documentation/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po
2023-12-31 01:40:57 +01:00

4617 lines
215 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-19 09:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/hr.rst:5
msgid "Human resources"
msgstr "Ressources humaines"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:8
msgid "Attendances"
msgstr "Présences"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:10
msgid ""
"**Odoo Attendances** functions as a time clock. Employees check in and check"
" out of work, while managers can see who is available at any given time."
msgstr ""
"**Odoo Présences** fonctionne comme une pointeuse. Les employés peuvent "
"enregistrer leurs entrées et sorties, tandis que les managers peuvent voir "
"qui est disponible à un moment donné."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Attendances "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/attendances-684>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : Présences "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/attendances-684>`_"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6
msgid "Kiosk management"
msgstr "Gestion des kiosques"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8
msgid ""
"A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and "
"check out for work shifts."
msgstr ""
"Un kiosque est une station en libre-service qui permet aux employés de "
"s'enregistrer et de quitter leur poste de travail."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10
msgid "There are two ways to set up a kiosk:"
msgstr "Il existe deux façons de configurer un kiosque :"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12
msgid "**Laptop and desktop PC**"
msgstr "**Ordinateur portable et ordinateur de bureau**"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14
msgid ""
"Running a kiosk in a web browser is the cheapest and most flexible option. "
"You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible "
"with your web browser."
msgstr ""
"La gestion d'un kiosque par le biais d'un navigateur web est l'option la "
"moins chère et la plus flexible. Vous pouvez imprimer les badges des "
"employés avec n'importe quelle imprimante thermique ou à jet d'encre "
"compatible avec votre navigateur web."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17
msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**"
msgstr "**Tablette et téléphone portable (Android ou iOS)**"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19
msgid ""
"Tablets and mobile phones take up much less space, and their touchscreens "
"are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk "
"or mounting them securely on a wall."
msgstr ""
"Les tablettes et les téléphones portables prennent beaucoup moins de place "
"et leurs écrans tactiles sont faciles d'utilisation. Pensez à les placer sur"
" un support sécurisé à la réception ou à les fixer solidement sur un mur."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23
msgid ""
"We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand "
"<https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-ipad>`_"
msgstr ""
"Nous recommandons d'utiliser un iPad avec le `support WindFall de Heckler "
"Design <https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-ipad>`_"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27
msgid "RFID key fob readers"
msgstr "Lecteurs de porte-clé RFID"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29
msgid ""
"Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage "
"check-ins and check-outs quickly and easily."
msgstr ""
"Les employés peuvent scanner leurs porte-clés RFID personnels avec un "
"lecteur RFID pour gérer rapidement et facilement les entrées et les sorties."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader"
msgstr "Un porte-clé RFID placé sur un lecteur RFID"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38
msgid ""
"We recommend using the `Neuftech USB RFID Reader "
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
msgstr ""
"Nous recommandons d'utiliser le `lecteur RFID USB de Neuftech "
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57
msgid "An IoT box is **not** required."
msgstr "Une IoT box n'est **pas** nécessaire."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44
msgid "Barcode scanners"
msgstr "Lecteurs de codes-barres"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46
msgid ""
"Employees can scan the barcode on their employee badges to manage check-ins "
"and check-outs quickly and easily. The kiosk mode works with most USB "
"barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode "
"scanners are also supported natively."
msgstr ""
"Les employés peuvent scanner le code-barres de leur badge pour gérer "
"rapidement et facilement les entrées et les sorties. Le mode kiosque "
"fonctionne avec la plupart des lecteurs de codes-barres USB connectés "
"directement à un ordinateur. Les lecteurs de codes-barres Bluetooth sont "
"également pris en charge nativement."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51
msgid ""
"We recommend using the `Honeywell product line "
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
"If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be "
"configured to use the computer's keyboard layout."
msgstr ""
"Nous recommandons d'utiliser la `gamme de produits Honeywell "
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
"Si le lecteur de codes-barres est connecté directement à un ordinateur, il "
"doit être configuré pour utiliser la disposition du clavier de l'ordinateur."
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:7
msgid "Employees"
msgstr "Employés"
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:9
msgid ""
"Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and "
"departments."
msgstr ""
"Odoo *Employés* organise les enregistrements, les contrats et les "
"départements des employés d'une entreprise."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3
msgid "Add a new employee"
msgstr "Ajouter un nouvel employé"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5
msgid ""
"When a new employee is hired, the first step is to create a new employee "
"form. Starting in the :menuselection:`Employees` app dashboard, click the "
":guilabel:`Create` button to create a new employee form. Fill out the "
"required information (underlined in bold) and any additional details, then "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Lorsqu'un nouvel employé est engagé, le première étape consiste à créer une "
"nouvelle fiche employé. Commencez dans le tableau de bord de l'application "
":menuselection:`Employés`, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer` pour "
"créer une nouvelle fiche employé. Remplissez les informations obligatoires "
"(soulignées en gras) et tous les détails supplémentaires, puis cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Create a new employee card."
msgstr "Créez une nouvelle fiche employé."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:15
msgid ""
"The current company phone number and name is populated in the "
":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields."
msgstr ""
"Le numéro de téléphone et le nom de l'entreprise actuelle sont indiqués dans"
" les champs :guilabel:`Téléphone professionnel` et :guilabel:`Société`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:19
msgid "General information"
msgstr "Informations générales"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:22
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:39
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:51
msgid "Required fields"
msgstr "Champs obligatoires"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:24
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the employee's name."
msgstr ":guilabel:`Nom` : Saisissez le nom de l'employé."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Company`: Select the company from the drop-down menu that the new"
" employee is hired by, or create a new company by typing the name in the "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Société` : Sélectionnez la société dans le menu déroulant qui a "
"engagé le nouvel employé ou créez une nouvelle société en saisissant le nom "
"dans le champ."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:33
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:91
msgid "Optional fields"
msgstr "Champs optionnels"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Photo`: In the top right image box of the employee card, click on"
" the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload."
msgstr ""
":guilabel:`Photo` : Dans la zone d'image en haut à droite de la fiche "
"employé, cliquez sur l'icône d'édition :guilabel:`✏️ (crayon)` pour "
"sélectionner une photo à charger."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37
msgid ":guilabel:`Job Position`: Enter the employee's job position title."
msgstr ""
":guilabel:`Poste de travail` : Saisissez l'intitulé de la fonction de "
"l'employé."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38
msgid ""
"Tags: Click on a tag in the drop-down menu to add any tags applicable to the"
" employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once "
"created, the new tag is available for all employee cards. There is no limit "
"to the amount of tags that can be added."
msgstr ""
"Étiquettes : Cliquez sur une étiquette dans le menu déroulant pour ajouter "
"toute étiquette applicable à l'employé. Il est possible de créer n'importe "
"quelle étiquette dans ce champ en la saisissant. Une fois créée, la nouvelle"
" étiquette est disponible pour toutes les fiches employés. Il n'y a pas de "
"limite au nombre d'étiquettes pouvant être ajoutées."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:41
msgid ""
"Work Contact Information: Enter the employees :guilabel:`Work Mobile`, "
":guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or :guilabel:`Company` "
"name."
msgstr ""
"Coordonnées professionnelles : Saisissez le :guilabel:`Téléphone portable "
"professionnel`, le :guilabel:`Téléphone professionnel` et "
"l':guilabel:`Adresse email professionnelle` de l'employé et/ou le nom de la "
":guilabel:`Société`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Department`: Select the employee's department from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
":guilabel:`Département` : Sélectionnez le département de l'employé dans le "
"menu déroulant."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Manager`: Select the employee's manager from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Manager` : Sélectionnez le manager de l'employé dans le menu "
"déroulant."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Coach`: Select the employee's coach from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Mentor` : Sélectionnez le mentor de l'employé dans le menu "
"déroulant."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:48
msgid ""
"After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is "
"blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` "
"field."
msgstr ""
"Après avoir sélectionné un :guilabel:`Manager`, si le champ "
":guilabel:`Mentor` est laissé vide, le manager sélectionné est "
"automatiquement complété dans le champ :guilabel:`Mentor`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:52
msgid ""
"To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, "
":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`External "
"Link` button next to the respective selection. The :guilabel:`External Link`"
" button opens the selected form, allowing for modifications. Click "
":guilabel:`Save` after any edits are made."
msgstr ""
"Pour apporter des modifications aux champs :guilabel:`Département`, "
":guilabel:`Manager`, :guilabel:`Mentor`, ou :guilabel:`Société` "
"sélectionnés, cliquez sur le bouton :guilabel:`Lien externe` à côté de la "
"sélection respective. Le bouton :guilabel:`Lien externe` ouvre le formulaire"
" sélectionné, ce qui permet d'y apporter des modifications. Cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer` une fois les modifications enregistrées."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:58
msgid "Additional information tabs"
msgstr "Onglet des informations supplémentaires"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61
msgid "Resumé tab"
msgstr "Onglet CV"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:64
msgid "Resumé"
msgstr "CV"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:66
msgid ""
"Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each "
"resumé line must be entered individually. Click :guilabel:`Create a New "
"Entry`, and the :guilabel:`Create Resumé lines` form appears. Enter the "
"following information for each entry."
msgstr ""
"Saisissez ensuite les antécédents professionnels de l'employ dans l'onglet "
":guilabel:`CV`. Chaque ligne de CV doit être saisie individuellement. "
"Cliquez sur :guilabel:`Créer une nouvelle entrée`, et le formulaire "
":guilabel:`Créer Lignes de CV` s'ouvre. Saisissez les informations suivantes"
" pour chaque entrée."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Add information for the previous work experience in this form."
msgstr ""
"Ajoutez les informations relatives à l'expérience professionnelle antérieure"
" dans ce formulaire."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:74
msgid ":guilabel:`Title`: Type in the title of the previous work experience."
msgstr ""
":guilabel:`Titre` : Saisissez le titre de l'expérience professionnelle "
"précédente."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Type`: From the drop-down menu, select either "
":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Internal "
"Certification`, :guilabel:`Internal Training`, or type in a new entry."
msgstr ""
":guilabel:`Type` : Dans le menu déroulant, sélectionnez "
":guilabel:`Expérience`, :guilabel:`Éducation`, :guilabel:`Certification "
"interne`, :guilabel:`Formation interne`, ou saisissez une nouvelle entrée."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Display Type`: Select either :guilabel:`Classic`, "
":guilabel:`Certification`, or :guilabel:`Course` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Type d'affichage` : Sélectionnez :guilabel:`Classique`, "
":guilabel:`Certification`, ou :guilabel:`Cours` dans le menu déroulant."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Date Start` and :guilabel:`Date End`: Enter the start and end "
"dates for the work experience. To select a date, use the :guilabel:`< "
"(left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons to scroll to the desired "
"month, then click on the day to select it."
msgstr ""
":guilabel:`Date de début` et :guilabel:`Date de fin` : Saisissez les dates "
"de début et de fin de l'expérience professionnelle. Pour sélectionner une "
"date, utilisez les icônes fléchées :guilabel:`< (gauche)` et :guilabel:`> "
"(droite)` pour aller au mois souhaité, puis cliquez sur le jour pour "
"sélectionner la date."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:83
msgid ":guilabel:`Description`: Enter any relevant details in the field."
msgstr ""
":guilabel:`Description` : Saisissez tous les détails pertinents dans le "
"champ."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:85
msgid ""
"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` "
"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & "
"New` button to save the current entry and create another resumé line."
msgstr ""
"Une fois que toutes les informations sont saisies, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Enregistrer & Fermer` s'il n'y a qu'une seule entrée à ajouter ou"
" cliquez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer & Nouveau` pour enregistrer "
"l'entrée actuelle et créer une autre ligne de CV."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:90
msgid ""
"After the new employee form is saved, the current position and company is "
"automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab as :guilabel:`Experience`,"
" with the end date listed as :guilabel:`Current`."
msgstr ""
"Après l'enregistrement de la fiche du nouvel employé, le poste et la société"
" actuels sont automatiquement ajoutés à l'onglet :guilabel:`CV` en tant "
"qu':guilabel:`Expérience`, la date de fin étant indiquée en tant "
"qu':guilabel:`Actuel`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:95
msgid "Skills"
msgstr "Compétences"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:97
msgid ""
"An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the "
"same manner a resumé line is created. Click the :guilabel:`Create a New "
"Entry` button under :guilabel:`Skills` and a :guilabel:`Create Skills` form "
"appears. Fill in the information on the form."
msgstr ""
"Les compétences d'un employé peuvent être saisies dans l'onglet "
":guilabel:`CV` de la même manière qu'une ligne de CV est créée. Lorsque vous"
" cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer une nouvelle entrée` sous "
":guilabel:`Compétences` et un formulaire :guilabel:`Créer Compétences` "
"apparaît. Remplissez les informations sur le formulaire."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Create a new skill for the employee."
msgstr "Créez une nouvelle compétence pour l'employé."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Skill Type`: Select a :ref:`skill type <employees/skill-types>` "
"by clicking the radio button next to the skill type."
msgstr ""
":guilabel:`Type de compétence` : Sélectionnez un :ref:`tupe de compétence "
"<employees/skill-types>` en cliquant sur le bouton radio à côté du type de "
"compétence."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Skill`: The corresponding skills associated with the selected "
":guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. For example, selecting "
":guilabel:`Language` as the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of "
"languages to select from under the :guilabel:`Skills` field. Select the "
"appropriate pre-configured skill, or type in a new one."
msgstr ""
":guilabel:`Compétence` : Les compétences associées au :guilabel:`Type de "
"compétence` sélectionné apparaissent dans un menu déroulant. Par exemple, si"
" vous sélectionnez :guilabel:`Langue` en tant que :guilabel:`Type de "
"compétence`, vous avez le choix entre plusieurs langues dans le champ "
":guilabel:`Compétences`. Sélectionnez la compétence prédéfinie appropriée ou"
" saisissez-en une nouvelle."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:111
msgid ""
":guilabel:`Skill Level`: Pre-defined skill levels associated with the "
"selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. Select a skill "
"level, then the progress bar automatically displays the pre-defined progress"
" for that skill level. Skill levels and progress can be modified in the "
":guilabel:`Skill Level` pop-up form, which is accessed via the "
":guilabel:`External Link` button next to :guilabel:`Skill Level` field."
msgstr ""
":guilabel:`Niveau de compétence` : Les niveaux de compétence prédéfinis "
"associés au :guilabel:`type de compétence` sélectionné apparaissent dans un "
"menu déroulant. Sélectionnez d'abord un niveau de compétence, puis la barre "
"de progression affiche automatiquement la progression prédéfinie pour ce "
"niveau de compétence spécifique. Les niveaux de compétence et la progression"
" peuvent être modifiés dans le formulaire contextuel :guilabel:`Niveau de "
"compétence`, auquel on accède via le bouton :guilabel:`Lien externe` à côté "
"du champ :guilabel:`Niveau de compétence`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:117
msgid ""
"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` "
"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & "
"New` button to save the current entry and create another skill."
msgstr ""
"Une fois que toutes les informations sont saisies, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Enregistrer & Fermer` s'il n'y a qu'une seule entrée à ajouter ou"
" cliquez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer & Nouveau` pour enregistrer "
"l'entrée actuelle et créer une autre compétence."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:121
msgid ""
"To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ "
"(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the "
":guilabel:`Add` button next to the corresponding section."
msgstr ""
"Pour supprimer une ligne de l'onglet :guilabel:`CV`, cliquez sur l'icône "
":guilabel:`🗑️ (corbeille)` pour supprimer l'entrée. Ajoutez une nouvelle "
"ligne en cliquant sur le bouton :guilabel:`Ajouter` à côté de la section "
"correspondante."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128
msgid "Skill types"
msgstr "Types de compétences"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:130
msgid ""
"In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` "
"must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration "
"--> Skill Types` to view the currently configured skill types and create new"
" skill types. Click :guilabel:`Create` and a new :guilabel:`Skill Type` form"
" appears. Fill out all the details and then click :guilabel:`Save`. Repeat "
"this for all the skill types needed."
msgstr ""
"Pour ajouter une compétence à la fiche d'un employé, vous devez configurer "
"les :guilabel:`Types de compétences`. Allez à l'application "
":menuselection:`Employés --> Configuration --> Types de compétence` pour "
"afficher les types de compétences actuellement configurés et créer de "
"nouveaux types de compétence. Cliquez sur :guilabel:`Créer` et un formulaire"
" d'un nouveau :guilabel:`Type de compétence` s'ouvre. Remplissez tous les "
"détails et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`. Répétez cette étape pour "
"tous les types de compétences souhaités."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136
msgid ""
":guilabel:`Skill Type`: Enter the name of the skill type. This should be "
"somewhat generic, since the specific skills listed will be housed under this"
" category."
msgstr ""
":guilabel:`Type de compétences` : Saisissez le nom du type de compétences. "
"Ce nom doit être assez générique, car les compétences spécifiques listées "
"seront placées dans cette catégorie."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138
msgid ""
":guilabel:`Skills`: Click :guilabel:`Add a line` and enter the information "
"for the new skill, then repeat for all other needed skills."
msgstr ""
":guilabel:`Compétences` : Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` et "
"saisissez les informations de la nouvelle compétence, puis répétez cette "
"étape pour toutes les autres compétences nécessaires."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Levels`: Click :guilabel:`Add a line` and a :guilabel:`Create "
"Levels` form appears. Enter the name of the level, and assign a percentage "
"(0-100) for that level. Click :guilabel:`Save & New` to save the entry and "
"add another level, or click :guilabel:`Save & Close` to save the level and "
"close the form."
msgstr ""
":guilabel:`Niveaux` : Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` et un "
"formulaire :guilabel:`Créer des niveaux` s'ouvre. Saisissez le nom du niveau"
" et assignez un pourcentage (0-100) pour ce niveau. Cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer & Nouveau` pour enregistrer l'entrée et ajouter un "
"autre niveau ou cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour "
"enregistrer le niveau et fermer le formulaire."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:146
msgid ""
"To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, "
"in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and "
"`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, "
"`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, "
"`50`, and `100`, respectively. Then, either click :guilabel:`Save & Close` "
"or :guilabel:`Save & New`."
msgstr ""
"Pour ajouter des compétences en mathématiques, saisissez `Math` dans le "
"champ :guilabel:`Nom`. Ensuite, dans le champ :guilabel:`Compétences`, "
"saisissez `Algèbre`, `Calcul`, et `Trigonométrie`. Enfin, dans le champ "
":guilabel:`Niveaux`, saisissez `Débutant`, `Intermédiaire`, et `Expert`, les"
" :guilabel:`Progressions` étant respectivement de `25`, `50`, et `100`. "
"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer` ou "
":guilabel:`Enregistrer & Nouveau`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
msgid "Add new math skills and levels with the skill types form."
msgstr ""
"Ajoutez de nouvelles compétences mathématiques et de nouveau niveaux à "
"l'aide du formulaire des types de compétences."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:157
msgid "Work information tab"
msgstr "Onglet des informations professionnelles"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159
msgid ""
"The :guilabel:`Work Information` tab is where the employee's specific job "
"related information is housed. Their working schedule, various roles, who "
"approves their specific requests (time off, timesheets, and expenses), and "
"specific work location details are listed here. Enter the following "
"information for the new employee."
msgstr ""
"L'onglet :guilabel:`Informations professionnelles` contient les informations"
" spécifiques à l'emploi de l'employé. Son horaire de travail, ses différents"
" rôles, la personne qui approuve ses demandes spécifiques (congé, feuilles "
"de temps et notes de frais), et les détails de son lieu de travail sont "
"répertoriés ici. Saisissez les informations suivantes pour le nouvel "
"employé."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Location`: Select the :guilabel:`Work Address` and "
":guilabel:`Work Location` from the corresponding drop-down menus. The work "
"address :guilabel:`External Link` button opens up the selected company form "
"in a window, and allows for editing. The :guilabel:`Work Location` is the "
"specific location details, such as a floor or building. If a new work "
"location is needed, add the location by typing it in the field."
msgstr ""
":guilabel:`Lieu` : Sélectionnez l':guilabel:`Adresse professionnelle` et le "
":guilabel:`Lieu de travail` dans les menus déroulants correspondants. Le "
"bouton :guilabel:`Lien externe` de l'adresse professionnelle ouvre le "
"formulaire de la société sélectionnée dans une fenêtre et permet les "
"modifications. Le :guilabel:`Lieu de travail` est le détail du lieu "
"spécifique, tel qu'un étage ou un bâtiment. Si un nouveau lieu de travail "
"est nécessaire, ajoutez-le en le saisissant dans le champ."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Approvers`: Using the drop-down menus, select the users "
"responsible for approving :guilabel:`Time Off`, :guilabel:`Expenses`, and "
":guilabel:`Timesheets` for the employee. The :guilabel:`External Link` "
"button opens a form with the approver's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email "
"Address`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Phone`, and :guilabel:`Mobile` "
"fields. These can be modified, if needed. Click :guilabel:`Save` after "
"making any edits."
msgstr ""
":guilabel:`Validateurs` : À l'aide des menus déroulants, sélectionnez les "
"utilisateurs chargés de valider les :guilabel:`Congés`, les :guilabel:`Notes"
" de frais`, et les :guilabel:`Feuilles de temps` de l'employé. Le bouton "
":guilabel:`Lien externe` ouvre un formulaire contenant les champs "
":guilabel:`Nom`, :guilabel:`Adresse email`, :guilabel:`Société`, "
":guilabel:`Téléphone`, et :guilabel:`Téléphone portable` du validateur. Il "
"est possible de les modifier le cas échéant. Cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer` après avoir effectué les modifications."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: Select the :guilabel:`Working Hours` and "
":guilabel:`Timezone` (both required) for the employee. The "
":guilabel:`External Link` button opens up a detailed view of the specific "
"daily working hours. Working hours can be modified or deleted here. Click "
":guilabel:`Save` to save any changes."
