documentation/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po
2023-07-30 00:40:41 +02:00

7986 lines
352 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Francisco de la Peña <fran@fran.cr>, 2022
# Marian Cuadra, 2022
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Carolina Gonzalez <cgo@odoo.com>, 2022
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2022
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2022
# Alejandro Die Sanchis <marketing@domatix.com>, 2022
# marcescu, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-25 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/websites.rst:5
msgid "Websites"
msgstr "Sitios web"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
msgid "eCommerce"
msgstr "Comercio electrónico"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
msgid ""
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
" online, promote products and increase your average cart sizes."
msgstr ""
"Dirija una tienda en línea de código abierto moderna con el comercio "
"electrónico de Odoo. Aprenda a vender en línea, promocionar productos e "
"incrementar el tamaño promedio de los carritos de compra."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
#: ../../content/applications/websites/website.rst:14
msgid ""
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/odoo-register>` to "
"all Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your "
"website with an address such as ``www.example.com`` rather than the default "
"``example.odoo.com``."
msgstr ""
"Odoo ofrece un :ref:`nombre de dominio personalizado gratuito <domain-"
"name/odoo-register>` a todas las bases de datos de Odoo durante un año. "
"Después, los visitantes pueden acceder a su sitio web con una dirección como"
" ``www.ejemplo.com`` en lugar de la predeterminada, ``ejemplo.odoo.com``."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
msgstr ":doc:`Documentación de sitio web <website>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
#: ../../content/applications/websites/website.rst:20
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Sitio web <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21
#: ../../content/applications/websites/website.rst:21
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Comercio electrónico "
"<https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5
msgid "Checkout, payment, and shipping"
msgstr "Finalización de la compra, pago y envío"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3
msgid "Add to cart"
msgstr "Agregar al carrito"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You "
"can:"
msgstr ""
"Puede personalizar el botón :guilabel:`Agregar al carrito` de varias "
"maneras, por ejemplo:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7
msgid ""
"Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;"
msgstr ""
"Seleccione a qué página se redirige a los clientes después de hacer clic en "
"el botón 'Agregar al carrito'; "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8
msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;"
msgstr "Oculte el botón 'Agregar al carrito' para evitar ventas;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9
msgid ""
"Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to "
"checkout;"
msgstr ""
"Agregue el botón 'Comprar ahora' para llevar a los clientes a la parte final"
" de la compra sin necesidad de agregar el producto al carrito;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10
msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;"
msgstr ""
"Cree botones adicionales para las opciones agregar al carrito y comprar "
"ahora; "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11
msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal."
msgstr "Agregue un botón 'Ordenar de nuevo' al portal del cliente."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14
msgid ":doc:`checkout`"
msgstr ":doc:`checkout`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17
msgid "'Add to Cart' action customization"
msgstr "Personalización de la acción 'Agregar al carrito' "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19
msgid ""
"When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is "
"added to their cart, and customers remain **by default** on the product's "
"page. However, customers can either immediately be **redirected** to their "
"cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23
msgid ""
"To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` "
"section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28
msgid ""
"If a product has :doc:`optional products "
"<../managing_products/cross_upselling>`, the **dialog box** will always "
"appear."
msgstr ""
"Si un producto tiene :doc:`productos opcionales "
"<../managing_products/cross_upselling>`, siempre aparecerá el **cuadro de "
"diálogo**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:20
msgid ":doc:`../managing_products/catalog`"
msgstr ":doc:`../managing_products/catalog`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37
msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39
msgid ""
"You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which "
"redirects users to the URL of your choice."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:43
msgid ""
"Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces "
"that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account "
"<checkout-sign>`, but still want to display an online product catalog for "
"those without."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. "
"This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the "
"**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` "
"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Contact us button on product page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58
msgid ""
"The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be "
"modified using the **website builder** on the product's page "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63
msgid "Customizable 'Add to Cart' button"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65
msgid ""
"You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a "
"specific product. The **customized button** can be added on any page of the "
"website as an **inner content** building block, and is an *additional* "
"button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69
msgid ""
"To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click "
":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, "
"you have the following options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a"
" product renders the :guilabel:`Action` field available;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or "
":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84
msgid "'Buy Now' button"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86
msgid ""
"You can enable the 'Buy Now' button to instantly take the customer to "
"**checkout** instead of adding the product to the cart. The :guilabel:`Buy "
"Now` button is an *additional* button and does not replace the "
":guilabel:`Add to Cart` button. To enable it, go to :menuselection:`Website "
"--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick "
":guilabel:`Buy Now`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Buy Now button"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97
msgid "Re-order from portal"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99
msgid ""
"Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales "
"orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable "
":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order "
"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Re-order button"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3
msgid "Checkout"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5
msgid ""
"You can customize the **checkout steps**, add more content using the "
"**website builder**, and enable additional features such as **express "
"checkout** and **sign in/up at checkout**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8
msgid ""
"You can use **building blocks** to add content at any step of the checkout "
"process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit "
"--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13
msgid ""
"Note that content added through building blocks is **specific** to each "
"step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16
msgid "Checkout steps"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19
msgid "Review order: promo code (and subtotal)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21
msgid ""
"If you have enabled :guilabel:`Discounts, Loyalty, & Gift Card` in the "
"settings (:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products`), you can enable the :guilabel:`Promo Code` field "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) from any checkout page. Customers can "
"then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`"
" step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26
msgid ""
"Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling"
" :guilabel:`Show Discount in Subtotal`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Subtotal discount"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34
msgid "Address: B2B fields"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36
msgid ""
"Optional :guilabel:`TIN/VAT` and :guilabel:`Company Name` fields can be "
"added to the :guilabel:`Billing Address` form for B2B customers, at the "
":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42
msgid "Request extra info (additional step)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44
msgid ""
"You can request :guilabel:`Extra Info` from the customer by adding an "
":guilabel:`Extra Info` step between the :guilabel:`Address` and "
":guilabel:`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:53
msgid ""
"The :guilabel:`Extra Info` step is an online form linked to the quotation or"
" sales order of the customer. The information added during that step can be "
"found on the quotation or sales order of the customer from the back end, in "
"the **Sales** app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:57
msgid ""
"When enabled, you can remove, add, and modify fields of the form by clicking"
" on :guilabel:`Edit` in the top-right corner, and then clicking on any of "
"the form's fields. All customization options, as well as the :guilabel:`+ "
"Field` button to add new fields, are available at the bottom of the "
":guilabel:`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Online form customization"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67
msgid "Confirm order: terms and conditions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69
msgid ""
"You can ask customers to agree to the :guilabel:`Terms & Conditions` in "
"order to confirm their order by enabling :guilabel:`Accept Terms & "
"Conditions` under :menuselection:`Edit --> Customize` on any checkout page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Términos y condiciones"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78
msgid "Express checkout"
msgstr "Finalización de compra exprés"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:80
msgid ""
"You can enable a :guilabel:`Buy Now` button on products' pages which "
"instantly takes the customer to the :guilabel:`Confirm Order` checkout page,"
" instead of adding the product to the cart. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout "
"Process section` and tick :guilabel:`Buy Now`. Alternatively, the "
":guilabel:`Buy Now` button can also be enabled from any product's page by "
"going :menuselection:`Edit --> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:86
msgid ""
"The button can be found next to the :guilabel:`Add to Cart` button on the "
"product's page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Buy now (express checkout) button"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93
msgid ":ref:`Product page design: additional functions <ecommerce-functions>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:98
msgid "Guest and signed-in checkout"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:100
msgid ""
"It is possible to introduce a **checkout policy** under which customers can "
"either checkout as **guests** or **signed-in users only**. Customers can "
"also checkout as guest, and **optionally sign up later** in order to track "
"their order, if enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:104
msgid ""
"To select a policy, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings --> Shop - Checkout Process`. You can choose between:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Optional`: allows guests to checkout and later register from the "
"**order confirmation** email to track their order;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:109
msgid ""
":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: customers can only checkout as guests;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: customers can only checkout if "
"they have signed-in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113
msgid ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
msgstr ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:114
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24
msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117
msgid "B2B access restriction"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119
msgid ""
"If you wish to restrict checkout only to **selected B2B customers**, enable "
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)` and go to :menuselection:`Website "
"--> eCommerce --> Customers`. Select the customer you wish to **grant access"
" to**, click :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and click "
":guilabel:`Grant Access`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:125
msgid ""
"Settings are **website-specific**, which means you can set up a B2C website "
"allowing **guest** checkout, and another for B2B customers with **mandatory "
"sign-in**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:129
msgid ""
"Users can only have one portal access per **email**. They *cannot* be "
"granted access to two different portals with the same **email address**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133
msgid "Shared customer accounts"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135
msgid ""
"If you enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` under "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy section`,"
" you can allow or disallow access to *all* websites for one same account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
msgid "Payment providers"
msgstr "Proveedores de pago"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
msgid ""
"Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers "
"</applications/finance/payment_providers>` for your website, allowing your "
"customers to pay with their preferred payment methods."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:55
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:12
msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:95
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:24
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:16
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16
msgid ""
"To set up payment providers on the eCommerce app, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here,"
" :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on "
"your shop, and configure them according to your needs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20
msgid ""
"Alternatively, you can access **payment providers** via "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the "
":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct"
" Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. "
"If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment"
" Capture Method <payment_providers/features/manual_capture>` can be "
"configured in that same menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:27
msgid ""
"If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you "
"can also enable and configure it here."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:31
msgid "Checkout payment options"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:33
msgid ""
"Once activated, customers can choose the payment provider of their choice "
"during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Payment provider selection at checkout"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:41
msgid "eWallets and gift cards"
msgstr "Monederos electrónicos y tarjetas de regalo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:43
msgid ""
"When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To "
"enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`,"
" and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable "
":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:47
msgid ""
"Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their"
" eWallet at the checkout step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Enter gift card code to process checkout"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3
msgid "Shipping methods"
msgstr "Métodos de envío"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5
msgid ""
"Depending on your shipping strategy, you have the choice to either use your "
":ref:`own shipping methods <ecommerce-own-shipping>`, or use an integration "
"with an :ref:`existing shipping provider <ecommerce-shipping-providers>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:15
msgid "Own shipping methods"
msgstr "Métodos de envío propios"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:17
msgid ""
"You can create your own custom shipping methods and define rules to compute "
"shipping costs. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Shipping Methods`, and either select an **existing** shipping method, or"
" :guilabel:`Create` one. When creating a shipping method, you can choose "
"between :doc:`Fixed Price "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method>`,"
" :doc:`Based on Rules "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method>`,"
" and :guilabel:`Pickup in store`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:26
msgid "Pickup in store"
msgstr "Recoger en tienda"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Pickup in store` must first be **enabled** in the settings "
"(:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shipping "
"section)` by checking :guilabel:`On Site Payments & Picking`. Once enabled, "
"you can select and :guilabel:`Customize Pickup Sites`. :guilabel:`Picking "
"sites` can be made **website-specific**, but are by default available for "
"*all* websites."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:34
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:36
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:37
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:42
msgid "Shipping providers"
msgstr "Proveedores de envío"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:44
msgid ""
"Another solution is to use one of the integrations with an existing shipping"
" provider. The advantage of using an integration is that delivery costs are "
"automatically computed based on each order as well as generating shipping "
"labels."
msgstr ""
"Otra solución es utilizar alguna de las integraciones con un proveedor de "
"envío existente. La ventaja de utilizar una integración es que los costos de"
" envío se calculan de forma automática según cada orden y también se generan"
" sus etiquetas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:204
msgid "Website availability"
msgstr "Disponibilidad para sitio web"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57
msgid ""
"Shipping methods can be made available on **specific** websites *only*, if "
"desired. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings --> Shipping Methods`, and select the desired **shipping method**. "
"In the :guilabel:`Website` field, set the website you want the shipping "
"method to be restrained to. Leave the field **empty** for the method to be "
"available on *all* websites."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63
msgid "Delivery method at checkout"
msgstr "Método de entrega al finalizar la compra"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
msgid ""
"Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process,"
" at the :guilabel:`Confirm Order` step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst-1
msgid "Delivery method choice at checkout"
msgstr "Elección del método de entrega al finalizar la compra"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5
msgid "eCommerce management"
msgstr "Gestión de Comercio electrónico"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:130
msgid "Customer accounts"
msgstr "Cuentas de cliente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5
msgid ""
"Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all "
"their documents from a single place. To access their account, customers must"
" be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in "
"the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From "
"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, "
":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Customer account log-in"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16
msgid ""
"Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout "
"<checkout-sign>` option allows for accounts creation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20
msgid ""
"Similarly to the rest of the website, the customer account page can be "
"customized with **content blocks** and other features through the **website "
"builder**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27
msgid "Access restriction"
msgstr "Restricción de acceso"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29
msgid ""
"It is possible to allow or restrict the documents to which customers have "
"access through the website builder. Log in your **own** account with your "
"Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. "
"From the website builder menu, enable or disable the documents customers can"
" have access to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Documents to which customers have access to from their account"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39
msgid "Multi-website account"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41
msgid ""
"If you own multiple websites, you can make customer accounts available "
"across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do "
"so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy"
" section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3
msgid "Customer interaction"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5
msgid ""
"Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to "
"interact with your website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10
msgid "Product reviews"
msgstr "Calificación de los productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12
msgid ""
"Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote"
" your products or services since reviews can influence purchase processes. "
"To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a "
"product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable "
":guilabel:`Rating`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Rating of a product on the product page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22
msgid ""
"Only portal users which purchased the product or service can leave ratings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25
msgid ""
"Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button "
"next to a published review."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29
msgid "Live chat"
msgstr "Chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31
msgid ""
"A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with "
"website visitors via text messages in a chat box."
msgstr ""
"Está disponible un bot de chat que puede simular conversaciones humanas con "
"los visitantes del sitio web mediante mensajes de texto en una caja "
"especializada."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35
msgid ":doc:`../../livechat`"
msgstr ":doc:`../../livechat`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36
msgid ":doc:`../../livechat/ratings`"
msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37
msgid ":doc:`../../livechat/responses`"
msgstr ":doc:`../../livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42
msgid "Contact forms"
msgstr "Formularios de contacto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45
msgid "Helpdesk"
msgstr "Servicio de asistencia"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47
msgid ""
"Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a "
"service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled,"
" automatically creates a new ticket for your **support team**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Contact form to submit a ticket to the support team"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55
msgid ""
"To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the "
":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the"
" form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field,"
" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which "
":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Action field to create a task upon submitting a form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66
msgid "Contact us"
msgstr "Contáctenos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68
msgid ""
"A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact "
"your company and get in touch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71
msgid ""
"To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then,"
" drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and "
"define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` "
"field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76
msgid ""
"When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), "
"you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as"
" :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the "
"services they are interested in, for example."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "'Checkboxes' configuration settings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89
msgid "Newsletter"
msgstr "Boletín de noticias"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91
msgid ""
"Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a "
"newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added "
"to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either "
"choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95
msgid ""
"**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96
msgid ""
"**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by "
"entering their email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98
msgid ""
"The newsletter **block** can be configured according to different "
":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in "
":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in "
"the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates "
"available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the "
"newsletter, without any choice to the content. The content is defined in "
":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105
msgid ""
":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`,"
" but by SMS;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a "
"checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Form subscription configuration and settings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114
msgid ""
"Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as "
":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form <contact-form>`, "
"allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox "
"stating visitors agree to be added to the mailing list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3
msgid "Order handling"
msgstr "Gestión de órdenes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5
msgid ""
"When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types "
"required to be handle in Odoo:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8
msgid ":ref:`Sales orders <handling/sales>`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9
msgid ":ref:`Delivery orders <handling/delivery>`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10
msgid ":ref:`Invoices & legal requirements <handling/legal>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15
msgid "Sales orders"
msgstr " Orden de venta"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18
msgid "Order and payment status"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20
msgid ""
"The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of"
" a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or "
":doc:`Sales </applications/sales/sales>` app. eCommerce orders can "
"automatically be assigned to a specific sales team by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - "
"Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or "
":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30
msgid ""
"Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33
msgid ""
"**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has "
"*not* gone through the checkout process yet;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35
msgid ""
"**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and "
"confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37
msgid ""
"**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the"
" order, and the payment is received."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Statuses of eCommerce orders"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45
msgid "Abandoned cart"
msgstr "Carrito abandonado"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47
msgid ""
"An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not "
"finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible"
" to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that"
" feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable "
":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you "
"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the "
"**email template** used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55
msgid ""
"For abandoned cart emails, the customer must either have entered their "
"contact details during the checkout process; or be logged-in when they added"
" the product to their cart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61
msgid "Delivery orders"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64
msgid "Delivery flow"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66
msgid ""
"Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically "
"created. The next step is to process this delivery."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69
msgid ""
"Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the"
" packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. "
"Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can "
"be considered as one or multiple actions in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73
msgid ""
"An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in "
"Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the "
":doc:`Inventory </applications/inventory_and_mrp/inventory>` app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78
msgid ""
"If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by "
"wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is "
"**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products "
"in stock."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
msgid "Returns and refunds"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90
msgid ""
"Customers can only return an order through an online form. It may not be "
"possible to return products depending on the return strategy or type of "
"product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93
msgid ""
"Full refunds can be directly sent to customers from within the order "
"interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104
msgid "Invoice and legal requirements"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106
msgid ""
"The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it "
"to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice "
"can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer "
"(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is "
":ref:`confirmed <handling/sales>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111
msgid ""
"To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable "
":guilabel:`Automatic Invoice`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3
msgid "Performance monitoring"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5
msgid ""
"Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of"
" your eCommerce website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9
msgid "Performance analysis tools"
msgstr "Herramientas para el análisis de rendimiento"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:12
msgid "Data monitoring"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:14
msgid ""
"**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your "
"eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website "
"--> Reporting`. This dashboard helps you monitor everything related to "
"sales, such as sales performance per product, category, day, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1
msgid "Performance reporting of eCommerce"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22
msgid ""
"By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement "
"used, such as:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24
msgid ":guilabel:`Margin`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25
msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:26
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27
msgid ":guilabel:`Volume`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:28
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:30
msgid ""
"Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by "
"periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:34
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:153
msgid "Analytics"
msgstr "Analítica"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:36
msgid ""
"It is possible to link your Odoo website with Google Analytics. To do so, go"
" to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll to "
"the :guilabel:`SEO` section. Then, enter your **ID** in the "
":guilabel:`Measurement ID` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:40
msgid ""
"If you are still using **Universal Analytics**, it can directly be added by "
"injecting the code in the HTML header and body using the website builder. "
"All metrics from Google Analytics and Universal Analytics can be seen "
"directly within Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:44
msgid ""
"Alternatively, Odoo offers the possibility to use another service, "
"**Plausible.io**. Plausible.io is a simple and privacy-friendly alternative "
"to Google Analytics. Everything can be managed directly in Odoo, there is no"
" need to visit Plausible.io's website to access your metrics."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:49
msgid ":doc:`/applications/websites/website/reporting/google_analytics`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/website/reporting/google_analytics`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:50
msgid ":doc:`/applications/websites/website/reporting/plausible`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/website/reporting/plausible`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5
msgid "Products"
msgstr "Productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:3
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:5
msgid ""
"The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it "
"allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available "
"options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:10
msgid "Categorize the product catalog"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:12
msgid ""
"In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using "
"eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu "
"on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under "
"the category they select."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:16
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select "
"the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and "
"select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:25
msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:27
msgid ""
"When your product's categories are configured, go to your **main shop page**"
" and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the "
":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the "
":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the "
":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category "
"Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu "
"collapsable."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Categories options for your eCommerce website"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:38
msgid ":doc:`products`"
msgstr ":doc:`products`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:43
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:45
msgid ""
"The eCommerce category is the first tool to organize and split your "
"products. However, if you need an extra level of categorization in your "
"catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by "
"search."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:50
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:52
msgid ""
"Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or "
"**material**, whereas variants are the different combinations of attributes."
" :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, "
"and :guilabel:`Attributes & Variants` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:58
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Attributes and variants of your product"
msgstr "Atributos y variantes de su producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:64
msgid ""
"To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on "
":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, "
":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price"
" Filtering` to enable price filters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, "
"therefore, can be enabled on its own if desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:73
msgid ""
"You can use **attribute filters** even if you do not work with product "
"variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify"
" *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination "
"is possible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:78
msgid "Sort-by search"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:80
msgid ""
"It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the "
"search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> "
"Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as "
"well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the "
":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort"
" applies to *all* categories."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:86
msgid "The **sorting** options are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:88
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:89
msgid "Newest Arrivals"
msgstr "Llegadas más recientes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:90
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nombre (A-Z)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:91
msgid "Price - Low to High"
msgstr "Precio - bajo a alto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:92
msgid "Price - High to Low"
msgstr "Precio - alto a bajo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:94
msgid ""
"In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by "
"going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the "
":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can "
"rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to"
" the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row "
"to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of "
"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-"
"and-dropping the products within the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Product rearrangement in the catalog"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:107
msgid "Page design"
msgstr "Diseño de la página"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:110
msgid "Category page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:112
msgid ""
"You can customize the layout of the category page using the website builder."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:115
msgid ""
"Editing the layout of the category page is global; editing one category "
"layout affects *all* category pages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:118
msgid ""
"To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> "
"Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to "
"display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes "
"the product description visible from the category page, underneath the "
"product picture."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Layout options of the category pages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:127
msgid ""
"You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many "
"products may affect performance and page loading speed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:131
msgid "Product highlight"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:133
msgid ""
"You can highlight products to make them more visible on the category or "
"product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`"
" section, you can choose the size of the product image by clicking on the "
"grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays "
"a banner across the product's image, such as:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:139
msgid "Sale;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:140
msgid "Sold out;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:141
msgid "Out of stock;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:142
msgid "New."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:144
msgid ""
"Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode "
"<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under "
"the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the "
":guilabel:`Ribbon` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:149
msgid ""
"The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended"
" for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the "
"**developer mode** is *not* recommended for regular users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Ribbon highlight"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:158
msgid "Additional features"
msgstr "Funciones adicionales "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:160
msgid ""
"You can access and enable additional feature buttons such as **add to "
"cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main "
"shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click"
" on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when "
"hovering the mouse over a product's image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart "
"<../checkout_payment_shipping/cart>`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on "
"their price, variant, etc.;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:180
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:112
msgid "Add content"
msgstr "Agregar contenido"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:182
msgid ""
"You can use **building blocks** to add content on the category page, with a "
"variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic "
"Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and "
"highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Building blocks areas"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:190
msgid ""
"If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a "
"new category header specific to *that* category."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:192
msgid ""
"If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes "
"visible on *all* category pages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:196
msgid ""
"Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of "
"**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce"
" categories improves organic traffic. Additionally, each category has its "
"own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:3
msgid "Cross-selling and upselling"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:5
msgid ""
"Any sales process is an opportunity to maximize revenues. **Cross-selling "
"and upselling** are sales techniques consisting in selling customers "
"additional or more expensive products and services than what they were "
"originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each one"
" of your customers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:10
msgid "**Cross-selling** can be done via **two** features:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:12
msgid ""
":ref:`Optional products <cross_upselling/optional>` upon **adding to cart**;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:13
msgid ""
":ref:`Accessory products <cross_upselling/accessory>` on the **checkout "
"page**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:15
msgid ""
"**Upselling** is only done via :ref:`alternative products "
"<cross_upselling/alternative>` on the **product page**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:19
msgid ":doc:`catalog`"
msgstr ":doc:`catalog`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:22
msgid "Cross-selling"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27
msgid "Optional products"
msgstr "Productos opcionales"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:29
msgid ""
"**Optional products** are suggested when customers click :guilabel:`Add to "
"cart`, either from the **product page** or **catalog page**. Upon clicking, "
"a pop-up window opens with the **optional products** displayed in the "
":guilabel:`Available Options` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
msgid "Optional products cross-selling"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:37
msgid ""
"To enable **optional products** go to :menuselection:`Website --> eCommerce "
"--> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter "
"the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` field."
