13406 lines
610 KiB
Plaintext
13406 lines
610 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2023
|
||
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2023
|
||
# Josep Anton Belchi, 2023
|
||
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2023
|
||
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
|
||
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023
|
||
# Larissa Manderfeld, 2023
|
||
# Jorge Luis Alfonso <jlalfonso21@gmail.com>, 2024
|
||
# Martin Trigaux, 2024
|
||
# Cinthya Yepez <cye@odoo.com>, 2024
|
||
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2024
|
||
# Wil Odoo, 2024
|
||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
|
||
# Lucia Pacheco, 2024
|
||
# Iran Villalobos López, 2024
|
||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity.rst:5
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Productividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:5
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3
|
||
msgid "Synchronize Google calendar with Odoo"
|
||
msgstr "Sincronizar el calendario de Google con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize Google Calendar with Odoo to see and manage meetings from both "
|
||
"platforms (updates go in both directions). This integration helps organize "
|
||
"schedules, so a meeting is never missed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sincronice el calendario de Google con Odoo para que así pueda ver y "
|
||
"gestionar juntas desde ambas plataformas (las actualizaciones se sincronizan"
|
||
" en ambas plataformas). Esta integración le ayudará a organizar su "
|
||
"calendario, por lo que nunca se perderá una junta de nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/users/google`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13
|
||
msgid "Setup in Google"
|
||
msgstr "Configuración en Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:16
|
||
msgid "Select (or create) a project"
|
||
msgstr "Seleccione o cree un nuevo proyecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new Google API project and enable the Google Calendar API. First, "
|
||
"go to the `Google API Console <https://console.developers.google.com>`_ and "
|
||
"log into the Google account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree un nuevo proyecto del API de Google y active el API de Google Calendar."
|
||
" Primero vaya a `Google API Console "
|
||
"<https://console.developers.google.com>`_ e inicie sesión con su cuenta de "
|
||
"Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"If this is the first time visiting this page, Google will prompt the user to"
|
||
" enter a country and agree to the Terms of Service. Select a country from "
|
||
"the drop-down list and agree to the :abbr:`ToS (Terms of Service)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esta es la primera vez que visita esta página, Google le pedirá que "
|
||
"ingrese a un país y acepte los Términos de servicio. Seleccione un país de "
|
||
"la lista y acepte los :guilabel;`Términos de servicio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Select a project` and select (or create) an API "
|
||
"project to configure OAuth in, and store credentials. Click :guilabel:`New "
|
||
"Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en :guilabel:`Select a project` (seleccionar un proyecto)"
|
||
" y seleccione (o cree) un proyecto API en el que pueda configurar OAuth y "
|
||
"guardar credenciales. Haga clic en :guilabel:`New Project` (nuevo proyecto)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid "Create a new API project to store credentials."
|
||
msgstr "Cree un nuevo proyecto de API donde guarde las credenciales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Give the API Project a clear name, like \"Odoo Sync\", so it can be easily "
|
||
"identified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Póngale un nombre identificable al proyecto API, como \"Odoo Sync\", para "
|
||
"que lo pueda identificar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:37
|
||
msgid "Enable Google calendar API"
|
||
msgstr "Active el API del calendario de Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on :guilabel:`Enabled APIs and Services` in the left menu. Select"
|
||
" :guilabel:`Enabled APIs and Services` again if the :guilabel:`Search bar` "
|
||
"doesn't appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, haga clic en :guilabel:`Enabled APIs and Services` (API y servicios "
|
||
"activados) en el menú del lado izquierdo. Seleccione :guilabel:`Enabled APIs"
|
||
" and Services` (API y servicios activados) otra vez si la :guilabel:`barra "
|
||
"de búsqueda` no aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid "Enable APIs and Services on the API Project."
|
||
msgstr "Active el API y servicios en el proyecto API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"After that, search for `Google Calendar API` using the search bar and select"
|
||
" :guilabel:`Google Calendar API` from the search results. Click "
|
||
":guilabel:`Enable`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, busque el `Google Calendar API` en la barra de búsqueda y "
|
||
"seleccione :guilabel:`Google Calendar API` en los resultados de búsqueda. "
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Enable` (habilitar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid "Enable the Google Calendar API."
|
||
msgstr "Habilite el API del calendario de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:54
|
||
msgid "OAuth consent screen"
|
||
msgstr "Pantalla de consentimiento de OAuth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the API project has been created, OAuth should be configured. To do"
|
||
" that, click on :guilabel:`OAuth consent` in the left menu and then select "
|
||
"the :guilabel:`User Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que creó el proyecto API, el siguiente paso es configurar OAuth. Para "
|
||
"hacerlo, haga clic en :guilabel:`OAuth consent` (consentimiento OAuth) en el"
|
||
" menú izquierdo y después seleccione :guilabel:`User Type` (tipo de "
|
||
"usuario)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
|
||
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
|
||
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
|
||
"Type to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"A las cuentas *personales* de Gmail solo se les permite ser el tipo de "
|
||
"usuario **externo**. Esto significa que es posible que Google requiera una "
|
||
"aprobación o que agregue *alcances*. Sin embargo, si usa una cuenta de "
|
||
"*Google WorkSpace* podrá usar el tipo de usuario **interno**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
|
||
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
|
||
" mode is set to 100 users."
|
||
msgstr ""
|
||
"También tome en cuenta que siempre y cuando la conexión API se encuentre en "
|
||
"el modo de prueba *externo* no necesitará que Google aprueba nada. El límite"
|
||
" de usuarios en modo de prueba es 100."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"In the second step, :guilabel:`OAuth Consent Screen`, type `Odoo` in the "
|
||
":guilabel:`App name` field, select the email address for the :guilabel:`User"
|
||
" support email` field, and type the email address for the "
|
||
":guilabel:`Developer contact information` section. Then, click "
|
||
":guilabel:`Save and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando esté en la :guilabel:`página de consentimiento OAuth`, escriba `Odoo`"
|
||
" en el campo :guilabel:`App name` (nombre de la aplicación), seleccione la "
|
||
"dirección de correo para el campo :guilabel:`User support email` (correo de "
|
||
"asistencia para el usuario) y escriba la dirección de correo electrónico "
|
||
"para la sección :guilabel:`Developer contact information` (información de "
|
||
"contacto del desarrollador). Después haga clic en :guilabel:`Save and "
|
||
"Continue` (guardar y continuar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Skip the third step, :menuselection:`Scopes`, by clicking :guilabel:`Save "
|
||
"and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para saltarse el tercer paso, :menuselection:`Scopes` (alcances), haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Save and Continue` (guardar y continuar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if continuing in testing mode (External), add the email addresses "
|
||
"being configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on "
|
||
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
|
||
"summary of the app registration appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sigue en el modo de prueba (externo), para agregar las direcciones de "
|
||
"correo que configuró en el paso :guilabel:`Usuarios de prueba` haga clic en "
|
||
":guilabel:`Add Users` (agregar usuarios) y después en el botón "
|
||
":guilabel:`Save and Continue` (guardar y continuar). Aparecerá un resumen "
|
||
"del registro de la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, navegue al final de la página y haga clic en :guilabel:`Back to "
|
||
"Dashboard` (volver al tablero)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the OAuth consent has been configured, and it's time to create "
|
||
"credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya configuró el consentimiento OAuth y ahora debe crear las credenciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:83
|
||
msgid "Create credentials"
|
||
msgstr "Creación de credenciales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The *Client ID* and the *Client Secret* are both needed to connect Google "
|
||
"Calendar to Odoo. This is the last step in the Google console. Begin by "
|
||
"clicking :guilabel:`Credentials` in the left menu. Then, click "
|
||
":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client ID`, "
|
||
"Google will open a guide to create credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesita tanto el *ID del cliente* como el *secreto del cliente* para poder "
|
||
"conectar el calendario de Google a Odoo. Este es el último paso que tendrá "
|
||
"que realizar en la consola de Google. Para empezar, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Credentials` (credenciales) en el menú de la izquierda. Después, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Create Credentials` (crear credenciales) y "
|
||
"seleccione :guilabel:`OAuth client ID` (ID del cliente OAuth). Se abrirá la "
|
||
"guía de Google para crear credenciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Under :menuselection:`Create OAuth Client ID`, select :guilabel:`Website "
|
||
"application` for the :guilabel:`Application Type` field, and type `My Odoo "
|
||
"Database` for the :guilabel:`Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :menuselection:`Create OAuth Client ID` (crear un ID de cliente de "
|
||
"OAuth), seleccione :guilabel:`Website application` (aplicación de sitio web)"
|
||
" en el campo :guilabel:`Application Type` (tipo de aplicación) y escriba "
|
||
"`mi base de datos de Odoo` en :guilabel:`Name` (nombre)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` section, click "
|
||
":guilabel:`+ Add URI` and type the company's Odoo full :abbr:`URL (Uniform "
|
||
"Resource Locator)` address."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` (orígenes "
|
||
"autorizados de JavaScript) haga clic en :guilabel:`+ Add URI` (agregar URL) "
|
||
"e ingrese la dirección :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` "
|
||
"completa del Odoo de su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` section, click :guilabel:`+ "
|
||
"Add URI` and type the company's Odoo :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
|
||
"address followed by `/google_account/authentication`. Finally, click "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Authorized redirect URIs` (URI de redirección "
|
||
"autorizadas) haga clic en :guilabel:`+ Add URI` (agregar URI) y escriba a "
|
||
"dirección :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` del Odoo de su "
|
||
"empresa seguido por `/google_account/authentication`. Para terminar haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Create` (crear)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Add the authorized JavaScript origins and the authorized redirect URIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue los orígenes de JavaScript autorizados y después las URI de "
|
||
"redirección autorizadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` will appear, copy "
|
||
"these to a notepad."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`ID del cliente` y el :guilabel:`Secreto del cliente` "
|
||
"aparecerán ahora, cópielos en un bloc de notas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:106
|
||
msgid "Setup in Odoo"
|
||
msgstr "Configuración en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Once the *Client ID* and the *Client Secret* are located, open the Odoo "
|
||
"database and go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> "
|
||
"Integrations --> Google Calendar`. Check the box next to :guilabel:`Google "
|
||
"Calendar`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando tenga el *ID del cliente* y el *Secreto del cliente*, abra su base de"
|
||
" datos de Odoo y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> "
|
||
"Integraciones --> Google Calendar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid "The Google Calendar checkbox in General Settings."
|
||
msgstr "La opción a activar de Google Calendar en los ajustes generales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Next, copy and paste the *Client ID* and the *Client Secret* from the Google"
|
||
" Calendar API credentials page into their respective fields below the "
|
||
":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, copie y pegue el *ID del cliente* y el *Secreto del cliente* desde la"
|
||
" página de las credenciales del API del calendario de Google en los campos "
|
||
"que aparecerán debajo dela opción :guilabel:`Google Calendar`. Después haga "
|
||
"clic en :guilabel:`guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:121
|
||
msgid "Sync calendar in Odoo"
|
||
msgstr "Sincronización del calendario con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, open the :menuselection:`Calendar` app in Odoo and click on the "
|
||
":guilabel:`Google` sync button to sync Google Calendar with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la aplicación :menuselection:`Calendario` en Odoo y haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Google` para sincronizar su calendario de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Google sync button in Odoo Calendar to sync Google Calendar with "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón de sincronización con Google para sincronizar su "
|
||
"calendario de Google con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"When syncing Google Calendar with Odoo for the first time, the page will "
|
||
"redirect to the Google Account. From there, select the :guilabel:`Email "
|
||
"Account` that should have access, then select :guilabel:`Continue` (should "
|
||
"the app be unverifed), and finally select :guilabel:`Continue` (to give "
|
||
"permission for the transfer of data)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera vez que sincronice su Calendario de Google con Odoo se le "
|
||
"redirigirá a su cuenta de Google. Ahí seleccione la :guilabel:`cuenta de "
|
||
"correo` que quiere que tenga acceso, después haga clic en "
|
||
":guilabel:`continuar` (si la aplicación no está verificada) y vuelva a hacer"
|
||
" clic en :guilabel:`continuar` (para permitir la transferencia de "
|
||
"información)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid "Give Odoo permission to access Google Calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen sobre cómo darle permiso a Odoo de acceder al calendario de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:140
|
||
msgid "Now, Odoo Calendar is successfully synced with Google Calendar!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su calendario de Odoo ya está sincronizado con su calendario de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo highly recommends testing the Google calendar synchronization on a test"
|
||
" database and a test email address (that is not used for any other purpose) "
|
||
"before attempting to sync the desired Google Calendar with the user's "
|
||
"production database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le recomendamos que primero haga una prueba de la sincronización del "
|
||
"calendario de Google en una base de datos de prueba con un correo "
|
||
"electrónico de prueba (es decir, uno que solo use para esto) antes de hacer "
|
||
"la sincronización en una base de datos en producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:147
|
||
msgid "Once a user synchronizes their Google calendar with the Odoo calendar:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que haya sincronizado el calendario de Google con el calendario de Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Creating an event in Odoo causes Google to send an invitation to all event "
|
||
"attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si crea un evento en Odoo, se enviará una invitación de Google a todos los "
|
||
"asistentes al evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting an event in Odoo causes Google to send a cancellation to all event "
|
||
"attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elimina un evento en Odoo, se enviará un correo de cancelación a todos "
|
||
"los asistentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a contact to an event causes Google to send an invitation to all "
|
||
"event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si agrega un contacto el evento, se enviará un correo de invitación a todos "
|
||
"los asistentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Removing a contact from an event causes Google to send a cancellation to all"
|
||
" event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quita un contanto del evento, se enviará un correo de cancelación a todos"
|
||
" los asistentes al evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Events can be created in Google Calendar without sending a notification by "
|
||
"selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear eventos en el calendario de Google sin tener que enviar una "
|
||
"notificación, solo debe seleccionar :guilabel:`No enviar` cuando se le "
|
||
"pregunte si quiere enviar correos de invitación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3
|
||
msgid "Outlook Calendar synchronization"
|
||
msgstr "Sincronizar el calendario de Outlook con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronizing a user's Outlook Calendar with Odoo is useful for keeping "
|
||
"track of their tasks and appointments across all related applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sincronizar el calendario de Outlook de un usuario con Odoo es útil para "
|
||
"mantener un registro de sus tareas y citas en todas las aplicaciones "
|
||
"relacionadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/azure_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/azure_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13
|
||
msgid "Register the application with Microsoft Azure"
|
||
msgstr "Registre la aplicación en Microsoft Azure"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To sync the Outlook Calendar with Odoo's Calendar, a Microsoft Azure account"
|
||
" is needed. Creating an account is free for users who have never tried or "
|
||
"paid for Azure. For more information, `click here "
|
||
"<https://azure.microsoft.com/en-us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para sincronizar su calendario de Outlook con el calendario de Odoo "
|
||
"necesitará una cuenta de Microsoft Azure, lo cual es gratis para usuarios "
|
||
"que jamás han probado o pagado Azure. Para más información `haga clic aquí "
|
||
"<https://azure.microsoft.com/en-us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to `Microsoft's documentation <https://docs.microsoft.com/en-"
|
||
"us/azure/active-directory/ develop/quickstart-create-new-tenant>`_ on how to"
|
||
" set up an Microsoft Entra ID (formally called *Microsoft Azure Active "
|
||
"Directory (Azure AD)*), which is a representation of an organization to "
|
||
"manage and register apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la `documentación de Microsoft <https://learn.microsoft.com/es-"
|
||
"mx/entra/identity-platform/quickstart-create-new-tenant>`_ sobre la "
|
||
"configuración de un ID de Microsoft Entra (antes conocido como *Microsoft "
|
||
"Azure Active Directory (Azure AD)*), que es una representación de una "
|
||
"organización para gestionar y registrar aplicaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Then, `Register an Application <https://docs.microsoft.com/en-"
|
||
"us/azure/active-directory/develop/ quickstart-register-app>`_, choosing the "
|
||
"appropriate :guilabel:`Supported account type`. Users who wish to connect "
|
||
"their Outlook calendar to Odoo should select the :guilabel:`Accounts in any "
|
||
"organizational directory (Any Microsoft Entra ID directory - Multitenant) "
|
||
"and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for "
|
||
":guilabel:`Supported account types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, `registre una aplicación <https://docs.microsoft.com/es-"
|
||
"mx/azure/active-directory/develop/quickstart-register-app>`_ con el "
|
||
":guilabel:`tipo de cuenta admitido` correcto. Los usuarios que deseen "
|
||
"conectar su calendario de Outlook con Odoo deben elegir la opción "
|
||
":guilabel:`Cuentas en cualquier directorio organizativo y cuentas Microsoft "
|
||
"personales` como :guilabel:`tipo de cuenta admitido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"When configuring the :guilabel:`Redirect URI`, choose :guilabel:`Web` and "
|
||
"copy the Odoo database URI (URL) followed by "
|
||
"`/microsoft_account/authentication`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al configurar el :guilabel:`identificador URI de redirección` seleccione "
|
||
":guilabel:`Web` y copie el identificador URI (URL) de la base de datos de "
|
||
"Odoo seguido por `/microsoft_account/authentication`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Enter `https://www.companyname.odoo.com/microsoft_account/authentication` "
|
||
"for the :guilabel:`Redirect URI`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese `https://www.companyname.odoo.com/microsoft_account/authentication` "
|
||
"como :guilabel:`identificador URI de redirección`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Supported account type\" and \"Redirect URI\" settings in the "
|
||
"Microsoft Entra ID portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ajustes de \"tipo de cuenta admitido\" y \"URI de redirección\" en el "
|
||
"portal de Microsoft Entra ID."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on the restrictions and limitations of URIs, `check "
|
||
"this page <https://docs. microsoft.com/en-us/azure/active-"
|
||
"directory/develop/reply-url>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información sobre las restricciones y limitaciones de los "
|
||
"identificadores URI `vaya a esta página <https://learn.microsoft.com/es-"
|
||
"mx/azure/active-directory/develop/reply-url>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Regarding the application credentials, the user *must* add a client secret, "
|
||
"which allows Odoo to authenticate itself, requiring no interaction from the "
|
||
"user's side. :guilabel:`Certificates` are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobre las credenciales, el usuario *deberá* agregar un secreto de cliente "
|
||
"para que Odoo pueda identificarse sin necesidad de que el usuario "
|
||
"intervenga. Los :guilabel:`certificados` son opcionales. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To do add a client secret, click :guilabel:`Add a certificate or secret` and"
|
||
" then click :guilabel:`New client secret`. Next, type a "
|
||
":guilabel:`Description` and select when the client secret "
|
||
":guilabel:`Expires`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un secreto de cliente, haga clic en :guilabel:`Agregar un "
|
||
"certificado o secreto.` y después haga clic en :guilabel:`Nuevo secreto de "
|
||
"cliente`. Establezca una :guilabel:`Descripción` y seleccione cuándo "
|
||
":guilabel:`deja de funcionar` (expires) el secreto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Since resetting the synchronization can be tricky, Odoo recommends setting "
|
||
"the maximum allowed expiration date for the client secret (24 months), so "
|
||
"there is no need to re-synchronize soon. Finally, click :guilabel:`Add` to "
|
||
"generate the client secret (:guilabel:`Secret ID`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como puede ser complicado resetear la sincronización, le recomendamos que la"
|
||
" fecha que configure en el campo \"expire\" para el secreto del cliente sea "
|
||
"la fecha límite (24 meses), así no tendrá que volver a realizar la "
|
||
"sincronización pronto. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Agregar` para "
|
||
"generar un secreto de cliente (:guilabel:`Secret ID`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:57
|
||
msgid "Configuration in Odoo"
|
||
msgstr "Configuración en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo database, go to :menuselection:`Settings app --> Calendar` in "
|
||
"the left menu and activate the :guilabel:`Outlook Calendar` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la base de datos de Odoo vaya a :menuselection:`Ajustes --> Calendario` y"
|
||
" en el menú de la izquierda active :guilabel:`Calendario de Outlook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo."
|
||
msgstr "La opción \"Calendario de Outlook\" activada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"From the Microsoft Azure portal, under the :guilabel:`Overview` section of "
|
||
"the application, copy the :guilabel:`Application (Client) ID`, and paste it "
|
||
"into the :guilabel:`Client ID` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el portal de Microsoft Azure vaya a la sección :guilabel:`Overview` "
|
||
"(vista general), copie el :guilabel:`Client ID` (ID del cliente) y péguelo "
|
||
"en el campo :guilabel:`Identificación de cliente` de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid "The \"Client ID\" in the Microsoft Azure portal."
|
||
msgstr "El \"Client ID\" en el portal de Microsoft Azure."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"In the Microsoft Azure portal, under the :guilabel:`Certificates & secrets` "
|
||
"section, copy the :guilabel:`Client Secret Value` and paste it into the "
|
||
":guilabel:`Client Secret` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el portal de Microsoft Azure, en la sección de :guilabel:`Certificates & "
|
||
"secrets` (certificados y secretos), copie el :guilabel:`Value` (valor) del "
|
||
"secreto de cliente y péguelo en el campo :guilabel:`Secreto del cliente` en "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid "The \"Client Secret\" token to be copied from Microsoft to Odoo."
|
||
msgstr "El \"secreto de cliente\" que debe copiar de Microsoft a Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, on the Odoo :menuselection:`Settings --> General Settings` page, "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales` y haga clic en"
|
||
" :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:85
|
||
msgid "Sync with Outlook"
|
||
msgstr "Sincronizar con Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo highly recommends testing the Outlook calendar synchronization on a "
|
||
"test database and a test email address (that is not used for any other "
|
||
"purpose) before attempting to sync the desired Outlook Calendar with the "
|
||
"user's production database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le recomendamos que primero haga una prueba de la sincronización del "
|
||
"calendario de Outlook en una base de datos de prueba con un correo "
|
||
"electrónico de prueba (es decir, uno que solo use para esto) antes de hacer "
|
||
"la sincronización en una base de datos en producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"If the user has any past, present, or future events on their Odoo calendar "
|
||
"before syncing their Outlook calendar, Outlook will treat the events pulled "
|
||
"from Odoo's calendar during the sync as new events, causing an email "
|
||
"notification to be sent from Outlook to all the event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el usuario tiene eventos pasados, presentes o futuros agendados en su "
|
||
"calendario de Odoo antes de sincronizarlo con su calendario de Outlook, "
|
||
"Outlook considerará estos eventos como eventos nuevos. Esto causará que se "
|
||
"envíe una notificación de correo electrónico desde Outlook a todos los "
|
||
"asistentes al evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid unwanted emails being sent to all past, present, and future event "
|
||
"attendees, the user must add the events from the Odoo calendar to the "
|
||
"Outlook calendar before the first ever sync, delete the events from Odoo, "
|
||
"and then start the sync."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para evitar que se manden correos no deseados a asistentes pasados, "
|
||
"presentes y futuros, el usuario debe agregar los eventos que tenga en el "
|
||
"calendario de Odoo al calendario de Outlook antes de hacer la primera "
|
||
"sincronización. Luego, borre todos los eventos del calendario de Odoo e "
|
||
"inicie la sincronización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Even after synchronizing the Odoo Calendar with the Outlook calendar, "
|
||
"Outlook will still send a notification to all event participants every time "
|
||
"an event is edited (created, deleted, unarchived, or event date/time "
|
||
"changed), with no exceptions. This is a limitation that cannot be fixed from"
|
||
" Odoo's side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluso después de sincronizar el calendario de Odoo con el de Outlook, este"
|
||
" último le enviará una notificación a todos los participantes de los eventos"
|
||
" siempre que se editen, (ya sea que se cree, borre, desarchive, o se cambie "
|
||
"la fecha y hora del evento) sin excepciones. Esta es una limitación que no "
|
||
"se puede solucionar desde Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"In summary, once a user synchronizes their Outlook calendar with the Odoo "
|
||
"calendar:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para resumir, una vez que un usuario sincroniza el calendario de Outlook con"
|
||
" Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Creating an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all event "
|
||
"attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si crea un evento en Odoo, se enviará una invitación de Outlook a todos los "
|
||
"asistentes al evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all event"
|
||
" attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elimina un evento en Odoo, se enviará un correo de cancelación a todos "
|
||
"los asistentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Unarchiving an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all "
|
||
"event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desarchiva un evento en Odoo, se enviará una invitación de Outlook a "
|
||
"todos los asistentes al evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Archiving an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all "
|
||
"event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si archiva un evento en Odoo, se enviará un correo de cancelación de Outlook"
|
||
" a todos los asistentes al evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a contact to an event causes Outlook to send an invitation to all "
|
||
"event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si agrega un contacto el evento, se enviará un correo de invitación a todos "
|
||
"los asistentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Removing a contact from an event causes Outlook to send a cancellation to "
|
||
"all event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quita un contanto del evento, se enviará un correo de cancelación a todos"
|
||
" los asistentes al evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:116
|
||
msgid "Sync Odoo Calendar and Outlook"
|
||
msgstr "Sincronización del calendario de Odoo y Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo database, go to the :guilabel:`Calendar` module and click the "
|
||
":guilabel:`Outlook` sync button. The page will redirect to a Microsoft login"
|
||
" page, and the user is asked to log in to their account, if they are not "
|
||
"already, and grant the required permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la base de datos de Odoo, vaya al :guilabel:`Calendario` y haga clic en "
|
||
"el botón de sincronización de :guilabel:`Outlook`. Esta página lo redirigirá"
|
||
" a la página de inicio de sesión de Microsoft y se le pedirá al usuario que "
|
||
"inicie sesión en su cuenta si todavía no lo ha hecho, esto para que se le "
|
||
"brinden permisos a Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid "The \"Outlook\" sync button in Odoo Calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón para sincronizar \"Outlook\" en la aplicación Calendario de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"The synchronization is a two-way process, meaning that events are reconciled"
|
||
" in both accounts (Outlook and Odoo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sincronización es un proceso que se lleva a cabo en dos partes, esto "
|
||
"significa que los eventos se concilian en ambas cuentas (Outlook y Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"All users that want to use the synchronization simply need to :ref:`sync "
|
||
"their calendar with Outlook <outlook/sync>`. The configuration of "
|
||
"Microsoft's Azure account is only done once, as Microsoft Entra ID tenants' "
|
||
"Client IDs and Client Secrets are unique, and represent an organization that"
|
||
" helps the user to manage a specific instance of Microsoft cloud services "
|
||
"for their internal and external users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los usuarios que deseen usar la sincronización solo necesitan "
|
||
":ref:`sincronizar su calendario con Outlook <outlook/sync>`. La "
|
||
"configuración de la cuenta de Microsoft Azure solo se realiza una vez, ya "
|
||
"que el ID de cliente y el secreto de cliente de los inquilinos de Microsoft "
|
||
"Entra ID son únicos y representan una organización que ayuda al usuario a "
|
||
"gestionar instancias específicas de los servicios en la nube de Microsoft "
|
||
"para sus usuarios internos y externos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:137
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:138
|
||
msgid ":doc:`google`"
|
||
msgstr ":doc:`google`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:6
|
||
msgid "Discuss"
|
||
msgstr "Conversaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Discuss* is an internal communication app that allows users to connect"
|
||
" through messages, notes, and file sharing, either through a persistent chat"
|
||
" window that works across applications, or through the dedicated *Discuss* "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Conversaciones* de Odoo es una aplicación de comunicación interna que le "
|
||
"permite a lo usuarios comunicarse mediante mensajes, notas y archivos "
|
||
"adjuntos, todo mediante una ventana de chat que funciona no importa en qué "
|
||
"aplicación esté y en el tablero de *Conversaciones*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:15
|
||
msgid "Choose notifications preference"
|
||
msgstr "Seleccione sus preferencias de notificaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Access user-specific preferences for the *Discuss* app by navigating to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Users --> User --> Preferences tab`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a las preferencias específicas del usuario en la aplicación "
|
||
"*Conversaciones* vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios --> Usuario -->"
|
||
" pestaña de Preferencia`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
|
||
msgid "View of the Preferences tab for Odoo Discuss."
|
||
msgstr "Imagen de la pestaña de preferencias en Conversaciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Notification` field is set as :guilabel:`Handle "
|
||
"by Emails`. With this setting enabled, a notification email will be sent by "
|
||
"Odoo every time a message is sent from the chatter, a note is sent with an "
|
||
"`@` mention (from chatter), or a notification is sent for a record that the "
|
||
"user follows. Something that triggers a notification is changing of the "
|
||
"stage (if an email\\ is configured to be sent, for example if the task is "
|
||
"set to :guilabel:`Done`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, el campo :guilabel:`Notificación` estará configurado como "
|
||
":guilabel:`Manejar por correo electrónico`. Con este ajuste, Odoo enviará un"
|
||
" correo de notificación cada que envíe un mensaje del chatter, una nota se "
|
||
"envía con una mención `@` (en el chatter), o una notificación se envía para "
|
||
"un registro que el usuario sigue. También se enviará una notificación si se "
|
||
"cambia de etapa (si se ha configurado un correo para enviar, por ejemplo si "
|
||
"una tarea se marca como :guilabel:`Hecha`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"By choosing :guilabel:`Handle in Odoo`, the above notifications are shown in"
|
||
" the *Discuss* app's *inbox*. Messages can have the following actions taken "
|
||
"on them: respond with an emoji by clicking :guilabel:`Add a Reaction`, or "
|
||
"reply to the message by clicking on :guilabel:`Reply`. Additional actions "
|
||
"may include starring the message by clicking :guilabel:`Marked as Todo`, or "
|
||
"pinning the message by selecting :guilabel:`Pin` or even mark the message as"
|
||
" unread by selecting :guilabel:`Marked as unread`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Gestionar en Odoo`, las notificaciones se muestran "
|
||
"en la *bandeja de entrada* de la aplicación *Conversaciones*. Con los "
|
||
"mensajes es posible: responder con un emoji al :guilabel:`Agregar una "
|
||
"reacción`, o puede responder al mensaje si hace clic en "
|
||
":guilabel:`Responder`. También puede :guilabel:`marcar mensajes como por "
|
||
"realizar` si hace clic en la estrella, puede anclarlos si hace clic en "
|
||
":guilabel:`Fijar`, o incluso :guilabel:`marcar el mensaje como no leído`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
|
||
msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de un mensaje en la bandeja de entrada y las opciones de acción en "
|
||
"Conversaciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Mark as Todo` on a message causes it to appear on the "
|
||
":guilabel:`Starred` page, while clicking :guilabel:`Mark as Read` moves the "
|
||
"message to :guilabel:`History`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic en :guilabel:`Marcar como pendiente` en un mensaje, hará que "
|
||
"aparezca en la página :guilabel:`Destacados`. Si hace clic en "
|
||
":guilabel:`Marcar como leído` el mensaje se moverá a :guilabel:`Historial`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
|
||
msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de mensajes que se marcaron como por hacer en Conversaciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:46
|
||
msgid "Start chatting"
|
||
msgstr "Empiece a chattear"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The first time a user logs in to their account, OdooBot sends a message "
|
||
"asking for permission to send desktop notifications for chats. If accepted, "
|
||
"the user will receive push notifications on their desktop for the messages "
|
||
"they receive, regardless of where the user is in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera vez que un usuario inicia sesión en su cuenta, OdooBot envía un "
|
||
"mensaje donde se le pedirá permiso para enviar notificaciones de chats a su "
|
||
"computadora. Si lo acepta, el usuario recibirá notificaciones push en su "
|
||
"computadora de todos los mensajes que reciba, sin importar en qué parte de "
|
||
"Odoo se encuentre el usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n"
|
||
"notifications for Odoo Discuss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de mensajes en el menú de mensajería en donde se resalta la solicitud para enviar\n"
|
||
"notificaciones push para la aplicación Conversaciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
|
||
" the browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para dejar de recibir notificaciones de escritorio, restablezca la "
|
||
"configuración de notificaciones del navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To start a chat, go to the :menuselection:`Discuss` app and click on the "
|
||
":guilabel:`+ (plus)` icon next to :guilabel:`Direct Messages` or "
|
||
":guilabel:`Channels` in the left menu of the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar un chat, vaya a la aplicación :guilabel:`Conversaciones` y haga"
|
||
" clic en el icono :guilabel:`+ (más)` que se encuentra a un lado de "
|
||
":guilabel:`Mensajes directos` o :guilabel:`Canales` en el menú izquierdo del"
|
||
" tablero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of Discuss's panel emphasizing the titles channels and direct messages in Odoo\n"
|
||
"Discuss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen del panel de Conversaciones donde se resaltan las secciones de canales y\n"
|
||
"mensajes directos en la aplicación Conversaciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"A company can also easily create :doc:`public and private channels "
|
||
"<discuss/team_communication>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una empresa también puede crear :doc:`canales privados y públicos "
|
||
"<discuss/team_communication>` sin dificultades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:70
|
||
msgid "Mentions in the chat and on the chatter"
|
||
msgstr "Menciones en el chat y en el chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To mention a user within a chat or the chatter, type `@user-name`; to refer "
|
||
"to a channel, type `#channel-name`. The user mentioned will be notified in "
|
||
"their *inbox* or through an email, depending on their communication "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mencionar a un usuario en un chat o en un chatter, escriba `@nombre-de-"
|
||
"usuario`. Para mencionar un canal, escriba `#nombre-del-canal`. El usuario "
|
||
"mencionado recibirá una notificación en su *bandeja de entrada* o por correo"
|
||
" electrónico, dependiendo de los ajustes de comunicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
|
||
msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss."
|
||
msgstr "Imagen de dos ventanas de mensajes de chat de Conversaciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values "
|
||
"first based on the task's followers, and secondly on employees. If the "
|
||
"record being searched does not match with either a follower or employee, the"
|
||
" scope of the search becomes all partners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se menciona a un usuario, la lista de búsqueda (lista de nombres) "
|
||
"sugiere valores, en primer lugar, en función de los seguidores de la tarea "
|
||
"y, en segundo lugar, en función de los empleados. Si el registro que se "
|
||
"busca no coincide con un seguidor o un empleado, el alcance de la búsqueda "
|
||
"se convierte en todos los contactos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:85
|
||
msgid "User status"
|
||
msgstr "Estado del usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can "
|
||
"respond to messages by checking their *status*. The status is shown on the "
|
||
"left side of a contact's name on the :guilabel:`Discuss` sidebar, on the "
|
||
"*messaging menu* and when listed in the *chatter*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es útil ver qué están haciendo sus colegas y qué tan rápido pueden responder"
|
||
" a los mensajes, por eso debe verificar su *estado*. El estado se muestra en"
|
||
" el lado izquierdo de el nombre de un contacto en la barra lateral "
|
||
"de:guilabel:`Discusiones`, en el *menú de mensajería* y en el *chatter*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:91
|
||
msgid "Green = online"
|
||
msgstr "Verde = en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:92
|
||
msgid "Orange = away"
|
||
msgstr "Naranja = ocupado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:93
|
||
msgid "White = offline"
|
||
msgstr "Blanco = sin conexión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:94
|
||
msgid "Airplane = out of the office"
|
||
msgstr "Avión = fuera de la oficina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
|
||
msgid "View of the contacts' status for Odoo Discuss."
|
||
msgstr "Vista del estado de los contactos en Conversaciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:101
|
||
msgid ":doc:`discuss/team_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`discuss/team_communication`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:102
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:114
|
||
msgid ":doc:`/applications/essentials/activities`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/essentials/activities`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:3
|
||
msgid "Configure ICE servers with Twilio"
|
||
msgstr "Configurar servidores ICE con Twilio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Discuss uses WebRTC API and peer-to-peer connections for voice and "
|
||
"video calls. If one of the call attendees is behind a symmetric NAT, you "
|
||
"need to configure an ICE server to establish a connection to the call "
|
||
"attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video "
|
||
"calls, and then, connect that Twilio account to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Conversaciones de Odoo usa un API WebRTC y una conexión red de"
|
||
" pares para llamadas de voz y video. Si uno de los asistentes a la llamada "
|
||
"se encuentra detrás de una NAT simétrica, tendrá que configurar un servidor "
|
||
"ICE para establecer una conexión con esta persona. Para configurar un "
|
||
"servidor ICE, primero debe crear una cuenta de Twilio para video llamadas "
|
||
"para después conectar esta cuenta con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:11
|
||
msgid "Create a Twilio account"
|
||
msgstr "Crear una cuenta de Twilio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"First, go to `Twilio <https://www.twilio.com>`_ and click :guilabel:`Sign "
|
||
"up` to create a new Twilio account. Next, enter your name and email address,"
|
||
" create a password, and accept Twilio's terms of service. Then, click "
|
||
":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as"
|
||
" per their instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero vaya a `Twilio <https://www.twilio.com>`_ y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Comienza de forma gratuita` para crear una cuenta nueva. Ingrese "
|
||
"su nombre y dirección de correo, cree una contraseña y acepte los términos "
|
||
"de servicio de Twilio. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Start your free "
|
||
"trial` (inicie su periodo de prueba) y verifique su dirección de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter your phone number into Twilio. Then, Twilio will send you an SMS"
|
||
" text message containing a verification code. Enter the verification code "
|
||
"into Twilio to verify your phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, ingrese su número telefónico a Twilio para que le puedan enviar un "
|
||
"SMS con un número de verificación. Ingrese el código a Twilio para verificar"
|
||
" su número telefónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"After that, Twilio redirects to a welcome page. Use the following list to "
|
||
"answer Twilio's questions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de esto, Twilio lo redirigirá a la página de bienvenida. Use esta "
|
||
"lista para responder las preguntas de Twilio:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?`, select "
|
||
":guilabel:`Video`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?` (¿Qué producto de"
|
||
" Twilio quiere usar?), seleccione :guilabel:`Video`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?`, select "
|
||
":guilabel:`Other`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?` (¿Qué quiere "
|
||
"construir con Twilio?), seleccione :guilabel:`Other` (otro)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`How do you want to build with Twilio?`, select "
|
||
":guilabel:`With no code at all`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para :guilabel:`How do you want to build with Twilio?` (¿Cómo quiere "
|
||
"construir con Twilio?), seleccione :guilabel:`With no code at all` (Sin "
|
||
"código)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`What is your goal today?`, select :guilabel:`3rd party "
|
||
"integrations`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para :guilabel:`What is your goal today?` (¿Qué quiere lograr hoy?), "
|
||
"seleccione :guilabel:`3rd party integrations` (integraciones con terceros)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1
|
||
msgid "The Twilio welcome page."
|
||
msgstr "La página de inicio de Twilio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If necessary, change the billing country. Finally, click :guilabel:`Get "
|
||
"Started with Twilio`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie el país de facturación si es necesario y, para terminar, haga clic en"
|
||
" :guilabel:`Get Started with Twilio` (empezar a usar Twilio). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:37
|
||
msgid "Locate the Twilio Account SID and Auth Token"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ubicación del Account SID (SID de cuenta) y del Auth Token (token de "
|
||
"autenticación)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To locate the Account SID and Auth Token, go to the Twilio account "
|
||
"dashboard. Then, click :guilabel:`Develop` on the sidebar. In the "
|
||
":guilabel:`Account Info` section, locate the :guilabel:`Account SID` and the"
|
||
" :guilabel:`Auth Token`. Both of these are needed to connect Twilio to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ubicar el Account SID y el Auth Token, vaya al tablero de su cuenta de "
|
||
"Twilio y haga clic en :guilabel:`Develop` (desarrollar) que se encuentra en "
|
||
"la barra lateral. En la sección :guilabel:`Account Info` (información de la "
|
||
"cuenta), ubique el :guilabel:`Account SID` y el :guilabel:`Auth Token`. "
|
||
"Necesita esta información para conectar Twilio con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Twilio Account SID and Auth Token can be found uner the Account Info "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Account SID y el Auth Token se pueden encontrar en la sección Account "
|
||
"info (información de la cuenta)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:49
|
||
msgid "Connect Twilio to Odoo"
|
||
msgstr "Conectar Twilio a Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Odoo database and go to :menuselection:`Settings --> General "
|
||
"Settings --> Discuss`. Check the box next to :guilabel:`Use Twilio ICE "
|
||
"servers` and enter the Twilio account's :guilabel:`Account SID` and "
|
||
":guilabel:`Auth Token`. Finally, click :guilabel:`Save` to apply these "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la base de datos de Odoo y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes "
|
||
"generales --> Conversaciones`. Marque la casilla junto a :guilabel:`Usar los"
|
||
" servidores ICE de Twilio` e ingrese el :guilabel:`SID de cuenta de Twilio` "
|
||
"y el :guilabel:`Token de autentificación de cuenta de Twilio`. Para "
|
||
"terminar, haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1
|
||
msgid "Enable the \"Use Twilio ICE servers\" option in Odoo General Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar la opción \"Usar los servidores ICE de Twilio\" en los ajustes "
|
||
"generales de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:61
|
||
msgid "Define a list of custom ICE servers"
|
||
msgstr "Definir una lista de servidores ICE personalizados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"This step is not required for the Twilio configuration. However, if Twilio "
|
||
"is not configured or is not working at any given moment, Odoo will fall back"
|
||
" on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE"
|
||
" servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paso no es necesario para configurar Twilio, pero si Twilio no está "
|
||
"configurado o por algún motivo no sirve, Odoo recurrirá a la lista de "
|
||
"servidores personalizados ICE. El usuario debe definir la lista de "
|
||
"servidores personalizados ICE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"In :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss`, click the "
|
||
":guilabel:`ICE Servers` button under :guilabel:`Custom ICE server list`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Conversaciones`, haga "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`Servidores ICE` que se encuentra en la categoría"
|
||
" :guilabel:`Lista personalizada de servidores ICE`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1
|
||
msgid "The \"ICE Servers\" button in Odoo General Settings."
|
||
msgstr "El botón \"Servidores ICE\" en los ajustes generales de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will redirect to the :guilabel:`ICE servers` page. Here you can define "
|
||
"your own list of ICE servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le redirigirá a la página de :guilabel:`servidores ICE`. Aquí puede "
|
||
"definir su propia lista de servidores ICE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1
|
||
msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo."
|
||
msgstr "La página de servidores ICE en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"For on-premise instances of Odoo, the package `python3-gevent` is necessary "
|
||
"for the Discuss module to run calls/video calls on Ubuntu (Linux) servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instancias locales de Odoo, el paquete `python3-gevent` es necesario "
|
||
"para que el módulo Discuss pueda ejecutar llamadas de video o voz en los "
|
||
"servidores de Ubuntu (Linux)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:3
|
||
msgid "Use channels for team communication"
|
||
msgstr "Uso de canales para la comunicación en equipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Use channels in the Odoo *Discuss* app to organize discussions between "
|
||
"individual teams, departments, projects, or any other group that requires "
|
||
"regular communication. With channels, employees can communicate inside "
|
||
"dedicated spaces within the Odoo database around specific topics, updates, "
|
||
"and latest developments having to do with the organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use los canales en la aplicación *Conversaciones* de Odoo para organizar "
|
||
"conversaciones entre equipos, departamentos, proyectos o cualquier otro "
|
||
"grupo que necesite mantener una comunicación constante. Con los canales, los"
|
||
" empleados se podrán comunicar dentro de espacios especializados dentro de "
|
||
"la base de Odoo. Podrán hablar de temas específicos, actualizaciones y las "
|
||
"noticias más recientes sobre la organización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:11
|
||
msgid "Public and private channels"
|
||
msgstr "Canales públicos y privados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
|
||
"visible to users invited to it. To create a new channel, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Discuss` app, and then click on the :guilabel:`➕ (plus)` "
|
||
"icon next to the :guilabel:`Channels` heading in the left-side menu. After "
|
||
"typing the name of the channel, two selectable options will appear: The "
|
||
"first is a channel with a hashtag (`#`) to indicate that it is a public "
|
||
"channel; the second option is a channel with a lock icon (`🔒`) next to it, "
|
||
"to indicate that it is a private channel. Select the channel type that best "
|
||
"fits the communication needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un canal *público* es un canal que todo el mundo puede ver, mientras que el "
|
||
"canal *privado* es solo visible para los usuarios que pertenezcan a ese "
|
||
"canal. Para crear un canal nuevo, vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Conversaciones` y después haga clic en el icono :guilabel:`➕"
|
||
" (más)` que se encuentra junto al encabezado :guilabel:`Canales` en el menú "
|
||
"del lado izquierdo. Después de escribir el nombre del canal, aparecerán dos "
|
||
"opciones. La primera opción es un cantal con un símbolo de etiqueta (`#`) "
|
||
"para indicar que se trata de un canal público. La segunda opción es un canal"
|
||
" con un candado (`🔒`) para indicar que es un canal privado. Seleccione el "
|
||
"canal que mejor cubra sus necesidades de comunicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1
|
||
msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la barra lateral de la aplicación Conversaciones y la creación de "
|
||
"un canal en la misma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"A public channel is best used when many employees need to access information"
|
||
" (such as company announcements), whereas a private channel could be used "
|
||
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
|
||
"specific department)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un canal público es mejor cuando muchos empleados necesitan acceder a "
|
||
"información (como anuncios de la empresa), mientras que un canal privado es "
|
||
"mejor cuando la información deba limitarse a grupos específicos (como un "
|
||
"departamento específico)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:31
|
||
msgid "Configuration options"
|
||
msgstr "Opciones de configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The channel's :guilabel:`Group Name`, :guilabel:`Description`, and "
|
||
":guilabel:`Privacy` settings can be modified by clicking on the channel's "
|
||
"settings, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the left sidebar "
|
||
"menu, next to the channel's name."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`Nombre del grupo`, la :guilabel:`Descripción` y los ajustes de"
|
||
" :guilabel:`Privacidad` del canal se pueden modificar desde los ajustes del "
|
||
"canal, a los que puede acceder si hace clic en el icono :guilabel:`⚙️ "
|
||
"(engranaje)` en el menú lateral, junto al nombre del canal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1
|
||
msgid "View of a channel's settings form in Odoo Discuss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen del formulario de los ajustes del canal en la aplicación "
|
||
"Conversaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:42
|
||
msgid "Privacy and Members tabs"
|
||
msgstr "Pestañas de privacidad y miembros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Changing :guilabel:`Who can follow the group's activities?` controls which "
|
||
"groups can have access to the channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la opción :guilabel:`¿Quién puede seguir las actividades del grupo?` "
|
||
"podemos controlar qué grupos pueden acceder al canal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Allowing :guilabel:`Everyone` to follow a private channel lets other users "
|
||
"view and join it, as they would a public one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si permitimos que :guilabel:`Todos` sigan un canal privado, otros usuarios "
|
||
"podrán ver el canal y unirse a él, como lo harían con un canal público."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"When choosing :guilabel:`Invited people only`, specify in the "
|
||
":guilabel:`Members` tab which members should be invited. Inviting members "
|
||
"can also be done from the *Discuss* app's main dashboard, by selecting the "
|
||
"channel, clicking the *add user* icon in the top-right corner of the "
|
||
"dashboard, and finally clicking :guilabel:`Invite to Channel` once all the "
|
||
"users have been added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se elige :guilabel:`Solo personas invitadas` debe especificar en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Miembros` quiénes son los usuarios invitados. También "
|
||
"puede invitar miembros desde el tablero principal de la aplicación "
|
||
"*Conversaciones*. Solo tiene que seleccionar el canal, hacer clic en el "
|
||
"símbolo *agregar usuario* en la esquina superior derecha del tablero y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Invitar a canal` una vez que agregó a todos los usuarios "
|
||
"deseados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1
|
||
msgid "View of Discuss' option to invite members in Odoo Discuss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de la opción \"invitar miembros\" en la aplicación Conversaciones de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Selected group of users` option is selected, it reveals "
|
||
"the ability to add an :guilabel:`Authorized Group`, along with the options "
|
||
"to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` and :guilabel:`Auto Subscribe "
|
||
"Departments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se elige la opción :guilabel:`Grupo de usuarios seleccionado` aparecerá "
|
||
"una opción para agregar un :guilabel:`Grupo autorizado`, así como las "
|
||
"opciones :guilabel:`Grupos de suscripción automática` y "
|
||
":guilabel:`Suscripción automática a departamentos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The option to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users of "
|
||
"that particular user group as followers. In other words, while "
|
||
":guilabel:`Authorized Groups` limits which users can access the channel, "
|
||
":guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users as members as "
|
||
"long as they are part of a specific user group. The same is true for "
|
||
":guilabel:`Auto Subscribe Departments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción :guilabel:`Grupos de suscripción automática` agregará usuarios que"
|
||
" sean miembros de ese grupo específico como seguidores. En otras palabras, "
|
||
"aunque la opción :guilabel:`Grupo autorizado` limita qué usuarios pueden "
|
||
"acceder al canal, en :guilabel:`Grupos de suscripción automática` agrega a "
|
||
"un usuario como miembro siempre y cuando sean parte de un grupo de usuarios."
|
||
" Lo mismo pasa con :guilabel:`Suscripción automática a departamentos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:70
|
||
msgid "Quick search bar"
|
||
msgstr "Barra de búsqueda rápida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Once at least 20 channels, direct messages, or live chat conversations (if "
|
||
"*Live Chat* module is installed on the database) are pinned in the sidebar, "
|
||
"a :guilabel:`Quick search…` bar is displayed. This feature is a convenient "
|
||
"way to filter conversations and quickly find relevant communications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya fijado al menos 20 canales, mensajes directos, o "
|
||
"conversaciones de chat en vivo (si tiene instalado el módulo *Chat en vivo* "
|
||
"en la base de datos) se mostrará una barra de :guilabel:`Búsqueda rápida…`. "
|
||
"Esta función le permitirá filtrar sus conversaciones y encontrar información"
|
||
" relevante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the Discuss' sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo "
|
||
"Discuss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de la barra lateral de la aplicación Conversaciones de Odoo donde se "
|
||
"resalta la barra de búsqueda rápida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:81
|
||
msgid "Finding channels"
|
||
msgstr "Encontrar canales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the settings :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located in the left "
|
||
"sidebar, to the right of the :guilabel:`CHANNELS` collapsible menu item. "
|
||
"Doing so will lead to a mosaic view containing all the public channels "
|
||
"available. Users can join or leave channels on this screen by clicking the "
|
||
":guilabel:`JOIN` or :guilabel:`LEAVE` buttons that appear in the channel "
|
||
"boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono de configuración :guilabel:`⚙️ (engranaje)`, situado "
|
||
"en la barra lateral izquierda, a la derecha del elemento de menú desplegable"
|
||
" :guilabel:`CANALES`. Al hacerlo, aparecerá una vista en mosaico con todos "
|
||
"los canales públicos disponibles. Los usuarios pueden unirse o abandonar "
|
||
"canales en esta pantalla gracias a los botones :guilabel:`UNIRSE` o "
|
||
":guilabel:`ABANDONAR` que aparecen en las casillas de los canales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"There is also the ability to apply filtering criteria and save them for "
|
||
"later use. The :guilabel:`Search...` function accepts wildcards by using the"
|
||
" underscore character [ `_` ], and specific searches can be saved by using "
|
||
"the :menuselection:`Favorites --> Save Current Search` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"También existe la posibilidad de aplicar filtros y guardarlos para después. "
|
||
"La función :guilabel:`Buscar...` acepta caracteres comodín mediante el "
|
||
"subrayado [ `_` ]. Puede guardar búsquedas específicas utilizando el menú "
|
||
"desplegable :menuselection:`Favoritos --> Guardar búsqueda actual`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1
|
||
msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un canal buscado a través de filtros en la aplicación "
|
||
"Conversaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:98
|
||
msgid "Linking channel in chatter"
|
||
msgstr "Vincular un canal en el chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Channels can be linked in the chatter (log note) of a record in Odoo. To do "
|
||
"so, simply type: `#` and the channel name. Click or press enter on the "
|
||
"*channel* name. Upon logging the note a link to the channel will appear. "
|
||
"After clicking on the link a chat window with the channel conversation will "
|
||
"pop up in the lower right corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede vincular los canales en el chatter (nota de registro) de Odoo. Si "
|
||
"desea hacerlo, escriba `#` seguido del nombre del canal. Haga clic o "
|
||
"presione enter en el nombre del *canal*. Al registrar la nota aparecerá un "
|
||
"enlace al canal. Después de hacer clic en el enlace aparecerá una ventana de"
|
||
" chat en la esquina inferior derecha con la conversación del canal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Users are able to contribute to this group channel (either public or member "
|
||
"based) by typing messages in window and pressing *enter*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios pueden contribuir a este canal de grupo (ya sea público o "
|
||
"privado) escribiendo mensajes en la ventana y haciendo clic en *enter*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Channel linked in chatter with the channel open on the lower right quadrant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Canal vinculado en el chatter con el canal abierto en el cuadrante inferior "
|
||
"derecho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:113
|
||
msgid ":doc:`../discuss`"
|
||
msgstr ":doc:`../discuss`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Documents** allows you to store, view, and manage files within Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Documentos de Odoo** le permite almacenar, visualizar y "
|
||
"gestionar archivos dentro de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload any file (max 64MB per file on Odoo Online) and organize them"
|
||
" in various workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede subir cualquier archivo (máximo 64 MB por archivo en Odoo en línea) y "
|
||
"organizarlos en varios espacios de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:10
|
||
msgid "`Odoo Documents: product page <https://www.odoo.com/app/documents>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentos de Odoo: página de producto "
|
||
"<https://www.odoo.com/app/documents>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Documents basics [video] "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/documents-basics-674>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: fundamentos de Documentos [video] "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/documents-basics-674>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Using Documents with your Accounting App [video] "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/using-documents-with-your-accounting-"
|
||
"app-675?fullscreen=1#>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: usar Documentos con la aplicación Contabilidad [video] "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/using-documents-with-your-accounting-"
|
||
"app-675?fullscreen=1#>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:19
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"By going to :menuselection:`Documents --> Configuration --> Settings`, you "
|
||
"can enable the centralization of files attached to a specific area of your "
|
||
"activity. For example, by ticking :guilabel:`Human Resources`, your HR "
|
||
"documents are automatically available in the HR workspace, while documents "
|
||
"related to Payroll are automatically available in the Payroll sub-workspace "
|
||
". You can change the default workspace using the dropdown menu and edit its "
|
||
"properties by clicking the internal link button (:guilabel:`➔`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde :menuselection:`Documentos --> Configuración --> Ajustes` puede "
|
||
"habilitar la centralización de archivos adjuntos a un área específica de su "
|
||
"actividad. Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`Recursos humanos`, sus "
|
||
"documentos de RR. HH. están disponibles de forma automática en el espacio de"
|
||
" trabajo de esa área, mientras que los documentos relacionados a Nómina "
|
||
"están disponibles en automático en el subespacio de trabajo correspondiente."
|
||
" Puede cambiar el espacio de trabajo predeterminado mediante el menú "
|
||
"desplegable y editar sus propiedades si hace clic en el botón de enlace "
|
||
"interno (:guilabel:`➔`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the centralization of files attached to a specific area of your "
|
||
"activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar la centralización de archivos adjuntos a un área específica de su "
|
||
"actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable the centralization of your accounting files and documents, it "
|
||
"is necessary to click on :guilabel:`Journals` and define each journal "
|
||
"independently to allow automatic synchronization."
|
||
msgstr ""
|
||
"tSi habilita la centralización de sus archivos y documentos contables, debe "
|
||
"hacer clic en :guilabel:`diarios` y definir cada diario de forma "
|
||
"independiente para facilitar la sincronización automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0
|
||
msgid "Enable the centralization of files attached to your accounting."
