1700 lines
78 KiB
Plaintext
1700 lines
78 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Bertrand LATOUR <divoir@gmail.com>, 2024
|
||
# Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2024
|
||
# Martin Trigaux, 2024
|
||
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2024
|
||
# Wil Odoo, 2024
|
||
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2024
|
||
# Jolien De Paepe, 2024
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-20 10:19+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:26+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n"
|
||
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
|
||
msgid "Odoo essentials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Activités"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. "
|
||
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
|
||
"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les *Activités* sont des tâches de suivi liées à un enregistrement dans une "
|
||
"base de données Odoo. Les activités peuvent être planifiées sur n'importe "
|
||
"quelle page de la base de données qui contient un chatter, une vue kanban, "
|
||
"une vue de liste ou une vue des activités d'une application."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10
|
||
msgid "Schedule activities"
|
||
msgstr "Planifier des activités"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule "
|
||
"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the "
|
||
"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les activités peuvent être créées en cliquant sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Planifier une activité`, situé en haut du *chatter* de chaque "
|
||
"enregistrement. Dans la fenêtre contextuelle qui s'affiche, sélectionnez un "
|
||
":guilabel:`Type d'activité` dans le menu déroulant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
|
||
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
|
||
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les applications individuelles ont une liste de *Types d'activité* dédiés à "
|
||
"cette application. Par exemple, pour voir et modifier les activités "
|
||
"disponibles pour l'application *CRM*, allez à l'app :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuration --> Types d'activité`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in "
|
||
"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez un titre pour l'activité dans le champ :guilabel:`Résumé`, situé "
|
||
"dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Planifier une activité`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To assign the activity to a different user, select a name from the "
|
||
":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the "
|
||
"activity is automatically assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour assigner l'activité à un utilisateur différent, sélectionnez un nom "
|
||
"dans le menu déroulant :guilabel:`Assigné à`. Sinon, l'utilisateur qui crée "
|
||
"l'activité est automatiquement assigné."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, feel free to add any additional information in the optional "
|
||
":guilabel:`Log a note...` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, ajoutez des informations supplémentaires dans le champ facultatif "
|
||
":guilabel:`Enregistrer une note...`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
|
||
"window auto-populates based on the configuration settings for the selected "
|
||
":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a "
|
||
"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Date d'échéance` dans la fenêtre contextuelle "
|
||
":guilabel:`Planifier une activité` se remplit automatiquement en fonction "
|
||
"des paramètres de configuration du :guilabel:`Type d'activité` sélectionné. "
|
||
"Cependant, vous pouvez modifier cette date en sélectionnant une date dans le"
|
||
" calendrier dans le champ :guilabel:`Date d'échéance`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
|
||
msgid "Lastly, click one of the following buttons:"
|
||
msgstr "Finalement, cliquez sur l'un des boutons suivants :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under "
|
||
":guilabel:`Planned activities`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planifier` : ajoute l'activité au chatter dans l'onglet "
|
||
":guilabel:`Activités planifiées`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter "
|
||
"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically "
|
||
"marked as completed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marquer comme fait` : ajoute les détails de l'activité au chatter"
|
||
" sous :guilabel:`Aujourd'hui`. L'activité n'est pas planifiée, mais elle est"
|
||
" automatiquement marquée comme complétée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` "
|
||
"marked as done, and opens a new activity window."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fait \\& Planifier suivant` : ajoute la tâche sous "
|
||
":guilabel:`Aujourd'hui` marquée comme faite et ouvre une nouvelle fenêtre "
|
||
"d'activité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41
|
||
msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ignorer` : ignore tous les changements apportés dans la fenêtre "
|
||
"contextuelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr "Vue des pistes CRM et l'option de planifier une activité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be "
|
||
"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"En fonction du type d'activité, le bouton :guilabel:`Planifier` peut être "
|
||
"remplacé par un bouton :guilabel:`Enregistrer` ou un bouton "
|
||
":guilabel:`Ouvrir le calendrier`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled activities are added to the chatter for the record under "
|
||
":guilabel:`Planned activities`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les activités planifiées sont ajoutées au chatter pour l'enregistrement sous"
|
||
" :guilabel:`Activités planifiées`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view "
|
||
"of an application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les activités peuvent également être planifiées à partir de la vue kanban, "
|
||
"liste ou activités d'une application."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59
|
||
msgid "Kanban view"
|
||
msgstr "Vue kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
|
||
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill "
|
||
"out the pop-up form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un enregistrement pour lequel vous voulez planifier une "
|
||
"activité. Cliquez sur l'icône :guilabel:`🕘 (horloge)`, puis "
|
||
":guilabel:`Planifier une activité` et remplissez le formulaire contextuel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr "La vue kanban du pipeline CRM et l'option de planifier une activité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Vue de liste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
|
||
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already "
|
||
"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 "
|
||
"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un enregistrement pour lequel vous voulez planifier une "
|
||
"activité. Cliquez sur l'icône :guilabel:`🕘 (horloge)`, puis sur "
|
||
":guilabel:`Planifier une activité`. Si une autre activité est déjà planifiée"
|
||
" pour l'enregistrement, il se peut que l'icône d'horloge soit remplacée par "
|
||
"une icône de :guilabel:`📞 (téléphone)` ou de :guilabel:`✉️ (enveloppe)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
|
||
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr "La vue liste du pipeline CRM et l'option de planifier une activité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76
|
||
msgid "Activity view"
|
||
msgstr "Vue d'activité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 "
|
||
"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any "
|
||
"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` "
|
||
"icon for the desired app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ouvrir la vue activité d'une application, sélectionnez l'icône "
|
||
":guilabel:`🕘 (horloge)` dans la barre de menu n'importe où dans la base de "
|
||
"données. Sélectionnez n'importe quelle application dans le menu déroulant et"
|
||
" cliquez sur l'icône :guilabel:`🕘 (horloge)` de l'application souhaitée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le menu déroulant des activités avec l'endroit où ouvrir la vue activité "
|
||
"pour le CRM mis en évidence."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to "