" Optional products are **linked** to the product(s) they are set up with on "
"the **product template**. They only appear when that product is added to the"
" cart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:43
msgid ""
"You can also access the :guilabel:`Sales` tab of the **product template** by"
" selecting a product on your **main shop page** and clicking "
":guilabel:`Product` in the top-right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:49
msgid "Accessory products"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:51
msgid ""
"**Accessory products** are displayed in the :guilabel:`Suggested "
"Accessories` section before processing to checkout at the :guilabel:`Review "
"Order` step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
msgid "Suggested accessories at checkout during cart review"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:58
msgid ""
"To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory "
"Products` field. Suggested accessory products are **linked** to the "
"product(s) they are set up with on the **product template**. They only "
"appear when that product is at the checkout process review."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:65
msgid "Upselling"
msgstr "Ventas adicionales"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:70
msgid "Alternative products"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:72
msgid ""
"**Alternative products** are suggested on the **product page** and usually "
"incentivize customers to buy a more expensive variant or product than the "
"one they were initially shopping for."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
msgid "Alternative products on the product page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:79
msgid ""
"To enable **alternative products**, go to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Alternative "
"Products` field. Then, go to the related **product page** by clicking "
":guilabel:`Go To Website`, and click :menuselection:`Edit`. Stay on the "
":guilabel:`Blocks` tab, and scroll down to the :guilabel:`Dynamic Content` "
"section. Then, drag and drop the :guilabel:`Products` building block "
"anywhere on the **product page**."
msgstr ""
"Para habilitar la función **productos alternos** vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos`, "
"seleccione un producto, vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca "
"los productos que desea que aparezcan en el campo :guilabel:`productos "
"alternos`. Luego, vaya a la **página de producto** relacionada al hacer clic"
" en :guilabel:`ir al sitio web` y haga clic en :menuselection:`editar`. Vaya"
" a la pestaña :guilabel:`bloques` y baje a la sección :guilabel:`contenido "
"dinámico`. Luego, arrastre y suelte el bloque de creación "
":guilabel:`productos` en cualquier parte de la **página de producto**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:86
msgid ""
"When placed, in :guilabel:`Edit` mode, click the **block** to access various"
" settings for that :guilabel:`Products` building block. In the "
":guilabel:`Filter` field, select :guilabel:`Alternative Products`. You can "
"configure several additional settings, such as how many elements are "
"displayed (:guilabel:`Fetched Elements`), the :guilabel:`Template` used, "
"etc."
msgstr ""
"Una vez colocado, en el modo de :guilabel:`edición`, haga clic en el "
"**bloque** para acceder a varios ajustes para ese bloque de creación "
":guilabel:`productos`. En el campo :guilabel:`filtro` seleccione "
":guilabel:`productos alternos`. Puede configurar varios ajustes adicionales,"
" como cuántos elementos se muestran (:guilabel:`elementos recolectados`), la"
" :guilabel:`plantilla` utilizada, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:3
msgid "Price management"
msgstr "Gestión de precios"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:5
msgid ""
"Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, "
"as well as condition-specific prices based on set criteria."
msgstr ""
"Odoo ofrece varias opciones para seleccionar el precio que se muestra en su "
"sitio web, así como precios específicos por condiciones con base en "
"criterios establecidos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:9
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:12
msgid "Tax configuration"
msgstr "Configuración de impuestos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:14
msgid ""
"To add a tax on a product, you can either set a tax in the "
":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use "
":doc:`fiscal positions "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:19
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:20
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:21
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:22
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:25
msgid "Tax display"
msgstr "Visualización de impuestos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:27
msgid ""
"Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations "
"or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price "
"displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select "
":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`."
msgstr ""
"Elegir qué impuesto de precio se muestra normalmente depende de las "
"regulaciones del país o del tipo de clientes *(B2B o B2C)**. Para "
"seleccionar que tipo de precio se muestra, vaya a :menuselection:`Sitio web "
"--> Configuración --> Ajustes`, baje a la categoría :guilabel:`Tienda - "
"Productos` y seleccione :guilabel:`impuestos no incluidos` o "
":guilabel:`impuestos incluidos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-"
"excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;"
msgstr ""
":guilabel:`Impuestos no incluidos`: el precio que se muestra en el sitio web"
" **no incluye impuestos** y el impuesto se calcula en el paso de la revisión"
" del carrito."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-"
"included**."
msgstr ""
":guilabel:`Impuestos incluidos`: el precio que se muestra en el sitio web "
"**incluye impuestos**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:37
msgid ""
"This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all "
"of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax "
"displays for different websites. This may be a significant point of "
"consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites "
"aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)."
msgstr ""
"Este ajuste es **global** y el tipo de visualización de impuestos es el "
"mismo para todos sus sitios web. Por lo tanto, no es posible seleccionar "
"visualizaciones de impuestos distintas en sitios web diferentes. Esto puede "
"ser un punto importante a considerar en la implementación de una base de "
"datos con múltiples sitios web de comercio electrónico que tienen como "
"objetivo distintos tipos de clientes (es decir, B2B y B2C)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:42
msgid ""
"You can choose to display the type of pricing next to the product price by "
"going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting "
"a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling "
":guilabel:`Tax Indication`."
msgstr ""
"Puede elegir mostrar el tipo de precio junto al precio del producto en "
":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Página de inicio --> Tienda`, "
"seleccione un producto y vaya a :menuselection:`Editar --> pestaña "
"personalizar` y habilite :guilabel:`indicación de impuestos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Tax type displayed on the product page"
msgstr "Tipo de impuesto que se muestra en la página de producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:51
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:54
msgid "Price per unit"
msgstr "Precio por unidad"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:56
msgid ""
"It is possible to display a :doc:`price per unit "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom>` on the "
"product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` under the "
":guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an amount is set "
"in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product template**, and in"
" the :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
"Es posible mostrar el :doc:`precio por unidad "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom>` en la "
"página del producto. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Ajustes` y habilite la opción :guilabel:`precio de "
"referencia de producto` en la sección :guilabel:`tienda - productos`. Cuando"
" se habilita, asegúrese de que haya un importe establecido en el campo "
":guilabel:`número de unidades de base` de la **plantilla de producto** y en "
"el :guilabel:`precio de venta`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product template"
msgstr "Costo por precio unitario en la plantilla del producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:67
msgid ""
"The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`"
" button on the product page."
msgstr ""
"Puede encontrar el precio por unidad de medida encima del botón "
":guilabel:`agregar al carrito` en la página de producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product page"
msgstr "Costo por unidad en la página del producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:75
msgid ""
"Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some "
"countries."
msgstr ""
"Tome en cuenta que mostrar el precio por unidad puede ser **obligatorio** en"
" algunos países."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:78
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:83
msgid "Price configuration: pricelists"
msgstr "Configuración de precios: listas de precios"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:85
msgid ""
"Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They "
"allow you to define website-specific prices - different from the price on "
"the product template - based on the **country group**, **currency**, "
"**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many "
"pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist "
"configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to "
"the **Public Pricelist** for all websites."
msgstr ""
"Las listas de precios son la herramienta principal para gestionar los "
"precios de su comercio electrónico. Le permiten definir precios específicos "
"al sitio web que sean distintos de los indicados en la plantilla de "
"producto. Estos precios se pueden basar en el **grupo del país**, la "
"**divisa**, la **cantidad mínima**, el **periodo** o la **variante**. Puede "
"crear tantas listas de precios como necesite, pero es obligatorio configurar"
" por lo menos una lista de precios por sitio web. Si no se agregan listas de"
" precios personalizadas, Odoo utiliza la **lista de precios pública** "
"predeterminada para todos los sitios web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:92
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:120
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:97
msgid ""
"Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Pricelists`, but must first be activated. For that, head to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to "
"the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:"
msgstr ""
"Puede encontrar las listas de precios en :menuselection:`Sitio web --> "
"Comercio electrónico --> Listas de precios`, pero primero debe activar esta "
"función. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración "
"--> Ajustes` y baje a la sección :guilabel:`Tienda - Productos`. Ahí tendrá "
"dos opciones:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:101
msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;"
msgstr ":guilabel:`Múltiples precios por producto`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:102
msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`."
msgstr ":guilabel:`Reglas de precios avanzadas (descuentos, fórmulas)`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:104
msgid ""
"The **first** option allows you to set different prices per customer "
"*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, "
"etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as "
"**discounts**, **margins**, **roundings**, etc."
msgstr ""
"La **primera** opción le permite establecer distintos precios por *segmento*"
" de cliente, es decir, clientes registrados, clientes gold, clientes "
"regulares, etc. La **segunda** opción le permite establecer regls de *cambio"
" de precio*, como **descuentos**, **márgenes**, **redondeos**, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:109
msgid "Foreign currency"
msgstr "Divisa extranjera"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:111
msgid ""
"If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign"
" currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on "
"the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search "
"bar**."
msgstr ""
"Si vende en **múltiples divisas** y tiene listas de precios con divisas "
"extranjeras, los clientes pueden seleccionar la lista de precios "
"correspondiente en cualquier lugar de la página de :guilabel:`tienda` con el"
" menú desplegable junto a la **barra de búsqueda**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Pricelists selection"
msgstr "Selección de listas de precios"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:121
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:124
msgid "Permanent discount"
msgstr "Descuento permanente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:126
msgid ""
"If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to "
"attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists "
"in displaying the previous price crossed out and the **new discounted "
"price** next to it."
msgstr ""
"Si redujo el precio de un producto de forma permanente, una manera popular "
"para atraer clientes es la estrategia de **tachado**. La estrategia consiste"
" en mostrar el precio anterior tachado y el **nuevo precio con descuento** "
"al lado."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Price strikethrough"
msgstr "Tachado de precio"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:134
msgid ""
"To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option"
" under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products category`. Then, head to the product's template "
"(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the "
":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price."
msgstr ""
"Para mostrar un precio \"tachado\" primero debe habilitar la opción "
":guilabel:`precio de comparación` en :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Ajustes --> Tienda - Categoría de productos`. Luego, vaya "
"a la plantilla del producto (en :menuselection:`Sitio web --> Comercio "
"electrónico --> Productos`) y en el campo :guilabel:`comparar al precio` "
"introduzca el **nuevo precio**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:3
msgid "Product management"
msgstr "Gestión de productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:5
msgid ""
"Odoo allows you to create, import, and manage your products' pages all "
"within the **Website** app."
msgstr ""
"Odoo le permite crear, importar y gestionar las páginas de sus productos en "
"la aplicación **Sitio web**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:8
msgid "Add products to the catalog"
msgstr "Agregar productos al catálogo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:10
msgid "To add a product to your catalog, you can either do it in:"
msgstr "Tiene varias opciones para agregar productos a su catálogo:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:12
msgid ""
"From anywhere on your website, click :menuselection:`+ New --> Product`. "
"Enter the name of your product, and :guilabel:`Save`;"
msgstr ""
"En cualquier lugar de su sitio web, haga clic en :menuselection:`+ Nuevo -->"
" Producto`. Agregue el nombre de su producto y :guilabel:`guarde`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:14
msgid ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products --> Create`;"
msgstr ""
":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos --> Crear`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:15
msgid ""
"or by :ref:`importing data <import-data>` using XLSX or CSV files. To do so,"
" go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Click on "
":guilabel:`Favorites` and :ref:`Import records <import-data>`."
msgstr ""
"Puede :ref:`importar datos <import-data>` mediante archivos XLSX o CSV. Para"
" hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> "
"Productos`. Haga clic en :guilabel:`favoritos` e :ref:`importe los registros"
" <import-data>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:21
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:16
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:22
msgid ":doc:`Product-related documentation <../../../sales/sales>`"
msgstr ":doc:`Documentación relativa a productos <../../../sales/sales>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:25
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:27
msgid ""
"Upon creation, products are defaulted as :guilabel:`Unpublished` in your "
"eCommerce catalog. To make a product visible to visitors, go to "
":menuselection:`Website --> Site --> Homepage`, click on your **main shop** "
"page, select the product, and enable it as :guilabel:`Published` in the top-"
"right corner."
msgstr ""
"Una vez creados, los productos están como :guilabel:`sin publicar` en su "
"catálogo de Comercio electrónico. Para que un producto sea visible para los "
"visitantes vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Página de inicio`,"
" haga clic en su página **de tienda principal**, seleccione el producto y "
"configúrelo como :guilabel:`publicado` en la esquina superior derecha de la "
"página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:33
msgid ""
"To publish **large batches** of products, the most convenient fashion is to "
"go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Here, remove the "
":guilabel:`Published` filter by clicking on the :guilabel:`x` right to it, "
"and then select the :guilabel:`List` view. Next, click the "
":guilabel:`dropdown toggle` button (located right below the :guilabel:`List`"
" button) and enable :guilabel:`Is published`. Click the :guilabel:`Is "
"Published` column to re-order it either by **published** or **unpublished** "
"products. Finally, select the products to publish by ticking their box on "
"the extreme-right, and tick any box of the selected products in the "
":guilabel:`Is Published` column to publish them all."
msgstr ""
"Para publicar **lotes grandes** de productos, lo más conveniente es ir a "
":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos`. Ahí, "
"elimine el filtro :guilabel:`publicado` al hacer clic en la :guilabel:`x` a "
"su derecha y luego seleccione la vista de :guilabel:`lista`. A continuación,"
" haga clic en el botón de :guilabel:`interruptor desplegable` (se ubica "
"debajo del botón :guilabel:`lista` button) y habilite :guilabel:`publicado`."
" Haga clic en la columna :guilabel:`publicado` para reordenarla según el "
"estado **publicado** o **sin publicar**. Por último, seleccione las casillas"
" de los productos a publicar y marque la casilla en la columna "
":guilabel:`publicado` de cualquiera de ellos para publicar todos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "List and dropdown toggle buttons"
msgstr "Botones de interruptor de lista y desplegable"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:47
msgid "Product page design"
msgstr "Diseño de página de producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:49
msgid ""
"Once a product is created, you can access its **product page** through the "
":guilabel:`Shop` page by clicking on the product, and then clicking "
":guilabel:`Edit`. Here, you can change the page's **additional functions**, "
"**layout**, **add content**, etc. Note that **enabled functions** apply to "
"*all* product pages."
msgstr ""
"Una vez creado un producto, puede acceder a su **página de producto** al "
"hacer clic en él en la página de la :guilabel:`tienda` y hacer clic en "
":guilabel:`editar`. Puede cambiar las **funciones adicionales** de la "
"página, así como su **diseño**, **agregar contenido**, etc. Tome en cuenta "
"que las **funciones que habilite** se aplican a todas las páginas de "
"propducto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:57
msgid "Additional functions"
msgstr "Funciones adicionales"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:59
msgid ""
"In the **website builder** window, click :guilabel:`Customize` to enable "
"additional functions:"
msgstr ""
"En la ventana del **creador de sitios web** haga clic en "
":guilabel:`personalizar` para habilitar funciones adicionales:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Customers: Rating` allows customers to submit :ref:`product "
"reviews <product-reviews>`; :guilabel:`Share` adds social media and email "
"icon buttons to share the product via those channels;"
msgstr ""
":guilabel:`Clientes: calificación` permite a los clientes enviar "
":ref:`reseñas de productos <product-reviews>`; :guilabel:`Compartir` agrega "
"botones de redes sociales y correo electrónico para compartir el producto "
"mediante dichos canales."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Select Quantity`: if enabled, allows to choose the quantity added"
" to cart;"
msgstr ""
":guilabel:`Seleccionar cantidad`: si se habilita, permite a los clientes "
"elegir la cantidad que se agregará al carrito."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Tax Indication`: notifies if the price is **VAT included** or "
"**excluded**;"
msgstr ""
":guilabel:`Indicación de impuestos`: notifica si el precio **incluye IVA** o"
" no."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Variants`: shows all possible :doc:`variants "
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>` of the "
"product as a :guilabel:`Products List`; :guilabel:`Options` as selectable "
"options to compose the variant yourself;"
msgstr ""
":guilabel:`Variantes`: muestra todas las posibles :doc:`variantes "
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>` del producto "
"en una :guilabel:`lista de productos`. Puede habilitar :guilabel:`opciones` "
"para crear la variante usted mismo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Cart`: :guilabel:`Buy Now` adds a :ref:`checkout button "
"<cart/buy-now>` taking the customer directly to the checkout page; "
":guilabel:`Wishlist` allows to add the product to a wishlist;"
msgstr ""
":guilabel:`Carrito`: :guilabel:`comprar ahora` agrega un :ref:`botón de pago"
" <cart/buy-now>` que lleva al cliente directamente a la página de pago. "
":guilabel:`Lista de deseos` permite agregar el producto a la lista de "
"deseos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Specification`: allows you to select where the "
":guilabel:`Specifications` section is displayed. This option displays a list"
" of all variant attributes and values of a product, but only works for "
"products *with* variants."
msgstr ""
":guilabel:`Especificación`: permtie seleccionar dónde se muestra la sección "
":guilabel:`especificaciones`. Esta opción muestra una lista con todos los "
"atributos y valores de variantes de un producto, pero solo funciona con "
"productos *que tienen* variantes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:78
msgid ""
"To allow **wishlists**, the option must be enabled in "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`;"
msgstr ""
"Para permitir **listas de deseos**, debe habilitar la función en "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - "
"Productos`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:80
msgid ""
"To access the :guilabel:`Variants` options, the :doc:`Product Variants "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` option must first "
"be enabled under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Products`."
msgstr ""
"Para acceder a la opción :guilabel:`variantes` primero debe habilitar la "
"función :doc:`variantes de producto "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` en "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - "
"Productos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:85
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:87
msgid ""
"Within the same :guilabel:`Customize` tab as the :ref:`functions <ecommerce-"
"functions>`, the layout configuration can be changed according to your "
"needs."
msgstr ""
"Al igual que las :ref:`funciones <ecommerce-functions>`, en la pestaña "
":guilabel:`personalizar` puede modificar la configuración de diseño según "
"sus necesidades."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Images Width`: changes the width of the product images displayed "
"on the page;"
msgstr ""
":guilabel:`Ancho de las imágenes`: cambia el ancho de las imágenes de "
"producto que se muestran en la página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Layout`: the :guilabel:`Carousel` layout displays a large, main "
"image with smaller ones underneath; whereas the :guilabel:`Grid` displays "
"four images in a square layout (see pictures below);"
msgstr ""
":guilabel:`Diseño`: el diseño de :guilabel:`carrusel` muestra una imagen "
"principal grande, con imaágenes más pequeñas debajo, mientras que la "
":guilabel:`tabla` muestra cuatro imágenes en un diseño cuadrado (vea las "
"imágenes a continuación)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Image Zoom`: choose which image zooms are available, either "
":guilabel:`Pop-up on Click`, when hovering over the image "
"(:guilabel:`Magnifier on hover`), on :guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`;"
msgstr ""
":guilabel:`Zoom de la imagen`: elija en qué imágenes se puede hacer zoom, ya"
" sea la opción :guilabel:`abrir ventana emergente al hacer clic`, al colocar"
" el cursor sobre la imagen (:guilabel:`lupa al pasar el cursor`), "
":guilabel:`ambas` o :guilabel:`ninguna`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Thumbnails`: decide how the thumbnails should be aligned, either "
"**vertically** (:guilabel:`Left`), or **horizontally** (:guilabel:`Right`);"
msgstr ""
":guilabel:`Miniaturas`: decida cómo se alinean las miniaturas, puede ser de "
"forma **vertical** (:guilabel:`izquierda`) u **horizontal** "
"(:guilabel:`derecha`)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Main Image`: click :guilabel:`Replace` to change the product's "
"main image;"
msgstr ""
":guilabel:`Imagen principal`: haga clic en :guilabel:`remplazar` para "
"cambiar la imagen principal del producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Extra Images`: click :guilabel:`Add` or :guilabel:`Remove all` to"
" add or remove extra product images. You can also add images and videos via "
"**URL**."
msgstr ""
":guilabel:`Imágenes adicionales`: haga clic en :guilabel:`agregar` o "
":guilabel:`remover todo` para agregar o eliminar las imágenes adicionales de"
" un producto. También puede agregar imágenes y videos mediante sus **URL**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:104
msgid ""
"Images must either be in PNG or JPG format. To trigger the zoom, the image "
"has to be bigger than 1024x1024."
msgstr ""
"Las imágenes deben estar en formato PNG o JPG. La imagen debe ser mayor a "
"1024x1024 para poder hacer zoom en ella."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Product images layout"
msgstr "Diseño de las imágenes de un producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:114
msgid ""
"You can use **building blocks** (:menuselection:`Edit --> Blocks`) to add "
"content to your product page. These blocks can be used to add extra text and"
" picture galleries, features such as :guilabel:`Call to Actions`, "
":guilabel:`Comparisons`, etc."
msgstr ""
"Puede utilizar los **bloques de creación** (:menuselection:`Editar --> "
"Bloques`) para agregar contenido a la página de su producto. Con estos "
"bloques puede agregar texto y galerías de imágenes adicionales, así como "
"funciones como :guilabel:`llamadas a la acción`, :guilabel:`comparaciones`, "
"etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:118
msgid ""
"Depending on *where* you drop the **building block**, it may be available "
"either on the product page *only*, or on the *whole* website. **Building "
"blocks** dropped at the very top or very bottom of the page are available on"
" the *whole* website, where **building blocks** put underneath the product "
"description are only displayed on the *product* page *(see image below)*."
msgstr ""
"Dependiendo de *dónde* suelte el **bloque de creación**, este puede estar "
"disponible *solo* en la página del producto o en el sitio web *completo*. "
"Soltar los **bloques de creación** al principio o al final de la página hace"
" que estén disponibles en el sitio web *completo*, mientras que los puestos "
"bajo la descripción del producto solo se muestran en la página del "
"*producto* (*vea la imagen a continuación*)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Building blocks on product page"
msgstr "Bloques de creación en la página de producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:128
msgid "Download link"
msgstr "Enlace de descarga"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:130
msgid ""
"To add a downloadable file (ex.: user's manual, notice of use, etc.) on the "
"product page, drag and drop a :guilabel:`Text` block from "
":menuselection:`Edit --> Blocks` on the page. Once placed, click within the "
":guilabel:`Text` block, and under the :guilabel:`Inline Text` section, "
"select either :menuselection:`Insert Media --> Documents` or "
":guilabel:`Insert or edit link` and enter the URL in the :guilabel:`Your "
"URL` field."
msgstr ""
"Para agregar un archivo descargable (por ejemplo: un manual de usuario, "
"anuncios de licitación, etc.) en la página del producto, solo arrastre y "
"suelte un bloque de :guilabel:`texto` de :menuselection:`Editar --> Bloques`"
" en la página. Después de colocarlo, haga clic en el bloque de "
":guilabel:`texto` y, en la sección :guilabel:`texto en línea`, seleccione "
":menuselection:`Insertar archivo multimedia --> Documentos` o "
":guilabel:`Insertar o editar enlace` e introduzca el URL en el campo "
":guilabel:`su URL`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:137
msgid ""
"The difference with :ref:`digital files <ecommerce-digital-file>` is that "
"digital files can only be downloaded *after* checkout."
msgstr ""
"La diferencia con los :ref:`archivos digitales <ecommerce-digital-file>` es "
"que estos solo se pueden descargar *después* del pago."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Media and link buttons"
msgstr "Botones de archivo multimedia y enlace"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:147
msgid "Digital files"
msgstr "Archivos digitales"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:149
msgid ""
"Should your product be sold with a certificate, manual user, or any other "
"relevant document, it is possible to add a download link for customers at "
"the end of the checkout. To do that, first enable :guilabel:`Digital "
"Content` under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Checkout Process`. Then, on the **product's template**, click on "
":menuselection:`More --> Digital Files` and :guilabel:`Create` a new file."
msgstr ""
"Si su producto se debe vender con un certificado, un manual de usuario o "
"cualquier otro documento relevante, puede agregar un enlace de descarga para"
" el cliente al final del pago. Para hacerlo primero debe habilitar el "
":guilabel:`contenido digital` en :menuselection:`Sitio web --> Configuración"
" --> Ajustes --> Tienda - Proceso de pago`. Luego, en la **plantilla del "
"producto**, haga clic en :menuselection:`Más --> Archivos digitales` y "
":guilabel:`cree` un nuevo archivo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Digital Files menu"
msgstr "Menú de archivos digitales"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:159
msgid "For the configuration:"
msgstr "Para configurarlos:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:161
msgid ":guilabel:`Name`: the name of your file;"
msgstr ":guilabel:`Nombre`: el nombre de su archivo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Type:` select if it is either a **file** or a **URL**. "
"Accordingly, you either have a :guilabel:`File Content (base64)` field to "
"upload your file, or a :guilabel:`URL` field to enter your URL."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo:` seleccione si es un **archivo** o un **URL**. En "
"consecuencia, tendrá un campo de :guilabel:`contenido de archivo (base64)` "
"para subir su archivo, o un campo de :guilabel:`URL` para introducir su URL."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Website`: the website on which that file is *available*. If you "
"want it available for *all* websites, leave it empty."
msgstr ""
":guilabel:`Sitio web`: el sitio web en el que el archivo está *disponible*. "
"Déjelo vacío si desea que esté disponible en *todos* sus sitios web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:168
msgid ""
"The file is then available after checkout in the **purchase order** section "
"found on the customer's portal."
msgstr ""
"El archivo estará disponible después del pago en la sección **orden de "
"compra** del portal del cliente."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172
msgid "Product configuration"
msgstr "Configuración de productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:175
msgid "Multiple languages"
msgstr "Múltiples idiomas"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:177
msgid ""
"If multiple languages are available on your website and you wish to have the"
" product's information translated, it is necessary to encode this translated"
" information in the **product's template**. Fields with multiple languages "
"available are identifiable by their abbreviation language (ex. :abbr:`EN "
"(English)`) next to their field."
msgstr ""
"Si hay varios idiomas disponibles en su sitio web y desea traducir la "
"información del producto, debe codificar la información traducida en la "
"**plantilla del producto**. Puede identificar los campos con múltiples "
"idiomas disponibles mediante la abreviación del idioma (por ejemplo. "
":abbr:`EN (Inglés)`) que se encuentra junto al campo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Field translation"
msgstr "Campo de traducción"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:186
msgid "The **eCommerce-related** fields to translate are:"
msgstr ""
"Los campos **relacionados con Comercio electrónico** para traducir son:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:188
msgid ":guilabel:`Product name`;"
msgstr ":guilabel:`Nombre del producto`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:189
msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab);"
msgstr ""
":guilabel:`Mensaje sobre falta de existencias` (en la pestaña "
":guilabel:`ventas)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:190
msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab);"
msgstr ":guilabel:`Descripción de ventas` (en la pestaña :guilabel:`ventas`)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:193
msgid ""
"Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user "
"experience and :doc:`SEO <../../../websites/website/pages/seo>`."
msgstr ""
"Tener contenido sin traducir en una página web puede perjudicar la "
"experiencia del usuario y el :doc:`SEO "
"<../../../websites/website/pages/seo>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:196
msgid ""
"To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings --> Website Info section`."
msgstr ""
"Para comprobar el idioma o idiomas de su sitio web vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> sección de "
"información de sitio web`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:200
msgid ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`"
msgstr ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:201
msgid ":ref:`Multi-language support <seo-multilanguage>`"
msgstr ":ref:`Compatibilidad con múltiples idiomas <seo-multilanguage>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:206
msgid ""
"A product can be set available on either *one* or *all* websites, but it is "
"not possible to select *some* websites and not others. To define a product's"
" availability, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, "
"select your product, and in the :guilabel:`Sales` tab, click the "
":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field"
" empty for the products to be available on *all* websites."
msgstr ""
"Se puede establecer un producto como disponible en **uno** de sus sitios "
"web, o en **todos** ellos, pero no es posible seleccionar solo *algunos* "
"sitios web. Para definir la disponibilidad de un producto vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos`, "
"seleccione su producto y en la pestaña :guilabel:`ventas` haga clic en el "
":guilabel:`sitio web` en el que desea que el producto esté disponible. Deje "
"el campo vacío para que el producto esté disponible en *todos* los sitios "
"web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:213
msgid "Stock management"
msgstr "Gestión de existencias"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:215
msgid ""
"Under the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products`, you can enable and configure inventory management options."
msgstr ""
"En :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - "
"Productos` puede habilitar y configurar las opciones de gestión de "
"inventario."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:219
msgid ""
"To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`"
" on the **product's form** must be set to :guilabel:`Storable` (only "
"available when the **Inventory** app is installed)."