|
||
msgstr "Habilitar la centralización de archivos adjuntos en su contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a new workspace, existing documents aren't moved. Only newly "
|
||
"created documents will be found under the new workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona un nuevo espacio de trabajo, los documentos existentes no se "
|
||
"moverán. Solo los nuevos documentos que cree estarán en el nuevo espacio de "
|
||
"trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:40
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Espacios de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Workspaces are hierarchical folders having their own set of tags and "
|
||
":ref:`actions <documents/workflow-actions>`. Default workspaces exist, but "
|
||
"you can create your own by going to :menuselection:`Documents --> "
|
||
"Configuration --> Workspaces` and clicking :guilabel:`New`. On the new page,"
|
||
" fill in the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los espacios de trabajo son carpetas jerárquicas que tienen su propio "
|
||
"conjunto de etiquetas y :ref:`acciones <documents/workflow-actions>`. Hay "
|
||
"espacios de trabajo predeterminados, pero puede crear los suyos propios "
|
||
"desde :menuselection:`Documentos --> Configuración --> Espacios de trabajo`,"
|
||
" luego debe hacer clic en :guilabel:`Nuevo`. Complete la siguiente "
|
||
"información en la nueva página:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:47
|
||
msgid ":guilabel:`Name`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Parent Workspace`: if you want to create a sub-workspace, select "
|
||
"its :guilabel:`Parent Workspace`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Espacio de trabajo principal`: si desea crear un subespacio de "
|
||
"trabajo, seleccione su :guilabel:`espacio de trabajo principal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:236
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Tags are used within workspaces to add a level of differentiation between "
|
||
"documents. They are organized per category, and filters can be used to sort "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"En los espacios de trabajo puede utilizar etiquetas para agregar un nivel de"
|
||
" diferenciación entre sus documentos. Estos se organizan por categoría y los"
|
||
" filtros son útiles para ordenarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Tags can be created from the :guilabel:`Tags` tab. Click :guilabel:`Add a "
|
||
"line`, create the :guilabel:`Tag Category`, and :guilabel:`Name` your tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear :guilabel:`etiquetas` desde la pestaña con el mismo nombre. Haga"
|
||
" clic en :guilabel:`Agregar una línea`, cree la :guilabel:`categoría de la "
|
||
"etiqueta` y asigne un :guilabel:`nombre` a sus etiquetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The tags of a parent workspace apply to the child workspaces automatically;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las etiquetas de un espacio de trabajo principal se aplican a los espacios "
|
||
"de trabajo secundarios de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Tags can be created and modified by going to :menuselection:`Configuration "
|
||
"--> Tags`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear y modificar etiquetas en :menuselection:`Configuración --> "
|
||
"Etiquetas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Tags can also be created or edited by clicking the gear icon :guilabel:`⚙` "
|
||
"on the left menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear o editar etiquetas al hacer clic en el icono de engranaje "
|
||
":guilabel:`⚙` en el menú que se encuentra a la izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:66
|
||
msgid "Access rights"
|
||
msgstr "Derechos de acceso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"To manage your workspace access rights, go to :menuselection:`Documents --> "
|
||
"Configuration --> Workspaces`, open the workspace you want to edit, and go "
|
||
"to the :guilabel:`Access Rights` tab. You can add :guilabel:`Write Groups` "
|
||
"that can view, create, and edit the workspace's documents. You can also add "
|
||
":guilabel:`Read Groups` that can only view the workspace's documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gestionar los derechos de acceso a su espacio de trabajo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Documentos --> Configuración --> Espacios de trabajo`, abra "
|
||
"el espacio que desea editar y vaya a la pestaña :guilabel:`Permisos de "
|
||
"acceso`. Puede agregar :guilabel:`Grupos de Escritura` que pueden ver, crear"
|
||
" y editar los documentos del espacio de trabajo. También puede agregar "
|
||
":guilabel:`grupos de lectura` que solo pueden ver los documentos del espacio"
|
||
" de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:74
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"You can add descriptive information to your workspace by going to "
|
||
":menuselection:`Documents --> Configuration --> Workspaces`, opening the "
|
||
"workspace you want to describe and going to the :guilabel:`Description` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar información descriptiva a su espacio de trabajo en "
|
||
":menuselection:`Documentos --> Configuración --> Espacios de trabajo`. Allí,"
|
||
" abra el espacio de trabajo que desea describir y luego vaya a la pestaña "
|
||
":guilabel:`Descripción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Workspaces can also be created and edited by clicking the gear icon "
|
||
":guilabel:`⚙` on the left menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear o editar espacios de trabajo al hacer clic en el icono de "
|
||
"engranaje :guilabel:`⚙` en el menú que se encuentra a la izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0
|
||
msgid "Create sub-workspaces from the left menu"
|
||
msgstr "Crear subespacios de trabajo en el menú a la izquierda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:88
|
||
msgid "Documents management"
|
||
msgstr "Gestión de documentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting or opening a document, the right panel displays different "
|
||
"options. On the top, additional options might be available: "
|
||
":guilabel:`Download`, :guilabel:`Share`, :guilabel:`Replace`, "
|
||
":guilabel:`Lock` or :guilabel:`Split`. It is also possible to "
|
||
":guilabel:`Open chatter` or :guilabel:`Archive` the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar o abrir un documento, el panel que se encuentra a la derecha "
|
||
"muestra distintas opciones. Pueden aparecer opciones adicionales en la parte"
|
||
" superior: :guilabel:`descargar`, :guilabel:`compartir`, "
|
||
":guilabel:`remplazar`, :guilabel:`bloquear` o :guilabel:`dividir`. También "
|
||
"puede :guilabel:`abrir el chatter` o :guilabel:`archivar` el documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1
|
||
msgid "right panel options"
|
||
msgstr "Opciones en el panel a la derecha"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Then, you can modify the name of your file by clicking on "
|
||
":guilabel:`Document`. A :guilabel:`Contact` or an :guilabel:`Owner` can be "
|
||
"assigned. The related :guilabel:`Workspace` can be modified and it is "
|
||
"possible to access the related :guilabel:`Journal Entry` or add "
|
||
":guilabel:`Tags`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después puede modificar el nombre de su archivo al hacer clic en un "
|
||
":guilabel:`documento`. Puede asignarle un :guilabel:`contacto` o un "
|
||
":guilabel:`propietario`. También puede modificar el :guilabel:`espacio de "
|
||
"trabajo` y puede acceder al :guilabel:`asiento contable` correspondiente o "
|
||
"agregar :guilabel:`etiquetas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Contact` is the person related to the document and assigned "
|
||
"to it. He can only view the document and not modify it. I.e.: an existing "
|
||
"supplier in your database is the contact for their bill."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`contacto` es la persona relacionada con el documento y que se "
|
||
"asignó a él. Solo puede ver el documento y no modificarlo. Por ejemplo: un "
|
||
"proveedor en su base de datos es el contacto para su factura de proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"The person who creates a document is, by default :guilabel:`Owner` of it and"
|
||
" has complete rights to it. It is possible to replace the owner of a "
|
||
"document. I.e., an employee must be owner of a document to be able to see it"
|
||
" in \"My Profile\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"La persona que crea un documento es, de forma predeterminada, su "
|
||
":guilabel:`propietario` y cuenta con todos los permisos de acceso, sin "
|
||
"embargo puede cambiar el propietario de un documento. Por ejemplo, esto es "
|
||
"útil si el empleado debe ser propietario del documento para poderlo "
|
||
"visualizar desde \"Mi perfil\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Different :ref:`Actions <documents/workflow-actions>` are available at the "
|
||
"bottom of the right panel, depending on the workspace where your document is"
|
||
" stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay distintas :ref:`acciones <documents/workflow-actions>` disponibles en la"
|
||
" parte inferior del panel derecho según el espacio de trabajo en el que "
|
||
"almacena su documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:116
|
||
msgid "Split PDF documents"
|
||
msgstr "Dividir documentos PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Select the PDF you want to split, and click the scissors icon. A new view "
|
||
"displays all the pages of the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el PDF que desea dividir y luego haga clic en el icono con forma "
|
||
"de tijeras. La nueva vista muestra todas las páginas del documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"By default, each page of the document will be split when clicking "
|
||
":guilabel:`Split`. To remove a split between two pages, click on the "
|
||
"scissors icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada cada página del documento se dividirá al hacer clic"
|
||
" en :guilabel:`dividir`. Si desea eliminar una división entre dos páginas, "
|
||
"haga clic en el icono de las tijeras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1
|
||
msgid "split your documents"
|
||
msgstr "división de documentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"To merge documents from your dashboard, select them and click the scissors "
|
||
"icon. Click on the scissors between the two documents and click "
|
||
":guilabel:`Split` to merge the documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea fusionar documentos desde su tablero, selecciónelos y haga clic en "
|
||
"el icono de tijeras. Haga clic en las tijeras entre los dos documentos y "
|
||
"luego en :guilabel:`dividir` para fusionarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:132
|
||
msgid "Additional features"
|
||
msgstr "Funciones adicionales "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Select a workspace and click the arrow next to the :guilabel:`Upload` button"
|
||
" to access additional features:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un espacio de trabajo y haga clic en la flecha junto al botón "
|
||
":guilabel:`cargar` para acceder a funciones adicionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:138
|
||
msgid "Request"
|
||
msgstr "Solicitud"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"You can create \"missing documents\" and organize them as documents, to "
|
||
"remind users to download them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear \"documentos faltantes\" y organizarlos como documentos, para "
|
||
"recordar a los usuarios que los descarguen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Select the workspace where the file should be stored, click "
|
||
":guilabel:`Upload`, then :guilabel:`Request`. Add the :guilabel:`Document "
|
||
"Name`, select the person you need it from in the :guilabel:`Request To` "
|
||
"field, fill in the :guilabel:`Due Date In`, confirm the "
|
||
":guilabel:`Workspace`, the document should belong to, and add "
|
||
":guilabel:`Tags` and a :guilabel:`Note`, if needed. Then, click "
|
||
":guilabel:`Request`. A placeholder for the missing document is created in "
|
||
"the workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el espacio de trabajo donde se debe almacenar el archivo, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`subir`, luego en :guilabel:`solicitar`. Agregue el "
|
||
":guilabel:`nombre del documento`, seleccione la persona de la que lo "
|
||
"necesita en el campo :guilabel:`solicitar a`, complete la :guilabel:`fecha "
|
||
"de vencimiento`, confirme el :guilabel:`espacio de trabajo` al que debe "
|
||
"pertenecer el documento, también puede agregar :guilabel:`etiquetas` y "
|
||
":guilabel:`notas`. Luego, haga clic en :guilabel:`solicitar`. Se creará un "
|
||
"marcador de posición para el documento faltante en el espacio de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:149
|
||
msgid "When your document is available, click the placeholder to upload it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando su documento esté disponible, haga clic en el marcador de posición "
|
||
"para subirlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"You can see all missing documents by going to the **Activity** view and to "
|
||
"the :guilabel:`Requested Document` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ver todos los documentos faltantes en la vista de **Actividad** y en "
|
||
"la columna :guilabel:`documento solicitado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Activity` view, you can send a **reminder email** to "
|
||
"users from whom you are expecting a document. Go to the :guilabel:`Requested"
|
||
" Document` column, click on ⋮ and :guilabel:`Document Request: Reminder`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la vista de :guilabel:`actividad`, puede enviar un **correo "
|
||
"electrónico de recordatorio** a los usuarios de quienes espera un documento."
|
||
" Vaya a la columna :guilabel:`documento solicitado`, haga clic en ⋮ y "
|
||
"seleccione :guilabel:`solicitud de documento: recordatorio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a date to see the details of a specific request. You can update it "
|
||
"by clicking on the pen icon, :guilabel:`Preview` the content of the reminder"
|
||
" email, or :guilabel:`Send Now` to send a reminder email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en una fecha para ver los detalles de una solicitud específica. "
|
||
"Puede actualizarla haciendo clic en el icono del lápiz, :guilabel:`vista "
|
||
"previa` el contenido del correo electrónico de recordatorio, o "
|
||
":guilabel:`enviar ahora` para enviar un correo electrónico de recordatorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0
|
||
msgid "send a reminder email from the Activity view"
|
||
msgstr ""
|
||
"envío de un correo electrónico de recordatorio desde la vista de actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:167
|
||
msgid "Add a link"
|
||
msgstr "Agregar un enlace"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To add a link to your documents dashboard, click on :guilabel:`Add a Link`, "
|
||
"enter the :guilabel:`URL`, and :guilabel:`Name` it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea agregar un enlace a su tablero de documentos, haga clic en "
|
||
":guilabel:`agregar enlace`, ingrese la :guilabel:`URL` y asígnele un "
|
||
":guilabel:`nombre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:173
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Compartir"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a share link to a document or all documents of a workspace. "
|
||
"It allows anyone to download the file(s) or upload files to a workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear un enlace para compartir un documento o todos los documentos de "
|
||
"un espacio de trabajo. Esto permite que cualquier persona descargue o suba "
|
||
"el o los archivos a un espacio de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, select the workspace or the document and click the arrow next to "
|
||
"the :guilabel:`Upload` button then :guilabel:`Share`. On the pop-up, the "
|
||
"share :guilabel:`URL` is displayed. :guilabel:`Copy` it to share it with "
|
||
"anyone. :guilabel:`Name` the share link and set a validity date for the URL "
|
||
"by filling in the :guilabel:`Valid Until` field. Tick the :guilabel:`Include"
|
||
" Sub Folders` box if you also want to share a workspace's sub-folders. To "
|
||
"let users upload their own documents, select :guilabel:`Download and "
|
||
"Upload`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, seleccione el espacio de trabajo o el documento, haga clic en "
|
||
"la flecha junto al botón de :guilabel:`carga` y luego en "
|
||
":guilabel:`compartir`. En la ventana emergente, se mostrará la "
|
||
":guilabel:`URL` para compartir, :guilabel:`cópiela` para compartirla con "
|
||
"cualquier persona. Escriba un :guilabel:`nombre` para el enlace y establezca"
|
||
" una fecha de validez para la URL en el campo :guilabel:`válido hasta`. "
|
||
"Marque la casilla :guilabel:`Incluir subcarpetas` si también desea compartir"
|
||
" las subcarpetas del espacio de trabajo. Si desea permitir que los usuarios "
|
||
"suban sus propios documentos, seleccione :guilabel:`descargar y subir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to only share one or more documents (without their workspace)"
|
||
" by selecting them and clicking :guilabel:`Share`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible compartir solo uno o más documentos fuera de su espacio de "
|
||
"trabajo, solo debe seleccionarlos y hacer clic en :guilabel:`compartir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:190
|
||
msgid "New spreadsheet"
|
||
msgstr "Nueva hoja de cálculo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new :doc:`spreadsheet <spreadsheet>`, click :guilabel:`New "
|
||
"Spreadsheet`. You can select a :guilabel:`Blank spreadsheet` or an "
|
||
":doc:`existing template <spreadsheet/templates>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea crear una nueva :doc:`hoja de cálculo <spreadsheet>`, haga clic en "
|
||
":guilabel:`nueva hoja de cálculo`. Puede seleccionar una :guilabel:`hoja de "
|
||
"cálculo en blanco` o una :doc:`plantilla existente <spreadsheet/templates>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:198
|
||
msgid "Workflow actions"
|
||
msgstr "Acciones de flujo de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"Workflow actions help manage documents and overall business operations. "
|
||
"These are automated actions that can be created and customized for each "
|
||
"workspace. With a single click you can, for example, create, move, sign, and"
|
||
" add tags to a document, and process bills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las acciones del flujo de trabajo ayudan a gestionar documentos y "
|
||
"operaciones empresariales. Estas son acciones automatizadas que se pueden "
|
||
"crear y personalizar para cada espacio de trabajo, por ejemplo, puede crear,"
|
||
" mover, firmar, agregar etiquetas a un documento y procesar facturas con "
|
||
"solo un clic."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"These workflow actions appear on the right panel when a document meets the "
|
||
"set criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas acciones de flujo de trabajo aparecen en el tablero derecho una vez "
|
||
"que un documento cumple con los criterios establecidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:207
|
||
msgid "Create workflow actions"
|
||
msgstr "Crear acciones de flujo de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"To create workflow actions, go to :menuselection:`Documents --> "
|
||
"Configuration --> Actions` and click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea crear acciones de flujo de trabajo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Documentos --> Configuración --> Acciones` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"An action applies to all **sub-workspaces** under the :guilabel:`Related "
|
||
"Workspace` you selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona una acción en el :guilabel:`espacio de trabajo relacionado`, "
|
||
"ésta se aplicará a todos los **subespacios de trabajo**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:216
|
||
msgid "Set the conditions"
|
||
msgstr "Establecer las condiciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"You can :guilabel:`Create` a new :guilabel:`Action` or edit an existing one."
|
||
" You can define the :guilabel:`Action Name` and then set the conditions that"
|
||
" trigger the appearance of the action button (:guilabel:`▶`) on the right-"
|
||
"side panel when selecting a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede :guilabel:`crear` una nueva :guilabel:`acción` o editar una existente."
|
||
" Puede definir el :guilabel:`nombre de la acción` y luego establecer las "
|
||
"condiciones que hace que aparezca el botón de acción (:guilabel:`▶`) en el "
|
||
"panel que se ubica a la derecha cuando selecciona un archivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:222
|
||
msgid "There are three basic types of conditions you can set:"
|
||
msgstr "Hay tres tipos principales de condiciones que puede establecer:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: you can use the :guilabel:`Contains` and :guilabel:`Does "
|
||
"not contain` conditions, meaning the files *must have* or *mustn't have* the"
|
||
" tags set here."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas`: puede usar las condiciones :guilabel:`contiene` y "
|
||
":guilabel:`no contiene`, lo que significa que los archivos *deben tener* o "
|
||
"*no deben tener* las etiquetas establecidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: the files must be associated with the contact set here."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contacto`: los archivos deben estar vinculados al contacto "
|
||
"establecido aquí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Owner`: the files must be associated with the owner set here."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Propietario`: los archivos deben estar vinculados al propietario "
|
||
"establecido aquí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1
|
||
msgid "Example of a workflow action's basic condition in Odoo Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de una condición básica de acción de flujo de trabajo en la "
|
||
"aplicación Documentos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't set any conditions, the action button appears for all files "
|
||
"inside the selected workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no establece ninguna condición, el botón de acción aparecerá para todos "
|
||
"los archivos dentro del espacio de trabajo seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:239
|
||
msgid "Advanced condition type: domain"
|
||
msgstr "Tipo de condición avanzada: dominio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to have some knowledge of Odoo development to configure "
|
||
"*Domain* filters properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se recomienda tener algún conocimiento sobre el desarrollo en Odoo para "
|
||
"configurar correctamente los filtros de *dominio*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`developer mode <developer-mode>` needs to be activated to access "
|
||
"the :guilabel:`Domain` condition from the :guilabel:`Actions` tab. Once "
|
||
"done, select the :guilabel:`Domain` condition type and click :guilabel:`Add "
|
||
"condition`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe activar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` para acceder a"
|
||
" la condición :ref:`dominio` desde la pestaña :guilabel:`acciones`. Una vez "
|
||
"hecho esto, seleccione el tipo de condición :ref:`dominio` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`agregar condición`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"To create a rule, you typically select a :guilabel:`field`, an "
|
||
":guilabel:`operator`, and a :guilabel:`value`. For example, if you want to "
|
||
"add a workflow action to all the PDF files inside a workspace, set the "
|
||
":guilabel:`field` to *Mime Type*, the :guilabel:`operator` to *contains*, "
|
||
"and the pdf :guilabel:`value`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una regla debe seleccionar un :guilabel:`campo`, "
|
||
":guilabel:`operador` y :guilabel:`valor`. Por ejemplo, si desea agregar una "
|
||
"acción de flujo de trabajo a todos los archivos PDF dentro de un espacio de "
|
||
"trabajo, establezca el :guilabel:`campo` como *tipo MIME*, el "
|
||
":guilabel:`operador` en *contiene*, y el :guilabel:`valor` en pdf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1
|
||
msgid "Example of a workflow action's domain condition in Odoo Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de una condición de dominio de acción de flujo de trabajo en la "
|
||
"aplicación Documentos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add New Rule` (plus icon) and :guilabel:`Add branch` to add"
|
||
" conditions and sub-conditions. You can then specify if your rule should "
|
||
"match :guilabel:`all` or :guilabel:`any` conditions. You can also edit the "
|
||
"rule directly using the :guilabel:`Code editor`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`agregar nueva regla` (ícono de suma) y "
|
||
":guilabel:`agregar rama` para agregar condiciones y subcondiciones. Después "
|
||
"podrá especificar si su regla debe coincidir con :guilabel:`todas` o "
|
||
":guilabel:`cualquier` condición. También puede editar la regla directamente "
|
||
"usando el :guilabel:`editor de código`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:262
|
||
msgid "Configure the actions"
|
||
msgstr "Configurar las acciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :guilabel:`Actions` tab to set up your action. You can "
|
||
"simultaneously:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la pestaña :guilabel:`acciones` para configurar su acción. Puede "
|
||
"hacerlo simultáneamente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"**Set Contact**: add a contact to the file, or replace an existing contact "
|
||
"with a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Establecer contacto**: agrega un contacto al archivo, o remplaza un "
|
||
"contacto existente por uno nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"**Set Owner**: add an owner to the file, or replace an existing owner with a"
|
||
" new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Establecer propietario**: agrega un propietario al archivo, o remplaza un "
|
||
"propietario existente por uno nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:268
|
||
msgid "**Move to Workspace**: move the file to any workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Mover al espacio de trabajo**: mueve el archivo a cualquier espacio de "
|
||
"trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"**Create**: create one of the following items attached to the file in your "
|
||
"database:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Crear**: crea uno de los siguientes elementos vinculados al archivo en su "
|
||
"base de datos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"**Link to record**: link the document to a record (i.e. link to a vehicle in"
|
||
" Fleet);"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Vincular al registro**: vincula un documento a un registro (por ejemplo, "
|
||
"vincularlo a un vehículo en Flota);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:272
|
||
msgid "**Product template**: create a product you can edit directly;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Plantilla de producto**: crea un producto que pueda editar directamente;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:273
|
||
msgid "**Task**: create a Project task you can edit directly;"
|
||
msgstr "**Tarea**: crea una tarea de proyecto que pueda editar directamente;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:274
|
||
msgid "**Signature PDF template**: create a new Sign template to send out;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Plantilla de PDF para firma**: crea una nueva plantilla de firma para "
|
||
"enviar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:275
|
||
msgid "**PDF to sign**: create a PDF to sign;"
|
||
msgstr "**PDF para firmar**: crea un PDF para firmar;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:276
|
||
msgid "**Applicant**: create a new HR application you can edit directly;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Candidato**: crea una nueva postulación de recursos humanos que pueda "
|
||
"editar directamente;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"**Vendor bill**: create a vendor bill using OCR and AI to scrape information"
|
||
" from the file content;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Factura del proveedor**: crea una factura del proveedor mediante las "
|
||
"tecnologías de OCR y AI para extraer información del contenido del archivo;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"**Customer invoice**: create a customer invoice using OCR and AI to scrape "
|
||
"information from the file;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Factura de cliente**: crea una factura de cliente mediante OCR y AI para "
|
||
"extraer información del archivo;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"**Vendor credit note**: create a vendor credit note using OCR and AI to "
|
||
"scrape information from the file;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Nota de crédito de proveedor**: crea una nota de crédito de proveedor "
|
||
"mediante OCR y AI para extraer información del archivo;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"**Credit note**: create a customer credit note using OCR and AI to scrape "
|
||
"information from the file;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Nota de crédito**: crea una nota de crédito del cliente mediante OCR y AI "
|
||
"para extraer información del archivo;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"**Miscellaneous Operations**: create a record in :guilabel:`Miscellaneous "
|
||
"Operations` in Accounting;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Operaciones varias**: crea un registro en :guilabel:`operaciones varias` "
|
||
"en Contabilidad;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:287
|
||
msgid "**Bank Statement**: create a Bank Statement in Finance;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Estado de cuenta bancario**: crea un estado de cuenta bancario en "
|
||
"Finanzas;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"**Expense**: create an expense automatically based on a file's content."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Gasto**: crea un gasto de forma automática según el contenido de un "
|
||
"archivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:290
|
||
msgid "**Set Tags**: add, remove, and replace any number of tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Establecer etiquetas**: agrega, elimina y reemplaza cualquier número de "
|
||
"etiquetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"**Activities - Mark all as Done**: mark all activities linked to the file as"
|
||
" done."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Actividades - Marcar todas como hechas**: marca todas las actividades "
|
||
"vinculadas al archivo como hechas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"**Activities - Schedule Activity**: create a new activity linked to the file"
|
||
" as configured in the action. You can choose to set the activity on the "
|
||
"document owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Actividades - Programar actividad**: crea una nueva actividad vinculada al"
|
||
" archivo según la configuración de la acción. Puede optar por establecer la "
|
||
"actividad en el propietario del documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1
|
||
msgid "Example of a workflow action Odoo Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de una acción de flujo de trabajo en la aplicación Documentos Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:299
|
||
msgid "Digitize documents with AI and optical character recognition (OCR)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digitalizar documentos con IA y reconocimiento óptico de caracteres (OCR)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"Documents available in the Finance workspace can be digitized. Select the "
|
||
"document to digitize, click :guilabel:`Create Bill`, :guilabel:`Create "
|
||
"Customer Invoice`, or :guilabel:`Create credit note`, and then click "
|
||
":guilabel:`Send for Digitization`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede digitalizar los documentos disponibles en el espacio de trabajo de "
|
||
"finanzas. Seleccione el documento que desea digitalizar, haga clic en "
|
||
":guilabel:`crear factura de proveedor`, :guilabel:`crear factura de cliente`"
|
||
" o :guilabel:`crear nota de crédito` y por último en :guilabel:`enviar para "
|
||
"digitalización`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`AI-powered document digitization "
|
||
"<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Digitalización de documentos con tecnología de IA "
|
||
"<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:7
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:207
|
||
msgid "Knowledge"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Knowledge** is a multipurpose productivity app that allows internal "
|
||
"users to enrich their business knowledge base and provide individually or "
|
||
"collaboratively gathered information."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Información de Odoo* es una aplicación de productividad "
|
||
"multiuso que permite a los usuarios internos enriquecer su base de "
|
||
"conocimiento empresarial y proporcionar información recopilada de forma "
|
||
"individual o grupal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The pages on which they gather content are called *articles*. They are "
|
||
"mainly composed of a title and a body. The latter is an HTML field "
|
||
"containing text, images, links to other articles, records from other models,"
|
||
" templates, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las páginas en las que se recopila contenido se denominan *artículos*. Se "
|
||
"componen principalmente de un título y un cuerpo. Este último es un campo "
|
||
"HTML que contiene texto, imágenes, enlaces a otros artículos, registros de "
|
||
"otros modelos, plantillas, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:17
|
||
msgid "`Knowledge product page <https://www.odoo.com/app/knowledge>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Página de producto de Información <https://www.odoo.com/app/knowledge>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:3
|
||
msgid "Articles editing"
|
||
msgstr "Edición de artículos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:6
|
||
msgid "Add and style content"
|
||
msgstr "Agregar y darle estilo al contenido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To start adding content, click anywhere on the page. Your cursor is "
|
||
"automatically set to write the article's first-level header. Once you are "
|
||
"done writing the title, press **enter** on your keyboard to move to the next"
|
||
" line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para empezar a agregar contenido, haga clic en cualquier parte de la página."
|
||
" Su cursor se configura de forma automática para escribir el título de "
|
||
"primer nivel del artículo. Una vez que termine de escribir el título, "
|
||
"presione **enter** en su teclado para avanzar a la siguiente línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1
|
||
msgid "knowledge's user interface"
|
||
msgstr "Interfaz de usuario en Información"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Untitled` on the left side of the top bar to automatically "
|
||
"match your h1 :dfn:`(First-level header)` title and the article's name. To "
|
||
"change the name of your article later, you must do it manually. To do so, "
|
||
"click the name on the top bar and proceed to the modification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`sin título` en el lado izquierdo de la barra "
|
||
"superior para hacer coincidir de forma automática su título h1 :dfn:`(título"
|
||
" de primer nivel)` y el nombre del artículo. Si desea cambiar el nombre de "
|
||
"su artículo más tarde, puede hacerlo de forma manual. Para hacerlo, haga "
|
||
"clic en el nombre en la barra superior y modifíquelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:25
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Editor de texto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:27
|
||
msgid "To stylize the text using the text editor, select the text to format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para darle estilo al texto mediante el editor de texto, primero seleccione "
|
||
"el texto que desea editar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:29
|
||
msgid "Then, you can:"
|
||
msgstr "Luego, puede:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Change the style by clicking :guilabel:`Normal`. Doing so opens a dropdown "
|
||
"menu with multiple styles to choose from (:guilabel:`Normal, Code, Header 1 "
|
||
"→ Header 6, Quote`);"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar el estilo al hacer clic en :guilabel:`normal`. Esto abre un menú "
|
||
"desplegable con varios estilos a elegir (:guilabel:`normal, código, título 1"
|
||
" → título 6, cita textual`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Format the text. Click :guilabel:`B` to put it in bold, :guilabel:`I` to put"
|
||
" it in italic, :guilabel:`U` to underline, and :guilabel:`S` to "
|
||
"strikethrough;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dar formato al texto. Haga clic en el icono :guilabel:`B` para poner el "
|
||
"texto en negritas, en el icono :guilabel:`I` para ponerlo en cursivas, en el"
|
||
" icono :guilabel:`U` para subrayarlo y en el icono :guilabel:`S` para "
|
||
"tacharlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Change the font color by clicking :guilabel:`A` or the background color by "
|
||
"clicking the **pencil** icon:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar el color de la fuente al hacer clic en el icono :guilabel:`A` o el "
|
||
"color del fondo al hacer clic en el icono de **lápiz**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"To choose from a predefined theme color, click :guilabel:`Theme` and select "
|
||
"the desired color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para elegir a partir de un color de tema predefinido, haga clic en "
|
||
":guilabel:`tema` y seleccione el color deseado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To customize, click :guilabel:`Solid` and define a color using the wheel, by"
|
||
" typing its hex code, or its RGBA values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para personalizarlo, haga clic en :guilabel:`sólido` y defina un color "
|
||
"mediante la rueda de colores, o al escribir su código hex o sus valores "
|
||
"RGBA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To use a gradient, click :guilabel:`Gradient`, choose a predefined gradient "
|
||
"or click :guilabel:`Custom` to create a personalized gradient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar una gradiente, haga clic en :guilabel:`gradiente`, elija un "
|
||
"gradiente predefinido o haga clic en :guilabel:`personalizado` para crear un"
|
||
" gradiente personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To change the text's size, click the **size number** and select the desired "
|
||
"size;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar el tamaño del texto. Haga clic en el **número de tamaño** y "
|
||
"seleccione el tamaño que desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Click the **lists** icons to turn the paragraph into an unordered list, an "
|
||
"ordered list, or a checklist;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en los iconos de **listas** para convertir el párrafo en una lista"
|
||
" sin orden, con orden o una lista de verificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:47
|
||
msgid "Click the **chain** icon to insert or edit an URL link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono de **cadena** para insertar o editar un enlace URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1
|
||
msgid "Text editor's toolbox"
|
||
msgstr "Caja de herramientas del editor de texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"To format a whole paragraph, type `/` anywhere in the text. Doing so opens "
|
||
"the **powerbox**, which allows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para dar formato a un párrafo completo, escriba `/` en cualquier parte del "
|
||
"texto. Hacer esto abre la **caja de herramientas**, lo que le permite:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:56
|
||
msgid "Changing a paragraph into lists (unordered, ordered, checklists)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Convertir un párrafo en listas (sin orden, con orden o de verificación). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Changing a paragraph into a header (1 → 6), normal text, `code`, or "
|
||
"*quotes*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Convertir un párrafo en un título (1 → 6), texto normal, `código` o *citas "
|
||
"textuales*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:60
|
||
msgid "Cover pictures"
|
||
msgstr "Fotos de portada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your article by adding a cover picture and an icon. Hover "
|
||
"above the h1 title and click :guilabel:`Add Cover`. A pop-up window opens to"
|
||
" set a cover picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede personalizar su artículo al agregar una foto de portada y un icono. "
|
||
"Coloque el ratón sobre el título h1 y haga clic en :guilabel:`agregar "
|
||
"portada`. Se abre una ventana emergente para establecer una foto de portada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If your database and your Unsplash account are associated, the cover picture"
|
||
" is automatically selected based on the article's name. To modify it, hover "
|
||
"over the picture to make the buttons appear, click :guilabel:`Change Cover`,"
|
||
" and select another image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si asoció su base de datos con su cuenta de Unsplash, la foto de portada se "
|
||
"elige de forma automática según el nombre del artículo. Para modificarlo, "
|
||
"coloque el ratón sobre la imagen para que aparezcan los botones, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`cambiar portada` y seleccione otra imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:69
|
||
msgid "Retrieve images from different sources:"
|
||
msgstr "Puede obtener imágenes de distintas fuentes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:71
|
||
msgid "Search the **Unsplash** database."
|
||
msgstr "Buscar en la base de datos de **Unsplash**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:72
|
||
msgid "Enter a picture's **URL**."
|
||
msgstr "Agregar el **URL** de una imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:73
|
||
msgid "**Upload** an image from a computer."
|
||
msgstr "**Subir** una imagen de su computadora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"To remove the cover, hover over it to make the buttons appear and click "
|
||
":guilabel:`Remove Cover`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminar la portada, coloque el ratón sobre la imagen para que "
|
||
"aparezcan los botones y haga clic en :guilabel:`eliminar portada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"To associate Unsplash with your database, please refer to "
|
||
":doc:`/applications/general/integrations/unsplash`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vincular Unsplash a su base de datos, vaya a "
|
||
":doc:`/applications/general/integrations/unsplash`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The articles are responsive, and so are the cover pictures. As a result, the"
|
||
" images cannot be repositioned manually to fit a particular screen, as they "
|
||
"automatically resize depending on the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los artículos son responsivos, así como las fotos de portada. Como "
|
||
"resultado, las imágenes no se pueden acomodar de forma manual para ajustarse"
|
||
" a una pantalla en específico, ya que su tamaño cambia de forma automática "
|
||
"según el dispositivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:85
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Iconos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"To add an icon, hover above the h1 title and click :guilabel:`Add Icon`. "
|
||
"Doing this sets a random emoji automatically. To change it, click it and "
|
||
"select one from the emoji window. To remove it, proceed equally and click "
|
||
"the red-circled :guilabel:`x`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un icono, coloque el ratón sobre el título h1 y haga clic en "
|
||
":guilabel:`agregar icono`. Esto establece un emoji de forma aleatoria. Para "
|
||
"cambiarlo, haga clic en él y seleccione uno de la ventana de emojis. Para "
|
||
"eliminarlo, siga los mismos pasos y haga clic en la :guilabel:`x` en un "
|
||
"círculo rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"The emoji is also displayed before the corresponding article in the side "
|
||
"panel hierarchic tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"El emoji también aparece antes del artículo correspondiente en el árbol "
|
||
"jerárquico del panel lateral."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Click the emoji on the side panel to change it without opening the related "
|
||
"article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el emoji del panel lateral para cambiarlo sin tener que abrir "
|
||
"el artículo relacionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:98
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Comandos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"To use a command, type `/` and open the **powerbox**. Type the command's "
|
||
"name or select from multiple features to insert blocks, images, files, etc. "
|
||
"Some of them, such as `/Image` or `/Article` are common to all the apps, but"
|
||
" others are inherent to the knowledge app and cannot be found or used in any"
|
||
" other application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar un comando, escriba `/` y abra la **caja de herramientas**. "
|
||
"Escriba el nombre del comando o seleccione una de las varias funciones para "
|
||
"insertar bloques, imágenes, archivos, etc. Algunos de ellos, como `/Imagen` "
|
||
"o `/Artículo` se pueden utilizar en todas las aplicaciones, pero otros son "
|
||
"intrínsecos de la aplicación de Información y no se pueden encontrar o "
|
||
"utilizar en ninguna otra aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:106
|
||
msgid "List of commands"
|
||
msgstr "Lista de comandos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:108
|
||
msgid "Commands are divided into multiple categories depending on their use."
|
||
msgstr "Los comandos se dividen en varias categorías según su uso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:111
|
||
msgid "Structure"
|
||
msgstr "Estructura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:148
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:168
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:182
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:200
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:214
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:239
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:119
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:149
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:169
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:183
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:201
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:215
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:240
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:120
|
||
msgid ":guilabel:`Bulleted list`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Lista con viñetas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:121
|
||
msgid "Create a bulleted list."
|
||
msgstr "Crear una lista con viñetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:122
|
||
msgid ":guilabel:`Numbered list`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Lista numerada`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:123
|
||
msgid "Create a list with numbering."
|
||
msgstr "Crear una lista numerada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:124
|
||
msgid ":guilabel:`Checklist`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Lista de verificación`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:125
|
||
msgid "Track tasks with a checklist."
|
||
msgstr "Llevar el seguimiento de tareas con una lista de verificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:126
|
||
msgid ":guilabel:`Table`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tabla`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:127
|
||
msgid "Insert a table."
|
||
msgstr "Insertar una tabla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:128
|
||
msgid ":guilabel:`Separator`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Separador`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:129
|
||
msgid "Insert an horizontal rule separator."
|
||
msgstr "Insertar un separador de línea horizontal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:130
|
||
msgid ":guilabel:`Quote`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cita textual`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:131
|
||
msgid "Add a blockquote section."
|
||
msgstr "Agregar una sección de bloque de cita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:132
|
||
msgid ":guilabel:`Code`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Código`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:133
|
||
msgid "Add a code section."
|
||
msgstr "Agregar una sección de código."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:134
|
||
msgid ":guilabel:`2 columns`"
|
||
msgstr ":guilabel:`2 columnas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:135
|
||
msgid "Convert into 2 columns."
|
||
msgstr "Convertir en 2 columnas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:136
|
||
msgid ":guilabel:`3 columns`"
|
||
msgstr ":guilabel:`3 columnas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:137
|
||
msgid "Convert into 3 columns."
|
||
msgstr "Convertir en 3 columnas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:138
|
||
msgid ":guilabel:`4 columns`"
|
||
msgstr ":guilabel:`4 columnas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:139
|
||
msgid "Convert into 4 columns."
|
||
msgstr "Convertir en 4 columnas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:141
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formatear"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:150
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 1`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Encabezado 1`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:151
|
||
msgid "Big section heading."
|
||
msgstr "Encabezado grande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:152
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 2`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Encabezado 2`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:153
|
||
msgid "Medium section heading."
|
||
msgstr "Encabezado mediano."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:154
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 3`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Encabezado 3`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:155
|
||
msgid "Small section heading."
|
||
msgstr "Encabezado pequeño."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:156
|
||
msgid ":guilabel:`Switch direction`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cambiar dirección`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:157
|
||
msgid "Switch the text's direction."
|
||
msgstr "Cambiar la dirección del texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:158
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`Text`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Texto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:159
|
||
msgid "Paragraph block."
|
||
msgstr "Bloque de párrafo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:161
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:170
|
||
msgid ":guilabel:`Image`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Imagen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:171
|
||
msgid "Insert an image."
|
||
msgstr "Insertar una imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:172
|
||
msgid ":guilabel:`Article`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Artículo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:173
|
||
msgid "Link an article."
|
||
msgstr "Vincular un artículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:175
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:184
|
||
msgid ":guilabel:`Link`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Enlace`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:185
|
||
msgid "Add a link."
|
||
msgstr "Agregar un enlace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:186
|
||
msgid ":guilabel:`Button`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Botón`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:187
|
||
msgid "Add a button."
|
||
msgstr "Agregar un botón."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:188
|
||
msgid ":guilabel:`Appointment`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cita`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:189
|
||
msgid "Add a specific appointment."
|
||
msgstr "Agregar una cita específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:190
|
||
msgid ":guilabel:`Calendar`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Calendario`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:191
|
||
msgid "Schedule an appointment."
|
||
msgstr "Programar una cita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:193
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:202
|
||
msgid ":guilabel:`3 Stars`"
|
||
msgstr ":guilabel:`3 estrellas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:203
|
||
msgid "Insert a rating over 3 stars."
|
||
msgstr "Insertar una calificación con 3 estrellas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:204
|
||
msgid ":guilabel:`5 Stars`"
|
||
msgstr ":guilabel:`5 estrellas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:205
|
||
msgid "Insert a rating over 5 stars."
|
||
msgstr "Insertar una calificación con 5 estrellas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:216
|
||
msgid ":guilabel:`Table of Content`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Contenido`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:217
|
||
msgid "Add a table of content with the article's headings."
|
||
msgstr "Agregar un índice con los encabezados de los artículos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:218
|
||
msgid ":guilabel:`Index`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Índice`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:219
|
||
msgid "Show the first level of nested articles."
|
||
msgstr "Mostrar el primer nivel de artículos anidados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:220
|
||
msgid ":guilabel:`Outline`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Esquema`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:221
|
||
msgid "Show all nested articles."
|
||
msgstr "Mostrar todos los artículos anidados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:222
|
||
msgid ":guilabel:`Item Kanban`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Kanban de artículos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:223
|
||
msgid "Insert a kanban view of article items."
|
||
msgstr "Insertar una vista de kanban de elementos de artículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:224
|
||
msgid ":guilabel:`Item List`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Lista de artículos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:225
|
||
msgid "Insert a list view of article items."
|
||
msgstr "Insertar una vista de lista de elementos de artículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:226
|
||
msgid ":guilabel:`File`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Archivo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:227
|
||
msgid "Embed a file that can be downloaded."
|
||
msgstr "Insertar un archivo descargable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:228
|
||
msgid ":guilabel:`Template`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Plantilla`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"Add a template section that can be inserted in messages, terms & conditions,"
|
||
" or description in other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar una sección de plantilla que se puede insertar en mensajes, términos"
|
||
" y condiciones o descripciones en otras aplicaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:232
|
||
msgid "Basic Blocks"
|
||
msgstr "Bloques básicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:241
|
||
msgid ":guilabel:`Signature`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Firma`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:242
|
||
msgid "Insert your signature."
|
||
msgstr "Insertar su firma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:245
|
||
msgid "Content from other apps"
|
||
msgstr "Contenido de otras aplicaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"Knowledge allows to retrieve content views from other applications. To do "
|
||
"so, go to the targeted app and create the desired view. Then, click "
|
||
":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and select an article. "
|
||
"The view is inserted at the bottom of the selected article."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Información le permite obtener vistas de contenido de otras "
|
||
"aplicaciones. Para hacerlo, acceda a su aplicación objetivo y cree la vista "
|
||
"deseada. Luego, haga clic en :menuselection:`Favorito --> Insertar vista en "
|
||
"artículo` y seleccione uno. La vista se inserta al final de la página del "
|
||
"artículo seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve the view below, we created it by going to :menuselection:`Sales "
|
||
"--> Graph icon --> Pie Chart icon` and inserted it by clicking "
|
||
":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and selecting the "
|
||
"*Sales Playbook* article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener la siguiente vista, la creamos en :menuselection:`Ventas --> "
|
||
"Icono de gráfico --> Icono de gráfico circular` y la insertamos al hacer "
|
||
"clic en :menuselection:`Favorito --> Insertar vista en artículo` y "
|
||
"seleccionamos el artículo *Manual de ventas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:0
|
||
msgid "article view from the Sales app"
|
||
msgstr "Vista de un artículo en la aplicación Ventas de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"Users who do **not** have access to the view will **not** be able to access "
|
||
"it in **Knowledge** even though they have access to the article containing "
|
||
"the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios que **no** tienen acceso a la vista **no** podrán acceder a "
|
||
"ella en **Información**, aunque tengan acceso al artículo que incluye la "
|
||
"vista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:3
|
||
msgid "Articles management"
|
||
msgstr "Gestión de artículos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Managing articles effectively is key to maximizing the value of your "
|
||
"knowledge resources, whether working on a research project, studying for an "
|
||
"exam, or building a knowledge database for your business. Knowledge allows "
|
||
"you to fully manage your articles, from :ref:`creation <management/create>` "
|
||
"to :ref:`removal <management/remove>`, through :ref:`sharing "
|
||
"<management/share>` and :ref:`structure <management/structure>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestionar artículos de forma efectiva es esencial para maximizar el valor de"
|
||
" sus recursos informativos, ya sea que necesite trabajar en un proyecto de "
|
||
"investigación, estudiar para un examen o construir una base de datos de "
|
||
"información para su negocio. La aplicación Información le permite gestionar "
|
||
"sus artículos por completo, desde :ref:`crearlos <management/create>` y "
|
||
":ref:`eliminarlos <management/remove>`, también podrá :ref:`compartirlos "
|
||
"<management/share>` y :ref:`estructurarlos <management/structure>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"You can find most tools to manage articles by clicking the vertical ellipsis"
|
||
" button (:guilabel:`⋮`) at the right side of the top bar. From there, you "
|
||
"can move, lock, delete, or duplicate an article."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayoría de las herramientas para gestionar sus artículos están "
|
||
"disponibles al hacer clic en el botón con tres puntos verticales "
|
||
"(:guilabel:`⋮`) en el lado derecho de la barra superior. Desde allí, puede "
|
||
"mover, bloquear, eliminar o duplicar un artículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
|
||
msgid "Menu with tools for the management of articles"
|
||
msgstr "Menú con las herramientas necesarias para gestionar artículos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:18
|
||
msgid "Creation, sharing, and removal of articles"
|
||
msgstr "Crear, compartir y eliminar artículos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:23
|
||
msgid "Creation"
|
||
msgstr "Creación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To create articles, click the :guilabel:`+ New` button on the right side of "
|
||
"the top bar or the :guilabel:`+` button next to a category or another "
|
||
"article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear artículos, haga clic en el botón :guilabel:`+ Nuevo` en el lado "
|
||
"derecho de la barra superior. También puede hacer clic en el botón "
|
||
":guilabel:`+` junto a una categoría u otro artículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Create private articles quickly with the Alt/Option + C keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree artículos privados con mayor rapidez al presionar las teclas Alt (u "
|
||
"Opción) + C."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:34
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Compartir"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"You can share articles with internal or external users. To do so, open the "
|
||
"share menu by clicking :guilabel:`Share` in the top-right menu of articles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede compartir sus artículos con usuarios internos o externos. Abra el menú"
|
||
" compartir y haga clic en :guilabel:`Compartir` en el extremo superior "
|
||
"derecho de los artículos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:40
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Invitar usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To share articles with specific users (internal or external, such as a "
|
||
"partner or a customer), click :guilabel:`Invite`. This opens a pop-up window"
|
||
" in which you can choose the :guilabel:`Permission` :ref:`(i.e, access "
|
||
"rights) <management/categories>` and enter the :guilabel:`Recipients`' name "
|
||
"or email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para compartir artículos con usuarios específicos (internos o externos, como"
|
||
" contactos o clientes), haga clic en :guilabel:`Invitar`. Esto desplegará "
|
||
"una ventana emergente en la que puede elegir el :guilabel:`permiso` "
|
||
":ref:`(es decir, los permisos de acceso) <management/categories>` y escribir"
|
||
" el nombre o el correo electrónico de los :guilabel:`destinatarios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"You can also restrict a specific user from accessing the article by "
|
||
"selecting :guilabel:`No access` permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede restringir el acceso de un usuario específico al artículo, "
|
||
"para esto debe seleccionar el permiso :guilabel:`Sin acceso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
|
||
msgid "pop-up window to invite users to access a Knowledge article"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana emergente para invitar usuarios a unirse a un artículo en la "
|
||
"aplicación Información de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:54
|
||
msgid "Share online"
|
||
msgstr "Compartir en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To share articles **online**, activate the :guilabel:`Share to web` button. "
|
||
"Doing so generates a URL link anyone can use to view the article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para compartir artículos **en línea** debe activar el botón "
|
||
":guilabel:`Compartir en la web`. Al hacer esto, se generará un enlace URL "
|
||
"que cualquier persona puede usar para visualizar el artículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, the share menu displays the default permission for internal "
|
||
"members along with all the users who have been granted specific permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, el menú \"compartir\" muestra los permisos predeterminados de los "
|
||
"miembros internos y de otros usuarios a los que otorgó un permiso "
|
||
"específico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
|
||
msgid "Sharing menu with URL for online sharing and the list of members."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menú compartir con la URL para compartir en línea y la lista de miembros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:68
|
||
msgid "Removal"
|
||
msgstr "Retirada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:70
|
||
msgid "To remove an article, you can either **delete** it or **archive** it."
|
||
msgstr "Para retirar un artículo, puede **eliminarlo** o **archivarlo**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To delete an article, open it and click the vertical ellipsis button "
|
||
":menuselection:`(⋮) --> Delete`. The article is moved to the trash for 30 "
|
||
"days before being permanently deleted. To restore it, click :guilabel:`Open "
|
||
"the Trash`, select the article, and click :guilabel:`Restore`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminar un artículo, ábralo y haga clic en el botón con los tres "
|
||
"verticales :menuselection:`(⋮) --> Eliminar`. El artículo se mueve a la "
|
||
"papelera durante 30 días antes de que se elimine de forma permanente. Para "
|
||
"restaurarlo, haga clic en :guilabel:`Abrir la papelera`, seleccione el "
|
||
"artículo y luego presione :guilabel:`Restaurar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To archive articles, click :guilabel:`Search`, select the article(s), and "
|
||
"click :menuselection:`Action --> Archive --> Archive`. Archived articles are"
|
||
" hidden from the search menu. To retrieve an archived article, add a custom "
|
||
"filter to display them (:menuselection:`Search --> Filters --> Add Custom "
|
||
"Filter`, and set :guilabel:`Active` as :guilabel:`is No`). Then, select the "
|
||
"article(s) and go to :menuselection:`Action --> Unarchive`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para archivar artículos, haga clic en :guilabel:`Buscar`, seleccione los "
|
||
"artículos y haga clic en :menuselection:`Acción --> Archivar --> Archivar`, "
|
||
"estos no aparecerán en el menú de búsqueda. Para visualizarlos, agregue un "
|
||
"filtro personalizado (:menuselection:`Buscar --> Filtros --> Agregar filtros"
|
||
" personalizados`, establezca :guilabel:`Activo` como :guilabel:`es No`), "
|
||
"después seleccione los artículos y seleccione :menuselection:`Acción --> "
|
||
"Desarchivar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:85
|
||
msgid "Structure of articles"
|
||
msgstr "Estructura de los artículos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Articles are organized into a hierarchical structure wherein the article on "
|
||
"top is a parent article, and those underneath are called nested articles. "
|
||
"This structure allows the grouping of related articles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los artículos se organizan en una estructura jerárquica. El artículo de "
|
||
"arriba es el artículo principal y los de abajo son los artículos anidados, "
|
||
"esta estructura permite agrupar artículos relacionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"To establish this hierarchy, create new articles by clicking the "
|
||
":guilabel:`+` button next to the parent-to-be article, or move existing "
|
||
"articles by either dragging and dropping them under the parent-to-be or by "
|
||
"clicking the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`), clicking "
|
||
":guilabel:`Move To` on the toolbox and selecting the article to use as a "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para establecer esta jerarquía, cree nuevos artículos. Haga clic en el botón"
|
||
" :guilabel:`+` junto al artículo que designará como principal. También puede"
|
||
" mover los artículos existentes, arrástrelos y suéltelos debajo del futuro "
|
||
"artículo principal o haga clic en el botón con tres puntos verticales "
|
||
"(:guilabel:`⋮`), después haga clic en :guilabel:`Mover a` en la caja de "
|
||
"herramientas y seleccione el artículo que será el principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:99
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorías"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, articles are divided into four categories that can be found on"
|
||
" the left sidebar. These categories give articles default **access rights**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, los artículos están divididos en cuatro categorías disponibles en la"
|
||
" barra lateral izquierda. Estas categorías otorgan **permisos de acceso** "
|
||
"predeterminados a los artículos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Favorites`: You can set any article you can access as a favorite."
|
||
" To do so, click the star-shaped icon (:guilabel:`★`) in the top-right menu "
|
||
"of articles. Marking articles as **favorites** is user-specific and does not"
|
||
" affect other users."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Favoritos`: mientras tenga acceso a un artículo, puede marcarlo "
|
||
"como favorito. Haga clic en el icono en forma de estrella (:guilabel:`★`) "
|
||
"que se encuentra en el menú superior derecho del artículo. Cuando un usuario"
|
||
" marca un artículo como **favorito**, solo aparece en esta sección para esta"
|
||
" persona, no para otros usuarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Workspace`: Articles displayed in that category are available to "
|
||
"all internal users. These users have the right to read, modify or share "
|
||
"these articles."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Espacio de trabajo`: los artículos que aparecen en esta categoría"
|
||
" están disponibles para todos los usuarios internos y tienen permiso para "
|
||
"leer, editar o compartir estos artículos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Shared`: Articles displayed in that category are those you shared"
|
||
" with internal users, external users, or shared with you."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Compartidos`: los artículos que aparecen en esta categoría son "
|
||
"los que compartió con usuarios internos o externos, así como aquellos que "
|
||
"compartieron con usted."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Private`: Articles displayed in that category are only available "
|
||
"to you."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Privado`: los artículos que aparecen en esa categoría solo están "
|
||
"disponibles para usted."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
|
||
msgid "Categories displayed in the left sidebar of Odoo Knowledge"
|
||
msgstr ""
|
||
"Categorías a mostrar en la barra lateral izquierda en la aplicación "
|
||
"Información de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:3
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Properties are fields containing data and that can be added to articles by "
|
||
"any user with **write** access. These fields are shared between all the "
|
||
"child articles and article items under the same parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las propiedades son campos que contienen datos y que cualquier usuario con "
|
||
"permiso de **edición** puede agregar a los artículos. Todos los subartículos"
|
||
" y elementos de artículo en el mismo artículo principal comparten estos "
|
||
"campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to add properties, an article must be either a **child article** "
|
||
"or an **article item**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo puede agregar propiedades a un artículo que sea un **subartículo** o un"
|
||
" **elemento de artículo**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:14
|
||
msgid "Add property fields"
|
||
msgstr "Agregar campos de propiedad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Hover above the first-level header to make the buttons appear. Click "
|
||
":menuselection:`⚙ Add Properties --> Field Type`, select the type and add a "
|
||
"default value if needed. To make the fields appear in **kanban views**, "
|
||
"check :guilabel:`View in Kanban` as well. To validate and close the property"
|
||
" creation window, click anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coloque el ratón sobre el encabezado de primer nivel para ver los botones. "
|
||
"Haga clic en :menuselection:`⚙ Agregar propiedades --> Tipo de campo`, "
|
||
"seleccione el tipo y agregue un valor predeterminado si es necesario. Para "
|
||
"que el campo aparezca en las **vistas de kanban** seleccione la opción "
|
||
":guilabel:`ver en kanban`. Haga clic en cualquier parte de la pantalla para "
|
||
"validar y cerrar la ventana de creación de propiedades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1
|
||
msgid "Dropdown of property fields types"
|
||
msgstr "Lista desplegable con los tipos de campos de propiedades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:25
|
||
msgid "The different types assess what the field content can be:"
|
||
msgstr "Los distintos tipos definen cuál puede ser el contenido del campo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:58
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Tipos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:59
|
||
msgid "Uses"
|
||
msgstr "Usos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:35
|
||
msgid "Allows adding any content with no restriction."
|
||
msgstr "Permite agregar cualquier contenido sin restricciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:36
|
||
msgid ":guilabel:`Checkbox`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Casilla de verificación`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:37
|
||
msgid "Add a checkbox."
|
||
msgstr "Agrega una casilla de verificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:38
|
||
msgid ":guilabel:`Integer`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Entero`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:39
|
||
msgid "Allows adding integer numbers."
|
||
msgstr "Permite agregar números enteros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:40
|
||
msgid ":guilabel:`Decimal`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Decimal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:41
|
||
msgid "Allows adding any number."
|
||
msgstr "Permite agregar cualquier número."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:42
|
||
msgid ":guilabel:`Date`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Fecha`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:43
|
||
msgid "Allows selecting a date."
|
||
msgstr "Permite seleccionar una fecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:44
|
||
msgid ":guilabel:`Date & Time`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Fecha y hora`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:45
|
||
msgid "Allows selecting a date and time."
|
||
msgstr "Permite seleccionar una fecha y hora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:47
|
||
msgid "Some **field types** need to be configured:"
|
||
msgstr "Además, se deben configurar algunos **tipos de campo**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1
|
||
msgid "property configuration form"
|
||
msgstr "Formulario de configuración de propiedad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:60
|
||
msgid ":guilabel:`Selection`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Selección`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Add a drop-down selection menu with restricted values that have been set at "
|
||
"the property creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agrega un menú desplegable de selección con valores restringidos que se "
|
||
"establecieron en la creación de la propiedad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To set it up, click :guilabel:`Add a Value` next to the :guilabel:`Values` "
|
||
"field. Enter predetermined values and press **enter** to validate; you can "
|
||
"enter as many values as needed. Click anywhere to close the property "
|
||
"creation window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurarlo, haga clic en :guilabel:`agregar un valor` junto al campo "
|
||
":guilabel:`Valores`. Escriba los valores predeterminados y presione "
|
||
"**enter** para validarlos, ingrese los que necesite. Haga clic en cualquier "
|
||
"lado para cerrar la ventana de creación de propiedades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Tags`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Etiquetas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:68
|
||
msgid "Allows creating and applying as many tags as needed."
|
||
msgstr "Permite crear y aplicar tantas etiquetas como sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To set it up, enter your `new_tag` in the :guilabel:`Tags` field, and press "
|
||
"**enter** or click :guilabel:`Create \"new_tag\"`. Click anywhere to close "
|
||
"the window. Then, add the tags into the property field. To do so, click the "
|
||
"property field and choose from the created tags; enter the tags' name and "
|
||
"press **enter**; enter a new tag's name and create a new one on the spot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurarlo, introduzca la `nueva_etiqueta` en el campo "
|
||
":guilabel:`etiquetas` y presione **enter** o haga clic en :guilabel:`crear "
|
||
"\"nueva_etiqueta\"`. Haga clic en cualquier lado para cerrar la ventana. "
|
||
"Luego agregue las etiquetas en el campo de propiedad, puede hacer clic en el"
|
||
" campo correspondiente y elegir una de las etiquetas existentes, escribir el"
|
||
" nombre de la etiqueta y presionar **enter** o escribir una nueva etiqueta y"
|
||
" crearla en ese momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:75
|
||
msgid ":guilabel:`Many2one`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Many2one`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Choose from a list of records that result from a model's domain. You can "
|
||
"only select one result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite elegir de una lista de registros que son el resultado del dominio de"
|
||
" un modelo. Solo puede seleccionar un resultado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To set it up, click :guilabel:`Search a Model` in the :guilabel:`Model` "
|
||
"field, select the model. Match all records by clicking :guilabel:`## "
|
||
"Record(s)`, or filter the results by clicking :guilabel:`+ Add Filter` and "
|
||
"show the records by clicking :guilabel:`## Record(s)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurarlo, haga clic en :guilabel:`buscar un modelo` en el campo "
|
||
":guilabel:`modelo` y seleccione el modelo. Haga coincidir los registros al "
|
||
"hacer clic en :guilabel:`## Registros` o filtre los resultados al hacer clic"
|
||
" en :guilabel:`+ Agregar filtro` y muestre los registros al hacer clic en "
|
||
":guilabel:`## Registros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:82
|
||
msgid ":guilabel:`Many2many`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Many2many`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Choose from a list of records that result from a model's domain. You can "
|
||
"select as many results as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite elegir de una lista de registros que son el resultado del dominio de"
|
||
" un modelo. Puede seleccionar tantos como necesite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:91
|
||
msgid "Delete property fields"
|
||
msgstr "Eliminar campos de propiedades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"To remove a property, click the **pencil** icon next to the targeted "
|
||
"property, then click :menuselection:`Delete --> Delete`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminar una propiedad, haga clic en el icono de **lápiz** que se "
|
||
"encuentra junto a la propiedad que desea eliminar y haga clic en "
|
||
":menuselection:`Eliminar --> Eliminar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:97
|
||
msgid "Once a property field is deleted, you cannot retrieve it."