|
||
"find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un enregistrement pour lequel vous voulez planifier une "
|
||
"activité. Déplacez-vous sur la ligne pour trouver le type d'activité "
|
||
"souhaité, puis cliquez sur :guilabel:`+ (signe plus)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue activité du pipeline CRM et l'option de planifier une activité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent"
|
||
" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les couleurs de l'activité et leur relation à la date d'échéance d'une "
|
||
"activité sont cohérentes dans Odoo, indépendamment du type d'activité ou de "
|
||
"la vue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the "
|
||
"future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les activités qui apparaissent en **vert** indiquent une date d'échéance "
|
||
"dans le futur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96
|
||
msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Jaune** indique que la date d'échéance de l'activité est aujourd'hui."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Rouge** indique que l'activité est en retard et que la date d'échéance est"
|
||
" dépassée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date "
|
||
"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock "
|
||
"on the kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, si une activité est créée pour un appel téléphonique et que la "
|
||
"date d'échéance est dépassée, l'activité apparaît avec un téléphone rouge "
|
||
"dans la vue de liste et un horloge rouge dans la vue kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
|
||
msgid "View scheduled activities"
|
||
msgstr "Voir les activités planifiées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or "
|
||
":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located "
|
||
"to the far-right side of the other view options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour voir les activités planifiées, ouvrez l'application "
|
||
":menuselection:`Ventes` ou l'application :menuselection:`CRM` et cliquez sur"
|
||
" l'icône :guilabel:`🕘 (horloge)`, située à l'extrême droite des autres "
|
||
"options de vue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities "
|
||
"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the "
|
||
":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le menu des activités s'ouvre et affiche par défaut toutes les activités "
|
||
"planifiées pour l'utilisateur. Pour afficher toutes les activités de tous "
|
||
"les utilisateurs, supprimez le filtre :guilabel:`Mon pipeline` dans la barre"
|
||
" :guilabel:`Rechercher...`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To view a consolidated list of activities separated by the application where"
|
||
" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on"
|
||
" the header menu to see the activities for that specific application in a "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour voir une liste consolidée des activités séparée par l'application où "
|
||
"elles ont été créées, et par date d'échéance, cliquez sur l'icône "
|
||
":guilabel:`🕘 (horloge)` dans le menu d'en-tête pour voir les activités de "
|
||
"cette application spécifique dans un menu déroulant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a "
|
||
"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘"
|
||
" (clock)` icon on the header menu is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"La possibilité d':guilabel:`Ajouter une nouvelle note` et de "
|
||
":guilabel:`Demander un document` apparaît au bas de ce menu déroulant, "
|
||
"lorsque vous cliquez sur l'icône :guilabel:`🕘 (horloge)` du menu d'en-tête."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'une page des pistes CRM mettant en évidence le menu des activités."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123
|
||
msgid "Configure activity types"
|
||
msgstr "Configurer des types d'activité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the types of activities in the database, go to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour configurer les types d'activités dans la base de données, allez à "
|
||
"l'application :menuselection:`Paramètres --> Discussion --> Activités --> "
|
||
"Types d'activité`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des paramètres mettant en évidence le menu des types "
|
||
"d'activité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
|
||
"activity types are found."
|
||
msgstr ""
|
||
"La page des :guilabel:`Types d'activité` s'ouvre et affiche les types "
|
||
"d'activité existants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing activity type, select it from the list, then click "
|
||
":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier un type d'activité existant, sélectionnez-le dans la liste, "
|
||
"puis cliquez sur :guilabel:`Modifier`. Pour créer un nouveau type "
|
||
"d'activité, cliquez sur :guilabel:`Créer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of a blank activity type form, start by choosing a "
|
||
":guilabel:`Name` for the new activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
"En haut du formulaire vierge du type d'activité, commencez par choisir un "
|
||
":guilabel:`Nom` pour ce nouveau type d'activité. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid "New activity type form."
|
||
msgstr "Formulaire d'un nouveau type d'activité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
|
||
msgid "Activity settings"
|
||
msgstr "Paramètres des activités"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
|
||
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ *Action* précise l'intention de l'activité. Certaines actions "
|
||
"déclenchent des comportements spécifiques après avoir planifié une activité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
|
||
"added directly to the planned activity in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous sélectionnez :guilabel:`Charger un document`, un lien pour charger "
|
||
"un document s'ajoute directement à l'activité planifiée dans le chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
|
||
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous sélectionnez :guilabel:`Appel téléphonique` ou :guilabel:`Réunion`, "
|
||
"les utilisateurs ont l'option d'ouvrir leur calendrier pour programmer une "
|
||
"heure pour cette activité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
|
||
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous sélectionnez :guilabel:`Demander une signature`, un lien est ajouté "
|
||
"à l'activité planifiée dans le chatter permettant d'ouvrir une fenêtre "
|
||
"contextuelle de demande de signature."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
|
||
"applications currently installed in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les actions disponibles pour sélectionner un type d'activité varient en "
|
||
"fonction des applications actuellement installées dans la base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163
|
||
msgid "Default user"
|
||
msgstr "Utilisateur par défaut"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically assign this activity to a specific user when this activity "
|
||
"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down"
|
||
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
|
||
" creates the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour assigner cette activité automatiquement à un utilisateur spécifique "
|
||
"lorsque ce type d'activité est planifié, choisissez un nom dans le menu "
|
||
"déroulant :guilabel:`Utilisateur par défaut`. Si ce champ est laissé vierge,"
|
||
" l'activité est assignée à l'utilisateur qui a créé l'activité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170
|
||
msgid "Default summary"
|
||
msgstr "Résumé par défaut"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
|
||
" :guilabel:`Default Summary` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour inclure des notes chaque fois que ce type d'activité est créé, "
|
||
"saisissez-les dans le champ :guilabel:`Résumé par défaut`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
|
||
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
|
||
"be altered before the activity is scheduled or saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les informations dans les champs :guilabel:`Utilisateur par défaut` et "
|
||
":guilabel:`Résumé par défaut` sont incluses lors de la création d'une "
|
||
"activité. Toutefois, elles peuvent être modifiées avant que l'activité ne "
|
||