msgstr ""
"Para mostrar el nivel de existencias en la página del producto, el "
":guilabel:`tipo de producto` en el **formulario del producto** se debe "
"establecer como :guilabel:`almacenable` (solo está disponible cuando se "
"instala la aplicación **Inventario**)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:224
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:226
msgid ""
"In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, you can select the "
"eCommerce selling strategy of products:"
msgstr ""
"En la subsección :guilabel:`valores predeterminados de la aplicación "
"Inventario` puede seleccionar la estrategia de venta de productos para "
"Comercio electrónico:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:229
msgid ""
":guilabel:`Warehouse`: if you have multiple warehouses, you can define the "
"warehouse associated to your website. If you have multiple websites, you can"
" select a different one per website;"
msgstr ""
":guilabel:`Almacén`: si tiene varios almacenes, puede definir el almacén "
"vinculado con su sitio web. Si tiene varios sitios web, puede seleccionar "
"uno para cada sitio web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:231
msgid ""
":guilabel:`Out-of-Stock (Continue Selling)`: enabling it allows customers to"
" continue placing orders even when the product is **out-of-stock**. Leave it"
" unchecked to **prevent orders**;"
msgstr ""
":guilabel:`Sin existencias (seguir vendiendo)`: habilitar esta estrategia "
"permite a los clientes seguir creando órdenes incluso si **no hay "
"existencias** del producto. Déjelo sin seleccionar para **evitar las "
"órdenes**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:234
msgid ""
":guilabel:`Show Available Qty`: enabling it displays the available quantity "
"left under a specified threshold on the product page. The available quantity"
" is calculated based on the 'On hand' quantity minus the quantity already "
"reserved for outgoing transfers."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar la cantidad disponible`: habilitar esta estrategia "
"muestra en la página del producto la cantidad disponible dentro de un "
"umbral. La cantidad disponible se calcula con base en la cantidad \"a la "
"mano\" menos la cantidad reservada para traslados salientes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:239
msgid ":ref:`Allow only selected customers to buy <cart/prevent-sale>`"
msgstr ""
":ref:`Permitir la compra solo a clientes seleccionados <cart/prevent-sale>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:242
msgid "Selling as kit"
msgstr "Vender productos en un kit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:244
msgid ""
"If you are selling non-prepackaged kits (i.e., the kits are made of "
"individual products), we recommend you read the related documentation to "
"keep track of your stock."
msgstr ""
"Si vende kits que no se empaquetaron previamente (es decir, kits compuestos "
"de productos individuales), le recomendamos consultar la documentación "
"relacionada para llevar el seguimiento de sus existencias."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:248
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:251
msgid "Product comparison"
msgstr "Comparación de productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:253
msgid ""
"You can enable a **product comparison tool** for your eCommerce by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`,"
" and ticking :guilabel:`Product Comparison Tool`. This tool allows to save "
"products' **specifications** and compare them against each other on a single"
" page."
msgstr ""
"Puede habilitar una **herramienta de comparación de productos** para su "
"Comercio electrónico. Para hacerlo vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Ajustes --> Tienda - Productos` y seleccione la opción "
":guilabel:`herramienta de comparación de productos`. Esta herramienta le "
"permite guardar las **especificaciones** de los productos y compararlas "
"entre sí en una sola página."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:258
msgid ""
"On the product page, scroll down to the :guilabel:`Specifications` section "
"and click :guilabel:`Compare`. Repeat the same process for all products you "
"wish to compare. Then, click the :guilabel:`Compare` button of the pop-up "
"window at the bottom of the page to reach the comparison summary."
msgstr ""
"En la página del producto, baje a la sección :guilabel:`especificaciones` y "
"haga clic en :guilabel:`comparar`. Repita el proceso para todos los "
"productos que desea comparar. Luego, haga clic en el botón "
":guilabel:`comparar` de la ventana emergente en la parte inferior de página "
"para ver el resumen de la comparación."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:264
msgid ""
"The :guilabel:`Product Comparison Tool` can only be used if :doc:`attributes"
" <variants>` are set on the **product's template**."
msgstr ""
"La :guilabel:`herramienta de comparación de productos` solo se puede "
"utilizar si se establecieron :doc:`atributos <variants>` en la **plantilla "
"del producto**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Product comparison window"
msgstr "Ventana de comparación de productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3
msgid "Product variants"
msgstr "Variantes de producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are variations, such as different colors, materials, etc., "
"of the same product. These variations can differ in price and availability "
"from the product. Product variants can either be :doc:`created "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` or :doc:`imported "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>`."
msgstr ""
"Las variantes de productos son variaciones del mismo producto, como colores,"
" materiales, etc. El precio y disponibilidad de las variaciones puede "
"diferir de los del producto original. Puede :doc:`crear "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` o :doc:`importar "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>` las variantes de "
"producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:10
msgid ""
"To use product variants, enable them under :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`, in the :guilabel:`Shop - Products` section."
msgstr ""
"Para utilizar variantes de producto, habilite la función en "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`, vaya a la sección "
":guilabel:`Tienda - Productos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:14
msgid ":doc:`../managing_products/products`"
msgstr ":doc:`../managing_products/products`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:19
msgid "Product configurator"
msgstr "Configurador de productos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:21
msgid ""
"Adding attributes and values to a product template allows the enabling of "
"the **product configurator** on the product page. Customers use it to "
"configure and select the product variant of their choice; or in the case of "
"multiple attributes, combine those to create a specific variant."
msgstr ""
"Agregar atributos y valores a una plantilla de producto permite habilitar el"
" **configurador de productos** en la página del producto. Los clientes "
"pueden utilizarlo para configurar y seleccionar la variante de producto de "
"su elección o, en el caso de varios atributos, puede combinarlos para crear "
"una variante específica."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Variants configurator"
msgstr "Configurador de variantes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:29
msgid ""
"The **display type** of each attribute used in the product configurator can "
"be edited through the **website builder** by clicking :menuselection:`Edit "
"--> Customize` on the product page, and then clicking on one of the "
"attributes. You can then select between four options:"
msgstr ""
"Puede editar **cómo se muestra en pantalla** cada atributo del configurador "
"de productos en el **Creador de sitios web**. Solo haga clic en "
":menuselection:`Editar --> Personalizar` en la página del producto y luego "
"haga clic en uno de los atributos. Puede seleccionar una de las siguientes "
"cuatro opciones:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:33
msgid ":guilabel:`Radio`"
msgstr ":guilabel:`Radio`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:34
msgid ":guilabel:`Pills`"
msgstr ":guilabel:`Pildoras`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:35
msgid ":guilabel:`Select`"
msgstr ":guilabel:`Seleccionar`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:36
msgid ":guilabel:`Color`"
msgstr ":guilabel:`Color`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Display type options for attributes"
msgstr "Opciones para mostrar tributos en pantalla"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:44
msgid ""
"Alternatively, the **display type** can be edited through "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Attributes`, selecting an "
"**attribute**, and then choosing a :guilabel:`Display Type`; or through the "
"**product template** by going to :menuselection:`eCommerce --> Products`, "
"selecting a product, and then clicking :guilabel:`Attributes and Variants`."
msgstr ""
"También puede cambiar **cómo se muestran los atributos** en "
":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Atributos`, "
"seleccione un **atributo** y elija :guilabel:`cómo se muestra en pantalla`. "
"También puede hacerlo en la **plantilla de producto**, vaya a "
":menuselection:`Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto "
"y haga clic en :guilabel:`atributos y variantes`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:50
msgid ""
"Specific combinations of values can be excluded from the product "
"configurator. This way, customers are unable to select the excluded "
"combination of values. To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce"
" --> Products`, select a product, and go to :guilabel:`Attributes and "
"Variants`. Then, click on an **attribute**, select a **value**, and in the "
":guilabel:`Exclude for` section, select a :guilabel:`Product Template` and "
"the :guilabel:`Attribute Values` to exclude."
msgstr ""
"Puede excluir combinaciones de valores específicas del configurador de "
"producto. De esta forma, los clientes no pueden seleccionar la combinación "
"de valores excluida. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto y vaya a "
":guilabel:`atributos y variantes`. Después, haga clic en un **atributo**, "
"seleccione un **valor** y, en la sección :guilabel:`excluir para`, "
"seleccione una :guilabel:`plantilla de producto` y los :guilabel:`valores de"
" atributos` que se deben excluir."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:58
msgid "Product specifications"
msgstr "Especificaciones de producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:60
msgid ""
"Values used for each attribute are displayed as a **specification list** at "
"the bottom of the product page. To be visible, the **specification list** "
"must first be enabled on the product page by going to :menuselection:`Edit "
"--> Customize` and selecting a placement for the field "
":guilabel:`Specification`."
msgstr ""
"Los valores que se utilizan para cada atributo se muestran en una **lista de"
" especificaciones** al final de la página de producto. Para que aparezca en "
"la página, primero debe habilitar la función **lista de especificaciones** "
"en la página del producto. Vaya a :menuselection:`Editar --> Personalizar` y"
" seleccione dónde colocar el campo :guilabel:`especificaciones`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Specifications list on the product page"
msgstr "Lista de especificaciones en la página del producto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:70
msgid ""
"The product **specification list** can also be used on products without "
"variants. For that, make sure to have no values combination. Products with "
"single values for their attributes do not generate variants."
msgstr ""
"También puede utilizar **listas de especificaciones** con productos que no "
"tienen variantes. Para hacerlo, asegúrese de no tener ninguna combinación de"
" valores. Los productos con valores singulares de atributos no generan "
"variantes. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:75
msgid "Filter catalog by attributes"
msgstr "Filtrar el catálogo por atributos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:77
msgid ""
"Customers **can** filter the **catalog** based on product attributes and "
"values, allowing them to :ref:`filter <ecommerce-browsing>` the catalog "
"based only on the attribute(s) of their choice."
msgstr ""
"Los clientes **pueden** :ref:`filtrar <ecommerce-browsing>` el **catálogo** "
"según los atributos y valores del producto, solo aparecerán aquellos que "
"coincidan con su selección."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80
msgid ""
"To enable **attributes filtering**, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from your **main shop page** and click on one of the "
":guilabel:`Categories` in the left column. Here, enable either "
":guilabel:`Left`, :guilabel:`Top`, or **both**, in the "
":guilabel:`Attributes` field."
msgstr ""
"Para habilitar el **filtrado de atributos**, vaya a :menuselection:`Editar "
"--> Personalizar` en la **página principal de su tienda** y haga clic en una"
" de las :guilabel:`categorías` de la columna a la izquierda. Habilite las "
"opciones :guilabel:`izquierda`, :guilabel:`arriba` o **ambas**, en el campo "
":guilabel:`atributos`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Categories buttons"
msgstr "Botones de categorías"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3
msgid "eLearning"
msgstr "eLearning"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5
msgid ""
"The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning "
"objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up "
"rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances "
"their attentiveness and fosters heightened productivity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10
msgid ""
"You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back "
"end**. The **front end** allows you to create content quickly from your "
"website, while the **back end** provides additional options and allows "
"collaboration. This documentation focuses on using the back end to create "
"your content."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19
msgid "Courses"
msgstr "Cursos"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21
msgid ""
"By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get "
"an overview of all your courses."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24
msgid ""
"Click on a course title to edit your course on the back end. Click on "
":guilabel:`View course` to access your course on the front end."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28
msgid "Course creation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30
msgid ""
"Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can"
" add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to "
"describe your course. You can add an image to illustrate your course by "
"hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit"
" icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content "
"<elearning/content>`, :ref:`Description <elearning/description>`, "
":ref:`Options <elearning/options>`, and :ref:`Karma <elearning/karma>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your elearning course."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44
msgid "Content tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46
msgid ""
"This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add "
"Section` to divide your course into different sections. Click on "
":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content <elearning/create-content>`."
" Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding"
" of your attendees, certify their skills, and motivate them. "
"**Certification** is part of the :doc:`Surveys "
"<../marketing/surveys/create>` app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:202
msgid "Description tab"
msgstr "Pestaña de descripción"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57
msgid ""
"You can add a short description or information related to your course in the"
" :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your "
"website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Add a description to your course."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67
msgid "Options tab"
msgstr "Pestaña de opciones"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69
msgid ""
"In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: "
":ref:`Course <elearning/course>`, :ref:`Communication "
"<elearning/communication>`, :ref:`Access rights <elearning/access-rights>`, "
"and :ref:`Display <elearning/display>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Overview of the Options tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80
msgid "Course"
msgstr "Curso"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82
msgid ""
"Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple "
"websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on "
"the selected website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and "
"comment on your content and to submit reviews on your course;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the "
"**Forum** feature is enabled in the app's settings);"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94
msgid ""
":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your "
"attendees when you upload new content. Click on the internal link button "
"(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your "
"attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link"
" button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104
msgid "Access rights"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their "
"content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or "
":guilabel:`Course Attendees`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110
msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:111
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can "
"enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` "
"explaining the course's enrollment process. This message appears on your "
"website under the course title;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:114
msgid ""
":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it."
" The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If"
" you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for "
"your course."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:119
msgid ""
"Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product "
"Type` are displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:125
msgid "Display"
msgstr "Mostrar en pantalla"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127
msgid ""
":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and "
"the courses must be taken in the proposed order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you "
"choose this option, you can choose which page should be promoted on the "
"course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:136
msgid "Karma tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138
msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140
msgid ""
"In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to"
" grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a "
"course."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:143
msgid ""
"In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to "
":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the "
"course."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:147
msgid ""
"From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach "
"people who are enrolled in the course."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:153
msgid "Course groups"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155
msgid ""
"Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the "
"courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:158
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course "
"Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the "
":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow "
"users to search by course group on the website, and add tags in the "
":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding "
"color."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:164
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166
msgid ""
"You can enable different features to customize your courses by going to "
":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:169
msgid ""
"**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify "
"their skills;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:170
msgid ""
"**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track "
"revenues;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171
msgid ""
"**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172
msgid ""
"**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's "
"questions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:177
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179
msgid ""
"Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> "
"Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your "
":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags <elearning/tags>`, "
"then fill in the related information among the different tabs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your content."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:188
msgid "Document tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190
msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:191
msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192
msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193
msgid ""
":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194
msgid ""
":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the "
"slide. This option is only visible when the content is a document;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196
msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:197
msgid ""
":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-"
"enrolled participants;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198
msgid ""
":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled "
"and enrolled participants)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204
msgid ""
"You can add a description of your content that appears front end in the "
":guilabel:`About` section of your course content."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:208
msgid "Additional Resources tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your "
"participants' learning. It appears in the course content on your website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Additional ressources"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:218
msgid "Quiz tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:220
msgid ""
"From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of "
"the course."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222
msgid ""
"The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of "
"karma points depending on how many tries they need to correctly answer the "
"question. Then, create your questions and the possible answers by clicking "
"on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling"
" in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on "
":guilabel:`Add a line`. Tick the :guilabel:`Is correct answer` to mark one "
"or more answers as correct. You can also fill in the :guilabel:`Comment` "
"field to display additional information when the answer is chosen by the "
"participant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:233
msgid "Content Tags"
msgstr "Etiquetas del contenido"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:235
msgid ""
"The **Content Tags** help users to classify the content from the "
":guilabel:`Contents` dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration "
"--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:241
msgid "Publish your content"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:243
msgid ""
"Everything created on the back end needs to be published from the front end."
" Unpublished content is always visible from your website but still needs to "
"be published to be available to your audience."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:246
msgid ""
"You must be on your website's front end to publish your content. To do so, "
"click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the "
":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Publish your content."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6
msgid "Live Chat"
msgstr "Chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:8
msgid ""
"Odoo *Live Chat* allows users to communicate with website visitors in real "
"time. With *Live Chat*, leads can be qualified for their sales potential, "
"support questions can be answered quickly, and issues can be directed to the"
" appropriate team for further investigation (or follow up). *Live Chat* also"
" provides the opportunity for instant feedback from customers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14
msgid "Enable Live Chat"
msgstr "Habilitar chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:16
msgid ""
"In order to enable *Live Chat*, the *Live Chat* application needs to be "
"installed. This can be done in one of two ways."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:19
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps --> Live Chat` and click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:20
msgid ""
"In the :menuselection:`Website` application, go to "
":menuselection:`Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Email "
"& Marketing` section, check the box next to :guilabel:`Livechat`, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:28
msgid ""
"After the :guilabel:`Live Chat` application is installed, a live chat "
":guilabel:`Channel` will be created by default and automatically selected in"
" the drop-down."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:32
msgid "Create a new live chat channel"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:34
msgid ""
"To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Main Odoo "
"Dashboard --> Live Chat app --> New`. This will open a blank channel detail "
"form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` "
"field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:42
msgid ""
"To configure the remaining tabs on the channel detail form "
"(:guilabel:`Operators`, :guilabel:`Options`, :guilabel:`Channel Rules`, and "
":guilabel:`Widgets`), follow the steps below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:46
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48
msgid ""
"*Operators* are the users who will respond to live chat requests from "
"customers. When a user is added as an operator in a live chat channel, they "
"will be able to receive chats from website visitors wherever they are in the"
" database. Chat windows will open in the bottom right corner of the screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
msgid ""
"The user who originally created the live chat channel will be added as an "
"operator by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59
msgid ""
"To add additional users, navigate back to the :guilabel:`Website Live Chat "
"Channels` dashboard via the breadcrumbs and click on the appropriate "
":guilabel:`Live Chat Channel`. Then, on the channel detail form, under the "
":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD` to reveal an "
":guilabel:`Add: Operators` pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:64
msgid ""
"In the pop-up window, search for the desired user(s). Then, click the "
"checkbox next to the user(s) to be added, and click :guilabel:`SELECT`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67
msgid ""
"New operators can be created and added to the list directly from this pop-"
"up, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the "
":guilabel:`Create Operators` pop-up form. When the form is complete, click "
":guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for multiple record "
"creations)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:72
msgid ""
"Current operators can be edited (or removed) by clicking on their respective"
" boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate "
":guilabel:`Open: Operators` pop-up. In that pop-up, adjust any information "
"as needed, and click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove"
" that operator from the channel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:80
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel details form contains "
"the visual and text settings for the live chat window."
msgstr ""
"La pestaña de :guilabel:`opciones` en el formulario de detalles del canal de"
" chat en vivo contiene los ajustes visuales y de texto para la ventana de "
"chat en vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:84
msgid "Livechat button"
msgstr "Botón de chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom corner of the "
"website."
msgstr ""
"El *botón de chat en vivo* es el icono que aparece en la esquina inferior "
"del sitio web."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button."
msgstr "Vista de un sitio web en Odoo, se resalta el botón de chat en vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:92
msgid ""
"Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the "
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
"the website."
msgstr ""
"Cambie el texto en el campo :guilabel:`texto del botón` para actualizar el "
"saludo que se muestra en la burbuja de texto cuando el botón de chat en vivo"
" aparece en el sitio web."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:95
msgid ""
"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` by clicking a color bubble to "
"open the color selection window. Click the :guilabel:`🔄 (refresh)` icon to "
"the right of the color bubbles to reset the colors to the default selection."
msgstr ""
"Cambie el :guilabel:`color del botón del chat en vivo`, solo debe hacer clic"
" en la burbuja de color para abrir la ventana de selección de color. Para "
"restablecer los colores a la selección predeterminada haga clic en el icono "
":guilabel:`🔄 (actualizar)` que aparece a la derecha de las burbujas de "
"color."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:100
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually using a "
"slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color "
"selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. "
"Different options will be available, depending on your operating system."
msgstr ""
"Puede elegir un color para el botón o encabezado manualmente con el "
"selector, también puede escribir el código de color RGB, HSL o HEX en la "
"ventana emergente de selección de color que aparece cuando hace clic en "
"cualquiera de las burbujas. Hay distintas opciones disponibles según el "
"sistema operativo que utilice."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:106
msgid "Livechat window"
msgstr "Ventana de chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108
msgid ""
"The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with "
"website visitors takes place."
msgstr ""
"La *ventana de chat en vivo* es el espacio donde se lleva a cabo la "
"conversación con los visitantes del sitio web."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:111
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
"when they open a new chat session. This message will appear as though it is "
"sent by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation "
"to continue the conversation."
msgstr ""
"Edite el :guilabel:`mensaje de bienvenida` para cambiar el mensaje que "
"recibe el visitante al iniciar una nueva sesión de chat. Este mensaje simula"
" ser uno enviado por un operador de chat en vivo y debe actuar como un "
"saludo y una invitación a seguir conversando."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:115
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears "
"in the box where visitors will type their replies."
msgstr ""
"Edite el :guilabel:`marcador de posición de entrada de texto` del chat para "
"modificar el texto que aparece en el cuadro donde los visitantes escriben "
"sus respuestas."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:118
msgid ""
"The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The "
":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as "
"the *Livechat Button Color* above."
msgstr ""
"El *encabezado del canal* es la barra de color en la parte superior de la "
"ventana de chat y puede cambiar el :guilabel:`color del encabezado del "
"canal` si realiza los mismos pasos que utilizó para cambiar el *color del "
"botón de chat en vivo*."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:124
msgid ""
"The Livechat Window with a purple header. The chat input placeholder reads "
"\"Ask Something...\""
msgstr ""
"La ventana de chat en vivo aparece con un encabezado morado y el marcador de"
" posición de entrada de texto en el chat dice \"Pregunte algo...\""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:127
msgid "Channel rules"
msgstr "Reglas del canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:129
msgid ""
"The :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel details form "
"determines when the *Live Chat Window* opens on the website, by configuring "
"when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered (e.g., a page visit)."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Reglas del canal` en el formulario de detalles del "
"canal de chat en vivo determina cuando se abre la ventana de *chat en vivo* "
"en el sitio web. Para esto, debe configurar cuando se activa una acción "
":guilabel:`regex de URL` (por ejemplo, una visita a la página)."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:133
msgid ""
"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the "
":guilabel:`Open: Rules` pop-up."
msgstr ""
"Para crear una nueva regla de canal, haga clic en :guilabel:`Agregar una "
"línea`, aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Reglas`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vista de un formulario de reglas de un canal en la aplicación Chat en vivo "
"de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:141
msgid "Create new rules"
msgstr "Crear nuevas reglas"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:143
msgid ""
"Fill out the fields on the :guilabel:`Open: Rules` pop-up as instructed "
"below, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Complete los campos en la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Reglas` como "
"se indica a continuación y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:148
msgid "Live Chat Button"
msgstr "Botón de chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:150
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom corner of the "
"website. Select from one of the following display options:"
msgstr ""
"El *botón de chat en vivo* es el icono que aparece en la esquina inferior "
"del sitio web. Seleccione una de las siguientes opciones de visualización:"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:153
msgid ":guilabel:`Show` displays the chat button on the page(s)."
msgstr ":guilabel:`Mostrar` muestra el botón de chat en las páginas."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:154
msgid ""
":guilabel:`Show with notification` displays the chat button, as well as a "
"floating text bubble next to the button."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar con notificación` muestra el botón de chat y una burbuja "
"de texto que flota junto al botón."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Open automatically` displays the button and automatically opens "
"the chat window after a specified amount of time (designated in the "
":guilabel:`Open automatically timer` field)."
msgstr ""
":guilabel:`Abrir de forma automática` muestra el botón y abre la ventana de "
"chat en automático después de una cantidad específica de tiempo (esta se "
"define en el campo :guilabel:`Temporizador para abrir de forma automática`)."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:159
msgid ":guilabel:`Hide` hides the chat button on the page(s)."
msgstr ":guilabel:`Ocultar` oculta el botón de chat en las páginas."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:161
msgid "Chatbot"
msgstr "Bot de chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:163
msgid ""
"If a *Chatbot* will be included on this channel, select it from the "
"dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are active, "
"check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Si incluirá un *bot de chat* en este canal, selecciónelo en el menú "
"desplegable. Si el bot de chat solo estará activo cuando no haya operadores "
"activos, marque la casilla etiquetada como :guilabel:`Habilitado solo si no "
"hay operador`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:167
msgid "URL Regex"
msgstr "Regex de URL"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:169
msgid ""
"In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where"
" the chat button should appear."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Regex de URL`, escriba la URL relativa de la página "
"donde debería aparecer el botón de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:172
msgid "Open automatically timer"
msgstr "Temporizador para abrir de forma automática"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:174
msgid ""
"This field designates the amount of time (in seconds) a page will be open "
"before the chat window will open. If the :guilabel:`Livechat Button` for "
"this rule is not set to :guilabel:`Open automatically`, this field will be "
"ignored."
msgstr ""
"En este campo debe seleccionar la cantidad de tiempo (en segundos) que debe "
"estar abierta una página antes de que se abra la ventana de chat. Si en el "
":guilabel:`botón de chat en vivo` para esta regla no seleccionó "
":guilabel:`Abrir de forma automática` entonces este campo no se tomará en "
"cuenta."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:178
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:180
msgid ""
"If this channel should only be available to site visitors in specific "
"countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
"blank, the channel will be available to all site visitors, regardless of "
"location."
msgstr ""
"Si este canal solo debe estar disponible para los visitantes del sitio en "
"ciertos países, agréguelos al campo :guilabel:`País`. Si deja este campo "
"vacío, el canal estará disponible para todos los visitantes del sitio sin "
"importar su ubicación."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:185
msgid ""
"In order to track the geographical location of visitors, :guilabel:`GeoIP` "
"must be installed on the database. While this feature is installed by "
"default on *Odoo Online*, *On-Premise* databases will require additional "
":doc:`setup steps </applications/websites/website/configuration/on-"
"premise_geo-ip-installation>`."
msgstr ""
"Para poder rastrear la ubicación geográfica de los visitantes debe instalar "
":guilabel:`GeoIP` en la base de datos. Esta función se instala de forma "
"predeterminada en *Odoo en línea*, en las bases de datos *locales* debe "
"realizar algunos :doc:`pasos de configuración "
"</applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-"
"installation>` adicionales."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:191
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:193
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel details form provides "
"the shortcode for an embeddable website widget. This code can be added to a "
"website to provide access to a live chat window."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Widget` en el formulario de detalles del canal de chat"
" en vivo proporciona el código corto para insertar un widget a un sitio web,"
" puede agregarlo a un sitio web para otorgar acceso a una ventana de chat en"
" vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:197
msgid ""
"The live chat widget can be added to websites created through Odoo by "
"navigating to the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. "
"Then scroll to the :guilabel:`Livechat` section, and select the channel to "
"add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
"Puede agregar el widget de chat en vivo a sitios web creados a través de "
"Odoo. Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`, "
"diríjase a la sección :guilabel:`Chat en vivo`, seleccione el canal que "
"agregará al sitio y, por último, haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:201
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click the "
"first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab and paste the "
"code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"Si desea agregar el widget a un sitio web que creó en una plataforma "
"externa, solo haga clic en el primer botón de :guilabel:`COPIAR` en la "
"pestaña :guilabel:`Widget` y pegue el código en la etiqueta `<head>` del "
"sitio."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:204
msgid ""
"Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second "
":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent"
" directly to a customer, and once they click the link, it will open a new "
"chat."
msgstr ""
"Del mismo modo, para enviar una sesión de chat en vivo a un cliente, haga "
"clic en el segundo botón de :guilabel:`COPIAR` en la pestaña "
":guilabel:`Widget`. Puede enviar este enlace a un cliente y una vez que haga"
" clic, se abrirá un nuevo chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat."
msgstr "Vista de la pestaña \"widget\" en la aplicación Chat en vivo de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:213
msgid "Participate in a conversation"
msgstr "Participar en una conversación"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:215
msgid ""
"As explained above, *operators* are the users who will respond to live chat "
"requests from customers. The information below outlines the necessary steps "
"for operators participating in live chat conversations on an Odoo database."
msgstr ""
"Como se explicó con anterioridad, los *operadores* son aquellos usuarios que"
" responderán a las solicitudes de los clientes mediante Chat en vivo. La "
"siguiente información describe los pasos necesarios para los operadores que "
"participan en conversaciones de chat en vivo en una base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:220
msgid "Set an online chat name"
msgstr "Seleccionar un nombre para el chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:222
msgid ""
"Before participating in a live chat, operators should update their *Online "
"Chat Name*. This is the name that will be displayed to site visitors in the "
"live chat conversation."
msgstr ""
"Los operadores deben actualizar su *nombre de chat en línea* antes de "
"participar en un chat en vivo, este es el nombre que los visitantes del "
"sitio verán en la conversación."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:225
msgid ""
"To update the :guilabel:`Online Chat Name`, click on the user name in the "
"upper-right corner of any page in the database. Select :guilabel:`My "
"Profile` to open the Profile page. On the right side of the "
":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field "
"and enter the preferred name."
msgstr ""
"Para actualizar el :guilabel:`nombre de chat en línea` haga clic en el "
"nombre de usuario en la esquina superior derecha desde cualquier página de "
"la base de datos. Seleccione :guilabel:`Mi perfil` para abrir la página "
"correspondiente. En el lado derecho de la pestaña :guilabel:`Preferencias`, "
"localice el campo :guilabel:`Nombre de chat en línea` y escriba el nombre "
"que desea utilizar."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the My Profile option in Odoo."
msgstr "Vista de la opción Mi perfil en Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:234
msgid ""
"If a users :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed will "
"default to the :guilabel:`User Name`."
msgstr ""
"Si un usuario no configuró su :guilabel:`nombre de chat en vivo` entonces el"
" nombre que aparecerá de forma predeterminada será su :guilabel:`nombre de "
"usuario`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:238
msgid ""
"A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not "
"want to include their last name in a live chat conversation. They would then"
" set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name."
msgstr ""
"Si un usuario utiliza su nombre completo como :guilabel:`nombre de usuario` "
"pero no quiere incluir su apellido en una conversación de chat en vivo, "
"entonces debe escribir solo su nombre en el campo de :guilabel:`Nombre de "
"chat en línea`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field."
msgstr ""
"Vista del perfil de usuario en Odoo, se resalta el campo de nombre de chat "
"en línea."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:247
msgid "Join or leave a channel"
msgstr "Unirse o abandonar un canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:249
msgid ""
"To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat` app and "
"click the :guilabel:`JOIN` button on the kanban card for the appropriate "
"channel."
msgstr ""
"Para unirse a un canal de chat en vivo, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Chat en vivo` y haga clic en el botón :guilabel:`UNIRSE` de "
"la tarjeta kanban del canal correspondiente."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:252
msgid ""
"Any channel where the user is currently active will show a :guilabel:`LEAVE`"
" button. Click this button to disconnect from the channel."
msgstr ""
"En cualquier canal donde el usuario esté activo aparecerá el botón "
":guilabel:`ABANDONAR`. Haga clic en este botón para desconectarse del canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vista de un formulario de canal y la opción de unirse a un canal en la "
"aplicación Chat en vivo de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:260
msgid ""
"*Operators* that do not show any activity in Odoo for more than thirty "
"minutes will be considered disconnected, and subsequently removed from the "
"channel."
msgstr ""
"Los *operadores* que se ausenten de cualquier actividad en Odoo durante más "
"de treinta minutos se considerarán desconectados y serán eliminados del "
"canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:264
msgid "Manage live chat requests"
msgstr "Gestionar solicitudes del chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:266
msgid ""
"When an operator is active in a channel, chat windows will open in the "
"bottom right corner of the screen, no matter where they are in the database."
