documentation/locale/fr/LC_MESSAGES/essentials.po
2024-04-07 02:40:40 +02:00

1700 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Bertrand LATOUR <divoir@gmail.com>, 2024
# Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2024
# Jolien De Paepe, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-20 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:26+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5
msgid ""
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. "
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an "
"application."
msgstr ""
"Les *Activités* sont des tâches de suivi liées à un enregistrement dans une "
"base de données Odoo. Les activités peuvent être planifiées sur n'importe "
"quelle page de la base de données qui contient un chatter, une vue kanban, "
"une vue de liste ou une vue des activités d'une application."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10
msgid "Schedule activities"
msgstr "Planifier des activités"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12
msgid ""
"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule "
"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the "
"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Les activités peuvent être créées en cliquant sur le bouton "
":guilabel:`Planifier une activité`, situé en haut du *chatter* de chaque "
"enregistrement. Dans la fenêtre contextuelle qui s'affiche, sélectionnez un "
":guilabel:`Type d'activité` dans le menu déroulant."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
"Les applications individuelles ont une liste de *Types d'activité* dédiés à "
"cette application. Par exemple, pour voir et modifier les activités "
"disponibles pour l'application *CRM*, allez à l'app :menuselection:`CRM --> "
"Configuration --> Types d'activité`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21
msgid ""
"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in "
"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
msgstr ""
"Saisissez un titre pour l'activité dans le champ :guilabel:`Résumé`, situé "
"dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Planifier une activité`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24
msgid ""
"To assign the activity to a different user, select a name from the "
":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the "
"activity is automatically assigned."
msgstr ""
"Pour assigner l'activité à un utilisateur différent, sélectionnez un nom "
"dans le menu déroulant :guilabel:`Assigné à`. Sinon, l'utilisateur qui crée "
"l'activité est automatiquement assigné."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27
msgid ""
"Lastly, feel free to add any additional information in the optional "
":guilabel:`Log a note...` field."
msgstr ""
"Enfin, ajoutez des informations supplémentaires dans le champ facultatif "
":guilabel:`Enregistrer une note...`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30
msgid ""
"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window auto-populates based on the configuration settings for the selected "
":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a "
"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Date d'échéance` dans la fenêtre contextuelle "
":guilabel:`Planifier une activité` se remplit automatiquement en fonction "
"des paramètres de configuration du :guilabel:`Type d'activité` sélectionné. "
"Cependant, vous pouvez modifier cette date en sélectionnant une date dans le"
" calendrier dans le champ :guilabel:`Date d'échéance`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid "Lastly, click one of the following buttons:"
msgstr "Finalement, cliquez sur l'un des boutons suivants :"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
":guilabel:`Planifier` : ajoute l'activité au chatter dans l'onglet "
":guilabel:`Activités planifiées`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter "
"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically "
"marked as completed."
msgstr ""
":guilabel:`Marquer comme fait` : ajoute les détails de l'activité au chatter"
" sous :guilabel:`Aujourd'hui`. L'activité n'est pas planifiée, mais elle est"
" automatiquement marquée comme complétée."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` "
"marked as done, and opens a new activity window."
msgstr ""
":guilabel:`Fait \\& Planifier suivant` : ajoute la tâche sous "
":guilabel:`Aujourd'hui` marquée comme faite et ouvre une nouvelle fenêtre "
"d'activité."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41
msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Ignorer` : ignore tous les changements apportés dans la fenêtre "
"contextuelle."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr "Vue des pistes CRM et l'option de planifier une activité."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47
msgid ""
"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be "
"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` "
"button."
msgstr ""
"En fonction du type d'activité, le bouton :guilabel:`Planifier` peut être "
"remplacé par un bouton :guilabel:`Enregistrer` ou un bouton "
":guilabel:`Ouvrir le calendrier`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50
msgid ""
"Scheduled activities are added to the chatter for the record under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
"Les activités planifiées sont ajoutées au chatter pour l'enregistrement sous"
" :guilabel:`Activités planifiées`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55
msgid ""
"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view "
"of an application."
msgstr ""
"Les activités peuvent également être planifiées à partir de la vue kanban, "
"liste ou activités d'une application."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59
msgid "Kanban view"
msgstr "Vue kanban"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill "
"out the pop-up form."
msgstr ""
"Sélectionnez un enregistrement pour lequel vous voulez planifier une "
"activité. Cliquez sur l'icône :guilabel:`🕘 (horloge)`, puis "
":guilabel:`Planifier une activité` et remplissez le formulaire contextuel."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr "La vue kanban du pipeline CRM et l'option de planifier une activité."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid "List view"
msgstr "Vue de liste"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already "
"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 "
"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon."
msgstr ""
"Sélectionnez un enregistrement pour lequel vous voulez planifier une "
"activité. Cliquez sur l'icône :guilabel:`🕘 (horloge)`, puis sur "
":guilabel:`Planifier une activité`. Si une autre activité est déjà planifiée"
" pour l'enregistrement, il se peut que l'icône d'horloge soit remplacée par "
"une icône de :guilabel:`📞 (téléphone)` ou de :guilabel:`✉️ (enveloppe)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr "La vue liste du pipeline CRM et l'option de planifier une activité."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76
msgid "Activity view"
msgstr "Vue d'activité"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78
msgid ""
"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any "
"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` "
"icon for the desired app."
msgstr ""
"Pour ouvrir la vue activité d'une application, sélectionnez l'icône "
":guilabel:`🕘 (horloge)` dans la barre de menu n'importe où dans la base de "
"données. Sélectionnez n'importe quelle application dans le menu déroulant et"
" cliquez sur l'icône :guilabel:`🕘 (horloge)` de l'application souhaitée."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM."
msgstr ""
"Le menu déroulant des activités avec l'endroit où ouvrir la vue activité "
"pour le CRM mis en évidence."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to "
"find the desired activity type, then click the :guilabel:` (plus sign)`."