"soit planifiée ou enregistrée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181
|
||
msgid "Next activity"
|
||
msgstr "Activité suivante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
|
||
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour suggérer ou déclencher automatiquement une nouvelle activité après "
|
||
"qu'une activité a été marquée comme faite, vous devez définir le "
|
||
":guilabel:`Type de chaînage`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187
|
||
msgid "Suggest next activity"
|
||
msgstr "Suggérer l'activité suivante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next "
|
||
"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: "
|
||
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
|
||
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le champ :guilabel:`Type de chaînage`, sélectionnez :guilabel:`Suggérer"
|
||
" l'activité suivante`. Le champ situé en dessous devient alors "
|
||
":guilabel:`Suggérer`. Cliquez sur le menu déroulant :guilabel:`Suggérer` "
|
||
"pour sélectionner les activités à recommander comme tâches de suivi pour ce "
|
||
"type d'activité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these "
|
||
"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, "
|
||
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur "
|
||
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
|
||
"deadline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le champ :guilabel:`Planifier`, choisissez un délai par défaut pour ces"
|
||
" activités. Pour ce faire, configurez un nombre souhaité de "
|
||
":guilabel:`Jours`, :guilabel:`Semaines`, ou :guilabel:`Mois`. Puis décidez "
|
||
"si elle doit avoir lieu :guilabel:`après la date d'achèvement` ou "
|
||
":guilabel:`après la date de fin de l'activité précédente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
|
||
"activity is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez modifier ce champ :guilabel:`Planifier` avant que l'activité ne "
|
||
"soit planifiée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227
|
||
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque toutes les configurations sont terminées, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Enregistrer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fenêtre contextuelle Planifier une activité mettant en évidence les "
|
||
"activités recommandées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest "
|
||
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
|
||
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le :guilabel:`Type de chaînage` de l'activité est défini sur "
|
||
":guilabel:`Suggérer l'activité suivante` et des activités sont répertoriées "
|
||
"dans le champ :guilabel:`Suggérer`, les utilisateurs reçoivent des "
|
||
"recommandations d'activités pour les étapes suivantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211
|
||
msgid "Trigger next activity"
|
||
msgstr "Déclencher l'activité suivante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
|
||
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fait de définir le :guilabel:`Type de chaînage` sur :guilabel:`Déclencher"
|
||
" l'activité suivante` permet de lancer immédiatement l'activité suivante une"
|
||
" fois que la précédente est terminée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining "
|
||
"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the "
|
||
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
|
||
" launched once this activity is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous sélectionnez :guilabel:`Déclencher l'activité suivante` dans le "
|
||
"champ :guilabel:`Type de chaînage`, le champ situé en dessous devient "
|
||
":guilabel:`Déclencher`. Dans le menu déroulant du champ "
|
||
":guilabel:`Déclencher`, sélectionnez l'activité qui doit être lancée une "
|
||
"fois que cette activité est terminée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fenêtre contextuelle Planifier une activité mettant en évidence le bouton "
|
||
"Fait et lancer suivant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger"
|
||
" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the "
|
||
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque le :guilabel:`Type de chaînage` est défini sur :guilabel:`Déclencher"
|
||
" l'activité suivante`, le fait de marquer l'activité comme `Fait` lance "
|
||
"immédiatement l'activité suivante répertoriée dans le champ "
|
||
":guilabel:`Déclencher`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
|
||
msgid "Export and import data"
|
||
msgstr "Exporter et importer des données"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8
|
||
msgid "Export data from Odoo"
|
||
msgstr "Exporter des données depuis Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data "
|
||
"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities "
|
||
"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available "
|
||
"application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous travaillez avec une base de données, il est parfois nécessaire "
|
||
"d'exporter vos données dans un fichier séparé. Cela peut aider à faire des "
|
||
"rapports sur vos activités (même si Odoo propose un outil de rapportage "
|
||
"précis et facile avec chaque application disponible)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so,"
|
||
" activate the list view on the items that need to be exported, click on "
|
||
"*Action*, and, then, on *Export*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec Odoo, vous pouvez exporter les valeurs de n'importe quel champ dans "
|
||
"n'importe quel enregistrement. Pour ce faire, activez la vue liste sur les "
|
||
"éléments à exporter, cliquez sur *Action*, puis sur *Exporter*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
||
msgid "view of the different things to enable/click to export data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue des différentes choses à activer/cliquer pour exporter des données"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, "
|
||
"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for "
|
||
"the data to export:"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est assez simple, cette action s'accompagne tout de même de quelques "
|
||
"spécificités. En effet, en cliquant sur *Exporter*, une fenêtre contextuelle"
|
||
" apparaît avec plusieurs options pour les données à exporter :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aperçu de toutes les options à prendre en considération lors de "
|
||
"l'exportation de données dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the "
|
||
"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to "
|
||
"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the "
|
||
"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, "
|
||
"not just the ones which can be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec l'option *Je veux mettre à jour les données* cochée, le système "
|
||
"n'affiche que les champs qui peuvent être importés. Ceci est très utile si "
|
||
"vous souhaitez mettre à jour des enregistrements existants. "
|
||
"Fondamentalement, cela fonctionne comme un filtre. Ne pas cocher la case "
|
||
"donne plus d'options de champ, car elle affiche tous les champs, pas "
|
||
"seulement ceux qui peuvent être importés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With "
|
||
".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about "
|
||
"all the worksheets in a file, including both content and formatting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'exportation, vous pouvez choisir entre deux formats : .csv et "
|
||
".xls. Avec .csv, les éléments sont séparés par une virgule, tandis que .xls "
|
||
"contient des informations sur toutes les feuilles de calcul d'un fichier, y "
|
||
"compris le contenu et la mise en forme."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more "
|
||
"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific "
|
||
"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all "
|
||
"the fields by clicking on all the arrows!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce sont les éléments que vous voudrez peut-être exporter. Utilisez les "
|
||
"flèches pour afficher plus d'options de sous-champs. Bien sûr, vous pouvez "
|
||
"utiliser la barre de recherche pour trouver plus facilement des champs "
|
||
"spécifiques. Pour utiliser l'option de recherche plus efficacement, affichez"
|
||
" tous les champs en cliquant sur toutes les flèches !"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44
|
||
msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list."