" They can participate in conversations without leaving their current "
"location."
msgstr ""
"Cuando un operador está activo en un canal, las ventanas del chat se abrirán"
" en la esquina inferior derecha de la pantalla. No importa en donde se "
"encuentren en la base de datos, ya que pueden interactuar en conversaciones "
"sin salir de su ubicación actual."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:271
msgid ""
"Conversations can also be accessed by clicking the :guilabel:`Conversations`"
" icon in the menu bar."
msgstr ""
"También puede acceder a las conversaciones, solo haga clic en el icono "
":guilabel:`Conversaciones` en la barra de menú."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the conversations icon."
msgstr ""
"Vista de la barra de menú en Odoo, se destaca el icono Conversaciones."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:278
msgid ""
"Live chat conversations can also be viewed by navigating to "
":menuselection:`Dashboard --> Discuss`. New conversations will appear in "
"bold under the :guilabel:`LIVECHAT` heading along the left panel."
msgstr ""
"También puede ver las conversaciones de chat en vivo con la ruta "
":menuselection:`Tablero --> Conversaciones`. Las nuevas conversaciones "
"aparecerán resaltadas abajo del encabezado :guilabel:`CHAT EN VIVO` en el "
"panel izquierdo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
"Odoo."
msgstr ""
"Vista de la aplicación Conversaciones con un mensaje enviado a través del "
"chat en vivo de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:285
msgid ""
"Click on a conversation in the left panel to select it. This will open the "
"conversation. From this view, an operator can participate in the chat the "
"same as they would in the normal chat window."
msgstr ""
"Haga clic en una conversación en el panel izquierdo para seleccionarla, esto"
" abrirá la conversación. Desde esta vista, un operador puede participar en "
"el chat de la misma forma en que lo haría en cualquier ventana de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:289
msgid ""
":doc:`Get Started with Discuss "
"</applications/productivity/discuss/overview/get_started>`"
msgstr ""
":doc:`Empezar a usar Conversaciones "
"</applications/productivity/discuss/overview/get_started>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:290
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3
msgid "Chatbots"
msgstr "Bots de chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5
msgid ""
"A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human."
" Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts "
"are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them "
"through a series of questions and answers the same way a live team member "
"would."
msgstr ""
"Un *bot de chat* es un programa diseñado para imitar una conversación con un"
" humano y funciona con un guion que debe seguir con pasos escritos "
"previamente. Los guiones están diseñados para pronosticar la respuesta de un"
" visitante y guiarlo mediante una serie de preguntas y respuestas de la "
"misma manera que lo haría algún miembro del equipo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10
msgid ""
"Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to "
"creating leads, to collecting contact information. The goal of the chatbot "
"depends on the page of the website they are assigned, and the messages "
"included in the script, among other criteria."
msgstr ""
"Puede personalizar los bots de chat para que desempeñen varias funciones "
"como atención al cliente, o crear leads y recopilar información de contacto."
" El objetivo del bot de chat depende de la página del sitio web que se le "
"asigne, los mensajes en su guion y algunos otros criterios."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vista de la ventana de chat con un ticket del servicio de asistencia creado "
"mediante la aplicación Chat en vivo de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19
msgid "Build a chatbot"
msgstr "Crear un bot de chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21
msgid ""
"Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be "
"installed on the database. This can be done directly from the "
":menuselection:`Apps` menu by searching for `Live Chat` in the "
":guilabel:`search bar` and clicking :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Antes de crear un nuevo bot de chat debe instalar la aplicación *Chat en "
"vivo* en la base de datos. Puede instalarla desde el menú de "
":menuselection:`Aplicaciones`, busque `Chat en vivo` en la :guilabel:`barra "
"de búsqueda` y haga clic en :guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25
msgid ""
"Alternatively, *Live Chat* can be installed and enabled by navigating to the"
" :menuselection:`Website application --> Configuration --> Settings`, and "
"checking the box labeled :guilabel:`Livechat`. Once enabled, the database "
"will refresh, and the *Live Chat* application is accessible."
msgstr ""
"También puede instalar y habilitar *Chat en vivo* si se dirige a la "
"aplicación :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y "
"selecciona la casilla etiquetada :guilabel:`Chat en vivo`. Después de esto, "
"la base de datos se actualizará y podrá acceder a la aplicación *Chat en "
"vivo*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29
msgid ""
"Once the *Live Chat* application has been installed on the database, open "
"it, and go to :menuselection:`Configuration --> Chatbots`."
msgstr ""
"Abra la aplicación *Chat en vivo* después de instalarla en la base de datos "
"y vaya a :menuselection:`Configuración --> Bots de chat`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33
msgid ""
"When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named "
"*Welcome Bot*. This chatbot has a pre-configured script that walks through a"
" few basic steps, including asking for a visitor's email address, and "
"forwarding the conversation to an operator."
msgstr ""
"Cuando instala la aplicación *Chat en vivo*, se crea un bot de chat de "
"muestra con el nombre *Bot de bienvenida*. Este bot tiene un guion "
"preconfigurado con algunos pasos básicos, como preguntar por el correo "
"electrónico de un visitante o enviar esa conversación a un operador."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:37
msgid ""
"*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be "
"edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as "
"needed."
msgstr ""
"Puede utilizar el *Bot de bienvenida* como base ya que puede editar o "
"eliminar los pasos existentes, también puede agregar nuevos pasos para "
"personalizar el guion según sus necesidades."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:40
msgid "*Welcome Bot* can be deleted (or archived)."
msgstr "Puede eliminar (o archivar) el *Bot de bienvenida*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat."
msgstr "Vista del guion del bot de bienvenida en el Chat en vivo de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:46
msgid ""
"To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page "
"(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click "
":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page."
msgstr ""
"Para crear un nuevo bot de chat, vaya a la página de :guilabel:`bots de "
"chat` (aplicación :menuselection:`Chat en vivo --> Configuración --> Bots de"
" chat`) y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Se abrirá una página con detalles "
"para el bot de chat en blanco. "
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49
msgid ""
"On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot "
"Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right "
"corner of the form to add a photo."
msgstr ""
"En la página de detalles para el bot de chat a completar, escriba la "
"información correspondiente en el :guilabel:`nombre del bot de chat` y haga "
"clic en el icono :guilabel:`editar imagen` en la esquina superior derecha "
"del formulario para agregar una imagen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:53
msgid "Chatbot scripts"
msgstr "Guion para el bot de chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55
msgid ""
"Once the new chatbot has been created and named, the next step is to create "
"a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These scripts"
" are comprised of lines of dialogue, each designed to either deliver or "
"capture information."
msgstr ""
"Una vez que creó y le proporcionó un nombre al nuevo bot de chat, debe crear"
" un guion. Las conversaciones del bot de chat siguen el guion adjunto "
"compuesto por líneas de diálogo, y cada una está diseñada para proporcionar "
"u obtener información."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59
msgid ""
"To create a chatbot script, navigate to the :guilabel:`Script` tab of the "
"chatbot details page, and click :guilabel:`Add a Line` to open the "
":guilabel:`Create Script Steps` pop-up form."
msgstr ""
"Para crear el guion que utilizará el bot, vaya a la pestaña "
":guilabel:`Guion` de la página de detalles del bot de chat y haga clic en "
":guilabel:`Agregar una línea` para abrir el formulario emergente "
":guilabel:`Crear pasos de guion`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62
msgid ""
"This form must be filled out for each line of text (dialogue) that the "
"chatbot could potentially deliver during the conversation."
msgstr ""
"Debe llenar este formulario con cada línea de texto (diálogo) que el bot de "
"chat podría proporcionar durante la conversación."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:65
msgid ""
"First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. "
"Then, select an option from the :guilabel:`Step Types` drop-down menu."
msgstr ""
"Primero, escriba el contenido del mensaje en el campo :guilabel:`Mensaje` y "
"luego seleccione una opción en el menú desplegable :guilabel:`Tipos de "
"paso`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:69
msgid "Step types"
msgstr "Tipos de paso"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the "
"message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down are "
"listed below, as well as their use, and any additional information:"
msgstr ""
"El :guilabel:`tipo de paso` seleccionado depende del propósito que tenga el "
"mensaje. Las opciones disponibles en el menú desplegable :guilabel:`Tipo de "
"paso` se encuentran a continuación, así como su uso y cualquier información "
"adicional:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:76
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78
msgid ""
"This step is used for messages where no answer is expected (or necessary). "
"Text steps can be used for greetings and/or to deliver information."
msgstr ""
"Este paso se utiliza para los mensajes donde no se espera (o es necesaria) "
"ninguna respuesta. Puede usar los pasos de texto para saludar o para "
"proporcionar información."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82
msgid ""
"Text step types are only intended to deliver information, and do not allow "
"for any visitor input. As such, they need to be followed by additional steps"
" to continue the conversation."
msgstr ""
"Los tipos de pasos de texto solo tienen como objetivo proporcionar "
"información pues no permiten que los visitantes escriban una respuesta. "
"Además, necesitan pasos adicionales para poder continuar con la "
"conversación."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:86
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:88
msgid ""
"This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks "
"on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can "
"lead to an optional link to a new webpage."
msgstr ""
"Este paso hace una pregunta y proporciona un conjunto de respuestas. El "
"visitante hace clic en una respuesta que como resultado crea un nuevo paso "
"en la conversación, o puede proporcionar un enlace opcional a una nueva "
"página web."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:92
msgid ""
"It is helpful to add a catchall answer to question steps (ex: \"Something "
"else\"). This helps visitors continue the conversation, even if their needs "
"don't exactly fit with any of the other answers."
msgstr ""
"Es útil agregar una respuesta general (por ejemplo, \"Algo más\") a los "
"pasos de preguntas. Esto ayuda a los visitantes a continuar la conversación,"
" incluso si lo que necesitan no coincide exactamente con ninguna de las "
"otras respuestas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:97
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99
msgid ""
"This step prompts visitors to provide their email address, which is stored "
"and can be used by team members later to follow up with additional "
"information."
msgstr ""
"Este paso solicita a los visitantes que proporcionen su dirección de correo "
"electrónico, esta se almacena y los miembros del equipo podrán utilizarla "
"después para realizar un seguimiento con información adicional."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:102
msgid ""
"The only accepted inputs for this step type are email addresses that are in "
"a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a valid "
"email address, the chatbot responds with a message stating it does not "
"recognize the information submitted."
msgstr ""
"Las únicas entradas aceptadas para este tipo de paso son las direcciones de "
"correo electrónico con un formato válido. Si un visitante intenta introducir"
" otra cosa, el bot de chat responderá que no reconoce la información "
"enviada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of a chatbot responding to an invalid email."
msgstr ""
"Vista de un bot de chat que responde a un correo electrónico no válido."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:111
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:113
msgid ""
"Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone "
"number, which can be used at a later time to follow up with additional "
"information, or to schedule demos, and more."
msgstr ""
"Al igual que el correo electrónico, este tipo de paso le pide al visitante "
"que proporcione su número de teléfono. Este se podrá utilizar después para "
"hacer un seguimiento con información adicional, o para agendar "
"demostraciones y más."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:117
msgid ""
"Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, "
"responses to this step type are **not** validated for formatting."
msgstr ""
"Debido a la gran cantidad de formatos que tienen los números telefónicos en "
"todo el mundo, **no** se valida el formato de las respuestas en este tipo de"
" paso."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:121
msgid "Forward to Operator"
msgstr "Reenviar al operador"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:123
msgid ""
"This step forwards the conversation to an active live chat operator, so that"
" they can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is "
"passed on to the operator they are able to pick up where the chatbot left "
"off. This not only saves time for all parties involved, it can also help "
"qualify conversations before they reach live human operators."
msgstr ""
"Este paso envía la conversación a un operador de chat en vivo activo para "
"que pueda seguir ayudando al visitante. La transcripción de la conversación "
"se transfiere al operador, y este podrá continuar donde se quedó el bot de "
"chat. Esto no solo ahorra tiempo para todas las partes involucradas, también"
" puede ayudar a calificar las conversaciones antes de que lleguen a los "
"operadores."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:129
msgid ""
"If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the"
" conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added "
"after this one to ensure that there is no abrupt end to the conversation."
msgstr ""
"Si no hay ningún operador activo disponible en el canal, el bot de chat "
"continúa la conversación con el visitante. Asegúrese de agregar pasos "
"adicionales después de este para que la conversación no termine de forma "
"repentina."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid ""
"View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is "
"available."
msgstr ""
"Vista de mensajes de seguimiento de un bot de chat cuando ningún operador de"
" chat en vivo está disponible."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:138
msgid "Free Input/Multi-Line"
msgstr "Entrada libre o multilínea"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:140
msgid ""
"The free input step allows visitors to respond to questions without "
"providing pre-written responses. Information provided in these responses is "
"stored in the chat transcripts."
msgstr ""
"El paso denominado \"entrada libre\" permite que los visitantes respondan a "
"las preguntas sin proporcionar respuestas predefinidas. La información "
"proporcionada en estas respuestas se almacena en las transcripciones del "
"chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:143
msgid ""
"Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-"
"Line)` depending on the type and amount of information being requested from "
"the visitor."
msgstr ""
"Elija entre :guilabel:`Entrada libre` y :guilabel:`Entrada libre "
"(multilínea)` según el tipo y la cantidad de información que el visitante "
"deba proporcionar. "
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147
msgid "Create Lead"
msgstr "Crear lead"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149
msgid ""
"This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the"
" :guilabel:`Sales Team` drop-down to assign the created lead to a specific "
"team."
msgstr ""
"Este paso crea un lead en la aplicación *CRM*. Seleccione una opción del "
"menú desplegable :guilabel:`Equipo de ventas` para asignar el lead que se "
"creó a un equipo específico."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:153
msgid "Create Ticket"
msgstr "Crear ticket"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:155
msgid ""
"This step creates a :doc:`ticket "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in the "
"*Helpdesk* application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` "
"drop-down to assign the created ticket to a specific team."
msgstr ""
"Este paso crea un :doc:`ticket "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` en la "
"aplicación *Servicio de asistencia*. Seleccione una opción del menú "
"desplegable :guilabel:`Equipo de servicio de asistencia` para asignar el "
"ticket a un equipo específico."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:160
msgid "Only if"
msgstr "Solo si"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162
msgid ""
"Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question "
"presented to the visitor is determined by the answer they provide to the "
"previous question."
msgstr ""
"Los guiones del bot de chat trabajan con una base \"si - entonces\", es "
"decir, la siguiente pregunta que se le hará al visitante está determinada "
"por la respuesta que proporcionó a la pregunta anterior."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165
msgid ""
"To continue the progression of the conversation, the form for a new step "
"contains a field labeled :guilabel:`Only If`. This field is where the "
"progression of questions is defined."
msgstr ""
"Para continuar con el desarrollo de la conversación, el formulario para un "
"nuevo paso contiene un campo etiquetado :guilabel:`Solo si`. En este campo "
"se define la progresión de las preguntas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:168
msgid ""
"If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can"
" be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally,"
" based on a previous response (or several previous responses), those "
"responses need to be added to this field."
msgstr ""
"Puede dejar vacío este campo si espera que un paso siga todos los mensajes "
"anteriores. Sin embargo, si un mensaje **solo** debe enviarse de forma "
"condicional, según las respuestas anteriores, entonces agregue esas "
"respuestas a este campo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:173
msgid ""
"If there are any selections made in the :guilabel:`Only If` field, the step "
"will **not** be shown in a conversation unless **all** of the answers have "
"been selected. Only include selections in this field if they are necessary "
"for this step to be displayed."
msgstr ""
"Si hay alguna selección en el campo :guilabel:`Solo si`, el paso **no** se "
"mostrará en una conversación a menos que haya seleccionado **todas** las "
"respuestas. Solo incluya selecciones en este campo si son necesarias para "
"mostrar este paso."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:178
msgid ""
"In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If"
" the visitor selects this response, a step is included to forward the "
"conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the"
" visitor that it is checking to see if an operator is available to chat."
msgstr ""
"En el guion del *bot de bienvenida*, un visitante puede preguntar acerca de "
"los precios. Si el visitante selecciona esta respuesta, se incluye un paso "
"para enviar la conversación a un operador. El bot de chat primero envía un "
"mensaje que le informa al visitante que está en búsqueda de un operador "
"disponible para chatear."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:183
msgid ""
"However, this message should **only** be delivered if the visitor requests "
"pricing information. In that situation, the conversation would proceed as "
"below:"
msgstr ""
"Sin embargo, este mensaje **solo** se debe enviar si el visitante solicita "
"información de precios. En esa situación, la conversación sería la "
"siguiente:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:186
msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\""
msgstr "Bot de bienvenida: \"*¿Qué está buscando?*\""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:187
msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\""
msgstr "Visitante: \"**Tengo una pregunta sobre los precios.**\""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:188
msgid ""
"Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you"
" with that...*\""
msgstr ""
"Bot de bienvenida: \"*Mmmm, déjeme revisar si puedo encontrar a alguien que "
"pueda ayudarle con eso...*\""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:190
msgid ""
"In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing "
"question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As "
"such, this step is **only** shown in conversations where that response has "
"been selected."
msgstr ""
"En el formulario de detalles del paso de tipo :guilabel:`texto` se "
"seleccionó la respuesta *Tengo una pregunta sobre los precios* en el campo "
":guilabel:`Solo si`. Este paso **solo** se muestra en las conversaciones "
"donde se seleccionó esa respuesta."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field."
msgstr "Vista del formulario de nuevo mensaje, se resalta el campo Solo si."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199
msgid "Script testing"
msgstr "Pruebas con el guion"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:201
msgid ""
"In order to ensure all visitors have a satisfactory experience with the "
"chatbot, each message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts"
" should be tested to confirm there are no dead-ends, and to get an "
"understanding of what the visitor sees when they interact with the chatbot."
msgstr ""
"Para garantizar que todos los visitantes tengan una experiencia "
"satisfactoria con el bot de chat, cada mensaje debe tener un desenlace "
"natural. Debe probar los guiones del bot de chat para verificar que los "
"mensajes proporcionan soluciones adecuadas y para comprender lo que el "
"visitante ve cuando interactúa con el bot."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206
msgid ""
"If there is an answer or input provided by the visitor that is **not** "
"assigned a corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-"
"end*). Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they will have to re-"
"start the conversation, by refreshing the chat window, or their browser."
msgstr ""
"Si hay una respuesta predefinida o proporcionada por el visitante que **no**"
" tiene asignada una respuesta para continuar, la conversación se detiene. "
"Como el visitante no puede volver a activar el bot de chat, tendrá que "
"iniciar la conversación de nuevo, es decir, debe actualizar la ventana de "
"chat o su navegador."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:211
msgid ""
"To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` "
"button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being "
"redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a "
"potential site visitor would."
msgstr ""
"Para probar el rendimiento de un bot de chat, primero haga clic en "
":guilabel:`Probar` en la parte superior izquierda de la página del guion del"
" bot de chat. Se le redirigirá a la pantalla de prueba, responda las "
"preguntas del bot de chat como lo haría un visitante potencial del sitio."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215
msgid ""
"When the script has reached an end-point, the message *Conversation "
"ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the "
"conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. "
"To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top"
" of the page."
msgstr ""
"Cuando el guion ya no tiene más mensajes para mostrar, en la parte inferior "
"de la ventana de chat aparece el mensaje *La conversación terminó... "
"Reiniciar*. Para iniciar una conversación con el primer mensaje del guion, "
"haga clic en :guilabel:`Reiniciar`. Para volver a la página del guion, haga "
"clic en :guilabel:`Volver al modo de edición` en la parte superior de la "
"página."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:221
msgid "Add chatbot to a channel"
msgstr "Agregar un bot de chat a un canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:223
msgid ""
"After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live "
"chat channel."
msgstr ""
"Después de crear y probar su bot conversacional, debe agregarlo a un canal "
"de chat en vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:225
msgid ""
"First, open the :menuselection:`Live Chat` application, and select the "
"kanban card for a :guilabel:`Channel`, or create a :doc:`new one "
"</applications/websites/livechat>`. Click on the :guilabel:`Channel Rules` "
"tab. Then, open an existing rule, or create a new one by clicking "
":guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Abra la aplicación :menuselection:`Chat en vivo` y seleccione la tarjeta "
"kanban de algún :guilabel:`canal` o cree :doc:`uno nuevo "
"</applications/websites/livechat>`. Haga clic en la pestaña :guilabel:Reglas"
" del canal`. Luego, abra una regla existente o cree una nueva con el botón "
":guilabel:`Agregar una línea`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Rules` pop-up detail form, choose the appropriate "
"chatbot in the :guilabel:`Chatbot` field."
msgstr ""
"En el formulario de detalles emergente :guilabel:`Crear reglas`, seleccione "
"un :guilabel:`bot de chat` en el campo correspondiente."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:233
msgid ""
"If the chatbot should **only** be active if there are no available live chat"
" operators, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Si el bot conversacional **solo** debe estar activo si no hay operadores de "
"chat en vivo disponibles, marque la casilla con el nombre "
":guilabel:`Habilitado solo si no hay un operador`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field."
msgstr "Vista de las reglas del canal, se resalta el campo Bot de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:241
msgid ":doc:`Live chat channel rules </applications/websites/livechat>`"
msgstr ""
":doc:`Reglas del canal de chat en vivo </applications/websites/livechat>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3
msgid "Ratings"
msgstr "Calificaciones"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5
msgid ""
"Giving users the opportunity to rate their interactions can help you "
"improving the experience you offer. That means staying on top of your "
"customers' needs, besides keeping track of your operators performances."
msgstr ""
"Si le da a los usuarios la oportunidad de calificar sus interacciones puede "
"mejorar la experiencia que ofrece. De esta forma podrá estar al corriente de"
" las necesidades de sus clientes, además de llevar el seguimiento del "
"rendimiento de sus operadores."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:10
msgid "Customer Rating"
msgstr "Calificación del cliente"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:12
msgid ""
"Once the user chooses to close the chat window, he can rate his interaction."
msgstr ""
"El usuario puede calificar la interacción una vez que cierre la pestaña de "
"chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:14
msgid ""
"If the user is *Not satisfied* or *Highly dissatisfied*, a field allowing "
"for an explanation is shown."
msgstr ""
"Si el cliente elige *Insatisfecho* o *Muy insatisfecho*, entonces aparecerá "
"un campo en el que se pueda escribir una explicación."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:15
msgid "A copy of the conversation can also be sent by email."
msgstr ""
"También se puede enviar una copia de la conversación por correo electrónico."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the chat window from a users side for Odoo Live Chat"
msgstr ""
"Vista de la ventana de chat desde la perspectiva del usuario en el Chat en "
"vivo de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:22
msgid "The rating is shown on the chat window itself for the operator."
msgstr "La calificación se muestra en la ventana del chat para el operador."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a chat window from an operators side highlighting a rating for Odoo"
" Live Chat"
msgstr ""
"Vista de una ventana de chat desde la perspectiva del operador con énfasis "
"en una calificación en el Chat en vivo de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:28
msgid "And under :menuselection:`Report --> Customer Ratings`."
msgstr "Y en :menuselection:`Reporte --> Calificaciones de cliente`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the customer ratings page in Odoo Live Chat"
msgstr ""
"Vista de la página de calificaciones de cliente en el Chat en vivo de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:35
msgid "Make the rating public"
msgstr "Hacer pública la calificación"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, access your "
"channel form, click on *Go to Website* and on *Unpublished*, to publish the "
"rating of that channel on your website."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`, acceda al "
"formulario de su canal, haga clic en *Ir a sitio web* y después en *Sin "
"publicar*, para publicar la calificación de ese canal en su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the public ratings in the website for Odoo Live Chat"
msgstr ""
"Vista de las calificaciones públicas en el sitio web para el Chat en vivo de"
" Odoo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:45
msgid ":doc:`responses`"
msgstr ":doc:`responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
msgid "Commands and canned responses"
msgstr "Comandos y respuestas predefinidas"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5
msgid ""
"In the Odoo *Live Chat* application, *commands* allow the user to perform "
"specific actions both inside the chat window, and through other Odoo "
"applications. The *Live Chat* app also includes *canned responses*. These "
"are customized, pre-configured substitutions that allow users to replace "
"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of "
"the most common questions and comments."
msgstr ""
"En la aplicación *Chat en vivo* de Odoo, el usuario puede realizar acciones "
"específicas tanto dentro de la ventana de chat como en otras de nuestras "
"aplicaciones mediante *comandos*. Esta aplicación también incluye "
"*respuestas predeterminadas*, las cuales son sustituciones personalizadas y "
"preconfiguradas que permiten a los usuarios utilizar atajos en lugar de "
"respuestas más largas para responder a algunas de las preguntas y "
"comentarios más comunes."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
msgid ""
"Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a "
"level of consistency throughout their conversations."
msgstr ""
"Tanto los comandos como las respuestas predeterminadas ahorran tiempo y "
"permiten que los usuarios mantengan un nivel de consistencia en sus "
"conversaciones."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15
msgid "Execute a command"
msgstr "Ejecutar un comando"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17
msgid ""
"Live chat *commands* are keywords that trigger pre-configured actions. When "
"a live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or"
" website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the "
"command."
msgstr ""
"Los *comandos* del chat en vivo son palabras clave que activan acciones "
"preconfiguradas. Cuando un *operador* participa en una conversación con un "
"cliente o visitante del sitio web, puede ejecutar un comando si escribe `/` "
"seguido del comando."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21
msgid ""
"Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation "
"window for the live chat operator. A customer will not see any commands that"
" an operator uses in a conversation from their view of the chat."
msgstr ""
"Los comandos y las acciones que resultan de estos solo son visibles en la "
"ventana de conversación del operador de chat en vivo. Un cliente no verá los"
" comandos que utiliza el operador en una conversación desde su vista del "
"chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:29
msgid "More information about each available command can be found below."
msgstr ""
"A continuación encontrará más información sobre los comandos disponibles."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:32
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:34
msgid ""
"If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that"
" includes the potential entry types an operator can make is displayed."
msgstr ""
"Si un operador escribe `/ayuda` en la ventana del chat, aparecerá un mensaje"
" con información que incluye los tipos de entrada potenciales que puede "
"hacer."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:37
msgid ""
"Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will "
"be sent to that user's inbox or email, depending on their notification "
"settings."
msgstr ""
"Escriba `@nombre_de_usuario` para mencionar a un usuario en la conversación."
