4617 lines
215 KiB
Plaintext
4617 lines
215 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Martin Trigaux, 2023
|
|
# Wil Odoo, 2023
|
|
# Jolien De Paepe, 2023
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-19 09:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
|
|
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr.rst:5
|
|
msgid "Human resources"
|
|
msgstr "Ressources humaines"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:8
|
|
msgid "Attendances"
|
|
msgstr "Présences"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:10
|
|
msgid ""
|
|
"**Odoo Attendances** functions as a time clock. Employees check in and check"
|
|
" out of work, while managers can see who is available at any given time."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Odoo Présences** fonctionne comme une pointeuse. Les employés peuvent "
|
|
"enregistrer leurs entrées et sorties, tandis que les managers peuvent voir "
|
|
"qui est disponible à un moment donné."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:14
|
|
msgid ""
|
|
"`Odoo Tutorials: Attendances "
|
|
"<https://www.odoo.com/slides/slide/attendances-684>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Tutoriels Odoo : Présences "
|
|
"<https://www.odoo.com/slides/slide/attendances-684>`_"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Matériel"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6
|
|
msgid "Kiosk management"
|
|
msgstr "Gestion des kiosques"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8
|
|
msgid ""
|
|
"A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and "
|
|
"check out for work shifts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un kiosque est une station en libre-service qui permet aux employés de "
|
|
"s'enregistrer et de quitter leur poste de travail."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10
|
|
msgid "There are two ways to set up a kiosk:"
|
|
msgstr "Il existe deux façons de configurer un kiosque :"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12
|
|
msgid "**Laptop and desktop PC**"
|
|
msgstr "**Ordinateur portable et ordinateur de bureau**"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14
|
|
msgid ""
|
|
"Running a kiosk in a web browser is the cheapest and most flexible option. "
|
|
"You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible "
|
|
"with your web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"La gestion d'un kiosque par le biais d'un navigateur web est l'option la "
|
|
"moins chère et la plus flexible. Vous pouvez imprimer les badges des "
|
|
"employés avec n'importe quelle imprimante thermique ou à jet d'encre "
|
|
"compatible avec votre navigateur web."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17
|
|
msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**"
|
|
msgstr "**Tablette et téléphone portable (Android ou iOS)**"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
"Tablets and mobile phones take up much less space, and their touchscreens "
|
|
"are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk "
|
|
"or mounting them securely on a wall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les tablettes et les téléphones portables prennent beaucoup moins de place "
|
|
"et leurs écrans tactiles sont faciles d'utilisation. Pensez à les placer sur"
|
|
" un support sécurisé à la réception ou à les fixer solidement sur un mur."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand "
|
|
"<https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-ipad>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous recommandons d'utiliser un iPad avec le `support WindFall de Heckler "
|
|
"Design <https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-ipad>`_"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27
|
|
msgid "RFID key fob readers"
|
|
msgstr "Lecteurs de porte-clé RFID"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29
|
|
msgid ""
|
|
"Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage "
|
|
"check-ins and check-outs quickly and easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les employés peuvent scanner leurs porte-clés RFID personnels avec un "
|
|
"lecteur RFID pour gérer rapidement et facilement les entrées et les sorties."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
|
|
msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader"
|
|
msgstr "Un porte-clé RFID placé sur un lecteur RFID"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend using the `Neuftech USB RFID Reader "
|
|
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
|
|
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous recommandons d'utiliser le `lecteur RFID USB de Neuftech "
|
|
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
|
|
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57
|
|
msgid "An IoT box is **not** required."
|
|
msgstr "Une IoT box n'est **pas** nécessaire."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44
|
|
msgid "Barcode scanners"
|
|
msgstr "Lecteurs de codes-barres"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46
|
|
msgid ""
|
|
"Employees can scan the barcode on their employee badges to manage check-ins "
|
|
"and check-outs quickly and easily. The kiosk mode works with most USB "
|
|
"barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode "
|
|
"scanners are also supported natively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les employés peuvent scanner le code-barres de leur badge pour gérer "
|
|
"rapidement et facilement les entrées et les sorties. Le mode kiosque "
|
|
"fonctionne avec la plupart des lecteurs de codes-barres USB connectés "
|
|
"directement à un ordinateur. Les lecteurs de codes-barres Bluetooth sont "
|
|
"également pris en charge nativement."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend using the `Honeywell product line "
|
|
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
|
|
"If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be "
|
|
"configured to use the computer's keyboard layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous recommandons d'utiliser la `gamme de produits Honeywell "
|
|
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
|
|
"Si le lecteur de codes-barres est connecté directement à un ordinateur, il "
|
|
"doit être configuré pour utiliser la disposition du clavier de l'ordinateur."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:7
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Employés"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and "
|
|
"departments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo *Employés* organise les enregistrements, les contrats et les "
|
|
"départements des employés d'une entreprise."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3
|
|
msgid "Add a new employee"
|
|
msgstr "Ajouter un nouvel employé"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"When a new employee is hired, the first step is to create a new employee "
|
|
"form. Starting in the :menuselection:`Employees` app dashboard, click the "
|
|
":guilabel:`Create` button to create a new employee form. Fill out the "
|
|
"required information (underlined in bold) and any additional details, then "
|
|
"click :guilabel:`Save`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsqu'un nouvel employé est engagé, le première étape consiste à créer une "
|
|
"nouvelle fiche employé. Commencez dans le tableau de bord de l'application "
|
|
":menuselection:`Employés`, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer` pour "
|
|
"créer une nouvelle fiche employé. Remplissez les informations obligatoires "
|
|
"(soulignées en gras) et tous les détails supplémentaires, puis cliquez sur "
|
|
":guilabel:`Enregistrer`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid "Create a new employee card."
|
|
msgstr "Créez une nouvelle fiche employé."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:15
|
|
msgid ""
|
|
"The current company phone number and name is populated in the "
|
|
":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le numéro de téléphone et le nom de l'entreprise actuelle sont indiqués dans"
|
|
" les champs :guilabel:`Téléphone professionnel` et :guilabel:`Société`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:19
|
|
msgid "General information"
|
|
msgstr "Informations générales"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:22
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:39
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:51
|
|
msgid "Required fields"
|
|
msgstr "Champs obligatoires"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:24
|
|
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the employee's name."