|
||
msgstr "Le bouton + est là pour ajouter des champs à la liste \"à exporter\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up "
|
||
"and down to change the order in which they must be displayed in the exported"
|
||
" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les \"indicateurs\" à côté des champs sélectionnés vous permettre de bouger "
|
||
"les champs pour modifier l'ordre dans lequel ils doivent être affichés dans "
|
||
"le fichier exporté."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:48
|
||
msgid "The trashcan is there if you need to remove fields."
|
||
msgstr "La corbeille est là si vous devez supprimer des champs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. "
|
||
"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on "
|
||
"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export "
|
||
"the same list, simply select the related template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les rapports récurrents, il peut être intéressant d'enregistrer des "
|
||
"préréglages d'exportation. Sélectionnez tous ceux dont vous avez besoin et "
|
||
"cliquez sur le champs modèle. Là, cliquez sur *Nouveau modèle* et donnez un "
|
||
"nom au vôtre. La prochaine fois que vous devrez exporter la même liste, "
|
||
"sélectionnez simplement le modèle associé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, "
|
||
"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what "
|
||
"you would like to import next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est bon de garder à l'esprit l'identifiant externe du champ. Par exemple,"
|
||
" *Société liée* est égal à *parent_id*. Cela permet d'exporter uniquement ce"
|
||
" que vous souhaitez importer par la suite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63
|
||
msgid "Import data into Odoo"
|
||
msgstr "Importer des données dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:66
|
||
msgid "How to start"
|
||
msgstr "Comment démarrer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)"
|
||
" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries"
|
||
" and even orders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez importer des données vers n'importe quel objet d'Odoo business "
|
||
"en utilisant soit le format Excel (.xlsx) soit le format CSV (.csv) : des "
|
||
"contacts, des produits, des relevés bancaires, des écritures comptables et "
|
||
"même des commandes !"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Open the view of the object you want to populate and click on "
|
||
":menuselection:`Favorites --> Import records`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez la vue de l'objet que vous souhaitez remplir et cliquez sur "
|
||
":menuselection:`Favoris --> Importer des enregistrements`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"There you are provided with templates you can easily populate with your own "
|
||
"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is "
|
||
"already done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous y trouverez des modèles que vous pouvez facilement alimenter avec vos "
|
||
"propres données. Ces modèles peuvent être importés en un clic, car la "
|
||
"cartographie des données a déjà été faite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83
|
||
msgid "How to adapt the template"
|
||
msgstr "Comment adapter le modèle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85
|
||
msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez, supprimez et triez les colonnes pour qu'elles correspondent au "
|
||
"mieux à votre structure de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:86
|
||
msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous vous conseillons de ne pas supprimer la colonne **ID** (voyez pourquoi "
|
||
"dans la section suivante)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez un ID unique pour chaque enregistrement en tirant la séquence ID "
|
||
"vers le bas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
|
||
" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new "
|
||
"columns manually when you test the import. Search the list for the "
|
||
"corresponding field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous ajoutez une nouvelle colonne, Odoo risque de ne pas pouvoir la "
|
||
"faire correspondre automatiquement si son libellé ne correspond à aucun "
|
||
"champ dans Odoo. Mais pas de panique ! Vous pouvez relier les nouvelles "
|
||
"colonnes manuellement lorsque vous testez l'importation. Recherchez le champ"
|
||
" correspondant dans la liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight "
|
||
"on the very next time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ensuite le libellé de ce champ dans votre fichier pour qu'il "
|
||
"fonctionne directement la prochaine fois."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:104
|
||
msgid "How to import from another application"
|
||
msgstr "Comment importer depuis une autre application"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"In order to re-create relationships between different records, you should "
|
||
"use the unique identifier from the original application and map it to the "
|
||
"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that "
|
||
"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original "
|
||
"unique identifier. You can also find this record using its name but you will"
|
||
" be stuck if at least 2 records have the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour recréer les relations entre des enregistrements différents, vous devez "
|
||
"utiliser l'identifiant unique de l'application initiale et le faire "
|
||
"correspondre à la colonne **ID** (identifiant externe) dans Odoo. Lorsque "
|
||
"vous importez un autre enregistrement qui est lié au premier, utilisez "
|
||
"**XXX/ID** (XXX/identifiant externe) pour l'identifiant unique initial. Vous"
|
||
" pouvez également retrouver cet enregistrement via son nom, mais vous serez "
|
||
"bloqué si au moins 2 données ont le même nom."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"The **ID** will also be used to update the original import if you need to "
|
||
"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it "
|
||
"whenever possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ID sera également utilisé pour mettre à jour l'importation initiale si "
|
||
"vous devez à nouveau importer des données modifiées plus tard. Il est donc "
|
||
"conseillé de le préciser lorsque c'est possible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120
|
||
msgid "I cannot find the field I want to map my column to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ne trouve pas le champ auquel je veux faire correspondre ma colonne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the "
|
||
"files, the type of field for each column inside your file. For example if "
|
||
"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type "
|
||
"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior "
|
||
"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes "
|
||
"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by"
|
||
" default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo essaye de retrouver le type de champ pour chaque colonne de votre "
|
||
"fichier en utilisant la méthode heuristique, en se basant sur les dix "
|
||
"premières lignes des fichiers. Par exemple, si vous avez une colonne qui ne "
|
||
"contient que des chiffres, seuls les champs de type *entier* vous seront "
|
||
"proposés. Bien que cela soit approprié et pratique la plupart du temps, il "
|
||
"se peut aussi que cela ne fonctionne pas bien ou que vous vouliez faire "
|
||
"correspondre votre colonne à un champ qui n'est pas proposé par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation "
|
||
"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the "
|
||
"complete list of fields for each column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cela arrive, vous devez juste vérifier l'option **Afficher les champs des"
|
||
" champs de relation (avancé)**, vous pourrez ainsi choisir depuis la liste "
|
||
"complète de champs pour chaque colonne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139
|
||
msgid "Where can I change the date import format?"