" Ese usuario recibirá una notificación en su bandeja de entrada o correo "
"electrónico, según la configuración de sus notificaciones."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:39
msgid "Type `#channel` to mention a *Discuss* channel."
msgstr "Escriba `#canal` para mencionar un canal de *Conversaciones*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40
msgid "Type `/command` to execute a command."
msgstr "Escriba `/comando` para ejecutar un comando."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:41
msgid ""
"Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response <live-chat/canned-"
"responses>`."
msgstr ""
"Escriba `:atajo` para insertar una :ref:`respuesta predefinida <live-"
"chat/canned-responses>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the message generated from using the /help command in Odoo Live "
"Chat."
msgstr ""
"Vista del mensaje generado mediante el comando /ayuda en la aplicación Chat "
"en vivo de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/get_started`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/get_started`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:52
msgid "Helpdesk & Helpdesk search"
msgstr "Servicio de asistencia y búsqueda en el servicio de asistencia"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:54
msgid ""
"The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands allow operators to both "
"create helpdesk tickets directly from a conversation, and search through "
"existing tickets by keyword or ticket number."
msgstr ""
"Los comandos `/helpdesk` y `/helpdesk_search` permiten que los operadores "
"creen tickets para el servicio de asistencia desde una conversación y que "
"busquen tickets que ya existen por palabra clave o número."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:58
msgid ""
"The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands can only be used if the "
"*Helpdesk* app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a "
"*Helpdesk* team. To activate :guilabel:`Live Chat`, go to "
":menuselection:`Helpdesk application --> Configuration --> Teams`, and "
"select a team. Scroll to the :guilabel:`Channels` section and check the box "
"labeled :guilabel:`Live Chat`."
msgstr ""
"Solo puede usar los comandos `/helpdesk` y `/helpdesk_search` si instaló la "
"aplicación *Servicio de asistencia*, además el *Chat en vivo* debe estar "
"activo en algún equipo del *Servicio de asistencia*. Para activar "
":guilabel:`Chat en vivo`, vaya a la aplicación :menuselection:`Servicio de "
"asistencia --> Configuración --> Equipos` y seleccione uno. Desplácese a la "
"sección :guilabel:`Canales` y marque la casilla etiquetada :guilabel:`Chat "
"en vivo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:64
msgid "Create a ticket from a live chat"
msgstr "Crear un ticket desde un chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:66
msgid ""
"If an operator types `/helpdesk` in the chat window, the conversation is "
"used to create a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Si un operador escribe `/helpdesk` en la ventana del chat, se utiliza la "
"conversación para crear un ticket para el *Servicio de asistencia*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:70
msgid ""
"In version 16.3, the command to create a new ticket is `/ticket`. This only "
"applies to databases running version 16.3."
msgstr ""
"En la versión 16.3, el comando para crear un nuevo ticket es `/ticket` y "
"solo funcionará con las bases de datos que usen esa versión."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:73
msgid ""
"After entering the `/helpdesk` command, type a title for the ticket into the"
" chat window, then press `Enter`."
msgstr ""
"Después de escribir el comando `/helpdesk`, escriba un título para el ticket"
" en la ventana de chat y presione la tecla `enter`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Vista de los resultados de una búsqueda en el servicio de asistencia en una "
"conversación de chat en vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:80
msgid ""
"The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live "
"chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will "
"automatically be assigned based on the team's priority."
msgstr ""
"El equipo de *Servicio de asistencia* que tiene el chat en vivo habilitado "
"recibirá el ticket recién creado. Si más de un equipo tiene esta función "
"habilitada, entonces se asignará en automático según la prioridad del "
"equipo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:84
msgid ""
"The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under "
"the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"La transcripción de la conversación se agregará al nuevo ticket, en la "
"pestaña :guilabel:`Descripción`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:87
msgid ""
"To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the"
" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on "
"the kanban card for the appropriate team."
msgstr ""
"Para acceder al nuevo ticket, haga clic en el enlace de la ventana de chat. "
"También puede ir a la aplicación :menuselection:`Servicio de asistencia` y "
"luego hacer clic en el botón :guilabel:`Tickets` de la tarjeta kanban para "
"el equipo correspondiente."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:92
msgid "Search for a ticket from a live chat"
msgstr "Buscar un ticket desde un chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:94
msgid ""
"If an operator types `/helpdesk_search` in the chat window, they can search "
"through *Helpdesk* tickets by ticket number or keyword."
msgstr ""
"Si un operador escribe `/helpdesk_search` en la ventana de chat, podrá "
"buscar en los tickets del *Servicio de asistencia* por número o palabra "
"clave."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:98
msgid ""
"In version 16.3, the command to search through *Helpdesk* tickets is "
"`/search_tickets`. This only applies to databases running version 16.3."
msgstr ""
"En la versión 16.3, el comando para buscar en los tickets del *Servicio de "
"asistencia* es `/search_tickets` y solo funcionará con las bases de datos "
"que usen esa versión."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:101
msgid ""
"After entering the `/helpdesk_search` command, type a keyword or ticket "
"number, then press `Enter`. If one or more related tickets are found, a list"
" of links will be generated in the conversation window."
msgstr ""
"Después de ingresar el comando `/helpdesk_search`, escriba una palabra clave"
" o un número de ticket y presione la tecla `enter`. Si se encuentran uno o "
"más tickets relacionados, se generará una lista de enlaces en la ventana de "
"la conversación."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110
msgid ""
"Results from the search command will only be seen by the operator, not the "
"customer."
msgstr ""
"Solo el operador podrá ver los resultados del comando de búsqueda, el "
"cliente no."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:113
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:115
msgid ""
"If an operator types `/history` in the chat window, it will generate a list "
"of the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)."
msgstr ""
"Si un operador escribe `/historial` en la ventana de chat, se generará una "
"lista de las páginas más recientes que el visitante ha visto en el sitio web"
" (hasta 15)."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a /history command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Vista de los resultados del comando /historial en una conversación de chat "
"en vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:123
msgid "Lead"
msgstr "Lead"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:125
msgid ""
"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the"
" *CRM* application."
msgstr ""
"Si un operador escribe `/lead` en la ventana de chat, creará un *lead* en la"
" aplicación *CRM*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Vista de los resultados de un comando /lead en una conversación de chat en "
"vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:132
msgid ""
"The `/lead` command can only be used if the *CRM* app has been installed."
msgstr ""
"Solo puede utilizar el comando `/lead` si instaló la aplicación *CRM*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134
msgid ""
"After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. "
"A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the "
":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`."
msgstr ""
"Después de escribir `/lead`, proporcione un título para este lead y luego "
"presione `Enter`. Aparecerá un enlace con el título del lead, haga clic en "
"él o vaya a la aplicación :menuselection:`CRM` para ver el "
":guilabel:`flujo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139
msgid ""
"The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not "
"the customer."
msgstr ""
"Solo el operador puede ver y acceder al enlace del lead, el cliente no."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:141
msgid ""
"The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was "
"created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form."
msgstr ""
"Se agregará la transcripción de esa conversación en específico (donde se "
"creó el lead) de chat en vivo a la pestaña :guilabel:`Notas internas` del "
"formulario de lead."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:144
msgid ""
"On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the "
":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Información adicional` del formulario del lead, se "
"mencionará :guilabel:`Chat en vivo` como la :guilabel:`fuente`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:148
msgid "Leave"
msgstr "Ausencia"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150
msgid ""
"If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically "
"exit the conversation. This command does not cause the customer to be "
"removed from the conversation, nor does it automatically end the "
"conversation."
msgstr ""
"Un operador puede salir de la conversación si escribe `/leave` en la ventana"
" de chat. Este comando no hace que el cliente salga de la conversación o que"
" esta termine de forma automática."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:155
msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:161
msgid "Canned responses"
msgstr "Respuestas predefinidas"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
msgid ""
"*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for "
"a longer response. An operator will enter the shortcut, and it will "
"automatically be replaced by the expanded *substitution* response in the "
"conversation."
msgstr ""
"Las *respuestas predefinidas* son aquellas que cuentan con un *atajo* que "
"proporciona una respuesta más larga. Cuando un operador escribe el atajo, "
"este se reemplaza en automático por la respuesta de *sustitución* completa "
"en la conversación."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168
msgid "Create canned responses"
msgstr "Crear respuestas predefinidas"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:170
msgid ""
"To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> "
"Configuration --> Canned Responses --> New`."
msgstr ""
"Para crear una nueva respuesta predefinida, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Chat en vivo --> Configuración --> Respuestas predefinidas "
"--> Nuevo`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:173
msgid ""
"From here, type the shortcut command into the :guilabel:`Shortcut` field."
msgstr ""
"Aquí deberá escribir el comando para el atajo en el campo :guilabel:`Acceso "
"rápido`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:175
msgid ""
"Then, click into the :guilabel:`Substitution` field, and enter the custom "
"message that will be sent to visitors in place of the shortcut. Click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Después, haga clic en el campo :guilabel:`Sustitución` y escriba el mensaje "
"personalizado que enviará a los visitantes en lugar del acceso rápido. Haga "
"clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:179
msgid ""
"Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it "
"is for the operators to remember, the easier it will be to use the canned "
"responses in conversations."
msgstr ""
"Intente relacionar el atajo al asunto de la sustitución. Cuanto más fácil "
"sea para los operadores recordarlo, más fácil será usar las respuestas "
"predefinidas en las conversaciones."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:183
msgid "Use canned responses in a live chat conversation"
msgstr "Usar respuestas predefinidas en una conversación de chat en vivo"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:185
msgid ""
"To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)"
" into the chat window, followed by the shortcut."
msgstr ""
"Para usar una respuesta predefinida durante una conversación de chat en "
"vivo, escriba dos puntos (`:`) en la ventana de chat y luego el atajo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:189
msgid ""
"An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would "
"see a list of available responses. They can manually select one from the "
"list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am "
"sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`."
msgstr ""
"Un operador se encuentra conversando con un visitante. Al escribir `:` "
"tendrá acceso a una lista de respuestas disponibles y podrá seleccionar una "
"de la lista, o continuar escribiendo. Si desea usar la respuesta predefinida"
" `'Lamento escuchar eso.'`, deberá escribir `:disculpa`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vista de una ventana de chat y el uso de una respuesta predefinida en la "
"aplicación Chat en vivo de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:198
msgid ""
"Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available "
"canned responses. Responses can be manually selected from the list, in "
"addition to the use of shortcuts."
msgstr ""
"Cuando escribe `:` en una ventana de chat se genera la lista de respuestas "
"predefinidas disponibles. Además del uso de accesos rápidos, también puede "
"seleccionar manualmente las respuestas de esta lista."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid "View of a chat window and the list of available canned responses."
msgstr ""
"Vista de una ventana de chat y la lista de respuestas predefinidas "
"disponibles."
#: ../../content/applications/websites/website.rst:8
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:10
msgid ""
"Discover the best **Open-Source Website Builder** and learn how to build "
"beautiful websites that convert visitors into leads or revenues."
msgstr ""
"Descubra el mejor **creador de sitios web de código abierto** y aprenda a "
"crear sitios web geniales que conviertan a los visitantes en leads e "
"ingresos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3
msgid "Cookies bar"
msgstr "Barra de cookies"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5
msgid ""
"Cookies are small text files sent to your device when you visit a website. "
"They are processed and stored by your browser and contain information about "
"your visit, such as login data, location, language, etc. There are two main "
"types of cookies:"
msgstr ""
"Las cookies son pequeños archivos de texto que se envían a su dispositivo "
"cada vez que visita un sitio web. El navegador las procesa y almacena ya que"
" contienen información acerca de su visita, tal como datos de inicio de "
"sesión, ubicación, idioma, etc. Hay dos tipos principales de cookies:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:9
msgid ""
"Essential cookies, which are necessary for the website to function properly;"
msgstr ""
"Cookies esenciales, que son necesarias para que el sitio web funcione de "
"forma correcta;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
msgid ""
"Non-essential or optional cookies, which are used to analyze your behavior "
"or display advertisements."
msgstr ""
"Cookies no esenciales u opcionales, que se utilizan para analizar su "
"comportamiento o mostrarle publicidad."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1
msgid "Example of a cookies bar with the popup layout."
msgstr "Ejemplo de una barra de cookies con diseño emergente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
msgid ""
"Notifying users about data collection, as well as its methods and purposes, "
"is required by data protection laws such as `GDPR <https://gdpr.eu>`_. "
"Cookies bars are commonly used to fulfill this obligation in a user-friendly"
" and transparent manner. They are displayed immediately upon a user's first "
"visit to inform them that the website uses cookies and let them decide "
"whether they want to store non-essential cookies on their device."
msgstr ""
"Las leyes de protección de datos como el `RGPD <https://gdpr.eu>`_ requieren"
" notificar a los usuarios sobre la recopilación de datos, así como sus "
"métodos y propósitos. Las barras de cookies con frecuencia se utilizan para "
"cumplir con esta obligación de manera amigable y transparente con el "
"usuario. Se muestran de inmediato en la primera visita del usuario para "
"informarle que el sitio web utiliza cookies y permitir que decida si desea "
"almacenar cookies no esenciales en su dispositivo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:26
msgid ""
"To enable the cookies bar on your Odoo website, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration` and enable :guilabel:`Cookies "
"Bar` in the :guilabel:`Privacy` section."
msgstr ""
"Para habilitar la barra de cookies en su sitio web de Odoo, vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración` y habilite la :guilabel:`barra "
"de cookies` en la sección de :guilabel:`Privacidad`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29
msgid ""
"You can :ref:`customize the appearance of your cookies bar <cookies-"
"bar/customization>` and :ref:`edit the content of the related Cookie Policy "
"page <cookies-bar/policy>`."
msgstr ""
"Puede :ref:`personalizar la apariencia de su barra de cookies <cookies-"
"bar/customization>` y :ref:`editar el contenido de la página relacionada con"
" la política de cookies <cookies-bar/policy>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
msgid "Customization"
msgstr "Personalización"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:37
msgid ""
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit` and select "
"the :guilabel:`Cookies Bar` building block in the :guilabel:`Invisible "
"Elements` at the bottom of the panel. Customize it using the options in the "
":guilabel:`Customize` tab in the edit panel. Three :guilabel:`Layouts` are "
"available:"
msgstr ""
"Para adaptar la visualización de la barra de cookies, haga clic en "
":guilabel:`Editar` y seleccione el bloque de construcción de "
":guilabel:`Barra de cookies` en los :guilabel:`elementos invisibles` en la "
"parte inferior del panel. Personalícela utilizando las opciones en la "
"pestaña :guilabel:`Personalizar` en el panel de edición. Hay tres "
":guilabel:`diseños` disponibles:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:42
msgid ":guilabel:`Discrete`: thin bar"
msgstr ":guilabel:`Discreto`: barra delgada"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:43
msgid ":guilabel:`Classic`: banner"
msgstr ":guilabel:`Clásico`: banner"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Popup`: you can change the popup's :guilabel:`Position` to the "
":guilabel:`Top`, :guilabel:`Middle`, or :guilabel:`Bottom` of the screen."
msgstr ""
":guilabel:`Emergente`: puede cambiar la :guilabel:`posición` de la ventana "
"emergente a la :guilabel:`parte superior`, :guilabel:`media` o "
":guilabel:`inferior` de la pantalla."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:47
msgid "You can also:"
msgstr "Además, también puede:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:49
msgid "modify the :guilabel:`Size` of the cookies bar;"
msgstr "modificar el :guilabel:`tamaño` de la barra de cookies;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:50
msgid ""
"enable :guilabel:`Backdrop` to gray out the page in the background when the "
"cookies bar is displayed on the screen;"
msgstr ""
"habilitar un :guilabel:`fondo` para oscurecer la página en el fondo cuando "
"aparece la barra de cookies en la pantalla."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:52
msgid ""
"further customize the appearance of the cookies bar using :guilabel:`Block` "
"and/or :guilabel:`Column` customization options, which are available after "
"clicking anywhere in the building block."
msgstr ""
"personalizar aún más la apariencia de la barra de cookies con las opciones "
"de personalización de :guilabel:`Bloque` o :guilabel:`Columna` disponibles "
"después de hacer clic en cualquier parte del bloque de construcción."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:56
msgid ""
"To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click "
"directly in the building block."
msgstr ""
"Para editar el contenido de la barra de cookies (es decir, el mensaje de "
"consentimiento) haga clic en el bloque de construcción."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1
msgid "Odoo Website's edit panel to customize the cookies bar."
msgstr ""
"El panel de edición del sitio web de Odoo para personalizar la barra de "
"cookies."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:65
msgid "Cookie policy"
msgstr "Política de cookies"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:67
msgid ""
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
"Policy** page (`/cookie-policy`) with the list of essential and optional "
"cookies. To access it, click the :guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the "
"cookies bar or open the page from :menuselection:`Website --> Site --> "
"Pages`."
msgstr ""
"Cuando habilita la barra de cookies para su sitio web, Odoo crea la página "
"de **Política de cookies** (`/cookie-policy`) con la lista de cookies "
"esenciales y opcionales. Para acceder a ella, haga clic en el hipervínculo "
":guilabel:`Política de cookies` en la barra de cookies o abra la página "
"desde :menuselection:`Sitio web --> Páginas`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:72
msgid ""
"The contents of the page can be adapted based on your website's features and"
" characteristics if needed."
msgstr ""
"En caso de que sea necesario, puede adaptar el contenido de la página según "
"las características y funciones de su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:76
msgid ""
"You could add a link providing access to this page, in your website's "
"footer, for example."
msgstr ""
"Por ejemplo, podría agregar un enlace que proporcione acceso a esta página "
"en el pie de página de su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
msgid "Multiple websites"
msgstr "Varios sitios web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5
msgid ""
"Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can"
" be useful, for example, if you have multiple brands operating under your "
"organization, or to create separate websites for different "
"products/services, or different audiences. In these cases, having different "
"websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital "
"outreach strategies and reach your target audience."
msgstr ""
"Odoo le permite crear varios sitios web con la misma base de datos. Esto "
"puede ser útil, por ejemplo, si trabaja con varias marcas en su organización"
" o para crear sitios web separados para diferentes productos, servicios o "
"incluso distintas audiencias. En estos casos, tener distintos sitios web "
"puede ayudar a evitar confusiones, también facilita la adaptación de sus "
"estrategias de alcance digital para que pueda llegar al público correcto."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11
msgid ""
"Each website can be designed and configured independently with its own "
":doc:`domain name </administration/maintain/domain_names>`, theme, pages, "
"menus, :doc:`languages <translate>`, :doc:`products "
"<../../ecommerce/managing_products/products>`, assigned sales team, etc. "
"They can also :ref:`share content and pages <multi-"
"website/website_content>`."
msgstr ""
"Puede diseñar y configurar cada sitio web de forma independiente con su "
"propio :doc:`nombre de dominio </administration/maintain/domain_names>`, "
"tema, páginas, menús, :doc:`idiomas <translate>`, :doc:`productos "
"<../../ecommerce/managing_products/products>`, equipo de ventas asignado, "
"etc. Entre ellos también pueden :ref:`compartir contenido y páginas <multi-"
"website/website_content>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
msgid ""
"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)"
" can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`."
msgstr ""
"Duplicar contenido (es decir, compartir páginas y contenido entre varios "
"sitios web) puede tener un impacto negativo en la :doc:`../pages/seo`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22
msgid "Website creation"
msgstr "Crear un sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24
msgid "To create a new website, proceed as follows:"
msgstr "Siga estos pasos para crear un nuevo sitio web:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:142
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr "Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27
msgid "Click :guilabel:`+ New Website`."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`+ Nuevo sitio web`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "New website button"
msgstr "Botón de nuevo sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32
msgid ""
"Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each "
"website must be published under its own :doc:`domain "
"</administration/maintain/domain_names>`."
msgstr ""
"Especifique el :guilabel:`nombre` y el :guilabel:`dominio del sitio web`. "
"Cada sitio web debe publicarse bajo su propio :doc:`dominio "
"</administration/maintain/domain_names>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34
msgid ""
"Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and "
":guilabel:`Default language` if needed."
msgstr ""
"En caso de ser necesario, realice los ajustes correspondientes a "
":guilabel:`nombre de la empresa`, :guilabel:`idiomas` e :guilabel:`idioma "
"predeterminado`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36
msgid "Click the :guilabel:`Create` button."
msgstr "Haga clic en el botón :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38
msgid "You can then start building your new website."
msgstr "Ahora puede empezar a construir su nuevo sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41
msgid ""
"By default, all website-related apps that you have installed (e.g. "
"**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages "
"are also available on the new website. You can remove them by amending the "
"website's menu."
msgstr ""
"De forma predeterminada, todas las aplicaciones que haya instalado "
"relacionadas con Sitio web (por ejemplo, **Comercio electrónico**, **Foro**,"
" **Blog**, etc.) y sus páginas web relacionadas también están disponibles en"
" el nuevo sitio web. Puede eliminarlas cuando modifique el menú del sitio "
"web. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46
msgid "Switching websites"
msgstr "Alternar entre sitios web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48
msgid ""
"To switch from one website to another, click the menu next to the "
":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you "
"want to switch to."
msgstr ""
"Para alternar entre sitios web, haga clic en el menú junto al botón "
":guilabel:`+ Nuevo` en la esquina superior derecha y seleccione el sitio web"
" al que desea cambiar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website selector"
msgstr "Selector de sitios web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55
msgid ""
"When you switch websites, you are redirected to the other website, to the "
"same page (URL) as the current one. If the page you are currently viewing "
"does not exist on the other website, you are redirected to a 404 error page."