msgstr ""
":guilabel:`Horaire` : Sélectionnez les :guilabel:`Heures de travail` et le "
":guilabel:`Fuseau horaire` (champs obligatoires) pour l'employé. Le bouton "
":guilabel:`Lien externe` ouvre une vue détaillée des heures de travail "
"quotidiennes spécifiques. Les heures de travail peuvent être modifiées ou "
"supprimées ici. Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les "
"changements."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:178
msgid ""
":guilabel:`Planning`: The :guilabel:`Planning` section affects the "
"*Planning* app, and will only appear if the *Planning* app is installed. "
"Click on a planning role from the drop-down menu for both the "
":guilabel:`Default Planning Role` and the :guilabel:`Planning Roles` fields "
"to add a role. There is no limit to the amount of :guilabel:`Planning Roles`"
" that can be selected for an employee, but there can only be one "
":guilabel:`Default Planning Role`. The default is the *typical* role that "
"the employee performs, where the :guilabel:`Planning Roles` are *all* the "
"specific roles the employee is able to perform."
msgstr ""
":guilabel:`Planning` : La section :guilabel:`Planning` affecte l'application"
" *Planification* et n'apparaît que si l'application *Planification* est "
"installée. Cliquez sur un rôle de planification dans le menu déroulant des "
"champs :guilabel:`Rôle par défaut` et :guilabel:`Rôles` pour ajouter un "
"rôle. Il n'y a pas de limite au nombre de :guilabel:`Rôles` pouvant être "
"sélectionnés pour un employé, mais il ne peut y avoir qu'un seul "
":guilabel:`Rôle par défaut`. Le rôle par défaut est le rôle *typique* de "
"l'employé, tandis que les :guilabel:`Rôles de planning` sont *tous* les "
"rôles spécifiques que l'employé est en mesure d'assumer."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
msgid "Add the work information to the Work Information tab."
msgstr ""
"Ajoutez les informations professionnelles dans l'onglet Informations "
"professionnelles"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:191
msgid ""
"The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` "
"section must have *Administrator* rights set for the corresponding human "
"resources role. To check who has these rights, go to "
":menuselection:`Settings app --> Users --> Manage Users`. Click on an "
"employee, and check the :guilabel:`Human Resources` section of the "
":guilabel:`Access Rights` tab."
msgstr ""
"Les utilisateurs qui apparaissent dans le menu déroulant de la section "
":guilabel:`Validateurs` doivent avoir des droits d'*Administrateur* pour le "
"rôle de ressources humaines correspondant. Pour vérifier qui dispose de ces "
"droits, allez à l'application :menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs "
"--> Gérer les utilisateurs`. Cliquez sur un employé et vérifiez la section "
":guilabel:`Ressources humaines` de l'onglet :guilabel:`Droits d'accès`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, "
"they must have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All Approver`, "
"or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` role."
msgstr ""
"Pour que l'utilisateur apparaisse en tant que validateur des "
":guilabel:`Notes de frais`, il doit avoir le rôle :guilabel:`Approbateur de "
"l'équipe`, :guilabel:`Approbateur de tout`, ou :guilabel:`Administrateur` "
"défini pour le rôle :guilabel:`Notes de frais`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:199
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, "
"they must have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` set "
"for the :guilabel:`Time Off` role."
msgstr ""
"Pour que l'utilisateur apparaisse en tant que validateur des "
":guilabel:`Congés`, il doit avoir le rôle :guilabel:`Gestionnaire` ou "
":guilabel:`Administrateur` défini pour le rôle :guilabel:`Congés`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, "
"they must have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or "
":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role."
msgstr ""
"Pour que l'utilisateur apparaisse en tant que validateur des "
":guilabel:`Feuilles de temps` il doit avoir le rôle :guilabel:`Manager`, "
":guilabel:`Gestionnaire`, ou :guilabel:`Administrateur` définir pour le "
"rôle :guilabel:`Paie`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:206
msgid ""
":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an "
"employee cannot have working hours that are outside of a company's working "
"times."
msgstr ""
"Les :guilabel:`Heures de travail` sont liées à l'horaire de la société et "
"les heures de travail d'un employé ne peuvent pas être situées en dehors de "
"l'horaire de l'entreprise."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:209
msgid ""
"Each individual working time is company-specific, so for multi-company "
"databases, each company needs to have its own working hours set."
msgstr ""
"Chaque horaire individuel est propre à l'entreprise, de sorte que pour les "
"bases de données multi-sociétés, chaque entreprise doit avoir son propre "
"horaire."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:212
msgid ""
"If an employee's working hours are not configured as a working time for the "
"company, new working times can be added, or existing working times can be "
"modified. To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll"
" app --> Configuration --> Working Times`, and add a new working time or "
"edit an existing one."
msgstr ""
"Si les heures de travail d'un employé ne sont pas configurées en tant "
"qu'heures de travail de l'entreprise, il est possible d'ajouter de nouvelles"
" heures de travail ou de modifier des heures de travail existantes. Pour "
"ajouter ou modifier un horaire, allez à l'application :menuselection:`Paie "
"--> Configuration --> Temps de travail`, ajoutez un nouveau temps de travail"
" ou éditez-en un existant."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:217
msgid ""
"After the new working time is created, set the working hours for the "
"employee."
msgstr ""
"Après avoir créé le nouveau temps de travail, définissez les heures de "
"travail de l'employé."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220
msgid "Private information tab"
msgstr "Onglet des informations privées"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:222
msgid ""
"No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required, "
"however, some information in this section may be critical for the company's "
"payroll department. In order to properly process payslips and ensure all "
"deductions are accounted for, the employee's personal information should be "
"entered."
msgstr ""
"Aucune information n'est obligatoire dans l'onglet :guilabel:`Informations "
"privées`. Toutefois, certaines informations dans cette section peuvent être "
"essentielles pour le département de paie de l'entreprise. Afin de traiter "
"correctement les fiches de paie et s'assurer que toutes les déductions sont "
"prises en compte, il est important de saisir les informations "
"professionnelles de l'employé."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:227
msgid ""
"Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Marital "
"Status`, :guilabel:`Emergency Contact`, :guilabel:`Education`, "
":guilabel:`Citizenship`, :guilabel:`Dependant`, and :guilabel:`Work Permit` "
"information is entered. Fields are entered either using a drop-down menu, "
"clicking a check box, or typing in the information."
msgstr ""
"Ici vous pouvez saisir les informations relatives au :guilabel:`Coordonnées "
"privées`, à l':guilabel:`État civil`, au :guilabel:`Contact d'urgence`, à "
"l':guilabel:`Éducation`, à la :guilabel:`Citoyenneté`, aux "
":guilabel:`Personnes à charge` et au :guilabel:`Permis de travail` de "
"l'employé. Les champs sont complétés à l'aide d'un menu déroulant, en "
"cochant une case ou en saisissant les informations."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Private Contact`: Enter the personal :guilabel:`Address` for the "
"employee. The selection can be made with the drop-down menu. If the "
"information is not available, type in the name for the new address. To edit "
"the new address, click the :guilabel:`External Link` button to open the "
"address form. On the address form, enter the necessary details, then click "
":guilabel:`Save`"
msgstr ""
":guilabel:`Coordonnées privées` : Saisissez l':guilabel:`Adresse` "
"personnelle de l'employé. La sélection peut être faite à l'aide du menu "
"déroulant. Si les informations ne sont pas disponibles, saisissez le nom de "
"la nouvelle adresse. Pour modifier la nouvelle adresse, cliquez sur le "
"bouton :guilabel:`Lien externe` pour ouvrir le formulaire d'adresse. Sur le "
"formulaire d'adresse, saisissez les détails nécessaires, puis cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:238
msgid ""
"Some other information in the :guilabel:`Private Contact` section may auto-"
"populate, if the address is already listed in the drop-down menu."
msgstr ""
"Certaines autres informations de la section :guilabel:`Coordonnées privées` "
"peuvent s'afficher automatiquement si l'adresse est déjà répertoriée dans le"
" menu déroulant."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241
msgid ""
"Next, enter the employee's :guilabel:`Email` address and :guilabel:`Phone` "
"number in the corresponding fields."
msgstr ""
"Saisissez ensuite l'adresse :guilabel:`Email` et le numéro de "
":guilabel:`Téléphone` de l'employé dans les champs correspondants."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:244
msgid ""
"Select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Sélectionnez la :guilabel:`Langue` préférée de l'employé dans le menu "
"déroulant."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:246
msgid ""
"Enter the employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down "
"menu. If the bank is not already configured (the typical situation when "
"creating a new employee) enter the bank account number, and click "
":guilabel:`Create and Edit`. A :guilabel:`Create: Bank Account Number` for "
"appears. Fill in the information, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Saisissez le :guilabel:`Numéro du compte bancaire` de l'employé dans le menu"
" déroulant. Si la banque n'est pas encore configurée (la situation "
"habituelle lorsque vous créez un nouvel employé), saisissez le numéro de "
"compte bancaire et cliquez sur :guilabel:`Créer et Modifier`. Une fenêtre "
"contextuelle :guilabel:`Créer : Numéro de compte bancaire` s'ouvre. "
"Remplissez les informations, puis cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251
msgid ""
"Finally, enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This field "
"is only necessary if the employee is receiving any type of commuter "
"benefits."
msgstr ""
"Enfin, saisissez la :guilabel:`Distance Domicile-Lieu de travail` dans le "
"champ. Ce champ n'est nécessaire que si l'employé bénéficie d'une quelconque"
" indemnité de déplacement."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:254
msgid ""
":guilabel:`Marital Status`: Select either :guilabel:`Single`, "
":guilabel:`Married`, :guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or "
":guilabel:`Divorced` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`État civil` : Sélectionnez :guilabel:`Célibataire`, "
":guilabel:`Marié(e)`, :guilabel:`Cohabitant légal`, :guilabel:`Veuf(ve)` ou "
":guilabel:`Divorcé(e)` dans le menu déroulant."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Emergency`: Type in the name and phone number of the employee's "
"emergency contact."
msgstr ""
":guilabel:`Urgence` : Tapez le nom et le numéro de téléphone du contact "
"d'urgence de l'employé."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258
msgid ""
":guilabel:`Education`: Select the highest level of education completed by "
"the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Options "
"include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, :guilabel:`Master`, "
":guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`. Type in the :guilabel:`Field of "
"Study`, and the name of the :guilabel:`School` in the respective fields."
msgstr ""
":guilabel:`Éducation` : Sélectionnez le niveau d'études le plus élevé "
"atteint par l'employé dans le menu déroulant :guilabel:`Niveau du "
"certificat`. Les options incluent :guilabel:`Graduat`, "
":guilabel:`Bachelier`, :guilabel:`Master`, :guilabel:`Docteur` ou "
":guilabel:`Autre`. Saisissez le :guilabel:`Champ d'étude` et le nom de "
"l':guilabel:`Établissement scolaire` dans les champs respectifs."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:262
msgid ""
":guilabel:`Citizenship`: This section houses all the information relevant to"
" the citizenship of the employee. Some selections use a drop-down menu, as "
"does the :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and "
":guilabel:`Country of Birth` sections. The :guilabel:`Date of Birth` uses a "
"calendar module to select the date. First, click on the name of the month, "
"then the year, to access the year ranges. Use the :guilabel:`< (left)` and "
":guilabel:`> (right)` arrow icons, navigate to the correct year range, and "
"click on the year. Next, click on the month. Last, click on the day to "
"select the date. Type in the information for the :guilabel:`Identification "
"No`, :guilabel:`Passport No`, and :guilabel:`Place of Birth` fields."
msgstr ""
":guilabel:`Citoyenneté` : Cette section contient toutes les informations "
"relatives à la citoyenneté de l'employé. Certaines sélections utilisent un "
"menu déroulant, comme dans les sections :guilabel:`Nationalité (Pays)`, "
":guilabel:`Genre`, et :guilabel:`Pays de naissance`. La :guilabel:`Date de "
"naissance` utilise un module calendrier pour sélectionner la date. Cliquez "
"d'abord sur le nom du mois, puis l'année pour accéder aux plages d'années. "
"Utilisez les icônes fléchées :guilabel:`< (gauche)` et :guilabel:`> "
"(droite)`, allez à la plage d'années appropriée et cliquez sur l'année. "
"Cliquez ensuite sur le mois. Cliquez enfin sur le jour pour sélectionner la "
"date. Saisissez les informations pour les champs :guilabel:`N° "
"d'identification`, :guilabel:`N° de passeport`, et :guilabel:`Lieu de "
"naissance`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Dependant`: If the employee has any children, enter the "
":guilabel:`Number of Children` in the field."
msgstr ""
":guilabel:`À charge` : Si l'employé a des enfants, saisissez le "
":guilabel:`Nombre d'enfants` dans le champ."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:272
msgid ""
":guilabel:`Work Permit`: If the employee has a work permit, enter the "
"information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` and/or "
":guilabel:`Work Permit No` in the corresponding fields. Using the calendar "
"module, select the :guilabel:`Visa Expire Date` and/or the :guilabel:`Work "
"Permit Expiration Date` to enter the expiration date(s). If available, "
"upload a digital copy of the work permit document. Click :guilabel:`Upload "
"Your File`, navigate to the work permit file in the file explorer, and click"
" :guilabel:`Open`."
msgstr ""
":guilabel:`Permis de travail` : Si l'employé a un permis de travail, "
"saisissez les informations dans cette section. Saisissez le :guilabel:`N° de"
" visa` et/ou :guilabel:`N° de permis de travail` dans les champs "
"correspondants. À l'aide du module calendrier, sélectionnez la "
":guilabel:`Date d'expiration du visa` et/ou la :guilabel:`Date d'expiration "
"du permis de travail` pour saisir la ou les dates d'expiration. Si elle est "
"disponible, chargez une copie numérique du document de permis de travail. "
"Cliquez sur :guilabel:`Charger votre fichier`, allez au fichier du permis de"
" travail dans l'explorateur de fichiers et cliquez sur :guilabel:`Ouvrir`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Add the private information to the Private Information tab."
msgstr "Ajoutez les informations privées dans l'onglet Informations privées."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:284
msgid "HR settings tab"
msgstr "Onglet des paramètres RH"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:286
msgid ""
"This tab provides various fields for different information, depending on the"
" country the company is located. Different fields are configured for "
"different locations, however some sections appear regardless."
msgstr ""
"Cet onglet propose plusieurs champs pour différentes informations, en "
"fonction du pays où l'entreprise se situe. Différents champs sont configurés"
" en fonction de la localisation, mais certaines sections apparaissent de "
"toute manière."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:290
msgid ""
":guilabel:`Status`: Select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, "
"a :ref:`Related User <employees/related-user>`, with the drop-down menus."
msgstr ""
":guilabel:`Statut` : Sélectionnez un :guilabel:`Type d'employé` et, le cas "
"échéant, un :ref:`Utilisateur associé <employees/related-user>`, dans les "
"menus déroulants."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:292
msgid ""
":guilabel:`Payroll`: Select the :guilabel:`Current Contract` and "
":guilabel:`Job Position` from the drop-down menus. If applicable, enter the "
":guilabel:`Registration Number` in this section."
msgstr ""
":guilabel:`Paie` : Sélectionnez le :guilabel:`Contrat actuel` et la "
":guilabel:`Fonction` dans les menus déroulants. Le cas échéant, saisissez le"
" :guilabel:`Numéro d'enregistrement` dans cette section."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:294
msgid ""
":guilabel:`Previous Employer`: This section appears only for Belgian "
"companies, and will not be visible for other locations. These are days that "
"will be paid to the new employee. Enter any :guilabel:`Simple Holiday Pay to"
" Recover`, :guilabel:`Number of Days to recover`, and :guilabel:`Recovered "
"Simple Holiday Pay` from a previous employer, for both N and N-1 categories."
msgstr ""
":guilabel:`Employeur précédent` : Cette section s'affiche uniquement pour "
"les sociétés belges et ne sera pas visible pour les autres sites. Il s'agit "
"des jours qui seront payés au nouvel employé. Saisissez les "
":guilabel:`Simple pécule de vacances à récupérer`, :guilabel:`Nombre de "
"jours à récupérer`, et :guilabel:`Simple pécule de vacances récupéré` d'un "
"employeur précédent, pour les catégories N et N-1."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:298
msgid ""
":guilabel:`Previous Occupations`: This section appears ony for Belgian "
"companies, and will not be visible for other locations. Click :guilabel:`Add"
" a line` to enter information for each previous occupation. Enter the number"
" of :guilabel:`Months`, the :guilabel:`Amount`, and the "
":guilabel:`Occupational Rate` in the corresponding fields. Click the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete a line."
msgstr ""
":guilabel:`Occupations précédentes` : Cette section s'affiche uniquement "
"pour les sociétés belges et ne sera pas visible pour les autres sites. "
"Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` pour saisir les informations de "
"chaque occupation précédente. Saisisse le nombre de :guilabel:`Mois`, le "
":guilabel:`Montant`, et le :guilabel:`Taux d'occupation` dans les champs "
"correspondants. Cliquez sur l'icône :guilabel:`🗑️ (corbeille)` pour "
"supprimer une ligne."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303
msgid ""
":guilabel:`Attendance/Point of Sale`: The employee's :guilabel:`Badge ID` "
"and :guilabel:`PIN Code` can be entered here, if the employee needs/has one."
" Click :guilabel:`Generate` next to the :guilabel:`Badge ID` to create a "
"badge ID."
msgstr ""
":guilabel:`Présence/Point de Vente` : Saisissez ici l':guilabel:`ID du "
"badge` et le :guilabel:`Code PIN` de l'employé ici, si l'employé en a besoin"
" ou en possède un. Cliquez sur :guilabel:`Générer` à côté de l':guilabel:`ID"
" du badge` pour créer un ID de badge."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306
msgid ""
":guilabel:`Application Settings`: If applicable, enter the :guilabel:`Fleet "
"Mobility Card` number. Enter the employee's cost per hour in a $XX.XX "
"format. This is factored in when the employee is working at a :doc:`work "
"center "
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`. This"
" value affects the manufacturing costs for a product, if the value of the "
"manufactured product is not a fixed amount."
msgstr ""
":guilabel:`Paramètres de l'application` : Le cas échéant, saisissez le "
"numéro de la :guilabel:`Carte mobilité du parc automobile`. Saisissez le "
"coût horaire de l'employé au format $XX.XX. Ce coût est pris en compte "
"lorsque l'employé travaille dans un :doc:`poste de travail "
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`. "
"Cette valeur affecte les coûts de fabrication d'un produit, si la valeur du "
"produit fabriqué n'est pas un montant fixe."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid ""
"Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee."
msgstr ""
"Saisissez toutes les informations demandées dans l'onglet Paramètres RH pour"
" l'employé."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:319
msgid ""
"Employees do not also need to be users. An employee does **not** count "
"towards billing, while *Users* **do** count towards billing. If the new "
"employee should also be a user, the user must be created."
msgstr ""
"Les employés ne doivent pas être des utilisateurs. Un employé ne compte "
"**pas** pour la facturation, alors que les *utilisateurs* **comptent** pour "
"la facturation. Si le nouvel employé doit également être un utilisateur, "
"l'utilisateur doit être créé."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:323
msgid ""
"In the :guilabel:`Related User` field, type in the name of the user to add, "
"then click :guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: Related "
"User` form appears. Type in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email Address`,"
" and then select the :guilabel:`Company` from the drop-down menu. Click "
":guilabel:`Save` after the information is entered. Once the record is saved,"
" the new user appears in the :guilabel:`Related User` field."
msgstr ""
"Dans le champ :guilabel:`Utilisateur associé`, saisissez le nom de "
"l'utilisateur à ajouter, puis cliquez sur :guilabel:`Créer et Modifier...`. "
"Un formulaire :guilabel:`Créer : Utilisateur associé` s'ouvre. Saisissez le "
":guilabel:`Nom`, l':guilabel:`Adresse email`, et puis sélectionnez la "
":guilabel:`Société` dans le menu déroulant. Cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer` après avoir saisi les informations. Une fois "
"l'enregistrement sauvegardé, le nouvel utilisateur apparaît dans le champ "
":guilabel:`Utilisateur associé`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:330
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:332
msgid ""
"All documents associated with an employee are stored in the *Documents* app."
