans le coin supérieur droit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
|
||
msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Aperçu client d'un renouvellement avec Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When a subscription needs to be renewed, you have the possibility to use a "
|
||
"new button called *Renewal quotation*. By clicking on it, a new quotation is"
|
||
" created. From there, start a basic sales flow allowing you to send the "
|
||
"quotation by email to your customers or to confirm it. It is better to first"
|
||
" *Send by email* the quotation to your customers in order to have their "
|
||
"confirmation and, then, *Confirm* it in **Odoo Sales**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un abonnement doit être renouvelé, vous avez la possibilité "
|
||
"d'utiliser un nouveau bouton appelé *Devis de renouvellement*. En cliquant "
|
||
"dessus, un nouveau devis est créé. À partir de là, démarrez un flux de vente"
|
||
" de base qui vous permet d'envoyer le devis par email à vos clients ou de le"
|
||
" confirmer. Il est préférable de d'abord *Envoyer* le devis *par email* à "
|
||
"vos clients afin d'avoir leur confirmation et, ensuite, le *Confirmer* dans "
|
||
"**Odoo Ventes**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"In the Chatter of this new quotation, it is mentioned that \"This renewal "
|
||
"order has been created from the previous subscription\". Once confirmed by "
|
||
"your customers, this quotation becomes a sales order and a new sale is "
|
||
"mentioned in the upper right corner of the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le chatter de ce nouveau devis, il est mentionné que \"Cette commande "
|
||
"de renouvellement a été créée à partir de l'abonnement précédent\". Une fois"
|
||
" validé par vos clients, ce devis devient un bon de commande et une nouvelle"
|
||
" vente est mentionnée dans le coin supérieur droit de l'abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
|
||
msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Devis de renouvellement dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on the *Sales* button, you have a summary of your sales orders "
|
||
"in a list view. The only difference between your two quotations is the "
|
||
"description underneath the *Subscription Management* category. There, you "
|
||
"can easily visualize which one is your renewal."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cliquant sur le bouton *Ventes*, vous disposez d'un récapitulatif de vos "
|
||
"bons de commande sous forme de liste. La seule différence entre vos deux "
|
||
"devis est la description sous la catégorie *Gestion des abonnements*. Vous "
|
||
"pouvez facilement y voir lequel est votre renouvellement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
|
||
msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Renouvellement comme formulaire de gestion des abonnements dans Odoo "
|
||
"Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70
|
||
msgid "Visualize your subscriptions to renew"
|
||
msgstr "Visualiser vos abonnements à renouveler"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, if you want to visualize all your subscriptions and easily find "
|
||
"those to renew, you can go to your *Subscriptions dashboard* and use the "
|
||
"filter *To renew*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, si vous souhaitez visualiser tous vos abonnements et facilement "
|
||
"trouver ceux qui doivent être renouvelés, vous pouvez aller à votre *tableau"
|
||
" de bord des abonnements* et utiliser le filtre *À renouveler*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de liste de tous les abonnements et utilisation du filtre pour "
|
||
"renouveler dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Rapports"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"As we know, understanding how our business is going, and where it is going, "
|
||
"is key to success. And particularly so when we offer subscription services "
|
||
"or products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme nous le savons, comprendre comment vont nos affaires et comment ils se"
|
||
" développent, est la clé du succès. Et c'est particulièrement vrai lorsqu'on"
|
||
" offre des services ou des produits par abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Before getting to the heart of the matter, it is very important to recall "
|
||
"certain essential concepts to the proper understanding of the following "
|
||
"reports:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant d'entrer dans le vif du sujet, il est très important de se rappeler "
|
||
"certaines notions essentielles à la bonne compréhension des rapports "
|
||