" Once redirected, click :guilabel:`Create page` to create the page."
msgstr ""
"Al cambiar de sitio web, se le redirige al otro en la misma página (URL) que"
" el sitio actual. Si la página que está viendo no existe en el otro sitio "
"web, se le redirige a una página de error 404. Una vez allí, haga clic en "
":guilabel:`Crear página`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Create a page from a 404 error page"
msgstr "Crear una página desde una página de error 404"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:64
msgid "Website-specific configuration"
msgstr "Configuración específica del sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:66
msgid ""
"Most website settings are website-specific, which means they can be "
"enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired "
"website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the "
":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options"
" for that specific website."
msgstr ""
"La mayoría de los ajustes de los sitios web son específicos para cada uno de"
" ellos, lo que significa que se pueden habilitar o deshabilitar según sus "
"necesidades. Para adaptar los ajustes de un sitio web, vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. Seleccione el "
"sitio web con el que trabajará en el campo :guilabel:`Ajustes de sitio web` "
"en la parte superior de la página correspondiente, en el recuadro "
"**amarillo**. Luego, adapte las opciones para ese sitio web en específico."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:73
msgid ""
"Websites are created with the default settings; the settings are not copied "
"from one website to the other."
msgstr ""
"Los sitios web se crean con la configuración predeterminada y esta no se "
"transfiere de un sitio web a otro."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:75
msgid ""
"In a :doc:`multi-company environment <../../../general/users/companies>`, "
"each website can be linked to a specific company in your database so that "
"only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed "
"on the website. To display company-specific data, set the desired company in"
" the :guilabel:`Company` field."
msgstr ""
"En un :doc:`entorno multiempresa <../../../general/users/companies>`, cada "
"sitio web puede estar vinculado a una empresa específica en su base de datos"
" para que solo sus datos relacionados (por ejemplo, productos, trabajos, "
"eventos, etc.) aparezcan en el sitio web. Para mostrar datos específicos de "
"la empresa, seleccione la empresa correspondiente en el campo "
":guilabel:`Empresa`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:83
msgid "Content availability"
msgstr "Disponibilidad del contenido"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:85
msgid ""
"By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using "
"the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it"
" was created. Records created from the backend, however, are made available "
"on all websites by default. The content's availability can be changed in the"
" backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to"
" :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to "
"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration "
"--> Forums`, then select the forum."
msgstr ""
"De forma predeterminada, las páginas, productos, eventos y más que se "
"crearon desde el frontend (mediante el botón :guilabel:`+ Nuevo`) solo están"
" disponibles en el sitio web en el que se crearon. Por otra parte, los "
"registros creados desde el backend están disponibles en todos los sitios "
"web. Puede cambiar la disponibilidad del contenido desde el backend, en el "
"campo :guilabel:`Sitio web`. Por ejemplo, para los productos, vaya a "
":menuselection:`Comercio electrónico --> Productos`, seleccione uno y luego "
"vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas`. En el caso de los foros, vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Foros` y seleccione el foro."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website field in Forum form"
msgstr "Campo de sitio web en un formulario de foro"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:98
msgid "Records and features can be made available:"
msgstr "Los registros y características pueden estar disponibles:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;"
msgstr "En todos los sitios web: deje el campo :guilabel:`Sitio web` vacío;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:101
msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;"
msgstr ""
"Solo en un sitio web: haga su elección en el campo :guilabel:`Sitio web` "
"según corresponda;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
msgid ""
"On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the "
":guilabel:`Website` field."
msgstr ""
"En algunos sitios web: en este caso, debe duplicar el elemento, luego "
"selecciónelo en el campo :guilabel:`Sitio web`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:106
msgid "Website pages"
msgstr "Paginas de un sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:108
msgid ""
"To modify the website on which a page is to be published, proceed as "
"follows:"
msgstr ""
"Para modificar el sitio web en el que publicará una página, siga estos "
"pasos:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr "Vaya a :menuselection:`Sitio web--> Sitio --> Páginas`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111
msgid "Select the website on which the page is currently published."
msgstr "Seleccione el sitio web en el que está publicada la página."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Display pages per website"
msgstr "Mostrar páginas por sitio web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:116
msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change."
msgstr "Marque la casilla junto a las páginas que desea modificar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:117
msgid ""
"Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to "
"publish the page on all websites."
msgstr ""
"Haga clic en el campo :guilabel:`Sitio web` y seleccione el sitio web, o "
"déjelo vacío para publicar la página en todos los sitios web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:121
msgid ""
"Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage "
"for several websites."
msgstr ""
"Cada sitio web debe tener su propia página de inicio, no puede utilizar la "
"misma para varios sitios web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124
msgid "eCommerce features"
msgstr "Funciones de Comercio electrónico"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126
msgid ""
"eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, "
"discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific "
"website <website_field>`."
msgstr ""
"Puede restringir funciones de Comercio electrónico como productos, "
"categorías de comercio electrónico, listas de precios, descuentos, "
"proveedores de pagos, etc. :ref:`a un sitio web específico <website_field>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:132
msgid ""
"You can :doc:`allow your customers to use the same account "
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your "
"websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in "
"the website settings."
msgstr ""
"Al habilitar la casilla :guilabel:`Cuentas de cliente compartidas` en los "
"ajustes del sitio web, :doc:`permite que sus clientes usen la misma cuenta "
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` en todos sus "
"sitios web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137
msgid "Pricing"
msgstr "Precios"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
msgid ""
"Products can be priced differently based on the website using "
":ref:`pricelists <ecommerce/pricelists>`. The following configuration is "
"required:"
msgstr ""
"Con las :ref:`listas de precios <ecommerce/pricelists>`, los productos "
"pueden tener un precio distinto en cada sitio web. Se requiere la siguiente "
"configuración:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:143
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the "
":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`."
msgstr ""
"Vaya a la sección :guilabel:`Tienda - Productos` y seleccione la opción "
":guilabel:`Lista de precios`, luego seleccione :guilabel:`Múltiples precios "
"por producto`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:145
msgid ""
"Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Listas de precios` para definir listas nuevas o "
"editar las que ya existen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:146
msgid ""
"Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then "
"select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` "
"field."
msgstr ""
"Seleccione la lista de precios o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear "
"una, luego vaya a la pestaña :guilabel:`Configuración` y seleccione el "
":guilabel:`Sitio web` en el campo correspondiente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:150
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
msgid "Reporting"
msgstr "Reportes"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:155
msgid ""
"Each website has its own :doc:`analytics <../reporting/plausible>`. To "
"switch between websites, click the buttons in the upper right corner."
msgstr ""
"Cada sitio web tiene sus propios :doc:`datos analíticos "
"<../reporting/plausible>`. Para alternar entre sitios web, haga clic en los "
"botones en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Switch websites in analytics"
msgstr "Alternar entre sitios web para obtener los datos analíticos"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:162
msgid "Other reporting data"
msgstr "Otros datos para reportes"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:164
msgid ""
"Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses"
" and visitors can be grouped by website if necessary. Click :guilabel:`Group"
" by --> Website`."
msgstr ""
"Otros datos para reportes, como los datos del tablero de Comercio "
"electrónico, análisis de ventas en línea y visitantes pueden agruparse por "
"sitio web si es necesario. Haga clic en :guilabel:`Agrupar por --> Sitio "
"web`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:3
msgid "Geo IP Installation (On-Premises Database)"
msgstr "Instalación de GeoIP (bases de datos con alojamiento local)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:6
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:9
msgid ""
"Please note that the installation depends on your computer's operating "
"system and distribution. We will assume that a Linux operating system is "
"being used."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que la instalación depende del sistema operativo y la "
"distribución de su computadora. Asumiremos que utiliza Linux."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:15
msgid "Install `geoip2 <https://pypi.org/project/geoip2/>`__ Python library"
msgstr ""
"Instale la biblioteca `geoip2 <https://pypi.org/project/geoip2/>`__ de "
"Python "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:17
msgid ""
"Download the `GeoLite2 City database "
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. You should end up with a"
" file called ``GeoLite2-City.mmdb``"
msgstr ""
"Descargue la `base de datos GeoLite2 City "
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_, debe tener un archivo "
"llamado ``GeoLite2-City.mmdb``"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:22
msgid "Move the file to the folder ``/usr/share/GeoIP/``"
msgstr "Mueva el archivo a la carpeta ``/usr/share/GeoIP/``"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:24
msgid "Restart the server"
msgstr "Reinicie el servidor"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:27
msgid ""
"If you can't/don't want to locate the geoip database in "
"``/usr/share/GeoIP/``, you can use the ``--geoip-db`` option of the Odoo "
"command line interface. This option takes the absolute path to the GeoIP "
"database file and uses it as the GeoIP database. For example:"
msgstr ""
"Si no puede o no desea localizar la base de datos geoip en "
"``/usr/share/GeoIP/``, puede utilizar la opción ``-geoip-db``` de la "
"interfaz de línea de comandos de Odoo. Esta opción toma la ruta absoluta al "
"archivo de base de datos GeoIP y la usa como base de datos GeoIP. Por "
"ejemplo:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:36
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/reference/cli>`."
msgstr ":doc:`Documentación de la CLI </developer/reference/cli>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:39
msgid ""
"``GeoIP`` Python library can also be used. However this version is "
"discontinued since January 1. See `GeoLite Legacy databases are now "
"discontinued <https://support.maxmind.com/geolite-legacy-discontinuation-"
"notice/>`_"
msgstr ""
"También se puede utilizar la biblioteca ``GeoIP`` de Python. Sin embargo, "
"esta versión está obsoleta desde el 1 de enero. Consulte `Las bases de "
"datos GeoLite Legacy ya no están disponibles "
"<https://support.maxmind.com/geolite-legacy-discontinuation-notice/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:44
msgid "How To Test GeoIP Geolocation In Your Odoo Website"
msgstr "Cómo probar la geolocalización GeoIP en su sitio web de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:46
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
msgstr ""
"Vaya a su sitio web y abra la página web en la que desea probar ``GeoIP``."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:47
msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`."
msgstr "Seleccione :menuselection:`Personalizar --> Editor HTML/CSS/JS`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:48
msgid "Add the following piece of XML in the page :"
msgstr "Agregue el siguiente fragmento de XML en la página:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:54
msgid ""
"You should end up with a dictionary indicating the location of the IP "
"address."
msgstr ""
"Debe obtener como resultado un diccionario que indique la ubicación de la "
"dirección IP."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:60
msgid ""
"If the curly braces are empty ``{}``, it can be for any of the following "
"reasons :"
msgstr ""
"Si las llaves están vacías ``{}``, puede ser por cualquiera de los "
"siguientes motivos:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:62
msgid ""
"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area "
"network one (``192.168.*.*``)"
msgstr ""
"La dirección IP de navegación es el localhost (``127.0.0.1``) o una red de "
"área local (``192.168.*.*``)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:64
msgid ""
"If a reversed proxy is used, make sure to configure it correctly. See "
":option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>`"
msgstr ""
"Si se utiliza un proxy inverso, asegúrese de configurarlo correctamente. "
"Consulte :option:`modo proxy <odoo-bin --proxy-mode>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:66
msgid "``geoip2`` is not installed or the GeoIP database file wasn't found"
msgstr ""
"``geoip2`` no está instalada o no se encontró el archivo de base de datos "
"GeoIP "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:67
msgid "The GeoIP database was unable to resolve the given IP address"
msgstr ""
"La base de datos GeoIP no pudo determinar la dirección IP proporcionada"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:3
msgid "reCAPTCHA v3 on forms"
msgstr "reCAPTCHA v3 en los formularios"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:5
msgid ""
"Google's reCAPTCHA protects website forms against spam and abuse. It "
"attempts to distinguish between human and bot submissions."
msgstr ""
"reCAPTCHA de Google protege el sitio web contra el spam y ataques. Intenta "
"distinguir entre solicitudes de humanos y bots. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:9
msgid ""
"reCAPTCHA v3 works in the background and does not interrupt visitors. "
"However, if the check fails, visitors cannot submit the form."
msgstr ""
"reCAPTCHA v3 trabaja en segundo plano y no interrumpe a los visitantes del "
"sitio web. Sin embargo, si el reconocimiento falla, los visitantes no podrán"
" completar el formulario. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:13
msgid ""
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
msgstr ""
"`Guía para reCAPTCHA v3 de Google "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:19
msgid "On Google"
msgstr "En Google "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:21
msgid ""
"Open `the reCAPTCHA website registration page "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Log in or create a Google"
" account if necessary."
msgstr ""
"Ingrese a la `página web de registro de reCAPTCHA "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Inicie sesión o cree una "
"cuenta de Google si es necesario. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:24
msgid "On the website registration page:"
msgstr "En la página web de registro:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:26
msgid "Give the website a :guilabel:`Label`."
msgstr "Póngale una :guilabel:`Etiqueta` al sitio web. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:27
msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`."
msgstr ""
"Deje el :guilabel:`tipo de reCAPTCHA` en :guilabel:`Score based (v3)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:28
msgid ""
"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"Introduzca uno o mas :guilabel:`Dominios` (por ejemplo, *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:29
msgid ""
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected"
" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one "
"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select "
"a project yourself or rename the automatically created project."
msgstr ""
"En :guilabel:`Plataforma Google Cloud`, se seleccionará automáticamente un "
"proyecto si ya se creó uno con la cuenta con la que inició sesión en Google."
" Si no es así, se creará uno automáticamente. Haga clic en "
":guilabel:`Plataforma Google Cloud` para que usted mismo pueda seleccionar "
"un proyecto o para cambiar el nombre del poryecto que se creó de manera "
"automática. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:33
msgid "Agree to the terms of service."
msgstr "Acepte los términos y condiciones de servicio. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:34
msgid "Click :guilabel:`Submit`."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Enviar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst-1
msgid "reCAPTCHA website registration example"
msgstr "Ejemplo del sitio web de registro de reCAPTCHA. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:39
msgid ""
"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for "
"convenience, as copying the keys to Odoo is required next."
msgstr ""
"Aparecerá una nueva página con las claves generadas. Déjela abierta para más"
" tarde, pues necesitará copiar las claves en Odoo después. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:43
msgid "On Odoo"
msgstr "En Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:45
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed."
msgstr ""
"Desde el tablero de la base de datos, haga clic en :guilabel:`Ajustes`. Si "
"es necesario, active la opción :guilabel:`reCAPTCHA` en la sección de "
":guilabel:`Integraciones`. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:49
msgid ""
"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the "
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would"
" also be removed."
msgstr ""
"No desactive la función :guilabel:`reCAPTCHA` ni desinstale el módulo "
":guilabel:`integración de Google reCAPTCHA`, pues es posible que se eliminen"
" otros módulos. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:52
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it "
"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Abra la página de Google reCAPTCHA, copie la :guilabel:`Clave del sitio` y "
"péguela en el campo :guilabel:`Clave del sitio` en Odoo. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:54
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste "
"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Abra la página de Google reCAPTCHA, copie la :guilabel:`Clave secreta` y "
"péguela en el campo :guilabel:`Clave secreta` en Odoo. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:56
msgid ""
"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.5`) if necessary, using a "
"value between `1.0` and `0.0`. The higher the threshold is, the more "
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa."
msgstr ""
"Cambie el :guilabel:`Puntaje mínimo requerido` (`0.5`) predeterminado si es "
"necesario, usando un valor entre `1.0` y `0.0`. Entre más alto sea el "
"umbral, más difícil será aprobar el reCAPTCHA y viceversa. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:59
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:95
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:61
msgid ""
"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, "
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra "
"Step During Checkout` form are now protected by reCAPTCHA."
msgstr ""
"Todas las páginas que utilicen los snippets :guilabel:`Formulario`, "
":guilabel:`Bloque de boletín`, :guilabel:`Ventana emergente del boletín` y "
"el formulario :guilabel:`Pasos adicionales durante la finalización de la "
"compra` en el comercio electrónico, estarán protegidos con reCAPTCHA. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:66
msgid ""
"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:"
msgstr "Si el reconocimiento falla, aparecerá el siguiente mensaje de error: "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0
msgid "Google reCAPTCHA verification error message"
msgstr "Mensaje de error en la verificación de Google reCAPTCHA. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:71
msgid ""
"reCAPTCHA v3 is free for up to `1 million assessments per month "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
msgstr ""
"reCAPTCHA v3 es gratuito hasta `1 millón de valoraciones al mes "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:74
msgid ""
"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA "
"administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. For "
"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic "
"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could "
"help you determine the right minimum score."
msgstr ""
"La analítica y otros ajustes adicionales están disponibles en la `página de "
"administración de Google reCAPTCHA "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. Por ejemplo, puede recibir "
"alertas por correo electrónico si Google detecta tráfico sospechoso en su "
"sitio web o puede ver el porcentaje de solicitudes sospechosas, lo que puede"
" ayudarle a determinar el puntaje mínimo adecuado. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:79
msgid ""
"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the "
"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, "
"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show"
" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section."
msgstr ""
"Puede notificar a los visitantes que reCAPTCHA proteje un formulario. Para "
"hacerlo, abra el editor del sitio web y vaya al formulario. Luego, haga clic"
" en cualquier parte del formulario y en la pestaña :guilabel:`Personalizar` "
"que se encuentra del lado derecho de la barra, conmute :guilabel:`Mostrar "
"política de reCAPTCHA` que está en la sección de :guilabel:`Formulario`. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0
msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form"
msgstr "Mensaje de política de reCAPTCHA que aparece en el formulario"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5
msgid ""
"The contents of your website pages (i.e., text strings) can be translated "
"into different languages directly on your website."
msgstr ""
"El contenido de las páginas de su sitio web (por ejemplo, las cadenas de "
"texto) se puede traducir a distintos idiomas desde su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:8
msgid ""
"Your website is displayed in the language that matches the visitor's "
"browser's language, unless that particular language has not been installed. "
"In this case, the website is displayed in the :ref:`default language "
"<translate/default-language>`. The visitor can still select another language"
" in the language menu."
msgstr ""
"Su sitio web se muestra en el idioma que coincide con el idioma del "
"navegador del visitante, a menos que ese idioma en particular no se haya "
"instalado. En este caso, el sitio web se muestra en el :ref:`idioma "
"predeterminado <translate/default-language>`. El visitante todavía puede "
"elegir otro idioma en el menú de idioma."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
msgid "Installing languages"
msgstr "Instalar idiomas"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16
msgid ""
"To translate your website, you first have to add the required languages:"
msgstr ""
"Para traducir su sitio web, primero debe agregar los idiomas necesarios:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:18
msgid "Go to your website."
msgstr "Vaya a su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:19
msgid "Scroll to the bottom of the page to the **language menu**."
msgstr "Diríjase a la parte inferior de la página al **menú de idioma**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:20
msgid "Click the language and select :guilabel:`Add a language`."
msgstr "Haga clic en el idioma y seleccione :guilabel:`Agregar un idioma`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Add a language to your website."
msgstr "Agregar un idioma a su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:25
msgid ""
"Click the :guilabel:`Languages` field and select the required language from "
"the drop-down list. Repeat this step for each additional language."
msgstr ""
"Haga clic en el campo :guilabel:`Idiomas` y seleccione el idioma deseado en "
"la lista desplegable, repita este paso para cada idioma adicional."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:27
msgid "Click the :guilabel:`Add` button."
msgstr "Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:30
msgid ""
"You can also edit your website's languages from the backend, in the "
":guilabel:`Settings`. Go to :menuselection:`Website > Configuration > "
"Settings` and add/remove the required languages in the :guilabel:`Languages`"
" field, in the :guilabel:`Website info` section."
msgstr ""
"También puede editar los idiomas de su sitio web desde el backend, en "
":guilabel:`Ajustes`. Vaya a :menuselection:`Sitio web > Configuración > "
"Ajustes` y agregue o elimine los idiomas requeridos en el campo "
":guilabel:`Idiomas` en la sección :guilabel:`Información del sitio web` ."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predeterminado"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:39
msgid ""
"If the language of the visitor's browser is not installed on your website, "
"the content is displayed in the default language."
msgstr ""
"El contenido se mostrará en el idioma predeterminado en caso de que el "
"idioma del navegador del visitante no esté instalado en su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42
msgid ""
"To define a default language, go to :menuselection:`Website > Configuration"
" > Settings`, and select a language in the :guilabel:`Default` field."
msgstr ""
"Para definir un idioma predeterminado, vaya a :menuselection:`Sitio web > "
"Configuración > Ajustes` y seleccione un idioma en el campo "
":guilabel:`Predeterminado`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:46
msgid ""
"This field is visible only if multiple languages are already configured for "
"your website."
msgstr ""
"Este campo solo es visible si ya están configurados varios idiomas para su "
"sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49
msgid "Translating the contents"
msgstr "Traducir el contenido"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:51
msgid ""
"Once the languages have been added, you can translate the contents of your "
"website. To do so, go to your website, select the language from the language"
" menu and click the :guilabel:`Translate` button on the right part of the "
"task bar to activate the **translation mode**."
msgstr ""
"Una vez que se han agregado los idiomas, puede traducir el contenido de su "
"sitio web. Vaya a su sitio web, seleccione el idioma en el menú de idioma y "
"haga clic en el botón :guilabel:`Traducir` en la parte derecha de la barra "
"de tareas para activar el **modo de traducción**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
msgid "Translate button"
msgstr "Botón de traducir"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:58
msgid "As a result:"
msgstr "Como resultado:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60
msgid ""
"Text strings that have already been translated are highlighted in green;"
msgstr "las cadenas de texto que ya han sido traducidas se resaltan en verde;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61
msgid "Text strings that need to be translated are highlighted in yellow."
msgstr ""
"las cadenas de texto que necesitan ser traducidas se resaltan en amarillo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
msgid "Text to be translated highlighted in yellow"
msgstr "Texto a traducir resaltado en amarillo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:66
msgid ""
"You can then replace the original text with the translation by clicking the "
"block, editing its contents and saving."
msgstr ""
"A continuación, puede reemplazar el texto original con la traducción "
"haciendo clic en el bloque, editando su contenido y guardando."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:70
msgid ""
"Once the languages have been installed, you can also translate some items "
"(e.g., the product's name and description) from the backend (e.g., in the "
"product template). To do so, click the language code (e.g., :guilabel:`EN`) "
"next to the text you want to translate (e.g., the product name) and add the "
"translation."
msgstr ""
"Una vez que instaló los idiomas, también puede traducir algunos elementos "
"(por ejemplo, el nombre y la descripción del producto) desde el backend (por"
" ejemplo, en la plantilla del producto). Para ello, haga clic en el código "
"de idioma (:guilabel:`EN` o el que corresponda) junto al texto que desea "
"traducir (en este caso, el nombre del producto) y agregue la traducción."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Translate product-related items."
msgstr "Traducir artículos relacionados con los productos."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:78
msgid ""
"You can also :doc:`export/import translations "
"<../../../../developer/howtos/translations>` to translate multiple items "
"(e.g., product names and descriptions) in one go."
msgstr ""
"También puede :doc:`exportar o importar traducciones "
"<../../../../developer/howtos/translations>` para traducir varios elementos "
"(por ejemplo, nombres de productos y descripciones) en un solo paso."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:82
msgid "Language selector menu"
msgstr "Menú de selección de idioma"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:84
msgid "To add a language selector menu:"
msgstr "Para agregar un menú de selección de idioma:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:86
msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`."
msgstr "Vaya a su sitio web y haga clic en :guilabel:`Editar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87
msgid ""
"Select the block where you want to add the language selector menu (e.g., the"
" header)."
msgstr ""
"Seleccione el bloque donde desea agregar el menú de selección de idioma (por"
" ejemplo, el encabezado)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:88
msgid "Select the :guilabel:`Customize` tab."
msgstr "Seleccione la pestaña :guilabel:`Personalizar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:89
msgid ""
"In the :guilabel:`Navbar` section, set the :guilabel:`Language selector` "
"field to either :guilabel:`Dropdown` or :guilabel:`Inline`."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Navbar`, establezca el campo :guilabel:`Selector de"
" idioma` en :guilabel:`Desplegable` o :guilabel:`En línea`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Add a language selector menu."
msgstr "Agregar un menú de selección de idioma."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:3
msgid "Unsplash (free images)"
msgstr "Unsplash (imágenes gratis)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:6
msgid "Generate an Unsplash access key"
msgstr "Generar una clave de acceso de Unsplash"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:9
msgid ""
"**As an Odoo Online user**, you are ready to use Unsplash. You won't need to"
" follow this guide to set up Unsplash information since you will use our own"
" Odoo Unsplash key in a transparent way."
msgstr ""
"**Como usuario de Odoo en línea**, puede acceder a Unsplash. No es necesario"
" que siga esta guía para configurar la información de Unsplash ya que podrá "
"utilizar nuestra clave de Odoo con total transparencia."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:13
msgid "Generate an Unsplash access key for non-Odoo Online users"
msgstr ""
"Generar una clave de acceso de Unsplash para usuarios que no forman parte de"
" Odoo en línea"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:15
msgid "Create an account on `Unsplash.com <https://unsplash.com/join>`_."
msgstr "Cree una cuenta en `Unsplash.com <https://unsplash.com/join>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:17
msgid ""
"Go to your `applications dashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ and click on **New "
"Application**."
msgstr ""
"Vaya a su `tablero de aplicaciones "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ y haga clic en **Nueva "
"aplicación**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:23
msgid "Accept the conditions and click on **Accept terms**."
msgstr "Acepte las condiciones y haga clic en **Aceptar términos**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:28
msgid ""
"You will be prompted to insert an **Application name** and a "
"**Description**. Please prefix your application name by \"**Odoo:** \" so "
"that Unsplash can recognize it as an Odoo instance. Once done, click on "
"**Create application**."
msgstr ""
"Se le pedirá que introduzca un **nombre de aplicación** y una "
"**descripción**. Asegúrese de escribir \"**Odoo:**\" antes del nombre de su "
"aplicación para que Unsplash pueda reconocerla como una instancia de Odoo. "
"Hecho esto, haga clic en **Crear aplicación**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:35
msgid ""
"You should be redirected to your application details page. Scroll down a bit"
" to find your **access key**."
msgstr ""
"Debería ser redirigido a la página de detalles de su solicitud. Baje un poco"
" para encontrar su **clave de acceso**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:42
msgid ""
"**As a non-Odoo Online user**, you won't be able to register for a "
"production Unsplash key and will be limited to your test key that has a "
"restriction of 50 Unsplash requests per hour."
msgstr ""
"**Si no es usuario de Odoo en línea** no podrá registrarse para obtener una "
"clave de Unsplash de producción. Se limitará a su clave de prueba que tiene "
"una restricción de 50 solicitudes de Unsplash por hora."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:46
msgid "Generate an Unsplash application ID"
msgstr "Generar un ID de aplicación de Unsplash"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:49
msgid "You should first create and set up your Unsplash application."
msgstr "Primero debe crear y configurar su aplicación Unsplash."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:51
msgid ""
"Go to your `applications dashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ and click on your newly created "
"Unsplash application under **Your applications**."
msgstr ""
"Vaya a su `tablero de aplicaciones "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ y haga clic en su aplicación de "
"Unsplash recién creada en **Sus aplicaciones**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:57
msgid ""
"You will be redirected to your application details page. The **application "
"ID** will be visible in your browser's URL. The URL should be something like"
" ``https://unsplash.com/oauth/applications/<application_id>``"
msgstr ""
"Será redirigido a la página de detalles de su aplicación. Podrá ver el **ID "
"de la aplicación** en la URL de su navegador. El siguiente es un ejemplo de "
"cómo se debería ver: "
"``https://unsplash.com/oauth/applications/<application_id>``"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:65
msgid ""
"**As a non-Odoo Online user**, you won't be able to register for a "
"production Unsplash key and will be limited to your test key that has a 50 "
"Unsplash requests per hour restriction."
msgstr ""
"**Si no es usuario de Odoo en línea** no podrá registrarse para obtener una "
"clave de Unsplash de producción. Se limitará a su clave de prueba que tiene "
"una restricción de 50 solicitudes de Unsplash por hora."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3
msgid "Search Engine Optimisation (SEO)"
msgstr "Optimización de motores de búsqueda (SEO)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5
msgid ""
"Search Engine Optimization (SEO) is a set of good practices to optimize your"
" website so that you get a better ranking in search engines like Google. In "
"short, a good SEO allows you to get more visitors."
msgstr ""
"La Optimización de motores de búsqueda (SEO, por sus siglas en inglés) es un"
" conjunto de buenas prácticas para optimizar su sitio web de forma que "
"tendrá un mejor nivel en motores de búsquedas como Google. En resumen, un "
"buen SEO permite que tenga más visitantes."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:9
msgid ""
"Some examples of SEO rules: your web pages should load fast, your page "
"should have one and only one title ``<h1>``, meta tags (alt-tag, title-tag) "
"should be consistent with the content, your website should have a "
"``/sitemap.xml`` file, etc."
msgstr ""
"Algunos ejemplos de reglas de SEO: sus páginas web deben cargar con rapidez,"
" su página debe tener solamente un título ``<h1>``, las etiquetas meta (alt-"
"tag, title-tag) deben ser consistentes con el contenido, su sitio web debe "
"tener un archivo ``/sitemap.xml``, etc."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:15
msgid ""
"To guarantee Odoo Website and Odoo eCommerce users have a great SEO, Odoo "
"abstracts all the technical complexities of SEO and handles everything for "
"you, in the best possible way. This will be explained here below."
msgstr ""
"Para garantizar que los usuarios del Sitio web y Comercio electrónico de "
"Odoo tengan un SEO excelente, Odoo resume todas las complejidades técnicas "
"de SEO y maneja todo por usted de la mejor manera posible. A continuación le"
" explicamos cómo."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:20
msgid ""
"But first, let see how you can easily boost your ranking by finetuning the "
"content and the meta tags of your website."
msgstr ""
"Pero primero veremos como aumentar su nivel al hacer ajustes de contenido y "
"de las etiquetas meta de su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:24
msgid "Meta Tags"
msgstr "Etiquetas meta"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:27
msgid "Title, Description"
msgstr "Título y descripción "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:29
msgid ""
"Every web page should define the ``<title>`` and ``<description>`` meta "
"data. These information elements are used by search engines to promote your "
"website. They are automatically generated based on page title & content, but"
" you can finetune them. Make sure they fit the content of the page, "
"otherwise you will be downgraded by search engines."
msgstr ""
"Todas las páginas web deben definir los datos meta ``<title>`` y "
"``<description>``. Los motores de búsqueda utilizan estos elementos de "
"información para promover su sitio web. Se generan de forma automática según"
" el título y el contenido de la página, pero puede ajustarlos. Asegúrese de "
"que sean acordes al contenido de la página, de lo contrario los motores de "
"búsqueda le bajarán de categoría."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:39
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:41
msgid ""
"In order to write quality content and boost your traffic, Odoo provides a "
"``<keyword>`` finder. Those keywords are the searches you want to head "
"towards your website. For each keyword, you see how it is used in the "
"content (H1, H2, page title, page description, page content) and what are "
"the related searches in Google. The more keywords are used the better."
msgstr ""
"Con el fin de escribir contenido de calidad e impulsar su tráfico, Odoo le "
"proporciona un ``<keyword>`` buscador de palabras clave. Esas palabras clave"
" son las búsquedas que usted desea dirigir a su sitio web. Puede ver cómo se"
" utiliza cada palabra clave en el contenido (H1, H2, título de página, "
"descripción de página, contenido de página) y las búsquedas relacionadas en "
"Google. Entre más palabras clave utilice, mejor."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:51
msgid ""
"If your website is in multiple languages, you can use the Promote tool for "
"every language of a single page and set specific title, description and "
"search tags."
msgstr ""
"Si su sitio web está en varios idiomas, puede utilizar la herramienta de "
"Promover en cada idioma de una página y establecer un título, descripción y "
"etiquetas de búsqueda específicos."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56
msgid "Content is King"
msgstr "El contenido es lo más importante"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:58
msgid ""
"When it comes to SEO, content is usually king. Odoo provides several modules"
" to help you build your website content:"
msgstr ""
"Cuando se trata de SEO, el contenido es normalmente lo más importante. Odoo "
"le proporciona varios módulos que le ayudarán a crear el contenido de su "
"sitio web:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:61
msgid "**Odoo Blogs**: write great contents."
msgstr "**Blogs de Odoo**: escriba excelentes publicaciones."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:63
msgid ""
"**Odoo Slides**: publish all your Powerpoint or PDF presentations. Their "
"content is automatically indexed on the web page. Example: "
"`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-"
"channel-1>`_"
msgstr ""
"**Presentaciones de Odoo**: publique sus presentaciones en PowerPoint o PDF."