" The number of documents associated with the employee appear in the "
":guilabel:`Documents` smart button on the employee form. Click on the smart "
"button, and all the documents appear. For more information on the "
"*Documents* app, refer to the :doc:`Documents documentation "
"</applications/finance/documents>`."
msgstr ""
"Tous les documents associés à un employé sont stockés dans l'application "
"*Documents*. Le nombre de documents associés à l'employé apparaît dans le "
"bouton intelligent :guilabel:`Documents` de la fiche de l'employé. En "
"cliquant sur le bouton intelligent, tous les documents apparaissent. Pour "
"plus d'informations sur l'application *Documents*, consultez la "
":doc:`documentation relative aux documents "
"</applications/finance/documents>`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid ""
"All uploaded documents associated with the employee appear in the documents "
"smart-button."
msgstr ""
"Tous les documents associés à l'employé apparaissent dans le bouton "
"intelligent Documents."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5
msgid "Payroll"
msgstr "Paie"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7
msgid ""
"Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for "
"employees, including both regular pay and commission. Payroll works in "
"conjunction with other Odoo apps, such as *Employees*, *Timesheets*, *Time "
"Off*, and *Attendances*."
msgstr ""
"Odoo *Paie* est utilisé pour traiter les prestations et créer les fiches de "
"paie des employés, y compris les salaires réguliers et les commissions. "
"L'application Paie fonctionne avec d'autres applications d'Odoo, telles que "
"*Employés*, *Feuilles de temps*, *Congés* et *Présences*."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:11
msgid ""
"The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when "
"validating work entries, handles country-specific localizations to ensure "
"that payslips follow local rules and taxes, and allows for salary "
"assignments. Payroll configuration is critical to ensure accurate and timely"
" processing of payslips."
msgstr ""
"L'application *Paie* permet de s'assurer qu'il n'y a pas de problèmes ou de "
"conflits lors de la validation des prestations, gère les localisations "
"spécifiques à chaque pays pour s'assurer que les fiches de paie respectent "
"les règles et les taxes locales et permettent les cessions de salaire. La "
"configuration de la paie est essentielle pour garantir un traitement précis "
"et opportun des fiches de paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:19
msgid ""
"To access the *Settings*, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration "
"--> Settings`. Whether or not payslips are posted in accounting, and whether"
" SEPA payments are created, is selected here."
msgstr ""
"Pour accéder aux *Paramètres*, allez à :menuselection:`Paie --> "
"Configuration --> Paramètres`. C'est ici que l'on choisit si les fiches de "
"paie sont enregistrées ou non dans la comptabilité et si les paiements SEPA "
"sont créés."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Settings` screen is where localization settings are "
"configured. *Localizations* are country-specific settings pre-configured in "
"Odoo at the creation of the database, and account for all taxes, fees, and "
"allowances for that particular country. The :guilabel:`Localization` section"
" of the :guilabel:`Settings` includes a detailed view of all benefits "
"provided to employees."
msgstr ""
"L'écran des :guilabel:`Paramètres` permet de configurer les paramètres de "
"localisation. Les *Localisations* sont des paramètres spécifiques au pays "
"préconfigurés dans Odoo lors de la création de la base de données et "
"tiennent compte de toutes les taxes, frais et allocations pour ce pays "
"particulier. La section :guilabel:`Localisation` des :guilabel:`Paramètres` "
"comprend une vue détaillée de tous les avantages fournis aux employés."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Settings available for Payroll."
msgstr "Paramètres disponibles pour la paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:31
msgid ""
"Any country-specific localizations are set up in the "
":guilabel:`Localization` section of the :guilabel:`Settings` screen. All "
"localization items are pre-populated when the country is specified during "
"the creation of the database. It is not recommended to alter the "
"localization settings unless specifically required."
msgstr ""
"Toutes les localisations spécifiques à un pays sont configurées dans la "
"section :guilabel:`Localisation` de l'écran :guilabel:`Paramètres`. Tous les"
" éléments de la localisation sont préremplis lorsque vous choisissez le pays"
" lors de la création de la base de données. Il n'est pas recommandé de "
"modifier les paramètres de localisation sauf en cas de besoin spécifique."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:39
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3
msgid "Work entries"
msgstr "Prestations"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:41
msgid ""
"A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work "
"entries can be configured to account for all types of work and time off, "
"such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`."
msgstr ""
"Une *prestation* est un enregistrement individuel sur la feuille de temps "
"d'un employé. Les prestations peuvent être configurées pour comptabiliser "
"tous les types de travail et de congés, tels que les :guilabel:`Présences`, "
"les :guilabel:`Congés de maladie`, les :guilabel:`Formations` ou les "
":guilabel:`Jours fériés`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:46
msgid ":doc:`Manage work entries <payroll/work_entries>`"
msgstr ":doc:`Gérer les prestations <payroll/work_entries>`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49
msgid "Work entry types"
msgstr "Types de prestations"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:51
msgid ""
"When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee"
" enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry"
" Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is "
"automatically created based on localization settings set in the database."
msgstr ""
"Lors de la création d'une prestation dans l'application *Paie* ou lorsqu'un "
"employé saisit des informations dans l'application *Feuilles de temps*, vous"
" devez sélectionner un :guilabel:`Type de prestation`. La liste des "
":guilabel:`Types de prestations` est créée automatiquement en fonction des "
"paramètres de localisation définis dans la base de données."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:56
msgid ""
"To view the current work entry types available, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entry Types`."
msgstr ""
"Pour afficher les types de prestations actuellement disponibles, allez à "
":menuselection:`Paie --> Configuration --> Types de prestations`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59
msgid ""
"Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and "
"ensure all taxes and fees are correctly entered."
msgstr ""
"Chaque type de prestation est associé à un code qui facilite la création des"
" fiches de paie et permet de s'assurer que toutes les taxes et frais sont "
"saisis correctement."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "List of all work entry types currently available."
msgstr "Liste de tous les types de prestations actuellement disponibles."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:67
msgid "New work entry type"
msgstr "Nouveau type de prestation"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:69
msgid ""
"To create a new work entry type, click the :guilabel:`Create` button. Enter "
"the information on the form:"
msgstr ""
"Pour créer un nouveau type de prestation, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Créer`. Saisissez les informations dans le formulaire :"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Work Entry Type Name`: The name should be short and descriptive, "
"such as `Sick Time` or `Public Holiday`."
msgstr ""
":guilabel:`Nom du type de prestation` : Le nom doit être court et "
"descriptif, tel que `Congé maladie` ou `Jour férié`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Code`: This code appears with the work entry type on timesheets "
"and payslips. Since the code is used in conjunction with the *Accounting* "
"application, it is advised to check with the accounting department for a "
"code to use."
msgstr ""
":guilabel:`Code` : Ce code s'affiche à côté du type de prestation sur les "
"feuilles de temps et les fiches de paie. Puisque le code est utilisé "
"conjointement avec l'application *Comptabilité*, il est recommandé de "
"vérifier le code à utiliser auprès du département comptable."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: The sequence determines the order that the work entry "
"is computed in the payslip list."
msgstr ""
":guilabel:`Séquence` : La séquence détermine l'ordre dans lequel la "
"prestation est calculée dans la liste des fiches de paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:79
msgid ""
"Check boxes: If any of the items in the list applies to the work entry, "
"check off the box by clicking it. If :guilabel:`Time Off` is checked off, a "
":guilabel:`Time Off Type` field appears. This field has a drop-down menu to "
"select the specific type of time off, or a new type of time off can be "
"entered."
msgstr ""
"Cases à cocher : Si l'un des éléments de la liste s'applique à la "
"prestation, cochez la case en cliquant dessus. Si l'option "
":guilabel:`Congés` est cochée, un champ :guilabel:`Type de congé` s'affiche."
" Vous pouvez alors sélectionner un type de congé spécifique dans un menu "
"déroulant ou saisir un nouveau type de congé."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New work entry type form."
msgstr "Formulaire d'un nouveau type de prestation."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Rounding`: The rounding method determines how timesheet entries "
"are displayed on the payslip."
msgstr ""
":guilabel:`Arrondi` : La méthode d'arrondi détermine comment les entrées de "
"feuille de temps s'affichent sur la fiche de paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:91
msgid ":guilabel:`No Rounding`: A timesheet entry is not modified."
msgstr ""
":guilabel:`Aucun arrondi` : Une entrée de feuille de temps n'est pas "
"modifiée."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Half Day`: A timesheet entry is rounded to the closest half day "
"amount."
msgstr ""
":guilabel:`Demi-journée` : Une entrée de feuille de temps est arrondie à la "
"demi-journée la plus proche."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Day`: A timesheet entry is rounded to the closest full day "
"amount."
msgstr ""
":guilabel:`Journée` : Une entrée de feuille de temps est arrondie à la "
"journée la plus proche."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:96
msgid ""
"If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an"
" employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and "
":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains "
"5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry"
" is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 "
"hours."
msgstr ""
"Si le temps de travail est fixé à une journée de 8 heures (semaine de 40 "
"heures) et qu'un employé saisit 5,5 heures sur une feuille de temps et que "
"l'option :guilabel:`Arrondi` est définie sur :guilabel:`Aucun arrondi`, "
"l'entrée reste à 5,5 heures. Si l':guilabel:`Arrondi` est défini sur "
":guilabel:`Demi-journée`, l'entrée est modifiée en 4 heures. S'il est défini"
" sur :guilabel:`Journée`, l'entrée est modifiée en 8 heures."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102
msgid "Working times"
msgstr "Horaires de travail"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104
msgid ""
"To view the currently configured working times, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Working Times`. The working "
"times that are available for an employee's contracts and work entries are "
"found in this list."
msgstr ""
"Pour afficher les horaires de travail actuellement configurés, allez à "
":menuselection:`Paie --> Configuration --> Horaires de travail`. Les "
"horaires de travail disponibles pour les contrats et les prestations d'un "
"employé figurent dans cette liste."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:108
msgid ""
"Working times are company-specific. Each company must identify each type of "
"working time they use. For example, an Odoo database containing multiple "
"companies that use a standard 40-hour work week needs to have a separate "
"working time entry for each company that uses the 40-hour standard work "
"week."
msgstr ""
"Les horaires de travail sont propres à chaque entreprise. Chaque entreprise "
"doit identifier chaque type d'horaire qu'elle utilise. Par exemple, une base"
" de données Odoo contenant plusieurs entreprises qui utilisent une semaine "
"de travail standard de 40 heures doit avoir un horaire de travail séparé "
"pour chaque entreprise qui utilise la semaine de travail standard de 40 "
"heures."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "All working times currently set up in the database."
msgstr ""
"Tous les horaires de travail actuellement configurés dans la base de "
"données."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:118
msgid "New working time"
msgstr "Nouvel horaire de travail"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:120
msgid ""
"To create a new working time, click the :guilabel:`Create` button. Enter the"
" information on the form."
msgstr ""
"Pour créer un nouvel horaire de travail, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Créer`. Saisissez les informations dans le formulaire."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New working type form."
msgstr "Formulaire d'un nouvel horaire de travail."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:127
msgid ""
"The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be "
"modified. First, change the name of the working time by modifying the text "
"in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and "
"times that apply to the new working time."
msgstr ""
"Les champs sont préremplis pour une semaine de travail normale de 40 heures,"
" mais ils peuvent être modifiés. Changez d'abord le nom de l'horaire en "
"modifiant le texte dans le champ :guilabel:`Nom`. Ensuite, apportez les "
"modifications nécessaires aux jours et aux heures qui s'appliquent au nouvel"
" horaire."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131
msgid ""
"In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, "
":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by "
"clicking on the drop-down menus in each column and making the desired "
"selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are "
"modified by typing in the time."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Heures de travail`, modifiez le :guilabel:`Jour de "
"la semaine`, la :guilabel:`Période du jour`, et le :guilabel:`Type de "
"prestation` en cliquant sur les menus déroulants de chaque colonne et en "
"effectuant la sélection souhaitée. Les colonnes :guilabel:`Heure de début` "
"et :guilabel:`Heure de fin` peuvent être modifiées en saisissant l'heure."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137
msgid ""
"The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour"
" format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`."
msgstr ""
"L':guilabel:`Heure de début` et l':guilabel:`Heure de fin` doivent être au "
"format 24 heures. Par exemple, `2:00 PM` doit être saisi comme `14:00`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140
msgid ""
"If the working time should be in a two-week configuration, click the "
":guilabel:`Switch To 2 Week Calendar` button. This creates entries for an "
":guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`."
msgstr ""
"Si l'horaire de travail doit être configuré sur deux semaines, cliquez sur "
"le bouton :guilabel:`Passer à un calendrier de 2 semaines`. Cela permet de "
"créer des entrées pour une :guilabel:`Semaine paire` et une "
":guilabel:`Semaine impaire`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:144
msgid "Salary"
msgstr "Salaire"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:149
msgid "Structure types"
msgstr "Types de structures"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:151
msgid ""
"In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure "
"types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure "
"type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which "
"consists of different structures nested within it. Structure types define "
"how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based "
"on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)."
msgstr ""
"Dans Odoo, la fiche de paie d'un employé est basée sur des *structures* et "
"des *types de structures*, qui impactent tous deux la manière dont un "
"employé saisit les feuilles de temps. Chaque type de structure est un "
"ensemble individuel de règles pour le traitement d'une entrée de feuille de "
"temps, qui consiste en différentes structures imbriquées. Les types de "
"structures définissent la fréquence à laquelle un employé est payé, "
"l'horaire de travail et si les salaires sont basés sur une rémunération "
"(fixe) ou sur le nombre d'heures travaillées par l'employé (variable)."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:157
msgid ""
"For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type "
"could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which "
"includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a "
"structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the "
"end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` "
"structure are structures within the `Employee` structure type."
msgstr ""
"Par exemple, un type de structure peut être `Employé` et ce type de "
"structure peut avoir deux différentes structures imbriquées : une structure "
"`Salaire régulier` qui comprend toutes les règles distinctes de traitement "
"du salaire régulier, ainsi qu'une structure `Prime de fin d'année` qui "
"comprend uniquement les règles relatives à la prime de fin d'année. La "
"structure `Salaire régulier` et la structure `Prime de fin d'année` sont "
"toutes deux des structures appartenant au type de structure `Employé`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:163
msgid ""
"The different structure types can be seen by going to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structure Types`."
msgstr ""
"Vous pouvez afficher les différents types de structures en allant à "
":menuselection:`Paie --> Configuration --> Types de structures`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:166
msgid ""
"There are two default structure types configured in Odoo: *Employee* and "
"*Worker*. Typically, *Employee* is used for salaried employees, which is why"
" the wage type is *Monthly Fixed Wage*, and *Worker* is typically used for "
"employees paid by the hour, so the wage type is *Hourly Wage*."
msgstr ""
"Deux types de structures par défaut sont configurés dans Odoo : *Employé* et"
" *Ouvrier*. Typiquement, *Employé* est utilisé pour les employés salariés, "
"c'est pourquoi le type de salaire est *Salaire fixe mensuel*, et *Ouvrier* "
"est utilisé pour les employés payés à l'heure, c'est pourquoi le type de "
"salaire est *Salaire horaire*."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "List of all structure types."
msgstr "Liste de tous les types de structures."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:174
msgid ""
"Click the :guilabel:`Create` button to make a new structure type. Most "
"fields are pre-populated, but all fields can be edited. Once the fields are "
"edited, click the :guilabel:`Save` button to save the changes, or click "
":guilabel:`Discard` to delete the entry."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer` pour créer un nouveau type de "
"structure. Plusieurs champs sont préremplis, mais tous les champs peuvent "
"être modifiés. Une fois les champs modifiés, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements ou cliquez sur "
":guilabel:`Ignorer` pour supprimer l'entrée."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New structure type box."
msgstr "Formulaire du nouveau type de structure."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:183
msgid "Structures"
msgstr "Structures"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:185
msgid ""
"*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a "
"specific *structure*, and are specifically defined by various rules."
msgstr ""
"Les *Structures salariales* sont les différentes façons dont un employé est "
"payé au sein d'une *structure* spécifique et sont spécifiquement définies "
"par plusieurs règles."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:188
msgid ""
"The amount of structures a company needs for each structure type depends on "
"how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated."
" For example, a common structure that could be useful to add may be a "
"`Bonus`."
msgstr ""
"Le nombre de structures dont une entreprise a besoin pour chaque type de "
"structure dépend du nombre de modes de rémunération des employés et de la "
"manière dont leur salaire est calculé. Par exemple, une structure commune "
"utile à ajouter pourrait être une `Prime`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:192
msgid ""
"To view all the various structures for each structure type, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structures`."
msgstr ""
"Vous pouvez afficher toutes les structures possibles pour chaque type de "
"structure en allant à :menuselection:`Paie --> Configuration --> "
"Structures`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "All available salary structures."
msgstr "Toutes les structures salariales disponibles."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:199
msgid ""
"Each :ref:`structure type <payroll/structure-types>` lists the various "
"structures associated with it. Each structure contains a set of rules that "
"define it."
msgstr ""
"Chaque :ref:`type de structure <payroll/structure-types>` répertorie les "
"différentes structures qui lui sont associées. Chaque structure contient un "
"ensemble de règles qui la définissent."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:202
msgid ""
"Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are "
"what calculate the payslip for the employee."
msgstr ""
"Cliquez sur une structure pour afficher ses :guilabel:`Règles salariales`. "
"Ces règles permettent de calculer la fiche de paie de l'employé."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Salary structure details for Regular Pay."
msgstr "Détails de la structure salariale d'un Salaire régulier."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:210
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:212
msgid ""
"Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting "
"purposes. These rules are configured by the localization, and affect the "
"*Accounting* application, so modifications to the default rules, or the "
"creation of new rules, should only be done when necessary."
msgstr ""
"Chaque structure dispose d'un ensemble de *règles salariales* à suivre à des"
" fins comptables. Ces règles sont configurées par la localisation et "
"impactent l'application *Comptabilité*, de sorte que les modifications des "
"règles par défaut ou la création de nouvelles règles ne doivent être "
"effectuées qu'en cas de nécessité."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:216
msgid ""
"To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration "
"--> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular Pay`) to view "
"all the rules."
msgstr ""
"Pour afficher toutes les règles, allez à l'application :menuselection:`Paie "
"--> Configuration --> Règles`. Cliquez sur une structure (telle que "
":guilabel:`Salaire régulier`) pour afficher toutes les règles."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Rules for each salary structure type."
msgstr "Règles pour chaque type de structure salariale."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:223
msgid ""
"To make a new rule, click :guilabel:`Create`. A new rule form appears. Enter"
" the information in the fields, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle règle, cliquez sur :guilabel:`Créer`. Un nouveau "
"formulaire de règle s'affiche. Saisissez les informations dans les champs, "
"puis cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Enter the information for the new rule."
msgstr "Saisissez les informations pour la nouvelle règle."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:230
msgid "The required fields for a rule are:"
msgstr "Les champs obligatoires pour une règle sont les suivants :"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:232
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name for the rule."
msgstr ":guilabel:`Nom` : Donnez un nom à la règle."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Category`: Select a category the rule applies to from the drop-"
"down menu, or enter a new one."
msgstr ""
":guilabel:`Catégorie` : Sélectionnez une catégorie à laquelle la règle "
"s'applique dans le menu déroulant ou saisissez une nouvelle catégorie."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:235
msgid ""
":guilabel:`Code`: Enter a code to be used for this new rule. It is "
"recommended to coordinate with the accounting department for a code as this "
"will affect them."
msgstr ""
":guilabel:`Code` : Saisissez un code à utiliser pour cette nouvelle règle. "
"Il est recommandé de contacter le département comptable pour obtenir un "
"code, car cette règle aura également un impact sur eux."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:237
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure`: Select a salary structure the rule applies to "
"from the drop-down menu, or enter a new one."
msgstr ""
":guilabel:`Structure salariale` : Sélectionnez une structure salariale à "
"laquelle la règle s'applique dans le menu déroulant ou saisissez une "
"nouvelle structure."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:239
msgid ""
":guilabel:`Condition Based on`: In the :guilabel:`General` tab, select from "
"the drop-down menu whether the rule is :guilabel:`Always True` (always "
"applies), a :guilabel:`Range` (applies to a specific range, which is entered"
" beneath the selection), or a :guilabel:`Python Expression` (the code is "
"entered beneath the selection)."
msgstr ""
":guilabel:`Condition basée sur` : Dans l'onglet :guilabel:`Général`, "
"sélectionnez dans le menu déroulant si la règle est :guilabel:`Toujours "
"vraie` (s'applique toujours), une :guilabel:`Plage` (s'applique à une plage "
"spécifique, qui est saisie sous la sélection), ou une :guilabel:`Expression "
"Python` (le code est saisi sous la sélection)."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:243
msgid ""
":guilabel:`Amount Type`: In the :guilabel:`General` tab, select from the "
"drop-down menu whether the amount is a :guilabel:`Fixed Amount`, a "
":guilabel:`Percentage (%)`, or a :guilabel:`Python Code`. Depending on what "
"is selected, the fixed amount, percentage, or Python code needs to be "
"entered next."
msgstr ""
":guilabel:`Type de montant` : Dans l'onglet :guilabel:`Général`, "
"sélectionnez dans le menu déroulant si le montant est un :guilabel:`Montant "
"fixe`, un :guilabel:`Pourcentage (%)`, ou un :guilabel:`Code Python`. En "
"fonction de l'option sélectionnée, vous devez ensuite saisir le montant "
"fixe, le pourcentage ou le code Python."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:249
msgid "Rule parameters"
msgstr "Paramètres de la règle"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252
msgid ""
"Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration` menu is still in development "
"and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation "
"will be updated when this section has matured to more markets."
msgstr ""
"Pour l'instant, la fonctionnalité :guilabel:`Paramètres de la règle` qui se "
"trouve dans le menu :menuselection:`Paie --> Configuration` est encore en "
"cours de développement et ne répond qu'à un cas d'utilisation spécifique "
"pour les marchés belges. La documentation sera mise à jour lorsque cette "
"option aurait été développée pour d'autres marchés."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:257
msgid "Other input types"
msgstr "Autres types d'entrées"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:259
msgid ""
"When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for "
"specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These "
"other inputs can be configured by going to :menuselection:`Payroll --> "
"Configuration --> Other Input Types`."