|
|
msgstr ":guilabel:`Nom` : Saisissez le nom de l'employé."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:25
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company`: Select the company from the drop-down menu that the new"
|
|
" employee is hired by, or create a new company by typing the name in the "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Société` : Sélectionnez la société dans le menu déroulant qui a "
|
|
"engagé le nouvel employé ou créez une nouvelle société en saisissant le nom "
|
|
"dans le champ."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:33
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:91
|
|
msgid "Optional fields"
|
|
msgstr "Champs optionnels"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Photo`: In the top right image box of the employee card, click on"
|
|
" the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Photo` : Dans la zone d'image en haut à droite de la fiche "
|
|
"employé, cliquez sur l'icône d'édition :guilabel:`✏️ (crayon)` pour "
|
|
"sélectionner une photo à charger."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37
|
|
msgid ":guilabel:`Job Position`: Enter the employee's job position title."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Poste de travail` : Saisissez l'intitulé de la fonction de "
|
|
"l'employé."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38
|
|
msgid ""
|
|
"Tags: Click on a tag in the drop-down menu to add any tags applicable to the"
|
|
" employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once "
|
|
"created, the new tag is available for all employee cards. There is no limit "
|
|
"to the amount of tags that can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Étiquettes : Cliquez sur une étiquette dans le menu déroulant pour ajouter "
|
|
"toute étiquette applicable à l'employé. Il est possible de créer n'importe "
|
|
"quelle étiquette dans ce champ en la saisissant. Une fois créée, la nouvelle"
|
|
" étiquette est disponible pour toutes les fiches employés. Il n'y a pas de "
|
|
"limite au nombre d'étiquettes pouvant être ajoutées."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:41
|
|
msgid ""
|
|
"Work Contact Information: Enter the employees :guilabel:`Work Mobile`, "
|
|
":guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or :guilabel:`Company` "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordonnées professionnelles : Saisissez le :guilabel:`Téléphone portable "
|
|
"professionnel`, le :guilabel:`Téléphone professionnel` et "
|
|
"l':guilabel:`Adresse email professionnelle` de l'employé et/ou le nom de la "
|
|
":guilabel:`Société`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:43
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Department`: Select the employee's department from the drop-down "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Département` : Sélectionnez le département de l'employé dans le "
|
|
"menu déroulant."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Manager`: Select the employee's manager from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Manager` : Sélectionnez le manager de l'employé dans le menu "
|
|
"déroulant."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:45
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Coach`: Select the employee's coach from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Mentor` : Sélectionnez le mentor de l'employé dans le menu "
|
|
"déroulant."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is "
|
|
"blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Après avoir sélectionné un :guilabel:`Manager`, si le champ "
|
|
":guilabel:`Mentor` est laissé vide, le manager sélectionné est "
|
|
"automatiquement complété dans le champ :guilabel:`Mentor`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:52
|
|
msgid ""
|
|
"To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, "
|
|
":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`External "
|
|
"Link` button next to the respective selection. The :guilabel:`External Link`"
|
|
" button opens the selected form, allowing for modifications. Click "
|
|
":guilabel:`Save` after any edits are made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour apporter des modifications aux champs :guilabel:`Département`, "
|
|
":guilabel:`Manager`, :guilabel:`Mentor`, ou :guilabel:`Société` "
|
|
"sélectionnés, cliquez sur le bouton :guilabel:`Lien externe` à côté de la "
|
|
"sélection respective. Le bouton :guilabel:`Lien externe` ouvre le formulaire"
|
|
" sélectionné, ce qui permet d'y apporter des modifications. Cliquez sur "
|
|
":guilabel:`Enregistrer` une fois les modifications enregistrées."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:58
|
|
msgid "Additional information tabs"
|
|
msgstr "Onglet des informations supplémentaires"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61
|
|
msgid "Resumé tab"
|
|
msgstr "Onglet CV"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:64
|
|
msgid "Resumé"
|
|
msgstr "CV"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
"Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each "
|
|
"resumé line must be entered individually. Click :guilabel:`Create a New "
|
|
"Entry`, and the :guilabel:`Create Resumé lines` form appears. Enter the "
|
|
"following information for each entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisissez ensuite les antécédents professionnels de l'employ dans l'onglet "
|
|
":guilabel:`CV`. Chaque ligne de CV doit être saisie individuellement. "
|
|
"Cliquez sur :guilabel:`Créer une nouvelle entrée`, et le formulaire "
|
|
":guilabel:`Créer Lignes de CV` s'ouvre. Saisissez les informations suivantes"
|
|
" pour chaque entrée."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid "Add information for the previous work experience in this form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajoutez les informations relatives à l'expérience professionnelle antérieure"
|
|
" dans ce formulaire."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:74
|
|
msgid ":guilabel:`Title`: Type in the title of the previous work experience."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Titre` : Saisissez le titre de l'expérience professionnelle "
|
|
"précédente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Type`: From the drop-down menu, select either "
|
|
":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Internal "
|
|
"Certification`, :guilabel:`Internal Training`, or type in a new entry."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Type` : Dans le menu déroulant, sélectionnez "
|
|
":guilabel:`Expérience`, :guilabel:`Éducation`, :guilabel:`Certification "
|
|
"interne`, :guilabel:`Formation interne`, ou saisissez une nouvelle entrée."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:78
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Display Type`: Select either :guilabel:`Classic`, "
|
|
":guilabel:`Certification`, or :guilabel:`Course` from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Type d'affichage` : Sélectionnez :guilabel:`Classique`, "
|
|
":guilabel:`Certification`, ou :guilabel:`Cours` dans le menu déroulant."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Date Start` and :guilabel:`Date End`: Enter the start and end "
|
|
"dates for the work experience. To select a date, use the :guilabel:`< "
|
|
"(left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons to scroll to the desired "
|
|
"month, then click on the day to select it."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Date de début` et :guilabel:`Date de fin` : Saisissez les dates "
|
|
"de début et de fin de l'expérience professionnelle. Pour sélectionner une "
|
|
"date, utilisez les icônes fléchées :guilabel:`< (gauche)` et :guilabel:`> "
|
|
"(droite)` pour aller au mois souhaité, puis cliquez sur le jour pour "
|
|
"sélectionner la date."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:83
|
|
msgid ":guilabel:`Description`: Enter any relevant details in the field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Description` : Saisissez tous les détails pertinents dans le "
|
|
"champ."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:85
|
|
msgid ""
|
|
"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` "
|
|
"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & "
|
|
"New` button to save the current entry and create another resumé line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fois que toutes les informations sont saisies, cliquez sur le bouton "
|
|
":guilabel:`Enregistrer & Fermer` s'il n'y a qu'une seule entrée à ajouter ou"
|
|
" cliquez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer & Nouveau` pour enregistrer "
|
|
"l'entrée actuelle et créer une autre ligne de CV."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
"After the new employee form is saved, the current position and company is "
|
|
"automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab as :guilabel:`Experience`,"
|
|
" with the end date listed as :guilabel:`Current`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Après l'enregistrement de la fiche du nouvel employé, le poste et la société"
|
|
" actuels sont automatiquement ajoutés à l'onglet :guilabel:`CV` en tant "
|
|
"qu':guilabel:`Expérience`, la date de fin étant indiquée en tant "
|
|
"qu':guilabel:`Actuel`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:95
|
|
msgid "Skills"
|
|
msgstr "Compétences"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:97
|
|
msgid ""
|
|
"An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the "
|
|
"same manner a resumé line is created. Click the :guilabel:`Create a New "
|
|
"Entry` button under :guilabel:`Skills` and a :guilabel:`Create Skills` form "
|
|
"appears. Fill in the information on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les compétences d'un employé peuvent être saisies dans l'onglet "
|
|
":guilabel:`CV` de la même manière qu'une ligne de CV est créée. Lorsque vous"
|
|
" cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer une nouvelle entrée` sous "
|
|
":guilabel:`Compétences` et un formulaire :guilabel:`Créer Compétences` "
|
|
"apparaît. Remplissez les informations sur le formulaire."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid "Create a new skill for the employee."