|
||
msgstr "No puede recuperar un campo de propiedad eliminado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:100
|
||
msgid "Hide the property panel"
|
||
msgstr "Ocultar el panel de propiedad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To hide the property sidebar panel, click the gear :guilabel:`(⚙)` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón de engrane :guilabel:`(⚙)` para ocultar el panel "
|
||
"lateral de propiedades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:3
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Firmar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Sign** allows you to send, sign, and approve documents online, using "
|
||
"electronic signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Firma electrónica** de Odoo le permite enviar, firmar y "
|
||
"aprobar documentos en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"An **electronic signature** shows a person's agreement to the content of a "
|
||
"document. Just like a handwritten signature, the electronic one represents a"
|
||
" legal bounding by the terms of the signed document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una **firma electrónica** muestra que la persona está de acuerdo con el "
|
||
"contenido de un documento. Justo como la firma manuscrita, la firma "
|
||
"electrónica representa un acuerdo legal según los términos del documento "
|
||
"firmado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"With Sign, you can upload any PDF file and add fields to it. These fields "
|
||
"can be automatically filled in with the user's details present in your "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la firma, puede subir cualquier documento en PDF y agregarle campos. "
|
||
"Estos se pueden llenar automáticamente con los detalles del usuario "
|
||
"existentes en su base de datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:15
|
||
msgid "`Odoo Sign: product page <https://www.odoo.com/app/sign>`_"
|
||
msgstr "`Firma de Odoo: página de producto <https://www.odoo.com/app/sign>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:16
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Sign [video] <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Firma electrónica [video] "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:19
|
||
msgid "Validity of electronic signatures"
|
||
msgstr "Validez de firmas electrónicas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Documents signed via the Sign app are valid electronic signatures in the "
|
||
"European Union and the United States of America. They also meet the "
|
||
"requirements for electronic signatures in most countries. The legal validity"
|
||
" of electronic signatures generated by Odoo depends on your country's "
|
||
"legislation. Companies doing business abroad should also consider other "
|
||
"countries' electronic signature laws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los documentos firmados a través de la aplicación Firma son firmas "
|
||
"electrónicas válidas en la Unión Europea y en Estados Unidos. También "
|
||
"cumplen con los requerimentos de firmas electrónicas en la mayoría de "
|
||
"países. La validez legal de las firmas que genera Odoo dependen de la "
|
||
"legislación de su país. Las empresas que operan en el extranjero también "
|
||
"deben considerar las legislaciones acerca de las firmas electrónicas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:28
|
||
msgid "European Union"
|
||
msgstr "Unión Europea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The `eIDAS regulation <http://data.europa.eu/eli/reg/2014/910/oj>`_ "
|
||
"establishes the framework for electronic signatures in the `27 member states"
|
||
" of the European Union <https://europa.eu/european-union/about-"
|
||
"eu/countries_en>`_. It distinguishes three types of electronic signatures:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El `Sistema europeo de reconocimiento de identidades electrónicas (eIDAS, "
|
||
"por sus siglas en inglés) <http://data.europa.eu/eli/reg/2014/910/oj>`_ "
|
||
"establece el marco para las firmas electrónicas dentro de los `27 estados "
|
||
"miembros de la Unión Europea <https://europa.eu/european-union/about-"
|
||
"eu/countries_en>`_. Reconoce tres tipos de firmas electrónicas: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:35
|
||
msgid "Simple electronic signatures"
|
||
msgstr "Firmas electrónicas simples"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:36
|
||
msgid "Advanced electronic signatures"
|
||
msgstr "Firmas electrónicas avanzadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:37
|
||
msgid "Qualified electronic signatures"
|
||
msgstr "Firmas electrónicas calificadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo generates the first type, **simple electronic signatures**; these "
|
||
"signatures are legally valid in the EU, as stated in the eIDAS regulation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo genera el primer tipo, **firmas electrónicas simples**, estas firmas "
|
||
"son legalmente válidas en E.U.A, como lo establecen las normas del eIDAS. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Electronic signatures may not be automatically recognized as valid. You may "
|
||
"need to bring supporting evidence of a signature's validity. While the Sign "
|
||
"app provides a simple electronic signature, some supporting evidence is "
|
||
"automatically collected during the signature process, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que las firmas electrónicas no se reconozcan como válidas "
|
||
"automáticamente. Puede que necesite aportar evidencia que compruebe la "
|
||
"validez de la firma. Si bien la aplicación Firma ofrece una firma "
|
||
"electrónica simple, se recopila evidencia de manera automática durante el "
|
||
"proceso de firma, como: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:47
|
||
msgid "Email and SMS validation (if enabled)"
|
||
msgstr "Validación por correo electrónico y SMS (si está activada) "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Strong identity proof through itsme® (available in Belgium and the "
|
||
"Netherlands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prueba fidedigna de identidad a través de itsme® (disponible en Bélgica y "
|
||
"los Países Bajos) "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Timestamped, IP and geographically traceable access logs to the documents "
|
||
"and their associated signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registros de accceso con marcas de tiempo, IP y trazabilidad geográfica y "
|
||
"sus firmas asociadas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Document traceability and inalterability (any alteration made to a signed "
|
||
"document is detected by Odoo with the use of cryptographic proofs)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trazabilidad e inalterabilidad de documentos (Odoo detecta cualquier "
|
||
"alteración hecha a los documentos usando pruebas criptográficas) "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:55
|
||
msgid "United States of America"
|
||
msgstr "Estados Unidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The `ESIGN Act (Electronic Signatures in Global and National Commerce Act) "
|
||
"<https://www.fdic.gov/regulations/compliance/manual/10/X-3.1.pdf>`_, at the "
|
||
"interstate and international levels, and the `UETA (Uniform Electronic "
|
||
"Transactions Act) <https://www.uniformlaws.org/committees/community-"
|
||
"home/librarydocuments?communitykey=2c04b76c-2b7d-4399-977e-d5876ba7e034&tab=librarydocuments>`_,"
|
||
" at the state level, provide the legal framework for electronic signatures. "
|
||
"Note that `Illinois "
|
||
"<https://www.ilga.gov/legislation/ilcs/ilcs5.asp?ActID=89&>`_ and `New York "
|
||
"<https://its.ny.gov/electronic-signatures-and-records-act-esra>`_ have not "
|
||
"adopted the UETA, but similar acts instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"La `Ley ESIGN (Ley de Firmas Electróncicas para el Comercio Mundial y "
|
||
"Nacional) "
|
||
"<https://www.fdic.gov/regulations/compliance/manual/10/X-3.1.pdf>`_, a nivel"
|
||
" interestatal e internacional, y la `UETA (Ley Uniforme de Transacciones "
|
||
"Electrónicas) <https://www.uniformlaws.org/committees/community-"
|
||
"home/librarydocuments?communitykey=2c04b76c-2b7d-4399-977e-d5876ba7e034&tab=librarydocuments>`_,"
|
||
" a nivel estatal, proporcionan el marco legal para las firmas electrónicas. "
|
||
"Tenga en cuenta que `Illinois "
|
||
"<https://www.ilga.gov/legislation/ilcs/ilcs5.asp?ActID=89&>`_ y `Nueva York"
|
||
" <https://its.ny.gov/electronic-signatures-and-records-act-esra>`_ no han "
|
||
"implementado la UETA, pero cuentan con leyes similares. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Overall, to be recognized as valid, electronic signatures have to meet five "
|
||
"criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En general, para ser reconocidas como válidas, las firmas electrónicas deben"
|
||
" cumplir cinco criterios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The signer must show a clear **intent to sign**. For example, using a mouse "
|
||
"to draw a signature can show intent. The signer must also have the option to"
|
||
" opt out of the electronic document."
|
||
msgstr ""
|
||
"El signatario debe demostrar una clara **intención de firmar**. Por ejemplo,"
|
||
" usar un mouse para hacer la firma demuestra intención. El signatario "
|
||
"también debe tener la opción de no firmar el documento electrónico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The signer must first express or imply their **consent to conduct business "
|
||
"electronically**."
|
||
msgstr ""
|
||
"El signatario primero debe expresar **consentimiento para realizar "
|
||
"transacciones electrónicas**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"**The signature must be clearly attributed**. In Odoo, metadata, such as the"
|
||
" signer's IP address, is added to the signature, which can be used as "
|
||
"supporting evidence."
|
||
msgstr ""
|
||
"**La firma debe estar claramente atribuida**. En Odoo, los metadatos, como "
|
||
"la dirección IP del signatario se agrega a cada firma, lo que puede usarse "
|
||
"como evidencia probatoria. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"**The signature must be associated with the signed document**, for example, "
|
||
"by keeping a record detailing how the signature was captured."
|
||
msgstr ""
|
||
"**La firma debe estar asocidada con el documento firmado**, por ejemplo, al "
|
||
"tener registro de cómo se capturo la firma. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Electronically signed documents need to be **retained and stored** by all "
|
||
"parties involved; for example, by providing the signer either a fully-"
|
||
"executed copy or the possibility to download a copy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los documentos firmados de manera electrónica deben ser **conservados y "
|
||
"almacenados** por todas las partes involucradas, al proveer al signatario ya"
|
||
" sea una copia completa o la posibilidad de descargar una copia. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The above information has no legal value; it is only provided for general "
|
||
"informational purposes. As laws governing electronic signatures rapidly "
|
||
"evolve, we cannot guarantee that all information is up-to-date. We advise "
|
||
"contacting a local attorney for legal advice regarding electronic signature "
|
||
"compliance and validity."
|
||
msgstr ""
|
||
"La información anterior no tiene valor legal, solo se facilita para "
|
||
"proporcionar información general. Dado que las leyes que rigen las firmas "
|
||
"electrónicas evolucionan rápidamente, no podemos garantizar que toda la "
|
||
"información esté actualizada. Le recomendamos que se ponga en contacto con "
|
||
"un abogado que le pueda proporcionar asesoramiento legal sobre el "
|
||
"cumplimiento y validez de las firmas electrónicas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:86
|
||
msgid "Send a document to sign"
|
||
msgstr "Enviar un documento para firmar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:89
|
||
msgid "One-time signature"
|
||
msgstr "Firma única"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"You can click :guilabel:`Upload a PDF to sign` from your dashboard for a "
|
||
"one-time signature. Select your document, open it, and drag and drop the "
|
||
"required :ref:`fields <sign/fields>` in your document. You can modify the "
|
||
":ref:`role <sign/role>` assigned to a field by clicking on it and selecting "
|
||
"the one you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede hacer clic en :guilabel:`Subir un PDF para firmar` desde su tablero "
|
||
"para realizar una firma única. Seleccione su documento, ábralo y arrastre y "
|
||
"suelte los :ref:`campos <sign/fields>` necesarios en su documento. Puede "
|
||
"modificar la :ref:`función <sign/role>` asignada a un campo, solo tiene que "
|
||
"hacer clic en ella y seleccionar la que quiera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"When ready, click :guilabel:`Send`, and fill in the required fields. Once "
|
||
"sent, your document remains available. Go to :menuselection:`Documents --> "
|
||
"All Documents` to see your document and the status of the signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando esté listo, haga clic en :guilabel:`Enviar` y llene los campos "
|
||
"solicitados. Su documento seguirá disponible una vez que lo haya enviado. "
|
||
"Vaya a :menuselection:`Documentos --> Todos los documentos` para ver su "
|
||
"documento y el estado de las firmas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1
|
||
msgid "Signature status"
|
||
msgstr "Estado de la firma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:104
|
||
msgid "Validity dates and reminders"
|
||
msgstr "Fechas de validez y recordatorios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"You can set **validity dates** on limited-duration agreement documents or "
|
||
"send **automatic email reminders** to obtain signatures on time. From your "
|
||
"dashboard, click :guilabel:`Send` on your document. On the new page, go to "
|
||
"the :guilabel:`Options` section and fill in the :guilabel:`Valid Until` and "
|
||
":guilabel:`Reminder` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede establecer **fechas de validez** en los documentos de acuerdo de "
|
||
"duración limitada o enviar **recordatorios automáticos por correo "
|
||
"electrónico** para obtener las firmas a tiempo. Desde su tablero, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Enviar` en el documento. En la nueva página, vaya a la sección"
|
||
" :guilabel:`Opciones` y rellene los campos :guilabel:`Válido hasta` y "
|
||
":guilabel:`Recordatorio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:112
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Plantillas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"You can create document templates when you have to send the same document "
|
||
"several times. From your dashboard, click :guilabel:`Upload a PDF template`."
|
||
" Select the document and add the required :ref:`fields <sign/fields>`. You "
|
||
"can modify the :ref:`role <sign/role>` of a field by clicking on it and "
|
||
"selecting the one you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear plantillas de documentos cuando tenga que enviar el mismo "
|
||
"documento más de una vez. Desde su tablero, haga clic en :guilabel:`Subir "
|
||
"plantilla PDF`. Seleccione el documento y agregue los :ref:`campos "
|
||
"<sign/fields>`. Para modificar la :ref:`función <sign/role>` de un campo "
|
||
"solo tiene que hacer clic en él y seleccionar la función que quiera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Template Properties` to add :guilabel:`Tags` to your "
|
||
"template, define a :guilabel:`Signed Document Workspace`, add "
|
||
":guilabel:`Signed Document Tags`, set a :guilabel:`Redirect Link` that will "
|
||
"be available in the signature confirmation message received after the "
|
||
"signature, or define :guilabel:`Authorized Users` if you want to restrict "
|
||
"the use of your template to specific authorized users or groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Propiedades de la plantilla` para agregar "
|
||
":guilabel:`Etiquetas` a su plantilla, defina un :guilabel:`Espacio de "
|
||
"trabajo de documentos firmados`, agregue :guilabel:`Etiquetas de documentos "
|
||
"firmados`, configure un :guilabel:`Enlace de redireccionamiento` que estará "
|
||
"disponible en el mensaje de confirmación de la firma recibido después de que"
|
||
" se firme el documento, o defina :guilabel:`Usuarios autorizados` si quiere "
|
||
"restringir el uso de su plantilla a usuarios o grupos autorizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Your templates are visible by default on your dashboard. You can click "
|
||
":guilabel:`Send` to quickly send a document template to a signer or "
|
||
":guilabel:`Sign Now` if you are ready to sign your document immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sus plantillas son visibles desde el tablero de forma predeterminada. Puede "
|
||
"hacer clic en :guilabel:`Enviar` para enviar una plantilla de documento de "
|
||
"forma rápida a un signatario o :guilabel:`Firmar ahora` si está listo para "
|
||
"firmar el documento de inmediato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"You can **create a template from a document that was previously sent**. To "
|
||
"do so, go to :menuselection:`Documents --> All Documents`. On the document "
|
||
"you want to retrieve, click on the the vertical ellipsis (:guilabel:`⋮`), "
|
||
"then :guilabel:`Template`. Click on the vertical ellipsis (:guilabel:`⋮`) "
|
||
"again, then :guilabel:`Restore`. Your document now appears on your dashboard"
|
||
" next to your other templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede **crear una plantilla desde un documento enviado previamente** desde "
|
||
":menuselection:`Documentos --> Todos los documentos`. En el documento que "
|
||
"quiera recuperar haga clic en el botón de tres puntos (:guilabel:`⋮`) y "
|
||
"después en :guilabel:`Plantilla`. Haga clic en el botón de tres puntos "
|
||
"(:guilabel:`⋮`) otra vez y luego en :guilabel:`Restaurar`. Ahora, su "
|
||
"documento aparecerá en su tablero a un lado del resto de sus plantillas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:139
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Roles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Each field in a Sign document is related to a role corresponding to a "
|
||
"specific person. When a document is being signed, the person assigned to the"
|
||
" role must fill in their assigned fields and sign it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada campo en un documento de Firma electrónica esta relacionado con un rol "
|
||
"que corresponde a una persona específica. Cuando un documento se firma, la "
|
||
"persona asignada a ese rol necesita llenar los campos asignados y firmarlos."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Roles are available by going to :menuselection:`Sign --> Configuration --> "
|
||
"Roles`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ver los roles en :menuselection:`Firma --> Configuración --> Roles`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to update existing roles or to create new roles by clicking "
|
||
"on :guilabel:`New`. Choose a :guilabel:`Role Name`, add an :guilabel:`Extra "
|
||
"Authentication Step` to confirm the identity of the signing person, and if "
|
||
"the document can be reassigned to another contact, select :guilabel:`Change "
|
||
"Authorized` for the role. A :guilabel:`Color` can also be chosen for the "
|
||
"role. This color can help understand which roles are responsible for which "
|
||
"field when configuring a template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible actualizar roles existentes o crear nuevos al hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo`. Elija un :guilabel:`Nombre de rol`, agregue un "
|
||
":guilabel:`Paso adicional de autenticación` para confirmar la identidad del "
|
||
"signatario, y si el documento se puede reasignar a otro contacto, seleccione"
|
||
" :guilabel:`Cambio autorizado` para el rol. También puede escoger un "
|
||
":guilabel:`Color` para el rol. Este color le puede ayudar a saber qué roles "
|
||
"son responsables de qué campos al configurar una plantilla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:155
|
||
msgid "Secured identification"
|
||
msgstr "Identificación asegurada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"As the owner of a document, you may request an :guilabel:`Extra "
|
||
"Authentication Step` through :ref:`SMS verification <sign/sms>` or via "
|
||
":ref:`Itsme® <sign/itsme>` (available in Belgium and the Netherlands). Both "
|
||
"authentication options require :ref:`credits <iap/buying_credits>`. If you "
|
||
"do not have any credits left, the authentication steps will be skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como propietario del documento, puede solicitar un :guilabel:`Paso adicional"
|
||
" de autenticación` a través de una :ref:`verificación de SMS <sign/sms>` o a"
|
||
" través de :ref:`Itsme® <sign/itsme>` (disponible en Bélgica y Países "
|
||
"Bajos). Ambas opciones de autenticación requieren :ref:`créditos "
|
||
"<iap/buying_credits>`. Si no tiene créditos disponibles, los pasos de "
|
||
"autenticación se omitirán."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:163
|
||
msgid ":doc:`In-App Purchase (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Compras dentro de la aplicación (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`SMS pricing and FAQ "
|
||
"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Precios por SMS y preguntas frecuentes "
|
||
"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:169
|
||
msgid "SMS verification"
|
||
msgstr "Verificación por SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sign --> Configuration --> Roles`. Click in the "
|
||
":guilabel:`Extra Authentication Step` column for the role, and select "
|
||
":guilabel:`Unique Code Via SMS`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Firma --> Configuración --> Roles`. Haga clic en la "
|
||
"columna :guilabel:`Paso de autenticación adicional` para el rol, y "
|
||
"seleccione :guilabel:`Código único via SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Before being able to send SMS Text Messages, you need to register your phone"
|
||
" number. To do so, go to :menuselection:`Sign --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and click :guilabel:`Buy credits` under :guilabel:`Authenticate by"
|
||
" SMS`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder enviar mensajes SMS debe registrar su número de teléfono. Para "
|
||
"hacerlo, vaya a :menuselection:`Firma electrónica --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes` y haga clic en :guilabel:`Comprar créditos` en "
|
||
":guilabel:`Autenticar por SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the document to sign, add the field for which the SMS verification is "
|
||
"required, for example, the :guilabel:`Signature` field, and click "
|
||
":guilabel:`Send`. On the new page, select the :guilabel:`customer` and click"
|
||
" :guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al documento por firmar, agregue el campo para el que se requiere la "
|
||
"verficación SMS, por ejemplo el campo :guilabel:`Firma` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Enviar`. En la página, seleccione el :guilabel:`cliente` y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Enviar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"The person signing the document fills in the :guilabel:`Signature` field, "
|
||
"then :guilabel:`Sign`, and clicks :guilabel:`Validate & Send Completed "
|
||
"Document`. A :guilabel:`Final Validation` page pops up where to add their "
|
||
"phone number. One-time codes are sent by SMS."
|
||
msgstr ""
|
||
"El signatario del documento llena el campo :guilabel:`Firma`, firma el "
|
||
"documento y luego hace clic en :guilabel:`Validar y enviar documento "
|
||
"completo`. Aparecerá una página de :guilabel:`Validación final` donde puede "
|
||
"agregar su número de teléfono. Los códigos de un solo uso se envían por SMS."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1
|
||
msgid "Add a hash to your document"
|
||
msgstr "Agregue un hash a su documento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:191
|
||
msgid "This feature is enabled by default."
|
||
msgstr "Esta función está activada de manera predeterminada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as the :guilabel:`Extra Authentication Step` applies to a role, this"
|
||
" validation step is requested for any field assigned to this role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tan pronto como el :guilabel:`paso de autenticación adicional` aplique a un "
|
||
"rol, se solicitará este paso de validación para cualquier campo asignado a "
|
||
"este rol."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:198
|
||
msgid "Itsme®"
|
||
msgstr "Itsme®"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"Itsme® authentication can be used to allow signatories to provide their "
|
||
"identity using itsme®. This feature is only available in **Belgium** and the"
|
||
" **Netherlands**."
|
||
msgstr ""
|
||
"La autenticación de Itsme® se puede usar para permitir que los signatarios "
|
||
"puedan verificar su identidad por medio de Itsme®. Esta función solo está "
|
||
"disponible en **Bélgica** y **Países bajos**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"The feature can be enabled in :guilabel:`Sign Settings` and applies "
|
||
"automatically to the :guilabel:`Customer (identified with itsme®)` role. To "
|
||
"enable it for other roles, go to :menuselection:`Sign --> Configuration --> "
|
||
"Roles`. Click in the :guilabel:`Extra Authentication Step` column for the "
|
||
"role, and select :guilabel:`Via itsme®`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede activar esta funcionalidad desde :guilabel:`Ajustes de firma` y se "
|
||
"aplica de manera automática a la función :guilabel:`Cliente (identificada "
|
||
"con itsme®)`. Para activarla en otras funciones, vaya a "
|
||
":menuselection:`Firmar --> Configuración --> Funciones`. Haga clic en la "
|
||
"columna :guilabel:`Paso adicional de autenticación` para la función y "
|
||
"seleccione :guilabel:`Mediante itsme®`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the document that needs to be signed and add the :guilabel:`Signature`"
|
||
" field. Switch to any role configured to use the feature, and click "
|
||
":guilabel:`Validate` and :guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al documento que necesita firmar y agregue el campo :guilabel:`Firma`. "
|
||
"Cambie a cualquier función configurada para usar esta funcionalidad, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Validar` y después en :guilabel:`Enviar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1
|
||
msgid "select customer identified with itsme®"
|
||
msgstr "seleccione cliente identificado con itsme®"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"Upon signing the document, the signer completes the :guilabel:`Signature` "
|
||
"field and proceeds by clicking on :guilabel:`Validate & Send Completed "
|
||
"Document`, triggering a :guilabel:`Final verification` page where "
|
||
"authentication via itsme® is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que el signatario firme el documento, el campo :guilabel:`Firma` "
|
||
"se completará y solo tendrá que hacer clic en :guilabel:`Validar y enviar el"
|
||
" documento completado`. Así se activará la página :guilabel:`Verificación "
|
||
"final`, donde se necesitará la autenticación mediante itsme®."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:219
|
||
msgid "Signatory hash"
|
||
msgstr "Hash signatario "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"Each time someone signs a document, a **hash** - a unique digital signature "
|
||
"of the operation - is generated to ensure traceability, integrity, and "
|
||
"inalterability. This process guarantees that any changes made after a "
|
||
"signature is affixed can be easily detected, maintaining the document's "
|
||
"authenticity and security throughout its lifecycle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada vez que alguien firme un documento, se generará un **hash** (una firma "
|
||
"digital única de la operación) para asegurar la trazabilidad, integridad e "
|
||
"inalterabilidad. Este proceso garantiza que cualquier cambio realizado "
|
||
"después de una firma se fijará y podrá detectarse fácilmente, lo cual "
|
||
"garantizará la autenticidad y seguridad del documento a lo largo de su ciclo"
|
||
" de vida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"A visual security frame displaying the beginning of the hash is added to the"
|
||
" signatures. Internal users can hide or show it by turning the "
|
||
":guilabel:`Frame` option on or off when signing the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se añade a las firmas un marco de seguridad visual que muestra el inicio del"
|
||
" hash. Los usuarios internos pueden ocultarlo o mostrarlo si activan o "
|
||
"desactivan la opción :guilabel:`Marco` al firmar el documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1
|
||
msgid "Adding the visual security frame to a signature."
|
||
msgstr "Imagen donde se agrega el marco visual de seguridad a la firma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"Tags can be used to categorize and organize documents, allowing users to "
|
||
"quickly search for and filter documents based on specific criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar las etiquetas para categorizar y organizar los documentos, lo "
|
||
"cual permitirá que los usuarios busquen y filtren documentos según criterios"
|
||
" específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"You can manage tags by going to :menuselection:`Configuration --> Tags`. To "
|
||
"create a tag, click :guilabel:`New`. On the new line, add the :guilabel:`Tag"
|
||
" Name` and select a :guilabel:`Color Index` for your tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gestionar las etiquetas puede ir a :menuselection:`Configuración --> "
|
||
"Etiquetas`. Para crear una etiqueta, haga clic en :guilabel:`Nuevo`. En la "
|
||
"nueva línea, agregue el :guilabel:`Nombre de la etiqueta` y seleccione el "
|
||
":guilabel:`índice de color` para su etiqueta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"To apply a tag to a document, use the dropdown list available in your "
|
||
"document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aplicar una etiqueta a un documento, use la lista desplegable "
|
||
"disponible en su documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify the tags of a signed document by going to "
|
||
":menuselection:`Documents --> All Documents`, clicking the vertical ellipsis"
|
||
" (:guilabel:`⋮`) on your document, then :guilabel:`Details`, and modifying "
|
||
"your :guilabel:`Tags`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar las etiquetas de un documento firmado vaya a "
|
||
":menuselection:`Documentos --> Todos los documentos`- Ya que esté dentro de "
|
||
"su documento haga clic en los tres puntos (:guilabel:`⋮`), después en "
|
||
":guilabel:`Detalles` podrá modificar sus :guilabel:`Etiquetas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:253
|
||
msgid "Sign order"
|
||
msgstr "Firmar orden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"When a document needs to be signed by different parties, the signing order "
|
||
"lets you control the order in which your recipients receive it for "
|
||
"signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando necesita que diferentes personas firmen un documento, el orden de "
|
||
"firma le deja controlar el orden en el que los destinatarios recibirán el "
|
||
"documento para firmarlo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"After uploading a PDF with at least two signature fields with two different "
|
||
"roles and clicking :guilabel:`Send`, toggle the :guilabel:`Specify Signing "
|
||
"Order` button and search for the signer's name or email information to add "
|
||
"them. You can decide on the signing order by typing **1** or **2** in the "
|
||
"first column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de subir y :guilabel:`enviar` un PDF con al menos dos campos de "
|
||
"firmas y dos diferentes puestos active la opción :guilabel:`Especificar el "
|
||
"orden de firma` y busque el nombre o correo de los signatarios para "
|
||
"agregarlos. Puede seleccionar el orden de firma si escribe **1** o **2** en "
|
||
"la primera columna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"Each recipient receives the signature request notification only once the "
|
||
"previous recipient has completed their action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada destinatario recibe una notificación de solicitud de firma solo una vez"
|
||
" que el destinatario previo haya completado su acción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Quick Tips: Sign order [video] "
|
||
"<https://www.youtube.com/watch?v=2KUq7RPt1cU/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Consejos de Odoo: Orden de firma [video] "
|
||
"<https://www.youtube.com/watch?v=2KUq7RPt1cU/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:272
|
||
msgid "Field types"
|
||
msgstr "Tipos de campo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"Fields are used in a document to indicate what information must be completed"
|
||
" by the signers. You can add fields to your document simply by dragging and "
|
||
"dropping them for the left column into your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos se usan en un documento para indicar qué tipo de información "
|
||
"deben completar los signatarios. Para agregar campos al documento solo tiene"
|
||
" que arrastrar y soltarlos desde la columna izquierda hasta su documento,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"Various field types can be used to sign documents (placeholder, "
|
||
"autocompletion, etc.). By configuring your own field types, also known as "
|
||
"signature item types, the signing process can be even faster for your "
|
||
"customers, partners, and employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varios tipos de campo pueden usarse para firmar documentos (marcador de "
|
||
"posición, autocompletar, entre otros). Al configurar sus propios tipos de "
|
||
"campo, también conocidos como tipos de elementos de firma, el proceso de "
|
||
"firma puede ser aún más rápido para sus clientes, partners y empleados. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"To create and edit field types, go to :menuselection:`Sign --> Configuration"
|
||
" --> Settings --> Edit field types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear y editar tipos de campo, vaya a :menuselection:`Firma --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> Editar tipos de campo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"You can select an existing field by clicking on it, or you can "
|
||
":guilabel:`Create` a new one. First, edit the :guilabel:`Field Name`. Then, "
|
||
"select a :guilabel:`Field Type`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede seleccionar un campo existente al hacer clic en él o puede "
|
||
":guilabel:`Crear` uno nuevo. Primero, edite el :guilabel:`Nombre de campo`. "
|
||
"Luego, selecciones un :guilabel:`Tipo de campo`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Signature`: users are asked to enter their signature either by "
|
||
"drawing it, generating an automatic one based on their name, or uploading a "
|
||
"local file (usually an image). Each subsequent :guilabel:`Signature` field "
|
||
"type then reuses the data entered in the first field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Firma`: se le pide a los usuarios que ingresen su firma ya sea "
|
||
"trazándola, generar una basada en su nombre o subiendo una archivo local "
|
||
"(generalmente una imagen). Cada tipo de campo de :guilabel:`Firma` "
|
||
"subsecuente reutiliza los datos ingresados en el primer campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Initial`: users are asked to enter their initials, in a similar "
|
||
"way to the :guilabel:`Signature` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Inicial`: se le pide a los usuarios que ingresen sus iniciales, "
|
||
"de manera similar que en el campo :guilabel:`Firma`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:293
|
||
msgid ":guilabel:`Text`: users enter text on a single line."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Texto`: se le pide a los usuarios ingresar texto en una sola "
|
||
"línea. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:294
|
||
msgid ":guilabel:`Multiline Text`: users enter text on multiple lines."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Texto multilínea`: los usuarios ingresan texto en varias líneas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Checkbox`: users can tick a box (e.g., to mark their approval or "
|
||
"consent)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Casilla de verificación`: los usuarios pueden seleccionar una "
|
||
"casilla (para marcar su aprobación o consentimiento)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Selection`: users choose a single option from a variety of "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Selección`: los usuarios pueden escoger una sola opción de entre "
|
||
"una variedad de opciones. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Auto-fill Partner Field` setting is used to automatically "
|
||
"fill in a field during the signature process. It uses the value of one of "
|
||
"the fields on the contact (`res.partner`) model of the person signing the "
|
||
"document. To do so, enter the contact model field's technical name."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración para :guilabel:`autocompletar el campo del partner` se usa "
|
||
"para completar automáticamente un campo durante el proceso de firma. Usa el "
|
||
"valor de uno de los campos del modelo del contacto (`res.partner`) del "
|
||
"signatario del documento. Para hacerlo, ingrese el nombre técnico del campo "
|
||
"del modelo de contacto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"To know the technical name of a field, enable developer mode and hover your "
|
||
"mouse on the question mark next to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conocer el nombre técnico de un campo, active el modo desarrollador y "
|
||
"deslice el cursor sobre el signo de interrogación junto al campo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-completed values are suggestions and can be modified as required by the"
|
||
" person signing the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los valores de autocompletado son sugerencias y se pueden modificar según lo"
|
||
" requiera el signatario del documento. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the fields can also be changed by editing the :guilabel:`Default"
|
||
" Width` and :guilabel:`Default Height`. Both sizes are defined as a "
|
||
"percentage of the full page expressed as a decimal, with 1 equalling the "
|
||
"full page's width or height. By default, the width of new fields you create "
|
||
"is set to 15% (0.150) of a full page's width, while their height is set to "
|
||
"1.5% (0.015) of a full page's height."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño de los campos también se puede cambiar al editar el "
|
||
":guilabel:`Ancho predeterminado` y la :guilabel:`Altura predeterminada`. "
|
||
"Ambos tamaños se definen como un porcentaje de la página completa expresados"
|
||
" en decimales, 1 siendo igual a el ancho y alto de la página completa. De "
|
||
"manera predeterminada, el ancho de los nuevos campos que cree está "
|
||
"establecido en 15% (0.150) del ancho de la página completa, mientras que la "
|
||
"altura está establecida en 1.5% (0.015) del alto de la página completa. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"Next, write a :guilabel:`Tip`. Tips are displayed inside arrows on the left-"
|
||
"hand side of the user's screen during the signing process to help them "
|
||
"understand what the step entails (e.g., \"Sign here\" or “Fill in your "
|
||
"birthdate”). You can also use a :guilabel:`Placeholder` text to be displayed"
|
||
" inside the field before it is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, escriba un :guilabel:`Consejo`. Los consejos aparecen dentro de las "
|
||
"flechas del lado izquierdo de la pantalla del usuario durante el proceso "
|
||
"para ayudarlos a entender que es lo que conlleva un paso (\"Firme aquí\" or "
|
||
"“Intorduzca su fecha de nacimiento”). También puede usar un texto de "
|
||
":guilabel:`marcador de posición` que aparezca dentro del campo antes de "
|
||
"llenarlo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1
|
||
msgid "Tip and placeholder example in Odoo Sign"
|
||
msgstr "Ejemplos de consejos y marcadores de posición en Firma de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Hoja de cálculo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Spreadsheet lets you organize, analyze, and visualize your data in tabular "
|
||
"form. Among others, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las hojas de cálculo le permiten organizar, analizar y visualizar sus datos"
|
||
" de forma tabular. Entre otras cosas, usted puede: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Insert and link your Odoo data (pivots, graphs, lists, and menus) "
|
||
"<spreadsheet/insert>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Insertar y vincular sus datos de Odoo (tablas dinámicas, gráficos, "
|
||
"listas y menús) <spreadsheet/insert>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Use default templates or create new ones <spreadsheet/templates>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Usar plantillas predeterminadas o crear plantillas nuevas "
|
||
"<spreadsheet/templates>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:19
|
||
msgid "Format data."
|
||
msgstr "Formatear datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:20
|
||
msgid "Use formulas and functions."
|
||
msgstr "Usar fórmulas y funciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:21
|
||
msgid "Sort and filter data."
|
||
msgstr "Ordenar y filtrar datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:26
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Glosario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Some of Spreadsheet's main :abbr:`UI (user interface)` elements are "
|
||
"highlighted and defined below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos elementos principales de la interfaz de usuario de las hojas de "
|
||
"cálculo están resaltadas y se definen a continuación: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst-1
|
||
msgid "Spreadsheet main UI elements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementos principales de las hojas de cálculo de la interfaz de ususario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:34
|
||
msgid "Menu bar"
|
||
msgstr "Barra de menús"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:35
|
||
msgid "Top bar"
|
||
msgstr "Barra superior"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:36
|
||
msgid "Formula bar"
|
||
msgstr "Barra de fórmula"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:37
|
||
msgid "Filters button"
|
||
msgstr "Botón de filtros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:38
|
||
msgid "Row header"
|
||
msgstr "Encabezado de fila"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:39
|
||
msgid "Column header"
|
||
msgstr "Encabezado de columna"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:40
|
||
msgid "Cell menu"
|
||
msgstr "Menú de celdas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:41
|
||
msgid "Bottom bar"
|
||
msgstr "Barra inferior"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:3
|
||
msgid "Link Odoo data"
|
||
msgstr "Vincular datos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can insert and link several elements from your database in your "
|
||
"spreadsheets, namely:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede insertar y vincular varios elementos desde su base de datos a sus "
|
||
"hojas de cálculo, específicamente: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:7
|
||
msgid "pivots,"
|
||
msgstr "tablas dinámicas,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:8
|
||
msgid "graphs,"
|
||
msgstr "gráficos,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:9
|
||
msgid "lists, and"
|
||
msgstr "listas, y "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:10
|
||
msgid "links to menus (i.e., a clickable link to a view of a specific model)."
|
||
msgstr "vínculos a menús (un enlace para ver un modelo específico)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Before inserting :ref:`pivots <reporting/views/pivot>`, :ref:`graphs "
|
||
"<reporting/views/graph>`, or lists, ensure they are tailored to your needs, "
|
||
"as some elements are more quickly - or only - configurable in their "
|
||
"respective view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de insertar :ref:`tablas dinámicas <reporting/views/pivot>`, "
|
||
":ref:`gráficos <reporting/views/graph>`, o listas, asegúrese de que están "
|
||
"ajustados a sus necesidades, pues algunos elementos se configuran más rápido"
|
||
" - o solo lo hacen - desde su respectiva vista. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To insert pivots and graphs, click :guilabel:`Insert in spreadsheet` from "
|
||
"any pivot or graph view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para insertar tablas dinámicas y gráficos, haga clic en :guilabel:`Insertar "
|
||
"en hoja de cálculo` desde cualquier vista de tabla dinámica o de gráfico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To insert lists, click :menuselection:`Favorites --> Insert list in "
|
||
"spreadsheet` from any list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para insertar listas, haga clic en :menuselection:`Favoritos --> Insertar "
|
||
"lista en la hoja de cálculo` desde cualquier vista de lista. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To insert links to menus, click :menuselection:`Favorites --> Link menu in "
|
||
"spreadsheet` from any view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para insertar enlaces a menús, haga clic en :menuselection:`Favoritos --> "
|
||
"Vincular menú a la hoja de cálculo` desde cualquier vista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up box, either create a new spreadsheet by selecting "
|
||
":guilabel:`Blank spreadsheet` or insert it in an existing one by selecting "
|
||
"it and clicking :guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la casilla emergente, cree una nueva hoja de cálculo seleccionando "
|
||
":guilabel:`Hoja de cálculo en blanco` o inserte una existente "
|
||
"seleccionándola y haciendo clic en :guilabel:`Confirmar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst-1
|
||
msgid "Inserting a pivot in a spreadsheet"
|
||
msgstr "Insertar una tabla dinámica en la hoja de cálculo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"By default, new spreadsheets are saved under the :guilabel:`Spreadsheet` "
|
||
"workspace of the Documents app."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, las hojas de cálculo nuevas se guardan en el "
|
||
"espacio de trabajo :guilabel:`Hoja de cálculo` de la aplicación Documentos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:36
|
||
msgid "Updating data"
|
||
msgstr "Actualizar datos "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Once inserted in a spreadsheet, your data is kept up-to-date, reflecting any"
|
||
" changes made to your database. Reopening the spreadsheet reloads the linked"
|
||
" data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez insertados en la hoja de cálculo, sus datos se mantendrán "
|
||
"actualizados, reflejando cualquier cambio que se haga en su base de datos. "
|
||
"Reabrir la hoja de cálculo vuelve a cargar los datos vinculados. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To update pivots and lists data without reopening a spreadsheet, go to the "
|
||
"menu bar and click :menuselection:`Data --> Refresh all data`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para actualizar los datos de las tablas dinámicas y listas sin volver a "
|
||
"abrir la hoja de cálculo, vaya a la barra de menús y haga clic en "
|
||
":menuselection:`Datos --> Actualizar todos los datos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:46
|
||
msgid "Pivot data"
|
||
msgstr "Datos de la tabla dinámica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Using :guilabel:`Refresh all data` only updates existing pivot cells. If new"
|
||
" cells need to be added, go to the menu bar and click :menuselection:`Data "
|
||
"--> Re-insert pivot` to fully update the pivot. Alternatively, click "
|
||
":guilabel:`Insert pivot`, select the pivot, and tick :guilabel:`Display "
|
||
"missing cells only` to preview first the missing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar :guilabel:`Actualizar todos los datos` solo actualiza las celdas de las"
|
||
" tablas dinámicas existentes. Si se agregan nuevas celdas, vaya a la barra "
|
||
"de menús y haga clic en :menuselection:`Datos --> Volver a insertar tabla "
|
||
"dinámica` para actualizar por completo la tabla. Otra manera sería hacer "
|
||
"clic en :guilabel:`Insertar tabla dinámica`, seleccionar la tabla y "
|
||
"seleccionar la casilla :guilabel:`Mostrar solo las celdas faltantes` para "
|
||
"visualizar los datos faltantes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:0
|
||
msgid "Displaying missing cells in a pivot"
|
||
msgstr "Mostrar celdas faltantes en una tabla dinámica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To change which records are :ref:`used by the pivot <search/preconfigured-"
|
||
"filters>`, right-click on a pivot cell, select :guilabel:`See pivot "
|
||
"properties`, and click :guilabel:`Edit domain`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar qué registro :ref:`usa la tabla dinámica <search/preconfigured-"
|
||
"filters>`, haga clic derecho en la celda de la tabla, seleccione "
|
||
":guilabel:`Ver propiedades de la tabla dinámica`, y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Editar dominio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Spreadsheet templates allow you to quickly create spreadsheets without "
|
||
"starting from scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las plantillas de las hojas de cálculo le permiten crear hojas de cálculo "
|
||
"rápidamente sin empezar desde cero. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Several pre-built templates are available when creating a new spreadsheet "
|
||
"from the **Documents** app, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tendrá disponibles varias plantillas ya listas al momento de crear una nueva"
|
||
" hoja de cálculo desde la aplicación **Documentos**, por ejemplo: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:10
|
||
msgid ":ref:`budget reports <templates/budget-reports>`,"
|
||
msgstr ":ref:`reportes presupuestarios <templates/budget-reports>`,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:11
|
||
msgid ":ref:`pipeline revenue reports <templates/pipeline-reports>`, or"
|
||
msgstr ":ref:`reporte de ingresos <templates/pipeline-reports>`, o"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:12
|
||
msgid ":ref:`sales commission report <templates/sales-commission>`."
|
||
msgstr ":ref:`reporte de comisiones de ventas <templates/sales-commission>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1
|
||
msgid "View of all the default templates"
|
||
msgstr "Ver todas las plantillas predeterminadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"You can also :ref:`save any spreadsheet as a template <templates/save>` and "
|
||
":ref:`manage and edit existing templates <templates/manage>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede :ref:`guardar cualquier hoja de cálculo como plantilla "
|
||
"<templates/save>` y :ref:`gestionar y editar plantillas existentes "
|
||
"<templates/manage>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:21
|
||
msgid "Default templates"
|
||
msgstr "Plantillas predeterminadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:26
|
||
msgid "Accounting: budget reports"
|
||
msgstr "Contabilidad: reportes presupuestarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Budget reports compare a company's actual spending with its budget over a "
|
||
"defined period. Two templates are available: one uses quarterly intervals "
|
||
"(:guilabel:`Budget Report (Quarterly)`), while the other uses monthly "
|
||
"intervals (:guilabel:`Budget Report (Monthly)`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los reportes presupuestarios comparan los gastos reales de una empresa con "
|
||
"el presupuesto que se definió en un periodo específico. Hay dos plantillas "
|
||
"disponibles: uno utiliza intervalos trimestrales (:guilabel:`Reporte "
|
||
"presupuestario (trimestral)`), mientras que el otro utiliza intervalos "
|
||
"mensuales (:guilabel:`Reporte presupuestario (mensual)`). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1
|
||
msgid "Extract of a budget report"
|
||
msgstr "Extracto de un reporte presupuestario "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The cells under the :guilabel:`Actuals` column are automatically filled in "
|
||
"with the amount of money made and spent over the corresponding period (month"
|
||
" or quarter). The data is taken from posted journal items under :ref:`income"
|
||
" and expense accounts <chart-of-account/type>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las celdas en la columna de :guilabel:`Cifras reales` se completan "
|
||
"automáticamente con la cantidad de dinero ganada y gastada a lo largo del "
|
||
"periodo correspondiente (mensual o trimestral). Los datos se toman de "
|
||
"apuntes contables ya publicados desde las :ref:`cuentas de ingresos y gastos"
|
||
" <chart-of-account/type>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Journal items under the :guilabel:`Other Income` account type are not "
|
||
"considered when collecting data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los apuntes en el tipo de cuenta :guilabel:`Otros ingresos` no se consideran"
|
||
" al momento de recolectar datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To analyze your budget's performance, fill the cells under the "
|
||
":guilabel:`Budget` column with how much money you expect to make "
|
||
"(:guilabel:`Income` rows) and spend (:guilabel:`Expenses` rows) over the "
|
||
"related period and per account. Then, the performance (:guilabel:`Perf.`) "
|
||
"column compares :guilabel:`Actuals` data to their corresponding budget, "
|
||
"expressed as a percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para analizar el rendimiento de su presupuesto, complete las celdas de la "
|
||
"columna :guilabel:`Presupuesto` con la cantidad de dinero que espera ganar "
|
||
"(filas de :guilabel:Ingresos`) y gastar (filas de :guilabel:`Gastos`) a lo "
|
||
"largo del periodo correspondiente y por cuenta. Luego, la columna de "
|
||
"rendimiento (:guilabel:`Rend.`) compara los datos de las :guilabel:`cifras "
|
||
"reales` con su presupuesto correspondiente expresado en porcentajes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, the :guilabel:`Net Profit` row represents the total "
|
||
":guilabel:`Income` minus the total :guilabel:`Expenses` for the "
|
||
":guilabel:`Actuals` and :guilabel:`Budget` columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, la fila :guilabel:`Ingresos netos` representa el total de "
|
||
":guilabel:`ingresos` menos el total de :guilabel:`gastos` para las columnas "
|
||
"de :guilabel:`Gastos reales` y :guilabel:`Presupuesto`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:54
|
||
msgid "CRM: pipeline revenue reports"
|
||
msgstr "CRM: reporte de ingresos "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Two pipeline revenue reports are available. The :guilabel:`Pipeline Revenue "
|
||
"Report (Monthly)` is dedicated to one-time revenue (:abbr:`NRR (non-"
|
||
"recurring revenue)`), while the :guilabel:`MRR/NRR Pipeline Revenue Report "
|
||
"(Monthly)` covers recurring and non-recurring revenue (:abbr:`MRR (monthly "
|
||
"recurring revenue)`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tendrá disponibles dos reportes de ingresos. El :guilabel:`reporte de "
|
||
"ingresos (Mensual)` que está dedicado a ingresos no recurrentes (:abbr:`NRR "
|
||
"(ingresos no recurrentes)`), mientras que el :guilabel:`reporte de ingresos "
|
||
"MRR/NRR (mensual)` cubre tanto los ingresos recurrentes como los no "
|
||
"recurrentes (:abbr:`MRR (ingresos recurrentes mensuales)`). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Enable :guilabel:`Recurring Revenues` by going to :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active :guilabel:`Ingresos recurrentes` en :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1
|
||
msgid "Extract of a pipeline revenue report"
|
||
msgstr "Extarcto de un reporte de ingresos "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The cells under the :guilabel:`Actuals` column are automatically filled in "
|
||
"with the amount of monthly revenue from **won** opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las celdas en la columna :guilabel:`Cifras reales` se completan "
|
||
"automáticamente con la cantidad de los ingresos mensuales de las "
|
||
"oportunidades **ganadas**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To compute the revenue performance, fill in the monthly revenue targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para calcular el rendimiento de los ingresos, complete los objetivos "
|
||
"mensuales de los ingresos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"For the :guilabel:`Revenue by Team` sheet, fill in the cells under the "
|
||
":guilabel:`Target` columns for each sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para la hoja de :guilabel:`Ingresos por equipo`, complete las celdas de las "
|
||
"columnas :guilabel:`Objetivos` para cada equipo de ventas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"For the :guilabel:`Revenue by Salesperson` sheet, open the "
|
||
":guilabel:`Targets` sheet and fill in the cells next to each salesperson. "
|
||
"Use the :guilabel:`Monthly Factor` table below to adapt the main targets "
|
||
"depending on the month of the year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para la hoja de :guilabel:`Ingresos por vendedor`, abra la hoja de "
|
||
":guilabel:`Objetivos` y complete las celdas junto a cada vendedor. Utilice "
|
||
"la siguiente tabla :guilabel:`factor mensual`, para adaptar los objetivos "
|
||
"principales dependiendo del mes del año. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Then, the performance (:guilabel:`Perf.`) column compares "
|
||
":guilabel:`Actuals` data to their related budget, expressed as a percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, la columna de rendimiento (:guilabel:`Rend.`) compara las "
|
||
":guilabel:`cifras reales` con su presupuesto correspondiente expresado en "
|
||
"porcentajes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, the :guilabel:`Forecasted` column gathers the monthly revenue of "
|
||
"leads multiplied by their :guilabel:`Probability` percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, la columna :guilabel:`Pronóstico` reúne los ingresos mensuales "
|
||
"de los leads multiplicados por su porcentaje de :guilabel:`Probabilidad`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:86
|
||
msgid "For actuals and forecasts:"
|
||
msgstr "Para cifras reales y pronósticos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Expected Closing` date found on leads is used to assign them "
|
||
"to a month."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fecha de :guilabel:`cierre esperado` que se encuentra en los leads se usa"
|
||
" para asignarles un mes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The recurring monthly revenue is used even if the recurring plan's number of"
|
||
" months is set to a different value than 1 month. For example, a yearly "
|
||
"plan's revenue is divided by 12 months."
|
||
msgstr ""
|
||
"El ingreso recurrente mensual se usa incluso si el número de meses del plan "
|
||
"recurrente está establecido en un valor diferente a 1 mes. Por ejemplo, un "
|
||
"plan de ingresos anual está dividido en 12 meses. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:95
|
||
msgid "Sales: sales commission"
|
||
msgstr "Ventas: comisión de venta "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"This report presents the monthly commission earned or due to each "
|
||
"salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
" Este reporte presenta la comisión mensual ganada o que se le debe a cada "
|
||
"vendedor. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1
|
||
msgid "Extract of a sales commission report"
|
||
msgstr "Extracto de un reporte de comisión de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Rate` column is pre-filled with the percentage rate from the "
|
||
":guilabel:`Rates` tab, which can be customized for each product category "
|
||
"according to the company's policy. Adjusting the rate for a specific product"
|
||
" category automatically updates the commission amount for that category."
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna de :guilabel:`Tasa` ya está completada con la tasa de porcentaje "
|
||
"de la pestaña :guilabel:`Tasas`, la cual puede personalizar para cada "
|
||
"categoría de producto de acuerdo con las políticas de la empresa. Ajustar la"
|
||
" tasa para una categoría de producto específica actualizará automáticamente "
|
||
"el importe de comisión para esa categoría. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Invoiced` column shows the total amount of untaxed invoices "
|
||
"grouped by salesperson and month."
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna de :guilabel:`Facturado` muestra el importe total de facturas no "
|
||
"tributables agrupadas por vendedor y mes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, the :guilabel:`Comm.` column is computed by multiplying the invoiced"
|
||
" amount with the rate percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, la columna de :guilabel:`Comisión` se calcula al multiplicar la "
|
||
"cantidad facturada por el porcentaje de la tasa. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:115
|
||
msgid "Save a spreadsheet as a template"
|
||
msgstr "Guardar una hoja de cálculo como plantilla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Any spreadsheet can be saved as a template. From the menu bar, click "
|
||
":menuselection:`File --> Save as template`. Modify the default "
|
||
":guilabel:`Template Name` if necessary and click :guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier hoja de cálculo se puede guardar como plantilla. Desde la barra de"
|
||
" menú, haga clic en :menuselection:`Archivo --> Guardar como plantilla`. Si "
|
||
"es necesario, modifíque el :guilabel:`nombre de la plantilla` y haga clic en"
|
||
" :guilabel:`Confirmar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:122
|
||
msgid "Templates are available to all users on the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las plantillas se encuentran disponibles para todos los usuarios de la base "
|
||
"de datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:127
|
||
msgid "Manage and edit templates"
|
||
msgstr "Gestione y edite plantillas "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Manage templates by going to :menuselection:`Documents --> Configuration -->"
|
||
" Spreadsheet Templates`. Remove the :guilabel:`My Templates` :ref:`filter "
|
||
"<search/preconfigured-filters>` to view all templates in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestione sus plantillas en :menuselection:`Documentos --> Configuración --> "
|
||
"Plantillas de hojas de cálculo`. Quite el :ref:`filtro "
|
||
"<search/preconfigured-filters>` :guilabel:`Mis plantillas` para ver todas "
|
||
"las plantillas en la base de datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing template, click `✎ Edit` next to the desired template. "
|
||
"Modifications are automatically saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar una plantilla existente, haga clic en `✎ Editar` junto a la "
|
||
"plantilla que desee. Las modificaciones se guardan automáticamente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Use the download button under the :guilabel:`Data` column to export a "
|
||
"template in JSON format. The file can be imported into another database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice el botón de descargar que se encuentra en la columna "
|
||
":guilabel:`Datos` para exportar una plantilla en formato JSON. El archivo se"
|
||
" puede importar a otra base de datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:3
|
||
msgid "To-do"
|
||
msgstr "Actividades pendientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:5
|
||
msgid "To-do assists you in organizing and managing personal tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Actividades pendientes le ayuda a organizar y gestionar sus "
|
||
"tareas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:8
|
||
msgid "Creating to-dos"
|
||
msgstr "Crear actividades pendientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To create a to-do, click :guilabel:`New` or the plus button (:guilabel:`➕`) "
|
||
"next to a stage name. Add a title to your to-do, then click :guilabel:`Add` "
|
||
"to save it or :guilabel:`Edit` to access more options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una actividad pendiente, haga clic en :guilabel:`Nuevo` o en el "
|
||
"botón más (:guilabel:`➕`) que se encuentra junto al nombre de una etapa. "
|
||
"Proporciónele un título a su actividad pendiente, luego haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar` para guardarla o en :guilabel:`Editar` para acceder a "
|
||
"más opciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to :guilabel:`Edit` a to-do, you have the option to add "
|
||
":guilabel:`Tags`, :guilabel:`Assignees`, or more information using the Odoo "
|
||
"Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elige :guilabel:`editar` una actividad pendiente, tiene la posibilidad de"
|
||
" agregar :guilabel:`etiquetas`, :guilabel:`personas asignadas` o más "
|
||
"información desde el editor de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:18
|
||
msgid "Adding :guilabel:`Assignees` shares the to-do with the users selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar :guilabel:`personas asignadas` comparte las actividades pendientes "
|
||
"con los usuarios seleccionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Type `/` in the editor box to structure and format your content. You can "
|
||
"also add media, links, and widgets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba `/` en el cuadro del editor para estructurar y dar formato a su "
|
||
"contenido, también puede agregar contenido multimedia, enlaces y widgets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a new to-do on the fly from anywhere in Odoo by opening the "
|
||
"**command palette tool** with the keyboard shortcut ´ctrl+k´ and clicking "
|
||
":guilabel:`Add a To-Do`, or by clicking the clock button and then "
|
||
":guilabel:`Add a To-Do`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear una nueva actividad pendiente desde cualquier lugar de Odoo si "
|
||
"abre la **herramienta de paleta de comando** con el atajo de teclado "
|
||
"´ctrl+k´ y hace clic en :guilabel:`Agregar a actividad pendiente` o si hace "
|
||
"clic en el botón con forma de reloj y luego en :guilabel:`Agregar a "
|
||
"actividad pendiente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:0
|
||
msgid "Adding a to-do on the fly"
|
||
msgstr "Agregar una actividad pendiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:31
|
||
msgid "Converting to-dos into project tasks"
|
||
msgstr "Convertir las actividades pendientes en tareas de proyectos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the :doc:`Project app <../services/project>`, you can convert to-"
|
||
"dos into project tasks. To do so, open a to-do and click the gear button "
|
||
"(:guilabel:`⚙`), then :guilabel:`Convert to Task`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza la :doc:`aplicación Proyecto <../services/project>`, puede "
|
||
"convertir las actividades pendientes en tareas de proyecto. Para hacerlo, "
|
||
"abra una actividad pendiente y haga clic en el botón de engranaje "
|
||
"(:guilabel:`⚙`), luego en :guilabel:`Convertir a tarea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the :guilabel:`Project`, :guilabel:`Assignees`, and "
|
||
":guilabel:`Tags`, then click :guilabel:`Convert to Task`. The to-do is now a"
|
||
" project task and appears in the selected project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el :guilabel:`proyecto`, las :guilabel:`personas asignadas` y las"
|
||
" :guilabel:`etiquetas`, luego haga clic en :guilabel:`Convertir a tarea`. La"
|
||
" actividad pendiente ahora es una tarea y aparece en el proyecto "
|
||
"correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst-1
|
||
msgid "Converting a to-do into a task"
|
||
msgstr "Convertir las actividades pendientes en tareas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:43
|
||
msgid "Managing the to-do pipeline"
|
||
msgstr "Gestionar el flujo de actividades pendientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Your assigned **to-dos** are displayed on the app dashboard. You can drag "
|
||
"and drop a to-do to move it from one stage to another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sus **Actividades pendientes** aparecen en el tablero de la aplicación, "
|
||
"puede arrastrarlas y soltarlas para moverlas de una etapa a otra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst-1
|
||
msgid "Example of a to-do pipeline"
|
||
msgstr "Ejemplo de un flujo de actividades pendientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`+ Personal Stage` button on the left of the pipeline to"
|
||
" create a new stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`+ Etapa personal` que se encuentra ubicado "
|
||
"en la parte izquierda del flujo para crear una nueva etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Click the gear button (:guilabel:`⚙`) next to a stage to :guilabel:`Fold`, "
|
||
":guilabel:`Edit`, or :guilabel:`Delete` it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón de engranaje (:guilabel:`⚙`) que se encuentra ubicado "
|
||
"junto a una etapa para realizar alguna de estas acciones: "
|
||
":guilabel:`plegar`, :guilabel:`editar` o :guilabel:`eliminar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:0
|
||
msgid "Stage settings button"
|
||
msgstr "Botón de ajustes de la etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:61
|
||
msgid "Scheduling activities"
|
||
msgstr "Planificar actividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"To schedule an activity on a to-do, click the clock button on the app "
|
||
"dashboard, then the :guilabel:`+ Schedule an activity` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para programar una actividad pendiente, haga clic en el botón con icono de "
|
||
"reloj en el tablero de la aplicación y luego en el botón :guilabel:`+ "
|
||
"Programar una actividad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst-1
|
||
msgid "Scheduling an activity from the To-do dashboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programar una actividad desde el tablero de la aplicación Actividades "
|
||
"pendientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:69
|
||
msgid "To create the activity:"
|
||
msgstr "Para crear la actividad:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:71
|
||
msgid "Select an :guilabel:`Activity Type`."
|
||
msgstr "Seleccione un :guilabel:`tipo de actividad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:72
|
||
msgid "Select a :guilabel:`Due date`."
|
||
msgstr "Seleccione una :guilabel:`fecha límite`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:73
|
||
msgid "Choose who the activity should be :guilabel:`Assigned to`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione a una persona responsable para el campo :guilabel:`Asignar a`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Add a brief :guilabel:`Summary` if needed. You can add a more elaborate "
|
||
"description in the :guilabel:`Log a note` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es necesario, agregue un breve :guilabel:`resumen`. También puede agregar"
|
||
" una descripción más detallada en el cuadro :guilabel:`Registrar una nota`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:77
|
||
msgid "Click :guilabel:`Schedule` to complete the action."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`programar` para completar la acción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`To Do` activity is *not* a to-do task. Selecting it does not "
|
||
"create a to-do task."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`actividad pendiente` *no* es una tarea pendiente y "
|
||
"seleccionarla no creará una tarea pendiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:83
|
||
msgid "Viewing to-dos in the Project app"
|
||
msgstr "Visualizar las actividades pendientes en la aplicación Proyecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the :doc:`Project app <../services/project>`, your to-dos also "
|
||
"appear as private tasks under the :guilabel:`My Tasks` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza la :doc:`aplicación Proyecto <../services/project>`, sus "
|
||
"actividades pendientes también aparecen como tareas privadas en la vista "
|
||
":guilabel:`Mis tareas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst-1
|
||
msgid "Example of a \"My Tasks\" pipeline in the Project app"
|
||
msgstr "Ejemplo de un flujo de \"Mis tareas\" en la aplicación Proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"A padlock icon is visible on your private tasks to quickly identify them "
|
||
"among your project tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"En sus tareas privadas puede visualizar un icono con forma de candado para "
|
||
"identificarlas con mayor rapidez, esto le permitirá distinguirlas de sus "
|
||
"tareas del proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip.rst:7
|
||
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
|
||
msgstr "VoIP (Voz sobre protocolo de internet)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, reference the `Odoo eLearning (video tutorials) on "
|
||
"VoIP <https://www.odoo.com/slides/voip-voice-over-ip-315>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para más información, vea el `video tutorial de Odoo eLearning sobre VoIP "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/voip-voice-over-ip-315>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox.rst:5
|
||
msgid "Axivox configuration"
|
||
msgstr "Configuración de Axivox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:3
|
||
msgid "VoIP services in Odoo with Axivox"
|
||
msgstr "Servicios de VoIP en Odoo con Axivox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:6
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introducción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo VoIP (Voice over Internet Protocol) can be set up to work together with"
|
||
" `Axivox <https://www.axivox.com/>`_. In that case, an Asterisk server is "
|
||
"**not** necessary, as the infrastructure is hosted and managed by Axivox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar el VoIP (Voz sobre protocolo de internet) de Odoo para que "
|
||
"funcione junto con `Axivox <https://www.axivox.com/>`_. En ese caso, no se "
|
||
"necesita un servidor Asterisk ya que la infraestructura se aloja y se "
|
||
"gestiona en Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/contact/>`_ to "
|
||
"open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's "
|
||
"area, along with the areas the company's users wish to call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar este servicio `contacte a Axivox "
|
||
"<https://www.axivox.com/contact/>`_ para abrir una cuenta. Antes de hacerlo,"
|
||
" compruebe que Axivox tenga cobertura en su área y en las zonas a las que "
|
||
"desea llamar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To configure Axivox in Odoo, go to the :menuselection:`Apps` application, "
|
||
"and search for `VoIP`. Then, install the :guilabel:`VoIP` module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar Axivox en Odoo, vaya a :menuselection:`Aplicaciones` y "
|
||
"busque `VoIP` e instale el módulo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Next, go to :menuselection:`Settings app --> General Settings --> "
|
||
"Integrations section`, and fill out the :guilabel:`Asterisk (VoIP)` field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Sección de"
|
||
" integraciones` y complete el campo :guilabel:`Asterisk (VoIP)`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`OnSIP Domain`: set the domain created by Axivox for the account "
|
||
"(e.g., `yourcompany.axivox.com`)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dominio OnSIP`: configure el dominio que creó Axivox para la "
|
||
"cuenta (por ejemplo, `yourcompany.axivox.com`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:27
|
||
msgid ":guilabel:`WebSocket`: type in `wss://pabx.axivox.com:3443`"
|
||
msgstr ":guilabel:`WebSocket`: escriba `wss://pabx.axivox.com:3443`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:28
|
||
msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: set as :guilabel:`Production`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Entorno VoIP`: configurado como :guilabel:`Producción`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst-1
|
||
msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Integración de Axivox como un proveedor de VoIP en la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Access the domain on the Axivox administrative panel by navigating to "
|
||
"`https://manage.axivox.com/ <https://manage.axivox.com/>`_. After logging "
|
||
"into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to any user) -->"
|
||
" SIP Identifiers tab --> Domain`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese al dominio desde el panel administrativo de Axivox desde "
|
||
"`https://manage.axivox.com/ <https://manage.axivox.com/>`_. Después de "
|
||
"iniciar sesión en el portal, vaya a :menuselection:`Usuarios --> Editar (a "
|
||
"un lado de cualquier usuario) --> pestaña de identificadores SIP --> "
|
||
"Dominio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:40
|
||
msgid "Configure VoIP user in Odoo"
|
||
msgstr "Configurar el usuario VoIP en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Next, the user is configured in Odoo, which **must** take place for every "
|
||
"Axivox/Odoo user using VoIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, el usuario estará configurado en Odoo, lo cual se debe hacer para "
|
||
"cada usuario de Axivox/Odoo que use VoIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> "
|
||
"Users`, then open the desired user's form to configure :abbr:`VoIP (Voice "
|
||
"over Internet Protocol)`. Under the :guilabel:`Preferences` tab, fill out "
|
||
"the :guilabel:`VOIP Configuration` section:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> "
|
||
"Usuarios`, después abra el formulario del usuario que quiera y configure el "
|
||
":abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet`. En la pestaña de "
|
||
":guilabel:`Preferencias` llene la sección :guilabel:`Configuración VOIP`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`VoIP username` / :guilabel:`Extension number`: (Axivox) "
|
||
":guilabel:`SIP username`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre de usuario VoIP` / :guilabel:`Número de extensión` = "
|
||
":guilabel:`Nombre de usuario SIP` (Axivox)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`OnSip Auth Username`: (Axivox) :guilabel:`SIP username`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre de usuario de autorización OnSIP`: :guilabel:`Nombre de "
|
||
"usuario SIP` (Axivox)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:51
|
||
msgid ":guilabel:`VoIP Secret`: (Axivox) :guilabel:`SIP Password`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Secreto VoIP`: (Axivox) :guilabel:`Contraseña SIP`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Call from another device`: option to always transfer phone calls "
|
||
"to handset"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Llamadas de otro dispositivo`: opción para siempre transferir las"
|
||
" llamadas telefónicas a un dispositivo auricular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:53
|
||
msgid ":guilabel:`External device number`: SIP external phone extension"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de dispositivo externo`: extensión de teléfono externo SIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:54
|
||
msgid ":guilabel:`Reject incoming calls`: option to reject all incoming calls"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rechazar las llamadas entrantes`: opción para rechazar todas las "
|
||
"llamadas entrantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`How to place calls on mobile`: method to make calls on a mobile "
|
||
"device"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cómo realizar llamadas desde el móvil`: método para hacer "
|
||
"llamadas en un dispositivo móvil"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst-1
|
||
msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Integración del usuario Axivox en las preferencias de usuario de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Access the domain on the Axivox administrative panel by navigating to "
|
||
"`https://manage.axivox.com/ <https://manage.axivox.com/>`_. After logging "
|
||
"into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to the user) -->"
|
||
" SIP Identifiers tab --> SIP username / SIP password`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese al dominio desde el panel administrativo de Axivox desde "
|
||
"`https://manage.axivox.com/ <https://manage.axivox.com/>`_. Después de "
|
||
"iniciar sesión en el portal, vaya a :menuselection:`Usuarios --> Editar (a "
|
||
"un lado del usuario) --> pestaña de identificadores SIP --> Nombre de "
|
||
"usuario SIP / contraseña SIP`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:0
|
||
msgid "SIP credentials in the Axivox manager."