msgstr ""
"Lors de la création de fiches de paie, il est parfois nécessaire d'ajouter "
"d'autres entrées pour les circonstances spécifiques, comme des notes de "
"frais, des remboursements ou des déductions. Ces autres saisies peuvent être"
" configurées en allant à :menuselection:`Paie --> Configuration --> Autres "
"types d'entrées`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Other input types for payroll."
msgstr "Autres types d'entrées pour la paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:267
msgid ""
"To create a new input type, click the :guilabel:`Create` button. Enter the "
":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it "
"applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field. Click the "
":guilabel:`Save` button to save the changes, or click :guilabel:`Discard` to"
" delete the entry."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau type d'entrée, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Créer`. Saisissez la :guilabel:`Description`, le "
":guilabel:`Code`, et la structure qui s'applique dans le champ "
":guilabel:`Disponible dans la structure`. Cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements ou sur "
":guilabel:`Ignorer` pour supprimer l'entrée."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Create a new Input Type."
msgstr "Créer un nouveau type d'entrée."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277
msgid "Salary package configurator"
msgstr "Configurateur du package salarial"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:279
msgid ""
"The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` "
"section of the :menuselection:`Payroll --> Configuration` menu all affect an"
" employee's potential salary. These sections (:guilabel:`Advantages`, "
":guilabel:`Personal Info`, and :guilabel:`Resume`) specify what benefits can"
" be offered to an employee in their salary package."
msgstr ""
"Les différentes options de la section :guilabel:`Configurateur du package "
"salarial` du menu :menuselection:`Paie --> Configuration` affectent toutes "
"le salaire potentiel d'un employé. Ces sections (:guilabel:`Avantages`, "
":guilabel:`Informations personnelles`, et :guilabel:`Résumé`) précisent "
"quels avantages peuvent être proposés à un employé dans le cadre de son "
"package salarial."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:284
msgid ""
"Depending on what information an employee enters (such as deductions, "
"dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant "
"applies for a job on the company website, the sections under "
":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant "
"sees, and what is populated as the applicant enters information."
msgstr ""
"En fonction des informations saisies par l'employé (telles que les "
"déductions, les personnes à charge, etc.), leur salaire est ajusté en "
"conséquence. Lorsqu'un candidat postule à un emploi sur le site web de "
"l'entreprise, les sections du :guilabel:`Configurateur du package salarial` "
"affectent directement ce que le candidat voit et ce qui est renseigné "
"lorsque le candidat saisit des informations. "
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:290
msgid "Advantages"
msgstr "Avantages"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:292
msgid ""
"When offering potential employees a position, there can be certain "
"*advantages* set in Odoo in addition to the salary to make the offer more "
"appealing (such as extra time off, access to a company car, reimbursement "
"for a phone or internet, etc.)."
msgstr ""
"Lorsque vous proposez un poste à des employés potentiels, certains "
"*avantages* peuvent être définis dans Odoo en plus du salaire afin de rendre"
" l'offre plus attrayante (comme les congés supplémentaires, l'accès à une "
"voiture de société, le remboursement d'un téléphone ou d'internet, etc.)."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:296
msgid ""
"To see the advantages, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> "
"Advantages`. Advantages are grouped by :guilabel:`Structure type`."
msgstr ""
"Pour voir les avantages, allez à :menuselection:`Paie --> Configuration --> "
"Avantages`. Les avantages sont regroupés par :guilabel:`Type de structure`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Settings available for payroll."
msgstr "Paramètres disponibles pour la paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:303
msgid ""
"To make a new advantage, click the :guilabel:`Create` button. Enter the "
"information in the fields, then click the :guilabel:`Save` button to save "
"the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the entry."
msgstr ""
"Pour créer un nouvel avantage, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer`. "
"Saisissez les informations dans les champs, puis cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements ou cliquez sur "
":guilabel:`Ignorer` pour supprimer l'entrée."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "List of advantages employee's can have."
msgstr "Liste des avantages dont les employés peuvent bénéficier."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:311
msgid "The required fields for an advantage are:"
msgstr "Les champs obligatoires pour un avantage sont les suivants :"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:313
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name for the advantage."
msgstr ":guilabel:`Nom` : Saisissez le nom de l'avantage."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:314
msgid ""
":guilabel:`Advantage Field`: Select from the drop-down menu what field in "
"the payslip this advantage appears under."
msgstr ""
":guilabel:`Champ d'avantage` : Sélectionnez dans le menu déroulant le champ "
"de la fiche de paie dans lequel cet avantage apparaît."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:316
msgid ""
":guilabel:`Advantage Type`: Select from the drop-down menu what type of "
"advantage the benefit is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, "
":guilabel:`Monthly Advantages in Net`, :guilabel:`Monthly Advantages in "
"Cash`, or :guilabel:`Yearly Advantages in Cash`."
msgstr ""
":guilabel:`Type d'avantage` : Sélectionnez dans le menu déroulant le type "
"d'avantage dont il s'agit. Choisissez parmi :guilabel:`Avantages mensuels de"
" toute nature`, :guilabel:`Avantages mensuels en net`, :guilabel:`Avantages "
"mensuels en espèces`, ou :guilabel:`Avantages annuels en espèces`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:319
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: Select from the drop-down menu which "
"salary structure type this advantage applies to."
msgstr ""
":guilabel:`Type de structure salariale` : Sélectionnez dans le menu "
"déroulant le type de structure salariale auquel cet avantage s'applique."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:323
msgid "Personal info"
msgstr "Informations personnelles"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:325
msgid ""
"Every employee in Odoo has an *employee card* that includes all of their "
"personal information, resume, work information, and documents. To view an "
"employee's card, go to the main :menuselection:`Payroll` app dashboard, and "
"click on the employee's card, or go to :menuselection:`Payroll --> Employees"
" --> Employees` and click on the employee's card. Employee cards can also be"
" viewed by going to the :menuselection:`Employees` app."
msgstr ""
"Chaque employé dans Odoo a une *fiche employé* qui comprend toutes ses "
"informations personnelles, son CV, ses informations professionnelles et ses "
"documents. Pour voir la fiche d'un employé, allez au tableau de bord "
"principal de l'application :menuselection:`Paie` et cliquez sur le fiche de "
"l'employé ou allez à :menuselection:`Paie --> Employés --> Employés` et "
"cliquez sur la fiche de l'employé. Vous pouvez également accéder à la fiche "
"de l'employé en allant à l'application :menuselection:`Employés`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:332
msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file."
msgstr ""
"Une fiche d'employé peut être considérée comme un dossier personnel de "
"l'employé."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:334
msgid ""
"The *Personal Information* section lists all of the fields that are "
"available to enter on the employee's card. To access this section, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Personal Info`."
msgstr ""
"La section *Informations personnelles* répertorie tous les champs qui "
"peuvent être saisis sur la fiche de l'employé. Pour accéder à cette section,"
" allez à :menuselection:`Paie --> Configuration --> Informations "
"personnelles`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Personal information that appear on employee cards to enter."
msgstr "Les informations personnelles à saisir sur la fiche de l'employé."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:342
msgid ""
"To edit an entry, select it from the list. Then, click the :guilabel:`Edit` "
"button, and modify the entry. When done, click :guilabel:`Save` or "
":guilabel:`Discard` to save the information or cancel the edits."
msgstr ""
"Pour modifier une entrée, sélectionnez-la dans la liste. Cliquez ensuite sur"
" le bouton :guilabel:`Modifier` et modifiez l'entrée. Lorsque vous avez "
"terminé, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les "
"informations ou sur :guilabel:`Ignorer` pour annuler les modifications."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New personal information entry."
msgstr "Nouvelle entrée d'informations personnelles."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:350
msgid ""
"The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is "
"Required` and :guilabel:`Display Type`. Checking the :guilabel:`Is Required`"
" box makes the field mandatory on the employee's card."
msgstr ""
"Les deux champs les plus importants du formulaire d'informations "
"personnelles sont :guilabel:`Est obligatoire` et :guilabel:`Type "
"d'affichage`. Le fait de cocher la case :guilabel:`Est obligatoire` rend le "
"champ obligatoire sur la fiche de l'employé."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354
msgid ""
"The :guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the information to be"
" entered in a variety of ways, from a :guilabel:`Text` box, to a "
"customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a "
":guilabel:`Document`, and more."
msgstr ""
"Le menu déroulant du :guilabel:`Type d'affichage` permet de saisir les "
"informations de différentes manières, qu'il s'agisse d'une zone de "
":guilabel:`Texte`, d'un bouton :guilabel:`Radio` personnalisé, d'une "
":guilabel:`Case à cocher`, d'un :guilabel:`Document`, et bien plus encore."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:358
msgid ""
"Once the information is entered, click the :guilabel:`Save` button to save "
"the entry."
msgstr ""
"Une fois les informations saisies, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer l'entrée."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:361
msgid "Resume"
msgstr "Résumé"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:364
msgid ""
"Currently, the :guilabel:`Resume` feature found inside the "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration` menu is still in development "
"and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation "
"will be updated when this section has matured to more markets."
msgstr ""
"Pour l'instant, la fonctionnalité :guilabel:`Résumé` qui se trouve dans le "
"menu :menuselection:`Paie --> Configuration` est encore en cours de "
"développement et ne répond qu'à un cas d'utilisation spécifique pour les "
"marchés belges. La documentation sera mise à jour lorsque cette option "
"aurait été développée pour d'autres marchés."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3
msgid "Contracts"
msgstr "Contrats"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5
msgid ""
"Every employee in Odoo is required to have a contract in order to be paid. A"
" contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, "
"their working hours, and any other details about their position."
msgstr ""
"Chaque employé d'Odoo doit avoir un contrat afin d'être payé. Un contrat "
"décrit les conditions du poste de l'employé, sa rémunération, ses heures de "
"travail, ainsi que d'autres détails."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10
msgid ""
"Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* "
"application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these "
"applications are installed in order to send and sign contracts. Please refer"
" to the :doc:`/applications/finance/documents` and "
":doc:`/applications/finance/sign` documentation."
msgstr ""
"Les documents de contrat (PDF) sont chargés et organisés à l'aide de "
"l'application *Documents* et ils sont signés à l'aide de l'application "
"*Signature*. Veillez à ce que ces applications soient installées pour "
"pouvoir envoyer et signer des contrats. Consultez la documentation sur "
":doc:`/applications/finance/documents` et :doc:`/applications/finance/sign`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15
msgid ""
"To view the employee contracts, go to the :menuselection:`Payroll app --> "
"Employees --> Contracts` from the top menu. All employee contracts, and "
"their current contract status, are displayed in a default kanban view. The "
"default view displays both running contracts and contracts that need action."
" Expired and canceled contracts are hidden in the default view."
msgstr ""
"Pour voir les contrats des employés, allez à l'application "
":menuselection:`Paie --> Employés --> Contrats` dans le menu. Tous les "
"contrats des employés et leur statut actuel sont affichés dans une vue "
"kanban par défaut. La vue par défaut affiche à la fois les contrats en cours"
" et les contrats nécessitant une action. Les contrats expirés et annulés "
"sont masqués dans la vue par défaut."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid ""
"Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with "
"issues."
msgstr ""
"La vue du tableau de bord des contrats affichant les contrats en cours et "
"les contrats présentant des problèmes."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25
msgid ""
"The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of "
"contracts in the *Employees* application. The default contracts view in the "
"*Payroll* application displays running contracts and contracts needing "
"attention, while the default contracts view in the *Employees* application "
"displays all contracts in a kanban view, organized by their stage, "
"regardless of status. All contracts can be viewed by changing the filters."
msgstr ""
"La liste des contrats dans l'application *Paie* correspond à la liste des "
"contrats dans l'application *Employés*. La vue par défaut des contrats dans "
"l'application *Paie* montre les contrats en cours et les contrats "
"nécessitant de l'attention, tandis que la vue par défaut des contrats dans "
"l'application *Employés* montre tous les contrats dans une vue kanban, "
"organisés par étape, indépendamment du statut. Tous les contrats sont "
"visibles en changeant les filtres."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32
msgid "Create a new contract"
msgstr "Créer un nouveau contrat"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34
msgid ""
"In order for an employee to be paid, an active contract is required. If a "
"new contract is needed, click the :guilabel:`Create` button on the contracts"
" dashboard. A contract form appears where the information can be entered. "
"Required fields are underlined in bold."
msgstr ""
"Pour qu'un employé soit payé, il doit avoir un contrat actif. Si vous devez "
"créer un nouveau contrat, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer` dans le "
"tableau de bord des contrats. Un formulaire de contrat s'affiche et vous "
"pouvez saisir les informations nécessaires. Les champs obligatoires sont "
"surlignés en gras."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract."
msgstr ""
"Un nouveau formulaire de contrat à compléter lors de la création d'un "
"nouveau contrat."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Contact Reference`: Type in the name or title for the contract, "
"such as `John Smith Contract`."
msgstr ""
":guilabel:`Référence du contrat` : Tapez le nom ou le titre du contrat, tel "
"que `Contrat de John Smith`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Company`: Select the company the contract applies to by clicking "
"on the drop-down menu. A new company can be created by typing the name in "
"the field, then clicking either :guilabel:`Create` to create the new "
"company, or :guilabel:`Create and Edit` to create the new company and edit "
"the company details."
msgstr ""
":guilabel:`Société` : Sélectionnez la société à laquelle s'applique le "
"contrat dans le menu déroulant. Vous pouvez créer une nouvelle société en "
"tapant son nom dans le champs et en cliquant sur :guilabel:`Créer` pour "
"créer la nouvelle société ou sur :guilabel:`Créer et Modifier` pour créer la"
" nouvelle société en en modifier les détails."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: Select one of the salary structure types "
"from the drop-down menu. The default salary structure types are "
":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can "
"be created by typing the name in the field."
msgstr ""
":guilabel:`Type de structure salariale` : Sélectionnez l'un des types de "
"structure salariale dans le menu déroulant. Le type de structure salariale "
"par défaut sont :guilabel:`Employé` ou :guilabel:`Ouvrier`. Vous pouvez "
"créer un nouveau type de structure salariale en tapant le nom dans le champ."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Start Date`: The date the contract starts. Choose a date by "
"clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year by "
"using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then clicking on the "
":guilabel:`date`."
msgstr ""
":guilabel:`Date de début` : La date à laquelle le contrat prend cours. "
"Choisissez une date en cliquant sur le mon déroulant, en allant au bon mois "
"et à la bonne année en utilisant les icônes :guilabel:`< > (flèches)`, puis "
"en cliquant sur la :guilabel:`date`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Working Schedule`: Select one of the working schedules from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Horaire de travail` : Sélectionnez l'un des horaires de travail "
"dans le menu déroulant."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60
msgid ""
"The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working "
"times for the selected :guilabel:`Company`. To modify or add to this list, "
"go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> Working Times` and "
"either :guilabel:`Create` a new working time or click on an existing working"
" time and edit it by clicking :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Le menu déroulant :guilabel:`Horaire de travail` affiche toutes les heures "
"de travail de la :guilabel:`société` sélectionnée. Pour modifier cette liste"
" ou ajouter des horaires, allez à :menuselection:`Paie --> Configuration -->"
" Horaire de travail` et cliquez sur :guilabel:`Créer` pour en créer un "
"nouveau ou cliquez sur un horaire existant et modifiez-le en cliquant sur "
":guilabel:`Modifier`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Employee`: Name of the employee that the contract applies to."
msgstr ""
":guilabel:`Employé` : Le nom de l'employé auquel le contrat s'applique."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69
msgid ":guilabel:`Department`: The department the contract applies to."
msgstr ""
":guilabel:`Département` : Le département auquel le contrat s'applique."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: The specific job position the contract applies to."
msgstr ":guilabel:`Poste` : Le poste spécifique auquel le contrat s'applique."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Contract Type`: Choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or "
":guilabel:`PFI` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Type de contrat` : Choisissez :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, "
"ou :guilabel:`PFI` dans le menu déroulant."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74
msgid ""
":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date but no end "
"date."
msgstr ""
"Le :guilabel:`CDI` est un contrat à durée indéterminée avec une date de "
"début et sans date de fin."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:75
msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date."
msgstr ""
"Le :guilabel:`CDD` est un contrat à durée déterminée avec une date de début "
"et une date de fin."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76
msgid ""
":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees "
"that need training, and covers the training period specifically."
msgstr ""
"Le :guilabel:`PFI` signifie Plan formation-insertion et est un contrat "
"spécifique à la Belgique, utilisé lors de l'embauche d'employés nécessitant "
"une formation et qui couvre spécifiquement la période de formation."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79
msgid ""
":guilabel:`End Date`: If the contract has a specific end date, click the "
"drop-down menu, navigate to the correct month and year using the arrow "
"icons, then click on the date."
msgstr ""
":guilabel:`Date de fin` : Si le contrat a une date de fin spécifique, "
"cliquez sur le menu déroulant, allez au bon mois et à la bonne année à "
"l'aide des flèches, puis cliquez sur la date."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81
msgid ""
":guilabel:`HR Responsible`: If there is a specific person in HR that is "
"responsible for the contract, select the person from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Responsable RH` : Si une personne spécifique du département "
"Ressources humaines est chargée du contrat, sélectionnez la personne dans le"
" menu déroulant. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Analytic Account`: This field allows a link between the contract "
"and a specific analytic account for accounting purposes."
msgstr ""
":guilabel:`Compte analytique` : Ce champ autorise un lien entre le contrat "
"et un compte analytique spécifique à des fins comptables."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:87
msgid "Contract details"
msgstr "Détails du contrat"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:89
msgid ""
"The contract details section allows for the addition and editing of a "
"contract, and the ability to send the contract to the employee for approval "
"and signatures."
msgstr ""
"La section relative aux détails du contrat permet d'ajouter et de modifier "
"un contrat et d'envoyer le contrat à l'employé pour approbation et "
"signature."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Contract details in optional tabs for a new contract."
msgstr ""
"Les détails du contrat dans les onglets facultatifs pour un nouveau contrat."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Contract Template`: Select a pre-existing contract template from "
"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the "
"*Recruitment* application."
msgstr ""
":guilabel:`Modèle de contrat` : Sélectionnez un modèle de contrat "
"préexistant dans le menu déroulant. Les modèles de contrat sont généralement"
" créés via l'application *Recrutement*."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98
msgid ""
":guilabel:`New Contract Document Template`: Select a contract from the drop-"
"down menu to be modified for this new employee contract."
msgstr ""
":guilabel:`Modèle du nouveau contrat` : Sélectionnez un contrat dans le menu"
" déroulant à modifier pour le contrat de ce nouvel employé."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Contract Update Document Template`: Select a contract from the "
"drop-down menu if the employee has an existing contract that requires "
"updating."
msgstr ""
":guilabel:`Modèle de mise à jour du contrat` : Sélectionnez un contrat dans "
"le menu déroulant si l'employé a un contrat existant qui doit être mis à "
"jour."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Notes`: The notes field is a text field where any notes for the "
"employee contract can be entered for future reference."
msgstr ""
":guilabel:`Notes` : Le champ de notes est un champ de texte dans lequel vous"
" pouvez saisir des notes sur le contrat de l'employé pour référence "
"ultérieure."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106
msgid "Modifying a contract"
msgstr "Modifier un contrat"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108
msgid ""
"Click the :guilabel:`External Link` button at the end of each line to open "
"the corresponding contract template and make any changes."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Lien externe` à la fin de chaque ligne pour"
" ouvrir le modèle de contrat correspondant et apporter des changements."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115
msgid ""
"A pop-up window appears with all the contract details. Modify the fields for"
" the contract as needed."
msgstr ""
"Une fenêtre contextuelle s'ouvre avec les détails du contrat. Modifiez les "
"champs du contrat si nécessaire."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Edit the details for the contract."
msgstr "Modifiez les détails du contrat"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121
msgid ":guilabel:`Tags`: Select any tags associated with the contract."
msgstr ""
":guilabel:`Étiquettes` : Sélectionnez toutes les étiquettes associées au "
"contrat."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122
msgid ""
":guilabel:`Signed Document Workspace`: This is where the signatures are "
"stored. Choose a pre-configured workspace or create a new one."
msgstr ""
":guilabel:`Espace de travail des documents signés` : Il s'agit de l'endroit "
"où les signatures sont stockées. Choisissez un espace de travail "
"préconfiguré ou créez-en un nouveau."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:124
msgid ""
":guilabel:`Signed Document Tags`: Select or create any tags associated only "
"with the signed contract as opposed to the original unsigned contract."
msgstr ""
":guilabel:`Étiquettes du document signé` : Sélectionnez ou créez des "
"étiquettes associées uniquement au contrat signé, par opposition au contrat "
"original non signé."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Redirect Link`: Enter a redirect link for the employee to access "
"the contract. A redirect link takes the user from one URL to another, in "
"this case, to the newly updated contract specifically written for them."
msgstr ""
":guilabel:`Lien de redirection` : Saisissez un lien de redirection pour que "
"les employés puissent accéder au contrat. Un lien de redirection permet à "
"l'utilisateur de passer d'une URL à une autre, dans ce cas, au contrat "
"nouvellement mis à jour et spécifiquement rédigé pour lui."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Who can Sign`: Select either :guilabel:`All Users` or "
":guilabel:`On Invitation`."