msgstr ""
"Sélectionnez un enregistrement pour lequel vous voulez planifier une "
"activité. Déplacez-vous sur la ligne pour trouver le type d'activité "
"souhaité, puis cliquez sur :guilabel:` (signe plus)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"La vue activité du pipeline CRM et l'option de planifier une activité."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent"
" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
"Les couleurs de l'activité et leur relation à la date d'échéance d'une "
"activité sont cohérentes dans Odoo, indépendamment du type d'activité ou de "
"la vue."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95
msgid ""
"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the "
"future."
msgstr ""
"Les activités qui apparaissent en **vert** indiquent une date d'échéance "
"dans le futur."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96
msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today."
msgstr ""
"**Jaune** indique que la date d'échéance de l'activité est aujourd'hui."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97
msgid ""
"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed."
msgstr ""
"**Rouge** indique que l'activité est en retard et que la date d'échéance est"
" dépassée."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99
msgid ""
"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date "
"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock "
"on the kanban view."
msgstr ""
"Par exemple, si une activité est créée pour un appel téléphonique et que la "
"date d'échéance est dépassée, l'activité apparaît avec un téléphone rouge "
"dans la vue de liste et un horloge rouge dans la vue kanban."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
msgid "View scheduled activities"
msgstr "Voir les activités planifiées"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105
msgid ""
"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or "
":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located "
"to the far-right side of the other view options."
msgstr ""
"Pour voir les activités planifiées, ouvrez l'application "
":menuselection:`Ventes` ou l'application :menuselection:`CRM` et cliquez sur"
" l'icône :guilabel:`🕘 (horloge)`, située à l'extrême droite des autres "
"options de vue."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108
msgid ""
"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities "
"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the "
":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"Le menu des activités s'ouvre et affiche par défaut toutes les activités "
"planifiées pour l'utilisateur. Pour afficher toutes les activités de tous "
"les utilisateurs, supprimez le filtre :guilabel:`Mon pipeline` dans la barre"
" :guilabel:`Rechercher...`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112
msgid ""
"To view a consolidated list of activities separated by the application where"
" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on"
" the header menu to see the activities for that specific application in a "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Pour voir une liste consolidée des activités séparée par l'application où "
"elles ont été créées, et par date d'échéance, cliquez sur l'icône "
":guilabel:`🕘 (horloge)` dans le menu d'en-tête pour voir les activités de "
"cette application spécifique dans un menu déroulant."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
msgid ""
"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a "
"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘"
" (clock)` icon on the header menu is clicked."
msgstr ""
"La possibilité d':guilabel:`Ajouter une nouvelle note` et de "
":guilabel:`Demander un document` apparaît au bas de ce menu déroulant, "
"lorsque vous cliquez sur l'icône :guilabel:`🕘 (horloge)` du menu d'en-tête."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu."
msgstr ""
"Vue d'une page des pistes CRM mettant en évidence le menu des activités."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123
msgid "Configure activity types"
msgstr "Configurer des types d'activité"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125
msgid ""
"To configure the types of activities in the database, go to "
":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`."
msgstr ""
"Pour configurer les types d'activités dans la base de données, allez à "
"l'application :menuselection:`Paramètres --> Discussion --> Activités --> "
"Types d'activité`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types."
msgstr ""
"Vue de la page des paramètres mettant en évidence le menu des types "
"d'activité."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr ""
"La page des :guilabel:`Types d'activité` s'ouvre et affiche les types "
"d'activité existants."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133
msgid ""
"To edit an existing activity type, select it from the list, then click "
":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Pour modifier un type d'activité existant, sélectionnez-le dans la liste, "
"puis cliquez sur :guilabel:`Modifier`. Pour créer un nouveau type "
"d'activité, cliquez sur :guilabel:`Créer`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
msgid ""
"At the top of a blank activity type form, start by choosing a "
":guilabel:`Name` for the new activity type."
msgstr ""
"En haut du formulaire vierge du type d'activité, commencez par choisir un "
":guilabel:`Nom` pour ce nouveau type d'activité. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "New activity type form."
msgstr "Formulaire d'un nouveau type d'activité."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid "Activity settings"
msgstr "Paramètres des activités"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148
msgid ""
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
msgstr ""
"Le champ *Action* précise l'intention de l'activité. Certaines actions "
"déclenchent des comportements spécifiques après avoir planifié une activité."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151
msgid ""
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
"added directly to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez :guilabel:`Charger un document`, un lien pour charger "
"un document s'ajoute directement à l'activité planifiée dans le chatter."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153
msgid ""
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez :guilabel:`Appel téléphonique` ou :guilabel:`Réunion`, "
"les utilisateurs ont l'option d'ouvrir leur calendrier pour programmer une "
"heure pour cette activité."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155
msgid ""
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez :guilabel:`Demander une signature`, un lien est ajouté "
"à l'activité planifiée dans le chatter permettant d'ouvrir une fenêtre "
"contextuelle de demande de signature."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159
msgid ""
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
"applications currently installed in the database."
msgstr ""
"Les actions disponibles pour sélectionner un type d'activité varient en "
"fonction des applications actuellement installées dans la base de données."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163
msgid "Default user"
msgstr "Utilisateur par défaut"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165
msgid ""
"To automatically assign this activity to a specific user when this activity "
"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down"
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
" creates the activity."
msgstr ""
"Pour assigner cette activité automatiquement à un utilisateur spécifique "
"lorsque ce type d'activité est planifié, choisissez un nom dans le menu "
"déroulant :guilabel:`Utilisateur par défaut`. Si ce champ est laissé vierge,"
" l'activité est assignée à l'utilisateur qui a créé l'activité."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170
msgid "Default summary"
msgstr "Résumé par défaut"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172
msgid ""
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
" :guilabel:`Default Summary` field."