|
||
msgstr "Credenciales SIP en el gestor Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"When entering the :guilabel:`SIP Password` into the user's "
|
||
":guilabel:`Preferences` tab, this value **must** be typed out manually and "
|
||
"**not** pasted in. Pasting in causes a `401 server rejection error`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al ingresar la :guilabel:`contraseña SIP` en la pestaña de "
|
||
":guilabel:`preferencias` del usuario **debe** escribir el valor, **no** "
|
||
"puede copiar y pegarlo, si lo hace causará un `error 401 de rechazo del "
|
||
"servidor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:3
|
||
msgid "Call queues"
|
||
msgstr "Cola de llamadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A call queue is a system that organizes and routes incoming calls. When "
|
||
"customers call a business, and all of the agents are busy, the call queue "
|
||
"lines up the callers in sequential order, based on the time they called in."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cola de llamadas es un sistema que organiza y enruta las llamadas "
|
||
"entrantes. Cuando los clientes llamad a una empresa y todos los trabajadores"
|
||
" están ocupados, la cola de llamadas acomoda la llamada en orden secuencial "
|
||
"dependiendo de cuánto hayan llamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The callers then wait on hold to be connected to the next available call "
|
||
"center agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"La persona que haya realizado la llamada tendrá que esperar hasta que un "
|
||
"empleado pueda atender su llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Implementing a call queue system reduces stress for employees, and helps "
|
||
"build brand trust with customers. Many companies use call queues to set "
|
||
"expectations with customers, and to distribute the workload equally amongst "
|
||
"employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar un sistema de cola de llamadas reduce el estrés de los empleados y "
|
||
"ayuda a mejorar la confianza de los clientes. Muchas empresas usan el "
|
||
"sistema para establecer las expectativas de los clientes y para distribuir "
|
||
"la carga de trabajo de forma equitativa entre todos los empleados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"This document covers the process required to configure call queues (with "
|
||
"advanced settings), as well as how to log into a call queue from the Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este documento explicamos el proceso para configurar el sistema de cola "
|
||
"de llamadas (con ajustes avanzados) y cómo iniciar sesión en la cola de "
|
||
"llamadas desde la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:19
|
||
msgid ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`"
|
||
msgstr ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:22
|
||
msgid "Add a queue"
|
||
msgstr "Agregar una cola"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To add a call queue in Axivox, navigate to the `Axivox management console "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_. In the left menu, click :guilabel:`Queues`. "
|
||
"Next, click :guilabel:`Add a queue`. Doing so reveals a blank :guilabel:`New"
|
||
" queue` form with various fields to fill out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una cola de llamadas en Axivox, vaya a `la consola de gestión "
|
||
"de Axivox <https://manage.axivox.com>`_. En el menú izquierdo haga clic en "
|
||
":guilabel:`Queues` (colas) y después en :guilabel:`Add a queue` (agregar una"
|
||
" cola). Esto mostrará un formulario en blanco de :guilabel:`New queue` (cola"
|
||
" nueva) con varios campos que debe llenar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:30
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:273
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:677
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`New queue` page appears, enter the :guilabel:`Name` of "
|
||
"the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando aparezca la página :guilabel:`New queue` (cola nueva) ingrese el "
|
||
":guilabel:`Nombre` de la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:35
|
||
msgid "Internal extension"
|
||
msgstr "Extensión interna"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Choose an :guilabel:`Internal extension` for the queue. This is a number to "
|
||
"be dialed by users of the database to reach the login prompt for the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione una :guilabel:`extensión interna` para la cola. Este es el número"
|
||
" que los usuarios de la base de datos deben detallar para iniciar el proceso"
|
||
" de inicio de sesión para la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:41
|
||
msgid "Strategy"
|
||
msgstr "Estrategia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Next, is the :guilabel:`Strategy` field. This field determines the call "
|
||
"routing of received calls into this queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sigue el campo :guilabel:`estrategia`, el cual determina el enrutamiento de "
|
||
"llamada de las llamadas que se reciben en esta cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The following choices are available in the :guilabel:`Strategy` drop-down "
|
||
"menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones disponibles en el menú desplegable de :guilabel:`Estrategia` "
|
||
"son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:48
|
||
msgid ":guilabel:`Call all available agents`"
|
||
msgstr ":guilabel:Llamar a todos los agentes disponibles`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Calls the agent who has received the call for the longest time`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Llama al agente que ha recibido la llamada por más tiempo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Calls the agent who has received the least call`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Llama al agente que ha recibido menos llamadas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:51
|
||
msgid ":guilabel:`Call a random agent`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Llamar a un agente al azar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:52
|
||
msgid ":guilabel:`Call agents one after the other`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Llamar a los agentes uno después del otro`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Call agents one after the other starting with the first in the "
|
||
"list`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Llamar a los agentes uno después del otro empezando con el "
|
||
"primero en la lista`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a strategy that best meets the company's needs for customers in the "
|
||
"queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la estrategia que mejor solucione las necesidades de su empresa "
|
||
"para clientes en la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:58
|
||
msgid "Maximum waiting time in seconds"
|
||
msgstr "Tiempo de espera máximo en segundos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Maximum waiting time in seconds` field, determine the "
|
||
"longest time a customer waits in the queue before going to a voicemail, or "
|
||
"wherever else they are directed to in a dial plan. Enter a time in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Tiempo de espera máximo en segundos` determine el "
|
||
"mayor tiempo que un cliente esperará en la cola antes de que vaya al buzón "
|
||
"de voz, o a cualquier otro lugar al que se le dirija en un plan de "
|
||
"marcación. Introduzca un tiempo en segundos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:65
|
||
msgid "Maximum duration of ringing at an agent"
|
||
msgstr "Duración máxima de la llamada a un agente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Maximum duration of ringing at an agent` field, determine "
|
||
"the longest time an individual agent's line rings before moving on to "
|
||
"another agent, or moving to the next step in the dial plan. Enter a time in "
|
||
"seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Duración máxima de llamada a un agente` determine el "
|
||
"tiempo máximo que podrá sonar la línea de un agente antes de que se pase a "
|
||
"otro agente, o a cualquier otro lugar al que se le dirija en un plan de "
|
||
"marcación. Introduzca el tiempo en segundos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:72
|
||
msgid "For more information on dial plans, visit:"
|
||
msgstr "Para obtener más información sobre los planes de marcado, consulte:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:74
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:36
|
||
msgid ":doc:`dial_plan_basics`"
|
||
msgstr ":doc:`dial_plan_basics`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:75
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:37
|
||
msgid ":doc:`dial_plan_advanced`"
|
||
msgstr ":doc:`dial_plan_advanced`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:78
|
||
msgid "Adding agents"
|
||
msgstr "Agregar agentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The final two fields on the :guilabel:`New queue` form revolve around adding"
|
||
" agents. Adding :guilabel:`Static agents` and :guilabel:`Dynamic agents` are"
|
||
" two pre-configured methods for adding agents onto the call queue during the"
|
||
" configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los últimos dos campos en el formulario :guilabel:`New queue` (nueva cola) "
|
||
"involucran agregar agentes. Al agregar :guilabel:`agentes estáticos` y "
|
||
":guilabel:`agentes dinámicos` son dos métodos preconfigurados que se usa "
|
||
"para agregar agentes a la cola de llamada durante la configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:87
|
||
msgid "Static agents"
|
||
msgstr "Agentes estáticos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Static agents` are added, these agents are automatically "
|
||
"added to the queue without the need to log in to receive calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se agregan :guilabel:`agentes estáticos` estos agentes se agregan de "
|
||
"forma automática a una cola sin tener que iniciar sesión para recibir "
|
||
"llamadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:95
|
||
msgid "Dynamic agents"
|
||
msgstr "Agentes dinámicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Dynamic agents` are added, these agents have the ability to "
|
||
"log into this queue. They are **not** logged-in automatically, and **must** "
|
||
"log in to receive calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se agregan :guilabel:`agentes dinámicos` estos agentes pueden "
|
||
"ingresar a esta cola. **No** inician sesión de forma automática y "
|
||
"**tienen** que iniciar sesión para recibir llamadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes`"
|
||
" in the upper-right corner to implement the change in production."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de :guilabel:`Guardar` los cambios y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha para implementar "
|
||
"el cambio en producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:104
|
||
msgid "Agent connection"
|
||
msgstr "Conexión del agente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:106
|
||
msgid "There are three ways call agents can connect to an Axivox call queue:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay tres formas en las que los agentes de llamadas pueden conectarse a la "
|
||
"cola de llamadas de Axivox:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:108
|
||
msgid "Dynamic agents connect automatically."
|
||
msgstr "Los agentes dinámicos se conectan en automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Manager logs in specific agent(s), via the `Axivox management console "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"El gerente ingresa agentes específicos mediante la `Consola de gestión de "
|
||
"Axivox <https://manage.axivox.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:111
|
||
msgid "Agent connects to the queue in Odoo, via the *VoIP* widget."
|
||
msgstr "El agente se conecta a la cola en Odoo, a través del widget *VoIP*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"See the documentation on setting :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` in the "
|
||
"`Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la documentación sobre cómo configurar :ref:`voip/axivox/dynamic-"
|
||
"agents` en la `consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:118
|
||
msgid "Connect via Axivox queue"
|
||
msgstr "Conectarse desde la cola de Axivox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"After the initial configuration of the call queue is completed, with the "
|
||
"changes saved and implemented, a manager can log into the `Axivox management"
|
||
" console <https://manage.axivox.com>`_ and connect dynamic agents to the "
|
||
"queue manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya terminado la configuración inicial de la cola de llamadas y"
|
||
" haya guardado e implementado los cambios, el gerente puede ingresar a la "
|
||
"`consola de gestión Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y conectar a los "
|
||
"agentes dinámicos a la cola de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"To connect an agent, click :guilabel:`Queues`, located in the left-hand "
|
||
"column. Doing so reveals the :guilabel:`Queues` dashboard, with a few "
|
||
"different columns listed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar un agente, haga clic en :guilabel:`Queues` (colas), ubicado en"
|
||
" la columna del lado izquierdo. Así se mostrará el tablero de "
|
||
":guilabel:`Queues` en donde se mostraran un par de columnas diferentes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:127
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: name of the queue."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre`: nombre de la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extension`: number of the extension to be dialed to reach the "
|
||
"queue."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Extensión`: número de la extensión que se tiene que marcar para "
|
||
"llegar a la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:129
|
||
msgid ":guilabel:`Agent Connection`: number to dial to log into the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Conexión del agente`: número que marcar para ingresar a la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Agent disconnection`: number to dial to log out of the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Desconexión del agente`: número que marcar para cerrar sesión en "
|
||
"la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:131
|
||
msgid ":guilabel:`Connected Agents`: name of agent connected to the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agentes conectados`: nombre del agente que está conectado a la "
|
||
"cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The following buttons are also available on the :guilabel:`Queues` "
|
||
"dashboard:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos son los botones disponibles en el tablero :guilabel:`Queues` (colas):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:135
|
||
msgid ":guilabel:`Connect an agent`: manually connect an agent to the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Conectar un agente`: conectar a un agente de forma manual a la "
|
||
"cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:136
|
||
msgid ":guilabel:`Report`: run a report on the queue."
|
||
msgstr ":guilabel:`Reporte`: obtenga un reporte sobre la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:137
|
||
msgid ":guilabel:`Delete`: delete the queue."
|
||
msgstr ":guilabel:`Borrar`: borrar la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:138
|
||
msgid ":guilabel:`Edit`: make changes to the settings of the queue."
|
||
msgstr ":guilabel:`Editar`: cambiar los ajustes de la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"When agents are connected to the queue, or are live with a customer, they "
|
||
"are displayed under the :guilabel:`Connected Agents` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando los agentes se conectan a la cola, o están hablando con un cliente, "
|
||
"aparecerán en la columna :guilabel:`Agentes conectados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:143
|
||
msgid "If they are static agents, they **always** show up as connected."
|
||
msgstr "Si son agentes estáticos **siempre** se mostrarán como conectados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Connect an agent by clicking the orange button labeled, :guilabel:`Connect "
|
||
"an agent`. Then, select the desired agent's name from the drop-down menu, "
|
||
"and click :guilabel:`Connect`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar a un agente haga clic en el botón naranja llamado "
|
||
":guilabel:`Conectar un agente`. Después, seleccione el nombre del agente que"
|
||
" quiera desde el menú desplegable y haga clic en :guilabel:`Conectar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Call queue with connected agents column highlighted and connect an agent and report buttons\n"
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cola de llamadas donde se muestra la columna de agentes conectados, el botón de conectar un agente y reporte\n"
|
||
"resaltados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on static and dynamic agents, see this documentation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para más información sobre agentes estáticos y dinámicos, vea esta "
|
||
"documentación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:156
|
||
msgid ":ref:`voip/axivox/static-agents`"
|
||
msgstr ":ref:`voip/axivox/static-agents`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:157
|
||
msgid ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`"
|
||
msgstr ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Informe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Report` to check on the reporting for a particular queue, "
|
||
"in order to see who connected when, and what phone calls came in and out of "
|
||
"the queue. This information is showcased on a separate :guilabel:`Queue "
|
||
"report` page, when the green :guilabel:`Report` button is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Reportes` para revisar el reporte de una cola en "
|
||
"específico, así se podrá ver quién se conectó cuándo y qué llamadas entraron"
|
||
" y salieron de la cola. Esta información se muestra en una página separada "
|
||
"de :guilabel:`Reporte de cola` cuando hace clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Reportes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Reports can be customized by date in the :guilabel:`Period` field, and "
|
||
"specified in the :guilabel:`From` and :guilabel:`to` fields. The information"
|
||
" can be organized by :guilabel:`Event type`, and :guilabel:`Call ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los reportes se personalizan por fecha en el campo :guilabel:`Periodo` y se "
|
||
"especifica en los campos :guilabel:`de` y :guilabel:`para`. La información "
|
||
"se puede organizar por :guilabel:`Tipo de evento` e :guilabel:`ID de "
|
||
"llamada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"When the custom configurations have been entered, click :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se realicen las configuraciones personalizadas haga clic en "
|
||
":guilabel:`Aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Each report can be exported to a :abbr:`CSV (comma separated value)` file "
|
||
"for further use and analysis, via the :guilabel:`Export to CSV` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada reporte se debe exportar a un archivo :abbr:`CSV (valores separados por"
|
||
" comas)` para hacer un mejor uso y analizarla mejor. Esto se hace con el "
|
||
"botón :guilabel:`Exportar a CSV`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Event type` field is clicked, a drop-down menu appears "
|
||
"with the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se hace clic en el :guilabel:`tipo de evento` aparecerá un menú "
|
||
"desplegable con las siguientes opciones_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:178
|
||
msgid ":guilabel:`The caller quit`"
|
||
msgstr ":guilabel:`El cliente colgó`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:179
|
||
msgid ":guilabel:`An agent is connecting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Un agente está llamado`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:180
|
||
msgid ":guilabel:`An agent is disconnecting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Un agente se está desconectando`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:181
|
||
msgid ":guilabel:`The call was terminated (agent hangs up)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`La llamada terminó (el agente colgó)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:182
|
||
msgid ":guilabel:`The call was terminated (caller hangs up)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`La llamada terminó (el cliente colgó)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:183
|
||
msgid ":guilabel:`The caller is connected to an agent.`"
|
||
msgstr ":guilabel:`El cliente está hablando con un agente.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:184
|
||
msgid ":guilabel:`Someone is entering the queue`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Alguien está entrando en la cola`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:185
|
||
msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (no agent is connected)`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`El cliente salió de la cola (no hay ningún agente conectado)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:186
|
||
msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (timeout)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`El cliente salió de la cola (límite de tiempo)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:187
|
||
msgid ":guilabel:`No one is answering`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nadie está respondiendo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:188
|
||
msgid ":guilabel:`No one is answering, the caller hangs up`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nadie está respondiendo, el cliente colgó`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:189
|
||
msgid ":guilabel:`Transfer`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Transferir`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:190
|
||
msgid ":guilabel:`Blind Transfer`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Transferencia de llamada a ciega`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1
|
||
msgid "Event types in the Axivox queue reporting feature."
|
||
msgstr "Tipos de eventos en la función de reportes de la cola Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"There is no limit to how many options can be selected from the "
|
||
":guilabel:`Event type` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay límite sobre cuántas opciones se pueden seleccionar desde el menú "
|
||
"desplegable :guilabel:`Tipo de evento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Check all` selects all the available options from the "
|
||
"drop-down menu, and clicking :guilabel:`Uncheck all` removes all selections "
|
||
"from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Marcar todos` se seleccionarán todas las "
|
||
"opciones disponibles en el menú desplegable y si hace clic en "
|
||
":guilabel:`Desmarcar todas` quita todas las selecciones en el menú "
|
||
"desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"To select an individual :guilabel:`Event type`, click on the desired option "
|
||
"in the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seleccionar un :guilabel:`tipo de evento` individual, haga clic en la "
|
||
"opción deseada en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1
|
||
msgid "Axivox queue report with result, event type, and period highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reporte de la cola de Axivox con el resultado, tipo de evento y periodo "
|
||
"resaltados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:209
|
||
msgid "Connect to queue on Odoo"
|
||
msgstr "Conectar a la cola en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic agents can connect manually to the Axivox call queue from the Odoo "
|
||
"*VoIP* widget, once the *VoIP* app is configured for the individual user in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los agentes dinámicos pueden conectarse de forma manual a la cola de "
|
||
"llamadas Axivox desde el widget de *VoIP* de Odoo una vez que haya "
|
||
"configurado la aplicación *VoIP* para cada usuario en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:215
|
||
msgid ":doc:`axivox_config`"
|
||
msgstr ":doc:`axivox_config`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"To access the Odoo *VoIP* widget, click the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in "
|
||
"the upper-right corner of the screen, from any window within Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al widget *VoIP* haga clic en el icono :guilabel:`☎️ "
|
||
"(teléfono)` ubicado en la esquina superior derecha de la pantalla, puede "
|
||
"acceder desde cualquier ventana dentro de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on the Odoo *VoIP* widget, see this documentation: "
|
||
":doc:`../voip_widget`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la siguiente documentación para obtener más información sobre el "
|
||
"widget *VoIP* de Odoo: :doc:`../voip_widget`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"For an agent to connect to the call queue, simply dial the :guilabel:`Agent "
|
||
"connection` number, and press the green call button :guilabel:`📞 (phone)` "
|
||
"icon in the *VoIP* widget. Then, the agent hears a short, two-second message"
|
||
" indicating the agent is logged in. The call automatically ends "
|
||
"(disconnects)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que un agente se conecte a la cola de llamadas, solo tiene que marcar "
|
||
"el número de :guilabel:`Conexión de agente` y presionar el botón verde de "
|
||
"llamada con el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` en el widget *VoIP*. Después "
|
||
"el agente escuchará un mensaje corto de dos segundos en el que se indica que"
|
||
" el agente inició sesión. La llamada terminará de manera automática (se "
|
||
"desconecta)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"To view the connected agents in a call queue, navigate to the `Axivox "
|
||
"management console <https://manage.axivox.com>`_, and click "
|
||
":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver a los agentes conectados en la cola de llamada, vaya a `la consola "
|
||
"de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Queues` (colas) ubicado en la columna del lado izquierdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click the green :guilabel:`Refresh` button at the top of the "
|
||
":guilabel:`Connected agents` column. Any agent (static or dynamic) that is "
|
||
"connected to the queue currently, appears in the column next to the queue "
|
||
"they are logged into."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en el botón verde :guilabel:`Refresh` (Actualizar) en la "
|
||
"parte superior de la columna :guilabel:`Connected agents` (Agentes "
|
||
"conectados). Cualquier agente (estático o dinámico) que esté conectado a la "
|
||
"cola de llamadas aparecerá en la columna a un lado de la cola a la que está "
|
||
"conectado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"To log out of the queue, open the Odoo *VoIP* widget, dial the "
|
||
":guilabel:`Agent disconnection` number, and press the green call button "
|
||
":guilabel:`📞 (phone)` icon. The agent is disconnected from the queue after a"
|
||
" short, two-second message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cerrar sesión de la llamada, abra el widget *VoIP* de Odoo, marque el "
|
||
"número de :guilabel:`Agent disconnection` (desconexión del agente) y "
|
||
"presione el botón verde con icono :guilabel:`📞 (teléfono)`. El agente se "
|
||
"desconectará de la cola de llamadas después de un mensaje corto de dos "
|
||
"segundos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"To manually log a dynamic agent out of a call queue, navigate to the `Axivox"
|
||
" management console <https://manage.axivox.com>`_, and click "
|
||
":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column. Then, click the green "
|
||
":guilabel:`Refresh` button at the top of the :guilabel:`Connected agents` "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacer que un agente dinámico cierre sesión en la cola de forma manual, "
|
||
"vaya a la `consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y haga"
|
||
" clic en :guilabel:`Colas`, ubicado en la columna izquierda. Después, haga "
|
||
"clic en el botón verde :guilabel:`Refresh` (refrescar) que se encuentra en "
|
||
"la parte superior de la columna :guilabel:`Agentes conectados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"To disconnect an agent manually, click the red :guilabel:`Disconnect` "
|
||
"button, and they are immediately disconnected. This can be helpful in "
|
||
"situations where agents forget to log out at the end of the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para desconectar a un agente de manera manual haga clic en el botón rojo "
|
||
":guilabel:`Desconectar` y se desconectará de forma automática. Esto puede "
|
||
"ser útil en algunos casos, como si a uno de los agentes se le olvida cerrar "
|
||
"sesión al final del día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:3
|
||
msgid "Conference calls"
|
||
msgstr "Conferencia telefónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Conference calls help employees connect quickly and efficiently, so matters "
|
||
"can be discussed in an open forum of sorts. Attendees can be limited, via a "
|
||
"sign-in code. That way, confidential matters stay private."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las conferencias telefónicas ayudan a que los empleados puedan conectar "
|
||
"rápido y de forma eficiente para discutir asuntos como si fuera un foro de "
|
||
"discusión abierta. Puede imponer un código de inicio de sesión para limitar "
|
||
"a los asistentes, así podrá cuidar la información privada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"This document covers the configuration of conference calls in Axivox for use"
|
||
" in Odoo *VoIP*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento describe la configuración de las conferencias telefónicas en "
|
||
"Axivox para su uso en la *VoIP* de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:12
|
||
msgid "Add a virtual conference"
|
||
msgstr "Agregar una conferencia virtual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To add a virtual conference room, navigate to the `Axivox management console"
|
||
" <https://manage.axivox.com>`_. After logging in, click on "
|
||
":guilabel:`Conferences` in the menu on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la `consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_ para "
|
||
"agregar una sala de conferencia virtual. Después de iniciar sesión, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Conferencias` ubicado en el menú de la izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the green button labeled, :guilabel:`Add a conference`, and a "
|
||
":guilabel:`New conference` form appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en el botón verde llamado :guilabel:`Agregar una "
|
||
"conferencia` y aparecerá un formulario de :guilabel:`Conferencia nueva`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1
|
||
msgid "New conference form on Axivox."
|
||
msgstr "Formulario de nueva conferencia en Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"From here, fill in the :guilabel:`Name` field, and set an "
|
||
":guilabel:`Internal extension`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez aquí, complete el campo :guilabel:`Nombre` y configure una "
|
||
":guilabel:`extensión interna`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The internal extension is what everyone in the network uses to quickly dial "
|
||
"into the conference call, instead of typing in the whole phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"La extensión interna es lo que todos en la red usarán para conectarse a la "
|
||
"llamada de conferencia en lugar de tener que escribir el número de teléfono "
|
||
"completo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a number between three and five digits long, making it easy to remember"
|
||
" and dial."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un número que incluya entre tres y cinco dígitos, para que sea "
|
||
"fácil de recordar y marcar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Next, set the :guilabel:`Access code`, if the conference room requires "
|
||
"security. This is a password to get into the conference, once the extension "
|
||
"for the conference is dialed. Immediately after dialing the extension, a "
|
||
"digital receptionist prompts for the :guilabel:`Access code`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después configure el :guilabel:`código de acceso` si la sala de conferencias"
|
||
" requiere seguridad. Esta es una contraseña para entrar a la conferencia "
|
||
"después de que se haya marcado la extensión de la conferencia. Después de "
|
||
"marcar la extensión, un asistente virtual le pedirá el :guilabel:`código de "
|
||
"acceso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Administrator extension` field, click the drop-down menu, "
|
||
"and select the user's extension that manages the call."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Extensión del administrador` haga clic en el menú "
|
||
"desplegable y seleccione la extensión del usuario que gestionará la llamda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, in the :guilabel:`Wait for the administrator to start the "
|
||
"conference` field, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Yes` or "
|
||
":guilabel:`No`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente en el campo :guilabel:`Wait for the administrator to start the "
|
||
"conference` (esperar a que el administrador inicie la conferencia) haga clic"
|
||
" en el botón desplegable y seleccione :guilabel:`Sí` o :guilabel:`No`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Should the selection be :guilabel:`Yes`, then nobody is allowed to utilize "
|
||
"the virtual conference room until the administrator is present, and logged "
|
||
"into the conference call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Sí` entonces nadie podrá utilizar la sala de "
|
||
"conferencia virtual hasta que el administrador llegue y se conecte a la "
|
||
"llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When all fields are filled in, be sure to :guilabel:`Save` the "
|
||
"configuration. Then, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right "
|
||
"corner to implement the change in production."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que haya llenado todos los campos, asegúrese de "
|
||
":guilabel:`Guardar` la configuración. Después, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha para implementar "
|
||
"el cambio en la producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Upon doing so, the conference is added, and the Axivox administrator has the"
|
||
" option to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Edit` the conference from the "
|
||
"Axivox :guilabel:`Conference` main dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacerlo, la conferencia se agregará y el administrador de Axivox tendrá "
|
||
"la opción de :guilabel:`Borrar` o :guilabel:`Editar` la conferencia desde el"
|
||
" tablero inicial :guilabel:`Conferencia` de Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"To invite an Axivox user to a specific conference call, click "
|
||
":guilabel:`Invite` to the right of the desired conference, and proceed to "
|
||
"enter the extension or phone number of the invitee in the pop-up window that"
|
||
" appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para invitar a un usuario de Axivox a una llamada de conferencia en "
|
||
"específico, haga clic en :guilabel:`Invitar` a la derecha de la conferencia "
|
||
"deseada y después ingrese la extensión o número telefónico del invitado en "
|
||
"la pestaña emergente que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Once the extension or number is added into the :guilabel:`Please enter the "
|
||
"phone number of the person you want to invite` field, click the green "
|
||
":guilabel:`Invite` button, and the recipient immediately receives a phone "
|
||
"call, automatically linking them to the conference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se agregue la extensión o el número al campo :guilabel:`Please "
|
||
"enter the phone number of the person you want to invite` (ingrese el número "
|
||
"telefónico de la persona a la que quiere invitar) haga clic en el botón "
|
||
"verde :guilabel:`Invite` (invitar) y el destinatario recibirá una llamada "
|
||
"telefónica que lo vinculará en automático a la conferencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:66
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:32
|
||
msgid "Incoming numbers"
|
||
msgstr "Números entrantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"To open a conference to a wider audience, an Axivox conference can be linked"
|
||
" to *Incoming numbers*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que más personas puedan ingresar a una conferencia, puede vincular una "
|
||
"conferencia de Axivox a *números entrantes*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, log into the `Axivox management console "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_, and click :guilabel:`Incoming numbers` in the"
|
||
" menu on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, ingrese a la `consola de gestión de Axivox "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_ y haga clic en el menú :guilabel:`Incoming "
|
||
"numbers` (números entrantes), que se encuentra en el menú de la izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Incoming numbers` dashboard, click :guilabel:`Edit` to the"
|
||
" far-right of the :guilabel:`Number` to which the conference should be "
|
||
"attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el tablero de :guilabel:`Incoming numbers` (números entrantes) haga clic "
|
||
"en el botón :guilabel:`Editar` que se encuentra a la derecha del "
|
||
":guilabel:`Number` (número) al cual se debe vincular la conferencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Then, under the first field, labeled, :guilabel:`Destination type for voice "
|
||
"call`, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Conference`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, en el primer campo llamado :guilabel:`Destination type for voice "
|
||
"call` (tipo de destino para una llamada de voz) haga clic en el menú "
|
||
"desplegable y seleccione :guilabel:`Conferencia`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Conference` field, click the drop-down menu, and "
|
||
"select the specific conference that should be attached to this incoming "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, en el campo :guilabel:`Conferencia` haga clic en el menú "
|
||
"desplegable y seleccione una conferencia específica que adjuntar al número "
|
||
"entrante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Now, whenever this incoming number is dialed, the caller is let into the "
|
||
"conference, if there is not an :guilabel:`Access code` required. If there "
|
||
"*is* an :guilabel:`Access code` required, the caller is then prompted to "
|
||
"enter the :guilabel:`Access code` to enter the conference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora siempre que se marque el número entrante, la persona quien llama irá "
|
||
"directo a la conferencia, sin necesidad de un :guilabel:`Código de acceso`, "
|
||
"a no ser que se haya configurado de otra manera y la persona que llama tenga"
|
||
" que ingresar un :guilabel:`Código de acceso` para ingresar a la "
|
||
"conferencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:87
|
||
msgid "Start call in Odoo"
|
||
msgstr "Iniciar una llamada en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Anywhere in the Odoo database, open the *VoIP* widget, by clicking the "
|
||
":guilabel:`☎️ (phone)` icon, located in the upper-right corner. Then, dial "
|
||
"the specific extension number for the conference, and click the :guilabel:`📞"
|
||
" (phone)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cualquier parte de su base de datos de Odoo puede abrir el widget de "
|
||
"*VoIP*, solo tiene que hacer clic en el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` "
|
||
"ubicado en la esquina superior derecha. Después, marque el número de la "
|
||
"extensión específica para la conferencia y haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`📞 (teléfono)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1
|
||
msgid "Connecting to a conference extension using the Odoo VoIP widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectarse a una extensión de conferencia con el widget de VoIP de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Once the digital receptionist answers, enter the :guilabel:`Access code` (if"
|
||
" needed), and press the :guilabel:`# (pound)` icon/key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la asistente virtual responda, ingrese el :guilabel:`Código de "
|
||
"acceso` (si se necesita) y presione la tecla o el icono :guilabel:`# "
|
||
"(numeral)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:3
|
||
msgid "Advanced dial plans"
|
||
msgstr "Planes de marcado avanzados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Typically, companies have a lot of incoming calls every day, but many do not"
|
||
" want their teams to answer calls 24 hours a day, 7 days a week."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las empresas reciben muchas llamadas entrantes cada día, pero muchas no "
|
||
"quieren que sus equipos estén respondiendo llamadas las 24 horas del día los"
|
||
" 7 días de la semana."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"By using Axivox advanced dial plan features, the process can be automated, "
|
||
"and routing can be set up for all scenarios. This way, customers are never "
|
||
"left waiting, or frustrated, because they cannot get in touch with anyone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al utilizar las funciones avanzadas de plan de marcación de Axivox, el "
|
||
"proceso puede automatizarse y el enrutamiento puede configurarse para todos "
|
||
"los escenarios. De esta manera, los clientes nunca se quedan esperando, o "
|
||
"frustrados, porque no pueden ponerse en contacto con nadie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"By utilizing the advanced elements in dial plans, companies can automate "
|
||
"call routing for certain days or times, like company holidays. Companies can"
|
||
" also allow callers to enter extensions themselves, and get transferred "
|
||
"automatically using a digital receptionist. This way, an administrative team"
|
||
" does **not** have to be available around the clock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizando los elementos avanzados de los planes de marcación, las empresas "
|
||
"pueden automatizar el enrutamiento de llamadas para determinados días u "
|
||
"horas, como las vacaciones de la empresa. Las empresas también pueden "
|
||
"permitir que las personas que llaman introduzcan ellas mismas las "
|
||
"extensiones y sean transferidas automáticamente mediante una recepcionista "
|
||
"digital. De este modo, no es necesario que un equipo administrativo esté "
|
||
"disponible las 24 horas del día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"There is even the option to route callers, depending on where they are "
|
||
"calling from in the world, thus maximizing efficiency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluso hay una opción para enrutar a las personas que llaman según la perte"
|
||
" del mundo de la que estén llamando y maximizando la eficacia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on basic dial plans, and how to add elements, visit "
|
||
":doc:`dial_plan_basics`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte :doc:`dial_plan_basics` para obtener más información sobre planes "
|
||
"de marcación básicos y cómo agregar elementos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor "
|
||
"in dial plans. Do **not** use a translator with the Axivox management "
|
||
"console."
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso de un complemento del navegador para la ortografía puede dificultar "
|
||
"el uso del editor visual en los planes de marcación. **No** utilice un "
|
||
"traductor con la consola de gestión de Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:28
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:160
|
||
msgid "Advanced elements"
|
||
msgstr "Elementos avanzados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In Axivox dial plans (as described in :doc:`dial_plan_basics`), there are "
|
||
"two advanced elements that can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"En los planes de marcación de Axivox (como se describe en "
|
||
":doc:`dial_plan_basics`) hay dos elementos avanzados que se pueden usar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Record`: recording feature is enabled (requires plan change, "
|
||
"enabled in Axivox settings)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Record` (registro): la función de registro está activada "
|
||
"(requiere un cambio de plan, que se activa en los ajustes de Axivox)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:35
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Caller ID`: replace the caller ID by the called number or free "
|
||
"text."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Caller ID` (identificación de la persona que llama): reemplaza la"
|
||
" identificación de la persona que llama con el número al que se llamó o un "
|
||
"texto libre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, "
|
||
"located in the menu on the left side of the `Axivox management console "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar uno de estos elementos, vaya a la página :guilabel:`planes de "
|
||
"marcación` ubicado en el menú del lado izquierdo de la `consola de gestión "
|
||
"Axivox <https://manage.axivox.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` button to the right of the "
|
||
"desired dial plan to edit it. Finally, open the :guilabel:`New element` "
|
||
"drop-down menu, select the element, and click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después haga clic en el botón :guilabel:`Visual Editor` (editor visual) a la"
|
||
" derecha del plan de marcación deseado para editarlo. Finalmente, abra el "
|
||
"menú desplegable :guilabel:`New element` (nuevo elemento), seleccione un "
|
||
"elemento y haga clic en :guilabel:`agregar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Visual editor for a dial plan in Axivox, with Add and the dispatcher element"
|
||
" highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Editor visual para el plan de marcación en Axivox en el que los elementos "
|
||
"Agregar y operador están resaltados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:99
|
||
msgid "For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`."
|
||
msgstr "Para obtener más información consulte :ref:`voip/axivox/dial_plans`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Record` element records calls that are routed through this "
|
||
"element, and requires an additional plan change in Axivox."
|
||
msgstr ""
|
||
"El elemento :guilabel:`Record` (grabar) graba las llamadas que se enrutan "
|
||
"con este elemento y requiere de un cambio de plan adicional en Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"To enable recording on Axivox, navigate to :guilabel:`Settings` in the "
|
||
"`Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_. Then, go to the "
|
||
":guilabel:`Recording` drop-down menu, near the bottom of the page. From "
|
||
"there, select :guilabel:`Enabled` from the drop-down menu to enable "
|
||
"recording using the :guilabel:`Record` element in a dial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar las grabaciones en Axivox vaya a :guilabel:`Ajustes` en la "
|
||
"`consola de gestión Axivox <https://manage.axivox.com>`_. Despiés, vaya al "
|
||
"menú desplegable :guilabel:`Recording` (grabar) que se encuentra en la parte"
|
||
" inferior de la página. Desde aquí, seleccione :guilabel:`Enabled` "
|
||
"(activado) desde el menú desplegable para activar la grabación con el "
|
||
"elemento :guilabel:`Record` del plan de marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Recording` drop-down menu is unavailable and unable to "
|
||
"change, then consult Axivox to enable the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el menú desplegable :guilabel:`grabación` no está disponible y no se "
|
||
"puede cambiar, póngase en contacto con Axivox para activar esta función."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Caller ID` element allows for the replacement of the caller "
|
||
"ID downstream, after routing."
|
||
msgstr ""
|
||
"El elemento :guilabel:`Caller ID` permite la sustitución del identificador "
|
||
"de la persona que llama en sentido descendente, tras el enrutamiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Upon adding the :guilabel:`Caller ID` element to the dial plan, and double-"
|
||
"clicking it to configure it, two options appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al añadir el elemento :guilabel:`Caller ID` al plan de marcación, y hacer "
|
||
"doble clic sobre él para configurarlo, aparecen dos opciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"The first is a :guilabel:`Free text` field, where any text can be input to "
|
||
"replace the caller ID. The second option is :guilabel:`Replace the caller ID"
|
||
" by the called number`. This option replaces the caller's ID with the "
|
||
":guilabel:`Incoming number`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera es un campo :guilabel:`Free text` (texto libre), en el que se "
|
||
"puede introducir cualquier texto para sustituir el identificador de llamada."
|
||
" La segunda opción es :guilabel:`Replace the caller ID by the called number`"
|
||
" (reemplazar el identificador de la persona que llama con el número al que "
|
||
"se llamó). Esta opción sustituye el ID de la persona que llama por el "
|
||
":guilabel:`Número entrante`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"A company may want to use the :guilabel:`Caller ID` element to replace the "
|
||
":guilabel:`Incoming number`, so employees, or outside transfers, cannot see "
|
||
"the number, and information is kept private."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que una empresa desee utilizar el elemento :guilabel:`Caller ID` "
|
||
"(identificador de llamada) para sustituir al :guilabel:`Incoming number` "
|
||
"(número entrante), de modo que los empleados, o las transferencias externas,"
|
||
" no puedan ver el número y la información se mantenga privada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:135
|
||
msgid "Basic routing elements"
|
||
msgstr "Elementos básicos de enrutamiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Basic routing elements in Axivox dial plans provide extension-based routing."
|
||
" This can be done by adding either a *Menu* to numerically link the dial-by-"
|
||
"numbers to an action, or by using a *Digital Receptionist* to automatically "
|
||
"route or listen for an extension, based on a key input from the caller."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los elementos básicos de enrutamiento en los planes de marcación Axivox "
|
||
"proporcionan enrutamiento basado en extensiones. Esto puede hacerse "
|
||
"añadiendo un *Menú* para vincular numéricamente la marcación por números a "
|
||
"una acción, o utilizando un *asistente digital* para enrutar o escuchar "
|
||
"automáticamente una extensión, basándose en una entrada clave de la persona "
|
||
"que llama."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"The main difference between the two elements is that the *Digital "
|
||
"Receptionist* does **not** need to be pre-configured numerically with "
|
||
"actions. Instead, it acts as a virtual receptionist."
|
||
msgstr ""
|
||
"La diferencia principal es que el *asistente virtual* **no** se tiene que "
|
||
"preconfigurar de forma numérica con acciones. En su lugar, actúa como un "
|
||
"recepcionista virtual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Menu`: add a dial-by-number directory and configured downstream "
|
||
"actions (not terminal). For example, a dial-by-numbers function could "
|
||
"feature an element, wherein clicking '2' takes the caller to the element "
|
||
"linked to '2' on the Menu element in the dial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Menú`: añade un directorio de marcación por número y acciones "
|
||
"posteriores configuradas (sin terminal). Por ejemplo, una función de "
|
||
"marcación por número podría incluir un elemento en el que, al hacer clic en "
|
||
"\"2\", la persona que llama accede al elemento vinculado a \"2\" en el "
|
||
"elemento Menú del plan de marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for "
|
||
"extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Asistente virtual`: adjuntar un operador virtual que escuche para"
|
||
" las extensiones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, "
|
||
"located in the menu on the left side of the `Axivox management console "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_. Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` "
|
||
"button to the right of the dial plan, to edit the dial plan. Then, open the "
|
||
":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click "
|
||
":guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar uno de estos elementos vaya a la página :guilabel:`Planes de "
|
||
"marcación` ubicada en el menú en el lado izquierdo de la `consola de gestión"
|
||
" Axivox <https://manage.axivox.com>`_. Después, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Editor visual` ubicado a la derecha del plan de marcación para "
|
||
"editar el plan. Después abra el menú desplegable de :guilabel:`Eelemento "
|
||
"nuevo`, seleccione un elemento y haga clic en :guilabel:`Agregar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:102
|
||
msgid "Digital receptionist scenario"
|
||
msgstr "Ejemplo de un escenario con un asistente virtual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The *Digital Receptionist* element is a listen-feature that accurately "
|
||
"routes callers through a dial plan, based on the extension they enter, via "
|
||
"the key pad."
|
||
msgstr ""
|
||
"El elemento *Asistente virtual* es una función de escucha que enruta a las "
|
||
"personas que llaman de manera correcta a través del plan de marcación según "
|
||
"la extensión que ingresen en el teclado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Set a *Digital Receptionist* to eliminate the need of a team, or live "
|
||
"receptionist, to be on-call all the time. With that element in place, calls "
|
||
"now reach their destination, without a real person interjecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure un *asistente virtual* para eliminar la necesidad de un equipo o "
|
||
"un asistente real al que le llamen a tiempo. Con este elemento, las llamadas"
|
||
" ahora llegarán a su destino sin que una persona real se interponga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"After adding the :guilabel:`Digital Receptionist` element to a dial plan, "
|
||
"connect the appropriate endpoints, and double-click on the element to set "
|
||
"the :guilabel:`Timeout` on the :guilabel:`receptionist` pop-up window that "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de agregar un elemento de :guilabel:`Asistente virtual` al plan de "
|
||
"marcación, conecte los puntos finales apropiados y haga doble clic en el "
|
||
"elemento para configurar un :guilabel:`Límite de tiempo en la ventana "
|
||
"emergente de :guilabel:`recepcionista` que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Timeout` can be set in `5` second increments, from `5` "
|
||
"seconds to `60` seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`límite de tiempo` se puede configurar con un incremento de `5`"
|
||
" segundos, comenzando en `5` y terminando en `60` segundos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Digital Receptionist` element **requires** a :guilabel:`Play "
|
||
"a file` element on either side of it, to explain what action to take, and "
|
||
"when a wrong extension is entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"El elemento :guilabel:`Digital Receptionist` (asistente virtual) "
|
||
"**requiere** un elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un archivo) a "
|
||
"cada lado del mismo, para explicar qué acción realizar y cuándo se introduce"
|
||
" una extensión incorrecta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"While customizing a dial plan in a :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up "
|
||
"window, add a :guilabel:`Menu` element, with a :guilabel:`Greeting message` "
|
||
"that might read, `Press star to dial an extension`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al personalizar un plan de marcación en una ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación), añada un "
|
||
"elemento :guilabel:`Menu` (menú), con un mensaje de :guilabel:`Greeting` "
|
||
"(saludo) que podría decir, `Press star to dial an extension` (presione "
|
||
"iniciar para marcar a una extensión)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the :guilabel:`Menu` element, for the :guilabel:`* (star)` option, "
|
||
"link a :guilabel:`Play a file` element, that plays an :guilabel:`Audio "
|
||
"message` saying, 'Enter the extension of the person you are trying to "
|
||
"reach'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después en el elemento :guilabel:`Menú` para la opción :guilabel:`* "
|
||
"(estrella)` vincule un elemento :guilabel:`Reproducir un archivo` que "
|
||
"reproduzca un :guilabel:`mensaje de audio` que diga 'Escriba la extensión de"
|
||
" la persona con la que se quiere comunicar'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Following the first :guilabel:`Play a file` element, add the "
|
||
":guilabel:`Digital Receptionist` element, followed by another "
|
||
":guilabel:`Play a file` element, which states, 'That is not a valid "
|
||
"extension'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después del primer elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un archivo),"
|
||
" agregue el elemento :guilabel:`Digital Receptionist` (asistente virtual) "
|
||
"seguido de otro elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un archivo) que"
|
||
" diga 'Esta extensión no es válida'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"This last element is in place to close the loop, should the caller not enter"
|
||
" a correct extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este último elemento se usa para cerrar el flujo, si es que la persona que "
|
||
"llama no ingresa la extensión correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, this last :guilabel:`Play a file` element is looped back into the "
|
||
":guilabel:`Menu` element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, este último elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un "
|
||
"archivo) regresará al elemento :guilabel:`Menu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:0
|
||
msgid "A digital receptionist element highlighted in an example dial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un elemento de asistente virtual resaltado en un ejemplo de plan de "
|
||
"marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and selecting "
|
||
"different features of the Axivox console to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los elementos del plan de marcación pueden configurarse haciendo doble clic "
|
||
"en ellos, y seleccionándoles diferentes características de la consola "
|
||
"Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"For example, an :guilabel:`Audio message` needs to be made, and then "
|
||
"selected in a :guilabel:`Play a file` or :guilabel:`Menu` element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, es necesario crear un :guilabel:`Mensaje de audio` y, a "
|
||
"continuación, seleccionarlo en un elemento :guilabel:`Reproducir un archivo`"
|
||
" o :guilabel:`Menú`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, see this documentation "
|
||
":ref:`voip/axivox/audio_messages`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información, consulte la siguiente documentación: "
|
||
":ref:`voip/axivox/audio_messages`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:153
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:147
|
||
msgid "Advanced routing elements"
|
||
msgstr "Elementos de enrutamiento avanzados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced routing elements route calls automatically as they are received "
|
||
"into the incoming number(s). This can be configured using geo-location, "
|
||
"whitelisting, or time-based variables. Calls pass through a filter prior to "
|
||
"their final destination, and are routed, based on the set variable(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los elementos avanzados de enrutamiento dirigen las llamadas automáticamente"
|
||
" a medida que se reciben al número o números entrantes. Esto puede "
|
||
"configurarse mediante variables de geolocalización, listas de aprobaciones o"
|
||
" temporales. Las llamadas pasan a través de un filtro antes de su destino "
|
||
"final, y son enrutadas, basándose en la(s) variable(s) establecida(s)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:160
|
||
msgid "The following are advanced routing elements:"
|
||
msgstr "Los siguientes son elementos de enrutamiento avanzados:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic, based on the "
|
||
"geo-location of the caller ID."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dispatcher` (operador): cree un filtro de llamadas para enrutar "
|
||
"el tráfico según la geolocalización de la persona que llama."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Access List`: create a tailored access list, with VIP customer "
|
||
"preference."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Access List` (lista de acceso): crear una lista de acceso "
|
||
"personalizada, con una preferencia de usuario VIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:165
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time Condition`: create time conditions to route incoming traffic"
|
||
" around holidays, or other sensitive time-frames."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo): crear condiciones horarias"
|
||
" para encaminar el tráfico entrante en días festivos u otras franjas "
|
||
"horarias sensibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Whitelisting is a technical term used to create a list of allowed numbers. "
|
||
"Conversely, blacklisting is used to create a list of denied numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de aprobación es un término técnico que se usa para crear una lista"
|
||
" de números permitidos. Por otro lado, la lista de exclusión se usa para "
|
||
"crear una lista de números rechazados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, "
|
||
"located in the menu on the left side of the `Axivox management console "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_. Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` "
|
||
"button to the right of the dial plan, to edit the dial plan. Then, open the "
|
||
":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click "
|
||
":guilabel:`Add`. For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar uno de estos elementos vaya a la página :guilabel:`Planes de "
|
||
"marcación` ubicada en el menú en el lado izquierdo de la `consola de gestión"
|
||
" Axivox <https://manage.axivox.com>`_. Después, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Editor visual` ubicado a la derecha del plan de marcación para "
|
||
"editar el plan. Después abra el menú desplegable de :guilabel:`Eelemento "
|
||
"nuevo`, seleccione un elemento y haga clic en :guilabel:`Agregar`. Para más "
|
||
"información vaya a :ref:`voip/axivox/dial_plans`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:179
|
||
msgid "Dispatcher scenario"
|
||
msgstr "Ejemplo de operador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"A *Dispatcher* element is a dial plan feature that directs calls, based on "
|
||
"region or geo-location. In most cases, the :guilabel:`Dispatcher` element in"
|
||
" a dial plan is linked to the :guilabel:`Start` element, in order to filter "
|
||
"or screen calls as they come into an incoming number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un elemento *Dispatcher* (operador) es una función del plan de marcación que"
|
||
" dirige las llamadas en función de la región o la geolocalización. En la "
|
||
"mayoría de los casos, el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) de un "
|
||
"plan de marcación está vinculado al elemento :guilabel:`Start` (iniciar), "
|
||
"con el fin de filtrar o filtrar las llamadas a medida que entran en un "
|
||
"número entrante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click the :guilabel:`Dispatcher` element in the :guilabel:`Dialplan "
|
||
"Editor` pop-up window to configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga doble clic en el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) de la "
|
||
"ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación)"
|
||
" para configurarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"This element checks numbers (routed through this element), according to "
|
||
"regular expressions. To add a regular expression, click :guilabel:`Add a "
|
||
"line` on the bottom of the :guilabel:`Dispatcher` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este elemento comprueba los números (enrutados a través de este elemento), "
|
||
"de acuerdo con expresiones regulares. Para añadir una expresión regular, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Add a line` (agregar una línea) en la parte inferior"
|
||
" de la ventana emergente :guilabel:`Dispatcher` (operador)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Then, under :guilabel:`Name`, enter a recognizable name to identify this "
|
||
"expression. This is the name that appears in the :guilabel:`Dispatcher` "
|
||
"element on the dial plan showcased in the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up"
|
||
" window."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, en :guilabel:`Name` (nombre), introduzca un nombre "
|
||
"reconocible para identificar esta expresión. Este es el nombre que aparece "
|
||
"en el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) del plan de marcación "
|
||
"mostrado en la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del "
|
||
"plan de marcación)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Regular expression` field, enter the country code, or area"
|
||
" code, which Axivox should route for incoming calls. This is especially "
|
||
"helpful when a company would like to filter their customers to certain "
|
||
"queues, or users based on the customer's geo-location."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Expresión regular`, introduzca el código de país, o "
|
||
"código de área, que Axivox debe enrutar para las llamadas entrantes. Esto es"
|
||
" especialmente útil cuando una empresa desea filtrar sus clientes a ciertas "
|
||
"colas, o usuarios en función de la geolocalización del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"To specify all numbers behind a certain country code, or area code, include "
|
||
"`\\d+` after the country code, or country code + area code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para especificar todos los números con un código de país específico, o un "
|
||
"código de zona, incluya `\\d+` después del código del país o el código de "
|
||
"país + código de área."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Dispatcher configuration panel, with name, regular expression and add a line"
|
||
" highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Panel de configuración del operador, con el nombre, la expresión regular y "
|
||
"añadir una línea resaltados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:208
|
||
msgid "`02\\\\d+`: validates the numbers starting with `02`"
|
||
msgstr "`02\\\\d+`: valida los números que empiezan con `02`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:209
|
||
msgid "`00\\\\d+`: validates all numbers beginning with `00`"
|
||
msgstr "`00\\\\d+`: valida todos los números que empiezan con `00`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"`0052\\\\d+` validates all numbers beginning with `0052` (Mexico country "
|
||
"code)"
|
||
msgstr ""
|
||
"`0052\\\\d+` valida todos los números que empiecen con `0052` (código de "
|
||
"país de México)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"`001716\\\\d+`: validates all numbers beginning with `001716` (USA country "
|
||
"code + Western New York area code)"
|
||
msgstr ""
|
||
"`001716\\\\d+`: valida todos los números que empiecen con `001716` (código "
|
||
"de país de los Estados Unidos + código del área del oeste de Nueva York)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"A regular expression (shortened to \"regex\" or \"regexp\"), sometimes "
|
||
"referred to as a \"rational expression,\" is a sequence of characters that "
|
||
"specifies a match pattern in text. In other words, a match is made within "
|
||
"the given range of numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una expresión regular (abreviada \"regex\" o \"regexp\"), también conocida "
|
||
"como \"expresión racional\", es una secuencia de caracteres que especifica "
|
||
"un patrón de coincidencia en un texto. En otras palabras, se realiza una "
|
||
"coincidencia dentro del rango de números dado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"When the desired configurations are complete on the :guilabel:`Dispatcher` "
|
||
"pop-up window, be sure to click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se hayan completado las configuraciones deseadas en la ventana "
|
||
"emergente :guilabel:`Dispatcher` (operador), asegúrese de hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Save` (guardar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"Upon doing so, the :guilabel:`Dispatcher` element appears with different "
|
||
"routes available to configure, based on the :guilabel:`Regular Expressions` "
|
||
"that were set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacerlo, aparecerá el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) con "
|
||
"diferentes rutas disponibles para su configuración, según las "
|
||
":guilabel:`Regular Expressions` (expresiones regulares) que se configuraron."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Attach these routes to any :guilabel:`New element` in the "
|
||
":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adjunte estas rutas a cualquier :guilabel:`elemento nuevo` en la ventana "
|
||
"emergente de :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"By default, there is an :guilabel:`Unknown` path that appears on the "
|
||
":guilabel:`Dispatcher` element after setting at least one :guilabel:`Regular"
|
||
" Expression`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, hay una ruta :guilabel:`desconocida` que aparece en el elemento"
|
||
" :guilabel:`Dispatcher` (operador) después de configurar al menos una "
|
||
":guilabel:`Regular Expression` (expresión regular)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Calls follow this route/path when their number does not match any "
|
||
":guilabel:`Regular Expression` set on the :guilabel:`Dispatcher` element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las llamadas seguirán esta ruta cuando los números no coincidan con "
|
||
"cualquier :guilabel:`expresión regular` configurado en el elemento "
|
||
":guilabel:`Dispatcher` (operador),"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
|
||
msgid "Dial plan with dispatcher element highlighted."
|
||
msgstr "Plan de marcación con el elemento de operador resaltado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:238
|
||
msgid "Time condition scenario"
|
||
msgstr "Escenario con una condición de tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"When a :guilabel:`Time Condition` element is added to a dial plan, it has a "
|
||
"simple :guilabel:`True` and :guilabel:`False` routing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un elemento de :guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo) se "
|
||
"agrega al plan de marcación, tiene un enrutamiento :guilabel:`True` y "
|
||
":guilabel:`False` (verdadero y falso) simple."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"After adding the :guilabel:`Time Condition` element to a dial plan, double-"
|
||
"click it to configure the variables. :guilabel:`Hour/Minute`, "
|
||
":guilabel:`Days of the week`, :guilabel:`Day of the month`, and "
|
||
":guilabel:`Month` can all be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de agregar el elemento :guilabel:`Time Condition` (condición de "
|
||
"tiempo) al plan de marcación, haga doble clic para configurar las variables."
|
||
" Puede configurar :guilabel:`Hour/Minute` (horas y minutos), :guilabel:`Days"
|
||
" of the week` (días de la semana), :guilabel:`Day of the month` (día del "
|
||
"mes) y :guilabel:`Month` (mes)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"If the time which the caller contacts the incoming number matches the set "
|
||
"time conditions, then the :guilabel:`True` path is followed, otherwise the "
|
||
":guilabel:`False` path is followed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el tiempo en el que la persona que llama se pone en contacto con el "
|
||
"número entrante es el mismo que las condiciones de tiempo configuradas, "
|
||
"entonces se sigue la ruta :guilabel:`True` (verdadera), de lo contrario se "
|
||
"sigue la ruta :guilabel:`False` (falsa)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"For a company that is closed yearly for the American Independence Day "
|
||
"holiday (July 4th) the following time conditions should be set:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para una empresa que todos los años cierra en el día de independencia de los"
|
||
" Estados Unidos (4 de julio) se deben configurar las siguientes condiciones "
|
||
"de tiempo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:254
|
||
msgid ":guilabel:`Hour/Minute` - `0:0 to 23:59`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Hora/Minuto` - `0:0 to 23:59`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:255
|
||
msgid ":guilabel:`Day of the week` - `All to All`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Día de la semana` - `All to All`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:256
|
||
msgid ":guilabel:`Day of the month` - `From 4 to 4`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Día del mes` - `From 4 to 4`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:257
|
||
msgid ":guilabel:`Month` - `July`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mes` - `July`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Time Condition` element is especially useful for holidays, "
|
||
"weekends, and to set working hours. When a caller reaches a destination "
|
||
"where they can be helped, either with a real person or voicemail, this "
|
||
"reduces wasted time and hangups."