msgstr ""
":guilabel:`Qui peut signer` : Sélectionnez soit :guilabel:`Tous les "
"utilisateurs`, soit :guilabel:`Sur invitation`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:131
msgid ""
":guilabel:`All Users`: Any user in the organization can sign the contract."
msgstr ""
":guilabel:`Tous les utilisateurs` : Tous les utilisateurs dans "
"l'organisation peuvent signer le contrat."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: Only users selected in this field can sign the "
"contract."
msgstr ""
":guilabel:`Sur invitation` : Seuls les utilisateurs sélectionnés dans ce "
"champ peuvent signer le contrat."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134
msgid ""
":guilabel:`Invited Users`: Select the person(s) that can sign the document."
msgstr ""
":guilabel:`Utilisateurs invités` : Sélectionnez la ou les personnes qui "
"peuvent signer le document."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135
msgid ""
":guilabel:`Document`: The attached document can be replaced by clicking the "
":guilabel:`✏️ (pencil)` icon. A pop-up window appears so another document "
"can be selected for upload. The file must be a PDF. To remove the document, "
"click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
":guilabel:`Document` : Le document joint peut être remplacé en cliquant sur "
"l'icône :guilabel:`✏️ (crayon)`. Une fenêtre contextuelle s'ouvre permettant"
" de sélectionner un autre document à charger. Le fichier doit être au format"
" PDF. Pour supprimer le document, cliquez sur l'icône :guilabel:`🗑️ "
"(corbeille)`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139
msgid ""
"Once the edits are complete, click the :guilabel:`Save` button. All the "
"information for the selected contract template populates the fields in the "
":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as "
":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable."
msgstr ""
"Une fois toutes les modifications apportées, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Enregistrer`. Toutes les informations relatives au modèle de "
"contrat sélectionné remplissent les champs de l'onglet "
":guilabel:`Informations sur le salaire`. Tout onglet supplémentaire, tel que"
" :guilabel:`Documents personnels`, s'affiche le cas échéant."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144
msgid "Salary information"
msgstr "Informations sur le salaire"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Optional tabs for a new contract."
msgstr "Onglets facultatifs pour un nouveau contrat."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:150
msgid ""
"This section is where the specific salary details are defined. This section "
"is country-specific, so depending on where the company is located, these "
"fields may vary."
msgstr ""
"C'est dans cette section que sont définies les données salariales "
"spécifiques. Cette section étant spécifique à chaque pays, ces champs "
"peuvent varier en fonction de la localisation de l'entreprise."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153
msgid ""
"Enter the amount in the various fields, or check a box to apply a benefit. "
"Some options that can be entered here include :guilabel:`Meal Vouchers`, "
":guilabel:`Fuel Card`, :guilabel:`Internet`, :guilabel:`Paid Time Off`, etc."
msgstr ""
"Saisissez le montant des différents champs ou cochez une case pour appliquer"
" un avantage. Parmi les options à saisir figurent les :guilabel:`Chèques-"
"repas`, la :guilabel:`Carte carburant`, :guilabel:`Internet`, "
":guilabel:`Congés payés`, etc."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:157
msgid ""
"Some fields may be automatically filled in based off of the contracts "
"selected in the :guilabel:`Contract Details` tab."
msgstr ""
"Certains champs peuvent être remplis automatiquement en fonction des "
"contrats sélectionnés dans l'onglet :guilabel:`Détails du contrat`. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161
msgid "Attachment of salary"
msgstr "Ajustements salariaux"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163
msgid ""
"Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child "
"support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary "
"attachment*. This section is where all of these deductions or allocations "
"are set."
msgstr ""
"Toutes les déductions ou allocations automatiques pour un employé, telles "
"que les paiements de pension alimentaire ou les saisies sur salaire, sont "
"appelées *ajustements salariaux*. C'est dans cette section que toutes ces "
"déductions ou allocations sont définies."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167
msgid ""
"To add a new deduction, click :guilabel:`Add a line`. Type in a description "
"for the allocation under :guilabel:`Description`."
msgstr ""
"Pour ajouter une nouvelle déduction, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une "
"ligne`. Tapez une description pour l'allocation sous "
":guilabel:`Description`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Enter a new line for each type of garnishment."
msgstr "Saisissez une nouvelle ligne pour chaque type de saisie."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174
msgid ""
"Select the :guilabel:`Garnished Type` from the drop-down menu. Choose from:"
msgstr ""
"Sélectionnez le :guilabel:`Type de saisie` dans le menu déroulant. "
"Choisissez parmi les options suivantes :"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:176
msgid ""
":guilabel:`Attachment of Salary`: Any payments taken out towards something "
"that is *not* child support. Typically any garnishments such as lawsuit "
"payments, payments toward taxes owed, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Saisie sur salaire` : Tout paiement prélevé pour quelque chose "
"qui n'est *pas* une pension alimentaire. Il s'agit généralement de saisies "
"telles que les paiements effectués dans le cadre d'un procès, les paiements "
"d'impôts dus, etc."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:178
msgid ""
":guilabel:`Assignment of Salary`: Any deduction that is not required but "
"voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account."
msgstr ""
":guilabel:`Cession sur salaire` : Toute déduction qui n'est pas obligatoire,"
" mais volontaire, telle qu'une allocation avant impôt sur un compte "
"d'épargne-études."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Child Support`: Any payments taken out specifically for child "
"support."
msgstr ""
":guilabel:`Pension alimentaire` : Tout paiement effectué spécifiquement pour"
" la pension alimentaire."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:182
msgid ""
"Enter the start and end dates the entry applies to. Click on the drop-down "
"menu under :guilabel:`From` and :guilabel:`To`, navigate to the correct "
"month and year by using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the"
" :guilabel:`date`."
msgstr ""
"Saisies les dates d'entrée et de fin de l'entrée. Cliquez sur le menu "
"déroulant sous :guilabel:`De` et :guilabel:`Au`, allez au bon mois et à la "
"bonne année à l'aide des icônes :guilabel:`< > (flèches)` et cliquez sur la "
":guilabel:`date`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:186
msgid ""
"Last, enter the :guilabel:`Amount` that each payslip pays towards the entry."
msgstr ""
"Enfin, saisissez le :guilabel:`Montant` que chaque fiche de paie consacre à "
"l'entrée."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:188
msgid ""
"To delete a line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon at the end of "
"the line."
msgstr ""
"Pour supprimer une ligne, cliquez sur l'icône :guilabel:`🗑️ (corbeille)` à "
"la fin de la ligne."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:191
msgid "Save and send the contract"
msgstr "Enregistrer et envoyer le contrat"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:193
msgid ""
"Once a contract has been created and/or modified, save the contract by "
"clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the"
" employee to be signed."
msgstr ""
"Une fois qu'un contrat a été créé et/ou modifié, enregistrez le contrat en "
"cliquant sur le bouton :guilabel:`Enregistrer`. Ensuite, le contrat doit "
"être envoyé à l'employé pour signature."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196
msgid ""
"Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:"
msgstr ""
"Cliquez sur l'un des boutons suivants pour envoyer le contrat à l'employé :"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons."
msgstr "Envoyer le contrat à l'employé à l'aide d'un de ces boutons."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202
msgid ""
":guilabel:`Generate Simulation Link`: This option is for Belgian companies "
"only. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic "
"information from the contract as well as a link for the contract when using "
"the salary configurator. Click :guilabel:`Send Offer` to send an email to "
"the employee so they can sign the contract."
msgstr ""
":guilabel:`Générer un lien de simulation` : Cette option est uniquement "
"disponible pour les entreprises belges. Elle permet d'ouvrir une fenêtre "
"contextuelle qui contient les informations de base du contrat, ainsi qu'un "
"lien vers le contrat lorsque vous utilisez le configurateur de salaire. "
"Cliquez sur :guilabel:`Envoyer l'offre` pour envoyer un email à l'employé "
"pour qu'il puisse signer le contrat."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
msgid "Sends a link to the employee for the contract."
msgstr "Envoie un lien vers le contrat à l'employé."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:212
msgid ""
"In order to send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, "
"there must be a signature field in the contract PDF being sent to the "
"employee so they can sign it."
msgstr ""
"Pour envoyer un contrat à l'aide du bouton :guilabel:`Générer un lien de "
"simulation`, il doit y avoir un champ de signature dans le contrat au format"
" PDF que vous envoyez à l'employé pour qu'il puisse le signer."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Signature Request`: Click this and a pop-up window appears where "
"an email can be typed to the employee. Select the document, such as a "
"contract, NDA, or Homeworking Policy, from the drop-down menu, and fill out "
"the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be "
"sent."
msgstr ""
":guilabel:`Demande de signature` : Cette option permet d'ouvrir une fenêtre "
"contextuelle dans laquelle vous pouvez saisir l'adresse email de l'employé. "
"Sélectionnez le document, tel qu'un contrat, un accord de confidentialité ou"
" une politique de télétravail, dans le menu déroulant et remplissez la "
"section relative à l'email. Cliquez sur :guilabel:`Envoyer` lorsque l'email "
"est prêt à être envoyé."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
msgid "Request a signature for the contract via email."
msgstr "Demandez de signer le contrat par email."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Credit Time`: This option is for Belgian companies only. When "
"clicked, a pop-up window appears that allows for the changing of working "
"times, and can compute time off."
msgstr ""
":guilabel:`Crédit-temps` : Cette option est uniquement disponible pour les "
"entreprises belges. Elle ouvre une fenêtre contextuelle qui vous permet de "
"modifier les heures de travail et de calculer les congés."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3
msgid "Payslips"
msgstr "Fiches de paie"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5
msgid ""
"Payslips are created either by the employees themselves or their managers, "
"and are approved by authorized employees (typically managers). Then, once "
"payslips are approved, employees are issued payslips and are paid either by "
"check or direct deposit, depending on how their employee profile is "
"configured."
msgstr ""
"Les fiches de paie sont créées par les employés eux-mêmes ou par leurs "
"managers et sont approuvées par des employés autorisés (généralement les "
"managers). Ensuite, une fois les fiches de paie approuvées, les employés "
"reçoivent leur fiche de paie et sont payés par chèque ou par virement, en "
"fonction de la configuration de leur profil employé."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10
msgid ""
"The :guilabel:`Payslips` drop-down header of the :menuselection:`Payroll` "
"application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All "
"Payslips`, and :guilabel:`Batches`."
msgstr ""
"L'en-tête déroulante :guilabel:`Fiches de paie` de l'application "
":menuselection:`Paie` contient trois sections : :guilabel:`À payer`, "
":guilabel:`Toutes les fiches de paie`, et :guilabel:`Lots`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13
msgid ""
"These three sections provide all the tools needed to create payslips for "
"employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission"
" payslips."
msgstr ""
"Ces trois sections fournissent tous les outils nécessaires pour créer des "
"fiches de paie pour les employés, y compris les fiches de paie "
"individuelles, un lot de fiches de paie ou des fiches de paie de "
"commissions."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Payslips menu selection in Payroll."
msgstr "Menu de sélection Fiches de paie dans l'application Paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:21
msgid "To pay"
msgstr "À payer"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23
msgid ""
"Click on :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` to see the "
"payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that"
" have not been generated yet, and can be created from this dashboard."
msgstr ""
"Cliquez sur l'application :menuselection:`Paie --> Fiches de paie --> À "
"payer` pour voir les fiches de paie qui doivent être payées. Sur cette page,"
" Odoo affiche les fiches de paie qui n'ont pas encore été générées et qui "
"peuvent être créées à partir de ce tableau de bord."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page."
msgstr ""
"Visualisez toutes les fiches de paie qui doivent être payées sur la page des"
" fiches de paie à payer."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:31
msgid ""
"Each payslip will list the :guilabel:`Reference` number for the individual "
"payslip, the :guilabel:`Employee` name, :guilabel:`Batch Name`, the "
":guilabel:`From` and :guilabel:`To` date range, the :guilabel:`Company`, the"
" :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of"
" the payslip."
msgstr ""
"Chaque fiche de paie répertorie le numéro de :guilabel:`Référence` de la "
"fiche de paie individuelle, le nom de l':guilabel:`Employé`, le "
":guilabel:`Nom du lot`, les dates :guilabel:`De` et :guilabel:`Au`, la "
":guilabel:`Société`, le :guilabel:`Salaire de base`, le :guilabel:`Salaire "
"net`, et le :guilabel:`Statut` de la fiche de paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:36
msgid ""
"Clicking on an individual payslip entry will show the details for the "
"individual payslip."
msgstr ""
"Le fait de cliquer sur une entrée de fiche de paie individuelle permet "
"d'afficher les détails de cette fiche de paie individuelle."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:41
msgid "Create new payslip"
msgstr "Créer une nouvelle fiche de paie"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:43
msgid ""
"A new payslip can be created from the :guilabel:`Payslips To Pay` page "
"(:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay`) or the "
":guilabel:`Employee Payslips` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips"
" --> All Payslips`), by clicking the :guilabel:`Create` button in the top-"
"left corner."
msgstr ""
"Vous pouvez créer une nouvelle fiche de paie à partir de la page "
":guilabel:`Fiches de paie à payer` (:menuselection:`app Paie --> Fiches de "
"paie --> A payer`) ou la page :guilabel:`Fiches de paie des employés` "
"(:menuselection:`app Paie --> Fiches de paie --> Toutes les fiches de "
"paie`), en cliquant sur le bouton :guilabel:`Créer` dans le coin supérieur "
"gauche."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank payslip form, wherein the "
"necessary payslip information can be entered."
msgstr ""
"Après avoir cliqué sur :guilabel:`Créer`, un formulaire de fiche de paie "
"vierge s'ouvre dans lequel vous pouvez saisir toutes les informations "
"nécessaires."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:53
msgid ""
"On the blank payslip form, a number of fields are required to be filled in "
"with the necessary information. These required fields are represented by "
"**bold** lines."
msgstr ""
"Sur le formulaire de fiche de paie vierge, certains champs sont obligatoires"
" et doivent être complétés. Ces champs obligatoires sont affichés en "
"**gras**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "The necessary fields for a new payslip."
msgstr "Les champs obligatoires d'une nouvelle fiche de paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Employee`: Type in the name of an employee, or select the desired"
" employee from the drop-down list. Upon selecting an employee, several other"
" fields on the payslip form may auto-populate. Typically, after making a "
"selection in the :guilabel:`Employee` field, Odoo auto-populates the "
":guilabel:`Contract`, :guilabel:`Structure`, and :guilabel:`Payslip Name` "
"fields, but **only** if that information is already on that employee's form "
"in the *Employees* app."
msgstr ""
":guilabel:`Employé` : Saisissez le nom d'un employé ou sélectionnez "
"l'employé souhaité dans la liste déroulante. Après avoir sélectionné un "
"employé, plusieurs autres champs de la fiche de paie pourraient se remplir "
"automatiquement. Généralement, après avoir sélectionné "
"l':guilabel:`Employé`, Odoo remplit automatiquement les champs "
":guilabel:`Contrat`, :guilabel:`Structure`, et :guilabel:`Nom de la fiche de"
" paie`, mais **seulement** si ces informations figurent déjà dans la fiche "
"employé dans l'application *Employés*."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Period`: Click the default date to reveal a pop-up calendar. On "
"this calendar, use the :guilabel:`< (less-than)` and :guilabel:`> (greater "
"than)` icons to select the desired month, and click on the desired day to "
"select that specific date as the start date for the payslip. Repeat this "
"process to add an end date for the payslip in the field below."
msgstr ""
":guilabel:`Période` : Cliquez sur la date par défaut pour faire apparaître "
"un calendrier. Sur ce calendrier, utilisez les icônes :guilabel:`< "
"(inférieur à)` et :guilabel:`> (supérieur à)` pour sélectionner le mois "
"souhaité et cliquez sur le jour souhaité pour sélectionner cette date "
"spécifique comme date de début de la fiche de paie. Répétez les mêmes étapes"
" pour ajouter une date de fin à la fiche de paie dans le champ suivant."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Contract`: Using the drop-down menu, select the desired contract "
"for the employee. Only the available corresponding contracts for the "
"selected employee appear as options."
msgstr ""
":guilabel:`Contrat` : À l'aide du menu déroulant, sélectionnez le contrat "
"souhaité pour l'employé. Seuls les contrats correspondants disponibles pour "
"l'employé sélectionné figurent parmi les options."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Structure`: Using the drop-down menu, select the salary structure"
" type. Only the available corresponding structures for the selected contract"
" for that specific employee appear as options."
msgstr ""
":guilabel:`Structure` : Sélectionnez le type de structure salariale dans le "
"menu déroulant. Seules les structures correspondantes disponibles pour le "
"contrat sélectionné pour cet employé spécifique figurent parmi les options."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Payslip Name`: In the blank field, type in the name for the "
"payslip. The name should be short and descriptive, such as `April 2023`."
msgstr ""
":guilabel:`Nom de la fiche de paie` : Dans le champ vierge, tapez le nom de "
"la fiche de paie. Le nom doit être court et descriptif, par exemple `Avril "
"2023`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Company`: In the :guilabel:`Accounting Information` tab, select "
"the company the payslip applies to from the :guilabel:`Company` drop-down "
"menu."
msgstr ""
":guilabel:`Société` : Dans l'onglet :guilabel:`Informations comptables`, "
"sélectionnez la société à laquelle la fiche de paie s'applique dans le menu "
"déroulant :guilabel:`Société`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Salary Journal`: In the :guilabel:`Accounting Information` tab, "
"enter the salary journal in which the payment will be reflected, and found "
"in the *Accounting* application."
msgstr ""
":guilabel:`Journal des salaires` : Dans l'onglet :guilabel:`Informations "
"comptables`, saisissez le journal des salaires dans lequel le paiement sera "
"comptabilisé et qui se trouve dans l'application *Comptabilité*. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"The necessary fields for a new payslip in the Accounting Information tab."
msgstr ""
"Les champs obligatoires d'une nouvelle fiche de paie dans l'onglet "
"Informations comptables."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:87
msgid ""
"It is recommended to check with the accounting department to ensure every "
"entry that affects the *Accounting* application is correct."
msgstr ""
"Il est recommandé de vérifier auprès du département comptable que chaque "
"entrée affectant l'application *Comptabilité* est correcte."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Reference`: Any note or reference message for the new entry can "
"be entered here."
msgstr ""
":guilabel:`Référence` : Toute note ou référence pour la nouvelle entrée peut"
" être saisie ici."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Company Car`: If applicable, select the company car from the "
"drop-down."
msgstr ""
":guilabel:`Véhicule de société` : Le cas échéant, sélectionnez le véhicule "
"de société dans le menu déroulant."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Worked Days`: In the :guilabel:`Worked Days \\& Inputs` tab, the "
"entries under :guilabel:`Worked Days` (including the :guilabel:`Type`, "
":guilabel:`Description`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Number of "
"Hours`, and :guilabel:`Amount`) are automatically filled in, based on what "
"was entered for the :guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and "
":guilabel:`Structure` fields of the payslip form."
msgstr ""
":guilabel:`Jours travaillés` : Dans l'onglet :guilabel:`Jours travaillés \\&"
" Entrées`, les entrées sous :guilabel:`Jours travaillés` (y compris le "
":guilabel:`Type`, la :guilabel:`Description`, le :guilabel:`Nombre de "
"jours`, le :guilabel:`Nombre d'heures`, et le :guilabel:`Montant`) sont "
"remplies automatiquement, en fonction des champs :guilabel:`Période`, "
":guilabel:`Contrat`, et :guilabel:`Structure` de la fiche de paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Salary Computation`: The :guilabel:`Salary Computation` tab is "
"automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is "
"clicked. Doing so displays all the wages, deductions, taxes, etc. for the "
"entry."
msgstr ""
":guilabel:`Calcul du salaire` : L'onglet :guilabel:`Calcul du salaire` est "
"automatiquement complété après avoir cliqué sur le bouton "
":guilabel:`Calculer la feuille`. Ceci permet d'afficher tous les salaires, "
"déductions, taxes, etc. de l'entrée."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Batch Name`: Located in the :guilabel:`Accounting Information` "
"tab, select the payslip batch this new payslip should be added to from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Nom du lot` : Dans l'onglet :guilabel:`Informations comptables`, "
"sélectionnez le lot de fiches de paie auquel cette nouvelle fiche de paie "
"doit être ajoutée dans le menu déroulant."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Date Account`: Located in the :guilabel:`Accounting Information` "
"tab, enter the date on which the payslip should be posted, by clicking on "
"the drop-down menu, and navigating to the correct month and year using the "
":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons in the calendar pop-up "
"window. Then, click on the desired date."
msgstr ""
":guilabel:`Date de compte` : Dans l'onglet :guilabel:`Informations "
"comptables`, saisissez la date à laquelle la fiche de paie doit être "
"comptabilisée, en cliquent sur le menu déroulant et en naviguant au bon mois"
" et à la bonne année à l'aide des icônes :guilabel:`< > (inférieur "
"à/supérieur à)` dans le calendrier qui s'affiche. Cliquez ensuite sur la "
"date souhaitée."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:109
msgid ""
":guilabel:`Salary Journal`: This field, located in the :guilabel:`Accounting"
" Information` tab, represents the journal that the payslip will be logged "
"in, and is automatically selected when the :guilabel:`Contract` and "
":guilabel:`Structure` are entered in the payslip form."