|
|
msgstr "Créez une nouvelle compétence pour l'employé."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:105
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Skill Type`: Select a :ref:`skill type <employees/skill-types>` "
|
|
"by clicking the radio button next to the skill type."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Type de compétence` : Sélectionnez un :ref:`tupe de compétence "
|
|
"<employees/skill-types>` en cliquant sur le bouton radio à côté du type de "
|
|
"compétence."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Skill`: The corresponding skills associated with the selected "
|
|
":guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. For example, selecting "
|
|
":guilabel:`Language` as the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of "
|
|
"languages to select from under the :guilabel:`Skills` field. Select the "
|
|
"appropriate pre-configured skill, or type in a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Compétence` : Les compétences associées au :guilabel:`Type de "
|
|
"compétence` sélectionné apparaissent dans un menu déroulant. Par exemple, si"
|
|
" vous sélectionnez :guilabel:`Langue` en tant que :guilabel:`Type de "
|
|
"compétence`, vous avez le choix entre plusieurs langues dans le champ "
|
|
":guilabel:`Compétences`. Sélectionnez la compétence prédéfinie appropriée ou"
|
|
" saisissez-en une nouvelle."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:111
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Skill Level`: Pre-defined skill levels associated with the "
|
|
"selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. Select a skill "
|
|
"level, then the progress bar automatically displays the pre-defined progress"
|
|
" for that skill level. Skill levels and progress can be modified in the "
|
|
":guilabel:`Skill Level` pop-up form, which is accessed via the "
|
|
":guilabel:`External Link` button next to :guilabel:`Skill Level` field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Niveau de compétence` : Les niveaux de compétence prédéfinis "
|
|
"associés au :guilabel:`type de compétence` sélectionné apparaissent dans un "
|
|
"menu déroulant. Sélectionnez d'abord un niveau de compétence, puis la barre "
|
|
"de progression affiche automatiquement la progression prédéfinie pour ce "
|
|
"niveau de compétence spécifique. Les niveaux de compétence et la progression"
|
|
" peuvent être modifiés dans le formulaire contextuel :guilabel:`Niveau de "
|
|
"compétence`, auquel on accède via le bouton :guilabel:`Lien externe` à côté "
|
|
"du champ :guilabel:`Niveau de compétence`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:117
|
|
msgid ""
|
|
"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` "
|
|
"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & "
|
|
"New` button to save the current entry and create another skill."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fois que toutes les informations sont saisies, cliquez sur le bouton "
|
|
":guilabel:`Enregistrer & Fermer` s'il n'y a qu'une seule entrée à ajouter ou"
|
|
" cliquez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer & Nouveau` pour enregistrer "
|
|
"l'entrée actuelle et créer une autre compétence."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:121
|
|
msgid ""
|
|
"To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ "
|
|
"(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the "
|
|
":guilabel:`Add` button next to the corresponding section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour supprimer une ligne de l'onglet :guilabel:`CV`, cliquez sur l'icône "
|
|
":guilabel:`🗑️ (corbeille)` pour supprimer l'entrée. Ajoutez une nouvelle "
|
|
"ligne en cliquant sur le bouton :guilabel:`Ajouter` à côté de la section "
|
|
"correspondante."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128
|
|
msgid "Skill types"
|
|
msgstr "Types de compétences"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:130
|
|
msgid ""
|
|
"In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` "
|
|
"must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration "
|
|
"--> Skill Types` to view the currently configured skill types and create new"
|
|
" skill types. Click :guilabel:`Create` and a new :guilabel:`Skill Type` form"
|
|
" appears. Fill out all the details and then click :guilabel:`Save`. Repeat "
|
|
"this for all the skill types needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour ajouter une compétence à la fiche d'un employé, vous devez configurer "
|
|
"les :guilabel:`Types de compétences`. Allez à l'application "
|
|
":menuselection:`Employés --> Configuration --> Types de compétence` pour "
|
|
"afficher les types de compétences actuellement configurés et créer de "
|
|
"nouveaux types de compétence. Cliquez sur :guilabel:`Créer` et un formulaire"
|
|
" d'un nouveau :guilabel:`Type de compétence` s'ouvre. Remplissez tous les "
|
|
"détails et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`. Répétez cette étape pour "
|
|
"tous les types de compétences souhaités."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Skill Type`: Enter the name of the skill type. This should be "
|
|
"somewhat generic, since the specific skills listed will be housed under this"
|
|
" category."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Type de compétences` : Saisissez le nom du type de compétences. "
|
|
"Ce nom doit être assez générique, car les compétences spécifiques listées "
|
|
"seront placées dans cette catégorie."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Skills`: Click :guilabel:`Add a line` and enter the information "
|
|
"for the new skill, then repeat for all other needed skills."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Compétences` : Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` et "
|
|
"saisissez les informations de la nouvelle compétence, puis répétez cette "
|
|
"étape pour toutes les autres compétences nécessaires."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:140
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Levels`: Click :guilabel:`Add a line` and a :guilabel:`Create "
|
|
"Levels` form appears. Enter the name of the level, and assign a percentage "
|
|
"(0-100) for that level. Click :guilabel:`Save & New` to save the entry and "
|
|
"add another level, or click :guilabel:`Save & Close` to save the level and "
|
|
"close the form."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Niveaux` : Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` et un "
|
|
"formulaire :guilabel:`Créer des niveaux` s'ouvre. Saisissez le nom du niveau"
|
|
" et assignez un pourcentage (0-100) pour ce niveau. Cliquez sur "
|
|
":guilabel:`Enregistrer & Nouveau` pour enregistrer l'entrée et ajouter un "
|
|
"autre niveau ou cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour "
|
|
"enregistrer le niveau et fermer le formulaire."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:146
|
|
msgid ""
|
|
"To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, "
|
|
"in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and "
|
|
"`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, "
|
|
"`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, "
|
|
"`50`, and `100`, respectively. Then, either click :guilabel:`Save & Close` "
|
|
"or :guilabel:`Save & New`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour ajouter des compétences en mathématiques, saisissez `Math` dans le "
|
|
"champ :guilabel:`Nom`. Ensuite, dans le champ :guilabel:`Compétences`, "
|
|
"saisissez `Algèbre`, `Calcul`, et `Trigonométrie`. Enfin, dans le champ "
|
|
":guilabel:`Niveaux`, saisissez `Débutant`, `Intermédiaire`, et `Expert`, les"
|
|
" :guilabel:`Progressions` étant respectivement de `25`, `50`, et `100`. "
|
|
"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer` ou "
|
|
":guilabel:`Enregistrer & Nouveau`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
|
|
msgid "Add new math skills and levels with the skill types form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajoutez de nouvelles compétences mathématiques et de nouveau niveaux à "
|
|
"l'aide du formulaire des types de compétences."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:157
|
|
msgid "Work information tab"
|
|
msgstr "Onglet des informations professionnelles"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Work Information` tab is where the employee's specific job "
|