" Su contenido se indexa de forma automática a la página web. Por ejemplo: "
"`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-"
"channel-1>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67
msgid ""
"**Odoo Forum**: let your community create contents for you. Example: "
"`odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (accounts for 30% of Odoo.com"
" landing pages)"
msgstr ""
"**Foro de Odoo**: permita que su comunidad cree contenido por usted. Por "
"ejemplo: `odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (representa el 30% "
"de las páginas destino de Odoo.com)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71
msgid ""
"**Odoo Mailing List Archive**: publish mailing list archives on your "
"website. Example: `odoo.com/groups/community-59 "
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 pages created per month)"
msgstr ""
"**Archivo de listas de correos de Odoo**: publique archivos de lista de "
"correos en su sitio web. Por ejemplo: `odoo.com/groups/community-59 "
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (se crean 1000 páginas al mes)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:77
msgid ""
"The 404 page is a regular page, that you can edit like any other page in "
"Odoo. That way, you can build a great 404 page to redirect to the top "
"content of your website when visitors get lost in invalid URLs."
msgstr ""
"La página 404 es una página normal que puede editar, como cualquier otra "
"página en Odoo. De esta forma, puede crear una excelente página 404 para "
"redirigir a usuarios con URLs inválidas al contenido principal de su sitio "
"web."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:82
msgid "Use Social Networks"
msgstr "Uso de redes sociales"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84
msgid ""
"Social media is built for mass sharing. If lots of people share your content"
" on social media, then it's likely more people will link to it, and links "
"are a huge factor for SEO ranking."
msgstr ""
"Las redes sociales se crearon para compartir de forma masiva. Si muchas "
"personas comparten su contenido en redes sociales entonces es más probable "
"que más personas publicarán sus enlaces, y los enlaces son un factor enorme "
"del nivel de SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:88
msgid "Odoo embeds several tools to share content through social media:"
msgstr ""
"Odoo tiene integración con varias herramientas para compartir contenido en "
"redes sociales:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:91
msgid "Social Network"
msgstr "Redes sociales"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93
msgid ""
"Odoo allows to link all your social network accounts in your website footer."
" All you have to do is to refer all your accounts in your company settings."
msgstr ""
"Odoo permite vincular todas sus cuentas de redes sociales en el pie de "
"página de su sitio web, lo único que debe hacer es vincular todas sus "
"cuentas en los ajustes de su empresa."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100
msgid "Social Share"
msgstr "Compartir en redes sociales"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:102
msgid ""
"Drop the building block *Share* on any page you want your visitors to share."
" By clicking the icon, they are prompted to share the page in their social "
"media wall."
msgstr ""
"Suelte el bloque de creación *Compartir* en cualquier página que desee que "
"sus visitantes compartan. Se les invita a compartir la página en sus redes "
"sociales al hacer clic en el icono."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109
msgid ""
"Most social media use a picture of the picture to decorate the share post. "
"Odoo uses the website logo by default but you can choose any other image of "
"your page in the Promote tool."
msgstr ""
"La mayoría de las redes sociales usan una imagen para decorar la publicación"
" compartida. Odoo utiliza el logo del sitio web de forma predeterminada, "
"pero puede elegir cualquier otra imagen de su página en la herramienta de "
"Promover."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:117
msgid "Facebook Page"
msgstr "Página de Facebook"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:119
msgid ""
"Drop the building block *Facebook Page* to display a widget of your Facebook"
" business page and encourage visitors to follow it. You can display the "
"timeline, the next events and the messages."
msgstr ""
"Suelte el bloque de creación de *Página de Facebook* para mostrar un widget "
"de su página empresarial de Facebook y animar a los visitantes a visitarla. "
"Puede mostrar el inicio de su página, los próximos eventos y los mensajes."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:124
msgid "Twitter Scroller"
msgstr "Panel de Twitter"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:126
msgid ""
"Display the Twitter feeds with customer satifaction on your website. This "
"will increase the number of tweets and shares."
msgstr ""
"Muestre en su sitio web su inicio de Twitter con la satisfacción de sus "
"clientes. Esto incrementará el número de tuits y contenido compartido."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130
msgid "Test Your Website"
msgstr "Pruebe su sitio web "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:132
msgid ""
"You can compare how your website rank, in terms of SEO, against Odoo using "
"WooRank free services: `woorank.com <https://www.woorank.com>`_"
msgstr ""
"Puede comparar el nivel de su sitio web, en términos de SEO, en comparación "
"con Odoo, al usar los servicios gratuitos de WooRank: `woorank.com "
"<https://www.woorank.com>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:137
msgid "URLs Handling"
msgstr "Manejo de URL"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:139
msgid "This section sheds some light on how Odoo makes URLs SEO-friendly."
msgstr ""
"Esta sección aclara cómo Odoo hace que las URL sean compatibles con SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:142
msgid "URLs Structure"
msgstr "Estructura de las URL"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:144
msgid "A typical Odoo URL will look like this:"
msgstr "Una URL típica de Odoo se muestra como la siguiente:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:146
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:148
msgid "With the following components:"
msgstr "Con los siguientes componentes:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:150
msgid "**https://** = Protocol"
msgstr "**https://** = Protocolo"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152
msgid "**www.mysite.com** = your domain name"
msgstr "**www.mysite.com** = su nombre de dominio"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:154
msgid ""
"**/fr\\_FR** = page language. This part of the URL is removed if the visitor"
" browses the main language of the website Thus, the main version of this "
"page is: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31"
msgstr ""
"**/fr\\_FR** = idioma de la página. Esta parte del URL se elimina si el "
"visitante navega el idioma principal del sitio web. Así, la versión "
"principal de esta página es: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-"
"product-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159
msgid ""
"**/shop/product** = every module defines its own namespace (/shop is for the"
" catalog of the eCommerce module, /shop/product is for a product page)."
msgstr ""
"**/shop/product** = cada módulo define su propio espacio para nombres (/shop"
" es para el catálogo del módulo de Comercio electrónico, /shop/product es "
"para una página de producto)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:163
msgid ""
"**my-great-product** = by default, this is the slugified title of the "
"product this page refers to. But you can customize it for SEO purposes. A "
"product named \"Pain carré\" will be slugified to \"pain-carre\". Depending "
"on the namespace, this could be different objects (blog post, page title, "
"forum post, forum comment, product category, etc.)."
msgstr ""
"**my-great-product** = de forma predeterminada, este es el título "
"simplificado del producto al que se refiere la página, pero puede "
"personalizarlo para el SEO. Un producto que se llama \"Pain carré\" se "
"simplificará como \"pain-carre\". Dependiendo del espacio para nombres, este"
" puede ser distintos objetos (publicaciones de blog, título de página, "
"publicaciones de foro, comentario de foro, categoría de producto, etc.)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:170
msgid "**-31** = the unique ID of the product"
msgstr "**-31** = ID único del producto"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:172
msgid ""
"Note that any dynamic component of an URL can be reduced to its ID. As an "
"example, the following URLs all do a 301 redirect to the above URL:"
msgstr ""
"Tome en cuenta que cualquier componente dinámico de un URL se puede reducir "
"a su ID. Por ejemplo, los siguientes URL hacen una redirección 301 al URL "
"anterior:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:175
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (short version)"
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (versión corta)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:177
msgid "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (even shorter version)"
msgstr "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (versión aún más corta)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:179
msgid ""
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (old product "
"name)"
msgstr ""
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (antiguo nombre"
" de producto)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:182
msgid ""
"Some URLs have several dynamic parts, like this one (a blog category and a "
"post):"
msgstr ""
"Algunos URL tienen varias partes dinámicas, como este (una categoría y una "
"publicación de blog):"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:185
msgid "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
msgstr "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:187
msgid "In the above example:"
msgstr "En el ejemplo anterior:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:189
msgid "*Company News* is the title of the blog"
msgstr "*Noticias de la empresa (company news)* es el título del blog"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:191
msgid "*The Odoo Story* is the title of a specific blog post"
msgstr ""
"*La historia de Odoo (the Odoo story)* es el título de una publicación "
"específica del blog"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:193
msgid ""
"When an Odoo page has a pager, the page number is set directly in the URL "
"(does not have a GET argument). This allows every page to be indexed by "
"search engines. Example:"
msgstr ""
"Cuando una página de Odoo tiene un paginador, el número de página se "
"configura directamente en el URL (no tiene un argumento GET). Esto permite "
"que los motores de búsqueda indexen cada página. Por ejemplo:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:197
msgid "https://www.odoo.com/blog/page/3"
msgstr "https://www.odoo.com/blog/page/3"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:200
msgid "Changes in URLs & Titles"
msgstr "Cambios en los URL y títulos"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:202
msgid ""
"When the URL of a page changes (e.g. a more SEO friendly version of your "
"product name), you don't have to worry about updating all links:"
msgstr ""
"Cuando el URL de una página cambia (por ejemplo, una versión del nombre de "
"su producto que sea más compatible con SEO), no necesita preocuparse de "
"actualizar todos los vínculos:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:205
msgid "Odoo will automatically update all its links to the new URL."
msgstr "Odoo actualizará de forma automática todos sus enlaces al nuevo URL."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:207
msgid ""
"If external websites still points to the old URL, a 301 redirect will be "
"done to route visitors to the new address of the page."
msgstr ""
"Si los sitios web externos siguen llevando al URL antiguo, se creará una "
"página de redirección 301 que redirigirá a los visitantes a la nueva "
"dirección de la página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:210
msgid "As an example, this URL:"
msgstr "Por ejemplo, el siguiente URL:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:212
msgid "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
msgstr "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:214
msgid "Will automatically redirect to:"
msgstr "Redirige de forma automática a:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:216
msgid "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
msgstr "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:218
msgid ""
"In short, just change the title of a blog post or the name of a product, and"
" the changes will apply automatically everywhere in your website. The old "
"link still functions when used by external websites, via a 301 redirect, "
"maintaining the SEO link juice."
msgstr ""
"En resumen, solamente cambie el título de una publicación de blog o el "
"nombre de un producto y se aplicarán los cambios en todas partes de su sitio"
" web. El enlace antiguo aún funciona cuando lo usan sitios web externos, "
"mediante una redirección 301, lo que mantiene la fuerza del SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:224
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:226
msgid ""
"Search engines boost ranking of secure HTTPS/SSL websites. So, by default "
"all Odoo Online instances are fully based on HTTPS. If the visitor accesses "
"your website through a non HTTPS url, it gets a 301 redirect to its HTTPS "
"equivalent."
msgstr ""
"Los motores de búsqueda impulsan el ranking de sitios web HTTPS/SSL seguros."
" Por lo que, de forma predeterminada, todas las instancias de Odoo en línea "
"se basan completamente en HTTPS. Si un visitante accede a su sitio web a "
"través de un URL que no sea HTTPS, una redirección 301 lo lleva a su "
"equivalente en HTTPS."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:232
msgid "Links: Nofollow Strategy"
msgstr "Enlaces: estrategia nofollow"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:234
msgid ""
"The more a page is linked from external and quality websites, the better it "
"is for your SEO."
msgstr ""
"Cuanto más se enlace una página desde sitios web externos y de calidad, "
"mejor será para su SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:237
msgid "Here are Odoo strategies to manage links:"
msgstr ""
"A continuación le presentamos las estrategias de Odoo para gestionar "
"enlaces:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:239
msgid ""
"Every link you add to your website is \"dofollow\", which means that this "
"link will contribute to the SEO Juice for the linked page."
msgstr ""
"Todos los enlaces que agregue a su sitio web son \"dofollow\", lo que "
"significa que contribuirán a la fuerza del SEO de la página enlazada."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:243
msgid ""
"Every link posted by a contributor (forum post, blog comment, etc.) that "
"links to your own website is \"dofollow\" too."
msgstr ""
"Todos los enlaces publicados por un contribuidor (publicación de foro o de "
"blog, comentarios, etc.) que enlace a su propio sitio web también son "
"\"dofollow\"."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:246
msgid ""
"But every link posted by a contributor that links to an external website is "
"\"nofollow\". In that way, you do not run the risk of people posting links "
"on your website to third-party websites which have a bad reputation."
msgstr ""
"Pero cada enlace publicado por un contribuidor que vincula a un sitio web "
"externo es \"nofollow\". De esta forma, no corre el riesgo de que la gente "
"publique en su sitio web enlaces a sitios web de terceros que puedan tener "
"mala reputación."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:251
msgid ""
"Note that, when using the forum, contributors having a lot of Karma can be "
"trusted. In such case, their links will not have any ``rel=\"nofollow\"`` "
"attribute."
msgstr ""
"Tome en cuenta que, al usar el foro, los contribuidores que tienen mucho "
"karma se consideran de confianza. En dicho caso, sus enlaces no tendrán "
"ningún atributo ``rel=\"nofollow\"``."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:256
msgid "Multi-Language Support"
msgstr "Compatibilidad con múltiples idiomas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:261
msgid "Multi-Language URLs"
msgstr "URL en múltiples idiomas"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:263
msgid ""
"If you run a website in multiple languages, the same content will be "
"available in different URLs, depending on the language used:"
msgstr ""
"Si tiene un sitio web en varios idiomas, el mismo contenido estará "
"disponible en diferentes URL, según el idioma utilizado:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:266
msgid ""
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (main language, English "
"here)"
msgstr ""
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (idioma principal, "
"inglés en este caso)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:268
msgid ""
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (French "
"version)"
msgstr ""
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (versión en "
"francés)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:270
msgid ""
"In this example, fr\\_FR is the language of the page. You can even have "
"several variations of the same language: pt\\_BR (Portuguese from Brazil) , "
"pt\\_PT (Portuguese from Portugal)."
msgstr ""
"En este ejemplo, fr\\_FR es el idioma de la página. Puede incluso tener "
"muchas variaciones del mismo idioma pt\\_BR (portugués brasileño) , pt\\_PT "
"(portugués de Portugal)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:275
msgid "Language Annotation"
msgstr "Anotación de idioma"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:277
msgid ""
"To let search engines know that the second URL is the French translation of "
"the first URL, Odoo will add an HTML link element in the header. In the HTML"
" <head> section of the main version, Odoo automatically adds a link element "
"pointing to the translated versions of that webpage;"
msgstr ""
"Para que los motores de búsqueda sepan que el segundo URL es la traducción "
"francesa del primero, Odoo agregará un elemento de enlace HTML en el "
"encabezado. En la sección HTML <head> de la versión principal, Odoo agrega "
"de forma automática un elemento de enlace que dirige a las versiones "
"traducidas de la página web."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:282
msgid ""
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
msgstr ""
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:285
msgid "With this approach:"
msgstr "Con este enfoque:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:287
msgid ""
"Search engines will redirect to the right language according to the visitor "
"language."
msgstr ""
"Los motores de búsqueda redireccionarán al idioma adecuado según el idioma "
"del visitante."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:290
msgid ""
"You do not get penalized by search engines if your page is not translated "
"yet. Indeed, it's not a duplicated content, but a different version of the "
"same content."
msgstr ""
"No recibe ninguna penalización por parte de los motores de búsqueda si su "
"página aún no está traducida. No es contenido duplicado, sino una versión "
"distinta del mismo contenido."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:295
msgid "Language Detection"
msgstr "Detección de idioma"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:297
msgid ""
"When a visitor lands for the first time on your website (e.g. "
"yourwebsite.com/shop), they may automatically be redirected to a translated "
"version according to their browser language preference (e.g. "
"yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
msgstr ""
"Cuando un visitante llega por primera vez a su sitio web (por ejemplo, "
"yourwebsite.com/shop), se pueden redirigir a una versión traducida "
"correspondiente a la preferencia de idioma de su navegador (por ejemplo, "
"yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:302
msgid ""
"Next time, it keeps a cookie of the current language to avoid any "
"redirection."
msgstr ""
"La próxima vez, guarda una cookie del idioma actual para evitar cualquier "
"redirección."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:305
msgid ""
"To force a visitor to stick to the default language, you can use the code of"
" the default language in your link, example: yourwebsite.com/en\\_US/shop. "
"This will always land visitors to the English version of the page, without "
"using the browser language preferences."
msgstr ""
"Para forzar a un visitante a mantener el idioma predeterminado, puede usar "
"el código del idioma predeterminado en su enlace, por ejemplo: "
"yourwebsite.com/en\\_US/shop. Esto siempre llevará a los visitantes a la "
"versión en inglés de la página, sin usar las preferencias de idioma del "
"navegador."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:312
msgid "Page Speed"
msgstr "Velocidad de la página"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:315
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:317
msgid ""
"The time to load a page is an important criteria for search engines. A "
"faster website not only improves your visitor's experience, but gives you a "
"better page ranking. Some studies have shown that, if you divide the time to"
" load your pages by two (e.g. 2 seconds instead of 4 seconds), the visitor "
"abandonment rate is also divided by two. (25% to 12.5%). One extra second to"
" load a page could `cost $1.6b to Amazon in sales "
"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-"
"amazon-16-billion-sales>`__."
msgstr ""
"El tiempo en el que carga una página es un criterio importante para los "
"motores de búsqueda. Un sitio web rápido no solo mejora la experiencia de su"
" visitante, sino que también le da un mejor nivel a su página. Estudios "
"demuestran que si divide en dos el tiempo de carga de sus páginas (por "
"ejemplo, 2 segundos en lugar de 4), la tasa de abandono del visitante "
"también se divide en 2. (de 25% a 12.5%). Una página que cargue un segundo "
"adicional podría `costarle $1.6 mil millones a Amazon en ventas "
"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-"
"amazon-16-billion-sales>`__."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:328
msgid ""
"Fortunately, Odoo does all the magic for you. Below, you will find the "
"tricks Odoo uses to speed up your page loading time. You can compare how "
"your website ranks using these two tools:"
msgstr ""
"Afortunadamente, Odoo hace toda la magia por usted. A continuación "
"encontrará los trucos que Odoo utiliza para acelerar el tiempo de carga de "
"su página. Puede comparar el nivel de su sitio web mediante estas dos "
"herramientas:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:332
msgid ""
"`Google Page Speed "
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
msgstr ""
"`Velocidad de página según Google "
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:334
msgid "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
msgstr ""
"`Sitio de prueba de velocidad de Pingdom <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:337
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:339
msgid ""
"When you upload new images, Odoo automatically compresses them to reduce "
"their sizes (lossless compression for .PNG and .GIF and lossy compression "
"for .JPG)."
msgstr ""
"Cuando sube nuevas imágenes, Odoo las comprime de forma automática para "
"reducir su tamaño (compresión sin perdidas para archivos .PNG y .GIF y "
"compresión con pérdidas para .JPG)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:343
msgid ""
"From the upload button, you have the option to keep the original image "
"unmodified if you prefer to optimize the quality of the image rather than "
"performance."
msgstr ""
"Desde el botón de subir, tiene la opción de mantener la imagen original sin "
"modificar si prefiere optimizar la calidad de la imagen en lugar del "
"rendimiento."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:351
msgid ""
"Odoo compresses images when they are uploaded to your website, not when "
"requested by the visitor. Thus, it's possible that, if you use a third-party"
" theme, it will provide images that are not compressed efficiently. But all "
"images used in Odoo official themes have been compressed by default."
msgstr ""
"Odoo comprime imágenes en el momento que las sube a su sitio web, no cuando "
"un visitante lo solicita. Por eso es posible en el caso de que utilice un "
"tema de terceros que las imágenes proporcionadas no se compriman de forma "
"eficiente. Sin embargo, todas las imágenes que se utilizan en temas "
"oficiales de Odoo se comprimieron de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:357
msgid ""
"When you click on an image, Odoo shows you the Alt and title attributes of "
"the ``<img>`` tag. You can click on it to set your own title and Alt "
"attributes for the image."
msgstr ""
"Al hacer clic en una imagen, Odoo le muestra los atributos ALT y título de "
"la etiqueta ``<img>`` . Puede hacer clic en ella para configurar su propio "
"atributo de título y ALT para la imagen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:364
msgid "When you click on this link, the following window will appear:"
msgstr "La siguiente ventana aparecerá al hacer clic en este enlace:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:369
msgid ""
"Odoo's pictograms are implemented using a font (`Font Awesome "
"<https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ in most Odoo themes)."