msgstr ""
"Pour inclure des notes chaque fois que ce type d'activité est créé, "
"saisissez-les dans le champ :guilabel:`Résumé par défaut`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"Les informations dans les champs :guilabel:`Utilisateur par défaut` et "
":guilabel:`Résumé par défaut` sont incluses lors de la création d'une "
"activité. Toutefois, elles peuvent être modifiées avant que l'activité ne "
"soit planifiée ou enregistrée."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181
msgid "Next activity"
msgstr "Activité suivante"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183
msgid ""
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
msgstr ""
"Pour suggérer ou déclencher automatiquement une nouvelle activité après "
"qu'une activité a été marquée comme faite, vous devez définir le "
":guilabel:`Type de chaînage`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187
msgid "Suggest next activity"
msgstr "Suggérer l'activité suivante"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189
msgid ""
"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next "
"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: "
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
msgstr ""
"Dans le champ :guilabel:`Type de chaînage`, sélectionnez :guilabel:`Suggérer"
" l'activité suivante`. Le champ situé en dessous devient alors "
":guilabel:`Suggérer`. Cliquez sur le menu déroulant :guilabel:`Suggérer` "
"pour sélectionner les activités à recommander comme tâches de suivi pour ce "
"type d'activité."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220
msgid ""
"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these "
"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur "
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
"deadline`."
msgstr ""
"Dans le champ :guilabel:`Planifier`, choisissez un délai par défaut pour ces"
" activités. Pour ce faire, configurez un nombre souhaité de "
":guilabel:`Jours`, :guilabel:`Semaines`, ou :guilabel:`Mois`. Puis décidez "
"si elle doit avoir lieu :guilabel:`après la date d'achèvement` ou "
":guilabel:`après la date de fin de l'activité précédente`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
msgid ""
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
"activity is scheduled."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier ce champ :guilabel:`Planifier` avant que l'activité ne "
"soit planifiée."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Lorsque toutes les configurations sont terminées, cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities."
msgstr ""
"Fenêtre contextuelle Planifier une activité mettant en évidence les "
"activités recommandées."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206
msgid ""
"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest "
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
msgstr ""
"Si le :guilabel:`Type de chaînage` de l'activité est défini sur "
":guilabel:`Suggérer l'activité suivante` et des activités sont répertoriées "
"dans le champ :guilabel:`Suggérer`, les utilisateurs reçoivent des "
"recommandations d'activités pour les étapes suivantes."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211
msgid "Trigger next activity"
msgstr "Déclencher l'activité suivante"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213
msgid ""
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
msgstr ""
"Le fait de définir le :guilabel:`Type de chaînage` sur :guilabel:`Déclencher"
" l'activité suivante` permet de lancer immédiatement l'activité suivante une"
" fois que la précédente est terminée."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216
msgid ""
"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining "
"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the "
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
" launched once this activity is completed."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez :guilabel:`Déclencher l'activité suivante` dans le "
"champ :guilabel:`Type de chaînage`, le champ situé en dessous devient "
":guilabel:`Déclencher`. Dans le menu déroulant du champ "
":guilabel:`Déclencher`, sélectionnez l'activité qui doit être lancée une "
"fois que cette activité est terminée."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button."
msgstr ""
"Fenêtre contextuelle Planifier une activité mettant en évidence le bouton "
"Fait et lancer suivant."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233
msgid ""
"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger"
" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the "
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
msgstr ""
"Lorsque le :guilabel:`Type de chaînage` est défini sur :guilabel:`Déclencher"
" l'activité suivante`, le fait de marquer l'activité comme `Fait` lance "
"immédiatement l'activité suivante répertoriée dans le champ "
":guilabel:`Déclencher`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Exporter et importer des données"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Exporter des données depuis Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:10
msgid ""
"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data "
"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities "
"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available "
"application)."
msgstr ""
"Lorsque vous travaillez avec une base de données, il est parfois nécessaire "
"d'exporter vos données dans un fichier séparé. Cela peut aider à faire des "
"rapports sur vos activités (même si Odoo propose un outil de rapportage "
"précis et facile avec chaque application disponible)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:14
msgid ""
"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so,"
" activate the list view on the items that need to be exported, click on "
"*Action*, and, then, on *Export*."
msgstr ""
"Avec Odoo, vous pouvez exporter les valeurs de n'importe quel champ dans "
"n'importe quel enregistrement. Pour ce faire, activez la vue liste sur les "
"éléments à exporter, cliquez sur *Action*, puis sur *Exporter*."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "view of the different things to enable/click to export data"
msgstr ""
"Vue des différentes choses à activer/cliquer pour exporter des données"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22
msgid ""
"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, "
"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for "
"the data to export:"
msgstr ""
"C'est assez simple, cette action s'accompagne tout de même de quelques "
"spécificités. En effet, en cliquant sur *Exporter*, une fenêtre contextuelle"
" apparaît avec plusieurs options pour les données à exporter :"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid ""
"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo"
msgstr ""
"Aperçu de toutes les options à prendre en considération lors de "
"l'exportation de données dans Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:30
msgid ""
"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the "
"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to "
"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the "
"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, "
"not just the ones which can be imported."
msgstr ""
"Avec l'option *Je veux mettre à jour les données* cochée, le système "
"n'affiche que les champs qui peuvent être importés. Ceci est très utile si "
"vous souhaitez mettre à jour des enregistrements existants. "
"Fondamentalement, cela fonctionne comme un filtre. Ne pas cocher la case "
"donne plus d'options de champ, car elle affiche tous les champs, pas "
"seulement ceux qui peuvent être importés."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:36
msgid ""
"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With "
".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about "
"all the worksheets in a file, including both content and formatting."
msgstr ""
"Lors de l'exportation, vous pouvez choisir entre deux formats : .csv et "
".xls. Avec .csv, les éléments sont séparés par une virgule, tandis que .xls "
"contient des informations sur toutes les feuilles de calcul d'un fichier, y "
"compris le contenu et la mise en forme."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39
msgid ""
"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more "
"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific "
"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all "
"the fields by clicking on all the arrows!"