"suivants :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"**Monthly Recurring Revenue (MRR)**: MRR is arguably the most important "
|
||
"metric for subscription businesses. It shows the monthly revenue earned with"
|
||
" subscription-based products or services. It is a consistent number used to "
|
||
"track all recurring revenue over time, in monthly increments."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Revenu mensuel récurrent (MRR)** : Le MRR est sans doute la mesure la plus"
|
||
" importante pour les entreprises qui vendent des abonnements. Il indique les"
|
||
" revenus mensuels générés par les produits ou les services par abonnement. "
|
||
"Il s'agit d'un chiffre cohérent utilisé pour suivre tous les revenus "
|
||
"récurrents dans le temps, par incréments mensuels."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"**Annual Run-Rate (ARR)**: ARR is the yearly version of MRR, which is based "
|
||
"on the current MRR, to estimate the coming year's performance. However, this"
|
||
" estimation does not take variations and growth into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Revenu annuel récurrent (ARR)** : L'ARR est la version annuelle du MRR, "
|
||
"qui se base sur le MRR actuel pour estimer les performances de l'année à "
|
||
"venir. Cependant, cette estimation ne prend pas en compte les variations et "
|
||
"la croissance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Différence entre le MRR et l'ARR dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**Non-Recurring Revenue (NRR)**: NRR shows the revenue earned for everything"
|
||
" else than subscription-based products or services. This includes gains of a"
|
||
" rare or unique nature that are unlikely to occur in the ordinary course of "
|
||
"businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Revenu non récurrent (NRR)** : Le NRR montre les revenus générés pour tout"
|
||
" ce qui n'est pas produits ou services par abonnement. Il inclut les "
|
||
"recettes rares ou uniques qui ne sont pas susceptibles de se produire dans "
|
||
"le cours normal des affaires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Customer Retention**: Practices to engage existing customers to continue "
|
||
"buying products or services from your business. Customer retention can be a "
|
||
"challenge, because you must prove you are worthy of your customers' trust."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Rétention des clients** : Les pratiques visant à inciter les clients "
|
||
"existants à continuer d'acheter des produits ou des services à votre "
|
||
"entreprise. La rétention des clients peut être un défi, parce que vous devez"
|
||
" prouver que vous êtes digne de la confiance de vos clients."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"**Churn Rate**: Also known as the Rate of Attrition or Customer Churn, the "
|
||
"churn rate can be defined, in this case, as the percentage of subscribers "
|
||
"who discontinued their subscriptions within a given time period. We can "
|
||
"distinguish two types of Churn:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Taux d'attrition** : Également appelé taux de désabonnement, le taux "
|
||
"d'attrition peut être défini, dans ce cas, comme le pourcentage d'abonnés "
|
||
"qui ont interrompu leurs abonnements au cours d'une période donnée. Nous "
|
||
"pouvons distinguer deux types d'attrition :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:35
|
||
msgid "**Logo Churn**: It corresponds to the subscription cancellation rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Perte de clients**: Il correspond au taux d'annulation des abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"**Revenue Churn**: It corresponds to the monthly recurring revenue loss "
|
||
"rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Perte de revenus**: Il correspond au taux de perte de revenus mensuels "
|
||
"récurrents."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:40
|
||
msgid "Let's imagine a 2$ increase in a subscription service."
|
||
msgstr "Imaginons une augmentation de 2$ dans un service d'abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"We lost 3 customers out of the initial 20, which generates a **Logo Churn** "
|
||
"of 15%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons perdu 3 clients sur un total initial de 20 clients, ce qui "
|
||
"entraîne une **perte de clients** de 15%."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore, the 56$ of MRR difference out of the initial 600$ causes a "
|
||
"**Revenue Churn**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par conséquent, les 56$ de différence de MRR sur les 600$ initiaux "
|
||
"entraînent une **perte de revenus**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0
|
||
msgid "of 9,33%."