|
||
msgstr ""
|
||
"El elemento :guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo) es muy util "
|
||
"sobre todo en los días de asueto, los fines de semana y horas de trabajo "
|
||
"configuradas. Cuando una persona que llama llega al destino donde se les "
|
||
"puede ayudar, ya sea con una persona o un correo de voz, esto reduce el "
|
||
"tiempo desperdiciado y los cuelgues."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Time condition element set in a dial plan on Axivox. Time condition is "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elemento de condición de tiempo en un plan de marcación de Axivox. La "
|
||
"condición de tiempo está resaltada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"To set the :guilabel:`Timezone` that the :guilabel:`Time Condition` operates"
|
||
" under, navigate to `Axivox management console "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_, and click :guilabel:`Settings` in the menu on"
|
||
" the left. Then, set the :guilabel:`Timezone` using the second field from "
|
||
"the bottom, by clicking the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar la :guilabel:`Timezone` (zona horaria) en la que funciona la"
|
||
" :guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo) vaya a la `consola de "
|
||
"gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Ajustes` en el menú de la izquierda. Después, configure la "
|
||
":guilabel:`Timezone` (zona horaria) con el segundo campo empezando desde "
|
||
"abajo, solo haga clic en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:274
|
||
msgid "Access list scenario"
|
||
msgstr "Escenario de lista de acceso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"An *Access List* element in a dial plan allows for the routing of certain "
|
||
"numbers, and disallows (denies) other numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un elemento de *Access list* (lista de acceso) en el plan de marcación "
|
||
"permite el enrutamiento de algunos números y desactiva (niega) otros "
|
||
"números."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"After adding an :guilabel:`Access List` element to a dial plan, it can be "
|
||
"configured by double-clicking on the element directly in the "
|
||
":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de agregar un elemento de :guilabel:`Lista de acceso` solo tiene que"
|
||
" hacer doble clic en el elemento directamente en la ventana emergente de "
|
||
":guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"Two fields appear where regular expressions can based in the "
|
||
":guilabel:`Allow` and :guilabel:`Deny` fields of the :guilabel:`Access List`"
|
||
" pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecen dos campos donde puede agregar de forma manual las expresiones "
|
||
"regulares, estos son :guilabel:`Allow` (permitir) y :guilabel:`Deny` "
|
||
"(bloquear) que salen en la ventana emergente :guilabel:`Access List` (lista "
|
||
"de acceso)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"For a very important customer, their number can be set in the "
|
||
":guilabel:`Allow` field, and these callers can be sent directly to "
|
||
"management."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para un cliente muy importante, puede configurar su número en el campo "
|
||
":guilabel:`Allow` (permitir) y estas personas que llaman pueden ir "
|
||
"directamente a la gestión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"A regular expression (shortened to \"regex\" or \"regexp\"), sometimes also "
|
||
"referred to as a \"rational expression,\" is a sequence of characters that "
|
||
"specifies a match pattern in text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una expresión regular (abreviada \"regex\" o \"regexp\"), también conocida "
|
||
"como \"expresión racional\", es una secuencia de caracteres que especifica "
|
||
"un patrón de coincidencia en un texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Access list element configuration with the allow/deny fields highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de un elemento de lista de acceso con los campos permitir y "
|
||
"bloquear resaltados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:298
|
||
msgid "`2\\\\d\\\\d`: validates numbers from `200 to 299`"
|
||
msgstr "`2\\\\d\\\\d`: valida los números del `200 al 299`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:299
|
||
msgid "`02\\\\d*`: validates all numbers beginning with `02`"
|
||
msgstr "`02\\\\d*`: valida todos los números que empiezan con `02`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:300
|
||
msgid "`0017165551212`: validates the number (`0017165551212`)"
|
||
msgstr "`0017165551212`: valida el número (`0017165551212`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"After setting the :guilabel:`Allow` and :guilabel:`Deny` fields with regular"
|
||
" expressions or numbers, click :guilabel:`Save` on the :guilabel:`Access "
|
||
"List` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de configurar los campos :guilabel:`Allow` (permitir) y "
|
||
":guilabel:`Deny` (bloquear) con expresiones regulares o números, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Save` (guardar) en la ventana emergente :guilabel:`Lista de "
|
||
"acceso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the :guilabel:`Access list` element in the dial plan, three paths "
|
||
"(or routes) are available to link to further actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, en el elemento :guilabel:`Access list` (lista de acceso) del plan "
|
||
"de marcación hay tres rutas disponibles para vincular más acciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown calls can be routed through the regular menu flow by adding a "
|
||
":guilabel:`Menu` element, and connecting it to the :guilabel:`Unknown` path."
|
||
" :guilabel:`Refused` calls can be routed to the :guilabel:`Hang up` element."
|
||
" Lastly, :guilabel:`Authorized` callers can be sent to a specific extension "
|
||
"or queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las llamadas desconocidas pueden enrutarse a través del flujo de menú normal"
|
||
" añadiendo un elemento :guilabel:`Menu` (menú) y conectándolo a la ruta "
|
||
":guilabel:`Unknown` (desconocido). Las llamadas :guilabel:`Refused` "
|
||
"(rechazadas) pueden enrutarse al elemento :guilabel:`Hang up` (colgar). Por "
|
||
"último, las llamadas :guilabel:`Authorized` (autorizado) pueden enviarse a "
|
||
"una extensión o cola específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
|
||
msgid "Access list element highlighted in an example dial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elemento de una lista de acceso resaltado en un plan de marcación de "
|
||
"ejemplo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:318
|
||
msgid "Switches"
|
||
msgstr "Switches"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"A *Switch* element in Axivox is a simple activated/deactivated route action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un elemento *switch* en Axivox es una acción de ruta simple que se puede "
|
||
"activar o desactivar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"These can be activated or chosen quickly, allowing for quick routing "
|
||
"changes, without altering the dial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos se pueden activar o elegir sin problemas, lo que permite hacer cambios"
|
||
" rápidos en el enrutamiento sin alterar el plan de marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"Alternate routes can be configured, so that in a moments notice, they can be"
|
||
" switched to. This could be for new availability, or to adjust traffic flow "
|
||
"for any number of reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede configurar rutas alternas para que se pueda cambiar a estas de "
|
||
"inmediato. Esto puede ser para obtener una nueva disponibilidad, o ajustar "
|
||
"el flujo de tráfico por cualquier motivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Axivox allows for a simple on/off switch, and a multi-switch, which can have"
|
||
" several paths to choose from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Axivox permite un switch simple de prendido/apagado y un switch múltiple, "
|
||
"con el que puede seleccionar diferentes rutas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Switch`: a manual on/off control that can divert traffic, based "
|
||
"on whether it is opened (on) or closed (off)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Switch`: un control manual de prendido/apagado que puede desviar "
|
||
"el tráfico de llamadas, según si se abrió (prendido) o cerró (apagado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:333
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multi-Switch`: a mechanism to create paths, and turn them on and "
|
||
"off, to divert incoming calls."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Multi-Switch`: un mecanismo para crear rutas, apagarlas y "
|
||
"prenderlas y desviar a las llamadas entrantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:337
|
||
msgid "Basic switch"
|
||
msgstr "Switch básico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:339
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Switch` can be set in the `Axivox management console "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_ by navigating to :guilabel:`Switches` in the "
|
||
"left menu. To create a new switch click :guilabel:`Add a switch` from the "
|
||
":guilabel:`Switches` dashboard, configure a :guilabel:`Name` for it, and "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar un :guilabel:`Switch` desde la `consola de gestión Axivox "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_ desde el botón :guilabel:`Switches` en la "
|
||
"izquierda del menú. Para crear un switch nuevo haga clic en :guilabel:`Add a"
|
||
" switch` (agregar un switch) desde el tablero de :guilabel:`Switches`, "
|
||
"póngale un :guilabel:`Nombre` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:344
|
||
msgid ""
|
||
"Then, toggle the desired switch to either :guilabel:`On` or :guilabel:`Off`,"
|
||
" from the :guilabel:`State` column on the :guilabel:`Switches` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, cambie el switch que quiera a :guilabel:`On` (prendido) u "
|
||
":guilabel:`Off` (apagado) en el tablero :guilabel:`Switches`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"This :guilabel:`On` / :guilabel:`Off` state automatically routes traffic in "
|
||
"a dial plan, in which this switch is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este estado :guilabel:`On` (prendido) u :guilabel:`Off` (apagado) "
|
||
"automáticamente enruta el tráfico a un plan de marcación en el que se "
|
||
"configura este switch."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
"The traffic travels to the :guilabel:`Active` route when :guilabel:`On` is "
|
||
"toggled in the switch. The call traffic travels to the :guilabel:`Inactive` "
|
||
"route when :guilabel:`Off` is toggled in the switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tráfico se dirige a la ruta :guilabel:`Active` (activa) cuando se activa "
|
||
":guilabel:`On` (prendido) en el switch. El tráfico de llamadas se dirige a "
|
||
"la ruta :guilabel:`Inactive` (inactiva) cuando se activa :guilabel:`Off` "
|
||
"(apagado) en el conmutador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"Changes can be made on the fly, just be sure to click :guilabel:`Apply "
|
||
"changes` to implement the them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede hacer cambios al instante, solo asegúrese de hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Aplicar cambios` para poder implementarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:358
|
||
msgid "Add a switch to dial plan"
|
||
msgstr "Agregar un switch a un plan de marcación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:360
|
||
msgid ""
|
||
"To add a :guilabel:`Switch` to a dial plan, navigate to `Axivox management "
|
||
"console <https://manage.axivox.com>`_, and click on :guilabel:`Dial plans` "
|
||
"in the left menu. Then, click :guilabel:`Visual Editor` next to the desired "
|
||
"dial plan to open the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un :guilabel:`Switch` a un plan de marcación, vaya a la "
|
||
"`consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_, y haga clic en "
|
||
":guilabel:`planes de marcación` en el menú izquierdo. Después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Editor visual` que se encuentra a un lado del plan de marcación "
|
||
"deseado para abrir la ventana emergente de :guilabel:`Edición del plan de "
|
||
"marcación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"Then, from the :guilabel:`New element` drop-down menu, select "
|
||
":guilabel:`Switch`, and then click :guilabel:`Add`. Double-click on the "
|
||
"element to further configure the :guilabel:`Switch` element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, desde el menú desplegable :guilabel:`Nuevo elemento` seleccione "
|
||
":guilabel:`Switch` y después haga clic en :guilabel:`Add` (agregar). Haga "
|
||
"doble clic en el elemento para hacer más configuraciones en el elemento "
|
||
":guilabel:`Switch`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Switch configuration in a dial plan, with inactive and active routes "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de switch en un plan de marcación con las rutas activas e "
|
||
"inactivas resaltadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:373
|
||
msgid "Multi-switch"
|
||
msgstr "Multi-switch"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:375
|
||
msgid ""
|
||
"A *Multi-Switch* element in Axivox is a switch where multiple paths can be "
|
||
"configured, and switched between."
|
||
msgstr ""
|
||
"El elemento *multi-switch* de Axivox es un switch donde hay varias rutas que"
|
||
" se pueden configurar y entre las que se puede cambiar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
"To configure and set a :guilabel:`Multi-Switch` element, navigate to `Axivox"
|
||
" management console <https://manage.axivox.com>`_. Then, click on the "
|
||
":guilabel:`Switches` menu item in the left menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar y establecer un elemento :guilabel:`Multi-Switch`, vaya a la"
|
||
" `consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_. Después, haga "
|
||
"clic en el elemento de menú :guilabel:`Switches` en el menú izquierdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle to the :guilabel:`Multi-switch` tab to create, or set, a pre-"
|
||
"configured :guilabel:`Multi-Switch` element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie a la pestaña :guilabel:`Multi-switch` para crear, o establecer, un "
|
||
"elemento :guilabel:`Multi-switch` preconfigurado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new :guilabel:`Multi-Switch`, click :guilabel:`Create new`. "
|
||
"Then, enter a :guilabel:`Name` for the element, and then enter the "
|
||
":guilabel:`Available choice`. Enter one :guilabel:`Available choice` per "
|
||
"line. Do **not** duplicate any entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un :guilabel:`Multi-switch` nuevo, haga clic en :guilabel:`Crear "
|
||
"nuevo`. Después, ingrese un :guilabel:`Nombre` para el elemento y después "
|
||
"ingrese la :guilabel:`Opción disponible`. Ingrese una :guilabel:`Opción "
|
||
"disponible` por línea y **no** duplique los registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:388
|
||
msgid "Remember to click :guilabel:`Save` when done."
|
||
msgstr "Recuerde hacer clic en :guilabel:`guardar` cuando termine."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:390
|
||
msgid ""
|
||
"To select the :guilabel:`State` of the :guilabel:`Multi-Switch`, click the "
|
||
"drop-down menu next to the :guilabel:`Multi-Switch` name, under the "
|
||
":guilabel:`Multi-switch` tab on the :guilabel:`Switches` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seleccionar el :guilabel:`Estado` del :guilabel:`Multi-Switch`, haga "
|
||
"clic en el menú desplegable a un lado de la palabra :guilabel:`Multi-"
|
||
"Switch`, en la pestaña :guilabel:`Multi-Switch` del tablero "
|
||
":guilabel:`Switches`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:394
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`State` chosen is the route that is followed in the dial plan."
|
||
" The :guilabel:`State` can be edited on the fly, just be sure to click "
|
||
":guilabel:`Apply changes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`State` (estado) seleccionado es la ruta que se sigue en el "
|
||
"plan de marcación. El :guilabel:`State` (estado) se puede editar en el "
|
||
"momento, solo asegúrese de de hacer clic en :guilabel:`Apply changes` "
|
||
"(aplicar cambios)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:398
|
||
msgid "Add a multi-switch to dial plan"
|
||
msgstr "Agregar multi-switch al plan de marcación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:400
|
||
msgid ""
|
||
"To add a :guilabel:`Multi-Switch` element to a dial plan, navigate to "
|
||
"`Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_, and click "
|
||
":guilabel:`Dial plans` in the left menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un elemento :guilabel:`Multi-Switch` al plan de marcación, vaya"
|
||
" a la `consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y después "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Dial plans` (planes de marcación) en el menú "
|
||
"izquierdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:403
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select or create a dial plan. Next, click :guilabel:`Visual Editor` on"
|
||
" the desired dial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, seleccione o cree un plan de marcación. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Editor visual` en el plan de marcación deseado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window that appears, click on the "
|
||
":guilabel:`New element` drop-down menu, and select :guilabel:`Multi-Switch`."
|
||
" Then, click :guilabel:`Add`. Double-click on the element to further "
|
||
"configure the :guilabel:`Switch` element."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente de :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de "
|
||
"marcación), haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Dialplan Editor` "
|
||
"(nuevo elemento) y después seleccione :guilabel:`Multi-Switch`. Después, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Add` (agregar). Haga doble clic en el elemento para"
|
||
" hacer más configuraciones del elemento :guilabel:`Switch`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-switch configuration in a dial plan, with chosen route highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración del multi-switch en un plan de marcación, con la ruta "
|
||
"seleccionada resaltada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:3
|
||
msgid "Dial plan basics"
|
||
msgstr "Información básica de los planes de marcación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When someone calls a business, they might need to get in contact with "
|
||
"customer support, a sales team, or even a person's direct line. The caller "
|
||
"might also be in search of some information about the business, such as "
|
||
"store hours. Or, they might want to leave a voicemail, so someone from the "
|
||
"company can call them back. With dial plans in Axivox, a company can manage "
|
||
"how incoming calls like this are handled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando alguien marca a una empresa, es posible que quieran hablar con "
|
||
"soporte al cliente, el equipo de ventas o incluso con una persona en "
|
||
"específico. Es posible que la persona que esté marcando también quiera "
|
||
"obtener información sobre el negocio, como a qué hora está abierta una "
|
||
"tienda. Por otro lado, también es posible que quieran dejar un mensaje de "
|
||
"voz para que alguien de la empresa les regrese la llamada. Las empresas "
|
||
"pueden gestionar las llamadas entrantes gracias a los planes de marcación de"
|
||
" Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Using proper call architecture through a dial plan, callers get directed to "
|
||
"the right people, or to the right information, in a quick, efficient manner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si usa una arquitectura de llamada adecuada con un plan de marcación, las "
|
||
"personas que llamen llegarán al personal indicado, o a la información "
|
||
"correcta, de forma rápida y eficiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:14
|
||
msgid "This document covers the basic configuration of dial plans in Axivox."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este documento se explica la configuración básica de un plan de marcación"
|
||
" en Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on advanced dial plans, visit "
|
||
":doc:`dial_plan_advanced`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para más información sobre planes de marcación avanzados, visite "
|
||
":doc:`dial_plan_advanced`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor "
|
||
"in dial plans. Do not use a translator with the Axivox management console."
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso de un complemento del navegador para la ortografía puede dificultar "
|
||
"el uso del editor visual en los planes de marcación. No utilice un traductor"
|
||
" con la consola de gestión de Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:26
|
||
msgid "Dial plans"
|
||
msgstr "Planes de marcación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Access dial plans by navigating to `Axivox management console "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_, and clicking on :guilabel:`Dial plans` from "
|
||
"the menu on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a los planes de marcación vaya a `la consola de gestión de "
|
||
"Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y haga clic en los :guilabel:`Dial "
|
||
"plans` (planes de marcación) desde el menú en la izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new dial plan from the :guilabel:`Dial plan` page, click the green "
|
||
"button labeled, :guilabel:`Add a new dial plan`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un nuevo plan de marcación desde la página :guilabel:`Dial "
|
||
"plans` (plan de marcación) haga clic en el botón verde llamado guilabel:`Add"
|
||
" a new dial plan` (agregar un nuevo plan de marcación)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Axivox has no limit to the number of dial plans that can be created. These "
|
||
"can be added, and improved upon, at any time. This allows for sandboxes to "
|
||
"be created with many different configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Axivox no limita el número de planes de marcación que se pueden crear. Estos"
|
||
" se pueden agregar e incluso mejorar en cualquier momento. Esto permite que "
|
||
"se creen entornos con muchas configuraciones diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Dial plan dashboard with the edit features and Add a dial plan button "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tablero de plan de marcación con las funciones de edición y el botón "
|
||
"Agregar un plan de marcación resaltados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing dial plan, choose one of the following options to the "
|
||
"right of the saved dial plan:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar un plan de marcación existente, seleccione una de las siguientes"
|
||
" opciones a la derecha del plan de marcación guardado:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`Delete`: this action deletes the attached dial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Delete` (borrar): esta acción borra el plan de marcación adjunto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:47
|
||
msgid ":guilabel:`Edit`: this action allows the user to edit the dial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Edit` (editar): esta acción permite que un usuario edite el plan "
|
||
"de marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visual Editor`: this action opens a visual editor window, where "
|
||
"the dial plan architecture can be viewed and edited."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visual Editor` (editor visual): esta acción abre una ventana de "
|
||
"editor visual donde se puede ver y editar la arquitectura del plan de "
|
||
"marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duplicate`: this action duplicates the dial plan, and puts it at "
|
||
"the bottom of the list, with an extension of one number (+1) larger than the"
|
||
" original extension."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Duplicate` (duplicado): esta acción duplica el plan de marcación "
|
||
"y lo coloca al final de la lista, con una extensión que es un número (+1) "
|
||
"más larga que la extensión original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:54
|
||
msgid "Dialplan editor (visual editor)"
|
||
msgstr "Editor del plan de marcación (editor visual)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Visual Editor` button is clicked for a dial plan on the "
|
||
":guilabel:`Dial plan` page, a pop-up :guilabel:`Dialplan Editor` window "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se hace clic en el :guilabel:`Visual Editor` (editor visual) para un "
|
||
"plan de marcación en la página :guilabel:`Dial plan` (plan de marcación), "
|
||
"aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`Dialplan Editor` (editor de un"
|
||
" plan de marcación),"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"This pop-up window is the primary place where the architecture, or "
|
||
"structure, of the dial plan is configured. In this window, a :abbr:`GUI "
|
||
"(graphical user interface)` appears, where various dial plan elements can be"
|
||
" configured and linked together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta ventana emergente es el lugar donde la arquitectura o la estructura del"
|
||
" plan de marcación se configura. En esta ventana aparecerá una :abbr:`GUI "
|
||
"(interfaz gráfica de usuario)` donde puede configurar y vincular varios "
|
||
"elementos del plan de marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Visual editor for an example dial plan, with the new element, Add, and Save buttons\n"
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Editor visual para un plan de marcación de ejemplo, con el elemento nuevo y los botones agregar y guardar\n"
|
||
"resaltados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"New dial plans come blank with :guilabel:`New element` options for the user "
|
||
"to :guilabel:`Add` and :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los planes de marcación nuevos se crean vacíos con opciones para "
|
||
":guilabel:`Add` (agregar) y :guilabel:`Save` (guardar) los :guilabel:`New "
|
||
"element` (nuevos elementos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"The method for saving in the :guilabel:`Dialplan Editor` is different from "
|
||
"saving any other edits in the Axivox management console because the "
|
||
":guilabel:`Save` button **must** be pressed before closing the "
|
||
":menuselection:`Visual editor`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El método para guardar dentro del :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del "
|
||
"plan de marcación) es diferente que cuando se hacen otras ediciones en la "
|
||
"consola de gestión de Axivox ya que el botón de :guilabel:`Save` (guardar) "
|
||
"se **debe** presionar antes de cerrar el :menuselection:`Visual editor` "
|
||
"(editor visual)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Then, before these changes can take place on the Axivox platform, the user "
|
||
"**must** click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the "
|
||
":guilabel:`Dial plan` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, antes de que se puedan hacer estos cambios en la plataforma de "
|
||
"Axivox, el usuario **debe** hacer clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar"
|
||
" cambios) en la esquina superior derecha de la página :guilabel:`Dial plan` "
|
||
"(plan de marcación)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window, users can add a new "
|
||
"element to the dial plan. To do that, open the :guilabel:`New element` drop-"
|
||
"down menu, and select the desired element. Then, click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de "
|
||
"marcación) los usuarios pueden agregar un nuevo elemento al plan de "
|
||
"marcación. Para hacerlo, abra el menú desplegable :guilabel:`New element` "
|
||
"(nuevo elemento) y seleccione el elemento deseado. Después, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Add` (agregar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so adds that element to the visual editor display of the dial plan "
|
||
"being modified. This element can be moved where desired amongst the other "
|
||
"elements present in the dial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hacer esto agrega un elemento a la visualización del editor visual del plan "
|
||
"de marcación que se está modificando. Este elemento se puede mover a donde "
|
||
"se desee de entre varios elementos presentes en el plan de marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Connect elements in the dial plan by clicking and dragging outward from the "
|
||
":guilabel:`(open circle)` icon on the right side of the element. Doing so "
|
||
"reveals an :guilabel:`(arrow)` icon. Proceed to drag this "
|
||
":guilabel:`(arrow)` icon to the desired element in the dial plan that it is "
|
||
"meant to connect with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar elementos en el plan de marcación haga clic y arrastre hacia "
|
||
"afuera del icono :guilabel:`(círculo abierto)` en el lado derecho del "
|
||
"elemento. De esta manera se mostrará un icono de :guilabel:`(flecha)`. "
|
||
"Después arrastre este icono de :guilabel:`(flecha)` al elemento deseado en "
|
||
"el plan de marcación con el que se debe conectar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the :guilabel:`(arrow)` icon to the circle on the left side of the "
|
||
"desired element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecte el icono de :guilabel:`(flecha)` al círculo del lado izquierdo del "
|
||
"elemento deseado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Calls displayed in the dial plan flow from left-to-right in the element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las llamadas se muestran en el plan de marcación de izquierda a derecha en "
|
||
"el elemento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"In order to further configure a :guilabel:`New element`, double-click on the"
|
||
" element inside the dial plan, to reveal a subsequent pop-up window, wherein"
|
||
" additional customizations can be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder configurar más un :guilabel:`New element` (nuevo elemento), haga "
|
||
"doble clic en el elemento dentro del plan de marcación para que se muestre "
|
||
"una ventana emergente, donde se puede realizar más personalizaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Each element has a different configuration pop-up window that appears when "
|
||
"double-clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada elemento tiene una ventana de configuración emergente diferente que "
|
||
"aparece cuando se le hace doble clic."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"All elements **must** have a final destination in the dial plan in order to "
|
||
"close a loop. This can be accomplished by implementing the :guilabel:`Hang "
|
||
"up` element, or looping the element back to a :guilabel:`Menu` element or "
|
||
":guilabel:`Digital Receptionist` element elsewhere in the dial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los elementos **deben** tener un destino final en el plan de marcación"
|
||
" para que se pueda cerrar el flujo. Para hacerlo se debe implementar el "
|
||
"elemento :guilabel:`Hang up` (colgar) o se debe indicar que el elemento "
|
||
"regresará a los elementos :guilabel:`Menu` (menú) o :guilabel:`Digital "
|
||
"Receptionist` (asistente virtual) en otro lado del plan de marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Dial plan, shown with highlight looping open end back to the beginning of the menu\n"
|
||
"element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plano de marcación, mostrado con el extremo abierto en bucle de regreso hacia el principio del elemento\n"
|
||
"de menú."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Once all desired dial plan elements and configurations are complete, "
|
||
"remember to click :guilabel:`Save` before exiting the :guilabel:`Dialplan "
|
||
"Editor` pop-up window. Then, click :guilabel:`Apply changes` on the "
|
||
":guilabel:`Dial plans` page to ensure they are implemented into Axivox "
|
||
"production."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que todos los elementos del plan de marcación y configuraciones "
|
||
"estén completas, recuerde hacer clic en :guilabel:`Guardar` antes de salir "
|
||
"de la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de "
|
||
"marcación). Después, haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar "
|
||
"cambios) en la página :guilabel:`Dial plans` (planes de marcación) para "
|
||
"asegurarse de que se están implementado en un Axivox en producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:117
|
||
msgid "Dial plan elements"
|
||
msgstr "Elementos del plan de marcación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"The following elements are available in the :guilabel:`New element` drop-"
|
||
"down menu, while designing a dial plan in the :guilabel:`Dialplan Editor` "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes elementos están disponibles en el menú desplegable "
|
||
":guilabel:`New element` (nuevo elemento) al diseñar un plan de marcación en "
|
||
"la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de "
|
||
"marcación)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:123
|
||
msgid "Basic elements"
|
||
msgstr "Elementos básicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"These are the basic elements that are used in simple dial plans in Axivox:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos son algunos elementos básicos que se usan en planes de marcación en "
|
||
"Axivox:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:127
|
||
msgid ":guilabel:`Call`: call an extension or queue."
|
||
msgstr ":guilabel:`Call` (llamar): llamar a una extensión o a la cola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:128
|
||
msgid ":guilabel:`Play a file`: play an audio file or voice greeting."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Play a file` (reproducir archivo): reproducir un archivo de audio"
|
||
" o un saludo de voz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:129
|
||
msgid ":guilabel:`Voicemail`: forward to a voicemail (terminal)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Voicemail` (correo de voz): enviar a un correo de voz (terminal)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:130
|
||
msgid ":guilabel:`Hang up`: hang up the call (terminal)."
|
||
msgstr ":guilabel:`Hang up` (colgar): colgar la llamada (terminal)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Queue`: attach a call queue with a group of users to answer a "
|
||
"call."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Queue` (cola): adjuntar una cola de llamadas a un grupo de "
|
||
"usuarios para responder una llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Conference`: add a conference room for a caller to connect to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Conference` (conferencia): agrega un sala de conferencia a la que"
|
||
" una persona que llama se pueda conectar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Routing elements change or route the path of a caller, these are some basic "
|
||
"routing elements used in Axivox:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los elementos de enrutamiento cambian o dirigen a la llamada, estos son "
|
||
"elementos de enrutamiento básicos en Axivox:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Menu`: add a dial-by-number directory and configure downstream "
|
||
"actions (not terminal)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Menu` (menú): agregar un directorio de marcación directa y "
|
||
"configura acciones descendentes (no terminal)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Switch`: attach a manual on/off control that can divert traffic "
|
||
"based on whether it is opened (On) or closed (Off)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Switch`: un control manual de prendido/apagado que puede desviar "
|
||
"el tráfico de llamadas, según si se abrió (prendido) o cerró (apagado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for "
|
||
"extensions to connect to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Asistente virtual`: adjuntar un operador virtual que escuche "
|
||
"extensiones a las que conectarse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:149
|
||
msgid "These are the more advanced elements that route calls in Axivox:"
|
||
msgstr "Estos son los elementos más avanzados que enrutan llamadas en Axivox:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic based on the "
|
||
"geo-location of the caller ID."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dispatcher` (operador): cree un filtro de llamadas para enrutar "
|
||
"el tráfico según la geolocalización de la persona que llama."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Access List`: create a tailored access list with VIP customer "
|
||
"preference."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Access List` (lista de acceso): crear una lista de acceso "
|
||
"personalizada, con una preferencia de usuario VIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:162
|
||
msgid "The following are more advanced elements (not routing) in Axivox:"
|
||
msgstr "Estos son los elementos más avanzados (sin enrutar) en Axivox:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and linking "
|
||
"different aspects of the Axivox console to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los elementos del plan de marcación pueden configurarse haciendo doble clic "
|
||
"en ellos y vincular diferentes aspectos de la consola Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:173
|
||
msgid "Attach to incoming number"
|
||
msgstr "Adjuntar a un número entrante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To attach an existing dial plan to an incoming number, go to `Axivox "
|
||
"management console <https://manage.axivox.com>`_ , and click on "
|
||
":guilabel:`Incoming numbers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adjuntar un plan de marcación existente a un número entrante, vaya a la"
|
||
" `consola de gestión de Axivox <https://manage.axivox.com>`_ y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Incoming numbers` (números entrantes)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Edit` next to the number to which the dial plan "
|
||
"should be attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en :guilabel:`Edit` (editar) a un lado del número al que "
|
||
"se le debe adjuntar el plan de marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate page wherein that number's dial plan can be "
|
||
"modified. To do that, select :guilabel:`Dial plan` from the "
|
||
":guilabel:`Destination type for voice call` field drop-down menu. Then, "
|
||
"choose the desired dial plan from the :guilabel:`Dial plan` field that "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto mostrará una página separada en la que el plan de marcación de número "
|
||
"se puede modificar. Para hacerlo, seleccione :guilabel:`Dial plan` (plan de "
|
||
"marcación) desde el menú desplegable del campo :guilabel:`Destination type "
|
||
"for voice call` (tipo de destino para una llamada de voz). Después, "
|
||
"seleccione el plan de marcación deseado desde el campo de :guilabel:`Dial "
|
||
"plan` (plan de marcación) que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"With that in place, that means when that specific number calls in, the "
|
||
"configured dial plan is activated, and runs through the prompts to properly "
|
||
"route the caller."
|
||
msgstr ""
|
||
"De este modo, cuando un número en específico llame el plan de marcación "
|
||
"configurado se activa y se ejecutan todas las instrucciones para poder "
|
||
"enrutar la llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes` "
|
||
"in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, :guilabel:`guarde` los cambios y haga clic en :guilabel:`Apply "
|
||
"changes` (aplicar cambios) en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:191
|
||
msgid "Basic dial plan scenario"
|
||
msgstr "Escenario de un plan de marcación básico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"The following showcases a basic dial plan scenario for call routing, where "
|
||
"additional elements can be added to expand the setup. This basic dial plan "
|
||
"scenario includes the following linked elements :menuselection:`Start --> "
|
||
"Play a file --> Menu --> (Hang-up, Calls, Queues, Conferences) --> "
|
||
"(Voicemail, Hang-up)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí se muestra un escenario de plan de marcación básico para enrutar "
|
||
"llamadas, donde los elementos adicionales se pueden agregar para expandir la"
|
||
" configuración. Este escenario del plan de marcación básico incluye los "
|
||
"siguientes elementos vinculados en :menuselection:`Start (iniciar) --> Play "
|
||
"a file (reproducir un archivo) --> Menu (menú) --> (Hang-up [colgar], Calls "
|
||
"[llamadas], Queues [colas], Conferences [conferencias]) --> (Voicemail "
|
||
"[llamada de voz], Hang-up [colgar])`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1
|
||
msgid "Basic dial plan configuration."
|
||
msgstr "Configuración del plan de marcación básico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"This setup does **not** include any basic or advanced call routing. For more"
|
||
" information on call routing, reference this documentation: "
|
||
":doc:`dial_plan_advanced`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta configuración **no** incluye ningún enrutamiento básico o avanzado de "
|
||
"llamadas. Para obtener más información sobre el enrutamiento de llamadas, "
|
||
"consulte la siguiente documentación: :doc:`dial_plan_advanced`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:3
|
||
msgid "Dynamic caller ID"
|
||
msgstr "Identificador de llamadas dinámico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Caller ID* identifies the caller when they make a phone call. It allows the"
|
||
" recipient of the call to see what number the caller is calling from. Caller"
|
||
" ID shows users and clients who is calling, so they can choose to pick up or"
|
||
" decline the call."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *Caller ID* identifica la llamada cuando se hace una llamada telefónica. "
|
||
"Permite que la persona que reciba la llamada vea el número desde que se está"
|
||
" marcando. El identificador de llamadas le muestra a los usuarios y a los "
|
||
"clientes quién está llamando, así pueden decidir si responder o colgar la "
|
||
"llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Axivox offers a dynamic caller ID option to choose which number is displayed"
|
||
" on outgoing calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Axivox ofrece una opción de identificador de llamadas dinámico con el que se"
|
||
" puede elegir qué número se muestra en las llamadas salientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"International numbers can be purchased to do business transactions "
|
||
"internationally, via a phone call, from a number that has an area code or "
|
||
"country code of the destination being called. By displaying a local number, "
|
||
"this can increase customer engagement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se pueden comprar números internacionales para hacer transacciones de "
|
||
"negocios internacionales, a través de una llamada telefónica, desde un "
|
||
"número que tenga un código de área o un código de país del destino al que se"
|
||
" está llamando. Si se muestra un número local es más probable que el cliente"
|
||
" responda la llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Some companies have many employees making calls from a call center. These "
|
||
"employees are not always available to receive a return phone call from a "
|
||
"prospective customer. In this case, :abbr:`VoIP (Voice over Internet "
|
||
"Protocol)` can be configured in such a way that dynamic caller ID shows the "
|
||
"main company phone number, so any number of employees in the group can "
|
||
"answer the call. This way, a call is never missed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas empresas tienen muchos empleados que hacen llamadas desde un centro "
|
||
"de llamadas. Estos empleados no siempre están disponibles para recibir una "
|
||
"llamada regresada de un cliente potencial. En este caso puede configurar el "
|
||
":abbr:`VoIP (voz sobre protocolo de internet)`de manera que el identificador"
|
||
" de llamadas dinámico muestre el número de la empresa principal, así que "
|
||
"cualquier número de empleados dentro del grupo puede responder la llamada. "
|
||
"Así nunca se pierden las llamadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:24
|
||
msgid "Default outgoing number"
|
||
msgstr "Número de salida automático"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In Axivox a *default number* can be set. This is a company's main number. "
|
||
"This means, when anyone from the company (user/employee) calls a number "
|
||
"outside the company, the default outgoing number shows up automatically on "
|
||
"the caller ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Axivox se puede configurar un *número predeterminado*, este será el "
|
||
"número principal de la empresa. Esto significa que cuando alguien de la "
|
||
"empresa (usuario/empleado) llama a un número fuera de la empresa, el número "
|
||
"automático de salida se muestra como identificador de llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If someone from outside the company tries to call back a user/employee, they"
|
||
" are then funneled back through the main line (default number). If there is "
|
||
"a dial plan set up, they are prompted to make selections. This is especially"
|
||
" helpful in cases where employees change positions frequently, or if they "
|
||
"leave the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si alguien de afuera de la empresa intenta regresar la llamada al "
|
||
"usuario/empleado se les canalice a través de la línea principal (número "
|
||
"automático). Si hay un plan de marcación configurado, se les pide que hagan "
|
||
"unas selecciones. Esto es muy útil en caso donde los empleados cambien de "
|
||
"puestos frecuentemente, o si dejan la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To access the default number, go to the `Axivox management console "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_, and log in. Then, click into "
|
||
":guilabel:`Settings` in the left menu, and navigate to :guilabel:`Default "
|
||
"outgoing number`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al número automático, vaya a la `consola de gestión de Axivox "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_ e inicie sesión. Después, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Settings` (ajustes) en el menú izquierdo y vaya a "
|
||
":guilabel:`Default outgoing number` (número de salida automático)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"From here, change the :guilabel:`Default outgoing number` by clicking the "
|
||
"drop-down menu, and making a selection from the incoming phone numbers "
|
||
"available on Axivox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde aquí, puede cambiar el :guilabel:`Default outgoing number` (número de "
|
||
"salida automático) haciendo clic en el menú desplegable y seleccionándolo "
|
||
"desde los números entrantes disponibles en Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to :guilabel:`Save` the changes, then click :guilabel:`Apply "
|
||
"changes` in the upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page "
|
||
"to implement the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de :guilabel:`Guardar` los cambios, después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la esquina superior derecha "
|
||
"de la página :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) para "
|
||
"implementar el cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Default outgoing number` is what shows up by default in the "
|
||
"Axivox management portal. However, the outgoing number can also be "
|
||
"configured differently at the user level."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`Default outgoing number` (número automático de salida) es lo "
|
||
"que se muestra en automático en el portal de gestión de Axivox. Sin embargo,"
|
||
" el número de salida también se puede configurar de forma diferente a nivel "
|
||
"de usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the outgoing number at the user level, log in to the `Axivox "
|
||
"management console <https://manage.axivox.com>`_. Next, click "
|
||
":guilabel:`Users` from the menu on the left, and then click :guilabel:`Edit`"
|
||
" to the right of the user that is to be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar el número saliente a nivel de usuario, acceda a la `consola "
|
||
"de gestión Axivox <https://manage.axivox.com>`_. A continuación, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Users` (usuario) en el menú de la izquierda y, a continuación,"
|
||
" haga clic en :guilabel:`Edit` (editar) a la derecha del usuario que desea "
|
||
"configurar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Outgoing number`, click the drop-down menu to select either"
|
||
" the :guilabel:`Default outgoing number` (as specified here: "
|
||
":ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`), or any of the incoming "
|
||
"numbers on the Axivox account."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :guilabel:`Outgoing number` (número saliente), haga clic en el menú "
|
||
"desplegable para seleccionar el :guilabel:`Default outgoing number` (Número "
|
||
"saliente por defecto) (como se especifica aquí: :ref:`voip/axivox/dynamic-"
|
||
"caller-id-default`), o cualquiera de los números entrantes de la cuenta "
|
||
"Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing the :guilabel:`Default` selection in the :guilabel:`Outgoing "
|
||
"number` drop-down menu ensures this user has the :guilabel:`Default outgoing"
|
||
" number` shown on their caller ID when making calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"La selección de :guilabel:`Default` (automático) en el menú desplegable "
|
||
":guilabel:`Outgoing number` (número saliente) garantiza que este usuario "
|
||
"tenga el :guilabel:`Default outgoing number` (número saiente predeterminado)"
|
||
" mostrado en su identificador de llamadas al realizar llamadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"If a specific number is chosen, and that number is assigned to this user "
|
||
"under :guilabel:`Incoming numbers` (in the Axivox console's menu on the "
|
||
"left), that means this user has a direct line for customers to reach them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se escoge un número específico y ese número ya se le asignó a otro "
|
||
"usuario como :guilabel:`Incoming numbers` (números entrantes) (en el menú de"
|
||
" la consola de Axivox), esto significa que este usuario tiene una línea "
|
||
"directa para que los clientes se pongan en contacto con ellos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired changes are complete, be sure to click :guilabel:`Save`, "
|
||
"then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement "
|
||
"the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que los cambios deseados estén completos, asegúrense de hacer clic "
|
||
"en :guilabel:`Save` (guardar) y después haga clic en :guilabel:`Aplicar "
|
||
"cambios` en la esquina superior derecha para implementar el cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"By default, when creating a new user in Axivox, the :guilabel:`Outgoing "
|
||
"number` is automatically set to :guilabel:`Default`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, cuando se crea un nuevo usuario en Axivox, el "
|
||
":guilabel:`Outgoing number` (número saliente) está configurado como "
|
||
":guilabel:`Default` (predeterminado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:78
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Opciones avanzadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :guilabel:`Advanced options`, navigate to the "
|
||
":guilabel:`Settings` option in the menu on the left of the `Axivox "
|
||
"management console <https://manage.axivox.com>`_. Then, click "
|
||
":guilabel:`Advanced options` to the right of :guilabel:`Default outgoing "
|
||
"number`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ingresar a las :guilabel:`Advanced options` (opciones avanzadas), vaya "
|
||
"a la opción :guilabel:`Ajustes` en el menú de la izquierda de la `consola de"
|
||
" gestión Axivox <https://manage.axivox.com>`_. Después, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Advanced options` (opciones avanzadas) a la derecha del "
|
||
":guilabel:`Default outgoing number` (número automático de salida)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"By default, there are not any advanced rules set. To create one, click the "
|
||
"green :guilabel:`+ (plus)` icon. Doing so reveals a line with two blank "
|
||
"fields. From here, different caller IDs can be set up, depending on what "
|
||
"location the user/employee is calling from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, no hay reglas avanzadas configuradas. Para crear una haga clic "
|
||
"en el icono verde :guilabel:`+ (plus)`. Al hacerlo se muestra una línea con "
|
||
"dos campos en blanco. Desde aquí puede configurar diferentes identificadores"
|
||
" de llamadas, dependiendo en la ubicación desde la que está hablando el "
|
||
"usuario o empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To create a rule, first set the :guilabel:`Destination prefix` in the first "
|
||
"empty field. This is the country code, complete with zero(s) in front of it."
|
||
" Then, in the second empty field, select the phone number that should be "
|
||
"used for calling out from that country code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una regla, primero configure un :guilabel:`Destination prefix` "
|
||
"(prefijo de destino) en el primer campo vacío. Este es el código del país "
|
||
"completo, incluyendo los ceros frente a él. Después, en el segundo campo "
|
||
"vacío, seleccione el número de teléfono que se debe usar para hacer llamadas"
|
||
" salientes de ese código de país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Check the box for :guilabel:`Apply advanced rules even for users with a "
|
||
"default outgoing number configured` to allow these rules to take precedent "
|
||
"over all other outgoing configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque la casilla de :guilabel:`Apply advanced rules even for users with a "
|
||
"default outgoing number configured` (aplicar reglas avanzadas incluso para "
|
||
"usuarios con un número predeterminado configurado) para permitir que estas "
|
||
"reglas tengan prioridad sobre todas las demás configuraciones de salida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"The order of the rules can be modified by dragging-and-dropping them into "
|
||
"another order. The first matching rule is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar el orden de las reglas solo tiene que arrastrarlas y "
|
||
"soltarlas en otro orden. La regla que se aplica primero es la primera que "
|
||
"coincida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"For example, a company wants all users/employees to utilize the configured "
|
||
"number for Great Britain when calling from the `0044` country code (Great "
|
||
"Britain)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, una empresa quiere que todos sus usuarios o empleados utilicen "
|
||
"el número configurado para Inglaterra al llamar desde el código de país "
|
||
"`0044` (Inglaterra)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To accomplish that, simply type in `0044` into the :guilabel:`Destination "
|
||
"prefix` field, and select the number starting with the `+44` country code. "
|
||
"Order the rules as necessary, and select the checkbox to supersede all other"
|
||
" rules, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, basta con escribir `0044` en el campo :guilabel:`Destination "
|
||
"prefix` (Prefijo de destino) y seleccionar el número que empieza por el "
|
||
"prefijo de país `+44`. Ordene las reglas según sea necesario, y seleccione "
|
||
"la casilla de verificación para reemplazar todas las demás reglas, si es "
|
||
"necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:0
|
||
msgid "Advanced options for the default outgoing number."
|
||
msgstr "Las opciones avanzadas para el número de salida predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired configurations are complete, be sure to click "
|
||
":guilabel:`Save`, then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right "
|
||
"corner to implement the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que las configuraciones deseadas estén completas, asegúrense de "
|
||
"hacer clic en :guilabel:`Save` (guardar) y después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha para implementar "
|
||
"el cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:3
|
||
msgid "Manage users in Axivox"
|
||
msgstr "Gestionar usuarios en Axivox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Managing Axivox :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` users is an "
|
||
"important part of setting up :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` in "
|
||
"an Odoo database. Each Axivox user has a unique name, phone number and/or "
|
||
"extension, and a voicemail. This way, they can be reached in a variety of "
|
||
"convenient ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"La gestión de usuarios Axivox :abbr:`VoIP (voz sobre protocolo de internet)`"
|
||
" es una parte importante de la configuración de :abbr:`VoIP (voz sobre "
|
||
"protocolo de internet)` en una base de datos Odoo. Cada usuario Axivox tiene"
|
||
" un nombre único, número de teléfono o extensión, y un buzón de voz. De esta"
|
||
" manera, tenemos muchas maneras de localizarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Axivox users are organized in a simple, straightforward way in the Axivox "
|
||
"console, so an administrator can manage users quickly and easily."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios Axivox se organizan de una forma simple y directa en la consola"
|
||
" de Axivox, así que un administrador puede gestionar usuarios rápido y sin "
|
||
"problemas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"This documentation covers how to configure everything through a provider "
|
||
"called, Axivox. Depending on the chosen VoIP provider, the processes to "
|
||
"manage users may be different."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta documentación habla sobre cómo configurar todo a través del proveedor "
|
||
"Axivox. Dependiendo del proveedor VoIP es probable que el proceso para "
|
||
"gestionar usuarios sea diferente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:18
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Información general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Begin at the Axivox management console by navigating to "
|
||
"`https://manage.axivox.com <https://manage.axivox.com>`_. Log in with the "
|
||
"appropriate administrator credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero debe ir a la consola de gestión de Axivox en "
|
||
"`https://manage.axivox.com <https://manage.axivox.com>`_. Inicie sesión con "
|
||
"las credenciales de administrador correctas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Actions in the Axivox management console **must** be double-saved, in order "
|
||
"for the changes to take effect. To save any changes, click :guilabel:`Save` "
|
||
"in the individualized changes screen. Then, to implement those changes, "
|
||
"click the :guilabel:`Apply Changes` button in the upper-right corner of the "
|
||
"console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que los cambios se apliquen las acciones en la consola de gestión se "
|
||
"**deben** guardar dos veces. Para guardar cualquier cambio, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Save` (guardar) en los cambios individuales en la pantalla. "
|
||
"Después, para implementar esos cambios, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha de la consola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Incoming numbers are all the numbers a company is paying to use to receive "
|
||
"calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los números entrantes son todos los números que una empresa paga para "
|
||
"usarlos y para recibir llamadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :menuselection:`Incoming numbers` from the menu on the left of the "
|
||
"Axivox management console. Doing so reveals the :guilabel:`Incoming numbers`"
|
||
" page, where all the incoming numbers are listed, along with their "
|
||
":guilabel:`Destination` and SMS information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :menuselection:`Incoming numbers` (números entrantes) en el "
|
||
"menú de la izquierda de la consola de gestión Axivox. Al hacerlo, aparecerá "
|
||
"la página :menuselection:`Incoming numbers` (números entrantes), donde se "
|
||
"enumeran todos los números entrantes, junto con su :guilabel:`Destino` y la "
|
||
"información de SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Destination` determines the action that is taken, or the path"
|
||
" the caller follows when dialing said numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`destino` determina la acción que se debe tomar, o el camino "
|
||
"que la persona que hace la llamada debe seguir al llamar a estos números."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the :guilabel:`Destination`, click the :guilabel:`Edit` button to "
|
||
"the far-right of the incoming number line to be modified. Then, on the "
|
||
":guilabel:`Edit number` page that appears, the :guilabel:`Destination type "
|
||
"for voice call` can be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar el :guilabel:`Destino`, haga clic en el botón :guilabel:`Edit` "
|
||
"(editar) situado en el extremo derecho de la línea del número entrante que "
|
||
"desea modificar. A continuación, en la página :guilabel:`Edit number` "
|
||
"(editar número) que aparece, se puede cambiar el :guilabel:`Destination type"
|
||
" for voice call` (tipo de destino para una llamada de voz)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The options available in the :guilabel:`Destination type for voice call` "
|
||
"drop-down menu are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones disponibles en el menú desplegable :guilabel:`Destination type "
|
||
"for voice call` (Tipo de destino para llamada de voz) son las siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Not configured`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Not configured` (no configurado)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:51
|
||
msgid ":guilabel:`Extension`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Extension` (extensión)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:52
|
||
msgid ":guilabel:`Dial plan`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Dial plan` (plan de marcación)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:53
|
||
msgid ":guilabel:`Voicemail`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Voicemail` (buzón de voz)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:54
|
||
msgid ":guilabel:`Hang up`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Hang up` (colgar)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`Conference`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Conference` (conferencia)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the selection made in the :guilabel:`Destination type for voice"
|
||
" call` drop-down menu, a second, selection-specific drop-down menu is "
|
||
"populated with further configuration options. Additionally, more fields are "
|
||
"revealed, based on the selection made in the :guilabel:`Destination type for"
|
||
" voice call` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo de la selección realizada en el menú desplegable "
|
||
":guilabel:`Destination type for voice call` (tipo de destino para una "
|
||
"llamada de voz), se rellena un segundo menú desplegable específico de la "
|
||
"selección con más opciones de configuración. Además, se muestran más campos "
|
||
"en función de la selección realizada en el menú desplegable "
|
||
":guilabel:`Destination type for voice call` (tipo de destino para una "
|
||
"llamada de voz)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
|
||
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar "
|
||
"cambios) en la esquina superior derecha para implementar los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:66
|
||
msgid "New users"
|
||
msgstr "Nuevos usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Every employee using :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` at the "
|
||
"company needs an Axivox user account associated with them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada empleado que utilice :abbr:`VoIP (voz sobre protocolo de internet)` en "
|
||
"la empresa necesita una cuenta de usuario Axivox asociada a él."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To view existing users in the Axivox management console, click "
|
||
":guilabel:`Users` from the menu on the left of the console. Every user has a"
|
||
" :guilabel:`Number`, :guilabel:`Name`, option for a :guilabel:`Voicemail`, "
|
||
"and an :guilabel:`Outgoing number` specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver los usuarios existentes en la consola de gestión Axivox haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Users` (usuarios) en el menú de la izquierda de la consola. "
|
||
"Cada usuario tiene un :guilabel:`número`, :guilabel:`nombre` y la opción de "
|
||
"tener un :guilabel:`buzón de voz` y un :guilabel:`número de salida` "
|
||
"específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new user in the Axivox console, click :guilabel:`Add a user` to "
|
||
"reveal a :guilabel:`New user` form. The following tabs are available for "
|
||
"configuring the new user:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un usuario nuevo en la consola de Axivox, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Add a user` (agregar un usuario) para mostrar un formulario de "
|
||
":guilabel:`New user` (usuario nuevo). Las siguientes pestañas están "
|
||
"disponibles para configurar el nuevo usuario:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`General`: basic information, including the extension of the user,"
|
||
" can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`General` (general): se puede configurar información básica, "
|
||
"incluyendo la extensión del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Forwardings`: internal forwards on 'no answer' or busy signals."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Forwardings` (reenvíos): reenvíos internos ante señales de \"no "
|
||
"contesta\" u ocupado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:80
|
||
msgid ":guilabel:`Follow Me`: external forward configuration."
|
||
msgstr ":guilabel:`Follow Me` (sígueme): configuración de reenvío externo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Keys`: set hot-keys within the :abbr:`VoIP (Voice over Internet "
|
||
"Protocol)` system."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Keys` (teclas): establezca teclas de acceso rápido dentro del "
|
||
"sistema :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet )`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SIP Identifiers`: :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` "
|
||
"username and password for external configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SIP Identifiers` (identificadores SIP): el nombre de usuario y "
|
||
"contraseña :abbr:`SIP (Protocolo de iniciación de sesión)` para "
|
||
"configuración externa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Permissions`: set access rights for users in the Axivox "
|
||
"management console."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Permissions` (permisos): configura permisos de acceso para "
|
||
"usuarios en la consola de gestión de Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:87
|
||
msgid "General tab"
|
||
msgstr "Pestaña general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`General` tab of the :guilabel:`New user` form, in the "
|
||
":guilabel:`Extension` field, input an extension that is unique to the user. "
|
||
"This is the number internal users dial to reach a specific employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`General` \"general\" del formulario :guilabel:`New "
|
||
"user` (usuario nuevo) vaya al campo :guilabel:`Extension` (extensión) e "
|
||
"ingrese una extensión que sea única para el usuario. Este es el número que "
|
||
"los usuarios internos tendrán que marcar para poder hablar con ese empleado "
|
||
"en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:93
|
||
msgid "In the :guilabel:`Name` field, input the employee name."
|
||
msgstr "En el campo :guilabel:`Name` (nombre) ingrese el nombre del empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Next, fill out the :guilabel:`Email address of the user` field. A valid "
|
||
"email address for the employee should be added here, where the user receives"
|
||
" business emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, llene el campo :guilabel:`Email address of the user` (dirección de "
|
||
"correo del usuario). Aquí se debe agregar una dirección de correo válida "
|
||
"para el empleado, donde el usuario recibirá correos electrónicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`GSM number` field, enter an alternative number at which "
|
||
"the user can be reached. Be sure to include the country code."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`GSM number` (número GSM) ingrese un número "
|
||
"alternativo con el se puede comunicar con el usuario. Asegúrese de incluir "
|
||
"el código del país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:102
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"A country code is a locator code that allows access to the desired country's"
|
||
" phone system. The country code is dialed first, prior to the target number."
|
||
" Each country in the world has its own specific country code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un código del país es un código de ubicación que permite acceso al sistema "
|
||
"telefónico del país deseado. Primero se marca el código del país y después "
|
||
"el número deseado. Cada país tiene su propio código de país específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"For a list of comprehensive country codes, visit: `https://countrycode.org "
|
||
"<https://countrycode.org>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para consultar una lista completa de códigos de país vaya a "
|
||
"`https://countrycode.org <https://countrycode.org>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1
|
||
msgid "General tab layout in the Axivox management console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualización de la pestaña general en la consola de gestión de Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Voicemail` field, select either :guilabel:`Yes` or "
|
||
":guilabel:`No` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`buzón de voz` seleccione ya sea :guilabel:`Yes` o "
|
||
":guilabel:`No` (sí o no) desde el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Directory` field, the administrator has the option to "
|
||
"leave it blank, by making no changes, or selecting :guilabel:`Default` from "
|
||
"the drop-down menu. The :guilabel:`Directory` is used in the *Digital "
|
||
"Receptionist* feature element of a dial-plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"El administrador puede dejar en blanco el campo :guilabel:`Directory` "
|
||
"(directorio) al no hacer ningún cambio o seleccionar :guilabel:`Default` "
|
||
"(por defecto) desde el menú desplegable. El :guilabel:`Directory` "
|
||
"(directorio) se usa en el elemento *Asistente virtual* del plan de "
|
||
"marcación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the :guilabel:`General` tab, there are two separate options"
|
||
" with selection boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al final de la pestaña :guilabel:`General` hay dos opciones separadas donde "
|
||
"hay unas cajas de selección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The first option is :guilabel:`This user can receive multiple calls at the "
|
||
"same time`. By selecting this option, users are able to receive calls when "
|
||
"on another call."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera opción es :guilabel:`This user can receive multiple calls at the "
|
||
"same time` (este usuario puede recibir varias llamadas al mismo tiempo). Al "
|
||
"seleccionar esta opción, los usuarios pueden recibir llamadas aunque estén "
|
||
"en otra llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"The second option, :guilabel:`This user must log-in to call`, provides the "
|
||
"option to make it mandatory for the user to log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"La segunda opción, :guilabel:`This user must log-in to call` (este usuario "
|
||
"debe iniciar sesión para llamar), hace que sea obligatorio que un usuario "
|
||
"inicie sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"If a company uses physical VoIP phones on desks, and wants their employees "
|
||
"to be able to log in from *any* phone or desk in the office, they would make"
|
||
" the selection for :guilabel:`This user must log-in to call`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una empresa usa teléfonos físicos de VoIP en los escritorios y quiere que"
|
||
" sus empleados inicien sesión desde *cualquier* teléfono o escritorio en la "
|
||
"oficina, deben seleccionar :guilabel:`This user must log-in to call` (este "
|
||
"usuario debe iniciar sesión para llamar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
|
||
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar "
|
||
"cambios) en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:139
|
||
msgid "Forwardings tab"
|
||
msgstr "Pestaña de desvíos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Forwardings` tab of the :guilabel:`New user` form, a "
|
||
"company can decide what happens if someone calls a user, and the call is not"
|
||
" answered."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Forwardings` (desvíos) del formulario de "
|
||
":guilabel:`New user` (usuario nuevo) una empresa puede decidir qué pasa si "
|
||
"alguien llama a un usuario y la llamada no se responde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Forwardings are disabled when the :guilabel:`Follow Me` option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los desvíos se desactivan cuando la opción :guilabel:`Follow Me` (sígueme) "
|
||
"está activa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"For example, under the :guilabel:`Forwarding on no answer` field, when the "
|
||
"button for :guilabel:`Add a destination` is selected, the option to add a "
|
||
"specific user or phone number is revealed. After entering the "
|
||
":guilabel:`Destination`, a specific time frame can be selected by sliding "
|
||
"the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, en el campo :guilabel:`Forwarding on no answer` (desviar la "
|
||
"llamada cuando no se responde) cuando se selecciona el botón :guilabel:`Add "
|
||
"a destination` (agregar un destino) se mostrará la opción para agregar un "
|
||
"usuario o un número de teléfono específico. Después de ingresar el "
|
||
":guilabel:`Destination` (destino) puede seleccionar un periodo específico, "
|
||
"solo tiene que arrastrar la :guilabel:`barra de segundos` al tiempo de "
|
||
"espera deseado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Additional :guilabel:`Destinations` can be added on with different ring "
|
||
"times."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Destinations` (destinos) adicionales se pueden agregar en "
|
||
"diferentes tiempos de espera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Ring times can be staggered, so the call is forwarded to another user after "
|
||
"the first user does not pick up the call. The option to :guilabel:`Send to "
|
||
"voicemail as a last resort` is available to the administrator, should the "
|
||
":guilabel:`Destinations` not pick up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tiempos de espera se pueden escalonar, así la llamada se desvía a otro "
|
||
"usuario después de que el primer usuario no responda la llamada. La opción "
|
||
"de :guilabel:`Send to voicemail as a last resort` (enviar al buzón de voz "
|
||
"como última opción) está disponible para los administradores, si los "
|
||
":guilabel:`Destinations` (destinos) no responden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Forwarding on busy` field, an administrator can "
|
||
":guilabel:`Add a destination`. When clicked, they can then set the "
|
||
":guilabel:`Destination` (user) and time frame. Should the original user's "
|
||
":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` extension, or incoming number, "
|
||
"be busy, the call is forwarded to the destination(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Forwarding on busy` (desviar si está ocupado) un "
|
||
"administrador puede :guilabel:`Add a destination` (agregar un destino). Al "
|
||
"hacer clic, pueden configurar el :guilabel:`Destination` (usuario de "
|
||
"destino). Si la extensión :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` o "
|
||
"el número entrante, están ocupados, la llamada se desvía al o los destinos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Manage forwarding calls to different users or phone numbers in the "
|
||
"Forwardings tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestionar desvío de llamadas a diferentes usuarios o números de teléfonos en"
|
||
" la pestaña de desvíos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"When the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
|
||
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando las configuraciones estén completas, haga clic en :guilabel:`Guardar`"
|
||
" y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la "
|
||
"esquina superior derecha de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:172
|
||
msgid "Follow Me tab"
|
||
msgstr "Pestaña de Follow me"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Follow Me` option is selected, under the "
|
||
":guilabel:`Follow Me` tab of the :guilabel:`New user` form, no "
|
||
":menuselection:`Forwardings` can be made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se selecciona la opción :guilabel:`Follow Me` (sígueme) en la pestaña"
|
||
" :guilabel:`Follow Me` (sígueme) del formulario :guilabel:`New user` "
|
||
"(usuario nuevo), no se pueden realizar :menuselection:`Forwardings` "
|
||
"(desvíos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Also, when the :guilabel:`Follow Me` option is selected, the :guilabel:`Add "
|
||
"a destination` button can be selected to add users, or a destination phone "
|
||
"number, to the original user's account. That way, these added numbers ring "
|
||
"when a call is received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se selecciona la opción :guilabel:`Follow Me` (sígueme) puede dar "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`Add a destination` (agregar un destino) para "
|
||
"agregar usuarios o un teléfono de destino que lleve a la cuenta original del"
|
||
" usuario. De esta manera, estos números sonarán cuando se reciba la llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"After entering the :guilabel:`Destination`, a specific time frame can be "
|
||
"made by sliding the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time. "
|
||
"Additional :guilabel:`Destinations` can be added with different ring times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de ingresar un :guilabel:`Destination` (destino) se puede hacer un "
|
||
"periodo especifico, solo se tiene que arrastrar la :guilabel:`barra de "
|
||
"segundos` al tiempo de espera deseado. Los :guilabel:`Destinations` "
|
||
"(destinos) adicionales se pueden agregar en diferentes tiempos de espEra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"The original user's :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` number does "
|
||
"**not** ring with this option selected. Ring times can also be staggered, so"
|
||
" the call is forwarded to another user after the first user does not pick up"
|
||
" the call."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` **no** suena "
|
||
"cuando esta opción se selecciona. Los tiempos de espera también se pueden "
|
||
"escalonar, así que la llamada se desvía a otro usuario después de que el "
|
||
"primer usuario no responda la llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Ring destinations like different users or phone numbers from the Follow Me "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Destinos de llamada de diferentes usuarios o números de teléfono desde la "
|
||
"pestaña Follow Me (sígueme)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo mobile app, or another :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` "
|
||
"mobile client, allows for simultaneous ringing of the user's extension or "
|
||
"incoming number. For more information, visit the :doc:`VoIP Mobile "
|
||
"Integrations <../devices_integrations>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación móvil de Odoo, o cualquier otro cliente móvil de :abbr:`SIP "
|
||
"(Protocolo de iniciación de sesión)`, permite que la extensión de un cliente"
|
||
" pueda sonar varias veces. Para más información vaya a la documentación "
|
||
":doc:`VoIP Mobile Integrations <../devices_integrations>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:199
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
|
||
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar "
|
||
"cambios) en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:203
|
||
msgid "Keys tab"
|
||
msgstr "Pestaña de teclas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form, speed dial "
|
||
"actions for the user can be configured. Some more advanced options are "
|
||
"available, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Keys` (teclas) para el formulario :guilabel:`New "
|
||
"user` (usuario nuevo) puede configurar los atajos de teclas para el usuario."