|
"related information is housed. Their working schedule, various roles, who "
|
|
"approves their specific requests (time off, timesheets, and expenses), and "
|
|
"specific work location details are listed here. Enter the following "
|
|
"information for the new employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'onglet :guilabel:`Informations professionnelles` contient les informations"
|
|
" spécifiques à l'emploi de l'employé. Son horaire de travail, ses différents"
|
|
" rôles, la personne qui approuve ses demandes spécifiques (congé, feuilles "
|
|
"de temps et notes de frais), et les détails de son lieu de travail sont "
|
|
"répertoriés ici. Saisissez les informations suivantes pour le nouvel "
|
|
"employé."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:164
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Location`: Select the :guilabel:`Work Address` and "
|
|
":guilabel:`Work Location` from the corresponding drop-down menus. The work "
|
|
"address :guilabel:`External Link` button opens up the selected company form "
|
|
"in a window, and allows for editing. The :guilabel:`Work Location` is the "
|
|
"specific location details, such as a floor or building. If a new work "
|
|
"location is needed, add the location by typing it in the field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Lieu` : Sélectionnez l':guilabel:`Adresse professionnelle` et le "
|
|
":guilabel:`Lieu de travail` dans les menus déroulants correspondants. Le "
|
|
"bouton :guilabel:`Lien externe` de l'adresse professionnelle ouvre le "
|
|
"formulaire de la société sélectionnée dans une fenêtre et permet les "
|
|
"modifications. Le :guilabel:`Lieu de travail` est le détail du lieu "
|
|
"spécifique, tel qu'un étage ou un bâtiment. Si un nouveau lieu de travail "
|
|
"est nécessaire, ajoutez-le en le saisissant dans le champ."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Approvers`: Using the drop-down menus, select the users "
|
|
"responsible for approving :guilabel:`Time Off`, :guilabel:`Expenses`, and "
|
|
":guilabel:`Timesheets` for the employee. The :guilabel:`External Link` "
|
|
"button opens a form with the approver's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email "
|
|
"Address`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Phone`, and :guilabel:`Mobile` "
|
|
"fields. These can be modified, if needed. Click :guilabel:`Save` after "
|
|
"making any edits."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Validateurs` : À l'aide des menus déroulants, sélectionnez les "
|
|
"utilisateurs chargés de valider les :guilabel:`Congés`, les :guilabel:`Notes"
|
|
" de frais`, et les :guilabel:`Feuilles de temps` de l'employé. Le bouton "
|
|
":guilabel:`Lien externe` ouvre un formulaire contenant les champs "
|
|
":guilabel:`Nom`, :guilabel:`Adresse email`, :guilabel:`Société`, "
|
|
":guilabel:`Téléphone`, et :guilabel:`Téléphone portable` du validateur. Il "
|
|
"est possible de les modifier le cas échéant. Cliquez sur "
|
|
":guilabel:`Enregistrer` après avoir effectué les modifications."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Schedule`: Select the :guilabel:`Working Hours` and "
|
|
":guilabel:`Timezone` (both required) for the employee. The "
|
|
":guilabel:`External Link` button opens up a detailed view of the specific "
|
|
"daily working hours. Working hours can be modified or deleted here. Click "
|
|
":guilabel:`Save` to save any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Horaire` : Sélectionnez les :guilabel:`Heures de travail` et le "
|
|
":guilabel:`Fuseau horaire` (champs obligatoires) pour l'employé. Le bouton "
|
|
":guilabel:`Lien externe` ouvre une vue détaillée des heures de travail "
|
|
"quotidiennes spécifiques. Les heures de travail peuvent être modifiées ou "
|
|
"supprimées ici. Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les "
|
|
"changements."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:178
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Planning`: The :guilabel:`Planning` section affects the "
|
|
"*Planning* app, and will only appear if the *Planning* app is installed. "
|
|
"Click on a planning role from the drop-down menu for both the "
|
|
":guilabel:`Default Planning Role` and the :guilabel:`Planning Roles` fields "
|
|
"to add a role. There is no limit to the amount of :guilabel:`Planning Roles`"
|
|
" that can be selected for an employee, but there can only be one "
|
|
":guilabel:`Default Planning Role`. The default is the *typical* role that "
|
|
"the employee performs, where the :guilabel:`Planning Roles` are *all* the "
|
|
"specific roles the employee is able to perform."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Planning` : La section :guilabel:`Planning` affecte l'application"
|
|
" *Planification* et n'apparaît que si l'application *Planification* est "
|
|
"installée. Cliquez sur un rôle de planification dans le menu déroulant des "
|
|
"champs :guilabel:`Rôle par défaut` et :guilabel:`Rôles` pour ajouter un "
|
|
"rôle. Il n'y a pas de limite au nombre de :guilabel:`Rôles` pouvant être "
|
|
"sélectionnés pour un employé, mais il ne peut y avoir qu'un seul "
|
|
":guilabel:`Rôle par défaut`. Le rôle par défaut est le rôle *typique* de "
|
|
"l'employé, tandis que les :guilabel:`Rôles de planning` sont *tous* les "
|
|
"rôles spécifiques que l'employé est en mesure d'assumer."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
|
|
msgid "Add the work information to the Work Information tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajoutez les informations professionnelles dans l'onglet Informations "
|
|
"professionnelles"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:191
|
|
msgid ""
|
|
"The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` "
|
|
"section must have *Administrator* rights set for the corresponding human "
|
|
"resources role. To check who has these rights, go to "
|
|
":menuselection:`Settings app --> Users --> Manage Users`. Click on an "
|
|
"employee, and check the :guilabel:`Human Resources` section of the "
|
|
":guilabel:`Access Rights` tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les utilisateurs qui apparaissent dans le menu déroulant de la section "
|
|
":guilabel:`Validateurs` doivent avoir des droits d'*Administrateur* pour le "
|
|
"rôle de ressources humaines correspondant. Pour vérifier qui dispose de ces "
|
|
"droits, allez à l'application :menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs "
|
|
"--> Gérer les utilisateurs`. Cliquez sur un employé et vérifiez la section "
|
|
":guilabel:`Ressources humaines` de l'onglet :guilabel:`Droits d'accès`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196
|
|
msgid ""
|
|
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, "
|
|
"they must have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All Approver`, "
|
|
"or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour que l'utilisateur apparaisse en tant que validateur des "
|
|
":guilabel:`Notes de frais`, il doit avoir le rôle :guilabel:`Approbateur de "
|
|
"l'équipe`, :guilabel:`Approbateur de tout`, ou :guilabel:`Administrateur` "
|
|
"défini pour le rôle :guilabel:`Notes de frais`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:199
|
|
msgid ""
|
|
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, "
|
|
"they must have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` set "
|
|
"for the :guilabel:`Time Off` role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour que l'utilisateur apparaisse en tant que validateur des "
|
|
":guilabel:`Congés`, il doit avoir le rôle :guilabel:`Gestionnaire` ou "
|
|
":guilabel:`Administrateur` défini pour le rôle :guilabel:`Congés`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201
|
|
msgid ""
|
|
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, "
|
|
"they must have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or "
|
|
":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour que l'utilisateur apparaisse en tant que validateur des "
|
|
":guilabel:`Feuilles de temps` il doit avoir le rôle :guilabel:`Manager`, "
|
|
":guilabel:`Gestionnaire`, ou :guilabel:`Administrateur` définir pour le "
|
|
"rôle :guilabel:`Paie`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:206
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an "
|
|
"employee cannot have working hours that are outside of a company's working "
|
|