msgstr ""
":guilabel:`Journal des salaires` : Ce champ, situé dans l'onglet "
":guilabel:`Informations comptables`, représente le journal dans lequel la "
"fiche de paie sera enregistrée et est sélectionné automatiquement lorsque "
"les champs :guilabel:`Contrat` et :guilabel:`Structure` sont complétés dans "
"la fiche de paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Accounting Entry`: This field, located in the "
":guilabel:`Accounting Information` tab, is automatically filled in once the "
"payslip is confirmed."
msgstr ""
":guilabel:`Entrée comptable` : Ce champ, situé dans l'onglet "
":guilabel:`Informations comptables`, est complété automatiquement dès que la"
" fiche de paie est confirmée."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:116
msgid "Save and process new payslip"
msgstr "Enregistrer et traiter une nouvelle fiche de paie"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:118
msgid ""
"When all the necessary information on the payslip is entered, click "
":guilabel:`Save` to save the data, or click :guilabel:`Discard` to delete "
"the entry."
msgstr ""
"Lorsque vous avez saisi toutes les informations nécessaires sur la fiche de "
"paie, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les données ou "
"sur :guilabel:`Ignorer` pour supprimer l'entrée."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:122
msgid ""
"Saving the entry is not required in order to compute the sheet, although it "
"is considered best practice to do so. The :guilabel:`Compute Sheet` button "
"can be clicked without first saving the payslip. Doing so will save the "
"entry *and* compute the sheet."
msgstr ""
"Il n'est pas obligatoire d'enregistrer l'entrée pour calculer la feuille, "
"bien qu'il soit préférable de le faire. Vous pouvez cliquer sur le bouton "
":guilabel:`Calculer la feuille` sans enregistrer la fiche de paie au "
"préalable. Vous enregistrez ainsi l'entrée *et* vous calculez la feuille."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126
msgid ""
"Click the :guilabel:`Compute Sheet` button to register all the information, "
"and have the :guilabel:`Salary Computation` tab populated. If any "
"modifications need to be made, click the :guilabel:`Edit` button, make the "
"desired changes, then click the :guilabel:`Recompute Worked Days` button to "
"have the changes reflected in the :guilabel:`Worked Days` and "
":guilabel:`Salary Computation` tabs."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Calculer la feuille` pour enregistrer "
"toutes les informations et remplir l'onglet :guilabel:`Calcul du salaire`. "
"Si vous devez apporter des modifications, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Modifier`, effectuez les modifications nécessaires et cliquez sur"
" le bouton :guilabel:`Recalculer les jours travaillés` pour refléter les "
"changements dans les onglets :guilabel:`Jours travaillés` et "
":guilabel:`Calcul du salaire`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:132
msgid ""
"To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the "
"payslip, click the :guilabel:`Cancel Payslip` button."
msgstr ""
"Pour imprimer la fiche de paie, cliquez sur le bouton :guilabel:`Imprimer`. "
"Pour annuler la fiche de paie, cliquez sur le bouton :guilabel:`Annuler la "
"fiche de paie`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:135
msgid ""
"Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create "
"Draft Entry` button to create the payslip. The chatter is automatically "
"updated to show the email sent to the employee, along with a PDF copy of the"
" payslip."
msgstr ""
"Une fois que tous les éléments de la fiche de paie sont corrects, cliquez "
"sur le bouton :guilabel:`Créer une entrée brouillon` pour créer la fiche de "
"paie. Le chatter est automatiquement mis à jour pour afficher l'email envoyé"
" à l'employé, avec la copie PDF de la fiche de paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the "
"chatter."
msgstr ""
"La nouvelle fiche de paie est envoyée par email à l'employé et l'email "
"s'affiche dans le chatter."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143
msgid ""
"Next, the payment must be sent to the employee. To do this, click the "
":guilabel:`Make Payment` button. Doing so reveals a pop-up form, in which "
"the desired :guilabel:`Bank Journal` that the payment should be made against"
" must be selected from a drop-down menu. Then, click the :guilabel:`Confirm`"
" button to confirm the journal, and return to the payslip."
msgstr ""
"Ensuite, le paiement doit être envoyé à l'employé. Pour ce faire, cliquez "
"sur le bouton :guilabel:`Exécuter le paiement`. Un formulaire contextuel "
"s'ouvre, dans lequel vous pouvez sélectionner le :guilabel:`Journal de "
"banque` souhaité sur lequel le paiement doit être effectué dans le menu "
"déroulant. Cliquez ensuite sur le bouton :guilabel:`Confirmer` pour "
"confirmer le journal et revenir à la fiche de paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Click Make Payment to send the payment to the employee."
msgstr ""
"Cliquez sur Exécuter le paiement pour envoyer le paiement à l'employé."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152
msgid ""
"If a payment needs to be cancelled or refunded, click the corresponding "
":guilabel:`Refund` or :guilabel:`Cancel Payslip` button, located at the top "
"of the payslip form."
msgstr ""
"Si un paiement doit être annulé ou remboursé, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Rembourser` ou :guilabel:`Annuler la fiche de paie`, situé en "
"haut de la fiche de paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:156
msgid ""
"In order for a payslip to be paid, the employee *must* have a bank account "
"entered in their contact information. If there is no bank information, a "
"payslip cannot be paid, and an error will appear when the :guilabel:`Make "
"Payment` button is clicked. Banking information can be found in the "
":guilabel:`Private Information` tab on the employee's card. Edit the "
"employee card, and add banking information, if it is missing."
msgstr ""
"Pour qu'une fiche de paie puisse être payée, l'employé *doit* saisir un "
"compte bancaire dans ses coordonnées. En l'absence d'informations bancaires,"
" il est impossible de payer une fiche de paie et une erreur apparaît en "
"cliquant sur le bouton :guilabel:`Exécuter le paiement`. Les informations "
"bancaires se trouvent dans l'onglet :guilabel:`Informations privées` de la "
"fiche de l'employé. Modifiez la fiche de l'employé et ajoutez les "
"informations bancaires si elles sont manquantes."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid "Banking information can be entered in an employee's card."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir les informations bancaires sur la fiche de l'employé."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167
msgid "All payslips"
msgstr "Toutes les fiches de paie"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:169
msgid ""
"To view all payslips regardless of status, go to :menuselection:`Payroll app"
" --> Payslips --> All Payslips`. Here, all payslips are organized by batch "
"(in a default list view)."
msgstr ""
"Pour afficher toutes les fiches de paie, indépendamment de leur statut, "
"allez à l'application :menuselection:`Paie --> Fiches de paie --> Toutes les"
" fiches de paie`. Toutes les fiches de paie y sont organisées par lot (dans "
"une vue de liste par défaut)."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172
msgid ""
"Click on the :guilabel:`▶ (arrow)` next to the individual batch name to view"
" all the payslips in that particular batch, along with all the payslip "
"details. The number of payslips in the batch is written in parenthesis after"
" the batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears "
"on the far-right side, indicating if it is in :guilabel:`Draft Mode`, "
":guilabel:`Waiting`, or if it is :guilabel:`Done`."
msgstr ""
"Cliquez sur la flèche :guilabel:`▶` à côté du nom du lot individuel pour "
"afficher toutes les fiches de paie de ce lot en particulier, ainsi que tous "
"les détails. Le nombre de fiches de paie dans le lot est noté entre "
"parenthèses après le nom du lot. Le :guilabel:`Statut` de chaque fiche de "
"paie individuelle s'affiche à l'extrême droite, indiquant si elle est en "
":guilabel:`Brouillon`, :guilabel:`En attente`, ou si c'est :guilabel:`Fait`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Draft` indicates the payslip is created, and there is still time "
"to make edits, since the amounts are not calculated."
msgstr ""
":guilabel:`Brouillon` indique que la fiche de paie est créée et qu'il est "
"toujours possible de la modifier, puisque les montants ne sont pas encore "
"calculés."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:181
msgid ""
"`Waiting` indicates the payslip has been calculated and the salary details "
"can be found in the *Salary Computation* tab."
msgstr ""
"`En attente` indique que la fiche de paie a été calculée et que les détails "
"du salaire figurent dans l'onglet *Calcul du salaire*. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183
msgid "`Done` indicates the payslip is calculated and ready to be paid."
msgstr ""
"`Fait` indique que la fiche de paie est calculée et prête à être payée."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each "
"batch."
msgstr ""
"Visualisez toutes les fiches de paie organisées par lots. Cliquez sur la "
"flèche pour développer chaque lot."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189
msgid ""
"Click on an individual payslip to view the details for that payslip on a "
"separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee "
"Payslips` to go back to the list view of all payslips."
msgstr ""
"Cliquez sur une fiche de paie individuelle pour voir les détails de cette "
"fiche dans une page séparée. À l'aide du fil d'Ariane, cliquez sur "
":guilabel:`Fiches de paie des employés` pour revenir à la vue de liste de "
"toutes les fiches de paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:192
msgid ""
"A new payslip can be created from the :guilabel:`Employee Payslips` page, by"
" clicking the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner. Doing so "
"reveals a separate blank payslip form page. On that blank payslip form page,"
" enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create a new"
" payslip <payroll/new-payslip>` section."
msgstr ""
"Une nouvelle fiche de paie peut être créée à partir de la page "
":guilabel:`Fiches de paie des employés`, en cliquant sur le bouton "
":guilabel:`Créer` dans le coin supérieur gauche. Un formulaire de fiche de "
"paie vierge s'ouvre alors. Saisissez-y toutes les informations nécessaires, "
"comme indiqué dans la section :ref:`Créer une nouvelle fiche de paie "
"<payroll/new-payslip>`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:197
msgid ""
"To print PDF versions of payslips from the :guilabel:`Payslips to Pay` or "
":guilabel:`Employee Payslips` pages, first select the desired payslips by "
"clicking on the individual checkbox next to each payslip to be printed. Or, "
"click the box next to :guilabel:`Reference`, which selects all visible "
"payslips on the page. Then, click the :guilabel:`Print` button to print the "
"payslips."
msgstr ""
"Pour imprimer des versions PDF des fiches de paie à partir des pages "
":guilabel:`Fiches de paie à payer` ou :guilabel:`Fiches de paie des "
"employés`, sélectionnez d'abord les fiches de paie souhaitées en cochant la "
"case à côté de chaque fiche de paie à imprimer. Vous pouvez également cocher"
" la case à côté de :guilabel:`Référence`, ce qui permet de sélectionner "
"toutes les fiches de paie visibles sur la page. Cliquez ensuite sur le "
"bouton :guilabel:`Imprimer` pour imprimer les fiches de paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Click on the Print smart button to print payslips to a PDF."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton intelligent Imprimer pour imprimer les fiches de paie "
"au format PDF."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:206
msgid ""
"Payslips can also be exported to an Excel spreadsheet. When exporting, all "
"payslips are exported regardless of whether some are selected or not. Click "
"on the :guilabel:`Export All` button (download icon) to export all payslips "
"to an Excel spreadsheet."
msgstr ""
"Les fiches de paie peuvent aussi être exportées vers une feuille de calcul "
"Excel. Lors de l'exportation, toutes les fiches de paie sont exportées, que "
"certaines soient sélectionnées ou non. Cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Exporter tout` (icône de téléchargement) pour exporter toutes les"
" fiches de paie vers une feuille de calcul Excel."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel "
"payslip."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton intelligent Exporter tout pour exporter toutes les "
"fiches de paie vers une fiche de paie Excel."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:215
msgid ""
"Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for "
"each payslip."
msgstr ""
"Les options *À payer* et *Toutes les fiches de paie* affichent toutes deux "
"les informations détaillées de chaque fiche de paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:218
msgid "Batches"
msgstr "Lots"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:220
msgid ""
"To view payslips in batches, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
"Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been "
"created. These payslip batches are displayed in a list view, by default."
msgstr ""
"Pour voir les fiches de paie par lots, allez à l'application "
":menuselection:`Paie --> Fiches de paie --> Lots` pour afficher tous les "
"lots de fiches de paie qui ont été créés. Ces lots s'affichent par défaut "
"dans une vue de liste."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224
msgid ""
"Each batch displays the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` and "
":guilabel:`Date To` dates, whether it was a :guilabel:`Credit note`, its "
":guilabel:`Status`, and the :guilabel:`Company`."
msgstr ""
"Chaque lot affiche le :guilabel:`Nom`, la :guilabel:`Date de début` et la "
":guilabel:`Date de fin`, s'il s'agit d'un :guilabel:`Avoir`, son "
":guilabel:`Statut`, et la :guilabel:`Société`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "View displaying all batches created."
msgstr "Vue affichant tous les lots créés."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231
msgid ""
"Click on an individual batch to view the details for that batch on a "
"separate page. On this batch detail page, modifications can be made. To make"
" any modifications to a batch, click the :guilabel:`Edit` button. Then, "
"proceed to make any necessary changes."
msgstr ""
"Cliquez sur un lot individuel pour voir les détails de ce lot sur une page "
"séparée. Sur cette page de détail des lots, il est possible d'apporter des "
"modifications en cliquant sur le bouton :guilabel:`Modifier`. Procédez "
"ensuite à toutes les modifications nécessaires."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:235
msgid ""
"When all desired changes have been made, click either :guilabel:`Save` to "
"save the changes, or :guilabel:`Discard` to revert back to the original "
"data."
msgstr ""
"Lorsque toutes les modifications souhaitées ont été apportées, cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les modifications ou sur "
":guilabel:`Ignorer` pour revenir aux données d'origine."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238
msgid ""
"After modifications have been saved, click the :guilabel:`Generate Payslips`"
" button to reveal a :guilabel:`Generate Payslips` pop-up form, in which "
"payslips affected by the changes can be created or modified."
msgstr ""
"Une fois les modifications enregistrées, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Générer les fiches de paie` pour faire apparaître un formulaire "
"contextuel :guilabel:`Générer les fiches de paie` dans lequel vous pouvez "
"créer ou modifier les fiches de paie affectées par les modifications."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:242
msgid ""
"All payslips associated with the batch are displayed in the employees "
"section of the :guilabel:`Generate Payslips` pop-up. To filter the results "
"by either the :guilabel:`Salary Structure` and/or the "
":guilabel:`Department`, select a salary structure and/or department from the"
" respective drop-down menus."
msgstr ""
"Toutes les fiches de paie associées au lot sont affichées dans la section "
"employés de la fenêtre contextuelle :guilabel:`Générer les fiches de paie`. "
"Pour filtrer les résultats par :guilabel:`Structure salariale` et/ou par "
":guilabel:`Département`, sélectionnez une structure salariale et/ou un "
"département dans les menus déroulants respectifs."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:247
msgid ""
"Only employees that match the selected :guilabel:`Salary Structure` and/or "
":guilabel:`Department` appear in the employees list. Click the "
":guilabel:`Generate` button at the bottom of the :guilabel:`Generate "
"Payslips` pop-up window to generate the modified payslips, and close the "
"pop-up window."
msgstr ""
"Seuls les employés qui correspondent à la :guilabel:`Structure salariale` "
"et/ou au :guilabel:`Département` sélectionnés apparaissent dans la liste des"
" employés. Cliquez sur le bouton :guilabel:`Générer` au bas de la fenêtre "
"contextuelle :guilabel:`Générer les fiches de paie` pour générer les fiches "
"de paie modifiées et fermer la fenêtre contextuelle."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Generate payslips from the edited batch."
msgstr "Générez des fiches de paie à partir du lot modifié."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256
msgid ""
"Back on the batch details page, click the :guilabel:`Create Draft Entry` "
"smart button to create a draft of the payslips."
msgstr ""
"De retour sur la page des détails du lot, cliquez sur le bouton intelligent "
":guilabel:`Créer une entrée brouillon` pour créer un brouillon des fiches de"
" paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:263
msgid ""
"Once the draft payslips are created, the button changes to say "
":guilabel:`Make Payment`. Click the :guilabel:`Make Payment` button. A pop-"
"up window appears, in which the bank journal information must be entered. "
"Select the :guilabel:`Bank Journal` from the drop-down list, and click "
":guilabel:`Confirm` to process the payslips, and pay the employees."
msgstr ""
"Une fois les fiches de paie brouillon créées, le bouton devient "
":guilabel:`Exécuter le paiement`. Cliquez sur le bouton :guilabel:`Exécuter "
"le paiement`. Une fenêtre contextuelle s'ouvre, dans laquelle vous devez "
"saisir les informations bancaires. Sélectionnez le :guilabel:`Journal de "
"banque` dans la liste déroulante et cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour "
"traiter les fiches de paie et payer les employés."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:268
msgid ""
"On the batch detail page, the number of payslips in the batch is accessible "
"via the :guilabel:`Payslips` smart button, located in the top-right corner. "
"Individual payslips for the batch can be viewed by clicking the "
":guilabel:`Payslips` smart button in the top-right corner."
msgstr ""
"Sur la page de détails du lot, le nombre de fiches de paie dans le lot est "
"accessible via le bouton intelligent :guilabel:`Fiches de paie`, situé dans "
"le coin supérieur droit. Les fiches de paie individuelles du lot peuvent "
"être visualisées en cliquant sur le bouton intelligent :guilabel:`Fiches de "
"paie` dans le coin supérieur droit."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:272
msgid ""
"Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail "
"page, or back to the list of all batches."
msgstr ""
"Utilisez le fil d'Ariane pour revenir à la page de détails du lot individuel"
" ou à la liste de tous les lots."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"Click the Payslips smart button to view the individual payslips in the "
"batch."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton intelligent Fiches de paie pour voir les fiches de "
"paie individuelles du lot."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:280
msgid "Create a new batch"
msgstr "Créer un nouveau lot"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:282
msgid ""
"To create a new batch of payslips from the :guilabel:`Payslips Batches` page"
" (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`), click the "
":guilabel:`Create` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank"
" payslip batch form on a separate page."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau lot de fiches de paie à partir de la page "
":guilabel:`Lots de fiches de paie` (:menuselection:`app Paie --> Fiches de "
"paie --> Lots`), cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer` dans le coin "
"supérieur gauche. Un formulaire de lot de fiches de paie vierge s'ouvre dans"
" une page séparée."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:286
msgid ""
"On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Name` for the batch, and"
" select the date range to which the batch applies, by clicking the "
":guilabel:`▼ (drop-down arrow)` icon in the :guilabel:`Period` fields, which"
" reveals a calendar pop-up window. From this calendar pop-up window, "
"navigate to the correct month, and click on the corresponding day for both "
"the start and end dates."
msgstr ""
"Sur le formulaire de lot de fiches de paie, donnez un :guilabel:`Nom` au lot"
" et sélectionnez la plage de dates à laquelle le lot s'applique, en cliquant"
" sur l'icône :guilabel:`▼ (menu déroulant)` dans les champs "
":guilabel:`Période`, révélant ainsi un calendrier. Dans cette fenêtre "
"contextuelle, allez au bon mois et cliquez sur le jour correspondant aux "
"dates de début et de fin."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Enter the details for the new batch."
msgstr "Saisissez les détails du nouveau lot."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:295
msgid ""
"If the batch is a credit note, check the box next to :guilabel:`Credit "
"Note`. Then, in the :guilabel:`Generation Date` field, select the date the "
"payslips should be generated from a calendar pop-up window. This generated "
"date is reflected in the accounting journal entries."
msgstr ""
"Si le lot est un avoir, cochez la case à côté d':guilabel:`Avoir`. Puis, "
"dans le champ :guilabel:`Date de génération`, sélectionnez la date à "
"laquelle les fiches de paie doivent être générées dans un calendrier. Cette "
"date générée est reprise dans les pièces comptables."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:299
msgid ""
"Lastly, in the :guilabel:`Company` field, select the company these payslips "
"are written against."
msgstr ""
"Enfin, dans le champ :guilabel:`Société`, sélectionnez la société pour "
"laquelle ces fiches de paie sont établies."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301
msgid ""
"When all the information on the payslip batch form is correct, click the "
":guilabel:`Save` button to save the information. To delete the entry, click "
"the :guilabel:`Discard` button."
msgstr ""
"Lorsque toutes les informations figurant sur le lot de fiches de paie sont "
"correctes, cliquez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer "
"les informations. Pour supprimer l'entrée, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Ignorer`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304
msgid ""
"To create the payslips for the newly-created batch, click the "
":guilabel:`Generate Payslips` button at the top of the form."
msgstr ""
"Pour créer les fiches de paie du lot nouvellement créé, cliquez sur le "
"bouton :guilabel:`Générer les fiches de paie` en haut du formulaire."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:307
msgid ""
"When clicked, a pop-up window appears showing all the payslips that will be "
"created. To remove any individual payslips, click the black :guilabel:`✖ (x "
"mark)` icon at the far right of the payslip line."
msgstr ""
"Une fenêtre contextuelle s'affiche alors, indiquant toutes les fiches de "
"paie qui seront créées. Pour supprimer des fiches de paie individuelles, "
"cliquez sur l'icône noire :guilabel:`✖` à l'extrême droite de la ligne de la"
" fiche de paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:311
msgid ""
"If a specific :guilabel:`Salary Structure` or :guilabel:`Department` needs "
"to be specified for the batch, select them from the corresponding drop-down "
"menus."
msgstr ""
"Si vous devez préciser une :guilabel:`Structure salariale` ou un "
":guilabel:`Département` pour le lot, sélectionnez-les dans les menus "
"déroulants correspondants."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:314
msgid ""
"Click the :guilabel:`Generate` button at the bottom of the pop-up window to "
"create the payslips for the batch."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Générer` au bas de la fenêtre contextuelle "
"pour créer la fiche de paie du lot."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Generate payslips for the new batch."