msgstr ""
"Ce sont les éléments que vous voudrez peut-être exporter. Utilisez les "
"flèches pour afficher plus d'options de sous-champs. Bien sûr, vous pouvez "
"utiliser la barre de recherche pour trouver plus facilement des champs "
"spécifiques. Pour utiliser l'option de recherche plus efficacement, affichez"
" tous les champs en cliquant sur toutes les flèches !"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44
msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list."
msgstr "Le bouton + est là pour ajouter des champs à la liste \"à exporter\"."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45
msgid ""
"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up "
"and down to change the order in which they must be displayed in the exported"
" file."
msgstr ""
"Les \"indicateurs\" à côté des champs sélectionnés vous permettre de bouger "
"les champs pour modifier l'ordre dans lequel ils doivent être affichés dans "
"le fichier exporté."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:48
msgid "The trashcan is there if you need to remove fields."
msgstr "La corbeille est là si vous devez supprimer des champs."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49
msgid ""
"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. "
"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on "
"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export "
"the same list, simply select the related template."
msgstr ""
"Pour les rapports récurrents, il peut être intéressant d'enregistrer des "
"préréglages d'exportation. Sélectionnez tous ceux dont vous avez besoin et "
"cliquez sur le champs modèle. Là, cliquez sur *Nouveau modèle* et donnez un "
"nom au vôtre. La prochaine fois que vous devrez exporter la même liste, "
"sélectionnez simplement le modèle associé."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56
msgid ""
"Its good to keep the fields external identifier in mind. For example, "
"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what "
"you would like to import next."
msgstr ""
"Il est bon de garder à l'esprit l'identifiant externe du champ. Par exemple,"
" *Société liée* est égal à *parent_id*. Cela permet d'exporter uniquement ce"
" que vous souhaitez importer par la suite."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Importer des données dans Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:66
msgid "How to start"
msgstr "Comment démarrer"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:68
msgid ""
"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)"
" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries"
" and even orders!"
msgstr ""
"Vous pouvez importer des données vers n'importe quel objet d'Odoo business "
"en utilisant soit le format Excel (.xlsx) soit le format CSV (.csv) : des "
"contacts, des produits, des relevés bancaires, des écritures comptables et "
"même des commandes !"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72
msgid ""
"Open the view of the object you want to populate and click on "
":menuselection:`Favorites --> Import records`."
msgstr ""
"Ouvrez la vue de l'objet que vous souhaitez remplir et cliquez sur "
":menuselection:`Favoris --> Importer des enregistrements`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:78
msgid ""
"There you are provided with templates you can easily populate with your own "
"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is "
"already done."
msgstr ""
"Vous y trouverez des modèles que vous pouvez facilement alimenter avec vos "
"propres données. Ces modèles peuvent être importés en un clic, car la "
"cartographie des données a déjà été faite."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83
msgid "How to adapt the template"
msgstr "Comment adapter le modèle"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85
msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure."
msgstr ""
"Ajoutez, supprimez et triez les colonnes pour qu'elles correspondent au "
"mieux à votre structure de données."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:86
msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)."
msgstr ""
"Nous vous conseillons de ne pas supprimer la colonne **ID** (voyez pourquoi "
"dans la section suivante)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376
msgid ""
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
msgstr ""
"Définissez un ID unique pour chaque enregistrement en tirant la séquence ID "
"vers le bas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:92
msgid ""
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new "
"columns manually when you test the import. Search the list for the "
"corresponding field."
msgstr ""
"Lorsque vous ajoutez une nouvelle colonne, Odoo risque de ne pas pouvoir la "
"faire correspondre automatiquement si son libellé ne correspond à aucun "
"champ dans Odoo. Mais pas de panique ! Vous pouvez relier les nouvelles "
"colonnes manuellement lorsque vous testez l'importation. Recherchez le champ"
" correspondant dans la liste."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100
msgid ""
"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight "
"on the very next time."
msgstr ""
"Utilisez ensuite le libellé de ce champ dans votre fichier pour qu'il "
"fonctionne directement la prochaine fois."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:104
msgid "How to import from another application"
msgstr "Comment importer depuis une autre application"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:106
msgid ""
"In order to re-create relationships between different records, you should "
"use the unique identifier from the original application and map it to the "
"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that "
"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original "
"unique identifier. You can also find this record using its name but you will"
" be stuck if at least 2 records have the same name."
msgstr ""
"Pour recréer les relations entre des enregistrements différents, vous devez "
"utiliser l'identifiant unique de l'application initiale et le faire "
"correspondre à la colonne **ID** (identifiant externe) dans Odoo. Lorsque "
"vous importez un autre enregistrement qui est lié au premier, utilisez "
"**XXX/ID** (XXX/identifiant externe) pour l'identifiant unique initial. Vous"
" pouvez également retrouver cet enregistrement via son nom, mais vous serez "
"bloqué si au moins 2 données ont le même nom."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114
msgid ""
"The **ID** will also be used to update the original import if you need to "
"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it "
"whenever possible."
msgstr ""
"L'ID sera également utilisé pour mettre à jour l'importation initiale si "
"vous devez à nouveau importer des données modifiées plus tard. Il est donc "
"conseillé de le préciser lorsque c'est possible."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120
msgid "I cannot find the field I want to map my column to"
msgstr ""
"Je ne trouve pas le champ auquel je veux faire correspondre ma colonne"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122
msgid ""
"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the "
"files, the type of field for each column inside your file. For example if "
"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type "
"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior "
"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes "
"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by"
" default."
msgstr ""
"Odoo essaye de retrouver le type de champ pour chaque colonne de votre "
"fichier en utilisant la méthode heuristique, en se basant sur les dix "
"premières lignes des fichiers. Par exemple, si vous avez une colonne qui ne "
"contient que des chiffres, seuls les champs de type *entier* vous seront "
"proposés. Bien que cela soit approprié et pratique la plupart du temps, il "
"se peut aussi que cela ne fonctionne pas bien ou que vous vouliez faire "
"correspondre votre colonne à un champ qui n'est pas proposé par défaut."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:131
msgid ""
"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation "
"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the "
"complete list of fields for each column."