"times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les :guilabel:`Heures de travail` sont liées à l'horaire de la société et "
|
|
"les heures de travail d'un employé ne peuvent pas être situées en dehors de "
|
|
"l'horaire de l'entreprise."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:209
|
|
msgid ""
|
|
"Each individual working time is company-specific, so for multi-company "
|
|
"databases, each company needs to have its own working hours set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaque horaire individuel est propre à l'entreprise, de sorte que pour les "
|
|
"bases de données multi-sociétés, chaque entreprise doit avoir son propre "
|
|
"horaire."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:212
|
|
msgid ""
|
|
"If an employee's working hours are not configured as a working time for the "
|
|
"company, new working times can be added, or existing working times can be "
|
|
"modified. To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll"
|
|
" app --> Configuration --> Working Times`, and add a new working time or "
|
|
"edit an existing one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si les heures de travail d'un employé ne sont pas configurées en tant "
|
|
"qu'heures de travail de l'entreprise, il est possible d'ajouter de nouvelles"
|
|
" heures de travail ou de modifier des heures de travail existantes. Pour "
|
|
"ajouter ou modifier un horaire, allez à l'application :menuselection:`Paie "
|
|
"--> Configuration --> Temps de travail`, ajoutez un nouveau temps de travail"
|
|
" ou éditez-en un existant."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:217
|
|
msgid ""
|
|
"After the new working time is created, set the working hours for the "
|
|
"employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Après avoir créé le nouveau temps de travail, définissez les heures de "
|
|
"travail de l'employé."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220
|
|
msgid "Private information tab"
|
|
msgstr "Onglet des informations privées"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:222
|
|
msgid ""
|
|
"No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required, "
|
|
"however, some information in this section may be critical for the company's "
|
|
"payroll department. In order to properly process payslips and ensure all "
|
|
"deductions are accounted for, the employee's personal information should be "
|
|
"entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune information n'est obligatoire dans l'onglet :guilabel:`Informations "
|
|
"privées`. Toutefois, certaines informations dans cette section peuvent être "
|
|
"essentielles pour le département de paie de l'entreprise. Afin de traiter "
|
|
"correctement les fiches de paie et s'assurer que toutes les déductions sont "
|
|
"prises en compte, il est important de saisir les informations "
|
|
"professionnelles de l'employé."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:227
|
|
msgid ""
|
|
"Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Marital "
|
|
"Status`, :guilabel:`Emergency Contact`, :guilabel:`Education`, "
|
|
":guilabel:`Citizenship`, :guilabel:`Dependant`, and :guilabel:`Work Permit` "
|
|
"information is entered. Fields are entered either using a drop-down menu, "
|
|
"clicking a check box, or typing in the information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ici vous pouvez saisir les informations relatives au :guilabel:`Coordonnées "
|
|
"privées`, à l':guilabel:`État civil`, au :guilabel:`Contact d'urgence`, à "
|
|
"l':guilabel:`Éducation`, à la :guilabel:`Citoyenneté`, aux "
|
|
":guilabel:`Personnes à charge` et au :guilabel:`Permis de travail` de "
|
|
"l'employé. Les champs sont complétés à l'aide d'un menu déroulant, en "
|
|
"cochant une case ou en saisissant les informations."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:232
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Private Contact`: Enter the personal :guilabel:`Address` for the "
|
|
"employee. The selection can be made with the drop-down menu. If the "
|
|
"information is not available, type in the name for the new address. To edit "
|
|
"the new address, click the :guilabel:`External Link` button to open the "
|
|
"address form. On the address form, enter the necessary details, then click "
|
|
":guilabel:`Save`"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Coordonnées privées` : Saisissez l':guilabel:`Adresse` "
|
|
"personnelle de l'employé. La sélection peut être faite à l'aide du menu "
|
|
"déroulant. Si les informations ne sont pas disponibles, saisissez le nom de "
|
|
"la nouvelle adresse. Pour modifier la nouvelle adresse, cliquez sur le "
|
|
"bouton :guilabel:`Lien externe` pour ouvrir le formulaire d'adresse. Sur le "
|
|
"formulaire d'adresse, saisissez les détails nécessaires, puis cliquez sur "
|
|
":guilabel:`Enregistrer`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:238
|
|
msgid ""
|
|
"Some other information in the :guilabel:`Private Contact` section may auto-"
|
|
"populate, if the address is already listed in the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certaines autres informations de la section :guilabel:`Coordonnées privées` "
|
|
"peuvent s'afficher automatiquement si l'adresse est déjà répertoriée dans le"
|
|
" menu déroulant."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241
|
|
msgid ""
|
|
"Next, enter the employee's :guilabel:`Email` address and :guilabel:`Phone` "
|
|
"number in the corresponding fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisissez ensuite l'adresse :guilabel:`Email` et le numéro de "
|
|
":guilabel:`Téléphone` de l'employé dans les champs correspondants."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:244
|
|
msgid ""
|
|
"Select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-down "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionnez la :guilabel:`Langue` préférée de l'employé dans le menu "
|
|
"déroulant."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:246
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down "
|
|
"menu. If the bank is not already configured (the typical situation when "
|
|
"creating a new employee) enter the bank account number, and click "
|
|
":guilabel:`Create and Edit`. A :guilabel:`Create: Bank Account Number` for "
|
|
"appears. Fill in the information, then click :guilabel:`Save`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisissez le :guilabel:`Numéro du compte bancaire` de l'employé dans le menu"
|
|
" déroulant. Si la banque n'est pas encore configurée (la situation "
|
|
"habituelle lorsque vous créez un nouvel employé), saisissez le numéro de "
|
|
"compte bancaire et cliquez sur :guilabel:`Créer et Modifier`. Une fenêtre "
|
|
"contextuelle :guilabel:`Créer : Numéro de compte bancaire` s'ouvre. "
|
|
"Remplissez les informations, puis cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This field "
|
|
"is only necessary if the employee is receiving any type of commuter "
|
|
"benefits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enfin, saisissez la :guilabel:`Distance Domicile-Lieu de travail` dans le "
|
|
"champ. Ce champ n'est nécessaire que si l'employé bénéficie d'une quelconque"
|
|
" indemnité de déplacement."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:254
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Marital Status`: Select either :guilabel:`Single`, "
|
|
":guilabel:`Married`, :guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or "
|
|
":guilabel:`Divorced` from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`État civil` : Sélectionnez :guilabel:`Célibataire`, "
|
|
":guilabel:`Marié(e)`, :guilabel:`Cohabitant légal`, :guilabel:`Veuf(ve)` ou "
|
|
":guilabel:`Divorcé(e)` dans le menu déroulant."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:257
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Emergency`: Type in the name and phone number of the employee's "
|
|
"emergency contact."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Urgence` : Tapez le nom et le numéro de téléphone du contact "
|
|
"d'urgence de l'employé."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Education`: Select the highest level of education completed by "
|
|
"the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Options "
|
|
"include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, :guilabel:`Master`, "
|
|
":guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`. Type in the :guilabel:`Field of "