|
||
msgstr "Où puis-je changer le format de la date d'importation ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to "
|
||
"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While "
|
||
"this process can work for many date formats, some date formats will not be "
|
||
"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is "
|
||
"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is "
|
||
"the month in a date such as '01-03-2016'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo peut détecter automatiquement s'il s'agit d'une colonne de dates et il "
|
||
"essayera de deviner le format de la date à partir d'une série contenant les "
|
||
"formats de date les plus utilisés. Bien que ce processus puisse fonctionner "
|
||
"pour beaucoup de formats de date, certains formats ne seront pas reconnus. "
|
||
"Cela peut prêter à confusion à cause des inversions jour-mois, car il est "
|
||
"difficile de deviner quelle partie du format de date correspond au jour et "
|
||
"laquelle correspond au mois dans une date telle que '01-03-2016'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To view which date format Odoo has found from your file you can check the "
|
||
"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file "
|
||
"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using"
|
||
" the *ISO 8601* to define the format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour savoir quel format de date Odoo a détecté depuis votre fichier, vous "
|
||
"pouvez vérifier le **Format de date** qui s'affiche lorsque l'on clique sur "
|
||
"**Options** sous le sélecteur de fichiers. Si le format est incorrect, vous "
|
||
"pouvez le modifier selon vos préférences en utilisant l'*ISO 8601* pour "
|
||
"définir le format."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to "
|
||
"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is"
|
||
" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo "
|
||
"whatever your locale date format is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous importez un fichier Excel (.xls, .xlsx), vous pouvez utiliser les "
|
||
"cellules de données pour mémoriser les dates, car l'affichage des dates dans"
|
||
" Excel est différent de leur stockage. Vous vous assurez ainsi que le format"
|
||
" de date dans Odoo est correct quel que soit le format de date local."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157
|
||
msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puis-je importer des chiffres avec un symbole monétaire (par ex.: 32,00 $) ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as"
|
||
" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also "
|
||
"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can "
|
||
"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not "
|
||
"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will "
|
||
"crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oui, nous prenons en charge des chiffres avec des parenthèses pour "
|
||
"représenter le signe moins ainsi que des chiffres avec un symbole monétaire."
|
||
" Odoo détecte aussi automatiquement le séparateur décimal ou de milliers que"
|
||
" vous utilisez (vous pouvez les modifier dans les **options**). Si vous "
|
||
"utilisez un symbole monétaire inconnu d'Odoo, il se peut qu'il ne soit pas "
|
||
"reconnu comme un chiffre et qu'il se bloque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici quelques exemples des chiffres pris en charge (en utilisant trente-"
|
||
"deux mille comme exemple) :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166
|
||
msgid "32.000,00"
|
||
msgstr "32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167
|
||
msgid "32000,00"
|
||
msgstr "32000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168
|
||
msgid "32,000.00"
|
||
msgstr "32,000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169
|
||
msgid "-32000.00"
|
||
msgstr "-32000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170
|
||
msgid "(32000.00)"
|
||
msgstr "(32000.00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171
|
||
msgid "$ 32.000,00"
|
||
msgstr "$ 32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172
|
||
msgid "(32000.00 €)"
|
||
msgstr "(32000.00 €)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174
|
||
msgid "Example that will not work:"
|
||
msgstr "Exemple de ce qui ne fonctionne pas :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176
|
||
msgid "ABC 32.000,00"
|
||
msgstr "ABC 32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177
|
||
msgid "$ (32.000,00)"
|
||
msgstr "$ (32.000,00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180
|
||
msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Que puis-je faire lorsque le tableau d'aperçu de l'importation ne s'affiche "
|
||
"pas correctement ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"By default the Import preview is set on commas as field separators and "
|
||
"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these "
|
||
"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse"
|
||
" CSV file bar after you select your file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, l'aperçu de l'importation utilise des virgules comme séparateurs"
|
||
" de champs et des guillemets comme délimiteurs de texte. Si votre fichier "
|
||
"CSV n'a pas cette configuration, vous pouvez modifier les options de format "
|
||
"de fichier (affichées dans la barre Parcourir le fichier CSV après avoir "
|
||
"sélectionné votre fichier)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not "
|
||
"detect the separations. You will need to change the file format options in "
|
||
"your spreadsheet application. See the following question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que si votre fichier CSV possède une tabulation comme séparateur, Odoo"
|
||
" ne détectera pas les séparations. Vous allez devoir modifier les options de"
|
||
" format de fichier sur l'application de feuilles de calcul. Lisez la réponse"
|
||
" à la question suivante. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet "
|
||
"application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment puis-je modifier les options de format du fichier CSV lors de la "
|
||
"sauvegarde dans mon application de feuilles de calcul ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's "
|
||
"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We "
|
||
"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to "
|
||
"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check "
|
||
"the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous modifiez et enregistrez des fichiers CSV dans des applications de "
|
||
"feuilles de calcul, la configuration régionale de votre ordinateur sera "
|
||
"appliquée au séparateur et au délimiteur. Nous vous conseillons d'utiliser "
|
||
"OpenOffice ou LibreOffice Calc, car ils vous permettront de modifier les "
|
||
"trois options (Dans :menuselection:`'Enregistrer sous' boîte de dialogue -->"
|
||
" Cochez la case 'Modifier les paramètres du filtre' --> Sauvez`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in "
|
||
":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> "
|
||
"Encoding tab`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'enregistrement, Microsoft Excel vous permettra de modifier "
|
||
"uniquement l'encodage (Dans :menuselection:`'Enregistrer sous' boîte de "
|
||
"dialogue --> cliquez sur liste déroulante des 'Outils' --> Onglet "
|
||
"d'encodage`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:202
|
||
msgid "What's the difference between Database ID and External ID?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelle est la différence entre l'ID de la base de données et l'ID externe ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
|
||
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you"
|
||
" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the "
|
||
"different records. To help you import such fields, Odoo provides three "
|
||
"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to "
|
||
"import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains champs définissent une relation avec un autre objet. Par exemple, "
|
||
"le pays d'un contact est un lien pour l'enregistrement de l'objet 'Pays'. "
|
||
"Lorsque vous voulez importer de tels champs, Odoo devra recréer des liens "
|
||
"entre les différents enregistrements. Pour vous aider à importer de tels "
|
||
"champs, Odoo prévoit trois méthodes. Vous devez utiliser une seule de ces "
|
||
"méthodes pour chaque champ que vous voulez importer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 "
|
||
"different fields to import:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, pour référencer le pays d'un contact, Odoo vous propose 3 "
|
||
"différents champs pour importer :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211
|
||
msgid "Country: the name or code of the country"
|
||
msgstr "Pays : le nom ou le code du pays"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID "
|
||
"postgresql column"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pays/ID de la base de données : l'identifiant unique d'Odoo pour un "