msgstr "Générer les fiches de paie du nouveau lot."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:322
msgid ""
"On the :guilabel:`Generate Payslips` pop-up window, selecting a "
":guilabel:`Department` and/or :guilabel:`Salary Structure` only displays "
"payslips that apply to those specifically-selected parameters."
msgstr ""
"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Générer les fiches de paie`, la "
"sélection d'un :guilabel:`Département` et/ou d'une :guilabel:`Structure "
"salariale` n'affiche que les fiches de paie qui s'appliquent à ces "
"paramètres spécifiquement sélectionnés."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:326
msgid ""
"If there are any errors or issues preventing the payslips from being "
"generated, an error message appears in the top-right section. This error box"
" disappears on its own after several seconds, or the :guilabel:`✖ (x mark)` "
"icon can be clicked to close the alert."
msgstr ""
"Si des erreurs ou des problèmes empêchant la génération des fiches de paie, "
"un message d'erreur apparaît dans la partie supérieure droite. Cette boîte "
"d'erreur disparaît d'elle-même au bout de quelques secondes, ou cliquez sur "
"l'icône :guilabel:`✖` pour fermer l'avertissement."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:330
msgid ""
"To remedy the issue, make any necessary modifications (e.g. removing any "
"payslip lines that cannot be processed), then click the :guilabel:`Generate`"
" button again."
msgstr ""
"Pour remédier au problème, effectuez les modifications nécessaires (par ex. "
"supprimez les lignes de la fiche de paie qui ne peuvent pas être traitées), "
"puis cliquez à nouveau sur le bouton :guilabel:`Générer`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:333
msgid ""
"Once the payslips have been successfully generated, the screen returns to "
"the payslip batch form."
msgstr ""
"Lorsque les fiches de paie ont été générées avec succès, l'écran revient au "
"formulaire de lot de fiches de paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:335
msgid ""
"From here, click the :guilabel:`Generate Draft Entry` button to change the "
"payslips' status from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Done`."
msgstr ""
"À partir de là, cliquez le bouton :guilabel:`Générer une entrée brouillon` "
"pour faire passer le statut des fiches de paie de :guilabel:`Brouillon` à "
":guilabel:`Fait`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:338
msgid ""
"Once payslips have been generated, click the :guilabel:`Make Payment` button"
" to process the payments. Doing so reveals a pop-up window, in which the "
"proper banking information must be entered. In this pop-up window, select "
"the appropriate :guilabel:`Bank Journal` from the drop-down menu, and enter "
"the appropriate file name."
msgstr ""
"Une fois les fiches de paie générées, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Exécuter le paiement` pour traiter les paiements. Une fenêtre "
"contextuelle s'ouvre, dans laquelle les informations bancaires appropriées "
"doivent être saisies. Dans cette fenêtre contextuelle, sélectionnez le "
":guilabel:`Journal de banque` dans le menu déroulant et saisissez le nom de "
"fichier adéquat."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:343
msgid ""
"When done, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the information, "
"or click :guilabel:`Cancel` to discard."
msgstr ""
"Lorsque vous avez terminé, cliquez sur le bouton :guilabel:`Confirmer` pour "
"confirmer les informations ou cliquez sur :guilabel:`Annuler` pour ne pas "
"les saisir."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347
msgid "Generate commission payslips"
msgstr "Générer les fiches de paie de commissions"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:349
msgid ""
"Commission payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips "
"Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`). To "
"generate commission payslips from this page, click on the desired batch (or "
"batches) to create commissions payslips for, then click the "
":guilabel:`Generate Commission Payslips` button."
msgstr ""
"Les fiches de paie de commissions peuvent être générées directement à partir"
" de la page :guilabel:`Lots de fiches de paie` (:menuselection:`app Paie -->"
" Fiches de paie --> Lots`). Pour générer des fiches de paie de commissions à"
" partir de cette page, cliquez sur le(s) lot(s) souhaité(s) pour créer des "
"fiches de paie de commissions, puis cliquez sur le bouton :guilabel:`Générer"
" les fiches de paie de commissions`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Generate Commission Payslip` pop-up window, in"
" which the necessary information **must** be filled out."
msgstr ""
"Une fenêtre contextuelle :guilabel:`Générer une fiche de paie de commission`"
" s'ouvre, dans laquelle vous **devez** remplir les informations nécessaires."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Enter the commission details."
msgstr "Saisissez les détails de la commission."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:361
msgid ""
"On this pop-up window, click on the drop-down menus, located beside the "
":guilabel:`Period` field, to reveal calendar pop-up windows. On these "
"calendar pop-up windows, select the desired period for which the payslips "
"are being generated. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> "
"(right)` arrows, navigate to the correct month, and click on the date to "
"select it."
msgstr ""
"Dans cette fenêtre contextuelle, cliquez sur les mens déroulants situés à "
"côté du champ :guilabel:`Période` pour faire apparaître des fenêtres "
"contextuelles de calendrier. Dans ces fenêtres, sélectionnez la période "
"souhaitée pour laquelle les fiches de paie sont générées. En utilisant les "
"flèches :guilabel:`< (gauche)` et :guilabel:`> (droite)`, allez au bon mois "
"et cliquez sur la date pour la sélectionner."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366
msgid ""
"In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Dans le champ :guilabel:`Département`, sélectionnez le département souhaité "
"dans le menu déroulant."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:368
msgid ""
"When a department is selected, the employees listed for that department "
"appear in the :guilabel:`Employee` section."
msgstr ""
"Lorsqu'un département est sélectionné, les employés répertoriés pour ce "
"département apparaissent dans la section :guilabel:`Employé`. "
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371
msgid ""
"Under the :guilabel:`Employee` section, enter the :guilabel:`Commission "
"Amount` for each employee in the appropriate column. To remove an employee, "
"click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line."
msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`Employé`, saisissez le :guilabel:`Montant de "
"commission` de chaque employé dans la colonne appropriée. Pour supprimer un "
"employé, cliquez sur l'icône :guilabel:`🗑️ (corbeille)` pour supprimer la "
"ligne."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375
msgid ""
"Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the "
":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`."
msgstr ""
"Ajoutez une nouvelle entrée en cliquant sur :guilabel:`Ajouter un ligne` et "
"en saisissant l':guilabel:`Employé` et le :guilabel:`Montant de la "
"commission` approprié."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:378
msgid ""
"Click the :guilabel:`Upload Your File` button to add a file, if necessary. "
"Any file type is accepted."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Charger votre fichier` pour ajouter un "
"fichier, le cas échéant. Tous les types de fichiers sont acceptés."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:381
msgid ""
"Using the drop-down menu beside the :guilabel:`Commission Type` field, "
"select either :guilabel:`Classic Commission` or :guilabel:`Warrant`. "
":guilabel:`Classic` is the most typical of commission, while "
":guilabel:`Warrant` is primarily used for Belgium companies."
msgstr ""
"À l'aide du menu déroulant à côté du champ :guilabel:`Type de commission`, "
"sélectionnez :guilabel:`Commission classique` ou :guilabel:`Warrant`. La "
"commission :guilabel:`classique` est la plus courante, tandis que le "
":guilabel:`Warrant` est principalement utilisé par les entreprises belges."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:385
msgid ""
"Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate"
" Payslips` button to create the commission payslips."
msgstr ""
"Une fois que toutes les commissions ont été correctement saisies, cliquez "
"sur le bouton :guilabel:`Générer les fiches de paie` pour créer les fiches "
"de paie des commissions."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5
msgid ""
"The *Work Entries* dashboard, which can be found by going to "
":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Work Entries`, provides a "
"visual overview of the individual time sheets of every employee, with each "
"day split into a morning shift and an afternoon shift."
msgstr ""
"Le tableau de bord des *Prestations*, accessible via :menuselection:`Paie "
"--> Prestations --> Prestations`, fournit un aperçu visuel des feuilles de "
"temps individuelles de chaque employé, chaque jour étant divisé en un poste "
"du matin et un poste de l'après-midi."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Work Entries dashboard view showing all employee's work entries."
msgstr ""
"Le tableau de bord des prestations affichant les prestations de tous les "
"employés."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:13
msgid ""
"To change the view so that only the entries for a single day, week, or month"
" are shown, click on one of the corresponding links for :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`, located at the top of the dashboard."
msgstr ""
"Pour modifier la vue de manière à n'afficher que les prestations d'un seul "
"jour, d'une seule semaine ou d'un seul mois, cliquez sur l'un des liens "
"correspondants pour le :guilabel:`Jour`, la :guilabel:`Semaine`, ou le "
":guilabel:`Mois`, situés en haut du tableau de bord."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:17
msgid ""
"Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons "
"on the left and right side of the :guilabel:`Today` button to adjust the "
"displayed dates. The arrows will adjust the date based on the type of time "
"selected. For example, if month is selected, the arrows will move one month "
"with each click of the arrow. If week or day is selected, the time will move"
" by either a week or a day for each click of the arrow, respectively."
msgstr ""
"Utilisez les icônes :guilabel:`⬅️ (flèche gauche)` et :guilabel:`➡️ (flèche "
"droite)` situées à gauche et à droite du bouton :guilabel:`Aujourd'hui` pour"
" ajuster les dates affichées. Les flèches ajustent la date en fonction de la"
" plage de temps sélectionnée. Par exemple, si le mois est sélectionné, les "
"flèches se déplacent d'un mois à chaque clic. Si la semaine ou le jour est "
"sélectionné, les flèches se déplacent d'une semaine ou d'un jour à chaque "
"clic, respectivement."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:24
msgid "Adding a new work entry"
msgstr "Ajouter une nouvelle prestation"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:26
msgid ""
"If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time or time "
"off, click :guilabel:`Add` to create a new work entry. A pop-up will appear,"
" with several fields to fill in."
msgstr ""
"Si une prestation manque et doit être ajoutée, comme les congés maladie ou "
"les congés payés, cliquez sur :guilabel:`Ajouter` pour créer une nouvelle "
"prestation. Une fenêtre contextuelle s'affiche, avec plusieurs champs à "
"remplir."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:29
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Work Entry Name`, such as `Sick Time` or any other "
"short description. Select the :guilabel:`Employee` and the :guilabel:`Work "
"Entry Type` from the respective drop-down lists."
msgstr ""
"Saisissez le :guilabel:`Nom de la prestation`, comme `Congé maladie` ou "
"toute autre description courte. Sélectionnez l':guilabel:`Employé` et le "
":guilabel:`Type de prestation` dans les listes déroulantes respectives."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo."
msgstr "Remplissez le formulaire de création d'une prestation dans Odoo."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:36
msgid ""
"Next, enter the date and time for the work entry in the :guilabel:`From` and"
" :guilabel:`To` drop-downs. First, select the date by navigating to the "
"correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and "
":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons, then click on the specific day."
msgstr ""
"Ensuite, saisissez la date et l'heure de la prestation dans les menus "
"déroulants :guilabel:`Du` et :guilabel:`Au`. Sélectionnez d'abord la date en"
" allant au bon mois et à la bonne année à l'aide des icônes :guilabel:`⬅️ "
"(flèche gauche)` et :guilabel:`➡️ (flèche droite)`, puis cliquez sur le jour"
" spécifique."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:40
msgid ""
"Then, select the time by clicking on the :guilabel:`⏰ (clock)` icon, and "
"using the :guilabel:`⬆️ (up arrow)` and :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icons "
"for each section to enter the hour, minute, and second for the time period."
msgstr ""
"Ensuite, sélectionnez l'heure en cliquant sur l'icône :guilabel:`⏰ "
"(horloge)` et en utilisant les icônes :guilabel:`⬆️ (flèche vers le haut)` "
"et :guilabel:`⬇️ (flèche vers le bas)` pour chaque section pour entrer "
"l'heure, la minute et la seconde de la période."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:44
msgid ""
"The :guilabel:`Period` will display the hours based on the :guilabel:`To` "
"and :guilabel:`From` entries."
msgstr ""
"La :guilabel:`Période` affichera les heures en fonction des entrées "
":guilabel:`Au` et :guilabel:`Du`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48
msgid ""
"Before clicking either :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`, "
"it is good to double check the :guilabel:`Period` to ensure the time stated "
"corresponds to the :guilabel:`To` and :guilabel:`From` fields."
msgstr ""
"Avant de cliquer sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer` ou "
":guilabel:`Enregistrer & Nouveau`, il est conseillé de revérifier la "
":guilabel:`Période` pour s'assurer que l'heure indiquée correspond aux "
"champs :guilabel:`Au` et :guilabel:`Du`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:0
msgid "Hours entered in the Period field."
msgstr "Heures saisies dans le champ Période."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56
msgid ""
"Once the information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to save the "
"entry and close the pop-up, or :guilabel:`Save & New` to save the entry and "
"create another :guilabel:`Work Entry Type`."
msgstr ""
"Une fois les informations saisies, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & "
"Fermer` pour enregistrer l'entrée et fermer la fenêtre contextuelle, ou sur "
":guilabel:`Enregistrer & Nouveau` pour enregistrer l'entrée et créer un "
"autre :guilabel:`Type de prestation`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60
msgid "Regenerate work entries"
msgstr "Regénérer les prestations"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62
msgid ""
"After a work entry has been either added or modified, the work entries need "
"to be regenerated for the affected employee(s). Click on the "
":guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the main dashboard,"
" and a pop-up will appear."
msgstr ""
"Après l'ajout ou la modification d'une prestation, les prestations doivent "
"être regénérées pour le(s) employé(s) concerné(s). Cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Regénérer les prestations` en haut du tableau de bord principal "
"et une fenêtre contextuelle s'ouvre."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:66
msgid ""
"Select the :guilabel:`Employee` to regenerate work entries for from the "
":guilabel:`drop-down menu`, and adjust the :guilabel:`From` and "
":guilabel:`To` fields so the correct date range is displayed. Click the "
":guilabel:`Regenerate Work Entries` button and the work entries will be "
"recreated. Once finished, the pop-up will close."
msgstr ""
"Sélectionnez l':guilabel:`Employé` pour lequel vous devez regénérer les "
"prestations dans le :guilabel:`menu déroulant`, et ajustez les champs "
":guilabel:`Du` et :guilabel:`Au` pour afficher la bonne plage de dates. "
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Regénérer les prestations` et les "
"prestations seront recréées. Une fois l'opération terminée, la fenêtre "
"contextuelle se ferme."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Regenerate a work entry for a particular employee."
msgstr "Regénérez une prestation pour un employé en particulier."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:76
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflits"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:78
msgid ""
"A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick "
"time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as "
"required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved "
"before payslips can be generated."
msgstr ""
"Un conflit apparaît pour toute demande qui n'a pas été approuvée, comme les "
"congés maladie ou des vacances, ou s'il y a des erreurs dans les "
"prestations, comme des champs obligatoires laissés vides. Les conflits "
"doivent être résolus avant que les fiches de paie puissent être générées."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:82
msgid ""
"Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main "
":guilabel:`Work Entry` overview dashboard, located by going to "
":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Conflicts`, where only "
"conflicts needing resolution are shown."
msgstr ""
"Toute prestation qui présente un conflit à résoudre est indiquée dans le "
"tableau de bord principal de la :guilabel:`Prestation`, accessible via "
":menuselection:`Paie --> Prestations --> Conflits`, où seuls les conflits "
"devant être résolus sont affichés."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid ""
"Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries."
msgstr ""
"Le tableau de bord des conflits affichant les prestations en conflit des "
"employés."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:90
msgid ""
"Conflicts are indicated with an orange triangle in the top left corner of "
"each individual entry. Click on an individual work entry to see the conflict"
" details in a pop-up."
msgstr ""
"Les conflits sont signalés par un triangle orange dans le coin supérieur "
"gauche de chaque prestation individuelle. Cliquez sur une prestation "
"individuelle pour voir les détails du conflit dans une fenêtre contextuelle."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93
msgid "The conflict is briefly explained in an orange text box."
msgstr "Le conflit est brièvement expliqué dans une zone de texte orange."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Details for a conflict appear in the pop-up."
msgstr "Les détails d'un conflit apparaissent dans la fenêtre contextuelle."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99
msgid ""
"The :guilabel:`Work Entry Name`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work "
"Entry Type` are listed on the left side of the pop-up. The :guilabel:`From` "
"and :guilabel:`To` date range, as well as the total time requested (in "
"hours), appear in the :guilabel:`Period` field on the right side."
msgstr ""
"Le :guilabel:`Nom de la prestation`, l':guilabel:`Employé`, et le "
":guilabel:`Type de prestation` sont répertoriés dans la partie gauche de la "
"fenêtre contextuelle. La plage de dates :guilabel:`Du` et :guilabel:`Au`, "
"ainsi que le temps total demandé (en heures) apparaissent dans le champ "
":guilabel:`Période`, du côté droit."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:103
msgid ""
"If there is a conflict because a time-off request for the same time already "
"exists in the system, the time-off will be entered in the :guilabel:`Time "
"Off` field. Clicking the :guilabel:`External Link` button next to the "
":guilabel:`Time Off` entry will bring up the duplicate time-off request."
msgstr ""
"S'il y a un conflit parce qu'une demande de congé pour la même période "
"existe déjà dans le système, le congé sera saisi dans le champ "
":guilabel:`Congé`. Le fait de cliquer sur le bouton :guilabel:`Lien externe`"
" à côté de l'entrée :guilabel:`Congé` fera apparaître la demande de congé en"
" double."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107
msgid ""
"The details for the time-off request appear in the pop-up. The request can "
"be modified if needed. Click either the :guilabel:`Validate` or "
":guilabel:`Refuse` button to approve or deny the request, then click the "
":guilabel:`Save` button to save the changes."
msgstr ""
"Les détails de la demande de congé s'affichent dans la fenêtre contextuelle."
" La demande peut être modifiée au besoin. Cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Valider` ou :guilabel:`Refuser` pour approuver ou rejeter la "
"demande, puis cliquez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer"
" les modifications."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Edit and/or validate a duplicate time-off request."
msgstr "Modifiez et/ou validez une demande de congé en double."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:115
msgid ""
"Once the duplicate time-off request has been approved and saved, the screen "
"goes back to the conflict. Click :guilabel:`Refuse Time Off` or "
":guilabel:`Approve Time Off` via the buttons in the top right to either "
"approve or deny the request. Repeat for all conflicts until there are no "
"conflicts to resolve."
msgstr ""
"Une fois que la demande de congé en double a été approuvée et enregistrée, "
"vous êtes redirigé vers le conflit. Cliquez sur :guilabel:`Refuser le congé`"
" ou :guilabel:`Approuver le congé` à l'aide des boutons en haut à droite "
"pour soit approuver, soit refuser la demande. Répétez pour tous les conflits"
" jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:120
msgid ""
"After conflicts have been resolved, work entries must be regenerated for "
"each employee by clicking the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, "
"and entering the corresponding information for each employee."
msgstr ""
"Après que les conflits ont été résolus, les prestations doivent être "
"regénérées pour chaque employé en cliquant sur le bouton "
":guilabel:`Regénérer les prestations` et en saisissant les informations "
"correspondantes de chaque employé."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Regenerate Work Entries button on the Work Entries Regeneration form."
msgstr ""
"Le bouton Regénérer les prestations sur le formulaire de regénération des "
"prestations."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129
msgid "Generating payslips"
msgstr "Générer des fiches de paie"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131
msgid ""
"To generate payslips, navigate to the time period the payslips should be "
"generated for, either day, week, or month. When the desired pay period is "
"displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button."
msgstr ""
"Pour générer les fiches de paie, allez à la période pour laquelle les fiches"
" de paie doivent être générées, soit le jour, la semaine ou le mois. Lorsque"
" la période de paie souhaitée est affichée, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Générer les fiches de paie`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Generate Payslips button on the Work Entry dashboard."
msgstr ""
"Le bouton Générer les fiches de paie dans le tableau de bord des "
"prestations."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140
msgid ""
"If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears light "
"turquoise instead of dark turquoise), that indicates there are conflicts. "
"*Solve conflicts first* will appear as a warning when :guilabel:`Generate "
"Payslips` is moused over. Resolve all conflicts before generating payslips."
msgstr ""
"Si le bouton :guilabel:`Générer les fiches de paie` n'est pas actif (il "
"apparaît en turquoise clair au lieu de turquoise foncé), cela indique qu'il "
"y a des conflits. *Résolvez d'abord les conflits* apparaîtra comme un "
"avertissement lorsque vous passez la souris sur :guilabel:`Générer les "
"fiches de paie`. Résolvez tous les conflits avant de générer les fiches de "
"paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145
msgid ""
"A batch entry will appear for the time period selected. The batch name "
"appears at the top in the :guilabel:`Name` field, typically listing the "
"month and year for the particular batch."
msgstr ""
"Une entrée de lot apparaît pour la période sélectionnée. Le nom du lot "
"apparaît en haut dans le champ :guilabel:`Nom`, avec généralement le mois et"
" l'année pour le lot en question."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:148
msgid ""
"The date range the payslips apply to appears in the :guilabel:`Period` "
"field. The company appears in the :guilabel:`Company` field, along with an "
"option to mark the payslips as a credit note. To make changes, click the "
":guilabel:`Edit` button in the top left, make any changes, then click either"
" :guilabel:`Save` to accept the changes or :guilabel:`Discard` to revert to "
"the original data."