|
|
"Study`, and the name of the :guilabel:`School` in the respective fields."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Éducation` : Sélectionnez le niveau d'études le plus élevé "
|
|
"atteint par l'employé dans le menu déroulant :guilabel:`Niveau du "
|
|
"certificat`. Les options incluent :guilabel:`Graduat`, "
|
|
":guilabel:`Bachelier`, :guilabel:`Master`, :guilabel:`Docteur` ou "
|
|
":guilabel:`Autre`. Saisissez le :guilabel:`Champ d'étude` et le nom de "
|
|
"l':guilabel:`Établissement scolaire` dans les champs respectifs."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:262
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Citizenship`: This section houses all the information relevant to"
|
|
" the citizenship of the employee. Some selections use a drop-down menu, as "
|
|
"does the :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and "
|
|
":guilabel:`Country of Birth` sections. The :guilabel:`Date of Birth` uses a "
|
|
"calendar module to select the date. First, click on the name of the month, "
|
|
"then the year, to access the year ranges. Use the :guilabel:`< (left)` and "
|
|
":guilabel:`> (right)` arrow icons, navigate to the correct year range, and "
|
|
"click on the year. Next, click on the month. Last, click on the day to "
|
|
"select the date. Type in the information for the :guilabel:`Identification "
|
|
"No`, :guilabel:`Passport No`, and :guilabel:`Place of Birth` fields."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Citoyenneté` : Cette section contient toutes les informations "
|
|
"relatives à la citoyenneté de l'employé. Certaines sélections utilisent un "
|
|
"menu déroulant, comme dans les sections :guilabel:`Nationalité (Pays)`, "
|
|
":guilabel:`Genre`, et :guilabel:`Pays de naissance`. La :guilabel:`Date de "
|
|
"naissance` utilise un module calendrier pour sélectionner la date. Cliquez "
|
|
"d'abord sur le nom du mois, puis l'année pour accéder aux plages d'années. "
|
|
"Utilisez les icônes fléchées :guilabel:`< (gauche)` et :guilabel:`> "
|
|
"(droite)`, allez à la plage d'années appropriée et cliquez sur l'année. "
|
|
"Cliquez ensuite sur le mois. Cliquez enfin sur le jour pour sélectionner la "
|
|
"date. Saisissez les informations pour les champs :guilabel:`N° "
|
|
"d'identification`, :guilabel:`N° de passeport`, et :guilabel:`Lieu de "
|
|
"naissance`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:270
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Dependant`: If the employee has any children, enter the "
|
|
":guilabel:`Number of Children` in the field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`À charge` : Si l'employé a des enfants, saisissez le "
|
|
":guilabel:`Nombre d'enfants` dans le champ."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:272
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Work Permit`: If the employee has a work permit, enter the "
|
|
"information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` and/or "
|
|
":guilabel:`Work Permit No` in the corresponding fields. Using the calendar "
|
|
"module, select the :guilabel:`Visa Expire Date` and/or the :guilabel:`Work "
|
|
"Permit Expiration Date` to enter the expiration date(s). If available, "
|
|
"upload a digital copy of the work permit document. Click :guilabel:`Upload "
|
|
"Your File`, navigate to the work permit file in the file explorer, and click"
|
|
" :guilabel:`Open`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Permis de travail` : Si l'employé a un permis de travail, "
|
|
"saisissez les informations dans cette section. Saisissez le :guilabel:`N° de"
|
|
" visa` et/ou :guilabel:`N° de permis de travail` dans les champs "
|
|
"correspondants. À l'aide du module calendrier, sélectionnez la "
|
|
":guilabel:`Date d'expiration du visa` et/ou la :guilabel:`Date d'expiration "
|
|
"du permis de travail` pour saisir la ou les dates d'expiration. Si elle est "
|
|
"disponible, chargez une copie numérique du document de permis de travail. "
|
|
"Cliquez sur :guilabel:`Charger votre fichier`, allez au fichier du permis de"
|
|
" travail dans l'explorateur de fichiers et cliquez sur :guilabel:`Ouvrir`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid "Add the private information to the Private Information tab."
|
|
msgstr "Ajoutez les informations privées dans l'onglet Informations privées."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:284
|
|
msgid "HR settings tab"
|
|
msgstr "Onglet des paramètres RH"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:286
|
|
msgid ""
|
|
"This tab provides various fields for different information, depending on the"
|
|
" country the company is located. Different fields are configured for "
|
|
"different locations, however some sections appear regardless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet onglet propose plusieurs champs pour différentes informations, en "
|
|
"fonction du pays où l'entreprise se situe. Différents champs sont configurés"
|
|
" en fonction de la localisation, mais certaines sections apparaissent de "
|
|
"toute manière."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:290
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Status`: Select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, "
|
|
"a :ref:`Related User <employees/related-user>`, with the drop-down menus."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Statut` : Sélectionnez un :guilabel:`Type d'employé` et, le cas "
|
|
"échéant, un :ref:`Utilisateur associé <employees/related-user>`, dans les "
|
|
"menus déroulants."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:292
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Payroll`: Select the :guilabel:`Current Contract` and "
|
|
":guilabel:`Job Position` from the drop-down menus. If applicable, enter the "
|
|
":guilabel:`Registration Number` in this section."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Paie` : Sélectionnez le :guilabel:`Contrat actuel` et la "
|
|
":guilabel:`Fonction` dans les menus déroulants. Le cas échéant, saisissez le"
|
|
" :guilabel:`Numéro d'enregistrement` dans cette section."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:294
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Previous Employer`: This section appears only for Belgian "
|
|
"companies, and will not be visible for other locations. These are days that "
|
|
"will be paid to the new employee. Enter any :guilabel:`Simple Holiday Pay to"
|
|
" Recover`, :guilabel:`Number of Days to recover`, and :guilabel:`Recovered "
|
|
"Simple Holiday Pay` from a previous employer, for both N and N-1 categories."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Employeur précédent` : Cette section s'affiche uniquement pour "
|
|
"les sociétés belges et ne sera pas visible pour les autres sites. Il s'agit "
|
|
"des jours qui seront payés au nouvel employé. Saisissez les "
|
|
":guilabel:`Simple pécule de vacances à récupérer`, :guilabel:`Nombre de "
|
|
"jours à récupérer`, et :guilabel:`Simple pécule de vacances récupéré` d'un "
|
|
"employeur précédent, pour les catégories N et N-1."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:298
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Previous Occupations`: This section appears ony for Belgian "
|
|
"companies, and will not be visible for other locations. Click :guilabel:`Add"
|
|
" a line` to enter information for each previous occupation. Enter the number"
|
|
" of :guilabel:`Months`, the :guilabel:`Amount`, and the "
|
|
":guilabel:`Occupational Rate` in the corresponding fields. Click the "
|
|
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete a line."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Occupations précédentes` : Cette section s'affiche uniquement "
|
|
"pour les sociétés belges et ne sera pas visible pour les autres sites. "
|
|
"Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` pour saisir les informations de "
|
|
"chaque occupation précédente. Saisisse le nombre de :guilabel:`Mois`, le "
|
|
":guilabel:`Montant`, et le :guilabel:`Taux d'occupation` dans les champs "
|
|
"correspondants. Cliquez sur l'icône :guilabel:`🗑️ (corbeille)` pour "
|
|
"supprimer une ligne."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Attendance/Point of Sale`: The employee's :guilabel:`Badge ID` "
|
|
"and :guilabel:`PIN Code` can be entered here, if the employee needs/has one."