|
||
"enregistrement, défini par la colonne ID PostgreSQL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application"
|
||
" (or the .XML file that imported it)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pays/ID externe : l'identifiant de cette donnée référencé dans une autre "
|
||
"application (ou le fichier .XML qui l'a importé)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216
|
||
msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:"
|
||
msgstr "Pour la Belgique, ces 3 méthodes d'importation sont disponibles :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:218
|
||
msgid "Country: Belgium"
|
||
msgstr "Pays : Belgique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219
|
||
msgid "Country/Database ID: 21"
|
||
msgstr "Pays/ID de la base de données : 21"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220
|
||
msgid "Country/External ID: base.be"
|
||
msgstr "Pays/ID externe: base.be"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference "
|
||
"records in relations. Here is when you should use one or the other, "
|
||
"according to your need:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selon vos besoins, vous devez utiliser l'une de ces 3 méthodes pour "
|
||
"référencer les données dans les relations. Voici les situations où vous "
|
||
"devez utiliser l'une ou l'autre :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that"
|
||
" have been created manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez Pays : c'est la façon la plus facile lorsque vos données "
|
||
"proviennent d'un fichier CSV qui a été créé manuellement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly "
|
||
"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you "
|
||
"may have several records with the same name, but they always have a unique "
|
||
"Database ID)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez Pays/ID de la base de données : vous ne devez que rarement utiliser"
|
||
" ce format. Il est surtout utilisé par les développeurs, car son principal "
|
||
"avantage est de ne jamais engendrer des conflits (vous pouvez avoir "
|
||
"plusieurs données avec le même nom, mais elles ont toujours une ID de base "
|
||
"de données unique)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third "
|
||
"party application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez Pays/ID externe : utilisez l'identifiant externe lorsque vous "
|
||
"importez des données à partir d'une application tierce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\""
|
||
" column to define the External ID of each record you import. Then, you will "
|
||
"be able to make a reference to that record with columns like "
|
||
"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for "
|
||
"Products and their Categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous utilisez des identifiants externes, vous pouvez importer des "
|
||
"fichiers CSV en utilisant la colonne \"ID externe\" pour définir l'ID "
|
||
"externe de chaque donnée que vous importez. Vous pourrez ensuite faire "
|
||
"référence à ces données avec des colonnes telles que \"Champ/ID externe\". "
|
||
"Les deux fichiers CSV suivants vous donnent un exemple pour les produits et "
|
||
"leurs catégories."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for categories "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Fichier CSV pour les catégories "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for Products "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Fichier CSV pour les produits "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244
|
||
msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?"
|
||
msgstr "Que puis-je faire si j'ai plusieurs correspondances pour un champ ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"If for example you have two product categories with the child name "
|
||
"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other "
|
||
"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import "
|
||
"your data. However, we recommend you do not import the data because they "
|
||
"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product "
|
||
"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of "
|
||
"the duplicates' values or your product category hierarchy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si, par exemple, vous avez deux catégories de produits avec le nom enfant "
|
||
"\"Vendables\" (c'est-à-dire \"Produits divers/Vendables\" et \"Autres "
|
||
"produits/Vendables\"), votre validation est interrompue, mais vous pouvez "
|
||
"toujours importer vos données. Cependant, nous vous recommandons de ne pas "
|
||
"importer ces données, car elles seront toutes liées à la première catégorie "
|
||
"'Vendables' qui se trouve dans la liste des catégories de produits "
|
||
"(\"Produits divers/Vendables\"). Nous vous recommandons de modifier l'une "
|
||
"des valeurs des doublons ou votre hiérarchie de catégories de produits."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"However if you do not wish to change your configuration of product "
|
||
"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field "
|
||
"'Category'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cependant, si vous ne voulez pas modifier la configuration de vos catégories"
|
||
" de produits, nous vous recommandons d'utiliser l'ID externe pour le champ "
|
||
"'Catégorie'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has "
|
||
"multiple tags)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment puis-je importer un champ de relation many2many (par ex. un client "
|
||
"qui possède différentes étiquettes) ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if"
|
||
" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and "
|
||
"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column"
|
||
" of your CSV file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les étiquettes doivent être séparées par une virgule sans espace. Par "
|
||
"exemple, si vous souhaitez que votre client soit lié aux deux étiquettes "
|
||
"'Fabricant' et 'Détaillant', vous devez encoder \"Fabricant,Détaillant\" "
|
||
"dans la même colonne de votre fichier CSV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
|
||
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Fichier CSV pour Fabricant, Détaillant "
|
||
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a "
|
||
"Sales Order)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment puis-je importer une relation one2many (par ex. plusieurs lignes de "
|
||
"commande d'un bon de commande) ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to import sales order having several order lines; for each order"
|
||
" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order "
|
||
"line will be imported on the same row as the information relative to order. "
|
||
"Any additional lines will need an additional row that does not have any "
|
||
"information in the fields relative to the order. As an example, here is "
|
||
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some "
|
||
"quotations you can import, based on demo data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez importer une commande comportant plusieurs lignes, vous "
|
||
"devez prévoir une ligne spécifique dans le fichier CSV pour chaque ligne de "
|
||
"commande. La première ligne de commande sera importée sur la même ligne que "
|
||
"les informations relatives à cette commande. Toute nouvelle ligne de "
|
||
"commande aura besoin d'une ligne supplémentaire dont les champs relatifs à "
|
||
"la commande ne contiennent aucune information. À titre d'exemple, voici le "
|
||
"fichier de quelques devis que vous pouvez importer, sur la base de données "
|
||
"de démonstration.``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
":download:`File for some Quotations "
|
||
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Fichier pour certains devis "
|
||
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"The following CSV file shows how to import purchase orders with their "
|
||
"respective purchase order lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier CSV suivant montre comment importer des bons de commande et leurs"
|
||
" lignes de commande respectives :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
|
||
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Bons de commande avec leurs lignes de commande respectives "
|
||
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"The following CSV file shows how to import customers and their respective "
|
||
"contacts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier CSV suivant montre comment importer des clients et leurs contacts"
|
||
" respectifs :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
":download:`Customers and their respective contacts "
|
||
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Les clients et leurs contacts respectifs "
|
||
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287
|
||
msgid "Can I import several times the same record?"