msgstr ""
"Si cela arrive, vous devez juste vérifier l'option **Afficher les champs des"
" champs de relation (avancé)**, vous pourrez ainsi choisir depuis la liste "
"complète de champs pour chaque colonne."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139
msgid "Where can I change the date import format?"
msgstr "Où puis-je changer le format de la date d'importation ?"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to "
"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While "
"this process can work for many date formats, some date formats will not be "
"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is "
"the month in a date such as '01-03-2016'."
msgstr ""
"Odoo peut détecter automatiquement s'il s'agit d'une colonne de dates et il "
"essayera de deviner le format de la date à partir d'une série contenant les "
"formats de date les plus utilisés. Bien que ce processus puisse fonctionner "
"pour beaucoup de formats de date, certains formats ne seront pas reconnus. "
"Cela peut prêter à confusion à cause des inversions jour-mois, car il est "
"difficile de deviner quelle partie du format de date correspond au jour et "
"laquelle correspond au mois dans une date telle que '01-03-2016'."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:147
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from your file you can check the "
"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file "
"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using"
" the *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"Pour savoir quel format de date Odoo a détecté depuis votre fichier, vous "
"pouvez vérifier le **Format de date** qui s'affiche lorsque l'on clique sur "
"**Options** sous le sélecteur de fichiers. Si le format est incorrect, vous "
"pouvez le modifier selon vos préférences en utilisant l'*ISO 8601* pour "
"définir le format."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:152
msgid ""
"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to "
"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is"
" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo "
"whatever your locale date format is."
msgstr ""
"Si vous importez un fichier Excel (.xls, .xlsx), vous pouvez utiliser les "
"cellules de données pour mémoriser les dates, car l'affichage des dates dans"
" Excel est différent de leur stockage. Vous vous assurez ainsi que le format"
" de date dans Odoo est correct quel que soit le format de date local."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157
msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?"
msgstr ""
"Puis-je importer des chiffres avec un symbole monétaire (par ex.: 32,00 $) ?"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:159
msgid ""
"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as"
" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also "
"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can "
"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not "
"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will "
"crash."
msgstr ""
"Oui, nous prenons en charge des chiffres avec des parenthèses pour "
"représenter le signe moins ainsi que des chiffres avec un symbole monétaire."
" Odoo détecte aussi automatiquement le séparateur décimal ou de milliers que"
" vous utilisez (vous pouvez les modifier dans les **options**). Si vous "
"utilisez un symbole monétaire inconnu d'Odoo, il se peut qu'il ne soit pas "
"reconnu comme un chiffre et qu'il se bloque."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:164
msgid ""
"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):"
msgstr ""
"Voici quelques exemples des chiffres pris en charge (en utilisant trente-"
"deux mille comme exemple) :"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Exemple de ce qui ne fonctionne pas :"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32.000,00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180
msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?"
msgstr ""
"Que puis-je faire lorsque le tableau d'aperçu de l'importation ne s'affiche "
"pas correctement ?"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:182
msgid ""
"By default the Import preview is set on commas as field separators and "
"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these "
"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse"
" CSV file bar after you select your file)."
msgstr ""
"Par défaut, l'aperçu de l'importation utilise des virgules comme séparateurs"
" de champs et des guillemets comme délimiteurs de texte. Si votre fichier "
"CSV n'a pas cette configuration, vous pouvez modifier les options de format "
"de fichier (affichées dans la barre Parcourir le fichier CSV après avoir "
"sélectionné votre fichier)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186
msgid ""
"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not "
"detect the separations. You will need to change the file format options in "
"your spreadsheet application. See the following question."
msgstr ""
"Notez que si votre fichier CSV possède une tabulation comme séparateur, Odoo"
" ne détectera pas les séparations. Vous allez devoir modifier les options de"
" format de fichier sur l'application de feuilles de calcul. Lisez la réponse"
" à la question suivante. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191
msgid ""
"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet "
"application?"
msgstr ""
"Comment puis-je modifier les options de format du fichier CSV lors de la "
"sauvegarde dans mon application de feuilles de calcul ?"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193
msgid ""
"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's "
"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We "
"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to "
"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check "
"the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"Si vous modifiez et enregistrez des fichiers CSV dans des applications de "
"feuilles de calcul, la configuration régionale de votre ordinateur sera "
"appliquée au séparateur et au délimiteur. Nous vous conseillons d'utiliser "
"OpenOffice ou LibreOffice Calc, car ils vous permettront de modifier les "
"trois options (Dans :menuselection:`'Enregistrer sous' boîte de dialogue -->"
" Cochez la case 'Modifier les paramètres du filtre' --> Sauvez`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198
msgid ""
"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in "
":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> "
"Encoding tab`)."
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement, Microsoft Excel vous permettra de modifier "
"uniquement l'encodage (Dans :menuselection:`'Enregistrer sous' boîte de "
"dialogue --> cliquez sur liste déroulante des 'Outils' --> Onglet "
"d'encodage`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:202
msgid "What's the difference between Database ID and External ID?"
msgstr ""
"Quelle est la différence entre l'ID de la base de données et l'ID externe ?"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you"
" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the "
"different records. To help you import such fields, Odoo provides three "
"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to "
"import."