|
||
" También están disponibles algunas opciones avanzadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:208
|
||
msgid "The following options are available to set to numerical values `1-20`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes opciones están disponibles para configurar valores numéricos"
|
||
" `1-20`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:210
|
||
msgid "These actions can be set on each number:"
|
||
msgstr "Estas acciones se pueden configurar en cada número:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:212
|
||
msgid ":guilabel:`Not configured`: the default action, which is nothing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Not configured` (sin configurar): la acción predeterminada, que "
|
||
"es nada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`BLF (Busy lamp fields)`: this action shows the status of other "
|
||
"users' phones connected to the Axivox phone system. This is primarily used "
|
||
"on a desk-phone."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`BLF (Busy lamp fields)`: esta acción muestra el estado del "
|
||
"teléfono de otros usuarios que están conectados al sistema de teléfono "
|
||
"Axivox. Esto se usa principalmente en los teléfonos de escritorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quick Call`: this action allows for a speed-dial of an external "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Quick Call` (llamada rápida): esta acción permite que se pueda "
|
||
"hacer una marcación rápida de un número externo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:216
|
||
msgid ":guilabel:`Line`: this action allows the user to call another user."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Line` (línea): esta acción permite que los usuarios llamen a "
|
||
"otros usuarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Switch`: this action allows the user to switch between calls from"
|
||
" a desk-phone."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Switch` (cambiar): esta opción permite que los usuarios cambien "
|
||
"entre llamadas desde un teléfono de escritorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pickup`: this action allows the user to pick up an incoming call "
|
||
"from a desk-phone."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pickup` (responder): esta acción permite que el usuario responda "
|
||
"una llamada entrante desde un teléfono de escritorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Manage user page with Keys tab highlighted and number 2 key drop-down menu selected (with\n"
|
||
"highlight)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Página de gestión de usuarios con la pestaña Teclas resaltada y el menú desplegable de la tecla número 2 seleccionado (con\n"
|
||
"resaltado)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:225
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, "
|
||
"then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar "
|
||
"cambios) en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the preceding options have secondary options available, as well, "
|
||
"that can be used to link a user, or external phone number. These **must** be"
|
||
" filled out in conjunction with the initial action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mucha de las opciones anteriores tienen disponibles opciones secundarias que"
|
||
" se pueden usar para vincular a un usuario, o a un número externo. Estas "
|
||
"**deben** llenarse junto con la acción inicial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Number of keys` field can be changed by entering in the "
|
||
"desired numerical value in the :guilabel:`Number of keys` field, located at "
|
||
"the top of the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Number of keys` (número de teclas) se puede cambiar, "
|
||
"solo tiene que ingresar el valor numérico deseado en el campo "
|
||
":guilabel:`Number of keys` (número de teclas) ubicado en la parte superior "
|
||
"de la pestaña :guilabel:`Keys` (teclas) en el formulario :guilabel:`New "
|
||
"user` (usuario nuevo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:239
|
||
msgid "SIP Identifiers tab"
|
||
msgstr "Pestaña ade identificadores SIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"*SIP*, which stands for Session Initiation Protocol telephony, allows one to"
|
||
" make and receive calls through an internet connection. The :guilabel:`SIP "
|
||
"Identifiers` tab on the :guilabel:`New user` form, contains credentials "
|
||
"needed to configure Axivox users in Odoo and/or a different :abbr:`SIP "
|
||
"(Session Initiation Protocol)` mobile client."
|
||
msgstr ""
|
||
"*SIP*, que son las siglas en inglés de Protocolo de inicio de sesión, "
|
||
"permite que se hagan y reciban llamadas desde una conexión a internet. La "
|
||
"pestaña :guilabel:`identificadores SIP` en el formulario :guilabel:`New "
|
||
"user` (usuario nuevo) contiene las credenciales que se necesitan para "
|
||
"configurar a los usuarios Axivox en Odoo o en un cliente móvil :abbr:`SIP "
|
||
"(Protocolo de inicio de sesión)` diferente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"See the documentation on configuring Axivox, using the SIP identifiers:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vea la documentación sobre cómo configurar Axivox usando los identificadores"
|
||
" SIP:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:249
|
||
msgid ":doc:`Use VoIP services in Odoo with Axivox <axivox_config>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Utilice los servicios de VoIP en Odoo con Axivox <axivox_config>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:250
|
||
msgid ":doc:`Axivox Mobile Integrations <../devices_integrations>`"
|
||
msgstr ":doc:`Integraciones móviles con Axivox <../devices_integrations>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`SIP Identifiers` tab, the :guilabel:`SIP username` "
|
||
"field represents the user's information that was entered in the "
|
||
":guilabel:`Extension` field, under the :guilabel:`General` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`indentificadores SIP` el campo :guilabel:`nombre de"
|
||
" usuario SIP` representa la información del usuario que se ingresó en el "
|
||
"campo :guilabel:`Extensión` en la pestaña :guilabel:`General`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Domain` field is assigned to the company by the Axivox "
|
||
"representative."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Domain` (dominio) se le asigna a la empresa a través de "
|
||
"un representante de Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"The value in the :guilabel:`SIP Password` field is unique for every Axivox "
|
||
"user. This value is used to sign into Axivox on Odoo, and for any mobile "
|
||
":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor en el campo :guilabel:`SIP Password` (contraseña SIP) es único para"
|
||
" cada usuario de Axivox. Este valor se usa para iniciar sesión en Axivox con"
|
||
" Odoo y para clientes móviles de :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1
|
||
msgid "Important credentials used for external configurations of Axivox VoIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las credenciales importantes que se usan para configuraciones externas del "
|
||
"VoIP de Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"The value listed in the :guilabel:`Address of the proxy server` field is "
|
||
"typically: `pabx.axivox.com`, but is subject to change by Axivox, so be sure"
|
||
" to check the :guilabel:`SIP Identifiers` tab for the most accurate value."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor enlistado en el campo :guilabel:`Dirección del servidor proxy` "
|
||
"usualmente es `pabx.axivox.com`, pero está a sujeto a cambios por Axivox, "
|
||
"así que asegúrese de revisar la pestaña :guilabel:`SIP Identifiers` "
|
||
"(identificadores SIP) para obtener un valor correcto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"Once all desired configurations have been made, click :guilabel:`Save`, then"
|
||
" click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que las configuraciones se hayan realizado, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar "
|
||
"cambios) en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:272
|
||
msgid "Permissions tab"
|
||
msgstr "Pestaña de permisos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Permissions` tab of a :guilabel:`New user` form, a "
|
||
":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` can be entered for the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Permissions` (permisos) del formulario de "
|
||
":guilabel:`New user` (usuario nuevo) puede ingresar un :guilabel:`Username` "
|
||
"(nombre de usuario) y :guilabel:`Password` (contraseña) para el usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath those fields, the following permissions can be granted to Axivox "
|
||
"users for portal access:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abajo de esos campos, puede otorgar los siguientes permisos a los usuarios "
|
||
"de Axivox para el portal de acceso:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:279
|
||
msgid ":guilabel:`User portal access`"
|
||
msgstr ":guilabel:`User portal access` (acceso del usuario al portal)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:280
|
||
msgid ":guilabel:`User management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`User management` (gestión del usuario)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:281
|
||
msgid ":guilabel:`Administrator access`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Administrator access` (acceso de administrador)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:282
|
||
msgid ":guilabel:`Phone management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Phone management` (gestión de teléfono)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:283
|
||
msgid ":guilabel:`User group management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`User group management` (gestión del grupo de usuarios)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:284
|
||
msgid ":guilabel:`Phone number management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Phone number management` (gestión del número de teléfono)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:285
|
||
msgid ":guilabel:`Dial plan management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Dial plan management` (gestión del plan de marcación)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:286
|
||
msgid ":guilabel:`Pickup group management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pickup group management` (gestión del equipo de respuesta)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:287
|
||
msgid ":guilabel:`Switch management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Switch management` (cambiar gestión)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:288
|
||
msgid ":guilabel:`Conference management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Conference management` (gestión de conferencia)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:289
|
||
msgid ":guilabel:`Queue management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Queue management` (gestión de cola)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:290
|
||
msgid ":guilabel:`Voicemail management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Voicemail management` (gestión del buzón de voz)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:291
|
||
msgid ":guilabel:`Audio messages management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Audio messages management` (gestión de mensajes de audio)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:292
|
||
msgid ":guilabel:`Music on hold management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Music on hold management` (gestión de la música de espera)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:293
|
||
msgid ":guilabel:`Directory management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Directory management` (gestión del directorio)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:294
|
||
msgid ":guilabel:`Call list`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Call list` (lista de llamadas)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:295
|
||
msgid ":guilabel:`Connected user list`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Connected user list` (lista de usuarios conectados)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:296
|
||
msgid ":guilabel:`Global settings`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Global settings` (ajustes globales)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:297
|
||
msgid ":guilabel:`Apply changes button`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Apply changes button` (botón de aplicar cambios)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:298
|
||
msgid ":guilabel:`Invoice download`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Invoice download` (descargar facturas)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:299
|
||
msgid ":guilabel:`Invoice details`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Invoice details` (detalles de las facturas)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:300
|
||
msgid ":guilabel:`Blacklist management`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Blacklist management` (gestión de la lista de exclusión)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:301
|
||
msgid ":guilabel:`Conference participant management`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Conference participant management` (gestión de los participantes "
|
||
"de la conferencia)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"To access credentials for the Axivox user portal, navigate to the top of the"
|
||
" :menuselection:`Permissions` tab. Then, copy the :guilabel:`Username`, and "
|
||
"enter the correct :guilabel:`Password` for the individual user. There is a "
|
||
"minimum of 8 characters for a user password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a las credenciales del portal de usuarios Axivox, navegue hasta"
|
||
" la parte superior de la pestaña :menuselection:`Permissions` (permisos). A "
|
||
"continuación, copie la :guilabel:`Username` (nombre de usuario), e "
|
||
"introduzca la :guilabel:`Password` (contraseña) correcta para el usuario "
|
||
"individual. Hay un mínimo de 8 caracteres para una contraseña de usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"These are the same permissions granted to the Axivox administrator that are "
|
||
"listed in the menu on the left in the Axivox management console. Should a "
|
||
"selection state :guilabel:`No`, or :guilabel:`No access`, then the menu "
|
||
"option does **not** populate for the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos son los mismos permisos que se le dan al administrador de Axivox y que"
|
||
" se enlistan en el menú de la izquierda de la consola de gestión Axivox. Si "
|
||
"un estado es :guilabel:`No` o :guilabel:`No access` (sin acceso) entonces el"
|
||
" menú de opción **no** se llenará para el usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"Upon finishing the setup for a new user, an "
|
||
":ref:`voip/axivox/incoming_number` can be linked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al terminar de configurar un usuario nuevo, puede vincular un "
|
||
":ref:`voip/axivox/incoming_number`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Manage a user page, with the permissions tab highlighted, along with the first permission\n"
|
||
"highlighted indicating a no selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página de gestión de un usuario, con la pestaña de permisos resaltada, junto con el primer permiso\n"
|
||
"resaltado indicando una no selección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:326
|
||
msgid "User groups"
|
||
msgstr "Grupos de usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"A user group is a grouping of Axivox users that can be linked to a queue for"
|
||
" call center capability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un grupo de usuario es una agrupación de usuarios de Axivox que se pueden "
|
||
"vincular a la cola para el centro de llamadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"To begin using user groups, navigate to `https://manage.axivox.com "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para empezar a usar grupos vaya a https://manage.axivox.com "
|
||
"<https://manage.axivox.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
"Then, log in with the appropriate administrator credentials. From the menu "
|
||
"on the left of the Axivox administrative panel, click into :guilabel:`User "
|
||
"Groups`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, inicie sesión con las credenciales de administrador apropiadas. "
|
||
"Desde el menú en la izquierda del panel de administración de Axivox, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`User Groups` (grupos de usuario)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"To add a user group from the :guilabel:`User Groups` page, click "
|
||
":guilabel:`Add a group`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un grupo de usuarios desde la página :guilabel:`User Groups` "
|
||
"(grupos de usuarios) haga clic en :guilabel:`Add a group` (agregar un "
|
||
"grupo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"Next, name the group, by entering text into the :guilabel:`Name` field. "
|
||
"Then, add a member to the group by typing the first few letters of the "
|
||
"user's name into the :guilabel:`Members` field. The user populates in a "
|
||
"drop-down menu below the field. Then, click on the desired user, and they "
|
||
"are added to the user group."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, asigne un nombre al grupo introduciendo texto en el campo "
|
||
":guilabel:`Name` (nombre). Después, añada un miembro al grupo escribiendo "
|
||
"las primeras letras del nombre del usuario en el campo :guilabel:`Members` "
|
||
"(miembros). El usuario aparecerá en un menú desplegable debajo del campo. "
|
||
"Haga clic en el usuario deseado y se añadirá al grupo de usuarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:343
|
||
msgid "Repeat this process to add more users to the group."
|
||
msgstr "Repita este proceso para agregar más usuarios al grupo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:3
|
||
msgid "Voicemails and audio messages"
|
||
msgstr "Buzones de voz y mensajes de audio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Managing voicemail is an important part of any business. A company needs to "
|
||
"access their messages with ease, and stay on top of any missed calls. "
|
||
"Recording audio messages, like thanking a caller for reaching out, or "
|
||
"directing them to the right extension, is also a great way to personalize "
|
||
"the business interaction, and set the tone with the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestionar los buzones de correo es importante para cualquier empresa. Una "
|
||
"empresa necesita acceder a sus mensajes sin problemas y estar al tanto de "
|
||
"las llamadas perdidas. Grabar mensajes de audio, agradecerle a una persona "
|
||
"por llamar, o enviarlos a la extensión correcta, también es una forma "
|
||
"increíble de personalizar la interacción con la empresa y comunicarnos con "
|
||
"el cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"This document covers the configuration of both voicemail and audio messages "
|
||
"in the Axivox administrative portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento habla de a documentación de tanto el buzón de voz como los "
|
||
"mensajes de audio en el portal administrativo de Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:18
|
||
msgid "Set global language"
|
||
msgstr "Configurar un idioma global"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"To start using voicemails and audio messages with Axivox, the global "
|
||
"language should be set in the Axivox admin portal settings. To do that, "
|
||
"navigate to `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_. After logging into the "
|
||
"portal, go to :menuselection:`Settings --> Global language (e.g.: voicemail "
|
||
"messages,...)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para empezar a utilizar los mensajes de voz y audio con Axivox, el idioma "
|
||
"global debe estar configurado en los ajustes del portal de administración de"
|
||
" Axivox. Para ello, navegue a `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_. Después "
|
||
"de iniciar sesión en el portal, vaya a :menuselection:`Configuración --> "
|
||
"Idioma global (por ejemplo: mensajes de voz,...)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"From here, set the language to either: :guilabel:`Francais`, "
|
||
":guilabel:`English`, :guilabel:`Espanol`, or :guilabel:`Deutsch`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde aquí, puede configurar el idioma a :guilabel:`francés`, "
|
||
":guilabel:`inglés`, :guilabel:`Español`, o :guilabel:`alemán`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Save`, followed by :guilabel:`Apply changes` in the "
|
||
"upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page to implement the"
|
||
" change into production."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en :guilabel:`Save` (guardar) y después en "
|
||
":guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la esquina superior derecha "
|
||
"de la página :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) para "
|
||
"implementar los cambios en producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:34
|
||
msgid "Activate voicemail"
|
||
msgstr "Activar buzones de voz"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"In order for a user to utilize voicemail in Axivox, the voicemail feature "
|
||
"**must** be turned on in the Axivox administrative portal. To begin using "
|
||
"voicemail with a user, navigate to `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_. "
|
||
"Then, log in with the appropriate administrator credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que un usuario pueda utilizar el buzón de voz en Axivox, la función de "
|
||
"buzón de voz **debe** estar activada en el portal administrativo de Axivox. "
|
||
"Para comenzar a utilizar el buzón de voz con un usuario, navegue a "
|
||
"`manage.axivox.com <axivox_admin_>`_. A continuación, inicie sesión con las "
|
||
"credenciales de administrador apropiadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"On the left menu of the Axivox administrative panel, click into "
|
||
":guilabel:`Users`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú izquierdo del panel administrativo de Axivox haga clic en "
|
||
":guilabel:`Users` (usuarios)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click into the specific user the voicemail should be activated for. "
|
||
"Under the section marked, :guilabel:`Voicemail`, open the drop-down menu, "
|
||
"and click on :guilabel:`Yes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en el usuario específico para el que el buzón de voz debe"
|
||
" estar activado. Debajo de la sección marcada :guilabel:`Voicemail` (buzón "
|
||
"de voz), abra el menú desplegable y haga clic en :guilabel:`Sí`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, :guilabel:`Save` the change, then click :guilabel:`Apply changes` in"
|
||
" the upper-right corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmene, :guilabel:`Guarde` los cambios y después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la esquina derecha de la "
|
||
"pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:49
|
||
msgid "Voicemail"
|
||
msgstr "Buzón de voz"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The next step is to set up the individual voicemail boxes on the Axivox "
|
||
"administrative portal. To access the portal, visit `manage.axivox.com "
|
||
"<axivox_admin_>`_ and log in. Then, navigate to :menuselection:`Voicemails`,"
|
||
" located in the menu on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente paso es configurar los buzones de voz individuales en el portal"
|
||
" administrativo de Axivox. Para ingresar al portal, vaya a "
|
||
"`manage.axivox.com <axivox_admin_>`_ y después vaya a "
|
||
":menuselection:`buzones de voz` en el menú de la izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If the voicemail option was activated in the user profile, using this "
|
||
"process :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, then a voicemail is "
|
||
"automatically created on the :guilabel:`Voicemails` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la opción de buzón de voz fue activada en el perfil del usuario, usando "
|
||
"este proceso :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, entonces se crea "
|
||
"automáticamente un buzón de voz en la página :guilabel:`Voicemails` (buzón "
|
||
"de voz)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that some of the administrative portal language is in "
|
||
"French, as Axivox is a Belgian company. The global language is still set to "
|
||
"one of the four options as seen here: :ref:`voip/axivox/global_language`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cabe señalar que parte del lenguaje del portal administrativo está en "
|
||
"francés, ya que Axivox es una empresa belga. El idioma global sigue siendo "
|
||
"una de las cuatro opciones como se ve aquí: "
|
||
":ref:`voip/axivox/global_language`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:65
|
||
msgid "Manually create voicemail"
|
||
msgstr "Crear un buzón de voz de forma manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"To manually create a new voicemail box, click :guilabel:`Add a voicemail` on"
|
||
" the :guilabel:`Voicemails` page. Or, edit an existing voicemail box, by "
|
||
"clicking :guilabel:`Edit` to the far-right of an existing voicemail box on "
|
||
"the :guilabel:`Voicemails` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear manualmente un nuevo buzón de voz, haga clic en :guilabel:`Añadir"
|
||
" un buzón de voz` en la página :guilabel:`Buzones de voz`. O edite un buzón "
|
||
"de voz existente haciendo clic en :guilabel:`Editar` a la derecha de un "
|
||
"buzón de voz existente en la página :guilabel:`Buzones de voz`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Suppose a sales or support team needs a general voicemail box. The voicemail"
|
||
" would need to be created manually, and attached to an incoming number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagine que un equipo de ventas o de soporte necesita un buzón de voz "
|
||
"general, este tendría que crearse de forma manual para después adjuntarlo a "
|
||
"un número entrante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"The new, manually-created voicemail box should be attached to an incoming "
|
||
"number, so it can receive messages. To do so, navigate to "
|
||
":menuselection:`Incoming numbers`, located in the menu on the left. Then, "
|
||
"click :guilabel:`Edit` to the far-right of the specific number the voicemail"
|
||
" should be linked to."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nuevo buzón de voz que se creó de forma manual debe estar vinculado a un "
|
||
"número entrante para que pueda recibir mensajes. Vaya a "
|
||
":menuselection:`Números entrantes` ubicado en el menú de la izquierda y "
|
||
"después haga clic en :guilabel:`Editar` que se encuentra en el extremo "
|
||
"derecho del número específico al que se debe enlazar el buzón de voz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Destination type for voice call` field, click the drop-"
|
||
"down menu, and select :guilabel:`Voicemail`. Then, open the drop-down menu "
|
||
"on the next line labeled, :guilabel:`Voicemail`, and select the manually-"
|
||
"created voicemail box."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Tipo de destino para llamadas de voz` haga clic en el"
|
||
" menú desplegable y seleccione :guilabel:`Buzón de voz`. Abra el menú "
|
||
"desplegable en la siguiente línea etiquetada con :guilabel:`Buzón de voz` y "
|
||
"seleccione el buzón de voz que se creó de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"If an incoming number is capable of receiving SMS/text messages, an "
|
||
"additional field, :guilabel:`Destination email address for Incoming SMS`, is"
|
||
" present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un número entrante puede recibir mensajes SMS o de texto, también está "
|
||
"disponible el campo adicional :guilabel:`Dirección de correo electrónico de "
|
||
"destino para SMS entrantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To determine whether an incoming number is capable of receiving SMS/text "
|
||
"messages, click :guilabel:`Incoming numbers` from the menu on the left, then"
|
||
" check the :guilabel:`SMS compatible` column for the incoming number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para determinar si un número entrante puede recibir mensajes SMS o de texto,"
|
||
" haga clic en :guilabel:`Números entrantes` que se ubica en el menú de la "
|
||
"izquierda y luego verifique la columna :guilabel:`Compatible con SMS` para "
|
||
"el número entrante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Then, if applicable, in the field labeled, :guilabel:`Destination email "
|
||
"address for Incoming SMS`, enter an email to which incoming text messages "
|
||
"sent to the incoming number can be received. Some incoming numbers (US +1) "
|
||
"in Axivox are capable of receiving text messages from individuals and "
|
||
"automated numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, si es necesario, ingrese un correo electrónico al cual se puedan "
|
||
"recibir los mensajes de texto entrantes enviados al número entrante en el "
|
||
"campo etiquetado como :guilabel:`Dirección de correo electrónico de destino "
|
||
"para SMS entrantes`. Algunos números entrantes correspondientes a (EE. UU. "
|
||
"+1) en Axivox pueden recibir mensajes de texto de personas y números "
|
||
"automatizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Should this field be left empty, the default destination address is used, "
|
||
"instead (as previously set in the beginning of the process for manually "
|
||
"creating a voicemail)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que deje este campo vacío, en su lugar se usará la dirección de "
|
||
"destino predeterminada, tal y como se estableció al inicio del proceso para "
|
||
"crear un buzón de voz de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
|
||
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen to "
|
||
"implement the change into production."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` luego de que haya terminado de configurar "
|
||
"todo de la forma deseada y después en :guilabel:`Aplicar cambios` en la "
|
||
"esquina superior derecha de la pantalla para implementar el cambio en "
|
||
"producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:104
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:809
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Now, whenever a voicemail is received on any of the automatically pre-"
|
||
"configured or manually-linked voicemail boxes, an email is sent to the "
|
||
"user's email address, as listed in the :guilabel:`Voicemails` page, or in "
|
||
"the user's Axivox profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora cada que reciba un mensaje de voz en cualquiera de los buzones de voz "
|
||
"preconfigurados de forma automática o vinculados de forma manual, también "
|
||
"recibirá un correo en la dirección de correo electrónico del usuario, según "
|
||
"se indique en la página :guilabel:`Buzones de voz` o en su perfil de Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"This information can be accessed by navigating to :menuselection:`Users` in "
|
||
"the left menu, and clicking :guilabel:`Edit` next to the specific user in "
|
||
"question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a esta información si se dirige a :menuselection:`Usuarios` en"
|
||
" el menú ubicado a la izquierda y hace clic en :guilabel:`Editar` junto al "
|
||
"usuario correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:116
|
||
msgid "Forwarding to voicemail"
|
||
msgstr "Desviar llamadas al buzón de voz"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"In Axivox, there are also numerous forwarding settings for a user. To access"
|
||
" these forwarding settings, go to `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_ and "
|
||
"log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Axivox hay varias formas de configurar los ajustes del desvío de llamadas"
|
||
" para un usuario. Para acceder a ellos, vaya a `manage.axivox.com "
|
||
"<axivox_admin_>`_ e inicie sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Next, navigate to :menuselection:`Users`, located in the menu on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, vaya a la sección :menuselection:`Usuarios` que está ubicada"
|
||
" en el menú de la izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"From there, click into the specific user the forwarding should be added to. "
|
||
"Then, open the :guilabel:`Forwardings` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez allí, haga clic en el usuario específico al que agregará el "
|
||
"redireccionamiento y luego abra la pestaña :guilabel:`Desvíos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"If the user is busy on another call, or away from the phone, there is an "
|
||
"option present in this tab to :guilabel:`Send to voicemail as a last "
|
||
"resort`, located in the :guilabel:`Forwarding on no answer` and "
|
||
":guilabel:`Forwarding on busy` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el usuario se encuentra en otra llamada o lejos del teléfono, hay una "
|
||
"opción disponible en esta pestaña para :guilabel:`enviar al buzón de voz "
|
||
"como último recurso` y está ubicada en los campos :guilabel:`Desvío en caso "
|
||
"de no responder` y :guilabel:`Desvío en caso de estar ocupado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Send to voicemail as a last resort options highlighted on the Forwardings "
|
||
"tab of the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opciones de enviar al buzón de voz como último recurso aparecen en un "
|
||
"recuadro rojo en la pestaña Desvíos del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Send to voicemail as a last resort` box is ticked, when "
|
||
"the forwarding actions stated in each section are not successful, the caller"
|
||
" is routed to the voicemail set on the particular user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la casilla :guilabel:`Enviar al buzón de voz como último recurso` está "
|
||
"seleccionada y las acciones de desvío indicadas en cada sección tampoco son "
|
||
"exitosas, entonces la llamada se dirigirá al buzón de voz establecido de ese"
|
||
" usuario en particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on forwarding and transfers, visit "
|
||
":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte :ref:`voip/axivox/forwardings_tab` para obtener más información "
|
||
"sobre desviar y transferir llamadas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"When all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, "
|
||
"then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen"
|
||
" to implement the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` una vez que haya terminado de configurar "
|
||
"todo de la forma deseada y después en :guilabel:`Aplicar cambios` en la "
|
||
"esquina superior derecha de la pantalla para implementar el cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:147
|
||
msgid "Audio messages"
|
||
msgstr "Mensajes de audio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to add audio messages *before* a customer's call is even "
|
||
"taken, to inform them about the waiting time for deliveries, the "
|
||
"availability of a product, or any other important promotional messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible agregar mensajes de audio *antes* de responder a la llamada de un"
|
||
" cliente para informarles sobre el tiempo de espera de las entregas, la "
|
||
"disponibilidad de un producto u otros mensajes promocionales importantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To record an audio message in Axivox, navigate to `manage.axivox.com "
|
||
"<axivox_admin_>`_ and log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para grabar un mensaje de audio en Axivox, vaya a `manage.axivox.com "
|
||
"<axivox_admin_>`_ e inicie sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on :guilabel:`Audio messages` in the menu on the left. From the "
|
||
":guilabel:`Audio messages` page, click :guilabel:`Add a message`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Mensajes de audio` en el menú de la "
|
||
"izquierda. En la página :guilabel:`Mensajes de audio` haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar un mensaje`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:158
|
||
msgid "Type in a :guilabel:`Name`, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr "Escriba un :guilabel:`nombre` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Save`, the browser redirects back to the main "
|
||
":guilabel:`Audio messages` page, where the newly-created message can be "
|
||
"found on the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Guardar` el navegador le redirigirá de nuevo a "
|
||
"la página principal de :guilabel:`Mensajes de audio`, allí puede encontrar "
|
||
"el mensaje recién creado en la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"There are two different ways to make the audio message. The user could "
|
||
"either record the message over the phone, or type the message (in text), and"
|
||
" select a computer-generated speaker to read the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay dos formas distintas de crear un mensaje de audio. El usuario puede "
|
||
"grabar el mensaje con el teléfono o escribirlo (en texto) y luego "
|
||
"seleccionar una voz generada por computadora para que lea el mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:168
|
||
msgid "Record audio message"
|
||
msgstr "Grabar un mensaje de audio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To record an audio message over the phone, click the orange button labeled, "
|
||
":guilabel:`Record/Listen`, located to the right of the desired message on "
|
||
"the list to record, on the :guilabel:`Audio messages` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para grabar un mensaje de audio por teléfono haga clic en el botón naranja "
|
||
"con el texto :guilabel:`Grabar/Escuchar`, está ubicado a la derecha del "
|
||
"mensaje deseado en la lista en la página de :guilabel:`Mensajes de audio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a :guilabel:`Record / listen to a message` pop-up window "
|
||
"appears. From here, the message is then recorded, via one of the extensions "
|
||
"that is associated with the user. Under :guilabel:`Extension to use for "
|
||
"message management` field, click the drop-down menu, and select the "
|
||
"extension where Axivox should call to record the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haga clic aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Grabar o escuchar"
|
||
" un mensaje` en la que es posible grabar a través de una de las extensiones "
|
||
"asociadas al usuario. En el campo :guilabel:`Extensión a utilizar para "
|
||
"gestionar mensajes`, haga clic en el menú desplegable y seleccione la "
|
||
"extensión a la que Axivox debe llamar para grabar el mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:179
|
||
msgid "Then, click :guilabel:`OK` to begin the call."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`OK` para iniciar la llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"The user **must** be active in the production database with :abbr:`VoIP "
|
||
"(Voice over Internet Protocol)` configured. To configure :abbr:`VoIP (Voice "
|
||
"over Internet Protocol)` for a user, see this documentation: "
|
||
":doc:`axivox_config`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El usuario **debe** estar activo en la base de datos de producción con una "
|
||
":abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` configurado. Para configurar "
|
||
"la :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` para un usuario, consulte "
|
||
"esta documentación: :doc:`axivox_config`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Upon connecting to the Axivox audio recorder management line, a recorded "
|
||
"French-speaking operator provides the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se conecte a la línea de gestión de grabación de audio de Axivox, un "
|
||
"operador grabado que habla francés le proporcionará las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:189
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:199
|
||
msgid "Press `1` to record a message."
|
||
msgstr "Presione `1` para grabar un mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:190
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:200
|
||
msgid "Press `2` to listen to the current message."
|
||
msgstr "Presione `2` para escuchar el mensaje actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Press either `1` or `2`, depending on whether or not there is already a "
|
||
"message present in the system for this particular audio message that "
|
||
"requires a review, before recording a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presione `1` o `2`, en caso de que ya haya un mensaje en el sistema para "
|
||
"este mensaje de audio en particular que deberá revisar antes de grabar uno "
|
||
"nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"Record the new audio message after pressing `1`, then press `#` to end the "
|
||
"recording."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grabe el nuevo mensaje de audio después de presionar `1` y luego presione "
|
||
"`#` para finalizar la grabación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"The French-speaking operator returns to the line presenting the first set of"
|
||
" questions again:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El operador volverá a la línea y le proporcionará otra vez las instrucciones"
|
||
" anteriores:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:202
|
||
msgid "Press `#` to end the call."
|
||
msgstr "Presione `#` para finalizar la llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:205
|
||
msgid "Write audio message"
|
||
msgstr "Escribir un mensaje de audio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"To type the message, and select a computerized speaker to say the text, "
|
||
"navigate to the :menuselection:`Audio messages` in the menu on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Mensajes de audio` en el menú de la izquierda para "
|
||
"escribir el mensaje y seleccionar la voz computarizada que emitirá el texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Audio messages` page, select the blue button labeled, "
|
||
":guilabel:`Text message`, next to the corresponding audio message "
|
||
":guilabel:`Name` that the message should be attached to."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de :guilabel:`mensajes de audio` seleccione el botón azul "
|
||
"etiquetado como :guilabel:`mensaje de texto`, está ubicado junto al "
|
||
":guilabel:`nombre` correspondiente al mensaje de audio al que se debe "
|
||
"adjuntar el mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:213
|
||
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Convert text to message` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Convertir texto a "
|
||
"mensaje`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Convert to text message` pop-up window, click the drop-"
|
||
"down menu next to the field labeled, :guilabel:`Voice`, and select an option"
|
||
" for the :guilabel:`Text` to be read in."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente :guilabel:`Convertir a mensaje de texto` haga clic "
|
||
"en el menú desplegable junto al campo etiquetado como :guilabel:`Voz` y "
|
||
"seleccione una opción para que el :guilabel:`texto` sea leído."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Voice` selection has been made, and the message has "
|
||
"been written in the :guilabel:`Text` field, click :guilabel:`Generate` to "
|
||
"process the audio file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que haya seleccionado una :guilabel:`voz` y escrito el mensaje en"
|
||
" el campo :guilabel:`Texto`, haga clic en :guilabel:`Generar` para procesar "
|
||
"el archivo de audio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"The text is read in the same language it is written in the :guilabel:`Text` "
|
||
"field. Should the language differ in the :guilabel:`Voice` field, then an "
|
||
"accent is used by the computerized speaker."
|
||
msgstr ""
|
||
"El texto se lee en el mismo idioma en el que está escrito en el campo "
|
||
":guilabel:`Texto`. Si el idioma en el campo :guilabel:`Voz`es distinto, "
|
||
"entonces la voz computarizada utilizará un acento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, when these steps are complete, click :guilabel:`Save` to save the "
|
||
"audio message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, cuando haya completado estos pasos, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` para almacenar el mensaje de audio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"To implement the changes, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right"
|
||
" corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha de "
|
||
"la pantalla para implementar los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Convert text to message window with voice, text, generate button and save "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana Convertir texto a mensaje con las opciones Voz, Texto, Generar y "
|
||
"Guardar marcadas con cuadros y flechas rojas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"To set a greeting or audio message in a dial plan element double-click on "
|
||
"the element. This could be a :guilabel:`Play a file` element, or a "
|
||
":guilabel:`Menu` element, in which the caller should encounter an urgent "
|
||
"message, or a dial-by-number directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para establecer un saludo o mensaje de audio en un elemento del plan de "
|
||
"marcado, haga doble clic en el elemento. Puede ser un elemento "
|
||
":guilabel:`Reproducir un archivo` o un elemento :guilabel:`Menú`, en el cual"
|
||
" la persona que llama escuchará un mensaje urgente o un directorio de "
|
||
"marcación por número."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on dial plans see this documentation: "
|
||
":doc:`dial_plan_basics` or :doc:`dial_plan_advanced`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información sobre los planos de marcación, consulte la "
|
||
"documentación de :doc:`dial_plan_basics` o de :doc:`dial_plan_advanced`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:243
|
||
msgid "Music on-hold"
|
||
msgstr "Música de espera"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"Axivox has the option to add custom hold music to the call whenever a caller"
|
||
" is waiting for their call to be answered. To add hold music to the Axivox "
|
||
"administrative portal, navigate to the `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_,"
|
||
" and log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Axivox cuenta con la opción de agregar música personalizada en espera a la "
|
||
"llamada cada vez que alguien que marca espera que respondan a su llamada. "
|
||
"Para agregar música en espera al portal administrativo de Axivox, vaya a "
|
||
"`manage.axivox.com <axivox_admin_>`_ e inicie sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on :guilabel:`Music on hold` from the menu on the left, and a "
|
||
":guilabel:`Change the music on hold` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Música en espera` en el menú de la izquierda, "
|
||
"aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Cambiar la música en espera`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Change the music on hold` pop-up window, click the "
|
||
":guilabel:`Choose File` button to select an MP3 (MPEG Audio Layer 3) or WAV "
|
||
"(Waveform Audio File Format ) file to be uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente :guilabel:`Cambiar la música en espera` haga clic en"
|
||
" el botón :guilabel:`Seleccionar archivo`. Allí podrá elegir el archivo MP3 "
|
||
"(MPEG Audio Layer 3) o WAV (Waveform Audio File Format) a subir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"Only :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` or :abbr:`WAV (Waveform Audio File "
|
||
"Format)` files can be uploaded to the Axivox administrative portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"El portal administrativo de Axivox solo es compatible con archivos en "
|
||
"formato :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` o :abbr:`WAV (Waveform Audio File "
|
||
"Format)`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"Once the file is selected, the :guilabel:`Progression` bar shows an upload "
|
||
"status. When this activity completes, the window can be closed, by clicking "
|
||
":guilabel:`Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La barra de :guilabel:`progreso` mostrará el estado de la carga una vez que "
|
||
"haya seleccionado el archivo. Cuando esta actividad finalice, puede cerrar "
|
||
"la ventana si hace clic en :guilabel:`Cerrar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"When the desired changes are complete, click :guilabel:`Apply changes` in "
|
||
"the upper-right corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya completado los cambios deseados, haga clic en :guilabel:`Aplicar"
|
||
" cambios` en la esquina superior derecha de la pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:3
|
||
msgid "Devices and integrations"
|
||
msgstr "Dispositivos e integraciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` can be used on many different "
|
||
"devices, such as a computer, tablet, mobile phone, and many more. This is "
|
||
"helpful in that it reduces costs, and employees can work from anywhere in "
|
||
"the world, so long as they have a broadband internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` se puede utilizar en "
|
||
"muchos dispositivos distintos, como computadoras, tabletas, celulares y "
|
||
"otros. Es muy útil, pues reduce los costos y permite que los empleados "
|
||
"trabajen desde cualquier lugar del mundo siempre y cuando cuenten con una "
|
||
"conexión de internet de banda ancha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *VoIP* is SIP (Session Initiation Protocol) compatible, which means it "
|
||
"can be used with *any* :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` compatible "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La *VoIP* de Odoo es compatible con el SIP (también conocido como protocolo "
|
||
"de inicio de sesión), así que se puede utilizar con *cualquier* aplicación "
|
||
"compatible con :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"This document covers the process of setting up Odoo *VoIP* across different "
|
||
"devices and integrations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento incluye el proceso para configurar la *VoIP* de Odoo en "
|
||
"diferentes dispositivos e integraciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is fully-integrated with all Odoo apps, allowing users to click into "
|
||
"any app, and schedule a call as an activity in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las aplicaciones de Odoo están integradas entre sí, lo que permite que"
|
||
" los usuarios hagan clic en cualquier aplicación y programen una llamada "
|
||
"como una actividad en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"For example, in the *CRM* app, a user can click into an opportunity, and "
|
||
"click on :guilabel:`Activities` in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, en la aplicación *CRM*, un usuario puede hacer clic en una "
|
||
"oportunidad y luego en :guilabel:`Actividades` en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Next, they can choose :guilabel:`Call`, and under :guilabel:`Due Date`, they"
|
||
" can select a date."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, el usuario puede elegir :guilabel:`Llamada` y seleccionar "
|
||
"una fecha en el campo :guilabel:`Fecha de vencimiento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:24
|
||
msgid "Once they click :guilabel:`Save`, an activity shows up in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"La actividad aparece en el chatter una vez que hace clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Should the :guilabel:`Due Date` be for today's date, the activity shows up "
|
||
"in the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la :guilabel:`fecha de vencimiento` es la fecha de hoy, la actividad "
|
||
"aparecerá en el widget de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of CRM leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de los leads en CRM y la opción para programar una actividad en la "
|
||
"aplicación Conversaciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:34
|
||
msgid "Odoo VoIP (laptop/desktop computer)"
|
||
msgstr "VoIP de Odoo en computadoras portátiles o de escritorio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *VoIP* (Voice over Internet Protocol) module and widget can be used"
|
||
" from any browser on a laptop or desktop device. Simply click on the "
|
||
":guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-right corner, while in the Odoo "
|
||
"database, and the widget appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo y el widget *VoIP* (Voz sobre protocolo de internet) de Odoo se "
|
||
"pueden utilizar desde cualquier navegador en una computadora portátil o de "
|
||
"escritorio. Solo haga clic en el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` ubicado en "
|
||
"la esquina superior derecha mientras se encuentre en su base de datos de "
|
||
"Odoo, así aparecerá el widget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To see how to use the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget on "
|
||
"a desktop/laptop computer, check out this documentation: :doc:`voip_widget`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información sobre el uso del widget de :abbr:`VoIP (Voz "
|
||
"sobre protocolo de internet)` en una computadora de escritorio o portátil, "
|
||
"consulte la siguiente documentación: :doc:`voip_widget`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:45
|
||
msgid "Odoo VoIP (tablet/mobile device)"
|
||
msgstr "VoIP de Odoo en dispositivos móviles y tabletas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *VoIP* app can be used on tablets and mobile phones, through the "
|
||
"Odoo Android or Apple IOS applications. Additionally, a mobile web browser "
|
||
"can be used to access the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *VoIP* de Odoo se puede utilizar en tabletas y teléfonos "
|
||
"móviles a través de las aplicaciones de Odoo para Android o Apple iOS. "
|
||
"También se puede utilizar un navegador web móvil para acceder a la base de "
|
||
"datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Android and Apple IOS applications are no longer being maintained by "
|
||
"Odoo on the Android and Apple portals. This means Odoo support only handles "
|
||
"limited scopes of Odoo Android or Apple IOS support tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación de Odoo para Android y Apple iOS ya no recibe mantenimiento "
|
||
"por parte de Odoo en los portales de Android y Apple, lo que significa que "
|
||
"nuestro equipo de soporte solo se encarga de un alcance limitado en los "
|
||
"tickets que reciben sobre Odoo en Android o en Apple iOS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"While outgoing calls can be placed using Odoo on a mobile device, be aware "
|
||
"that Odoo is **not** a full :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` "
|
||
"application, and does **not** ring on incoming calls. If the user needs to "
|
||
"be reachable on a mobile device at all times, an app, like Zoiper, should be"
|
||
" used. Apps like that stay connected in the background at all times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque se pueden realizar llamadas salientes con Odoo desde un dispositivo "
|
||
"móvil, tenga en cuenta que Odoo **no** es una aplicación completa de "
|
||
":abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` y **no** suena al recibir "
|
||
"llamadas. Si el usuario necesita estar disponible desde un dispositivo móvil"
|
||
" en todo momento, entonces debería usar una aplicación como Zoiper. "
|
||
"Aplicaciones similares a esa permanecen conectadas en segundo plano en todo "
|
||
"momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:61
|
||
msgid "For more information, see this documentation: :ref:`voip/zoiper`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la documentación de :ref:`voip/zoiper` para obtener más "
|
||
"información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"While in the mobile application on a mobile device/tablet, access the Odoo "
|
||
"*VoIP* widget, by tapping on the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-"
|
||
"right corner. The widget appears in the lower-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al widget de *VoIP* de Odoo desde un dispositivo móvil o "
|
||
"tableta debe tocar el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` ubicado en la esquina "
|
||
"superior derecha. El widget aparecerá en la esquina inferior izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"When first making a call from the tablet using the mobile application, the "
|
||
"user is prompted to :guilabel:`Allow` the database to use the microphone. "
|
||
"Click :guilabel:`Allow` when prompted to continue with the call using the "
|
||
"microphone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un usuario realiza una llamada desde una tableta a través la "
|
||
"aplicación móvil, se le solicita :guilabel:`permiso` para que la base de "
|
||
"datos utilice el micrófono. Haga clic en :guilabel:`Permitir` para continuar"
|
||
" con la llamada y poder utilizar el micrófono."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"This step is **necessary**, whether using the mobile Odoo application or web"
|
||
" browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paso es **necesario**, no importa si está utilizando la aplicación "
|
||
"móvil de Odoo o un navegador web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1
|
||
msgid "Allow the database to access the microphone."
|
||
msgstr "Permitir que la base de datos acceda al micrófono."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo then asks how to make the call. The two options are : :guilabel:`VOIP` "
|
||
"or :guilabel:`Phone` (should the tablet be enabled for calling). Click the "
|
||
"box next to :guilabel:`Remember ?` should this decision be the default "
|
||
"moving forward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, Odoo le preguntará cómo realizar la llamada. Las dos opciones "
|
||
"disponibles son :guilabel:`VoIP` o :guilabel:`Teléfono` (en caso de que la "
|
||
"tableta este habilitada para realizar y recibir llamadas). Seleccione la "
|
||
"casilla junto a :guilabel:`Recordar` si desea que esta decisión sea la que "
|
||
"se use de forma predeterminada después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Window prompt to choose whether to use VOIP or the devices phone to make the"
|
||
" call."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana en donde se le pregunta si desea utilizar VoIP o el teléfono del "
|
||
"dispositivo para realizar la llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the layout of what the Odoo *VoIP* app looks like on a mobile "
|
||
"device:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *VoIP* de Odoo se ve de la siguiente forma en un dispositivo "
|
||
"móvil:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1
|
||
msgid "Layout of what the VoIP app looks like on the a mobile device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diseño de la aplicación VoIP y su visualización en un dispositivo móvil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:94
|
||
msgid "Zoiper Lite"
|
||
msgstr "Zoiper Lite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"*Zoiper Lite* is a free :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` "
|
||
":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` dialer with voice and video."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Zoiper Lite* es un softphone gratuito de :abbr:`VoIP (voz sobre protocolo "
|
||
"de internet)` y :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)` que cuenta con "
|
||
"funciones de voz y video."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"To start using the *Zoiper* app, download it to the device, via the `Zoiper "
|
||
"download page <https://www.zoiper.com/en/voip-softphone/download/current>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comenzar a usar la aplicación *Zoiper* deberá descargarla en el "
|
||
"dispositivo desde la `página de descarga de Zoiper "
|
||
"<https://www.zoiper.com/en/voip-softphone/download/current>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"A mobile device is the most common installation, and this document covers "
|
||
"how to set up on the *Zoiper* IOS application. Screenshots and steps may "
|
||
"differ depending on the set up conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instalación más común se realiza en dispositivos móviles y este documento"
|
||
" menciona cómo configurar la aplicación *Zoiper* en iOS. Las capturas de "
|
||
"pantalla y los pasos pueden variar según las condiciones de configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"After installing the *Zoiper* application on the mobile phone, open the "
|
||
"application, and tap on :guilabel:`Settings`. Navigate to "
|
||
":menuselection:`Accounts`, and tap on the :guilabel:`+ (plus)` icon to add "
|
||
"an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de instalar la aplicación *Zoiper* en el celular, ábrala y presione "
|
||
":guilabel:`Ajustes`. Vaya a :menuselection:`Cuentas` y toque el icono "
|
||
":guilabel:`+ (más)` para agregar una."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` account is already set "
|
||
"up, then click :guilabel:`Yes`. This means an account username and password "
|
||
"has already been produced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la cuenta de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` ya está "
|
||
"configurada, entonces haga clic en :guilabel:`Sí`. Esto indica que ya cuenta"
|
||
" con un nombre de usuario y una contraseña para la cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1
|
||
msgid "Zoiper account setup, shown in the view from a mobile device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de la cuenta de Zoiper. La vista que aparece corresponde a un "
|
||
"dispositivo móvil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Next, tap on :guilabel:`Select a provider`. On the screen that populates, "
|
||
"tap :guilabel:`Country`, in the upper-right corner, to narrow the providers "
|
||
"down to a specific country. Choose the country for the provider that is "
|
||
"being configured, then find the :guilabel:`Provider`, and select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presione :guilabel:`Selecciona un proveedor` y en la pantalla que aparece "
|
||
"toque :guilabel:`País`, allí presione en la esquina superior derecha para "
|
||
"reducir la lista de proveedores a un país específico. Elija el país del "
|
||
":guilabel:`proveedor` que está configurando, búsquelo y selecciónelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If the provider being configured is *Axivox*, then select "
|
||
":guilabel:`Belgium`. Then, choose :guilabel:`Axivox` as the provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el proveedor que está configurando es *Axivox*, seleccione "
|
||
":guilabel:`Bélgica` y luego elija :guilabel:`Axivox`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1
|
||
msgid "Zoiper account setup, choosing the provider."
|
||
msgstr "Configuración de la cuenta de Zoiper y elección de un proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Under :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` options, enter the "
|
||
":guilabel:`Account name`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`Username`, and "
|
||
":guilabel:`Password`. All this information varies, based on the account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese el :guilabel:`nombre de la cuenta`, :guilabel:`dominio`, "
|
||
":guilabel:`nombre de usuario` y :guilabel:`contraseña` en las opciones del "
|
||
":abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)`. Toda esta información varía "
|
||
"según la cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"To access this information, via the *Axivox* portal, navigate to "
|
||
":menuselection:`Users --> Choose user --> Edit --> SIP Identifiers tab`. The"
|
||
" :guilabel:`SIP username`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`SIP password`, and"
|
||
" :guilabel:`Address of the proxy server` are all present in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a esta información desde el portal de *Axivox*, vaya a "
|
||
":menuselection:`Usuarios --> Elija el usuario --> Editar --> Pestaña "
|
||
"Identificadores SIP`. El :guilabel:`Nombre de usuario SIP`, "
|
||
":guilabel:`Dominio`, :guilabel:`Contraseña SIP` y :guilabel:`Dirección del "
|
||
"servidor proxy` se encuentran en esta pestaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:141
|
||
msgid "Zoiper Field"
|
||
msgstr "Campo de Zoiper"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:142
|
||
msgid "Axivox Field"
|
||
msgstr "Campo de Avivox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:143
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Nombre de cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:144
|
||
msgid "*Can be anything*"
|
||
msgstr "*Puede ser cualquiera*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:145
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:146
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Dominio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:147
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:148
|
||
msgid "SIP username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario SIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:149
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:150
|
||
msgid "SIP password"
|
||
msgstr "Contraseña SIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Once this account information is entered, click the green "
|
||
":guilabel:`Register` button at the top of the screen. Once the registration "
|
||
"information is checked, *Zoiper* populates a message, stating "
|
||
":guilabel:`Registration Status: OK`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya ingresado esta información de la cuenta, haga clic en el "
|
||
"botón verde :guilabel:`Registrar` ubicado en la parte superior de la "
|
||
"pantalla. Una vez que se verifique la información de registro, *Zoiper* "
|
||
"mostrará un mensaje que indica :guilabel:`Estado de registro: OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, *Zoiper* is now set up to make phone calls using the "
|
||
":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` service."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este punto, *Zoiper* está configurado para realizar llamadas telefónicas "
|
||
"a través del servicio de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1
|
||
msgid "Zoiper account setup, registration successful."
|
||
msgstr "Configuración de la cuenta de Zoiper y un registro exitoso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:164
|
||
msgid "Linphone"
|
||
msgstr "Linphone"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"*Linphone* is an open-source :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` "
|
||
":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` softphone, used for voice, video, "
|
||
"messaging (group and individual), as well as conference calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Linphone* es un softphone de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)`"
|
||
" y :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)` de código abierto. Se utiliza"
|
||
" para llamadas de voz y video, mensajería (grupal e individual), así como "
|
||
"para conferencias telefónicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To start using the *Linphone* app, download it to the device, via the "
|
||
"`Linphone download page <https://new.linphone.org/technical-"
|
||
"corner/linphone?qt-technical_corner=2#qt-technical_corner>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comenzar a usar la aplicación *Linphone*, descárguela en el dispositivo"
|
||
" desde la `página de descarga de Linphone "
|
||
"<https://new.linphone.org/technical-corner/linphone?qt-"
|
||
"technical_corner=2#qt-technical_corner>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"A mobile device is the most common installation, and this document covers "
|
||
"how to set up the *Linphone* IOS application. Screenshots and steps may "
|
||
"differ depending on the circumstances."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instalación más común se realiza en dispositivos móviles y este documento"
|
||
" menciona cómo configurar la aplicación *Linphone* en iOS. Las capturas de "
|
||
"pantalla y los pasos pueden variar según las circunstancias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"To begin configuring *Linphone* for use with a :abbr:`SIP (Session "
|
||
"Initiation Protocol)` provider, first open *Linphone*, and an assistant "
|
||
"screen appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comenzar a configurar *Linphone* para su uso con un proveedor de "
|
||
":abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)` primero deberá abrir la "
|
||
"aplicación, aparecerá una pantalla de asistente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"From this screen, select :guilabel:`Use SIP Account`. Then, on the following"
|
||
" screen, enter the :guilabel:`Username`, :guilabel:`Password`, "
|
||
":guilabel:`Domain`, and :guilabel:`Display Name`. Once complete, press "
|
||
":guilabel:`Login`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta pantalla seleccione :guilabel:`Usar cuenta SIP`. Luego, en la "
|
||
"siguiente pantalla, escriba el :guilabel:`nombre de usuario`, "
|
||
":guilabel:`contraseña`, :guilabel:`dominio` y :guilabel:`nombre para "
|
||
"mostrar`. Una vez que haya terminado, presione :guilabel:`Iniciar sesión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, *Linphone* is ready to start making calls, once there is a "
|
||
"green button at the top of the application screen that reads, "
|
||
":guilabel:`Connected`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ese momento *Linphone* está listo para realizar llamadas. Debe aparecer "
|
||
"un botón verde en la parte superior de la pantalla de la aplicación con el "
|
||
"texto :guilabel:`Conectado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1
|
||
msgid "Linphone account setup, registration successful."
|
||
msgstr "Configuración de la cuenta de Linphone y un registro exitoso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"*Linphone* makes a variety of applications for mobile and desktop devices in"
|
||
" operating systems, such as Windows, Linux, Apple, and Android. Because "
|
||
"*Linphone* is an open-source project, many new updates are released on a "
|
||
"regular basis."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Linphone* ofrece una variedad de aplicaciones para dispositivos móviles y "
|
||
"de escritorio en sistemas operativos como Windows, Linux, Apple y Android. "
|
||
"Además, como *Linphone* es un proyecto de código abierto, con frecuencia hay"
|
||
" nuevas actualizaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"See `Linphone's wiki-documentation page "
|
||
"<https://wiki.linphone.org/xwiki/wiki/public/view/Linphone/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la `página de documentación wiki de Linphone "
|
||
"<https://wiki.linphone.org/xwiki/wiki/public/view/Linphone/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:3
|
||
msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP"
|
||
msgstr "Utilice los servicios de VoIP en Odoo con OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *VoIP* can be set up to work together with `OnSIP (Odoo Landing Page) "
|
||
"<https://info.onsip.com/odoo/>`_. OnSIP is a VoIP provider. An account is "
|
||
"needed with OnSIP in order to use this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"La *VoIP* de Odoo se puede configurar para trabajar de forma conjunta con "
|
||
"`OnSIP (consulte la página de Odoo) <https://info.onsip.com/odoo/>`_. OnSIP "
|
||
"es un proveedor de VoIP y necesita una cuenta para utilizar este servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Before setting up an account with OnSIP, make sure the company's home area, "
|
||
"and the areas that will be called, are covered by OnSIP services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que el área principal de la empresa y las áreas a las que "
|
||
"llamará estén cubiertas por los servicios de OnSIP antes de configurar una "
|
||
"cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"After opening an OnSIP account, follow the configuration procedure below to "
|
||
"configure it on an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de abrir una cuenta en OnSIP, siga el procedimiento de configuración"
|
||
" que se encuentra a continuación para configurarla en una base de datos de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the Odoo database to connect to OnSIP services, first navigate "
|
||
"to the :menuselection:`Apps application` from the main Odoo dashboard. Then,"
|
||
" remove the default `Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar, and "
|
||
"search for `OnSIP`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar la base de datos de Odoo y que se conecte a los servicios de"
|
||
" OnSIP, primero vaya a :menuselection:`Aplicaciones` desde el tablero "
|
||
"principal de Odoo. Luego, elimine el filtro predeterminado `Aplicaciones` de"
|
||
" la barra :guilabel:`Buscar...` y busque `OnSIP`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:25
|
||
msgid "Next, activate the :guilabel:`VOIP OnSIP` module."
|
||
msgstr "Después, active el módulo :guilabel:`VOIP OnSIP`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1
|
||
msgid "View of OnSIP app in the app search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la aplicación OnSIP en los resultados de búsqueda de la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:32
|
||
msgid "Odoo VoIP setting"
|
||
msgstr "Ajustes de VoIP en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"After installing the *VOIP OnSIP* module, go to the :menuselection:`Settings"
|
||
" app`, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, and locate the "
|
||
":guilabel:`Asterisk (VoIP)` fields. Then, proceed to fill in those three "
|
||
"fields with the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de instalar el módulo *VOIP OnSIP*, vaya a la "
|
||
":menuselection:`aplicación Ajustes`, diríjase a la parte de abajo hasta la "
|
||
"sección :guilabel:`Integraciones` y localice los campos :guilabel:`Asterisk "
|
||
"(VoIP)`. Luego, proceda a completar esos tres campos con la siguiente "
|
||
"información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`OnSIP Domain`: the domain that was assigned when creating an "
|
||
"account on `OnSIP <https://www.onsip.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dominio OnSIP`: el dominio que se le asignó al crear una cuenta "
|
||
"en `OnSIP <https://www.onsip.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:40
|
||
msgid ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`"
|
||
msgstr ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:41
|
||
msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: :guilabel:`Production`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Entorno VoIP`: seleccione :guilabel:`Producción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1
|
||
msgid "VoIP configuration settings in Odoo Settings app."