|
||
msgstr "Puis-je importer plusieurs fois le même enregistrement ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or "
|
||
"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified "
|
||
"instead of being created. This is very useful as it allows you to import "
|
||
"several times the same CSV file while having made some changes in between "
|
||
"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record "
|
||
"depending if it's new or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous importez un fichier qui contient une des colonnes \"ID externe\" ou "
|
||
"\"ID base de données\", les enregistrements qui ont déjà été importés seront"
|
||
" modifiés au lieu d'être créés. Ceci est très utile, car cela vous permet "
|
||
"d'importer plusieurs fois le même fichier CSV en ayant fait des "
|
||
"modifications entre deux importations. Odoo se chargera de créer ou de "
|
||
"modifier chaque enregistrement selon qu'il est nouveau ou non."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a "
|
||
"batch of records in your favorite spreadsheet application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonctionnalité vous permet d'utiliser l'outil Import/Export d'Odoo "
|
||
"pour modifier un lot d'enregistrements dans votre application de feuilles de"
|
||
" calcul favorite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:298
|
||
msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Que se passe t-il si je ne propose pas de valeur pour un champ spécifique ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default "
|
||
"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values "
|
||
"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of "
|
||
"assigning the default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne définissez pas tous les champs dans votre fichier CSV, Odoo "
|
||
"attribuera la valeur par défaut pour chaque champ non défini. Mais si vous "
|
||
"définissez des champs avec des valeurs vides dans votre fichier CSV, Odoo "
|
||
"définira la valeur VIDE dans le champ au lieu d'assigner la valeur par "
|
||
"défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305
|
||
msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment exporter/importer des tableaux différents depuis une application SQL"
|
||
" vers Odoo ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to import data from different tables, you will have to recreate "
|
||
"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import"
|
||
" companies and persons, you will have to recreate the link between each "
|
||
"person and the company they work for)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous devez importer des données de différents tableaux, vous devrez "
|
||
"recréer des relations entre les données appartenant à différents tableaux "
|
||
"(par exemple, si vous importez des sociétés et des personnes, vous devrez "
|
||
"recréer le lien entre chaque personne et la société pour laquelle elle "
|
||
"travaille)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" "
|
||
"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier"
|
||
" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique "
|
||
"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix "
|
||
"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like "
|
||
"'company_1', 'person_1' instead of '1')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour gérer les relation entre des tableaux, vous pouvez utiliser les "
|
||
"fonctionnalités \"ID externe\" d'Odoo. L'\"ID externe\" d'un enregistrement "
|
||
"est l'unique identifiant de cet enregistrement dans une autre application. "
|
||
"Cet \"ID externe\" doit être unique pour tous les enregistrements de tous "
|
||
"les objets, il est donc recommandé de faire précéder cet \"ID externe\" du "
|
||
"nom de l'application ou du tableau. (comme 'entreprise_1', 'personne_1' au "
|
||
"lieu de '1'). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to "
|
||
"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you "
|
||
"will have to recreate the link between a person and the company he work for."
|
||
" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a "
|
||
"PostgreSQL database <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, supposons que vous ayez une base de données SQL avec deux "
|
||
"tableaux que vous souhaitez importer : sociétés et personnes. Chaque "
|
||
"personne appartient à une entreprise, vous devrez donc recréer le lien entre"
|
||
" une personne et l'entreprise pour laquelle elle travaille. (Si vous voulez "
|
||
"tester cet exemple, voici un :download:`dump d'une telle base de données "
|
||
"PostgreSQL <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write"
|
||
" the following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous allons importer d'abord toutes les entreprises ainsi que leur \"ID "
|
||
"externe\". Tapez la commande dans PSQL :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328
|
||
msgid "This SQL command will create the following CSV file:"
|
||
msgstr "Cette commande SQL va générer le fichier CSV suivant :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the "
|
||
"following SQL command in PSQL:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer les fichiers CSV pour des personnes, liées à des entreprises, "
|
||
"nous allons utiliser la commande SQL suivante dans PSQL :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:343
|
||
msgid "It will produce the following CSV file:"
|
||
msgstr "Cela va générer le fichier CSV suivant :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees "
|
||
"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation"
|
||
" between persons and companies is done using the External ID of the "
|
||
"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to "
|
||
"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1"
|
||
" who shared the same ID 1 in the original database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment vous pouvez voir dans ce fichier, Fabien et Laurence travaillent "
|
||
"pour l'entreprise Bigees (entreprise_1) et Eric travaille pour l'entreprise "
|
||
"Organi. La relation entre les personnes et les entreprises se fait à l'aide "
|
||
"de l'ID externe des entreprises. Nous avons dû faire précéder l'\"ID "
|
||
"externe\" du nom du tableau pour éviter un conflit d'identifiants entre les "
|
||
"personnes et les entreprises (personne_1 et entreprise_1 qui avaient le même"
|
||
" ID 1 dans la base de données initiale)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
|
||
"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 "
|
||
"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first "
|
||
"company). You must first import the companies and then the persons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les deux fichiers créés sont prêts à être importés dans Odoo sans aucune "
|
||
"modification. Après avoir importé ces deux fichiers CSV, vous aurez 4 "
|
||
"contacts et 3 entreprises (les deux premiers contacts sont liés à la "
|
||
"première entreprise). Vous devez d'abord importer les entreprises et ensuite"
|
||
" les personnes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364
|
||
msgid "How to adapt an import template"
|
||
msgstr "Comment adapter un modèle d'importation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366
|
||
msgid ""
|
||
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
|
||
"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with "
|
||
"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des modèles d'importation sont fournis dans l'outil d'importation des "
|
||
"données les plus courantes à importer (contacts, produits, relevés "
|
||
"bancaires, etc.). Vous pouvez les ouvrir avec n'importe quel logiciel de "
|
||
"feuilles de calcul (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372
|
||
msgid "How to customize the file"
|
||
msgstr "Comment personnaliser le fichier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why"