msgstr ""
"Certains champs définissent une relation avec un autre objet. Par exemple, "
"le pays d'un contact est un lien pour l'enregistrement de l'objet 'Pays'. "
"Lorsque vous voulez importer de tels champs, Odoo devra recréer des liens "
"entre les différents enregistrements. Pour vous aider à importer de tels "
"champs, Odoo prévoit trois méthodes. Vous devez utiliser une seule de ces "
"méthodes pour chaque champ que vous voulez importer."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:209
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 "
"different fields to import:"
msgstr ""
"Par exemple, pour référencer le pays d'un contact, Odoo vous propose 3 "
"différents champs pour importer :"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211
msgid "Country: the name or code of the country"
msgstr "Pays : le nom ou le code du pays"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212
msgid ""
"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID "
"postgresql column"
msgstr ""
"Pays/ID de la base de données : l'identifiant unique d'Odoo pour un "
"enregistrement, défini par la colonne ID PostgreSQL."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213
msgid ""
"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application"
" (or the .XML file that imported it)"
msgstr ""
"Pays/ID externe : l'identifiant de cette donnée référencé dans une autre "
"application (ou le fichier .XML qui l'a importé)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216
msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:"
msgstr "Pour la Belgique, ces 3 méthodes d'importation sont disponibles :"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:218
msgid "Country: Belgium"
msgstr "Pays : Belgique"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219
msgid "Country/Database ID: 21"
msgstr "Pays/ID de la base de données : 21"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220
msgid "Country/External ID: base.be"
msgstr "Pays/ID externe: base.be"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:222
msgid ""
"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference "
"records in relations. Here is when you should use one or the other, "
"according to your need:"
msgstr ""
"Selon vos besoins, vous devez utiliser l'une de ces 3 méthodes pour "
"référencer les données dans les relations. Voici les situations où vous "
"devez utiliser l'une ou l'autre :"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225
msgid ""
"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that"
" have been created manually."
msgstr ""
"Utilisez Pays : c'est la façon la plus facile lorsque vos données "
"proviennent d'un fichier CSV qui a été créé manuellement."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227
msgid ""
"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly "
"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you "
"may have several records with the same name, but they always have a unique "
"Database ID)"
msgstr ""
"Utilisez Pays/ID de la base de données : vous ne devez que rarement utiliser"
" ce format. Il est surtout utilisé par les développeurs, car son principal "
"avantage est de ne jamais engendrer des conflits (vous pouvez avoir "
"plusieurs données avec le même nom, mais elles ont toujours une ID de base "
"de données unique)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230
msgid ""
"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third "
"party application."
msgstr ""
"Utilisez Pays/ID externe : utilisez l'identifiant externe lorsque vous "
"importez des données à partir d'une application tierce."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232
msgid ""
"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\""
" column to define the External ID of each record you import. Then, you will "
"be able to make a reference to that record with columns like "
"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for "
"Products and their Categories."
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez des identifiants externes, vous pouvez importer des "
"fichiers CSV en utilisant la colonne \"ID externe\" pour définir l'ID "
"externe de chaque donnée que vous importez. Vous pourrez ensuite faire "
"référence à ces données avec des colonnes telles que \"Champ/ID externe\". "
"Les deux fichiers CSV suivants vous donnent un exemple pour les produits et "
"leurs catégories."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:237
msgid ""
":download:`CSV file for categories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
msgstr ""
":download:`Fichier CSV pour les catégories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240
msgid ""
":download:`CSV file for Products "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
msgstr ""
":download:`Fichier CSV pour les produits "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244
msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?"
msgstr "Que puis-je faire si j'ai plusieurs correspondances pour un champ ?"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246
msgid ""
"If for example you have two product categories with the child name "
"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other "
"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import "
"your data. However, we recommend you do not import the data because they "
"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product "
"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of "
"the duplicates' values or your product category hierarchy."
msgstr ""
"Si, par exemple, vous avez deux catégories de produits avec le nom enfant "
"\"Vendables\" (c'est-à-dire \"Produits divers/Vendables\" et \"Autres "
"produits/Vendables\"), votre validation est interrompue, mais vous pouvez "
"toujours importer vos données. Cependant, nous vous recommandons de ne pas "
"importer ces données, car elles seront toutes liées à la première catégorie "
"'Vendables' qui se trouve dans la liste des catégories de produits "
"(\"Produits divers/Vendables\"). Nous vous recommandons de modifier l'une "
"des valeurs des doublons ou votre hiérarchie de catégories de produits."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252
msgid ""
"However if you do not wish to change your configuration of product "
"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field "
"'Category'."
msgstr ""
"Cependant, si vous ne voulez pas modifier la configuration de vos catégories"
" de produits, nous vous recommandons d'utiliser l'ID externe pour le champ "
"'Catégorie'."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256
msgid ""
"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has "
"multiple tags)?"
msgstr ""
"Comment puis-je importer un champ de relation many2many (par ex. un client "
"qui possède différentes étiquettes) ?"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258
msgid ""
"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if"
" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and "
"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column"
" of your CSV file."
msgstr ""
"Les étiquettes doivent être séparées par une virgule sans espace. Par "
"exemple, si vous souhaitez que votre client soit lié aux deux étiquettes "
"'Fabricant' et 'Détaillant', vous devez encoder \"Fabricant,Détaillant\" "
"dans la même colonne de votre fichier CSV."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:262
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
":download:`Fichier CSV pour Fabricant, Détaillant "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266
msgid ""
"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a "
"Sales Order)?"
msgstr ""
"Comment puis-je importer une relation one2many (par ex. plusieurs lignes de "
"commande d'un bon de commande) ?"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:268
msgid ""
"If you want to import sales order having several order lines; for each order"
" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order "
"line will be imported on the same row as the information relative to order. "
"Any additional lines will need an additional row that does not have any "
"information in the fields relative to the order. As an example, here is "
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some "
"quotations you can import, based on demo data."
msgstr ""
"Si vous souhaitez importer une commande comportant plusieurs lignes, vous "
"devez prévoir une ligne spécifique dans le fichier CSV pour chaque ligne de "
"commande. La première ligne de commande sera importée sur la même ligne que "
"les informations relatives à cette commande. Toute nouvelle ligne de "
"commande aura besoin d'une ligne supplémentaire dont les champs relatifs à "
"la commande ne contiennent aucune information. À titre d'exemple, voici le "
"fichier de quelques devis que vous pouvez importer, sur la base de données "
"de démonstration.``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:275
msgid ""
":download:`File for some Quotations "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
msgstr ""
":download:`Fichier pour certains devis "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277
msgid ""
"The following CSV file shows how to import purchase orders with their "
"respective purchase order lines:"
msgstr ""
"Le fichier CSV suivant montre comment importer des bons de commande et leurs"
" lignes de commande respectives :"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
msgstr ""
":download:`Bons de commande avec leurs lignes de commande respectives "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282
msgid ""
"The following CSV file shows how to import customers and their respective "
"contacts:"
msgstr ""
"Le fichier CSV suivant montre comment importer des clients et leurs contacts"
" respectifs :"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:284
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
msgstr ""
":download:`Les clients et leurs contacts respectifs "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287
msgid "Can I import several times the same record?"