" Thus, you can use as many pictograms as you want in your page, they will "
"not result in extra requests to load the page."
msgstr ""
"Los pictrogramas de Odoo se implementaron utilizando una fuente (`Font "
"Awesome <https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ en la mayoría"
" de temas de Odoo). Por lo tanto, puede utilizar en su página tantos como "
"desee. No resultarán en solicitudes adicionales para cargar la página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:378
msgid "Static Resources: CSS"
msgstr "Recursos estáticos: CSS"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:380
msgid ""
"All CSS files are pre-processed, concatenated, minified, compressed and "
"cached (server-side and browser-side). The result:"
msgstr ""
"Todos los archivos CSS se procesan previamente, se concatenan, se minifican,"
" se comprimen y se almacenan en el caché (tanto en el servidor como en el "
"navegador). El resultado:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:383
msgid "only one CSS file request is needed to load a page"
msgstr "Solo se necesita una solicitud de archivo CSS para cargar una página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:385
msgid ""
"this CSS file is shared and cached amongst pages, so that when the visitor "
"clicks on another page, the browser doesn't have to even load a single CSS "
"resource."
msgstr ""
"Este archivo CSS se almacena en el caché y se comparte entre páginas, de "
"modo que cuando el usuario hace clic en otra página, el navegador no tiene "
"que cargar ni un solo recurso CSS."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:389
msgid "this CSS file is optimized to be small"
msgstr "Este archivo CSS se optimiza para ser pequeño"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:391
msgid ""
"**Pre-processed:** The CSS framework used by Odoo is Bootstrap. Although a "
"theme might use another framework, most of `Odoo themes "
"<https://www.odoo.com/apps/themes>`__ extend and customize Bootstrap "
"directly. Since Odoo supports Less and Sass, you can modify CSS rules "
"instead of overwriting them through extra CSS lines, resulting in a smaller "
"file."
msgstr ""
"**Procesados previamente:** el entorno de trabajo CSS que Odoo utiliza es "
"Bootstrap. Aunque un tema puede usar otro entorno de trabajo, la mayoría de "
"los `temas de Odoo <https://www.odoo.com/apps/themes>`__ extienden y "
"personalizan Bootstrap directamente. Ya que Odoo es compatible con Less y "
"Sass, puede modificar las reglas CSS en lugar de sobreescribirlas a través "
"de líneas CSS adicionales, lo que da como resultado un archivo más pequeño."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:398
msgid ""
"**Concatenated:** every module or library you might use in Odoo has its own "
"set of CSS, Less or Sass files (eCommerce, blogs, themes, etc.). Having "
"several CSS files is great for the modularity, but not good for the "
"performance because most browsers can only perform 6 requests in parallel "
"resulting in lots of files loaded in series. The latency time to transfer a "
"file is usually much longer than the actual data transfer time, for small "
"files like .JS and .CSS. Thus, the time to load CSS resources depends more "
"on the number of requests to be done than the actual file size."
msgstr ""
"**Concatenados:** todos los módulos o bibliotecas que puede usar en Odoo "
"tiene sus propios archivos CSS, Less o Sass (Comercio electrónico, blogs, "
"temas, etc.). Tener varios archivos CSS es bueno para la modularidad pero no"
" para el rendimiento, ya que la mayoría de los navegadores solo puede "
"realizar 6 solicitudes en paralelo, lo que resulta en que se carguen muchos "
"archivos en serie. El tiempo de latencia para transferir un archivo suele "
"ser mucho mayor que el tiempo real de transferencia de datos, para archivos "
"pequeños como .js y .css. Por lo tanto, el tiempo de carga de recursos CSS "
"depende más del número de solicitudes que se deben resolver que del tamaño "
"real del archivo."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:408
msgid ""
"To address this issue, all CSS / Less / Sass files are concatenated into a "
"single .CSS file to send to the browser. So a visitor has **only one .CSS "
"file to load** per page, which is particularly efficient. As the CSS is "
"shared amongst all pages, when the visitor clicks on another page, the "
"browser does not even have to load a new CSS file!"
msgstr ""
"Para resolver este problema, todos los archivos CSS, Less o Sass se "
"concatenan en un único archivo .css que se envía al navegador. Así, un "
"visitante solo **tiene que cargar un solo archivo CSS** por página, lo cual "
"es particularmente eficiente. Como el CSS se comparte entre todas las "
"páginas, cuando un visitante hace clic en otra página, el navegador no tiene"
" que cargar un nuevo archivo CSS."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415
msgid "**Both files in the <head>**"
msgstr "**<head> en ambos archivos**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415
msgid "**What the visitor gets (only one file)**"
msgstr "**Lo que ve el visitante (solo en un archivo)**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417
msgid "/\\* From bootstrap.css \\*/"
msgstr "/\\* From bootstrap.css \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:424
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:450
msgid ".text-muted {"
msgstr ".text-muted {"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:425
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:451
msgid "color: #666;"
msgstr "color: #666;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:419
msgid "color: #777;"
msgstr "color: #777;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:419
msgid "background: yellow"
msgstr "background: yellow"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:420
msgid "background: yellow;"
msgstr "background: yellow;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:420
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:421
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:426
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:452
msgid "}"
msgstr "}"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:423
msgid "/\\* From my-theme.css \\*/"
msgstr "/\\* From my-theme.css \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:429
msgid ""
"The CSS sent by Odoo includes all CSS / Less / Sass of all pages / modules. "
"By doing this, additional page views from the same visitor will not have to "
"load CSS files at all. But some modules might include huge CSS/Javascript "
"resources that you do not want to prefetch at the first page because they "
"are too big. In this case, Odoo splits this resource into a second bundle "
"that is loaded only when the page using it is requested. An example of this "
"is the backend that is only loaded when the visitor logs in and accesses the"
" backend (/web)."
msgstr ""
"Odoo envía un archivo CSS que incluye todos los CSS/Less/Sass de todas las "
"páginas y módulos. Esto implica que si un visitante accede a diferentes "
"páginas en su sitio web, no se tendrá que cargar ningún archivo CSS. Sin "
"embargo, algunos módulos pueden incluir recursos CSS/Javascript grandes que "
"no desea precargar en la primera página debido a su tamaño. En este caso, "
"Odoo divide este recurso en un segundo conjunto que solo se carga cuando se "
"accede a la página que lo necesita. Un ejemplo es el backend que solo carga "
"cuando un visitante inicia sesión y accede al backend (/web)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:439
msgid ""
"If the CSS file is very big, Odoo will split it into two smaller files to "
"avoid the 4095 selectors limit per sheet of Internet Explorer. But most "
"themes fit below this limit."
msgstr ""
"Si el archivo CSS es muy grande, Odoo lo dividirá en dos archivos más "
"pequeños para evitar el límite de 4095 selectores por hoja de Internet "
"Explorer. Sin embargo, la mayoría de temas no rebasan este límite."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:443
msgid ""
"**Minified:** After being pre-processed and concatenated, the resulting CSS "
"is minified to reduce its size."
msgstr ""
"**Minificados:** Se procesa y concatena el archivo CSS para después "
"minificarlo, esto con el propósito de reducir su tamaño."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447
msgid "**Before minification**"
msgstr "**Antes de minificar**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447
msgid "**After minification**"
msgstr "**Después de minificar**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:449
msgid "/\\* some comments \\*/"
msgstr "/\\* algunos comentarios \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:449
msgid ".text-muted {color: #666}"
msgstr ".text-muted {color: #666}"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:455
msgid ""
"The final result is then compressed, before being delivered to the browser."
msgstr "Se comprime el resultado final antes de enviarlo al navegador."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:458
msgid ""
"Then, a cached version is stored server-side (so we do not have to pre-"
"process, concatenate, minify at every request) and browser-side (so the same"
" visitor will load the CSS only once for all pages they visit)."
msgstr ""
"Después, se almacena una versión de caché en el servidor (para no tener que "
"procesarlo, concatenarlo y minificarlo en cada solicitud) y en el navegador "
"(para que el mismo visitante cargue el archivo CSS una sola vez en cada "
"página a la que acceda)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:464
msgid "Static Resources: Javascript"
msgstr "Recursos estáticos: Javascript"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:466
msgid ""
"As with CSS resources, Javascript resources are also concatenated, minified,"
" compressed and cached (server-side and browser-side)."
msgstr ""
"Al igual que los recursos CSS, los recursos Javascript también se "
"concatenan, minifican, comprimen y se guardan en caché (tanto en el servidor"
" como en el navegador)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:469
msgid "Odoo creates three Javascript bundles:"
msgstr "Odoo crea tres conjuntos de Javascript:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:471
msgid ""
"One for all pages of the website (including code for parallax effects, form "
"validation, etc.)"
msgstr ""
"Uno para todas las páginas del sitio web (incluye los códigos necesarios "
"para crear el efecto parallax, la validación de formulario, etc)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:474
msgid ""
"One for common Javascript code shared among frontend and backend (Bootstrap)"
msgstr ""
"Uno para el código común de Javascript que se comparte entre el frontend y "
"el backend (Bootstrap)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:477
msgid ""
"One for backend specific Javascript code (Odoo Web Client interface for your"
" employees using Odoo)"
msgstr ""
"Uno para el código específico de Javascript para el backend (interfaz del "
"cliente web de Odoo para sus empleados que usan Odoo)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:480
msgid ""
"Most visitors of your website will only need the first two bundles, "
"resulting in a maximum of two Javascript files to load to render one page. "
"As these files are shared across all pages, further clicks by the same "
"visitor will not load any other Javascript resource."
msgstr ""
"La mayoría de los visitantes de su sitio web solo necesitarán los primeros "
"dos conjuntos, esto quiere decir que para visualizar una página se "
"necesitaría cargar un máximo de dos archivos Javascript. Estos archivos se "
"comparten en todas las páginas, por lo que si un mismo visitante accede a "
"otras páginas, no se cargará ningún otro recurso de Javascript."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:486
msgid ""
"If you work on :ref:`developer mode <developer-mode>`, the CSS and "
"Javascript are neither concatenated, nor minified. Thus, it's much slower. "
"But it allows you to easily debug with the Chrome debugger as CSS and "
"Javascript resources are not transformed from their original versions."
msgstr ""
"Si trabaja con el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, no se "
"concatenarán ni se minificarán los archivos CSS y Javascript. Por lo tanto, "
"es más lento, pero le permite resolver bugs con facilidad gracias al "
"solucionador de bugs de Chrome, ya que la versión original de los recursos "
"CSS y Javascript no sufre ningún cambio."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:491
msgid "CDN"
msgstr "CDN (Red de distribución de contenidos)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:493
msgid ""
"If you activate the CDN feature in Odoo, static resources (Javascript, CSS, "
"images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery"
" Network has three advantages:"
msgstr ""
"Si activa la opción CDN en Odoo, se cargarán los recursos estáticos "
"(Javascript, CSS, imágenes) desde una red de distribución de contenidos. "
"Utilizar este tipo de red presenta tres ventajas:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:497
msgid ""
"Load resources from a nearby server (most CDN have servers in main countries"
" around the globe)"
msgstr ""
"Se cargan recursos de un servidor cercano (la mayoría de CDN tienen "
"servidores en los principales países del mundo)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:500
msgid ""
"Cache resources efficiently (no computation resources usage on your own "
"server)"
msgstr ""
"Se almacenan los recursos de forma eficiente (sin necesidad de usar recursos"
" informáticos en su propio servidor)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:503
msgid ""
"Split the resource loading on different services allowing to load more "
"resources in parallel (since the Chrome limit of 6 parallel requests is by "
"domain)"
msgstr ""
"Se divide la carga de recursos en diferentes servicios, lo que permite "
"cargar más recursos al mismo tiempo (Chrome solo permite 6 solicitudes a la "
"vez por dominio)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:507
msgid ""
"You can configure your CDN options from the **Website Admin** app, using the"
" Configuration menu. Here is an example of configuration you can use:"
msgstr ""
"Puede configurar sus opciones de CDN desde la aplicación **Administrador de "
"sitio web**, en el menú de configuración. El siguiente es un ejemplo de "
"configuración que puede usar:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:514
msgid "HTML Pages"
msgstr "Páginas HTML"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:516
msgid ""
"The HTML pages can be compressed, but this is usually handled by your web "
"server (NGINX or Apache)."
msgstr ""
"Se pueden comprimir las páginas HTML, normalmente su servidor web (NGINX o "
"Apache) se encarga de ello."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:519
msgid ""
"The Odoo Website builder has been optimized to guarantee clean and short "
"HTML code. Building blocks have been developed to produce clean HTML code, "
"usually using Bootstrap and the HTML editor."
msgstr ""
"El creador de sitios web de Odoo se optimizó para obtener un código HTML "
"corto y claro. Los bloques de creación se desarrollaron para producir un "
"código HTML claro al usar Bootstrap y el editor HTML."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:523
msgid ""
"As an example, if you use the color picker to change the color of a "
"paragraph to the primary color of your website, Odoo will produce the "
"following code:"
msgstr ""
"Por ejemplo, si utiliza el seleccionador de color para cambiar el color de "
"un párrafo al color principal de su sitio web, Odoo generará el siguiente "
"código:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:527
msgid "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``"
msgstr "``<p class=\"text-primary\">Mi texto</p>``"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:529
msgid ""
"Whereas most HTML editors (such as CKEditor) will produce the following "
"code:"
msgstr ""
"Mientras que la mayoría de editores HTML (como CKEditor) producirá el "
"siguiente código:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:532
msgid "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``"
msgstr "``<p style=\"color: #AB0201\">Mi texto</p>``"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:535
msgid "Responsive Design"
msgstr "Diseño web adaptable"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:537
msgid ""
"Websites that are not mobile-friendly are negatively impacted in search "
"engine rankings. All Odoo themes rely on Bootstrap to render efficiently "
"according to the device: desktop, tablet or mobile."
msgstr ""
"Los sitios web que no son compatibles con los dispositivos móviles sufren un"
" impacto negativo en las clasificaciones de los motores de búsqueda. Todos "
"los temas de Odoo utilizan Bootstrap para adaptarse a cualquier dispositivo:"
" computadora, tableta o celular."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:544
msgid ""
"As all Odoo modules share the same technology, absolutely all pages in your "
"website are mobile friendly."
msgstr ""
"Todos los módulos de Odoo comparten la misma tecnología, por lo que todas "
"las páginas de su sitio web son compatibles con los dispositivos móviles."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:548
msgid "Browser Caching"
msgstr "Caché del navegador"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:550
msgid ""
"Javascript, images and CSS resources have an URL that changes dynamically "
"when their content change. As an example, all CSS files are loaded through "
"this URL: `localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
"The ``457-0da1d9d`` part of this URL will change if you modify the CSS of "
"your website."
msgstr ""
"Los recursos de Javascript, imágenes y CSS tienen una URL que cambia cada "
"que se modifica su contenido. Por ejemplo, todos los archivos CSS se cargan "
"a través de esta URL "
"`localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css "
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
"La parte ``457-0da1d9d`` de esta URL cambiará si modifica el CSS de su sitio"
" web."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:557
msgid ""
"This allows Odoo to set a very long cache delay (XXX) on these resources: "
"XXX secs, while being updated instantly if you update the resource."
msgstr ""
"Esto permite que Odoo establezca un retraso de caché muy largo (XXX) en "
"estos recursos: XXX segundos, se modificará de inmediato en caso de "
"actualizar el recurso."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:562
msgid "Scalability"
msgstr "Escalabilidad"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:564
msgid ""
"In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS "
"and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
msgstr ""
"Además de ser rápido, Odoo es más escalable que los sistemas de gestión de "
"contenido y comercio electrónico tradicionales (Drupal, Wordpress, Magento, "
"Prestashop)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:567
msgid ""
"Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & "
"eCommerce."
msgstr ""
"La siguiente diapositiva resume la escalabilidad de las aplicaciones Sitio "
"web y Comercio electrónico de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:573
msgid "Search Engines Files"
msgstr "Archivos de motores de búsqueda"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:576
msgid "Sitemap"
msgstr "Mapa del sitio"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:578
msgid ""
"The sitemap points out pages to index to search engine robots. Odoo "
"generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance "
"reasons, this file is cached and updated every 12 hours."
msgstr ""
"El mapa de sitio señala las páginas para catalogar a los robots de motores "
"de búsqueda. Odoo genera un archivo ``/sitemap.xml`` de forma automática y, "
"por motivos de rendimiento, este archivo se almacena en caché y se actualiza"
" cada 12 horas."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:582
msgid ""
"By default, all URLs will be in a single ``/sitemap.xml`` file, but if you "
"have a lot of pages, Odoo will automatically create a Sitemap Index file, "
"respecting the `sitemaps.org protocol "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ grouping sitemap URL's in 45000 "
"chunks per file."
msgstr ""
"Por defecto, todas las URLs estarán en un solo archivo ``/sitemap.xml``, "
"pero si tiene varias páginas, Odoo automáticamente creará una archivo índice"
" Mapa del sitio, respetando `sitemaps.org protocol "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ el agrupado de URLs de mapas del "
"sitio en 45000 pedazos por archivo."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:588
msgid "Every sitemap entry has 4 attributes that are computed automatically:"
msgstr ""
"Cada entrada de mapa del sitio tiene 4 atributos que son calculados "
"automáticamente:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:590
msgid "``<loc>`` : the URL of a page"
msgstr "``<loc>`` : la URL de una página"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:592
msgid ""
"``<lastmod>`` : last modification date of the resource, computed "
"automatically based on related object. For a page related to a product, this"
" could be the last modification date of the product or the page."
msgstr ""
"``<lastmod>`` : última fecha de modificación del recurso, se calcula "
"automáticamente según el objeto relacionado. Para una página relacionada con"
" un producto, podría ser la última fecha de modificación del producto o de "
"la página."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:597
msgid ""
"``<priority>`` : modules may implement their own priority algorithm based on"
" their content (example: a forum might assign a priority based on the number"
" of votes on a specific post). The priority of a static page is defined by "
"it's priority field, which is normalized (16 is the default)."
msgstr ""
"``<priority>`` : puede que los módulos implementen su propio algoritmo por "
"prioridad según su contenido; por ejemplo, en un foro la prioridad puede ser"
" según el número de votos en una publicación en específico. Por otro lado, "
"si se trata de una página web estática, esta se definirá por sus campos de "
"prioridad (16 es el número predeterminado)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:604
msgid "Structured Data Markup"
msgstr "Datos Estructurados Marcados"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:606
msgid ""
"Structured Data Markup is used to generate Rich Snippets in search engine "
"results. It is a way for website owners to send structured data to search "
"engine robots; helping them understand your content and create well-"
"presented search results."
msgstr ""
"Se usa el marcado de datos estructurados para generar fragmentos "
"enriquecidos como resultados del motor de búsqueda. Gracias a esto, los "
"dueños de los sitios web pueden enviar estos datos estructurados a los "
"robots de motor de búsqueda. Los robots procesarán el contenido y "
"presentarán mejores resultados de búsqueda."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:611
msgid ""
"Google supports a number of rich snippets for content types, including: "
"Reviews, People, Products, Businesses, Events and Organizations."
msgstr ""
"Google soporta un número de fragmentos enriquecidos por tipos de contenido, "
"incluyendo: Revisiones, Gente, Productos, Negocios, Eventos y "
"Organizaciones."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:614
msgid ""
"Odoo implements micro data as defined in the `schema.org "
"<http://schema.org>`__ specification for events, eCommerce products, forum "
"posts and contact addresses. This allows your product pages to be displayed "
"in Google using extra information like the price and rating of a product:"
msgstr ""
"Odoo implementa micro datos como esta definido en la `schema.org "
"<http://schema.org>`__ especificación para eventos, productos de comercio "
"electrónico, publicaciones de foro y direcciones de contacto. Esto permite "
"que sus páginas de producto aparezcan en Google usando información adicional"
" como el precio y rating de un producto:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:624
msgid "robots.txt"
msgstr "robots.txt"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:626
msgid ""
"When indexing your website, search engines take a first look at the general "
"indexing rules of the ``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, "
"etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:"
msgstr ""
"Cuando catalogue su sitio web, los motores de búsqueda tomarán en cuenta las"
" reglas generales del archivo``/robots.txt`` (robots permitidos, ruta del "
"mapa del sitio, etc.) que Odoo crea de forma automática. Su contenido es:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:630
msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
msgstr "Usuario: \\* Mapa del sitio: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:633
msgid ""
"It means that all robots are allowed to index your website and there is no "
"other indexing rule than specified in the sitemap to be found at following "
"address."
msgstr ""
"Esto indica que todos los robots tienen permiso para indexar su sitio web y "
"que no existe ninguna otra regla de indexación más que la especificada en el"
" mapa del sitio en la siguiente dirección."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:637
msgid ""
"You can customize the file *robots* in :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` from *Settings --> Technical --> User Interface --> Views* (exclude "
"robots, exclude some pages, redirect to a custom Sitemap). Make the Model "
"Data of the view *Non Updatable* to not reset the file after system "
"upgrades."
msgstr ""
"Puede personalizar el archivo *robots* con el :ref:`modo de desarrollador "
"<developer-mode>` desde *Ajustes --> Técnico --> Interfaz de usuario --> "
"Vistas* (excluir robots, excluir algunas páginas, redirigir a un mapa del "
"sitio personalizado). También puede hacer que los datos del modelo de la "
"vista sean *no actualizables*, esto evitará que el archivo se reinicie "
"después de las actualizaciones del sistema."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:3
msgid "How to track your website's traffic in Google Analytics"
msgstr ""
"Cómo llevar el seguimiento del tráfico de su sitio web en Google Analytics"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:5
msgid "To follow your website's traffic with Google Analytics:"
msgstr ""
"Para llevar el seguimiento del tráfico de su sitio web con Google Analytics:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:7
msgid ""
"`Create a Google Analytics account <https://www.google.com/analytics/>`__ if"
" you don't have any."
msgstr ""
"`Cree una cuenta en Google Analytics <https://www.google.com/analytics/>`__ "
"si no tiene una."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:10
msgid ""
"Go through the creation form and accept the conditions to get the tracking "
"ID."
msgstr ""
"Revise el formulario de creación y acepte las condiciones para obtener el ID"
" de seguimiento."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:15
msgid "Copy the tracking ID to insert it in Odoo."
msgstr "Copie el ID de seguimiento para insertarlo en Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:20
msgid ""
"Go to the *Configuration* menu of your Odoo's Website app. In the settings, "
"turn on Google Analytics and paste the tracking ID. Then save the page."
msgstr ""
"Vaya al menú de *Configuración* en la aplicación Sitio web. En los ajustes, "
"active Google Analytics y pegue el ID de seguimiento. Luego guarde la "
"página."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:27
msgid ""
"To make your first steps in Google Analytics, refer to `Google Documentation"
" <https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_."
msgstr ""
"Para dar sus primeros pasos en Google Analytics, consulte la `Documentación "
"de Google <https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
msgid "Link trackers"
msgstr "Rastreadores de enlaces"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
msgid ""
"Link Trackers allow you to track your marketing campaigns (emails, banner "
"ads, blog posts, social media posts, affiliate links, etc.). This way, you "
"are able to identify your best traffic sources and make informed decisions "
"about the distribution of your marketing budget."
msgstr ""
"Los rastreadores de enlaces le permiten llevar el seguimiento de sus "
"campañas de marketing (correos electrónicos, publicaciones de redes "
"sociales, enlaces afiliados, etc.). De esta forma podrá identificar sus "
"fuentes de mejor tráfico y tomar decisiones informadas sobre la distribución"
" de su presupuesto de marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate "
"*Link Trackers*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y active la "
"opción de *Rastreadores de enlaces*."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo "
"Website"
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes Sitio web con énfasis en el campo de "
"rastreadores de enlaces en la aplicación Sitio web de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19
msgid "Set up traceable URLs"
msgstr "Configurar URLs rastreables"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track this "
"page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the "
"campaign, medium, and source being used."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Ir al sitio web --> Promover --> "
"Rastrear esta página`. Aquí podrá obtener un URL rastreado específico según "
"la campaña, medio y origen que se utiliza."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website"
msgstr ""
"Vista de los campos de rastreador de enlaces de la aplicación Sitio web de "
"Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28
msgid ""
"**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a "
"product's page)."
msgstr ""
"**URL**: URL de la página que desea rastrear (por ejemplo, la página de "
"inicio o una página de producto)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)."
msgstr ""
"**Campaña**: contexto de su enlace (por ejemplo, una promoción especial)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30
msgid ""
"**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a "
"Facebook ad)."
msgstr ""
"**Medio**: canal que se utiliza para compartir (entregar) su enlace (por "
"ejemplo, un correo electrónico o un anuncio de Facebook)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31
msgid ""
"**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)."
msgstr ""
"**Origen**: plataforma que origina el tráfico (por ejemplo, Google o "
"Twitter)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33
msgid ""
"Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send"
" by the source you have decided on."
msgstr ""
"Ahora haga clic en *Obtener enlace rastreado* para generar un URL que puede "
"publicar o enviar a través del origen que eligió."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37
msgid "Follow-up on tracked links"
msgstr "Seguimiento de enlaces rastreados"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39
msgid ""
"To look at statistics of your links, go to :menuselection:`Website --> Go to"
" website --> Promote --> Track this page`. Besides being able to see the "
"*Most Clicked* and *Recently Used* links, you can also see complete "
"statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the "
"country of origin for those clicks."
msgstr ""
"Para ver las estadísticas de sus enlaces, vaya a :menuselection:`Sitio web "
"--> Ir al sitio web --> Promover --> Rastrear esta página`. Además de poder "
"ver los enlaces *con más clics* y los *usados recientemente*, puede ver las "
"estadísticas completas al hacer clic en *Estadísticas*, incluso el número de"
" clics y su país de origen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website"
msgstr ""
"Vista de la lista rastreada con énfasis en los botones de estadísticas en la"
" aplicación Sitio web de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:50
msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser."
msgstr ""
"También puede acceder al rastreador de enlaces en *odoo.com/r* a través de "
"su navegador."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:51
msgid ""
"Activate the developer mode (:menuselection:`Settings --> Activate the "
"developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-"
"end functionalities."
msgstr ""
"Active el modo de desarrollador (:menuselection:`Ajustes --> Activar modo de"
" desarrollador`) y obtenga acceso al módulo de *Rastreador de enlaces* y sus"
" funciones en el backend."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:53
msgid ""
"Integrated with :doc:`Google Analytics <google_analytics>`, those trackers "
"allow you to see the number of clicks and visitors to keep you on top of "
"your marketing campaigns."
msgstr ""
"Al tener integración con :doc:`Google Analytics <google_analytics>`, estos "
"rastreadores le permiten ver el número de clics y visitantes para así llevar"
" el control de sus campañas de marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:55
msgid ""
"The integration with the :doc:`CRM "
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` application allows "
"you to understand where your leads and opportunities are coming from."
msgstr ""
"La integración con la aplicación :doc:`CRM "
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` le permite entender "
"de dónde vienen sus leads y oportunidades."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:3
msgid "Website analytics with Plausible.io"
msgstr "Datos analíticos de sitio web con Plausible.io"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:5
msgid "To follow your website's traffic with Plausible.io:"
msgstr ""
"Para llevar el seguimiento del tráfico de su sitio web con Plausible.io:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:7
msgid ""
"`Create a Plausible.io account <https://plausible.io/register>`_ if you "
"don't have any."
msgstr ""
"`Cree una cuenta de Plausible.io <https://plausible.io/register>`_ si no "
"tiene una."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:8
msgid ""
"`Create your website <https://plausible.io/sites/new>`_ and `Start "
"collecting data` if it is not already done."
msgstr ""
"`Cree su sitio web <https://plausible.io/sites/new>`_ y `comience a "
"recolectar datos` si aún no lo ha hecho."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:10
msgid ""
"Go through the `list of your websites <https://plausible.io/sites>`_ and "
"click on the gear icon."
msgstr ""
"Revise la `lista de sus sitios web <https://plausible.io/sites>`_ y haga "
"clic en el icono de engrane."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0
msgid "Click on cog icon in the list of websites"
msgstr "Haga clic en el icono de engrane en la lista de sitios web"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:16
msgid ""
"Click on the button :guilabel:`+ New Link` in the tab Visibility to create "
"your Shared links."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`+ Nuevo enlace` en la pestaña de "
"Visibilidad para crear sus enlaces compartidos."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0
msgid "Adding a shared link in the Visibility tab"
msgstr "Agregar un enlace compartido en la pestaña de Visibilidad"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:22
msgid ""
"Choose a name (and NO password - it is not supported to embed it in Odoo) "
"and click on the button `Create Shared Link`."
msgstr ""
"Elija un nombre (y NINGUNA contraseña, no es posible insertarla en Odoo) y "
"haga clic en el botón de `Crear enlace compartido`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0
msgid "Credentials creation for the new shared link"
msgstr "Creación de credenciales para el nuevo enlace compartido"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:29
msgid ""
"Copy the new Shared Link URL from Plausible.io and paste it into the "
"Settings of Odoo."
msgstr ""
"Copie el nuevo enlace compartido de Plausible.io y péguelo en los ajustes de"
" Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0
msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io"
msgstr "Copiar el URL del enlace compartido de Plausible.io"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0
msgid "Paste the shared link URL to Odoo settings"
msgstr "Pegar el URL del enlace compartido en los ajustes de Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0
msgid "**You are on the Odoo Online Platform**"
msgstr "**Si está en la plataforma de Odoo en línea**"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0
msgid ""
"When you `create your Odoo Online database <https://www.odoo.com/trial>`_, "
"we create it for you on our own server. You don't have anything to do."
msgstr ""
"Cuando `crea su base de datos de Odoo en línea "
"<https://www.odoo.com/trial>`_, la creamos por usted en su propio servidor. "
"Usted no tiene que hacer nada."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0
msgid "**What about the Goal?**"
msgstr "**¿Y la meta?**"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/plausible.rst:0
msgid ""
"Odoo pushes out-of-the-box custom events: `Lead Generation` and `Shop`."
msgstr ""
"Odoo tiene eventos personalizados desde el principio: `Generación de leads` "
"y `Tienda`."