|
||
msgstr "Configuración de VoIP en la aplicación Ajustes de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To access the OnSIP domain, navigate to `OnSIP <https://www.onsip.com/>`_ "
|
||
"and log in. Then, click the :guilabel:`Administrators` link in the top-right"
|
||
" of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al dominio OnSIP, vaya a `OnSIP <https://www.onsip.com/>`_ e "
|
||
"inicie sesión. Luego, haga clic en el enlace :guilabel:`Administradores` "
|
||
"ubicado en la parte superior derecha de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the left menu, click :guilabel:`Users`, and then select any user. "
|
||
"By default, the selected user opens on the :guilabel:`User Info` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, en el menú de la izquierda, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Usuarios` y seleccione cualquier usuario, este se abrirá en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Información del usuario` de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Phone Settings` tab to reveal OnSIP configuration "
|
||
"credentials (first column)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Ajustes telefónicos` para abrir las "
|
||
"credenciales de configuración de OnSIP (es la primera columna)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Domain setting revealed (highlighted) on administrative panel of OnSIP management\n"
|
||
"console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajustes del dominio abiertos (aparecen destacados en rojo) en el panel administrativo de la consola de gestión de \n"
|
||
"OnSIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:63
|
||
msgid "Odoo user setting"
|
||
msgstr "Ajustes de usuario en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Next, the user needs to be set up in Odoo. Every user associated with an "
|
||
"OnSIP user **must** also be configured in the Odoo user's "
|
||
"settings/preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, deberá configurar el usuario en Odoo. Cada usuario asociado "
|
||
"a un usuario de OnSIP se **debe** configurar también en los ajustes y "
|
||
"preferencias del usuario en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage Users --> "
|
||
"Select the User`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, vaya a la :menuselection:`aplicación Ajustes --> Administrar "
|
||
"usuarios --> seleccione un usuario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"On the user form, click :guilabel:`Edit` to configure the user's OnSIP "
|
||
"account. Then, click the :guilabel:`Preferences` tab, and scroll to the "
|
||
":guilabel:`VoIP Configuration` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario del usuario, haga clic en :guilabel:`Editar` para "
|
||
"configurar su cuenta de OnSIP. Después, haga clic en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Preferencias` y vaya a la sección :guilabel:`Configuración de "
|
||
"VoIP`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:73
|
||
msgid "In this section, fill in the fields with OnSIP credentials."
|
||
msgstr "Complete los campos con las credenciales de OnSIP en esta sección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the following fields with the associated credentials listed below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete los siguientes campos con las credenciales asociadas que se "
|
||
"proporcionan a continuación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:77
|
||
msgid ":guilabel:`Voip Username` = OnSIP :guilabel:`Username`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre de usuario VoIP` = :guilabel:`Nombre de usuario de "
|
||
"autorización` OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:78
|
||
msgid ":guilabel:`OnSIP Auth Username` = OnSIP :guilabel:`Auth Username`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre de usuario de autorización OnSIP` = :guilabel:`Nombre de "
|
||
"usuario de autorización` OnSIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:79
|
||
msgid ":guilabel:`VoIP Secret` = OnSIP :guilabel:`SIP Password`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Secreto VoIP` = :guilabel:`Contraseña SIP` OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`External Device Number` = OnSIP :guilabel:`Ext.` (extension "
|
||
"without the `x`)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de dispositivo externo` = :guilabel:`Ext.` (extensión sin "
|
||
"la `x`) OnSIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"OnSIP user credentials with username, auth username, SIP password, and extension\n"
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Credenciales del usuario de OnSIP con nombre de usuario, nombre de usuario de autorización, contraseña SIP y extensión\n"
|
||
"destacados en rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"The OnSIP extension can be found in the *User* banner line above the tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a la extensión de OnSIP desde la línea del recuadro *Usuario* "
|
||
"ubicado sobre las pestañas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"When these steps are complete, navigate away from the user form in Odoo to "
|
||
"save the configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya completado estos pasos, desplácese fuera del formulario de "
|
||
"usuario en Odoo para guardar los ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Once saved, Odoo users can make phone calls by clicking the :guilabel:`☎️ "
|
||
"(phone)` icon in the top-right corner of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya guardado todo, los usuarios de Odoo podrán realizar "
|
||
"llamadas telefónicas si hacen clic en el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` "
|
||
"ubicado en la esquina superior derecha de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Additional setup and troubleshooting steps can be found on `OnSIP's "
|
||
"knowledge base <https://support.onsip.com/hc/en-us>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la `base de información de OnSIP <https://support.onsip.com/hc/en-"
|
||
"us>`_ para obtener más información sobre los pasos adicionales de "
|
||
"configuración y resolución de problemas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:100
|
||
msgid "Incoming calls"
|
||
msgstr "Llamadas entrantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo database also receives incoming calls that produce pop-up windows "
|
||
"in Odoo. When those call pop-up windows appear, click the green :guilabel:`📞"
|
||
" (phone)` icon to answer the call."
|
||
msgstr ""
|
||
"La base de datos de Odoo también recibe llamadas entrantes que abren "
|
||
"ventanas emergentes en Odoo. Haga clic en el icono verde :guilabel:`📞 "
|
||
"(teléfono)` para responder la llamada cuando aparezcan estas ventanas "
|
||
"emergentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:105
|
||
msgid "To ignore the call, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono rojo :guilabel:`📞 (teléfono)` para ignorar la llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1
|
||
msgid "Incoming call shown in the Odoo VoIP widget."
|
||
msgstr "Una llamada entrante aparece en el widget VoIP de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:113
|
||
msgid ":doc:`voip_widget`"
|
||
msgstr ":doc:`voip_widget`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:116
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:32
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Solución de problemas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:119
|
||
msgid "Missing parameters"
|
||
msgstr "Parámetros faltantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If a *Missing Parameters* message appears in the Odoo widget, make sure to "
|
||
"refresh the Odoo browser window (or tab), and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aparece el mensaje de *parámetros faltantes* en el widget de Odoo, "
|
||
"asegúrese de actualizar la ventana (o pestaña) de Odoo e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1
|
||
msgid "Missing parameter message in the Odoo VoIP widget."
|
||
msgstr "Mensaje de parámetro faltante en el widget VoIP de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:129
|
||
msgid "Incorrect number"
|
||
msgstr "Número incorrecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"If an *Incorrect Number* message appears in the Odoo widget, make sure to "
|
||
"use the international format for the number. This means leading with the "
|
||
"international country code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aparece el mensaje *Número incorrecto* en el widget de Odoo, asegúrese de"
|
||
" utilizar el formato internacional para el número, debe comenzar con el "
|
||
"código internacional del país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"For example, `16505555555` (where `1` is the international prefix for the "
|
||
"United States)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, `16505555555` (donde `1` corresponde al prefijo internacional "
|
||
"para Estados Unidos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1
|
||
msgid "Incorrect number message populated in the Odoo VoIP widget."
|
||
msgstr "Mensaje de número incorrecto que aparece en el widget VoIP de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:149
|
||
msgid "OnSIP on mobile phone"
|
||
msgstr "OnSIP en celulares"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"In order to make and receive phone calls when the user is not in front of "
|
||
"Odoo on their computer, a softphone app on a mobile phone can be used in "
|
||
"parallel with Odoo *VoIP*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible usar una aplicación de softphone en un celular junto a la *VoIP* "
|
||
"de Odoo para que un usuario haga y reciba llamadas cuando no se encuentra "
|
||
"usando la computadora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful for convenient, on-the-go calls, and to make sure incoming "
|
||
"calls are heard. Any SIP softphone will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es útil para realizar llamadas mientras se encuentra en marcha y para "
|
||
"asegurarse de escuchar las llamadas entrantes. Cualquier softphone SIP es "
|
||
"compatible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:158
|
||
msgid ":doc:`devices_integrations`"
|
||
msgstr ":doc:`devices_integrations`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:159
|
||
msgid "`OnSIP App Download <https://www.onsip.com/app/download>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Página de descarga de la aplicación OnSIP "
|
||
"<https://www.onsip.com/app/download>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:3
|
||
msgid "Make, receive, transfer, and forward calls"
|
||
msgstr "Hacer, recibir, transferir y desviar llamadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Calling prospective clients, customers, or colleagues is an essential part "
|
||
"of any business. A company also needs to be available when customers call, "
|
||
"in order to build trust and make connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cualquier negocio es importante llamar a clientes potenciales, clientes o"
|
||
" compañeros. Además, es necesario que una empresa esté disponible para "
|
||
"atender las llamadas que reciben para que sus clientes confíen en su trabajo"
|
||
" y para realizar conexiones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"This document covers how to make, receive, transfer, and forward calls with "
|
||
"Odoo *VoIP*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento incluye información sobre cómo hacer, recibir, transferir y "
|
||
"desviar llamadas con la *VoIP* de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:12
|
||
msgid "Make calls"
|
||
msgstr "Realizar llamadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Starting on the Odoo dashboard, a call can be made by opening the phone "
|
||
"widget in the the upper-right corner, which is represented by a "
|
||
":guilabel:`☎️ (phone)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible realizar una llamada desde el tablero de Odoo si abre el widget "
|
||
"de teléfono ubicado en la esquina superior derecha, está representado por el"
|
||
" icono :guilabel:`☎️ (teléfono)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Then, a user can click on the :guilabel:`Contacts` tab, and click into any "
|
||
"contact in the database to make a call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un usuario puede hacer clic en la pestaña :guilabel:`Contactos` y hacer clic"
|
||
" en cualquier contacto en la base de datos para realizar una llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, one can also use the :guilabel:`Search bar` in the "
|
||
":guilabel:`VOIP` pop-up window to find any desired contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, también puede utilizar la :guilabel:`barra de búsqueda` en la "
|
||
"ventana emergente :guilabel:`VoIP` para encontrar cualquier contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1
|
||
msgid "Using the VoIP phone widget to make calls."
|
||
msgstr "Usar el widget del teléfono VoIP para hacer llamadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To manually make a call, click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon, and "
|
||
"proceed to manually key in the desired number. Do not forget to lead with "
|
||
"the :guilabel:`+ (plus)` icon, followed by the international country code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para realizar una llamada de forma manual, haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`⌨️ (teclado)` y luego escriba el número deseado. No olvide "
|
||
"comenzar con el icono :guilabel:`+ (más)` seguido del código internacional "
|
||
"del país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"For the United States of America, the country code and :guilabel:`+ (plus)` "
|
||
"icon, would look like this: `+1`. If one were to dial Belgium, the number "
|
||
"would be prefixed by `+32`, and for Great Britain it would be `+44`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código de país para Estados Unidos y el icono :guilabel:`+ (más)` sería "
|
||
"`+1`. Si desea llamar a Bélgica, el número correspondería a `+32` y en el "
|
||
"caso de Gran Bretaña sería `+44`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"After entering the full number, with the required :guilabel:`+ (plus)` icon "
|
||
"prefix and country code, click the green :guilabel:`📞 (phone)` icon to start"
|
||
" the call. When finished, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon to end "
|
||
"the call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de escribir el número completo con el prefijo :guilabel:`+ (más)` "
|
||
"necesario y el código de país, haga clic en el icono verde :guilabel:`📞 "
|
||
"(teléfono)` para iniciar la llamada. Al finalizar, haga clic en el icono "
|
||
"rojo :guilabel:`📞 (teléfono)` para terminar la llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:45
|
||
msgid "Receive calls"
|
||
msgstr "Recibir llamadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"An incoming call automatically opens the *VoIP* widget, when a user is using"
|
||
" the Odoo database. Should the database be open in another tab, a sound "
|
||
"plays (the sound **must** be activated on the device)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El widget *VoIP* se abre de forma automática al recibir una llamada en caso "
|
||
"de que un usuario se encuentre usando la base de datos de Odoo. Si la base "
|
||
"de datos está abierta en otra pestaña, entonces se reproducirá un sonido (el"
|
||
" sonido **debe** estar activado en el dispositivo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Once back to the tab, the calling screen of the *VoIP* phone widget appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pantalla del widget con el teléfono *VoIP* aparecerá una vez que regrese "
|
||
"a la pestaña donde se encuentra la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Click the green :guilabel:`📞 (phone)` icon to pick up the call, or the red "
|
||
":guilabel:`📞 (phone)` icon to reject the call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` para contestar la llamada o "
|
||
"en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` rojo para rechazarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Incoming call on the VoIP widget, with the call answer and call reject "
|
||
"buttons highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una llamada entrante en el widget VoIP, los botones para responder o "
|
||
"rechazar la llamada aparecen en círculos rojos con flechas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:61
|
||
msgid "Add to call queue"
|
||
msgstr "Agregar a la cola de llamadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"All the contacts and customers that need to be called can be seen in one "
|
||
"place with the Odoo *VoIP* phone widget, under the :guilabel:`Next "
|
||
"activities` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"El widget *VoIP* de Odoo le permite visualizar a todos los clientes y "
|
||
"contactos que necesita llamar, estos se encuentran en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Siguientes actividades`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1
|
||
msgid "VoIP widget with next activities highlighted, showing tasks below."
|
||
msgstr ""
|
||
"El widget VoIP. Las siguientes actividades aparecen destacadas y muestran "
|
||
"las siguientes tareas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To add a call to the :guilabel:`Next activities` tab, click the green "
|
||
":guilabel:`📞 (phone)` icon, while in kanban view of the *CRM* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una llamada a la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` "
|
||
"haga clic en el icono verde :guilabel:`📞 (teléfono)` mientras se encuentra "
|
||
"en la vista de kanban de la aplicación *CRM*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To remove them from the call queue, hover over the opportunity that has a "
|
||
"call scheduled, and click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon that appears "
|
||
"with the :guilabel:`- (minus)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminarlas de la cola de llamadas, desplace el cursor sobre la "
|
||
"oportunidad que tiene una llamada programada y haga clic en el icono rojo "
|
||
":guilabel:`📞 (teléfono)` que aparece con el icono :guilabel:`- (menos)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"When navigating back to the *VoIP* phone widget, **only** the calls that are"
|
||
" scheduled immediately for that day appear in the queue under the "
|
||
":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* pop-up widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que regrese al widget del teléfono *VoIP*, **solo** aparecerán las "
|
||
"llamadas que están programadas para ese día. Podrá encontrarlas en la cola "
|
||
"de la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del widget emergente de "
|
||
"*VoIP*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1
|
||
msgid "Adding a call to the next activities tab in the VoIP phone widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar una llamada a la pestaña Siguientes actividades en el widget de "
|
||
"teléfono VoIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget is integrated"
|
||
" with the following Odoo apps: *CRM*, *Project*, and *Helpdesk*."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del widget de teléfono *VoIP* "
|
||
"está integrado con las aplicaciones *CRM*, *Proyecto* y *Servicio de "
|
||
"asistencia* de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"A call can be added in the chatter of records within those applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esas aplicaciones es posible agregar una llamada al chatter de los "
|
||
"registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To manually add a call, via the chatter, click :guilabel:`Activities` (next "
|
||
"to the :guilabel:`🕗 (clock)` icon). Under :guilabel:`Activity Type`, select "
|
||
":guilabel:`Call` from the drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Actividades` (ubicadas junto al icono :guilabel:`🕗 "
|
||
"(reloj)`) para agregar una llamada de forma manual desde el chatter. En "
|
||
":guilabel:`Tipo de actividad`, seleccione :guilabel:`Llamada` desde el menú "
|
||
"desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:93
|
||
msgid "Next, set a :guilabel:`Due Date`, and add a :guilabel:`Summary`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, establezca una :guilabel:`fecha límite` y un :guilabel:`resumen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, change the :guilabel:`Assigned to` field to the person that should "
|
||
"make the call. Whomever is set in this last field (:guilabel:`Assigned to`) "
|
||
"has this call show up in their :guilabel:`Next Activities` call queue in the"
|
||
" Odoo *VoIP* phone widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, en el campo :guilabel:`Asignado a` establezca a la persona que "
|
||
"debe realizar la llamada. Cualquier persona que seleccione en ese campo "
|
||
"(:guilabel:`Asignado a`) verá esta llamada en su cola de llamadas que se "
|
||
"encuentra en :guilabel:`Próximas actividades` en el widget de teléfono "
|
||
"*VoIP* de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Only calls for the immediate day (today's date) appear in the "
|
||
":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget for that specific"
|
||
" user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo las llamadas del día inmediato (es decir, la fecha correspondiente a "
|
||
"ese día) aparecen en la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del "
|
||
"widget de teléfono *VoIP* para ese usuario en particular. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"If specified, click :guilabel:`Save` or :guilabel:`Open Calendar` to "
|
||
"complete the scheduling of the call."
|
||
msgstr ""
|
||
"If specified, haga clic en :guilabel:`Guardar` o en :guilabel:`Abrir "
|
||
"calendario` para agendar la llamada y completar el proceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:107
|
||
msgid "Transfer calls"
|
||
msgstr "Transferir llamadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"A call can be transferred from one user to another in the Odoo *VoIP* phone "
|
||
"widget. However, this can **only** occur after speaking to the caller first."
|
||
" Without picking up the call in the Odoo *VoIP* phone widget, the only way "
|
||
"to transfer a call is automatically though the provider console/portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una llamada se puede transferir de un usuario a otro en el widget de "
|
||
"teléfono *VoIP* de Odoo. Sin embargo, esto **solo** puede ocurrir después de"
|
||
" hablar con la persona que llama. Sin contestar la llamada en el widget de "
|
||
"teléfono *VoIP* de Odoo, la única manera de transferir una llamada de forma "
|
||
"automática es a través de la consola o portal del proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on transfers, visit :ref:`voip/axivox/forwardings_tab`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte :ref:`voip/axivox/forwardings_tab` para obtener más información "
|
||
"sobre la transferencia de llamadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"To transfer a call within the Odoo *VoIP* phone widget, first, answer the "
|
||
"call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para transferir una llamada desde el widget de teléfono *VoIP* de Odoo, "
|
||
"primero debe responder a la llamada con el icono verde :guilabel:`📞 "
|
||
"(teléfono)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Once the incoming call is answered, click the :guilabel:`↔ (left-right "
|
||
"arrow)` icon. Then, enter the extension of the user the call should be "
|
||
"forwarded to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that "
|
||
"phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya respondido a la llamada entrante, haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`↔ (flecha doble)`. Después, agregue la extensión del usuario al "
|
||
"que se debe reenviar la llamada y, por último, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Transferir` para enviar la llamada a ese número telefónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To find the extension for a user, consult the :abbr:`VoIP (Voice over "
|
||
"Internet Protocol)` administrator, or, if the user has *Settings* access "
|
||
"rights to *Administration*, navigate to :menuselection:`Settings App --> "
|
||
"Manage Users --> Select the user --> Preferences --> VOIP --> VoIP username "
|
||
"/ Extension number`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acérquese al administrador de la :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de "
|
||
"internet)` para conocer la extensión de un usuario. En caso de que el "
|
||
"usuario tenga permisos de acceso a *ajustes* en *Administración*, vaya a "
|
||
":menuselection:`aplicación Ajustes --> Administrar usuarios --> seleccione "
|
||
"el usuario --> Preferencias --> VoIP --> Nombre de usuario VoIP / Número de "
|
||
"extensión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on access rights, visit: "
|
||
":doc:`/applications/general/users/access_rights`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información sobre los permisos de acceso, consulte "
|
||
":doc:`/applications/general/users/access_rights`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Transferring a call within the phone widget, with the transfer buttons "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transferir una llamada desde el widget de teléfono. Los botones para "
|
||
"transferir una llamada aparecen en rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:137
|
||
msgid "Forward calls"
|
||
msgstr "Desviar llamadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To forward a call within the Odoo *VoIP* phone widget, first, answer the "
|
||
"call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon. Once the incoming call is "
|
||
"answered, click the :guilabel:`↔ (left-right arrow)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para transferir una llamada desde el widget *VoIP* primero es necesario que "
|
||
"responda a la llamada con el icono verde :guilabel:`📞 (teléfono)`. Una vez "
|
||
"que haya contestado, presione el icono :guilabel:`↔ (flecha doble)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter the full phone number of the user the call should be forwarded "
|
||
"to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that phone "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, escriba el número telefónico del usuario al que se debe reenviar la"
|
||
" llamada y, por último, haga clic en :guilabel:`Transferir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on forwarding, visit "
|
||
":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte :ref:`voip/axivox/forwardings_tab` para obtener más información "
|
||
"sobre el desvío de llamadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:3
|
||
msgid "VoIP widget"
|
||
msgstr "Widget de VoIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *VoIP* widget is an add-on made available to Odoo users through the "
|
||
"*VoIP* module. It is used to incorporate virtual telephony into the "
|
||
"database. The widget is the control center for making and managing calls in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"El widget *VoIP* es un complemento al que los usuarios de Odoo pueden "
|
||
"acceder mediante el módulo *VoIP*. Se utiliza para incorporar la telefonía "
|
||
"virtual en la base de datos y es el centro de control para hacer y gestionar"
|
||
" llamadas en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:10
|
||
msgid "Phone calls"
|
||
msgstr "Llamadas telefónicas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To make phone calls while in the Odoo database, click the :guilabel:`☎️ "
|
||
"(phone)` icon, located in the top navigation bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para realizar llamadas telefónicas mientras se encuentra en la base de datos"
|
||
" de Odoo, haga clic en el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` ubicado en la "
|
||
"barra superior de navegación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a :guilabel:`VOIP` pop-up widget appears in the lower-left "
|
||
"corner of the Odoo database. The widget allows users to freely navigate "
|
||
"throughout the database, while making and receiving calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic, el widget emergente :guilabel:`VoIP` aparece en la esquina "
|
||
"inferior derecha de la base de datos de Odoo. Este widget permite que los "
|
||
"usuarios naveguen por la base de datos y que al mismo tiempo puedan hacer y "
|
||
"recibir llamadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"When receiving calls in Odoo, the :guilabel:`VOIP` widget rings,and displays"
|
||
" a notification. To close the widget, click the :guilabel:`X (close)` icon "
|
||
"in the upper-right of the widget's screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"El widget :guilabel:`VoIP` suena y muestra una notificación cuando recibe "
|
||
"llamadas en Odoo. Para cerrar el widget, haga clic en el icono :guilabel:`X "
|
||
"(cerrar)` ubicado en la parte superior derecha de la pantalla del widget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` number is the one provided "
|
||
"by Axivox. It can be accessed by navigating to `https://manage.axivox.com/ "
|
||
"<https://manage.axivox.com/>`_. After logging into the portal, go to "
|
||
":menuselection:`Users --> Outgoing number` (column)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` es el que le "
|
||
"proporcionó Axivox. Inicie sesión en `https://manage.axivox.com/ "
|
||
"<https://manage.axivox.com/>`_ y después vaya a :menuselection:`Usuarios -->"
|
||
" Número saliente` (columna) para consultarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst-1
|
||
msgid "VoIP call in Odoo."
|
||
msgstr "Llamada VoIP en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"If a *Missing Parameter* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, "
|
||
"refresh the Odoo window, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aparece el mensaje de error relacionado a *parámetros faltantes* en el "
|
||
"widget *VoIP* de Odoo, asegúrese de actualizar la ventana correspondiente e "
|
||
"inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:0
|
||
msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mensaje de error relacionado a un parámetro faltante en el softphone de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"If an *Incorrect Number* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, "
|
||
"make sure to use the international format, leading with the :guilabel:`+ "
|
||
"(plus)` sign, followed by the international country code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aparece el mensaje de error relacionado a un *número incorrecto* en el "
|
||
"widget *VoIP* de Odoo, asegúrese de utilizar el formato internacional. Debe "
|
||
"comenzar con el signo :guilabel:`+ (más)`, seguido del código internacional "
|
||
"del país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"(E.g., +16506913277, where `+1` is the international prefix for the United "
|
||
"States.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, en el número +16506913277, el `+1` corresponde al prefijo "
|
||
"internacional para Estados Unidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:0
|
||
msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mensaje de error relacionado a un número incorrecto en el softphone de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:54
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"In all, there are three tabs (:guilabel:`Recent`, :guilabel:`Next "
|
||
"Activities`, and :guilabel:`Contacts`) present in the *VoIP* widget, which "
|
||
"are used for managing calls and day-to-day activities in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay tres pestañas disponibles en el widget *VoIP* que corresponden a "
|
||
":guilabel:`Reciente`, :guilabel:`Siguientes actividades` y "
|
||
":guilabel:`Contactos` y se usan para gestionar las llamadas y las "
|
||
"actividades diarias en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:61
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Reciente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Recent` tab of the *VoIP* widget, the call history for "
|
||
"the user is available. This includes incoming and outgoing calls. Any number"
|
||
" can be clicked to begin a call."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Reciente` del widget *VoIP* se encuentra el "
|
||
"historial de llamadas del usuario e incluye las llamadas entrantes y "
|
||
"salientes. Haga clic en cualquier número para iniciar una llamada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:67
|
||
msgid "Next activities"
|
||
msgstr "Siguientes actividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* widget, a user can "
|
||
"see any activities assigned to them, and which ones are due to be completed "
|
||
"for the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del widget *VoIP*, un "
|
||
"usuario puede visualizar cualquier actividad que tenga asignada,, además de "
|
||
"cuales se deben completar ese día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Click an activity from this tab to perform any actions including: Sending an"
|
||
" email, accessing their contact, scheduling another activity, or accessing a"
|
||
" linked record (such as a Sales Order, Lead/Opportunity, or Project Task)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en una actividad de esta pestaña para realizar cualquier acción, "
|
||
"como enviar un correo electrónico, acceder a algún contacto, programar otra "
|
||
"actividad o acceder a un registro vinculado (puede ser una orden de venta, "
|
||
"lead, oportunidad o tarea de un proyecto)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The user can also mark the activity as complete, edit the details of the "
|
||
"activity, or cancel it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El usuario también puede marcar la actividad como completa, editar los "
|
||
"detalles relacionados a ella o cancelarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"To call the customer related to a scheduled activity, click the :guilabel:`📞"
|
||
" (phone)` icon, or click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon to dial another "
|
||
"number for the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` para llamar al cliente "
|
||
"relacionado a una actividad programada o en el icono :guilabel:`⌨️ "
|
||
"(teclado)` para marcar a otro número relacionado al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst-1
|
||
msgid "Activity control center on the VoIP widget."
|
||
msgstr "Centro de control de actividades en el widget VoIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Some other icons appear in the *VoIP* widget, categorized by two sections: "
|
||
":guilabel:`Document` and :guilabel:`Activity`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el widget *VoIP* aparecen otros iconos categorizados en dos secciones: "
|
||
":guilabel:`Documento` y :guilabel:`Actividad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:88
|
||
msgid "Under the :guilabel:`Document` section, from right to left:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Documento` aparecen los siguientes de derecha a "
|
||
"izquierda:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:90
|
||
msgid ":guilabel:`✉️ (envelope)` icon: sends an email"
|
||
msgstr "Icono :guilabel:`✉️ (sobre)`: envía un correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:91
|
||
msgid ":guilabel:`👤 (person icon)` icon: redirects to the contact card"
|
||
msgstr ""
|
||
"Icono :guilabel:`👤 (persona)`: redirecciona a la tarjeta del contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`📄 (document)` icon: redirects to the attached record in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Icono :guilabel:`📄 (documento)`: redirecciona al registro adjunto en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:93
|
||
msgid ":guilabel:`🕓 (clock)` icon: schedule an activity"
|
||
msgstr "Icono :guilabel:`🕓 (reloj)`: programa una actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:95
|
||
msgid "Under the :guilabel:`Activity` section, from left to right:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Actividad` aparecen los siguientes de izquierda a "
|
||
"derecha:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:97
|
||
msgid ":guilabel:`✔️ (checkmark)` icon: mark activity as done"
|
||
msgstr ""
|
||
"Icono :guilabel:`✔️ (marca de verificación)`: marca la actividad como hecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:98
|
||
msgid ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon: edit the activity"
|
||
msgstr "Icono :guilabel:`✏️ (lápiz)`: edita la actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:99
|
||
msgid ":guilabel:`✖️ (cancel)` icon: cancel the activity"
|
||
msgstr "Icono :guilabel:`✖️ (cancelar)` icon: cancela la actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:102
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Contacts` tab of the *VoIP* widget, a user can access a"
|
||
" contact in the *Contacts* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un usuario puede acceder a un contacto de la aplicación *Contactos* desde la"
|
||
" pestaña :guilabel:`Contactos` del widget *VoIP*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Any contact can easily be called by clicking into the contact from the "
|
||
"*VoIP* widget's :guilabel:`Contacts` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es muy fácil llamar a un contacto, solo es necesario que haga clic en él "
|
||
"desde la pestaña :guilabel:`Contactos` del widget *VoIP*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"A search feature is also available in the upper-right side of the widget, "
|
||
"represented by a :guilabel:`🔍 (magnifying glass)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función de búsqueda también está disponible en la parte superior derecha "
|
||
"del widget, está representada con el icono :guilabel:`🔍 (lupa)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:3
|
||
msgid "WhatsApp"
|
||
msgstr "WhatsApp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**WhatsApp** is an instant messaging and voice-over-IP app that allows users"
|
||
" to send messages, make calls, and share content. Businesses can use "
|
||
"`WhatsApp Business <https://developers.facebook.com/products/whatsapp/>`_ to"
|
||
" communicate with their customers by text, send documents and provide "
|
||
"support."
|
||
msgstr ""
|
||
"**WhatsApp** es una aplicación de mensajería instantánea y voz sobre IP (o "
|
||
"VoIP) que permite que los usuarios envíen mensajes, realicen llamadas y "
|
||
"compartan contenido. Las empresas pueden utilizar `WhatsApp Business "
|
||
"<https://developers.facebook.com/products/whatsapp/>`_ para comunicarse con "
|
||
"sus clientes mediante mensajes de texto, enviar documentos y proporcionar "
|
||
"soporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"WhatsApp is an Odoo Enterprise-only application that does not work in Odoo "
|
||
"Community edition. To sign up for Odoo Enterprise edition, click here: `Odoo"
|
||
" Free Trial <https://www.odoo.com/trial>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"WhatsApp es una aplicación que no funciona en la versión Community de Odoo, "
|
||
"solo está disponible en nuestra versión Enterprise. Obtenga una `prueba "
|
||
"gratuita de Odoo <https://www.odoo.com/trial>`_ si desea usar la versión "
|
||
"Enterprise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on migrating from Odoo Community version to Odoo "
|
||
"Enterprise version see this documentation: "
|
||
":doc:`/administration/on_premise/community_to_enterprise`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte :doc:`/administration/on_premise/community_to_enterprise` para "
|
||
"obtener más información sobre cómo migrar de la versión Community de Odoo a "
|
||
"la versión Enterprise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"With the **Odoo WhatsApp** app, a company can connect a WhatsApp Business "
|
||
"Account (WABA) to an Odoo database, which allows for the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **WhatsApp de Odoo** permite que las empresas conecten una "
|
||
"cuenta de WhatsApp Business (WABA) a una base de datos de Odoo para realizar"
|
||
" las siguientes acciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:21
|
||
msgid "Receive and reply to WhatsApp messages directly from an Odoo database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recibir y responder mensajes de WhatsApp desde una base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:22
|
||
msgid "Create new templates with dynamic placeholders/variables"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear nuevas plantillas con marcadores de posición dinámicos o variables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:23
|
||
msgid "Send pre-approved templates that use dynamic variables, such as:"
|
||
msgstr "Enviar plantillas preaprobadas que usan variables dinámicas como:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:25
|
||
msgid "Quotations from the Sales app"
|
||
msgstr "Cotizaciones de la aplicación Ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:26
|
||
msgid "Receipts and invoices from the Point of Sale app"
|
||
msgstr "Recibos y facturas de la aplicación Punto de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:27
|
||
msgid "Tickets from the Events app"
|
||
msgstr "Boletos de la aplicación Eventos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"`Meta Business: create message templates for the WhatsApp Business account "
|
||
"<https://www.facebook.com/business/help/2055875911147364>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Meta para empresas: crear plantillas de mensajes para una cuenta de "
|
||
"WhatsApp Business "
|
||
"<https://www.facebook.com/business/help/2055875911147364>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"`Meta Business: connect a phone number to the WhatsApp Business account "
|
||
"<https://www.facebook.com/business/help/456220311516626>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Meta para empresas: cómo conectar un número de teléfono con tu cuenta de "
|
||
"WhatsApp Business "
|
||
"<https://www.facebook.com/business/help/456220311516626>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"`Meta Business: change the WhatsApp Business display name "
|
||
"<https://www.facebook.com/business/help/378834799515077>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Meta para empresas: cómo cambiar el nombre para mostrar de WhatsApp "
|
||
"Business <https://www.facebook.com/business/help/378834799515077>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"WhatsApp is a messaging service operated by Meta, which is the parent "
|
||
"company of Facebook. WhatsApp is commonly used as a communication tool in "
|
||
"many countries and by many businesses. This documentation will cover the "
|
||
"integration of a WhatsApp Business Account with Odoo. The company's Meta "
|
||
"account is configured in Odoo via an :abbr:`API (Application Programming "
|
||
"Interface)` connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"WhatsApp es un servicio de mensajería operado por Meta, la empresa matriz de"
|
||
" Facebook. Por lo general, WhatsApp se utiliza como herramienta de "
|
||
"comunicación en muchos países y por muchas empresas. Esta documentación "
|
||
"incluye la integración de una cuenta de empresa de WhatsApp con Odoo. La "
|
||
"cuenta Meta de la empresa se configura en Odoo a través de una conexión "
|
||
":abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones, por sus siglas en "
|
||
"inglés)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"The WhatsApp connector supports two flows: company initiated, and customer "
|
||
"initiated. A company can initiate a discussion by sending a template to one "
|
||
"or more people. Once the template is sent, the recipient can answer in order"
|
||
" to trigger a discussion between the sender and the receiver (a *Discuss* "
|
||
"chat window will pop up if the customer answers within 15 days)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El conector de WhatsApp es compatible con dos flujos, uno iniciado por la "
|
||
"empresa o uno iniciado por el cliente. Una empresa puede iniciar una "
|
||
"conversación si envía una plantilla a una o más personas. Una vez que se "
|
||
"envía la plantilla, el destinatario puede responder para iniciar una "
|
||
"conversación entre el remitente y el receptor. Si el cliente responde en un "
|
||
"plazo de 15 días, se abrirá una ventana de chat de *Conversaciones*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If the discussion is initiated by the client (e.g. by sending to the "
|
||
"company's public WhatsApp number), then Odoo will open a group chat with all"
|
||
" operators responsible for this WhatsApp channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un cliente inicia la conversación (por ejemplo, envía un mensaje al "
|
||
"número de WhatsApp público de la empresa), entonces Odoo abrirá un chat "
|
||
"grupal con todos los operadores responsables de este canal de WhatsApp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to set up multiple WhatsApp accounts for different "
|
||
"departments. For example, the help desk team and sales teams can chat on "
|
||
"different channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos configurar varias cuentas de WhatsApp para diferentes "
|
||
"departamentos. Por ejemplo, el equipo de servicio de asistencia y los "
|
||
"equipos de ventas pueden chatear en distintos canales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:56
|
||
msgid "WhatsApp configuration in a Meta"
|
||
msgstr "Configuración de WhatsApp en Meta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"A WhatsApp integration with Odoo uses a standard :abbr:`API (Application "
|
||
"Programming Interface)` connection, and is configured on Meta in the "
|
||
"following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La integración de WhatsApp con Odoo utiliza una conexión estándar :abbr:`API"
|
||
" (Interfaz de programación de aplicaciones)` y debe configurarla en Meta con"
|
||
" los siguientes pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:61
|
||
msgid "Create a Meta business account"
|
||
msgstr "Cree una cuenta comercial de Meta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:62
|
||
msgid "Create a Meta developer account"
|
||
msgstr "Cree una cuenta de desarrollador de Meta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:63
|
||
msgid "Setup an *app* and WhatsApp *product* on Meta's developer console"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure una *aplicación* y un *producto* de WhatsApp en la consola para "
|
||
"desarrolladores de Meta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:64
|
||
msgid "Test the API connection."
|
||
msgstr "Pruebe la conexión con la API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Once connected, messages are then sent and received through Odoo's *Discuss*"
|
||
" application using the WhatsApp :abbr:`API (Application Programming "
|
||
"Interface)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que esté conectada, los mensajes se envían y reciben a través de la "
|
||
"aplicación *Conversaciones* de Odoo mediante la :abbr:`API (Interfaz de "
|
||
"programación de aplicaciones)` de WhatsApp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:70
|
||
msgid "Meta business account setup"
|
||
msgstr "Configuración de la cuenta comercial de Meta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To create a Business account with Meta (owner of Facebook) navigate to: "
|
||
"`Facebook Business Manager <https://business.facebook.com/overview>`_. Begin"
|
||
" by clicking :guilabel:`Create account` and then enter the business name, "
|
||
"the administrator's name, and a work email address. Then click "
|
||
":guilabel:`Next`, and a pop-up window will appear prompting to confirm the "
|
||
"email address. After confirming, click :guilabel:`Done` to close the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una cuenta comercial con Meta (propietario de Facebook), vaya al "
|
||
"`administrador comercial de Meta <https://business.facebook.com/overview>`_."
|
||
" Primero, haga clic en :guilabel:`Crear cuenta` y luego escriba el nombre de"
|
||
" la empresa, el nombre del administrador y una dirección de correo "
|
||
"electrónico empresarial. Haga clic en :guilabel:`Siguiente` y aparecerá una "
|
||
"ventana emergente que le solicitará que confirme la dirección de correo "
|
||
"electrónico. Después de confirmar, haga clic en :guilabel:`Hecho` para "
|
||
"cerrar la ventana."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Next, follow the instructions in the email sent by Facebook to confirm the "
|
||
"creation of the business account and to complete the setup process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga las instrucciones en el correo electrónico que le envió Facebook para "
|
||
"confirmar la creación de la cuenta comercial y completar el proceso de "
|
||
"configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"`Set up a Meta business account "
|
||
"<https://www.facebook.com/business/help/1710077379203657?id=180505742745347>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Crear una cuenta comercial de Meta <https://es-"
|
||
"la.facebook.com/business/help/1710077379203657?id=180505742745347>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"If the business account is linked to a personal Facebook account then the "
|
||
"administrator must toggle between the personal account to the business "
|
||
"account for the remainder of the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la cuenta comercial está vinculada a una cuenta personal de Facebook, el "
|
||
"administrador debe alternar entre la cuenta personal y la cuenta comercial "
|
||
"durante el resto de la configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To toggle to the business account navigate to the `Facebook Developer "
|
||
"Console <https://developers.facebook.com>`_ and click on the *account name* "
|
||
"in the upper right corner. Under the :guilabel:`Business Accounts` heading, "
|
||
"click on the desired business that the WhatsApp configuration should take "
|
||
"place in. This will be the account for which Odoo will send and receive "
|
||
"WhatsApp messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar a la cuenta comercial, vaya a la `Consola para desarrolladores "
|
||
"de Facebook <https://developers.facebook.com>`_ y haga clic en el *nombre de"
|
||
" la cuenta* en la esquina superior derecha. En la sección :guilabel:`Cuentas"
|
||
" comerciales`, haga clic en la empresa donde se debe realizar la "
|
||
"configuración de WhatsApp. Esta será la cuenta para la cual Odoo enviará y "
|
||
"recibirá mensajes de WhatsApp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:0
|
||
msgid "Toggle between Meta personal and business accounts."
|
||
msgstr "Alternar entre cuentas personales y comerciales en Meta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create a Meta business account, the user must already have a "
|
||
"personal Facebook account that has existed for a minimum of one hour prior "
|
||
"to setting up the Facebook Business account. Trying to create the business "
|
||
"account prior to this time will result in an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una cuenta comercial de Meta, el usuario debe tener una cuenta "
|
||
"personal de Facebook que haya existido durante al menos una hora antes de "
|
||
"configurar la cuenta comercial de Facebook. Si intenta crear la cuenta "
|
||
"comercial antes de este tiempo ocurrirá un error."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:106
|
||
msgid "App creation"
|
||
msgstr "Creación de aplicaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"On the `Meta for Developers <https://developers.facebook.com>`_ dashboard, "
|
||
"sign in with the Meta developer account. If no account is configured yet, "
|
||
"link a Facebook account to create a Meta developer account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie sesión con la cuenta de desarrollador de Meta en el panel `Meta para "
|
||
"Developers <https://developers.facebook.com>`_. Si aún no ha configurado "
|
||
"ninguna cuenta, vincule una cuenta de Facebook para crear una cuenta de "
|
||
"desarrollador de Meta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"A Facebook *developer* account is different than a Facebook *business* "
|
||
"account. While developer accounts are made up of personal Facebook accounts,"
|
||
" business accounts are **not** as they represent a business and manage all "
|
||
"of the business's assets in Meta, such as apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cuenta de *desarrollador* de Facebook es distinta a una cuenta "
|
||
"*comercial* de Facebook. Si bien las cuentas de desarrollador están "
|
||
"compuestas por cuentas personales de Facebook, las cuentas comerciales "
|
||
"**no**, ya que representan un negocio y gestionan todos los activos de la "
|
||
"empresa en Meta, como las aplicaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"`Set up the WhatsApp Business Platform "
|
||
"<https://www.facebookblueprint.com/student/collection/409587/path/360218>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Configurar la plataforma de WhatsApp Business "
|
||
"<https://www.facebookblueprint.com//student/path/263624-set-up-the-whatsapp-"
|
||
"business-platform>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`My Apps` in the top right corner after successfully "
|
||
"signing in to the Meta developer account. This will redirect the "
|
||
"administrator to all the apps the developer has configured in this specific "
|
||
"developer account. Click on :guilabel:`Create App` to begin the process of "
|
||
"configuring a new Meta application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la sección :guilabel:`Mis aplicaciones` que se encuentra en la "
|
||
"esquina superior derecha después de iniciar sesión con éxito en su cuenta de"
|
||
" desarrollador de Meta. Esto redirigirá al administrador a todas las "
|
||
"aplicaciones que ha configurado en esta cuenta de desarrollador específica. "
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Crear aplicación` para comenzar a configurar una "
|
||
"nueva aplicación de Meta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:127
|
||
msgid "App type"
|
||
msgstr "Tipo de aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"On the :menuselection:`Create an app` page, select :guilabel:`Other` under "
|
||
"the section labeled, :guilabel:`Looking for something else?`, and then click"
|
||
" :guilabel:`Next` to be directed to another page in order to select the app "
|
||
"type. Then, click on the first option listed under the :guilabel:`Select an "
|
||
"app type` label, titled :guilabel:`Business`. This selection allows for the "
|
||
"creation and management of the WhatsApp :abbr:`API (Application Programming "
|
||
"Interface)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página para :menuselection:`Crear una aplicación`, seleccione "
|
||
":guilabel:`Otro` en la sección llamada :guilabel:`¿Busca algo más?` y luego "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Siguiente` para ir a otra página y seleccionar el "
|
||
"tipo de aplicación. Luego, haga clic en la primera opción que aparece en la "
|
||
"sección llamada :guilabel:`Seleccione un tipo de aplicación` llamada "
|
||
":guilabel:`Negocios`. Esta sección le permite crear y gestionar la "
|
||
":abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones)` de WhatsApp. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click :guilabel:`Next` to configure the app, as desired. When the app "
|
||
"*type* has been configured, the administrator will move onto the app "
|
||
"*details* section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, haga clic en :guilabel:`Siguiente` para configurar la aplicación "
|
||
"como lo desee. Cuando esté configurado el *tipo* de aplicación, el "
|
||
"administrador continuará a la sección de *detalles* de la aplicación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:139
|
||
msgid "App details"
|
||
msgstr "Detalles de la aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Details` section of the :guilabel:`Create an app` process,"
|
||
" enter `Odoo` in the field under the :guilabel:`Add an app name` label."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección de :guilabel:`Detalles` del proceso de :guilabel:`Crear una "
|
||
"aplicación`, escriba `Odoo` en el campo en la etiqueta guilabel:`Agregar un "
|
||
"nombre a la aplicación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"The app name can be changed at a later time in the settings, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede cambiar el nombre de la aplicación después en los ajustes si es "
|
||
"necesario. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"Trademarks and branded elements may not be used in this text section. These "
|
||
"include the Meta group of companies. Do not include the word: `WhatsApp` or "
|
||
"the system will flag this in error."
|
||
msgstr ""
|
||
"No debe usar marcas o elementos registrados en esta sección del texto. Esto "
|
||
"incluye el grupo Meta de las empresas- No incluya la palabra `WhatsApp` o el"
|
||
" sistema lo detectará como un error. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter the developer email address in the field under the "
|
||
":guilabel:`App contact email` label."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, escriba la dirección de correo electrónico del desarrollador en el "
|
||
"campo ubicado debajo de la etiqueta guilabel:`Correo de contacto de la "
|
||
"aplicación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, set the :guilabel:`Business Account - Optional` field to the Meta "
|
||
"business account profile, using the drop-down menu. To finish, click "
|
||
":guilabel:`Create app`. This action will create the app and prompts the "
|
||
"*Meta Platform Terms* and *Developer Policies* agreements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, establezca el campo :guilabel:`Cuenta comercial- Opcional` en el"
|
||
" perfil de la cuenta comercial de Meta con la ayuda del menú desplegable. "
|
||
"Para finalizar, haga clic en :guilabel:`Crear aplicación`. Esta acción "
|
||
"creará la aplicación y generará los *Términos de la plataforma Meta* y las "
|
||
"*Políticas del desarrollador*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"To accept the agreements, enter the Facebook password for security purposes,"
|
||
" and click :guilabel:`Submit` to finalize the app creation. The browser will"
|
||
" then direct to the :guilabel:`Meta for Developers` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por motivos de seguridad, para aceptar estos términos, debe escribir la "
|
||
"contraseña de Facebook y hacer clic en :guilabel:`Enviar` para finalizar la "
|
||
"creación de la aplicación. El buscador lo llevará al tablero de "
|
||
":guilabel:`Meta para desarrolladores`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"If the Meta business account is prohibited from advertising, claiming an app"
|
||
" won't be allowed. To resolve this issue navigate to "
|
||
"`<https://business.facebook.com/business>`_ for assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esta prohibido para la cuenta comercial de Meta hacer publicidad, "
|
||
"advertirá que no se permitirá una aplicación. Para resolver este problema, "
|
||
"vaya a `<https://business.facebook.com/business>`_ para recibir soporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, see `Meta's documentation on advertising restrictions "
|
||
"<https://www.facebook.com/business/help/975570072950669>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información, consulte la `documentación de Meta acerca de "
|
||
"las restricciones de publicidad "
|
||
"<https://www.facebook.com/business/help/975570072950669>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:169
|
||
msgid "Add a WhatsApp product to the app"
|
||
msgstr "Agregue un producto de WhatsApp a la aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the basic structure of the app has been created, a product will "
|
||
"need to be added to the app. Begin by accessing the Meta app dashboard by "
|
||
"navigating to `<https://developers.facebook.com/apps>`_, and clicking on the"
|
||
" app that is being configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que está lista la estructura básica de la aplicación, deberá añadir un "
|
||
"producto a la aplicación. Comience en el tablero de la aplicación Meta en "
|
||
"`<https://developers.facebook.com/apps>`_ y haga clic en la aplicación que "
|
||
"está configurando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"On the next page: since WhatsApp will be used, click :guilabel:`Set up` next"
|
||
" to the box containing WhatsApp, located towards the bottom of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la siguiente página: puesto que esta usando WhatsApp, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Configurar` junto a la casilla que contiene WhatsApp, ubicado "
|
||
"hacia el final de la página. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"`Meta's WhatsApp developer documentation "
|
||
"<https://developers.facebook.com/docs/whatsapp/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación de para desarrolladores de WhatsApp de Meta "
|
||
"<https://developers.facebook.com/docs/whatsapp/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"The page then directs to the configuration page for the :guilabel:`WhatsApp "
|
||
"Business Platform API`. Use the drop-down menu to select the Meta business "
|
||
"to be configured for the :guilabel:`Select a Meta Business Account` option, "
|
||
"and then click :guilabel:`Continue` to confirm the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página lo lleva a la página de configuración para la "
|
||
":guilabel:`Plataforma API de WhatsApp Business`. Utilice el menú desplegable"
|
||
" para seleccionar el negocio de Meta que configurará para la opción "
|
||
":guilabel:`Seleccione una cuenta comercial de Meta` y luego haga clic en "
|
||
":guilabel:`Continuar` para confirmar la selección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Continue` is clicked, the administrator agrees to Meta's "
|
||
"terms and conditions as linked on the :guilabel:`Meta App Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando hace clic en :guilabel:`Continuar`, el administrador acepta los "
|
||
"términos y condiciones de Meta vinculados al :guilabel:`Tablero de la "
|
||
"aplicación Meta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"Once the WhatsApp product is added to the app, Meta will provide a WhatsApp "
|
||
"test phone number with 5 test messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el producto de WhatsApp se añade a la aplicación, Meta le "
|
||
"proporcionará un número telefónico de WhatsApp con 5 mensajes de prueba. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:194
|
||
msgid "Start using the WhatsApp API"
|
||
msgstr "Comience a usar la API de WhatsApp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"After finishing the previous WhatsApp product wizard, and clicking "
|
||
":guilabel:`Continue`, the browser should have directed to the WhatsApp "
|
||
":guilabel:`Quickstart` page; this :guilabel:`Quickstart` page is where to "
|
||
"begin configuring the WhatsApp API by adding a phone number and then sending"
|
||
" an initial test message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de terminar con el asistente de producto de WhatsApp anterior y "
|
||
"hacer clic en :guilabel:`Continuar`, el navegador debe llevarlo a la página "
|
||
"de :guilabel:`Quickstart` de WhatsApp. Esta página es donde puede configurar"
|
||
" la API de WhatsApp agregando un número de teléfono y mandar un mensaje "
|
||
"inicial de prueba. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Navigating to the WhatsApp quickstart wizard in Meta for Developer "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asistente de quickstart de WhatsApp en Meta para de tablero de "
|
||
"desarrollador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"If the browser isn't on the :guilabel:`Quickstart` page for WhatsApp, "
|
||
"navigate to `<https://developers.facebook.com/apps>`_ and click on the app "
|
||
"that is being configured, (the app name is `Odoo` if the instructions above "
|
||
"were followed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el buscador no está en la página :guilabel:`Quickstart` para WhatsApp, "
|
||
"vaya al siguiente enlace `<https://developers.facebook.com/apps>`_ y haga "
|
||
"clic en la aplicación que esta configurando, (el nombre de la aplicación es"
|
||
" `Odoo` si siguió las instrucciones anteriores). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the menu on the left-hand side of the page, click the :guilabel:`v "
|
||
"(menu toggle)` icon next to the :guilabel:`WhatsApp` section heading. A "
|
||
"small menu will open, containing the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, en el menú ubicado del lado izquierdo de la página, haga clic en el "
|
||
"icono :guilabel:`v (mostrar menú)` junto a la sección del encabezado de "
|
||
":guilabel:`WhatsApp`. Se abrirá un pequeño menú que contiene las siguientes "
|
||
"opciones: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:214
|
||
msgid ":guilabel:`Quickstart`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Quickstart`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:215
|
||
msgid ":guilabel:`API Setup`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Configuración API`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:216
|
||
msgid ":guilabel:`Configuration`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Configuración`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Quickstart` option, and then click :guilabel:`Start "
|
||
"using the API`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la opción :guilabel:`Quickstart` y luego haga clic en "
|
||
":guilabel:`Comenzar a usar la API`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:221
|
||
msgid "API Setup"
|
||
msgstr "Configuración de API"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking on :guilabel:`Start using the API`, the page navigates to the"
|
||
" :guilabel:`API Setup`. Now that the test number has been created, a test "
|
||
"message can be sent to confirm that WhatsApp is working properly. To begin, "
|
||
"navigate to the section on the page labeled :guilabel:`Send and receive "
|
||
"messages` and click the drop-down menu next to :guilabel:`To`, under "
|
||
":guilabel:`Step 1 Select phone numbers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de crear en :guilabel:`Comenzar a usar la API`, la página lo lleva a"
|
||
" la :guilabel:`Configuración de API`. Ahora que ya creó el número de "
|
||
"pruebas, puede enviar un mensaje de prueba para confirmar que WhatsApp está "
|
||
"funcionando correctamente. Para comenzar, vaya a la sección de la página que"
|
||
" se llama :guilabel:`Enviar y recibir mensajes` y haga clic en el menú "
|
||
"desplegable junto a :guilabel:`Para`, en la sección :guilabel:`Paso 1 "
|
||
"Seleccione los número de teléfono`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"Now, select the only option available: :guilabel:`Manage phone number list`."
|
||
" Follow the steps and add up to five numbers to send the free test messages "
|
||
"to. After entering the appropriate country code and phone number, click on "
|
||
":guilabel:`Next`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, seleccione la única opción disponible: :guilabel:`Gestionar lista de "
|
||
"número de teléfono`. Siga los pasos para agregar hasta cinco números y "
|
||
"enviar mensajes gratuitos de prueba. Haga clic en :guilabel:`Next` después "
|
||
"de escribir el código de país y número de teléfono correctos "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a phone number to send to in this step will allow for a successful "
|
||
"test to be sent by the terminal. This is critical to ensure the WhatsApp "
|
||
":abbr:`API (Application Programming Interface)` is working."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agrega un número de teléfono para enviar mensajes en este paso, le permitirá"
|
||
" a la terminar lograr una prueba exitosa. Esto es importante para que se "
|
||
"asegure de que la :abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones)` de"
|
||
" WhatsApp funcione correctamente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"A verification code from WhatsApp Business is then sent to the phone number,"
|
||
" which needs to be input on the next screen to verify ownership of the "
|
||
"number. Enter the verification code and click :guilabel:`Next` to verify the"
|
||
" number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, se envía un código de verificación de WhatsApp Business al número de "
|
||
"teléfono, el cual debe escribir en la siguiente ventana para verificar que "
|
||
"el número sea legítimo. Escriba el número de verificación y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Siguiente` para verificar el número. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:243
|
||
msgid "Send a test message via terminal"
|
||
msgstr "Enviar un mensaje de prueba a través de la terminal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"Next, send a test message via the terminal. Under the section labeled "
|
||
":guilabel:`Step 2 Send messages with the API`, click :guilabel:`Send "
|
||
"Message`. A test message will then be sent to the phone number that was set "
|
||
"in the previous section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, envíe un mensaje de prueba a través de la terminal. En la sección "
|
||
"llamada :guilabel:`Paso 2 Enviar mensajes con la API`, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Enviar mensaje`. Se le enviará un mensaje de prueba al número "
|
||
"telefónico que se configuró en la sección anterior. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"Upon successfully receiving the message to the number, move onto the next "
|
||
"section to produce and configure webhooks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que el número reciba exitosamente el mensaje, continúe con la "
|
||
"siguiente sección para producir y configurar webhooks. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:255
|
||
msgid "WhatsApp configuration in Odoo"
|
||
msgstr "Configuración de WhatsApp en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"The next steps configured in this section are all within the Odoo database. "
|
||
"A few different values for a token, phone number, and account IDs all need "
|
||
"to be configured in Odoo; these values are necessary in order to create a "
|
||
":guilabel:`Callback URL` and :guilabel:`Webhook Verify Token`, which are "
|
||
"then used to configure the webhooks (in order to receive messages back into "
|
||
"the database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes pasos a configurar en esta sección dentro de la base de datos"
|
||
" de Odoo. Necesita configurar algunos valores diferentes para el token, el "
|
||
"número de teléfono y el ID de la cuenta; estos valores son necesarios para "
|
||
"crear una :guilabel:`URL de retrollamada` y un :guilabel:`Token de "
|
||
"verificación Webhook` que después utilizará para configurar los webhooks "
|
||
"(para recibir mensajes a la base de datos). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, navigate to :menuselection:`WhatsApp app --> Configuration --> "
|
||
"WhatsApp Business Accounts`. Then click :guilabel:`New` to configure the "
|
||
"WhatsApp business account in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, vaya a la :menuselection:`Aplicación WhatsApp --> Configuración -->"
|
||
" Cuentas de WhatsApp Business`. Luego, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para "
|
||
"configurar la cuenta de WhatsApp empresa en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"In another browser tab, navigate to "
|
||
":menuselection:`https://developers.facebook.com --> My Apps --> WhatsApp -->"
|
||
" API Configuration`, and then copy the following values from the Meta "
|
||
"developer console into the corresponding fields in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En otra pestaña del navegador, vaya a "
|
||
":menuselection:`https://developers.facebook.com --> Mis aplicaciones --> "
|
||
"WhatsApp --> Configuración API` y copie los siguientes valores desde la "
|
||
"consola de desarrollador de Meta en los campos correspondientes de Odoo: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:274
|
||
msgid "Meta Console"
|
||
msgstr "Consola Meta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:275
|
||
msgid "Odoo Interface"
|
||
msgstr "Interfaz de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:276
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Teléfono"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:277
|
||
msgid ":guilabel:`Phone number ID`"
|
||
msgstr ":guilabel:`ID del número de teléfono`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:278
|
||
msgid ":guilabel:`Phone Number ID`"
|
||
msgstr ":guilabel:`ID del número de teléfono`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:279
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Token"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:280
|
||
msgid ":guilabel:`Temporary access token`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Token de acceso temporal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:281
|
||
msgid ":guilabel:`Access Token`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Token de acceso`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:282
|
||
msgid "App ID"
|
||
msgstr "ID de la aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:283
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:284
|
||
msgid ":guilabel:`App ID`"
|
||
msgstr ":guilabel:`ID de la aplicación`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:285
|
||
msgid "Account ID"
|
||
msgstr "ID de la cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:286
|
||
msgid ":guilabel:`WhatsApp Business Account ID`"
|
||
msgstr ":guilabel:`ID de la cuenta de WhatsApp Business`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:287
|
||
msgid ":guilabel:`Account ID`"
|
||
msgstr ":guilabel:`ID de la cuenta`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve the :guilabel:`App Secret`, navigate to the Meta developer "
|
||
"console, `<https://developers.facebook.com/apps>`_ and select the app that "
|
||
"Odoo is being configured in. Then in the left-side menu, under "
|
||
":guilabel:`App settings`, select :guilabel:`Basic`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para recuperar el :guilabel:`Secreto de la aplicación`, vaya a la consola de"
|
||
" desarrollador de Meta `<https://developers.facebook.com/apps>`_. y "
|
||
"seleccione la aplicación que está configurando en Odoo. Luego, en el menpu "
|
||
"del lado izquierdo, en los :guilabel:`Ajustes de la aplicación`, seleccione "
|
||
":guilabel:`Básico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Show` next to the field :guilabel:`App secret`, and "
|
||
"enter the account password to verify ownership. Copy the :guilabel:`App "
|
||
"secret` and then paste that copied value into the :guilabel:`App Secret` "
|
||
"field on the Odoo :guilabel:`WhatsApp Business Account` configuration "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, haga clic en :guilabel:`Mostrar` junto al campo :guilabel:`Secreto de"
|
||
" la aplicación` y pegue la contraseña de la cuenta para verificar su "
|
||
"veracidad. Copie el :guilabel:`Secreto de la aplicación` y luego pegue ese "
|
||
"valor en el campo de :guilabel:`Secreto de la aplicación` en el tablero de "
|
||
"configuración de :guilabel:`Cuenta de WhatsApp Business` en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the setup of the WhatsApp business account in Odoo, click "
|
||
":guilabel:`Test Connection`. A successful message in green will populate in "
|
||
"the upper-right corner of the dashboard if the configuration is set "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para finalizar la configuración de la cuenta de WhatsApp Business en Odoo, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Probar conexión`. Un mensaje de validación de color "
|
||
"verde aparecerá en la esquina superior derecha del tablero si la "
|
||
"configuración es correcta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:303
|
||
msgid "Configuring webhooks"
|
||
msgstr "Configurar webhooks"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the webhooks for WhatsApp in Odoo, navigate to "
|
||
"`<https://developers.facebook.com/apps>`_ and select the app that Odoo is "
|
||
"being configured in. Next under the :guilabel:`WhatsApp` menu heading on the"
|
||
" left side of the screen, click on the :guilabel:`API Setup` menu item. "
|
||
"Finally go to the section marked :guilabel:`Step 3: Configure webhooks to "
|
||
"receive messages` and click on :guilabel:`Configure webhooks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar los webhooks para WhatsApp en Odoo, vaya a "
|
||
"`<https://developers.facebook.com/apps>`_ y seleccione la aplicación que "
|
||
"está configurando en Odoo. Luego, en el encabezado del menú de "
|
||
":guilabel:`WhatsApp` del lado izquierdo de la pantalla, haga clic en la "
|
||
"opción :guilabel:`Configuración de API`. Por último, vaya ala sección "
|
||
"marcada como :guilabel:`Paso3 Configurar webhooks para recibir mensajes` y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Configurar webhooks`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:312
|
||
msgid ""
|
||
"Another way to configure *Webhooks* is to navigate to "
|
||
"`<https://developers.facebook.com/apps>`_ and select the app that Odoo is "
|
||
"being configured in. Then select :guilabel:`Webhooks` in the left hand menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra manera de configurar *Webhooks* es en "
|
||
"`<https://developers.facebook.com/apps>`_ y seleccionando la aplicación que "
|
||
"está configurando en Odoo. Luego seleccione :guilabel:`Webhooks` en el menú "
|
||
"del lado izquierdo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:0
|
||
msgid "Manually navigating to the Whatsapp webhooks configuration."