|
||
msgstr "de 9,33%."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0
|
||
msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Différence entre la perte de clients et la perte de revenus dans Odoo "
|
||
"Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Reminder: even though they seem to evolve in the same direction most of the "
|
||
"time, it might not be the case all the time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rappel : même s'ils semblent évoluer dans la même direction la plupart du "
|
||
"temps, ce n'est pas toujours le cas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"**Customer Lifetime Value (CLV)**: Indicates how much revenue can be "
|
||
"expected for a customer during his/her entire contract. This approach "
|
||
"emphasizes the importance of customer retention, shifting our focus from a "
|
||
"quarterly or yearly approach to a long-term one."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Valeur vie client (CLV)**: Indique le montant des revenus que l'on peut "
|
||
"attendre d'un client pendant toute la durée de son contrat. Cette approche "
|
||
"met l'accent sur l'importance de la rétention des clients, en passant d'une "
|
||
"approche trimestrielle ou annuelle à une approche à long terme."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the different kinds of reports you can access from the **Odoo "
|
||
"Subscriptions** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Découvrez les différents types de rapports auxquels vous pouvez accéder "
|
||
"depuis l'application **Odoo Abonnements**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:61
|
||
msgid "Subscriptions analysis report"
|
||
msgstr "Rapport d'analyse des abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. From "
|
||
"there, you can change the *Measures*. By default, Odoo uses the *Monthly "
|
||
"Recurring Revenue*. In addition to that, you can choose *Quantity*, "
|
||
"*Recurring Price*, *Yearly Recurring Revenue* and *Count*. For this example,"
|
||
" *Quantity* is added. This way, you can review both of these measures at the"
|
||
" same time. You can even *Group By Start Date* and, more precisely, by "
|
||
"*Week*, to get a clear view of your report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Abonnements --> Analyse --> Abonnements`. De là, "
|
||
"vous pouvez changer les *Mesures*. Par défaut, Odoo utilise le *Revenu "
|
||
"mensuel récurrent*. En plus, vous pouvez choisir la *Quantité*, le *Prix "
|
||
"récurrent*, le *Revenu annuel récurrent* et le *Nombre*. Dans cet exemple, "
|
||
"la *Quantité* est ajoutée. Vous pouvez ainsi afficher ces deux mesures en "
|
||
"même temps. Vous pouvez même *Regrouper par date de début* et, plus "
|
||
"précisément, par *Semaine* pour obtenir une vue d'ensemble de votre rapport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Rapport d'analyse des abonnements dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:74
|
||
msgid "Retention analysis report"
|
||
msgstr "Rapport d'analyse de la rétention"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention`. The "
|
||
"default measure applied is *Count*, but you can change to the appropriate "
|
||
"one for you. For the example below, *Monthly Recurring Revenue* was chosen, "
|
||
"and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can"
|
||
" see the progression of the retention from its start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Abonnements --> Analyse --> Rétention`. La mesure "
|
||
"appliquée par défaut est *Nombre*, mais vous pouvez la changer pour celle "
|
||
"qui vous convient. Dans l'exemple suivant, le *Revenu mensuel récurrent* est"
|
||
" sélectionné et la périodicité *Par mois* reste inchangée. En utilisant ces "
|
||
"critères, vous pouvez voir l'évolution de la rétention depuis le début."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Rapport d'analyse de la rétention dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:86
|
||
msgid "Revenue KPIs report"
|
||
msgstr "Rapport des KPIs des revenus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs`. From "
|
||
"there, you can check different KPIs: *Monthly Recurring Revenue*, *Net "
|
||
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Revenue per Subscription*, *Annual Run-"
|
||
"Rate*, *Lifetime Value*, and more. You can also filter this information on "
|
||
"subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking"
|
||
" for specific information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Abonnements --> Analyse --> KPIs des revenus`. De "
|
||
"là, vous pouvez voir différents KPIs : *Revenu mensuel récurrent*, *Revenu "
|
||
"net*, *Revenu non récurrent*, *Revenu par abonnement*, *Revenu annuel "
|
||
"récurrent*, *Valeur vie*, et plus encore. Vous pouvez aussi filtrer ces "
|
||
"informations sur les abonnements, les sociétés et les équipes commerciales. "
|
||
"Ceci est utile si vous recherchez des informations spécifiques."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Rapport des KPIs des revenus dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The example below shows the *Monthly Recurring Revenue* detailed report. At "
|
||
"the moment, there is no data, which is the typical scenario for a new "
|
||
"business. But, as your company grows over the months, these graphs get "
|
||
"populated with more and more data. Once again, you can filter these specific"
|
||
" KPIs on subscriptions, companies, and sales teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'exemple suivant montre le rapport détaillé du *Revenu mensuel récurrent*. "
|
||
"À ce moment, il n'y aucune donnée, ce qui est le scénario typique pour une "
|
||
"nouvelle entreprise. Mais, au fur et à mesure que votre entreprise se "
|
||
"développe au fil des mois, ce graphique se remplit de plus en plus de "
|
||
"données. Une fois encore, vous pouvez filtrer ces KPIs spécifiques sur les "