|
|
" Click :guilabel:`Generate` next to the :guilabel:`Badge ID` to create a "
|
|
"badge ID."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Présence/Point de Vente` : Saisissez ici l':guilabel:`ID du "
|
|
"badge` et le :guilabel:`Code PIN` de l'employé ici, si l'employé en a besoin"
|
|
" ou en possède un. Cliquez sur :guilabel:`Générer` à côté de l':guilabel:`ID"
|
|
" du badge` pour créer un ID de badge."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Application Settings`: If applicable, enter the :guilabel:`Fleet "
|
|
"Mobility Card` number. Enter the employee's cost per hour in a $XX.XX "
|
|
"format. This is factored in when the employee is working at a :doc:`work "
|
|
"center "
|
|
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`. This"
|
|
" value affects the manufacturing costs for a product, if the value of the "
|
|
"manufactured product is not a fixed amount."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Paramètres de l'application` : Le cas échéant, saisissez le "
|
|
"numéro de la :guilabel:`Carte mobilité du parc automobile`. Saisissez le "
|
|
"coût horaire de l'employé au format $XX.XX. Ce coût est pris en compte "
|
|
"lorsque l'employé travaille dans un :doc:`poste de travail "
|
|
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`. "
|
|
"Cette valeur affecte les coûts de fabrication d'un produit, si la valeur du "
|
|
"produit fabriqué n'est pas un montant fixe."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisissez toutes les informations demandées dans l'onglet Paramètres RH pour"
|
|
" l'employé."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:319
|
|
msgid ""
|
|
"Employees do not also need to be users. An employee does **not** count "
|
|
"towards billing, while *Users* **do** count towards billing. If the new "
|
|
"employee should also be a user, the user must be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les employés ne doivent pas être des utilisateurs. Un employé ne compte "
|
|
"**pas** pour la facturation, alors que les *utilisateurs* **comptent** pour "
|
|
"la facturation. Si le nouvel employé doit également être un utilisateur, "
|
|
"l'utilisateur doit être créé."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:323
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Related User` field, type in the name of the user to add, "
|
|
"then click :guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: Related "
|
|
"User` form appears. Type in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email Address`,"
|
|
" and then select the :guilabel:`Company` from the drop-down menu. Click "
|
|
":guilabel:`Save` after the information is entered. Once the record is saved,"
|
|
" the new user appears in the :guilabel:`Related User` field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans le champ :guilabel:`Utilisateur associé`, saisissez le nom de "
|
|
"l'utilisateur à ajouter, puis cliquez sur :guilabel:`Créer et Modifier...`. "
|
|
"Un formulaire :guilabel:`Créer : Utilisateur associé` s'ouvre. Saisissez le "
|
|
":guilabel:`Nom`, l':guilabel:`Adresse email`, et puis sélectionnez la "
|
|
":guilabel:`Société` dans le menu déroulant. Cliquez sur "
|
|
":guilabel:`Enregistrer` après avoir saisi les informations. Une fois "
|
|
"l'enregistrement sauvegardé, le nouvel utilisateur apparaît dans le champ "
|
|
":guilabel:`Utilisateur associé`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:330
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:332
|
|
msgid ""
|
|
"All documents associated with an employee are stored in the *Documents* app."
|
|
" The number of documents associated with the employee appear in the "
|
|
":guilabel:`Documents` smart button on the employee form. Click on the smart "
|
|
"button, and all the documents appear. For more information on the "
|
|
"*Documents* app, refer to the :doc:`Documents documentation "
|
|
"</applications/finance/documents>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les documents associés à un employé sont stockés dans l'application "
|
|
"*Documents*. Le nombre de documents associés à l'employé apparaît dans le "
|
|
"bouton intelligent :guilabel:`Documents` de la fiche de l'employé. En "
|
|
"cliquant sur le bouton intelligent, tous les documents apparaissent. Pour "
|
|
"plus d'informations sur l'application *Documents*, consultez la "
|
|
":doc:`documentation relative aux documents "
|
|
"</applications/finance/documents>`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"All uploaded documents associated with the employee appear in the documents "
|
|
"smart-button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les documents associés à l'employé apparaissent dans le bouton "
|
|
"intelligent Documents."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5
|
|
msgid "Payroll"
|
|
msgstr "Paie"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for "
|
|
"employees, including both regular pay and commission. Payroll works in "
|
|
"conjunction with other Odoo apps, such as *Employees*, *Timesheets*, *Time "
|
|
"Off*, and *Attendances*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo *Paie* est utilisé pour traiter les prestations et créer les fiches de "
|
|
"paie des employés, y compris les salaires réguliers et les commissions. "
|
|
"L'application Paie fonctionne avec d'autres applications d'Odoo, telles que "
|
|
"*Employés*, *Feuilles de temps*, *Congés* et *Présences*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:11
|
|
msgid ""
|
|
"The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when "
|
|
"validating work entries, handles country-specific localizations to ensure "
|
|
"that payslips follow local rules and taxes, and allows for salary "
|
|
"assignments. Payroll configuration is critical to ensure accurate and timely"
|
|
" processing of payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'application *Paie* permet de s'assurer qu'il n'y a pas de problèmes ou de "
|
|
"conflits lors de la validation des prestations, gère les localisations "
|
|
"spécifiques à chaque pays pour s'assurer que les fiches de paie respectent "
|
|
"les règles et les taxes locales et permettent les cessions de salaire. La "
|
|
"configuration de la paie est essentielle pour garantir un traitement précis "
|
|
"et opportun des fiches de paie."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
"To access the *Settings*, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration "
|
|
"--> Settings`. Whether or not payslips are posted in accounting, and whether"
|
|
" SEPA payments are created, is selected here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour accéder aux *Paramètres*, allez à :menuselection:`Paie --> "
|
|
"Configuration --> Paramètres`. C'est ici que l'on choisit si les fiches de "
|
|
"paie sont enregistrées ou non dans la comptabilité et si les paiements SEPA "
|
|
"sont créés."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Settings` screen is where localization settings are "
|
|
"configured. *Localizations* are country-specific settings pre-configured in "
|
|
"Odoo at the creation of the database, and account for all taxes, fees, and "
|
|
"allowances for that particular country. The :guilabel:`Localization` section"
|
|
" of the :guilabel:`Settings` includes a detailed view of all benefits "
|
|
"provided to employees."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'écran des :guilabel:`Paramètres` permet de configurer les paramètres de "
|
|
"localisation. Les *Localisations* sont des paramètres spécifiques au pays "
|
|
"préconfigurés dans Odoo lors de la création de la base de données et "
|
|
"tiennent compte de toutes les taxes, frais et allocations pour ce pays "
|
|
"particulier. La section :guilabel:`Localisation` des :guilabel:`Paramètres` "
|
|
"comprend une vue détaillée de tous les avantages fournis aux employés."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Settings available for Payroll."