|
||
msgstr "Navegación manual a la configuración de los webhooks de WhatsApp. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"On the :menuselection:`Webhook configuration` page, click on "
|
||
":guilabel:`Edit`, where both the :guilabel:`Callback URL` and "
|
||
":guilabel:`Webhook Verify Token` values from the Odoo will be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de :menuselection:`Configuración Webhook` haga clic en "
|
||
":guilabel:`Editar`, donde se agregarán los valores :guilabel:`URL de "
|
||
"retrollamada` y :guilabel:`Token de verficación Webhook` desde Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"Both the :guilabel:`Callback URL` and :guilabel:`Webhook Verify Token` "
|
||
"values were automatically populated after clicking on :guilabel:`Test "
|
||
"Connection` in the previous step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ambos valores se completarán automáticamente después de hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Probar conexión` en el paso anterior. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"In a separate browser window, retrieve the necessary values in Odoo by "
|
||
"navigating to :menuselection:`WhatsApp app --> Configuration --> WhatsApp "
|
||
"Business Accounts` and select the account that is being configured. Locate "
|
||
"the values under the section labeled :guilabel:`Receiving Messages`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En una ventana separada del navegador, recupere los valores necesario en "
|
||
"Odoo en la :menuselection:`Aplicación WhatsApp --> Configuración --> Cuentas"
|
||
" de WhatsApp Business` y seleccione la cuenta que está configurando. "
|
||
"Localice los valores en la sección llamada :guilabel:`Recibir mensajes`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste the :guilabel:`Callback URL` from Odoo into the "
|
||
":guilabel:`Callback URL` field in Meta. Similarly, copy and paste the "
|
||
":guilabel:`Webhook Verify Token` into the :guilabel:`Verify Token` field on "
|
||
"the Meta developer console, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie y pegue la :guilabel:`URl de retrollamada` de Odoo al campo "
|
||
":guilabel:`URl de retrollamada` en Meta. De manear similar, copie y pegue el"
|
||
" :guilabel:`Token de verificación Webhook` en el campo :guilabel:`Token de "
|
||
"verificación` en la consola de Meta también. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click :guilabel:`Verify and save` to record the values in the Meta "
|
||
"developer console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Verificar y guardar` para registrar los "
|
||
"valores en la consola de desarrollador de Meta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:339
|
||
msgid "Webhook fields"
|
||
msgstr "Campos de Webhook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"Now input individual webhook fields into Meta's developer console, under the"
|
||
" :guilabel:`Webhook fields` section. Click :guilabel:`Manage` and when the "
|
||
"pop-up window appears, check the boxes in the :guilabel:`Subscribe` column "
|
||
"for the following *field names*:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora escriba campos individuales de webhook en la consola de desarrollador "
|
||
"de Meta en la sección :guilabel:`Campos webhook`. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Gestionar` y cuando aparezca la ventana emergente, seleccione las"
|
||
" casillas en la columna :guilabel:`Suscribir` para los siguientes *nombres "
|
||
"de campo*: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:345
|
||
msgid "account_update"
|
||
msgstr "account_update"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:346
|
||
msgid "message_template_quality_update"
|
||
msgstr "message_template_quality_update"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:347
|
||
msgid "message_template_status_update"
|
||
msgstr "message_template_status_update"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:348
|
||
msgid "messages"
|
||
msgstr "messages"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:349
|
||
msgid "template_category_update"
|
||
msgstr "template_category_update"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:351
|
||
msgid "After making the selections, click :guilabel:`Done`."
|
||
msgstr "Después de hacer la selección, haga clic en :guilabel:`Hecho`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
"The finished :guilabel:`Webhooks` configuration will appear like this in the"
|
||
" Meta developer console:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración finalizada para los :guilabel:`Webhooks` aparecerá así en "
|
||
"la consola de desarrollador de Meta: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
|
||
msgid "WhatsApp webhooks set in the Meta developer console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Webhooks de WhatsApp configurados en la consola de desarrollador de Meta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:360
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Webhook fields` will only appear once the subscription is "
|
||
"confirmed using the :guilabel:`Callback URL` and :guilabel:`Webhook Verify "
|
||
"Token`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los :guilabel:`campos Webhook` solo aparecerán una vez que la suscripción "
|
||
"esté confirmada usando la :guilabel:`URL de la retrollamada` y el "
|
||
":guilabel:`Token de verificación Webhook`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:364
|
||
msgid ""
|
||
"`Meta's WhatsApp documentation on setting webhooks "
|
||
"<https://developers.facebook.com/docs/whatsapp/cloud-api/guides/set-up-"
|
||
"webhooks>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación de WhatsApp Meta sobre la configuración de webhooks "
|
||
"<https://developers.facebook.com/docs/whatsapp/cloud-api/guides/set-up-"
|
||
"webhooks>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:368
|
||
msgid "Add phone number"
|
||
msgstr "Agregar un número telefónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:370
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the phone number to use for WhatsApp in Odoo, navigate back to "
|
||
"the Meta developer console (`<https://developers.facebook.com/apps>`_) and "
|
||
"again select the app that Odoo is being configured in. Under the "
|
||
":guilabel:`WhatsApp` menu heading on the left side of the screen, click on "
|
||
"the :guilabel:`API Setup` menu item. From there, go to the section marked: "
|
||
":guilabel:`Step 5: Add a phone number`, and click on :guilabel:`Add phone "
|
||
"number`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar los números de teléfono para WhatsApp en Odoo, vaya a la "
|
||
"consola de desarrollador de Meta "
|
||
"`(`<https://developers.facebook.com/apps>`_) y seleccione la aplicación que "
|
||
"está configurando en Odoo. Después, en el encabezado del menú de "
|
||
":guilabel:`WhatsApp` del lado izquierdo de la pantalla, haga clic en la "
|
||
"opción :guilabel:`Configuración de API`. Por último, vaya a la sección "
|
||
"marcada como :guilabel:`Paso 5: añadir un número telefónico` y haga clic en"
|
||
" :guilabel:`Añadir número de teléfono`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
"In the fields, enter a :guilabel:`Business name` as well as a "
|
||
":guilabel:`Business website or profile page`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el :guilabel:`nombre de su negocio` y el :guilabel:`sitio web o "
|
||
"perfil empresarial` en los campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Business website or profile page` field can be a social media"
|
||
" page's :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`sitio web o perfil empresarial` puede ser una URL a un "
|
||
"perfil en redes sociales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:383
|
||
msgid ""
|
||
"Complete filling out the business information by next selecting the country "
|
||
"that the company does business in from the drop-down menu in the "
|
||
":guilabel:`Country` section. Add an address if desired, however, this "
|
||
"information is optional. After adding the location, click :guilabel:`Next` "
|
||
"to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para completar la información sobre la empresa, seleccione el país en el que"
|
||
" opera del menú desplegable en la sección :guilabel:`País`. Puede añadir una"
|
||
" dirección si lo desea, pero es opcional. Después de añadir la ubicación, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`siguiente` para continuar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
"The following page contains information for the :guilabel:`WhatsApp Business"
|
||
" profile`. Complete the following sections, accordingly:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La siguiente página contiene información sobre el :guilabel:`perfil "
|
||
"empresarial de WhatsApp`. Complete las siguientes secciones como "
|
||
"corresponde:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:391
|
||
msgid ":guilabel:`WhatsApp Business Profile Display Name`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre a mostrar en el perfil de empresa de WhatsApp`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:392
|
||
msgid ":guilabel:`Timezone`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Zona horaria`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:393
|
||
msgid ":guilabel:`Category`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Categoría`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:394
|
||
msgid ":guilabel:`Business description` (optional)"
|
||
msgstr ":guilabel:`Descripción empresarial` (opcional)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:396
|
||
msgid ""
|
||
"Once these sections are complete, click :guilabel:`Next`. The page refreshes"
|
||
" and then prompts the administrator to :guilabel:`Add a phone number for "
|
||
"WhatsApp` in the respective field. Here, enter the phone number to configure"
|
||
" in WhatsApp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez completadas estas secciones, haga clic en :guilabel:`siguiente`. La "
|
||
"página se actualizará y pedirá al administrador que :guilabel:`añada un "
|
||
"número de teléfono para WhatsApp` en el campo correspondiente. Aquí, "
|
||
"introduzca el número de teléfono que desea configurar en WhatsApp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:401
|
||
msgid ""
|
||
"`Migrate an Existing WhatsApp Number to a Business Account "
|
||
"<https://developers.facebook.com/docs/whatsapp/cloud-api/get-"
|
||
"started/migrate-existing-whatsapp- number-to-a-business-account>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Migrar un número de WhatsApp existente a una cuenta de empresa "
|
||
"<https://developers.facebook.com/docs/whatsapp/cloud-api/get-"
|
||
"started/migrate-existing-whatsapp- number-to-a-business-account>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"Next, choose a verification method for the phone number. Select either "
|
||
":guilabel:`Text message` or :guilabel:`Phone call`, and then click "
|
||
":guilabel:`Next` proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, elija un método de verificación para el número de teléfono. "
|
||
"Seleccione :guilabel:`mensaje de texto` o :guilabel:`llamada telefónica` y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`siguiente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:408
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number entered will receive either a text or a phone call by "
|
||
"WhatsApp with a code, depending on the verification method chosen. Enter "
|
||
"that verification code into the :guilabel:`Verification code` field and "
|
||
"click :guilabel:`Next` to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recibirá un mensaje de texto o una llamada telefónica de WhatsApp con un "
|
||
"código, según el método de verificación elegido. Introduzca ese código de "
|
||
"verificación en el campo :guilabel:`código de verificación` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`siguiente` para finalizar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
"If a payment method hasn't been added this will be necessary to proceed. "
|
||
"`Visit Meta's documentation on how to add a payment method in Meta's "
|
||
"Business Manager "
|
||
"<https://www.facebook.com/business/help/915454841921082?id=180505742745347>`_."
|
||
" This is part of Meta's fraud detection system, in order to ensure that the "
|
||
"account/company are real a payment method is required to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no ha añadido un método de pago, deberá hacerlo. Consulte la "
|
||
"documentación de Meta sobre cómo añadir un método de pago en el "
|
||
"administrador comercial de Meta "
|
||
"<https://www.facebook.com/business/help/915454841921082?id=180505742745347>`_."
|
||
" Esto es parte del sistema de detección de fraude de Meta, por lo que deberá"
|
||
" añadir un método de pago para comprobar que la cuenta/empresa es real."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:420
|
||
msgid ""
|
||
"`Meta for Developers: Add a Phone Number "
|
||
"<https://developers.facebook.com/docs/whatsapp/cloud-api/get-started/add-a-"
|
||
"phone-number>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Meta para desarrolladores: agregar un número telefónico "
|
||
"<https://developers.facebook.com/docs/whatsapp/cloud-api/get-started/add-a-"
|
||
"phone-number>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:426
|
||
msgid "Permanent token"
|
||
msgstr "Token permanente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:428
|
||
msgid ""
|
||
"After configuration and testing are complete, a permanent token should be "
|
||
"created to replace the :guilabel:`Temporary token`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez completadas la configuración y las pruebas, debe generar un token "
|
||
"permanente que sustituya al :guilabel:`Token temporal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:432
|
||
msgid ""
|
||
"`Meta for Developers: System User Access Tokens "
|
||
"<https://developers.facebook.com/docs/whatsapp/business-management-api/get-"
|
||
"started#system-user- access-tokens>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Meta para desarrolladores: tokens de acceso de usuario del sistema "
|
||
"<https://developers.facebook.com/docs/whatsapp/business-management-api/get-"
|
||
"started#system-user- access-tokens>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:436
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by navigating to `<https://business.facebook.com/>`_ and then go to "
|
||
":menuselection:`Business settings --> User --> System Users`. Select an "
|
||
"existing system user or create a new system user by clicking on "
|
||
":guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Empiece en `<https://business.facebook.com/>`_ y luego vaya a "
|
||
":menuselection:`Configuración de la empresa --> Usuario --> Usuarios del "
|
||
"sistema`. Seleccione un usuario del sistema existente o cree uno nuevo "
|
||
"haciendo clic en :guilabel:`añadir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:440
|
||
msgid ""
|
||
"Assets now must be added to the system user and then a permanent token can "
|
||
"be generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente paso consiste en añadir los activos al usuario del sistema y "
|
||
"después generar un token permanente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:442
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Add assets`, and when the pop-up window appears select "
|
||
":guilabel:`Apps` under the :guilabel:`Select asset type`. Then, select the "
|
||
"Odoo app and toggle the permissions to *On* under the :guilabel:`Full "
|
||
"control` option. Set this new permission setting by clicking :guilabel:`Save"
|
||
" Changes`, to which a confirmation window will appear, acknowledging the "
|
||
"addition of the asset to the system user. Finish by clicking "
|
||
":guilabel:`Done`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Añadir activos` y, cuando aparezca la ventana "
|
||
"emergente, seleccione :guilabel:`Aplicaciones` en :guilabel:`Seleccionar "
|
||
"tipo de activo`. A continuación, seleccione la aplicación Odoo y cambie los "
|
||
"permisos a *Activado* en la opción :guilabel:`Control total`. Para "
|
||
"establecer esta nueva configuración de permisos, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar cambios`, con lo que aparecerá una ventana de "
|
||
"confirmación, confirmando la adición del activo al usuario del sistema. Para"
|
||
" terminar, haga clic en :guilabel:`Hecho`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:448
|
||
msgid ""
|
||
"Next, the permanent token will be generated. Click on :guilabel:`Generate "
|
||
"new token`, and a pop-up window will appear asking which app this token "
|
||
"should be generated for. Select the :guilabel:`App` that this token is for. "
|
||
"Then determine the expiration date of either :guilabel:`60 days` or "
|
||
":guilabel:`Never`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo siguiente será generar el token permanente. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Generar nuevo token`, y aparecerá una ventana emergente que le "
|
||
"preguntará para qué aplicación debe generarse este token. Seleccione la "
|
||
":guilabel:`aplicación` para la que es este token. Después, determine la "
|
||
"fecha de caducidad: :guilabel:`60 días` o :guilabel:`Nunca`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:453
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, when Meta asks which permissions should the system user allow, add "
|
||
"all of the following permissions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, cuando Meta pregunte qué permisos debe permitir el usuario del "
|
||
"sistema, añada todos los permisos siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:456
|
||
msgid "WhatsApp_business_messaging"
|
||
msgstr "WhatsApp_business_messaging"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:457
|
||
msgid "WhatsApp_business_management"
|
||
msgstr "WhatsApp_business_management"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:459
|
||
msgid ""
|
||
"When permissions are set, click :guilabel:`Generate token`. Copy the token "
|
||
"value that populates on the screen that follows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez establecidos los permisos, haga clic en :guilabel:`generar token`. "
|
||
"Copie el valor del token que aparece en la pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:462
|
||
msgid ""
|
||
"With that token value, update the :guilabel:`Access Token` field in the "
|
||
"WhatsApp business account in Odoo by navigating to :menuselection:`WhatsApp "
|
||
"app --> Configuration --> WhatsApp Business Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la aplicación :menuselection:`WhatsApp --> Configuración --> Cuentas "
|
||
"de empresa de WhatsApp` y actualice el campo :guilabel:`Token de acceso` de "
|
||
"la cuenta de empresa de WhatsApp en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:467
|
||
msgid "Go live with the Meta app"
|
||
msgstr "Activación de la aplicación Meta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:469
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, to launch the app, the Meta app must be set to :guilabel:`Live` in "
|
||
"the Meta developer console. Navigate to "
|
||
"`<https://developers.facebook.com/apps>`_ and click on the app that is being"
|
||
" configured. In the top menu, toggle the :guilabel:`App Mode` field from "
|
||
":guilabel:`Development` to :guilabel:`Live`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, para activar la aplicación, debe establecer la aplicación Meta "
|
||
"en modo :guilabel:`activado` en la consola de desarrollador de Meta. Vaya a "
|
||
"`<https://developers.facebook.com/apps>`_ y haga clic en la aplicación que "
|
||
"se está configurando. En el menú superior, cambie el campo :guilabel:`modo "
|
||
"de aplicación` de :guilabel:`desarrollo` a :guilabel: activado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:475
|
||
msgid ""
|
||
"If the app status is not set to *live*, then the database will only be able "
|
||
"to contact the test numbers specified in the developer console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el estado de la aplicación no es *activado*, la base de datos solo podrá "
|
||
"contactar con los números de prueba especificados en la consola de "
|
||
"desarrollador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:479
|
||
msgid ""
|
||
"A privacy policy URL must be set in order for the app to be set to live. Go "
|
||
"to the Meta developer console, `<https://developers.facebook.com/apps>`_ and"
|
||
" select the app that Odoo is being configured in. Then, using the menu on "
|
||
"the left side of the screen, go to :menuselection:`App Settings --> Basic`. "
|
||
"Then, enter the privacy policy hyperlink address under the "
|
||
":guilabel:`Privacy Policy URL` field of the form. Click :guilabel:`Save "
|
||
"changes` to apply the privacy policy to the app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe configurar una URL de política de privacidad para poder activar la "
|
||
"aplicación. Vaya a la consola de desarrollador de Meta, "
|
||
"`<https://developers.facebook.com/apps>`_ y seleccione la aplicación en la "
|
||
"que se está configurando Odoo. Después, mediante el menú de la izquierda de "
|
||
"la pantalla, vaya a la :menuselection:`configuración de la aplicación --> "
|
||
"básica`. Introduzca la dirección del hipervínculo de la política de "
|
||
"privacidad en el campo :guilabel:`URL de la política de privacidad` del "
|
||
"formulario. Por último, haga clic en :guilabel:`guardar cambios` para "
|
||
"aplicar la política de privacidad a la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:486
|
||
msgid ""
|
||
"Once the app has gone live in the Meta developer console, a confirmation "
|
||
"email is sent to the administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que active la aplicación en la consola de desarrolladores de Meta, "
|
||
"se enviará un correo electrónico de confirmación al administrador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:492
|
||
msgid "WhatsApp templates"
|
||
msgstr "Plantillas de WhatsApp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:494
|
||
msgid ""
|
||
"WhatsApp templates are saved messages that are used repeatedly to send "
|
||
"messages from the database. They allow users to send quality communications,"
|
||
" without having to compose the same text repeatedly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las plantillas de WhatsApp son mensajes guardados que se utilizan varias "
|
||
"veces para enviar mensajes desde la base de datos. Permiten que los usuarios"
|
||
" envíen mensajes de calidad, sin tener que redactar el mismo texto una y "
|
||
"otra vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:497
|
||
msgid ""
|
||
"Creating different templates that are tailored to specific situations lets "
|
||
"users choose the right message for the right audience. This increases the "
|
||
"quality of the message and the overall engagement rate with the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si crea diferentes plantillas que se adapten a situaciones específicas, los "
|
||
"usuarios podrán elegir el mensaje adecuado para el público adecuado. Esto "
|
||
"aumenta la calidad del mensaje y la tasa general de interacción con el "
|
||
"cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:501
|
||
msgid ""
|
||
"WhatsApp templates can be created on both the Odoo and Meta consoles. The "
|
||
"following process will overview the process for creating templates in Odoo "
|
||
"and then afterward in Meta."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se pueden crear las plantillas de WhatsApp tanto en la consola de Odoo como "
|
||
"en la de Meta. El siguiente proceso resumirá el proceso de creación de "
|
||
"plantillas en Odoo y después en Meta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:505
|
||
msgid ""
|
||
"WhatsApp has an approval process that must be completed before the template "
|
||
"can be used. :ref:`productivity/whatsapp/approval`."
|
||
msgstr ""
|
||
"WhatsApp tiene un proceso de aprobación que se debe completar antes de poder"
|
||
" utilizar la plantilla. :ref:`productivity/whatsapp/approval`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:511
|
||
msgid "Creating templates in Odoo"
|
||
msgstr "Crear plantillas en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:513
|
||
msgid ""
|
||
"To access and create WhatsApp templates, begin by navigating to the "
|
||
":menuselection:`WhatsApp app --> Templates` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder y crear plantillas en WhatsApp, vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`WhatsApp --> Plantillas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:516
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of an individual template's form, there are three tabs: "
|
||
":guilabel:`Body`, :guilabel:`Buttons`, and :guilabel:`Variables`; these "
|
||
"three tabs combined create the WhatsApp template."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte inferior del formulario de una plantilla individual hay tres "
|
||
"pestañas: :guilabel:`Cuerpo`, :guilabel:`Botones`, y :guilabel:`Variables`; "
|
||
"la combinación de estas tres pestañas constituye la plantilla de WhatsApp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:520
|
||
msgid ""
|
||
"The text is entered into the :guilabel:`Body` tab, and dynamic content that "
|
||
"is called out in the :guilabel:`Body` tab is specified in the "
|
||
":guilabel:`Variables` tab. Every piece of dynamic content (e.g., "
|
||
"placeholders) in the message (body) is specifically called out and specified"
|
||
" in the :guilabel:`Variables` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"El texto se escribe en la pestaña :guilabel:`cuerpo`, y en la pestaña "
|
||
":guilabel:`variables` se especifica el contenido dinámico que aparece en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`cuerpo`. Cada parte del contenido dinámico (por ejemplo, "
|
||
"marcadores de posición) del mensaje (cuerpo) se indica y especifica en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`variables`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:525
|
||
msgid ""
|
||
"Templates are prefabricated layouts that allow users to send professional "
|
||
"looking messages to customers. These templates are capable of containing "
|
||
"dynamic data that will populate in the end message using variables that are "
|
||
"set in the template configuration. For example, messages can contain the end"
|
||
" user's name, call out specific products, or reference a sales order, to "
|
||
"name a few convenient and impactful variables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las plantillas son modelos prefabricados que permiten a los usuarios enviar "
|
||
"mensajes de aspecto profesional a los clientes. Estas plantillas pueden "
|
||
"contener datos dinámicos que se incluirán en el mensaje final mediante "
|
||
"variables establecidas en la configuración de la plantilla. Por ejemplo, los"
|
||
" mensajes pueden contener el nombre del usuario final, mencionar productos "
|
||
"específicos o hacer referencia a un pedido de venta, por nombrar algunos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:531
|
||
msgid ""
|
||
"To create a WhatsApp template, go to the :menuselection:`WhatsApp app --> "
|
||
"Templates` dashboard and click :guilabel:`New`. On the form, enter a "
|
||
":guilabel:`Name` for the template, and select a :guilabel:`Language`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea crear una plantilla de WhatsApp, vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`WhatsApp --> Plantillas` y haga clic en :guilabel:`nuevo`. "
|
||
"En el formulario, introduzca un :guilabel:`nombre` para la plantilla y "
|
||
"seleccione un :guilabel:`idioma`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:536
|
||
msgid ""
|
||
"In order to complete this next task, administrator access rights are needed "
|
||
"to edit the :guilabel:`Applies to` field. See this :doc:`access rights "
|
||
"documentation <../general/users/access_rights>` for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para completar la siguiente tarea, necesita derechos de acceso de "
|
||
"administrador para poder modificar el campo :guilabel:`aplica a`. Para más "
|
||
"información, consulte la :doc:`documentación sobre derechos de acceso "
|
||
"<../general/users/access_rights>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:540
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Account` drop-down menu, select the *WhatsApp business "
|
||
"account* in Odoo that this template should link to. Next, under the "
|
||
":guilabel:`Applies to` field select the *model* the server action will apply"
|
||
" to for this template."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú desplegable :guilabel:`cuenta`, seleccione la *cuenta de empresa "
|
||
"de WhatsApp* a la que debe vincularse esta plantilla. Después, en el campo "
|
||
":guilabel:`aplica a` seleccione el *modelo* al que se aplicará la acción del"
|
||
" servidor para esta plantilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:545
|
||
msgid ""
|
||
"These models can also be accessed in :ref:`developer mode <developer-mode>`."
|
||
" On a contact form (or similar relevant form in Odoo), navigate to the model"
|
||
" that will be referenced, and hover over any field name. A box of backend "
|
||
"information will reveal itself with the specific Odoo :guilabel:`Model` name"
|
||
" in the backend. Search (using the front-end name) for this model in the "
|
||
":guilabel:`Applies to` drop-down menu in the WhatsApp template."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder a estos modelos a través del :ref:`modo de "
|
||
"desarrollador <developer-mode>`. En un formulario de contacto (u otro "
|
||
"formulario relevante en Odoo), diríjase al modelo al que debe hacer "
|
||
"referencia y pase el cursor sobre el nombre del campo. Aparecerá un cuadro "
|
||
"de información del backend con el nombre del :guilabel:`modelo` específico "
|
||
"de Odoo en el backend. Busque (con el nombre del frontend) este modelo en el"
|
||
" menú desplegable :guilabel:`aplica a` de la plantilla de WhatsApp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:552
|
||
msgid ""
|
||
"Often when changing the model or :guilabel:`Applies to` field, the "
|
||
":guilabel:`Phone Field` may produce an error The :guilabel:`Phone Field` "
|
||
"should always be set to the `Phone` or `Mobile` model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muchas veces, al cambiar el modelo o el campo :guilabel:`aplica a`, el campo"
|
||
" :guilabel:`teléfono` puede generar un error, por lo tanto, debe "
|
||
"establecerse siempre en el modelo `teléfono` o `móvil`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:556
|
||
msgid ""
|
||
"To search available fields, type in the front-end name in the "
|
||
":guilabel:`Search...` box. This will find a result from all of the "
|
||
"available fields for the model (:guilabel:`Applies to`) that the template is"
|
||
" created for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea buscar campos disponibles, escriba el nombre usado en el frontend "
|
||
"en la casilla :guilabel:`buscar...`. De este modo obtendrá el resultado de "
|
||
"todos los campos disponibles para el modelo (:guilabel:`aplica a`) para el "
|
||
"que se ha creado la plantilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:561
|
||
msgid ""
|
||
"In order to find specific fields, multiple levels may need to be navigated "
|
||
"in the search results box. Use the :guilabel:`> (right chevron)` and "
|
||
":guilabel:`⬅️ (left arrow)` icons to navigate between the menu levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea encontrar campos específicos, es posible que deba navegar por "
|
||
"varios niveles en el cuadro de resultados de la búsqueda. Utilice los iconos"
|
||
" :guilabel:`> (cheurón derecho)` y :guilabel:`⬅️ (flecha izquierda)` para "
|
||
"navegar entre los niveles del menú."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
|
||
msgid "Searching for the phone field in the search bar."
|
||
msgstr "Buscar el campo de teléfono en la barra de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:569
|
||
msgid ""
|
||
"Change the :guilabel:`Category` to fit either a :guilabel:`Marketing`, "
|
||
":guilabel:`Utility`, or :guilabel:`Authentication` category. In most "
|
||
"instances the first two options will be used, unless the user would like to "
|
||
"send a password reset or something security related. Set to "
|
||
":guilabel:`Marketing` should there be anything promotional being sent and "
|
||
"set to :guilabel:`Utility` should there be general transactional messages "
|
||
"being sent (i.e., sales order, event ticket, etc)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie la :guilabel:`categoría` para que corresponda a una categoría de "
|
||
":guilabel:`marketing`, :guilabel:`utilidad` o :guilabel:`autenticación`. En "
|
||
"la mayoría de los casos se utilizarán las dos primeras opciones, a menos que"
|
||
" el usuario desee enviar un restablecimiento de contraseña o algo "
|
||
"relacionado con la seguridad. Seleccione :guilabel:`marketing` si desea "
|
||
"enviar mensajes promocionales y seleccione :guilabel:`utilidad` si desea "
|
||
"enviar mensajes transaccionales generales (por ejemplo, órdenes de venta, "
|
||
"entradas para eventos, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:576
|
||
msgid ""
|
||
"Specifying an incorrect category can cause a flag/rejected status from Meta "
|
||
"during the approval process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificar una categoría incorrecta puede causar un estado de "
|
||
"marcado/rechazado de Meta durante el proceso de aprobación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:579
|
||
msgid ""
|
||
"Add any :guilabel:`Users` that are allowed to use this template. In the "
|
||
"right-side column, a :guilabel:`Header type` can be configured along with a "
|
||
":guilabel:`Header message`, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añada los :guilabel:`usuarios` que pueden utilizar esta plantilla. En la "
|
||
"columna de la derecha, también se puede configurar un :guilabel:`tipo de "
|
||
"encabezado` junto con un :guilabel:`mensaje de encabezado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:582
|
||
msgid "The available :guilabel:`Header types` are as follows:"
|
||
msgstr "Los :guilabel:`tipos de encabezado` disponibles son los siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:584
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:585
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:586
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:587
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:588
|
||
msgid "Location (variables need to be set)"
|
||
msgstr "Ubicación (es necesario establecer variables)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:590
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :guilabel:`Body` tab to configure the main message of the "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la pestaña :guilabel:`cuerpo` para configurar el mensaje principal de"
|
||
" la plantilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:592
|
||
msgid ""
|
||
"When all the necessary changes are made to the template, click on the "
|
||
":guilabel:`Submit for approval` button in the upper-left corner. This will "
|
||
"cause the status of the template to change to :guilabel:`Pending`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya realizado todos los cambios necesarios en la plantilla, haga "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`Enviar para aprobación` de la esquina superior "
|
||
"izquierda. Esto hará que el estado de la plantilla cambie a "
|
||
":guilabel:`pendiente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:596
|
||
msgid ""
|
||
"The status will remain in :guilabel:`Pending` until a decision has been made"
|
||
" by Meta, whereby a confirmation email will then be sent indicating that the"
|
||
" template has been approved (or rejected). The templates will then need to "
|
||
"be synced from the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"El estado seguirá siendo :guilabel:`Pendiente` hasta que Meta tome una "
|
||
"decisión. Cuando esto pase, se le enviará un correo de confirmación donde se"
|
||
" indicará que se aprobó (o rechazó) la plantilla. Las plantillas se tendrán "
|
||
"que sincronizar desde la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:600
|
||
msgid ""
|
||
"See this section for more information on :ref:`syncing templates "
|
||
"<productivity/whatsapp/sync>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vea esta sección para obtener más información sobre la :ref:`sincronización "
|
||
"de plantillas <productivity/whatsapp/sync>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:603
|
||
msgid ""
|
||
"There are pre-configured demo data templates available in Odoo to use or "
|
||
"modify. These templates can be used as-is or modified to suit a specific "
|
||
"business need."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo hay disponibles plantillas de datos de demostración preconfiguradas "
|
||
"que puede usar y modificar. Puede modificar estas plantillas para cumplir "
|
||
"con sus necesidades empresariales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:606
|
||
msgid ""
|
||
"To use these templates, navigate to :menuselection:`WhatsApp app --> "
|
||
"Templates` and select a pre-configured template. Click :guilabel:`Submit for"
|
||
" Approval` to start the approval process. An email will be sent to the "
|
||
"administrator of the Meta account when the template has been approved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar estas plantillas, vaya a :menuselection:`aplicación de WhatsApp "
|
||
"--> Plantillas` y seleccione una plantilla preconfigurada. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Enviar para aprobación` para iniciar con el proceso de "
|
||
"aprobación. Cuando se apruebe la plantilla, se enviará un correo al correo "
|
||
"del administrador de la cuenta de Meta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:611
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:613
|
||
msgid ""
|
||
"Buttons can be added into the message from the :guilabel:`Buttons` tab. "
|
||
"Enter the :guilabel:`Type` (either :guilabel:`Visit Website`, "
|
||
":guilabel:`Call Number`, or :guilabel:`Quick Reply`), and then specify the "
|
||
":guilabel:`Button Text`, :guilabel:`Call Number` or :guilabel:`Website URL` "
|
||
"(including :guilabel:`Url Type`), depending on the :guilabel:`Type` of "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar botones a los mensajes desde la pestaña :guilabel:`Botones` . "
|
||
"Ingrese el :guilabel:`Tipo` (ya sea :guilabel:`Visitar sitio web`, "
|
||
":guilabel:`Número de llamada`, o :guilabel:`Respuesta rápida`), y después "
|
||
"especifique el :guilabel:`Texto del botón`, :guilabel:`Número de llamada` o "
|
||
":guilabel:`URL del sitio web` (incluyendo el :guilabel:`Tipo de URL`), según"
|
||
" el :guilabel:`tipo` del botón."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:619
|
||
msgid ""
|
||
"Buttons can also be added on the Meta business console. See Meta's WhatsApp "
|
||
"template dashboard by navigating to "
|
||
"`<https://business.facebook.com/wa/manage/home>`_. Then go to "
|
||
":menuselection:`Account tools --> Message templates`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede agregar botones desde la consola empresarial de Meta. Para ver"
|
||
" el tablero de plantillas de WhatsApp de meta vaya a "
|
||
"`<https://business.facebook.com/wa/manage/home>`_ y después vaya a "
|
||
":menuselection:`Herramientas de la cuenta --> Gestionar plantillas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:624
|
||
msgid "Using placeholders and variables"
|
||
msgstr "Uso de marcadores de posición y variables"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:626
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic variables reference certain fields within the Odoo database to "
|
||
"produce unique data in the WhatsApp message when using a template. Dynamic "
|
||
"variables are encoded to display fields from within the database, "
|
||
"referencing fields from within a model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando usamos la plantilla, las variables dinámicas hacen referencia a "
|
||
"ciertos campos dentro de la base de datos de Odoo para producir datos únicos"
|
||
" en el mensaje de WhatsApp. Codificamos las variables dinámicas para mostrar"
|
||
" campos que se encuentran dentro de la base de datos, dentro de un modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:631
|
||
msgid ""
|
||
"Many companies like to customize their WhatsApp messages with a personalized"
|
||
" piece of customer information to grab attention. This can be accomplished "
|
||
"in Odoo by referencing a field within a model by setting a dynamic variable."
|
||
" For example, a customer's name can be referenced in the email from the "
|
||
":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muchas empresas buscan llamar la atención de los clientes por medio de "
|
||
"mensajes de WhatsApp personalizados. Para hacer esto con Odoo tenemos que "
|
||
"configurar una variable dinámica para referenciar un campo dentro de un "
|
||
"modelo. Por ejemplo, podemos referenciar el nombre de un cliente en un "
|
||
"correo electrónico con el campo :guilabel:`Cliente` dentro del modelo "
|
||
":guilabel:`Orden de ventas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
|
||
msgid "WhatsApp message with dynamic variables highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen que muestra las variables dinámicas dentro de un mensaje de WhatsApp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:640
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic variables can be added in to the :guilabel:`Body` by adding "
|
||
":guilabel:`placeholders` in the *text*. To add a placeholder in the *message"
|
||
" body* enter the following text `{{1}}`. For the second placeholder enter "
|
||
"`{{2}}` and increase incrementally as more placeholders are added to the "
|
||
"text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar variables dinámicas en el :guilabel:`cuerpo del mensaje` hay "
|
||
"que agregar :guilabel:`marcadores de posición` en el *texto*. Para agregar "
|
||
"un marcador de posición en el *cuerpo del mensaje* ingrese `{{1}}` para el "
|
||
"primero. Para el segundo marcador de posición, ingrese `{{2}}` y vaya "
|
||
"incrementando los números conforme agregue marcadores de posición al texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:645
|
||
msgid "*The following is the text from payment receipt template body:*"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Aquí le mostramos el texto del cuerpo de la plantilla del recibo de pago:*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:647
|
||
msgid "Dear {{1}},"
|
||
msgstr "Apreciable {{1}},"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:0
|
||
msgid "Here is your invoice *{{2}}* from *{{3}}* for a total of *{{4}}{{5}}*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí está su factura con referencia *{{2}}* de parte de *{{3}}* por un total"
|
||
" de *{{4}}{{5}}*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:0
|
||
msgid "To review your invoice or pay online: {{6}}"
|
||
msgstr "Para revisar la factura o pagar en línea, vaya a: {{6}}"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:652
|
||
msgid "Thank you"
|
||
msgstr "Gracias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:655
|
||
msgid ":ref:`productivity/whatsapp/templates`."
|
||
msgstr ":ref:`productivity/whatsapp/templates`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:657
|
||
msgid ""
|
||
"These placeholders must be configured on the :guilabel:`Variables` tab of "
|
||
"the template before submitting for approval from Meta. To edit the dynamic "
|
||
"variables on a template, first change the :guilabel:`Type` to "
|
||
":guilabel:`Field of Model`. This allows Odoo to reference a field within a "
|
||
"model to produce unique data in the message being sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de enviar la plantilla a Meta para su aprobación debe configurar estos"
|
||
" marcadores de posición en la pestaña de :guilabel:`Variables`. Para editar "
|
||
"las variables dinámicas en la plantilla, primero debe cambiar el "
|
||
":guilabel:`Tipo` a :guilabel:`Campo del modelo`. Así Odoo podrá hacer "
|
||
"referencia a un campo dentro de un modelo para mostrar información "
|
||
"personalizada al enviar el mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:662
|
||
msgid ""
|
||
"Next, edit the :guilabel:`Field` of the dynamic variables. The "
|
||
":guilabel:`Applies to` field in the template should be edited prior to "
|
||
"ensure the correct model and field are referenced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, edite el :guilabel:`campo` de las variables dinámicas. El campo "
|
||
":guilabel:`Aplica a` en la plantilla se debe de editar antes para "
|
||
"asegurarnos que se están referenciando el campo y modelos correctos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:665
|
||
msgid ""
|
||
"To search the available fields, type in the front-end name of the field in "
|
||
"the search box. This will find a result from all of the available fields for"
|
||
" the model (:guilabel:`Applies to`) that the template is created for. There "
|
||
"may be multiple levels that need to be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para buscar en los campos disponibles, ingrese desde el frontend el nombre "
|
||
"del campo en la barra de búsqueda. Esto le arrojará un resultado de todos "
|
||
"los campos disponibles para el modelo (:guilabel:`Aplica a`) para el que se "
|
||
"creó la plantilla. Es posible que tenga que configurar varios niveles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:670
|
||
msgid ""
|
||
"The following is an example of the variables set for the above placeholders "
|
||
"in the payment receipt noted above:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes son ejemplos de variables que se configuran para los "
|
||
"marcadores de posición antes mencionados en el recibo de pago que mostramos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:678
|
||
msgid "Sample Value"
|
||
msgstr "Valor de ejemplo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:679
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:680
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Campo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:681
|
||
msgid "body - {{1}}"
|
||
msgstr "body - {{1}}"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:682
|
||
msgid "Azure Interior"
|
||
msgstr "Azure Interior"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:683
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:687
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:691
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:695
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:699
|
||
msgid "Field of Model"
|
||
msgstr "Campo del modelo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:684
|
||
msgid "`Partner`"
|
||
msgstr "`Partner`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:685
|
||
msgid "body - {{2}}"
|
||
msgstr "body - {{2}}"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:686
|
||
msgid "INV/2022/00001"
|
||
msgstr "INV/2022/00001"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:688
|
||
msgid "`Number`"
|
||
msgstr "`Número`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:689
|
||
msgid "body - {{3}}"
|
||
msgstr "body - {{3}}"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:690
|
||
msgid "My Company"
|
||
msgstr "Mi compañía"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:692
|
||
msgid "`Company`"
|
||
msgstr "`Empresa`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:693
|
||
msgid "body - {{4}}"
|
||
msgstr "body - {{4}}"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:694
|
||
msgid "$"
|
||
msgstr "$"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:696
|
||
msgid "`Currency > Symbol`"
|
||
msgstr "`Currency > Symbol`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:697
|
||
msgid "body - {{5}}"
|
||
msgstr "body - {{5}}"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:698
|
||
msgid "4000"
|
||
msgstr "4000"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:700
|
||
msgid "`Amount`"
|
||
msgstr "`Cantidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:701
|
||
msgid "body - {{6}}"
|
||
msgstr "body - {{6}}"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:702
|
||
msgid "\\https://.."
|
||
msgstr "\\https://.."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:703
|
||
msgid "Portal link"
|
||
msgstr "Enlace del portal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:707
|
||
msgid ""
|
||
"For example, in the :guilabel:`Body` tab, if the following is typed, \"Hello"
|
||
" {{1}},\", then `{{1}}` must be set in the :guilabel:`Variables` tab. For "
|
||
"this specific case, the message should greet the customer by name, so the "
|
||
"`{{1}}` should be configured to populate the `{{1}}` :guilabel:`Field` with "
|
||
"the :guilabel:`Customer` name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, en la pestaña :guilabel:`cuerpo` si escribe \"Hello {{1}},\", "
|
||
"entonces `{{1}}` debe configurarse en la pestaña :guilabel:`Variables`. Para"
|
||
" este caso en específico, el mensaje debe hablarle al cliente por su nombre,"
|
||
" por lo que debe configurar `{{1}}` de manera que el :guilabel:`campo` "
|
||
"`{{1}}` se llene con el nombre del :guilabel:`Cliente`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:713
|
||
msgid "Customizing WhatsApp templates is out of the scope of Odoo Support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personalizar las plantillas de WhatsApp está fuera del alcance del Soporte "
|
||
"de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:718
|
||
msgid "Meta template approval"
|
||
msgstr "Aprobación de plantillas en Meta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:720
|
||
msgid ""
|
||
"After updating the dynamic variables on the template, the template needs to "
|
||
"be submitted to Meta for approval again. Click :guilabel:`Submit for "
|
||
"Approval` to start the approval process. An email will be sent to the "
|
||
"administrator of the Meta account when the template has been approved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de actualizar las variables dinámicas en la plantilla, debe volver a"
|
||
" enviar la plantilla a Meta para su aprobación. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Enviar para aprobación` para iniciar el proceso de aprobación. "
|
||
"Cuando se apruebe la plantilla, se enviará un correo al correo del "
|
||
"administrador de la cuenta de Meta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:724
|
||
msgid ""
|
||
"Following the approval from Meta, sync the templates again in the Odoo "
|
||
"database. See this documentation: :ref:`productivity/whatsapp/sync`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que tenga la aprobación de Meta, vuelva a sincronizar las plantillas"
|
||
" en la base de datos de Odoo. Vea la siguiente documentación: "
|
||
":ref:`productivity/whatsapp/sync`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:728
|
||
msgid ""
|
||
"To see the status to Meta's WhatsApp template dashboard by navigating to "
|
||
"`<https://business.facebook.com/wa/manage/home>`_. Then go to "
|
||
":menuselection:`Account tools --> Message templates`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver el estado de la plantilla de WhatsApp de Meta, vaya a "
|
||
"`<https://business.facebook.com/wa/manage/home>`_. Después, vaya a "
|
||
":menuselection:`Herramientas de la cuenta --> Plantillas de mensajes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:735
|
||
msgid "Syncing templates"
|
||
msgstr "Sincronización de plantillas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:737
|
||
msgid ""
|
||
"Templates must be synced on the Odoo database once they are approved by the "
|
||
"Meta team. To do so, begin by navigating to :menuselection:`WhatsApp app -->"
|
||
" Configuration --> WhatsApp Business Accounts` and select the configuration "
|
||
"that should be synced. Under the section marked :menuselection:`Sending "
|
||
"messages`, towards the bottom, click on :guilabel:`Sync Templates`. Meta "
|
||
"will update the templates that are approved so that they can be utilized "
|
||
"with various apps in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el equipo de Meta apruebe las plantillas, debe sincronizarlas en"
|
||
" la base de datos de Odoo. Para hacerlo, primero debe ir a "
|
||
":menuselection:`la aplicación WhatsApp --> Configuración --> Cuentas de "
|
||
"WhatsApp empresa` y seleccione la configuración que se debe sincronizar. En "
|
||
"la sección llamada :menuselection:`Envío de mensajes` baje y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Sincronizar plantillas`. Meta actualizará las plantillas que se "
|
||
"aprobaron para que se puedan usar con varias aplicaciones en la base de "
|
||
"datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Syncing Meta WhatsApp templates to the Odoo database, with the 'Sync Templates'\n"
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen donde se muestra la sincronización de las plantillas de WhatsApp Meta con la base de datos de Odoo\n"
|
||
"y el botón 'Sincronizar plantillas' está resaltado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:749
|
||
msgid ""
|
||
"A successful message in green appears in the upper-right corner with the "
|
||
"number of templates updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al finalizar, aparecerá un mensaje verde en la esquina superior derecha "
|
||
"donde se mostrará el número de plantillas actualizadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:753
|
||
msgid ""
|
||
"Templates can also be synced individually from the template itself. Navigate"
|
||
" to the :menuselection:`WhatsApp app --> Templates` dashboard and select the"
|
||
" template to sync. Then, click on the :guilabel:`Sync Template` button "
|
||
"located in the top menu of the template's form."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede sincronizar plantillas de manera individual directamente en la"
|
||
" plantilla. Vaya al tablero de la aplicación de :menuselection:`Whatsapp -->"
|
||
" Plantillas` y seleccione la plantilla que quiere sincronizar. Después, haga"
|
||
" clic en el botón :guilabel:`Sincronizar plantilla` que se encuentra en la "
|
||
"parte superior del menú en el formulario de la plantilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:758
|
||
msgid "Creating templates in Meta"
|
||
msgstr "Crear plantillas en Meta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:760
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to `Meta's WhatsApp template dashboard "
|
||
"<https://business.facebook.com/wa/manage/home>`_, and then go to "
|
||
":menuselection:`Account tools --> Message templates`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, vaya al `tablero de plantillas de WhatsApp Meta "
|
||
"<https://business.facebook.com/wa/manage/home>`_, y después vaya a "
|
||
":menuselection:`Account tools (herramientas de la cuenta) --> Plantillas del"
|
||
" mensaje`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Account tools highlighted in business manager with the manage templates link"
|
||
" highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de los botones herramientas de la cuenta y plantillas de mensajes "
|
||
"resaltados en el gestor de empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:768
|
||
msgid ""
|
||
"To create a WhatsApp template, click on the blue :guilabel:`Create template`"
|
||
" button, and then select the :guilabel:`Category`. The options listed "
|
||
"include: :guilabel:`Marketing`, :guilabel:`Utility`, and "
|
||
":guilabel:`Authentication`. In most instances the first two options will be "
|
||
"used, unless the user would like to send a password reset or something "
|
||
"security related."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una plantilla de WhatsApp, haga clic en el botón azul "
|
||
":guilabel:`Create template` (Crear plantilla) y seleccione la "
|
||
":guilabel:`Category` (categoría). Las opciones enlistadas incluyen "
|
||
":guilabel:`Marketing`, :guilabel:`Utilidad`, y :guilabel:`Autenticación`. En"
|
||
" la mayoría de los casos usará las primeras dos opciones, a no ser que "
|
||
"quisiera enviar un mensaje para recuperar una contraseña o algo relacionado "
|
||
"a la seguridad de la cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:773
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the :guilabel:`Name` of the template and then select the "
|
||
":guilabel:`Language` for the template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese el :guilabel:`Nombre` de la plantilla y después seleccione el "
|
||
":guilabel:`Idioma` de la plantilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:777
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple languages can be selected by typing the language name(s) and "
|
||
"selecting the other languages as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seleccionar más de un idioma escriba el o los nombres de los idiomas y "
|
||
"seleccione todos los que necesite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Template configuration options listed, with Marketing, Utility, Name and Language\n"
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen que muestra las opciones de configuración de plantillas con las opciones de Marketing, Utilidades, Nombre e idioma\n"
|
||
"resaltados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:785
|
||
msgid ""
|
||
"After making the appropriate selections, click on :guilabel:`Continue` in "
|
||
"the upper-right corner. The page redirects to the :guilabel:`Edit template` "
|
||
"page. Here the :guilabel:`Header`, :guilabel:`Body`, :guilabel:`Footer` and "
|
||
":guilabel:`Buttons` are configured. To the right of the template is a "
|
||
"preview of what the template will look like in production."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de hacer las selecciones apropiadas, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Continuar` en la esquina superior derecha. Se le redireccionará a"
|
||
" la página para :guilabel:`editar la plantilla`. Aquí es donde configurará "
|
||
"el guilabel:`Encabezado`, :guilabel:`Cuerpo`, :guilabel:`Pie de página` y "
|
||
"los :guilabel:`Botones`. A la derecha de la plantilla tendrá una "
|
||
"previsualización de cómo se verá la plantilla en producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
|
||
msgid "Edit the template using a header, body, footer and buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen donde se edita la plantilla con las opciones encabezado, cuerpo, pie "
|
||
"de página y los botones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:794
|
||
msgid ""
|
||
"When all the necessary changes are made to the template, click on the "
|
||
":guilabel:`Submit` button in the upper-right corner. A confirmation window "
|
||
"appears to confirm the language— click :guilabel:`Confirm` to approve and "
|
||
"then another window appears stating that the template will be submitted to "
|
||
"Meta for review and approval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se hagan todos los cambios necesarios a la plantilla, haga clic en el"
|
||
" botón :guilabel:`Enviar` que se encuentra en la esquina superior derecha. "
|
||
"Aparecerá una ventana de confirmación para confirmar el idioma; haga clic en"
|
||
" :guilabel:`Confirmar` para aprobarlo. Después aparecerá otra ventana donde "
|
||
"se le indicará que la plantilla se enviará a Meta para su revisión y "
|
||
"aprobación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:799
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Status` of the template will remain in :guilabel:`In review` "
|
||
"until a decision has been made by Meta. Once an email confirmation is "
|
||
"received approving the template, the templates will need to be synced from "
|
||
"within the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`Estado` de la plantilla pasará a :guilabel:`En revisión` hasta"
|
||
" que Meta tome una decisión. Una vez que haya recibido el correo de "
|
||
"confirmación donde se acepte la plantilla, necesitará sincronizar las "
|
||
"plantillas desde la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:804
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on configuring templates on the Meta developer console "
|
||
"visit `Meta's WhatsApp template documentation "
|
||
"<https://developers.facebook.com/docs/whatsapp/business-management-"
|
||
"api/message-templates/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para más información sobre cómo configurar plantillas con las herramientas "
|
||
"de desarrollador de Meta, visite la `documentación sobre plantillas de "
|
||
"WhatsApp de Meta <https://developers.facebook.com/docs/whatsapp/business-"
|
||
"management-api/message-templates/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:811
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications in WhatsApp are handled similar to a message conversation in "
|
||
"Odoo. A pop-up window appears with the received conversation from the "
|
||
"customer. By default, notifications are set in the WhatsApp business account"
|
||
" configuration in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las notificaciones de WhatsApp son similares a los mensajes de "
|
||
"Conversaciones en Odoo. Aparecerá una ventana emergente con el mensaje que "
|
||
"recibió del cliente. Por defecto, las notificaciones se establecen en la "
|
||
"configuración de la cuenta de WhatsApp business en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:815
|
||
msgid ""
|
||
"Notification settings can be adjusted by navigating to "
|
||
":menuselection:`WhatsApp app --> Configuration --> WhatsApp Business "
|
||
"Accounts`. From there, select the account and scroll down to the "
|
||
":menuselection:`Control` section where notifications are handled. Under the "
|
||
":guilabel:`Notify users` heading, type in the field which user(s) should be "
|
||
"notified for this particular WhatsApp channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ajustar la configuración de notificaciones vaya a la aplicación de "
|
||
":menuselection:`WhatsApp --> Configuración --> Cuentas de WhatsApp empresa`."
|
||
" Desde ahí seleccione la cuenta y baje a la sección "
|
||
":menuselection:`Control`, donde se administran las notificaciones. En el "
|
||
"encabezado :guilabel:`Notificar usuarios` escriba qué usuarios deben recibir"
|
||
" notificaciones de este canal de WhatsApp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:821
|
||
msgid ""
|
||
"Once a conversation is initiated between a user and a customer, "
|
||
"notifications to all the users specified in the WhatsApp business account "
|
||
"configuration won't occur. Only notifications to the user(s) in the "
|
||
"conversation will occur. Should the user not respond within 15 days, the "
|
||
"customer's reply after the 15 days will populate once again to all the users"
|
||
" specified in the WhatsApp configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Not todos los usuarios que se indican en la cuenta de WhatsApp empresa "
|
||
"recibirán las notificaciones una vez que se inicie una conversación entre un"
|
||
" usuario y un cliente. El único usuario que recibirá notificaciones será el "
|
||
"que esté en la conversación. Si el usuario no responde dentro de 15 días, "
|
||
"entonces la respuesta del cliente aparecerá una vez para todos los usuarios "
|
||
"una vez que los 15 días terminen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:828
|
||
msgid "Adding users to chat"
|
||
msgstr "Agregar usuarios a un chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:830
|
||
msgid ""
|
||
"Users can be added to a WhatsApp chat by expanding the WhatsApp pop-up "
|
||
"window. WhatsApp conversations are located in the *Discuss* app. Click on "
|
||
"the :guilabel:`👤+ (add user)` icon next to it, and a window appears to "
|
||
"invite users to the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar usuarios a un chat de WhatsApp debe expandir la ventana "
|
||
"emergente de WhatsApp. Las conversaciones de WhatsApp se encuentran en la "
|
||
"aplicación *Conversaciones*. Haga clic en el icono :guilabel:`👤+ (agregar "
|
||
"usuario)` en la parte superior de la conversación y aparecerá una ventana en"
|
||
" la que podrá invitar usuarios a la conversación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Adding users to a WhatsApp conversation, with the add user icon highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen que muestra el proceso de agregar usuarios a las conversaciones, con "
|
||
"el icono para agregar a un usuario resaltado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:839
|
||
msgid "WhatsApp API FAQ"
|
||
msgstr "Preguntas frecuentes sobre la API de WhatsApp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:842
|
||
msgid "Verification"
|
||
msgstr "Verificación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:844
|
||
msgid ""
|
||
"As of February 1, 2023, if the Meta app requires advanced level access to "
|
||
"permissions, a complete business verification may need to be completed. This"
|
||
" includes submitting office business documents to Meta. `See this "
|
||
"documentation "
|
||
"<https://developers.facebook.com/docs/development/release/business-"
|
||
"verification>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir de 1 de febrero, 2023, es posible que sea necesario realizar una "
|
||
"verificación empresarial para tener acceso de nivel avanzado a permisos. "
|
||
"Esto incluye enviar documentos de la oficina de la empresa a Meta. `Lea esta"
|
||
" documentación para más información "
|
||
"<https://developers.facebook.com/docs/development/release/business-"
|
||
"verification>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:850
|
||
msgid ""
|
||
"`Meta's WhatsApp access verification documentation "
|
||
"<https://developers.facebook.com/docs/development/release/access-"
|
||
"verification/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación de verificación de acceso a WhatsApp de Meta "
|
||
"<https://developers.facebook.com/docs/development/release/access-"
|
||
"verification/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:854
|
||
msgid "Template errors"
|
||
msgstr "Errores en plantillas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:856
|
||
msgid ""
|
||
"Editing templates can cause tracebacks and errors unless the exact process "
|
||
"is followed above, here: (:ref:`productivity/whatsapp/templates`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La edición de plantillas puede causar retrocesos y errores a menos que se "
|
||
"siga a la precisión el proceso que se indicó antes: "
|
||
"(:ref:`productivity/whatsapp/templates`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:860
|
||
msgid "Duplicate validation error"
|
||
msgstr "Error de validación de plantilla duplicada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:862
|
||
msgid ""
|
||
"When syncing the templates there may be an instance when there are multiple "
|
||
"templates with the same name on Meta's business manager and in Odoo. This "
|
||
"causes a duplicate validation error. To correct this issue, rename the "
|
||
"duplicate template name on Odoo and sync the templates once again by "
|
||
"following the steps here: :ref:`productivity/whatsapp/sync`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer la sincronización de plantillas es posible que haya muchas "
|
||
"plantillas con el mismo nombre en Meta y en Odoo, lo cual causará un error "
|
||
"de validación. Para solucionar este problema es necesario cambiar el nombre "
|
||
"de la plantilla en Odoo y sincronizar las plantillas de nuevo. Siga estos "
|
||
"pasos: :ref:`productivity/whatsapp/sync`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
|
||
msgid "User error populated in Odoo when a duplicate template exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de un error de usuario en Odoo cuando existe una plantilla duplicada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:872
|
||
msgid "Token errors"
|
||
msgstr "Errores de token"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:875
|
||
msgid "User error"
|
||
msgstr "Error de usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:877
|
||
msgid ""
|
||
"Should the temporary token not be replaced with a permanent token a user "
|
||
"error will populate in Odoo when testing the connection after sending fails."
|
||
" To correct this issues see :ref:`productivity/whatsapp/token`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no reemplaza el token temporal con un token permanente, aparecerá un "
|
||
"error de usuario en Odoo si prueba la conexión después de enviar las fallas."
|
||
" Para solucionar este problema vea: :ref:`productivity/whatsapp/token`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
|
||
msgid "User error populated in Odoo when token expires."
|
||
msgstr "Imagen de error de usuario cuando un token caduca."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:886
|
||
msgid "System user error 100"
|
||
msgstr "Error de usuario del sistema 100"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:888
|
||
msgid ""
|
||
"Should the system user be an :guilabel:`Employee` when setting up the "
|
||
"permanent token, a user error 100 will populate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el usuario que está configurando el token permanente es un "
|
||
":guilabel:`Empleado`, aparecerá un error de usuario 100."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:891
|
||
msgid ""
|
||
"To correct this error, create an :guilabel:`Admin` system user, following "
|
||
"the process outlined here: :ref:`productivity/whatsapp/token`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para corregir este error, cree un usuario de sistema "
|
||
":guilabel:`Administrador`. Siga el proceso que se muestra aquí: "
|
||
":ref:`productivity/whatsapp/token`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"User error populated in Odoo when an employee token is generated instead of "
|
||
"a Admin user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de error de usuario que aparece en Odoo cuando un empleado genera un "
|
||
"token y no un administrador."
|