|
||
"abonnements, les entreprises et les équipes commerciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Rapport détaillé sur le MRR dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108
|
||
msgid "Salesperson dashboard report"
|
||
msgstr "Rapport sur le tableau de bord d'un vendeur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Salesperson "
|
||
"Dashboard`. This page gives you a summary of your *Monthly Recurring "
|
||
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Subscription modifications*, and *Non-"
|
||
"Recurring Invoices* for each of your salespeople. You can choose the period "
|
||
"you want to apply and the salesperson you want to analyze."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Abonnements --> Analyse --> Tableau de bord "
|
||
"vendeur`. Cette page vous fournit un résumé du *Revenu mensuel récurrent*, "
|
||
"du *Revenu non récurrent*, des *Modifications d'abonnement* et des *Factures"
|
||
" non récurrentes* pour chacun de vos vendeurs. Vous pouvez choisir la "
|
||
"période que vous voulez appliquer et le vendeur que vous voulez analyser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Rapport sur le tableau de bord d'un vendeur dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3
|
||
msgid "Upsell a subscription"
|
||
msgstr "Appliquer la vente incitative à un abonnement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions are recurrent and go on indefinitely. As time passes by, our "
|
||
"customers may want to modify them. We must then be able to adapt the prices "
|
||
"or change the products’ quantities to accommodate their needs. Two "
|
||
"situations can happen:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les abonnements sont récurrents et se poursuivent indéfiniment. Au fil du "
|
||
"temps, nos clients peuvent vouloir les modifier. Il faut alors être en "
|
||
"mesure d'adapter les prix ou de changer les quantités des produits pour "
|
||
"répondre à leurs besoins. Deux situations peuvent se produire :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**Loyal customers:** This kind of customers already trust you as a brand. "
|
||
"Therefore, you are confident regarding what you offer since they keep paying"
|
||
" for your products and services. Consequently, it is easier to sell them "
|
||
"something additional than it would be to a new customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Clients fidèles :** Ce type de clients vous fait déjà confiance en tant "
|
||
"que marque. Vous avez donc confiance en ce que vous proposez, puisqu'ils "
|
||
"continuent à payer pour vos produits et services. Par conséquent, il est "
|
||
"plus facile de leur vendre quelque chose de plus qu'à un nouveau client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"**New customers:** For this kind of customers, you have to come with "
|
||
"something new, something attractive. What about discounts? Typically, every "
|
||
"subscription ends after a certain given time. Making these types of offers "
|
||
"for new customers strengthens your relationships with them and also "
|
||
"increases their retention."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Nouveaux clients :** Pour ce type de clients, vous devez proposer quelque "
|
||
"chose de nouveau, d'attrayant. Que pensez-vous des remises ? En règle "
|
||
"générale, chaque abonnement prend fin après un certain temps. En proposant "
|
||
"ce type d'offres aux nouveaux clients, vous renforcez vos relations avec eux"
|
||
" et vous les fidélisez davantage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"As previously explained, to upsell a subscription to new customers, it is "
|
||
"recommended to offer *Discounts*. To activate this option, go to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and, under the "
|
||
"*Pricing* category, you have the possibility to grant discounts on sales "
|
||
"order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme il est expliqué précédemment, pour vendre un abonnement plus élevé à "
|
||
"de nouveaux clients, il est recommandé d'offrir des *Remises*. Pour activer "
|
||
"cette option, allez à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> "
|
||
"Paramètres` et, sous la catégorie *Tarif*, vous avez la possibilité "
|
||
"d'appliquer des remises sur les lignes de bon de commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales"
|
||
msgstr "Activation de l'option de remise dans Odoo Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:36
|
||
msgid "Upsell your first subscription"
|
||
msgstr "Appliquer la vente incitative à votre premier abonnement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Before upselling a subscription, be sure to check out our documentation on "
|
||
"how to :doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription "
|
||
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
|
||
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
|
||
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to upsell "
|
||
"your subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant d'appliquer une vente incitative à un abonnement, n'hésitez pas à "
|
||
"consulter notre documentation sur la façon de :doc:`Créer un devis "
|
||
"<../subscriptions>` avec des produits d'abonnement. En effet, une fois "
|
||
"confirmé, un devis se transforme en commande et un nouvel abonnement se crée"
|
||
" automatiquement. Par conséquent, cet abonnement a le statut *En cours*. À "
|
||
"partir de là, vous avez la possibilité d'appliquer une vente incitative à "
|
||
"votre abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Appliquer la vente incitative à votre abonnement avec Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"By using the smart button *Upsell*, you are able to create a new quotation "
|
||
"with new subscription products and send it to your customers for approval."