msgstr "Puis-je importer plusieurs fois le même enregistrement ?"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289
msgid ""
"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or "
"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified "
"instead of being created. This is very useful as it allows you to import "
"several times the same CSV file while having made some changes in between "
"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record "
"depending if it's new or not."
msgstr ""
"Si vous importez un fichier qui contient une des colonnes \"ID externe\" ou "
"\"ID base de données\", les enregistrements qui ont déjà été importés seront"
" modifiés au lieu d'être créés. Ceci est très utile, car cela vous permet "
"d'importer plusieurs fois le même fichier CSV en ayant fait des "
"modifications entre deux importations. Odoo se chargera de créer ou de "
"modifier chaque enregistrement selon qu'il est nouveau ou non."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294
msgid ""
"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a "
"batch of records in your favorite spreadsheet application."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité vous permet d'utiliser l'outil Import/Export d'Odoo "
"pour modifier un lot d'enregistrements dans votre application de feuilles de"
" calcul favorite."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:298
msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?"
msgstr ""
"Que se passe t-il si je ne propose pas de valeur pour un champ spécifique ?"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:300
msgid ""
"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default "
"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values "
"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of "
"assigning the default value."
msgstr ""
"Si vous ne définissez pas tous les champs dans votre fichier CSV, Odoo "
"attribuera la valeur par défaut pour chaque champ non défini. Mais si vous "
"définissez des champs avec des valeurs vides dans votre fichier CSV, Odoo "
"définira la valeur VIDE dans le champ au lieu d'assigner la valeur par "
"défaut."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305
msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?"
msgstr ""
"Comment exporter/importer des tableaux différents depuis une application SQL"
" vers Odoo ?"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307
msgid ""
"If you need to import data from different tables, you will have to recreate "
"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import"
" companies and persons, you will have to recreate the link between each "
"person and the company they work for)."
msgstr ""
"Si vous devez importer des données de différents tableaux, vous devrez "
"recréer des relations entre les données appartenant à différents tableaux "
"(par exemple, si vous importez des sociétés et des personnes, vous devrez "
"recréer le lien entre chaque personne et la société pour laquelle elle "
"travaille)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311
msgid ""
"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" "
"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier"
" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique "
"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix "
"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like "
"'company_1', 'person_1' instead of '1')"
msgstr ""
"Pour gérer les relation entre des tableaux, vous pouvez utiliser les "
"fonctionnalités \"ID externe\" d'Odoo. L'\"ID externe\" d'un enregistrement "
"est l'unique identifiant de cet enregistrement dans une autre application. "
"Cet \"ID externe\" doit être unique pour tous les enregistrements de tous "
"les objets, il est donc recommandé de faire précéder cet \"ID externe\" du "
"nom de l'application ou du tableau. (comme 'entreprise_1', 'personne_1' au "
"lieu de '1'). "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317
msgid ""
"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to "
"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you "
"will have to recreate the link between a person and the company he work for."
" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a "
"PostgreSQL database <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
msgstr ""
"Par exemple, supposons que vous ayez une base de données SQL avec deux "
"tableaux que vous souhaitez importer : sociétés et personnes. Chaque "
"personne appartient à une entreprise, vous devrez donc recréer le lien entre"
" une personne et l'entreprise pour laquelle elle travaille. (Si vous voulez "
"tester cet exemple, voici un :download:`dump d'une telle base de données "
"PostgreSQL <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322
msgid ""
"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write"
" the following command:"
msgstr ""
"Nous allons importer d'abord toutes les entreprises ainsi que leur \"ID "
"externe\". Tapez la commande dans PSQL :"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328
msgid "This SQL command will create the following CSV file:"
msgstr "Cette commande SQL va générer le fichier CSV suivant :"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:337
msgid ""
"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the "
"following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"Pour créer les fichiers CSV pour des personnes, liées à des entreprises, "
"nous allons utiliser la commande SQL suivante dans PSQL :"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:343
msgid "It will produce the following CSV file:"
msgstr "Cela va générer le fichier CSV suivant :"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:353
msgid ""
"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees "
"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation"
" between persons and companies is done using the External ID of the "
"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to "
"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1"
" who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"Comment vous pouvez voir dans ce fichier, Fabien et Laurence travaillent "
"pour l'entreprise Bigees (entreprise_1) et Eric travaille pour l'entreprise "
"Organi. La relation entre les personnes et les entreprises se fait à l'aide "
"de l'ID externe des entreprises. Nous avons dû faire précéder l'\"ID "
"externe\" du nom du tableau pour éviter un conflit d'identifiants entre les "
"personnes et les entreprises (personne_1 et entreprise_1 qui avaient le même"
" ID 1 dans la base de données initiale)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 "
"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first "
"company). You must first import the companies and then the persons."
msgstr ""
"Les deux fichiers créés sont prêts à être importés dans Odoo sans aucune "
"modification. Après avoir importé ces deux fichiers CSV, vous aurez 4 "
"contacts et 3 entreprises (les deux premiers contacts sont liés à la "
"première entreprise). Vous devez d'abord importer les entreprises et ensuite"
" les personnes."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364
msgid "How to adapt an import template"
msgstr "Comment adapter un modèle d'importation"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with "
"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
"etc.)."