msgstr ""
"La plage de dates à laquelle les fiches de paie s'appliquent apparaît dans "
"le champ :guilabel:`Période`. La société apparaît dans le champ "
":guilabel:`Société`, ainsi qu'une option permettant de marques les fiches de"
" paie comme avoir. Pour apporter des modifications, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Modifier` en haut à gauche, apportez vos changements, puis "
"cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour accepter les changements ou sur "
":guilabel:`Ignorer` pour revenir aux données d'origine."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Batch information that appears when making a batch."
msgstr ""
"Informations sur le lot qui apparaissent lors de la création d'un lot."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:157
msgid ""
"Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for "
"the batch."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer une entrée brouillon` pour créer les "
"fiches de paie du lot."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Payslips` button in the top right to view all the "
"payslips for the batch."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Fiches de paie` en haut à droite pour "
"afficher toutes les fiches de paie du lot."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:162
msgid ""
"Payslips will have a status of *Waiting* until the :guilabel:`Create Draft "
"Entry` button has been clicked. After, the payslip status will change to "
"*Done*."
msgstr ""
"Les fiches de paie auront un statut *En attente* jusqu'à ce que le bouton "
":guilabel:`Créer une entrée brouillon` ait été cliqué. Ensuite, le statut de"
" la fiche de paie passera à *Fait*."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:165
msgid ""
"Payslips can be printed by clicking the box next to each payslip to print, "
"or clicking the box next to :guilabel:`Reference` to select all the payslips"
" at once. Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file will be created"
" with all the specified payslips."
msgstr ""
"Les fiches de paie peuvent être imprimées en cochant la case à côté de "
"chaque fiche de paie à imprimer ou en cochant la case située à côté de "
":guilabel:`Référence` pour sélectionner toutes les fiches de paie en une "
"seule fois. Cliquez sur le bouton :guilabel:`Imprimer` et un fichier PDF "
"sera créé avec toutes les fiches de paie spécifiées."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Print button for printing the payslips."
msgstr "Le bouton Imprimer permettant d'imprimer les fiches de paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174
msgid ":ref:`Configure work entries <payroll/work-entries-config>`"
msgstr ":ref:`Configurer les prestations <payroll/work-entries-config>`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:5
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:60
msgid "Recruitment"
msgstr "Recrutement"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3
msgid "Job positions"
msgstr "Postes"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5
msgid ""
"In the default :menuselection:`Recruitment` dashboard view, all job "
"positions are shown, regardless of status. Current published positions with "
"active applicants are shown, as well as job positions that have been created"
" but have not yet been published."
msgstr ""
"Dans le tableau de bord :menuselection:`Recrutement` par défaut, tous les "
"postes sont affichés, indépendamment de leur statut. Les postes actuellement"
" publiés avec des candidats actifs sont affichés, ainsi que les postes qui "
"ont été créés, mais qui n'ont pas encore été publiés."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:9
msgid ""
"Each job position is shown in an individual kanban card. If the job position"
" is active and candidates can apply, then a :guilabel:`Published` banner "
"will appear in the top-right corner of the card."
msgstr ""
"Chaque poste est affiché dans une carte kanban individuelle. Si le poste est"
" actif et les candidats peuvent postuler, une bannière :guilabel:`Publié` "
"apparaît dans le coin supérieur droit de la carte."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:13
msgid ""
"View submitted applications by clicking the :guilabel:`# Applications` "
"button, with `#` being the number of applications received. If a position is"
" not published, a :guilabel:`Start Recruitment` button will appear instead."
msgstr ""
"Vous pouvez consulter les candidatures soumises en cliquant sur le bouton "
":guilabel:`# Candidatures`, `#` étant le nombre de candidatures reçues. Si "
"un poste n'est pas publié, le bouton :guilabel:`Lancer le recrutement` "
"s'affiche plutôt."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Main dashboard view of Recruitment showing all job positions."
msgstr ""
"Tableau de bord principal du recrutement affichant tous les postes à "
"pourvoir."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:22
msgid "Create a new job position"
msgstr "Créer un nouveau poste"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24
msgid ""
"There are two ways a job position can be created: from the main "
":guilabel:`Recruitment` dashboard, or from the :guilabel:`Configuration` "
"menu."
msgstr ""
"Il y a deux manières de créer un poste : à partir du tableau de bord "
"principal de :guilabel:`Recrutement` ou à partir du menu "
":guilabel:`Configuration`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27
msgid ""
"To create a job position from the :guilabel:`Configuration` menu, go to "
":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Job Positions`. The "
"job positions in this view are displayed in a list."
msgstr ""
"Pour créer un poste à partir du menu :guilabel:`Configuration`, allez à "
"l'app :menuselection:`Recrutement --> Configuration --> Postes`. Les postes "
"s'affichent par défaut en vue de liste."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:30
msgid ""
"Create a new job position from the :guilabel:`Job Positions` dashboard by "
"clicking the :guilabel:`Create` button in the top-left corner."
msgstr ""
"Créez un nouveau poste à partir du tableau de bord :guilabel:`Postes` en "
"cliquant sur le bouton :guilabel:`Créer` dans le coin supérieur gauche."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:33
msgid ""
"Then, a :guilabel:`Create a Job Position` pop-up window will appear. From "
"here, enter the name of the position (such as `Sales Manager`, `Mechanical "
"Engineer`, etc.). When complete, click the :guilabel:`Create` button to save"
" the entry, or the :guilabel:`Discard` button to delete it."
msgstr ""
"Une fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer un poste` s'affiche alors. "
"Saisissez-y le nom de la fonction (tel que `Directeur des ventes`, "
"`Ingénieur mécanique`, etc.). Lorsque vous avez terminé, cliquez sur le "
"bouton :guilabel:`Créer` pour enregistrer l'entrée ou sur le bouton "
":guilabel:`Ignorer` pour la supprimer."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Create a new job position."
msgstr "Créez un nouveau poste."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:41
msgid ""
"Once the job position has been created, it will appear as a card in the "
"kanban view on the main :guilabel:`Recruitment`` dashboard, as well as in "
"the list view on the :guilabel:`Configuration` dashboard."
msgstr ""
"Une fois le poste créé, il apparaît sous forme de carte dans la vue kanban "
"du tableau de bord principal du :guilabel:`Recrutement` et dans la vue de "
"liste dans le menu :guilabel:`Configuration`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:46
msgid "Edit a new job position"
msgstr "Modifier un nouveau poste"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:48
msgid ""
"Once the job position is created, it's time to enter the details for the "
"position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right "
"corner of the relevant card to reveal several options, and then click "
":guilabel:`Edit` to edit the details."
msgstr ""
"Une fois le poste créé, il est temps d'en saisir les détails. Cliquez sur "
"l'icône :guilabel:`⋮ (trois points)` dans le coin supérieur droit de la "
"carte concernée pour faire apparaître plusieurs options, puis cliquez sur "
":guilabel:`Modifier` pour modifier les détails."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Edit the job position card."
msgstr "Modifiez la carte du poste."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:56
msgid ""
"Enter the job description in the :guilabel:`Job Description` tab. This "
"information is what is visible to potential employees when searching for "
"available jobs."
msgstr ""
"Saisissez la description du poste dans l'onglet :guilabel:`Description du "
"poste`. Ces informations sont visibles par les candidats potentiels "
"lorsqu'ils recherchent des postes à pourvoir."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:62
msgid ""
"All the basic information about the job position is listed under the "
":guilabel:`Recruitment` tab. None of the fields are required, but it is a "
"good idea to provide at least a few details, such as where the job is "
"located."
msgstr ""
"Toutes les informations de base concernant le poste à pourvoir sont "
"répertoriées sous l'onglet :guilabel:`Recrutement`. Aucun champ n'est "
"obligatoire, mais il est conseillé de fournir au moins quelques détails, "
"tels que la localisation du poste."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:66
msgid "The fields can be filled out as follows:"
msgstr "Les champs peuvent être remplis comme suit :"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:68
msgid ":guilabel:`Company`: Select the company the job is for."
msgstr ""
":guilabel:`Société` : Sélectionnez la société pour laquelle le poste est à "
"pourvoir."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Website`: Select the website where the job will be published."
msgstr ""
":guilabel:`Site web` : Sélectionnez le site web sur lequel le poste sera "
"publié."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Department`: Select the relevant department for the job position."
msgstr ""
":guilabel:`Département` : Sélectionnez le département correspondant au poste"
" à pourvoir."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Expected New Employees`: Enter the number of employees to be "
"hired for this position."
msgstr ""
":guilabel:`Nouveaux employés attendus` : Saisissez le nombre d'employés à "
"embaucher pour ce poste."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Contract Template`: Select a contract template that will be used "
"when offering the job to a candidate."
msgstr ""
":guilabel:`Modèle de contrat` : Sélectionnez un modèle de contrat qui sera "
"utilisé lorsque vous offrez le poste à un candidat."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Interview Form`: Select a form that applicants will fill out "
"prior to their interview, or create a new form. Once selected, a "
":guilabel:`Display (Name) Form` button will appear next to the selected "
"form. Click on this to see how the form will be displayed to the candidate "
"on the front end."
msgstr ""
":guilabel:`Formulaire d'entretien` : Sélectionnez un formulaire que les "
"candidats doivent compléter avant leur entretien ou créez un nouveau "
"formulaire. Une fois sélectionné, un bouton :guilabel:`Afficher le "
"formulaire (Nom)` s'affiche à côté du formulaire sélectionné. Cliquez dessus"
" pour voir comment le formulaire se présente pour le candidat dans le "
"frontend."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0
msgid ""
"The interview form will display a link to see the form as the candidate "
"will."
msgstr ""
"Un lien vers le formulaire d'entretien permet de le voir comme le fera le "
"candidat."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Recruiter`: Select the person who will be doing the recruiting "
"for this role."
msgstr ""
":guilabel:`Recruteur` : Sélectionnez la personne qui fera le recrutement "
"pour ce poste."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Enter job information details in the recruitment tab."
msgstr "Saisissez les détails de la fonction dans l'onglet recrutement."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90
msgid "Appraisals"
msgstr "Évaluations"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:92
msgid ""
"This tab displays the :guilabel:`Employee Feedback Template` and the "
":guilabel:`Manager Feedback Template`, both of which will be used after the "
"employee has been hired, the predetermined time has passed, and feedback is "
"requested."
msgstr ""
"Cet onglet affiche le :guilabel:`Modèle de feedback employé` et le "
":guilabel:`Modèle de feedback manager`, qui seront tous deux utilisés une "
"fois que l'employé aura été embauché, qu'une période prédéterminé se sera "
"écoulée et qu'un feedback sera demandé."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:97
msgid "Create interview form"
msgstr "Créer un formulaire d'entretien"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:99
msgid ""
"Once a job position has been made, the :guilabel:`Interview Form` needs to "
"be created. In the kanban view of the :menuselection:`Recruitment` "
"dashboard, click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right "
"corner of the card to reveal several options, and then click "
":guilabel:`Create Interview Form`."
msgstr ""
"Une fois qu'un poste a été créé, le :guilabel:`Formulaire d'entretien` doit "
"être créé. Dans la vue kanban du tableau de bord du "
":menuselection:`Recrutement`, cliquez sur l'icône :guilabel:`⋮ (trois "
"points)` dans le coin supérieur droit de la carte pour afficher plusieurs "
"options et cliquez sur :guilabel:`Créer un formulaire d'entretien`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Create an interview form for the new position."
msgstr "Créez un formulaire d'entretien pour le nouveau poste."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:108
msgid ""
"Click on :guilabel:`Add a section` to add a section to the form. A line will"
" appear, and a section heading can be entered. When complete, click off the "
"line, or press enter to lock in the new section on the form."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une section` pour ajouter une section au "
"formulaire. Une ligne apparaît et une en-tête de section peut être ajoutée. "
"Une fois que vous avez terminé, cliquez à côté de la ligne ou appuyez sur "
"enter pour bloquer la nouvelle section du formulaire."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:116
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Add a question` to add a question to the section. A "
"pop-up window appears to enter the question details. Type out the question "
"in the top line."
msgstr ""
"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Ajouter une question` pour ajouter une "
"question à la section. Une fenêtre contextuelle s'ouvre et vous permet de "
"saisir les détails de la question. Écrivez la question dans la ligne "
"supérieure."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:119
msgid "There are several *Question Types* to choose from:"
msgstr "Vous pouvez choisir parmi plusieurs *types de questions* :"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: allows the applicant to enter several "
"lines of text"
msgstr ""
":guilabel:`Zone de texte à lignes multiples` : permet au candidat de saisir "
"plusieurs lignes de texte"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:122
msgid ""
":guilabel:`Single Line Text Box`: limits the applicant to only a single line"
" of text"
msgstr ""
":guilabel:`Zone de texte à ligne unique` : restreint le candidat à une seule"
" ligne de texte"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:123
msgid ":guilabel:`Numerical Value`: only allows a number to be entered"
msgstr ":guilabel:`Valeur numérique` : ne permet de saisir qu'un seul chiffre"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:124
msgid ":guilabel:`Date`: a calendar module is presented to select a date"
msgstr ""
":guilabel:`Date` : un module calendrier s'ouvre permettant de sélectionner "
"une date"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Datetime`: a calendar module and a clock icon is presented to "
"select a date and time"
msgstr ""
":guilabel:`Datetime` : un module calendrier et une icône d'horloge s'ouvrent"
" permettant de sélectionner une date et une heure"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question "
"that only allows the candidate to select one answer"
msgstr ""
":guilabel:`Choix multiple : une seule réponse` : un choix multiple qui "
"permet au candidat de ne sélectionner qu'une seule réponse"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice "
"question that allows the candidate to select multiple answers"
msgstr ""
":guilabel:`Choix multiples : plusieurs réponses autorisées` : un choix "
"multiple qui permet au candidat de sélectionner plusieurs réponses"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:130
msgid ""
":guilabel:`Matrix`: a customizable table that allows the candidate to choose"
" an answer for each row"
msgstr ""
":guilabel:`Matrice` : un tableau personnalisable qui permet au candidat de "
"choisir une réponse pour chaque ligne"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Add a new question to the interview form."
msgstr "Ajoutez une nouvelle question au formulaire d'entretien."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137
msgid ""
"Questions and sections can be reorganized. Move them by clicking and "
"dragging individual section headings or question lines to their desired "
"position(s)."
msgstr ""
"Vous pouvez réorganiser les questions et les sections. Déplacez-les en "
"cliquant sur les en-têtes de section ou lignes de question individuelles et "
"en les déplaçant à l'emplacement souhaité."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:140
msgid ""
"Sections are indicated by a gray background, while questions have a white "
"background."
msgstr ""
"Les sections sont indiquées par un fond gris, tandis que les questions ont "
"un fond blanc."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "A sample of categories and questions for a candidate."
msgstr "Un exemple de catégories et de questions pour un candidat."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:146
msgid ""
"Next, configure the options for the interview form. Click the "
":guilabel:`Options` tab to view all the options to configure, by category."
msgstr ""
"Ensuite, configurez les options du formulaire d'entretien. Cliquez sur "
"l'onglet :guilabel:`Options` pour afficher toutes les options à configurer, "
"par catégorie."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:150
msgid "Questions"
msgstr "Questions"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:152
msgid ":guilabel:`Layout`: Choose how the questions should be displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Disposition` : Choisissez comment les questions doivent "
"s'afficher."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:154
msgid ""
":guilabel:`One page with all the questions`: Display all sections and "
"questions at the same time."
msgstr ""
":guilabel:`Une page avec toutes les questions` : Affichez toutes les "
"sections et questions en même temps."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:156
msgid ""
":guilabel:`One page per section`: Display each section with the "
"corresponding questions on an individual page."
msgstr ""
":guilabel:`Une page par section` : Affichez chaque section et ses questions "
"correspondantes sur une page individuelle."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:158
msgid ""
":guilabel:`One page per question`: Display a single question on each page."
msgstr ""
":guilabel:`Une page par question` : Affichez une seule question sur chaque "
"page."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:160
msgid ""
":guilabel:`Progression Mode`: Display the progress the candidate is making, "
"either as a :guilabel:`Percentage`, or as a :guilabel:`Number`."
msgstr ""
":guilabel:`Mode de progression` : Affichez la progression du candidat, soit "
"sous forme de :guilabel:`Pourcentage`, soit sous forme de "
":guilabel:`Nombre`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Survey Time Limit`: Check this box to limit the time allowed to "
"complete the form. When selected, a field to enter the minutes appears next "
"to the checked box. Enter the time (using an XX:XX minute/second format) in "
"the field."
msgstr ""
":guilabel:`Limite de temps du sondage` : Cochez cette case pour limiter le "
"temps alloué pour remplir le formulaire. Lorsque cette case est cochée, un "
"champ permettant de saisir les minutes apparaît à côté de la case cochée. "
"Saisissez le temps (au format XX:XX minute/seconde) dans le champ."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Selection`: Display the entire form (e.g. :guilabel:`All "
"questions`), or only a random selection of questions from each section "
"(:guilabel:`Randomized per section`)."
msgstr ""
":guilabel:`Sélection` : Affichez le formulaire entier (par ex. "
":guilabel:`Toutes les questions`), ou une sélection aléatoire de questions "
"de chaque section (:guilabel:`Aléatoire par section`)."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:169
msgid ""
"Although it is a selectable option, the :guilabel:`Randomized per section` "
"option is not typically selected for an interview form."
msgstr ""
"Même s'il s'agit d'une option à sélectionner, il n'est généralement pas "
"possible de sélectionner l'option :guilabel:`Aléatoire par section` pour un "
"formulaire d'entretien."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:173
msgid "Scoring"
msgstr "Notation"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:175
msgid ":guilabel:`No scoring`: Select this option to not score the form."
msgstr ""
":guilabel:`Pas de notation` : Sélectionnez cette option pour ne pas noter le"
" formulaire."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176
msgid ""
":guilabel:`Scoring with answers at the end`: Select this option to score the"
" form and display the"
msgstr ""
":guilabel:`Notation avec réponses à la fin` : Sélectionnez cette option pour"
" noter le formulaire et afficher les"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:177
msgid ""
"correct answers for the candidate when they are finished with the form."
msgstr "bonnes réponses pour le candidat lorsqu'il a terminé le formulaire."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178
msgid ""
":guilabel:`Scoring without answers at the end`: Select this option to score "
"the form but not display the answers to the candidate."
msgstr ""
":guilabel:`Notation sans réponses à la fin` : Sélectionnez cette option pour"
" noter le formulaire, mais sans montrer les réponses au candidat."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:181
msgid ""
"If one of the scoring options was selected, a :guilabel:`Success %` field "
"will appear. Enter the percentage the candidate needs to pass the exam "
"(example, 80.00%). The entry should be written in an “XX.XX” format."
msgstr ""
"Si l'une des options de notation est sélectionnée, un champ :guilabel:`% de "
"réussite` s'affiche. Saisissez le pourcentage que le candidat doit atteindre"
" pour réussir l'examen (par exemple 80,00 %). L'entrée doit être écrite au "
"format “XX.XX”."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:186
msgid "Candidates"
msgstr "Candidats"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:188
msgid ""
":guilabel:`Access Mode`: Specify who can access the exam. Either "
":guilabel:`Anyone with the link` or :guilabel:`Invited people only`."
msgstr ""
":guilabel:`Mode d'accès` : Précisez qui peut accéder à l'examen : "
":guilabel:`Toute personne disposant du lien` ou :guilabel:`Seules les "
"personnes invitées`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:190
msgid ""
":guilabel:`Appraisal Managers Only`: Check this box so only the managers who"
" are reviewing the exam can see the answers. If left unchecked, anyone can "
"view the results."
msgstr ""
":guilabel:`Seuls les évaluateurs` : Cochez cette case pour que seuls les "
"managers qui évaluent l'examen puissent voir les réponses. Si cette case "
"n'est pas cochée, tout le monde peut voir les résultats."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:192
msgid ""
":guilabel:`Login Required`: Check this box to require candidates to log in "
"before taking the exam, whether they have a valid token or not."
msgstr ""
":guilabel:`Authentification requise` : Cochez cette case pour demander au "
"candidats de se connecter avant de participer à l'examen, qu'ils aient un "
"jeton valide ou non."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:194
msgid ""
":guilabel:`Attempts Limit`: If there is a limit to how many times the exam "
"can be taken, check this box, then enter the maximum attempt number in the "
"field next to it."
msgstr ""
":guilabel:`Limite de tentatives` : S'il y a une limite au nombre de "
"tentatives de l'examen, cochez cette case, puis saisissez le nombre maximum "
"de tentatives dans le champ situé à côté."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:198
msgid "Live Session"
msgstr "Session en direct"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:200
msgid ""
":guilabel:`Reward quick answers`: If the exam is to be taken live, check "
"this box to award more points to participants who answer quickly."
msgstr ""
":guilabel:`Récompenser les réponses rapides` : Si l'examen doit être fait en"
" direct, cochez cette case pour accorder plus de points aux participants qui"
" répondent rapidement."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:202
msgid ""
":guilabel:`Session Code`: Enter an access code that will allow the viewers "
"into the live exam session."
msgstr ""
":guilabel:`Code de session` : Saisissez un code d'accès qui permet aux "
"spectateurs à la session d'examen en direct."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:205
msgid ""
"After all fields have been entered, click the :guilabel:`Save` button to "
"save the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the changes."
msgstr ""
"Après avoir saisi tous les champs, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements ou cliquez sur "
":guilabel:`Ignorer` pour supprimer les changements."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Various options to configure for the interview form."
msgstr "Plusieurs options pour configurer le formulaire d'entretien."