|
||
msgstr ""
|
||
"En utilisant le bouton intelligent *Vente incitative*, vous pouvez créer un "
|
||
"nouveau devis avec de nouveaux produits d'abonnement et l'envoyer à vos "
|
||
"clients pour approbation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Add products to your subscription via the upsell option in Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter des produits à votre abonnement via l'option de vente incitative "
|
||
"dans Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When the quotation is confirmed by your customers, the products are added to"
|
||
" the initial subscription. Quotation prices are, then, prorated to the "
|
||
"remaining time of the current invoicing period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque le devis est confirmé par votre client, les produits sont ajoutés à "
|
||
"l'abonnement initial. Les prix du devis sont alors calculés au prorata du "
|
||
"temps restant de la période de facturation en cours."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Of course, before sending this new quotation to your customers, you can "
|
||
"change the unit price, taxes, and, even the discount you want to offer. The "
|
||
"smart button *Customer preview* is useful for mimicking the customer's "
|
||
"reaction. In this case, we can confidently say that the customer will *Sign "
|
||
"and pay* this new quotation. When it is done, you have to go back in edit "
|
||
"mode, confirm the quotation, and click on the smart button *Subscriptions* "
|
||
"to visualize all updates. From there, you can see that an additional line "
|
||
"has been added to the subscription with the new extra service the customer "
|
||
"wanted to purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien entendu, avant d'envoyer ce nouveau devis à vos clients, vous pouvez "
|
||
"modifier le prix unitaire, les taxes et même la remise que vous voulez "
|
||
"offrir. Le bouton intelligent *Aperçu client* est utile pour imiter la "
|
||
"réaction du client. Dans ce cas, nous pouvons dire avec certitude que le "
|
||
"client va *signer et payer* ce nouveau devis. Vous devez ensuite retourner "
|
||
"en mode édition, confirmer le devis et cliquer sur le bouton intelligent "
|
||
"*Abonnements* pour afficher toutes les mises à jour. De là, vous pouvez voir"
|
||
" qu'une ligne additionnelle a été ajoutée à l'abonnement avec le nouveau "
|
||
"service supplémentaire que le client voulait acheter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualiser toutes les mises à jour de vos abonnements avec Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, by clicking on the *Sales* button, you have a summary of your "
|
||
"sales orders in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, en cliquant sur le bouton *Ventes*, vous disposez d'un "
|
||
"récapitulatif de vos bons de commande sous forme de liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid "List view of all sales orders created for a subscription"
|
||
msgstr "Vue de liste de tous les bons de commande créés pour un abonnement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"The only difference between your two sales orders is the description "
|
||
"underneath the *Subscription Management* category. There, you can easily "
|
||
"visualize which one is your upselling."
|
||
msgstr ""
|
||
"La seule différence entre vos deux bons de commande est la description dans "
|
||
"la section *Gestion des abonnements*. Là, vous pouvez facilement visualiser "
|
||
"laquelle est votre vente incitative."
|