|
||
" here below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimez les colonnes dont vous n'avez pas besoin. Nous vous conseillons de"
|
||
" ne pas supprimer la colonne *ID* (voyez pourquoi ci-dessous)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
|
||
" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the "
|
||
"corresponding field using the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous ajoutez une nouvelle colonne, Odoo risque de ne pas pouvoir la "
|
||
"faire correspondre automatiquement si son libellé ne correspond à aucun "
|
||
"champ du système. Dans ce cas, utilisez la fonctionnalité de recherche pour "
|
||
"trouver le champ correspondant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use the label you found in your import template in order to make it "
|
||
"work straight away the very next time you try to import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ensuite le libellé que vous avez trouvé dans votre modèle "
|
||
"d'importation pour le faire fonctionner directement la prochaine fois que "
|
||
"vous essaierez d'importer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392
|
||
msgid "Why an “ID” column"
|
||
msgstr "Pourquoi une colonne “ID”"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394
|
||
msgid ""
|
||
"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel "
|
||
"free to use the one of your previous software to ease the transition to "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'**ID** (ID externe) est un identifiant unique associé à chaque ligne. "
|
||
"N'hésitez pas à utiliser celui de votre ancien logiciel pour faciliter la "
|
||
"transition vers Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:397
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'êtes pas obligé de configurer un ID lors de l'importation, mais cela "
|
||
"peut être utile dans certains cas :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
|
||
"duplicates;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importations de mise à jour : vous pouvez importer le même fichier plusieurs"
|
||
" fois sans devoir créer un doublon ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400
|
||
msgid "Import relation fields (see here below)."
|
||
msgstr "Importer des champs de relation (voir ci-dessous)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403
|
||
msgid "How to import relation fields"
|
||
msgstr "Comment importer des champs de relation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
|
||
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
|
||
"relations you need to import the records of the related object first from "
|
||
"their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un objet Odoo est toujours lié à de nombreux autres objets (par ex. un "
|
||
"produit est lié à des catégories de produits, à des caractéristiques, à des "
|
||
"vendeurs, etc.). Pour importer ces relations, vous devez d'abord importer "
|
||
"les enregistrements de l'objet lié depuis leur propre menu déroulant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409
|
||
msgid ""
|
||
"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID "
|
||
"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / "
|
||
"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product "
|
||
"Attributes / Attribute / ID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, vous pouvez soit utiliser le nom de l'enregistrement lié, "
|
||
"soit son ID. Lorsque deux enregistrements ont le même nom, il faut utiliser "
|
||
"l'ID. Dans ce cas, ajoutez \" / ID\" à la fin du titre de la colonne (par "
|
||
"ex. pour les attributs du produit : Attributs du produit / Attributs / ID)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
|
||
msgid "In-App Purchase (IAP)"
|
||
msgstr "Achats in-app (IAP)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For"
|
||
" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by "
|
||
"post directly from your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les achats in-app (IAP) donnent accès à des services supplémentaires via "
|
||
"Odoo. Par exemple, il vous permet d'envoyer des SMS ou d'envoyer des "
|
||
"factures par courrier directement depuis votre base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:9
|
||
msgid "Buying Credits"
|
||
msgstr "Acheter des crédits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. "
|
||
"To consult your current balance or to recharge your account, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque service d'IAP repose sur des crédits prépayés pour fonctionner et a "
|
||
"sa propre tarification. Pour consulter votre solde actuel ou pour recharger "
|
||
"votre compte, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Odoo IAP --> Voir mes"
|
||
" services`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from "
|
||
"free credits to test our IAP features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous êtes sur Odoo Online et vous avez la version Enterprise, vous "
|
||
"bénéficiez de crédits gratuits pour tester les fonctionnalités IAP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:23
|
||
msgid "IAP accounts"
|
||
msgstr "Comptes IAP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific "
|
||
"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but "
|
||
"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP "
|
||
"Account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les crédits d'utilisation des services IAP sont stockés sur des comptes IAP,"
|
||
" qui sont spécifiques à chaque service. Par défaut, les comptes IAP sont "
|
||
"communs à toutes les entreprises, mais peuvent être limités à des comptes "
|
||
"spécifiques. Activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, puis allez"
|
||
" dans les :menuselection:`Paramètres techniques --> Compte IAP`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. "
|
||
"Reverting this change will re-enable the account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un compte IAP peut être désactivé en ajoutant `+désactivé` à son jeton. "
|
||
"L'annulation de cette modification réactive le compte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
|
||
msgid "IAP Portal"
|
||
msgstr "Portail IAP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible "
|
||
"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From "
|
||
"there, you can view your current balance, recharge your credits and set a "
|
||
"reminder when your balance falls below a threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le portail IAP est une plateforme regroupant vos services IAP. Il est "
|
||
"accessible à partir des :menuselection:`Paramètres --> Odoo IAP --> Voir mes"
|
||
" services`. Là, vous pouvez consulter votre solde actuel, recharger vos "
|
||
"crédits, revoir votre consommation et définir un rappel lorsqu'il reste peu "
|
||
"de crédits."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:48
|
||
msgid "Get notified when credits are low"
|
||
msgstr "Recevoir une notification lorsqu'il reste peu de crédits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To be notified when it’s time to recharge your credits, you can go to your "
|
||
"IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my "
|
||
"Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. "
|
||
"Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, "
|
||
"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by "
|
||
"email!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour être averti lorsque qu'il faudra recharger les crédits, allez à votre "
|
||
"Portail IAP via :menuselection:`Paramètres --> Odoo IAP --> Voir mes "
|
||
"services`, dérouler un service et cocher l'option Recevoir une notification "
|
||
"de seuil d'alerte. Ensuite, vous devez fournir un nombre minimum de crédits "
|
||
"et d'adresses email. Désormais, chaque fois que la limite sera atteinte, un "
|
||
"rappel automatique vous sera envoyé par email !"
|