msgstr ""
"Des modèles d'importation sont fournis dans l'outil d'importation des "
"données les plus courantes à importer (contacts, produits, relevés "
"bancaires, etc.). Vous pouvez les ouvrir avec n'importe quel logiciel de "
"feuilles de calcul (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372
msgid "How to customize the file"
msgstr "Comment personnaliser le fichier"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374
msgid ""
"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why"
" here below)."
msgstr ""
"Supprimez les colonnes dont vous n'avez pas besoin. Nous vous conseillons de"
" ne pas supprimer la colonne *ID* (voyez pourquoi ci-dessous)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:381
msgid ""
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the "
"corresponding field using the search."
msgstr ""
"Lorsque vous ajoutez une nouvelle colonne, Odoo risque de ne pas pouvoir la "
"faire correspondre automatiquement si son libellé ne correspond à aucun "
"champ du système. Dans ce cas, utilisez la fonctionnalité de recherche pour "
"trouver le champ correspondant."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388
msgid ""
"Then, use the label you found in your import template in order to make it "
"work straight away the very next time you try to import."
msgstr ""
"Utilisez ensuite le libellé que vous avez trouvé dans votre modèle "
"d'importation pour le faire fonctionner directement la prochaine fois que "
"vous essaierez d'importer."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392
msgid "Why an “ID” column"
msgstr "Pourquoi une colonne “ID”"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394
msgid ""
"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel "
"free to use the one of your previous software to ease the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
"L'**ID** (ID externe) est un identifiant unique associé à chaque ligne. "
"N'hésitez pas à utiliser celui de votre ancien logiciel pour faciliter la "
"transition vers Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:397
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:"
msgstr ""
"Vous n'êtes pas obligé de configurer un ID lors de l'importation, mais cela "
"peut être utile dans certains cas :"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399
msgid ""
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
"duplicates;"
msgstr ""
"Importations de mise à jour : vous pouvez importer le même fichier plusieurs"
" fois sans devoir créer un doublon ;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400
msgid "Import relation fields (see here below)."
msgstr "Importer des champs de relation (voir ci-dessous)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403
msgid "How to import relation fields"
msgstr "Comment importer des champs de relation"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations you need to import the records of the related object first from "
"their own list menu."
msgstr ""
"Un objet Odoo est toujours lié à de nombreux autres objets (par ex. un "
"produit est lié à des catégories de produits, à des caractéristiques, à des "
"vendeurs, etc.). Pour importer ces relations, vous devez d'abord importer "
"les enregistrements de l'objet lié depuis leur propre menu déroulant."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409
msgid ""
"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID "
"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / "
"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product "
"Attributes / Attribute / ID)."
msgstr ""
"Pour ce faire, vous pouvez soit utiliser le nom de l'enregistrement lié, "
"soit son ID. Lorsque deux enregistrements ont le même nom, il faut utiliser "
"l'ID. Dans ce cas, ajoutez \" / ID\" à la fin du titre de la colonne (par "
"ex. pour les attributs du produit : Attributs du produit / Attributs / ID)."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-App Purchase (IAP)"
msgstr "Achats in-app (IAP)"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:5
msgid ""
"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For"
" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by "
"post directly from your database."
msgstr ""
"Les achats in-app (IAP) donnent accès à des services supplémentaires via "
"Odoo. Par exemple, il vous permet d'envoyer des SMS ou d'envoyer des "
"factures par courrier directement depuis votre base de données."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:9
msgid "Buying Credits"
msgstr "Acheter des crédits"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:11
msgid ""
"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. "
"To consult your current balance or to recharge your account, go to "
":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`."
msgstr ""
"Chaque service d'IAP repose sur des crédits prépayés pour fonctionner et a "
"sa propre tarification. Pour consulter votre solde actuel ou pour recharger "
"votre compte, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Odoo IAP --> Voir mes"
" services`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:19
msgid ""
"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from "
"free credits to test our IAP features."
msgstr ""
"Si vous êtes sur Odoo Online et vous avez la version Enterprise, vous "
"bénéficiez de crédits gratuits pour tester les fonctionnalités IAP."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:23
msgid "IAP accounts"
msgstr "Comptes IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
msgid ""
"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific "
"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but "
"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP "
"Account`."
msgstr ""
"Les crédits d'utilisation des services IAP sont stockés sur des comptes IAP,"
" qui sont spécifiques à chaque service. Par défaut, les comptes IAP sont "
"communs à toutes les entreprises, mais peuvent être limités à des comptes "
"spécifiques. Activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, puis allez"
" dans les :menuselection:`Paramètres techniques --> Compte IAP`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34
msgid ""
"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. "
"Reverting this change will re-enable the account."
msgstr ""
"Un compte IAP peut être désactivé en ajoutant `+désactivé` à son jeton. "
"L'annulation de cette modification réactive le compte."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
msgid "IAP Portal"
msgstr "Portail IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
msgid ""
"The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible "
"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From "
"there, you can view your current balance, recharge your credits and set a "
"reminder when your balance falls below a threshold."
msgstr ""
"Le portail IAP est une plateforme regroupant vos services IAP. Il est "
"accessible à partir des :menuselection:`Paramètres --> Odoo IAP --> Voir mes"
" services`. Là, vous pouvez consulter votre solde actuel, recharger vos "
"crédits, revoir votre consommation et définir un rappel lorsqu'il reste peu "
"de crédits."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:48
msgid "Get notified when credits are low"
msgstr "Recevoir une notification lorsqu'il reste peu de crédits"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:50
msgid ""
"To be notified when its time to recharge your credits, you can go to your "
"IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my "
"Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. "
"Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, "
"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by "
"email!"
msgstr ""
"Pour être averti lorsque qu'il faudra recharger les crédits, allez à votre "
"Portail IAP via :menuselection:`Paramètres --> Odoo IAP --> Voir mes "
"services`, dérouler un service et cocher l'option Recevoir une notification "
"de seuil d'alerte. Ensuite, vous devez fournir un nombre minimum de crédits "
"et d'adresses email. Désormais, chaque fois que la limite sera atteinte, un "
"rappel automatique vous sera envoyé par email !"