|
|
msgstr "Paramètres disponibles pour la paie."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"Any country-specific localizations are set up in the "
|
|
":guilabel:`Localization` section of the :guilabel:`Settings` screen. All "
|
|
"localization items are pre-populated when the country is specified during "
|
|
"the creation of the database. It is not recommended to alter the "
|
|
"localization settings unless specifically required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toutes les localisations spécifiques à un pays sont configurées dans la "
|
|
"section :guilabel:`Localisation` de l'écran :guilabel:`Paramètres`. Tous les"
|
|
" éléments de la localisation sont préremplis lorsque vous choisissez le pays"
|
|
" lors de la création de la base de données. Il n'est pas recommandé de "
|
|
"modifier les paramètres de localisation sauf en cas de besoin spécifique."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:39
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3
|
|
msgid "Work entries"
|
|
msgstr "Prestations"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:41
|
|
msgid ""
|
|
"A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work "
|
|
"entries can be configured to account for all types of work and time off, "
|
|
"such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
|
|
":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une *prestation* est un enregistrement individuel sur la feuille de temps "
|
|
"d'un employé. Les prestations peuvent être configurées pour comptabiliser "
|
|
"tous les types de travail et de congés, tels que les :guilabel:`Présences`, "
|
|
"les :guilabel:`Congés de maladie`, les :guilabel:`Formations` ou les "
|
|
":guilabel:`Jours fériés`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:46
|
|
msgid ":doc:`Manage work entries <payroll/work_entries>`"
|
|
msgstr ":doc:`Gérer les prestations <payroll/work_entries>`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49
|
|
msgid "Work entry types"
|
|
msgstr "Types de prestations"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
"When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee"
|
|
" enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry"
|
|
" Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is "
|
|
"automatically created based on localization settings set in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lors de la création d'une prestation dans l'application *Paie* ou lorsqu'un "
|
|
"employé saisit des informations dans l'application *Feuilles de temps*, vous"
|
|
" devez sélectionner un :guilabel:`Type de prestation`. La liste des "
|
|
":guilabel:`Types de prestations` est créée automatiquement en fonction des "
|
|
"paramètres de localisation définis dans la base de données."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
"To view the current work entry types available, go to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entry Types`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour afficher les types de prestations actuellement disponibles, allez à "
|
|
":menuselection:`Paie --> Configuration --> Types de prestations`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59
|
|
msgid ""
|
|
"Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and "
|
|
"ensure all taxes and fees are correctly entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaque type de prestation est associé à un code qui facilite la création des"
|
|
" fiches de paie et permet de s'assurer que toutes les taxes et frais sont "
|
|
"saisis correctement."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "List of all work entry types currently available."
|
|
msgstr "Liste de tous les types de prestations actuellement disponibles."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:67
|
|
msgid "New work entry type"
|
|
msgstr "Nouveau type de prestation"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:69
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new work entry type, click the :guilabel:`Create` button. Enter "
|
|
"the information on the form:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour créer un nouveau type de prestation, cliquez sur le bouton "
|
|
":guilabel:`Créer`. Saisissez les informations dans le formulaire :"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Work Entry Type Name`: The name should be short and descriptive, "
|
|
"such as `Sick Time` or `Public Holiday`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Nom du type de prestation` : Le nom doit être court et "
|
|
"descriptif, tel que `Congé maladie` ou `Jour férié`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:74
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Code`: This code appears with the work entry type on timesheets "
|
|
"and payslips. Since the code is used in conjunction with the *Accounting* "
|
|
"application, it is advised to check with the accounting department for a "
|
|
"code to use."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Code` : Ce code s'affiche à côté du type de prestation sur les "
|
|
"feuilles de temps et les fiches de paie. Puisque le code est utilisé "
|
|
"conjointement avec l'application *Comptabilité*, il est recommandé de "
|
|
"vérifier le code à utiliser auprès du département comptable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:77
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Sequence`: The sequence determines the order that the work entry "
|
|
"is computed in the payslip list."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Séquence` : La séquence détermine l'ordre dans lequel la "
|
|
"prestation est calculée dans la liste des fiches de paie."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:79
|
|
msgid ""
|
|
"Check boxes: If any of the items in the list applies to the work entry, "
|
|
"check off the box by clicking it. If :guilabel:`Time Off` is checked off, a "
|
|
":guilabel:`Time Off Type` field appears. This field has a drop-down menu to "
|
|
"select the specific type of time off, or a new type of time off can be "
|
|
"entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cases à cocher : Si l'un des éléments de la liste s'applique à la "
|
|
"prestation, cochez la case en cliquant dessus. Si l'option "
|
|
":guilabel:`Congés` est cochée, un champ :guilabel:`Type de congé` s'affiche."
|
|
" Vous pouvez alors sélectionner un type de congé spécifique dans un menu "
|
|
"déroulant ou saisir un nouveau type de congé."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "New work entry type form."
|
|
msgstr "Formulaire d'un nouveau type de prestation."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:88
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Rounding`: The rounding method determines how timesheet entries "
|
|
"are displayed on the payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Arrondi` : La méthode d'arrondi détermine comment les entrées de "
|
|
"feuille de temps s'affichent sur la fiche de paie."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:91
|
|
msgid ":guilabel:`No Rounding`: A timesheet entry is not modified."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Aucun arrondi` : Une entrée de feuille de temps n'est pas "
|
|
"modifiée."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:92
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Half Day`: A timesheet entry is rounded to the closest half day "
|
|
"amount."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Demi-journée` : Une entrée de feuille de temps est arrondie à la "
|
|
"demi-journée la plus proche."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:93
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Day`: A timesheet entry is rounded to the closest full day "
|
|
"amount."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Journée` : Une entrée de feuille de temps est arrondie à la "
|
|
"journée la plus proche."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:96
|
|
msgid ""
|
|
"If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an"
|
|
" employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and "
|
|
":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains "
|
|
"5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry"
|
|
" is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 "
|
|
"hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si le temps de travail est fixé à une journée de 8 heures (semaine de 40 "
|
|
"heures) et qu'un employé saisit 5,5 heures sur une feuille de temps et que "
|
|
"l'option :guilabel:`Arrondi` est définie sur :guilabel:`Aucun arrondi`, "
|
|
"l'entrée reste à 5,5 heures. Si l':guilabel:`Arrondi` est défini sur "
|
|
":guilabel:`Demi-journée`, l'entrée est modifiée en 4 heures. S'il est défini"
|
|
" sur :guilabel:`Journée`, l'entrée est modifiée en 8 heures."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102
|
|
msgid "Working times"
|
|
msgstr "Horaires de travail"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104
|
|
msgid ""
|
|
"To view the currently configured working times, go to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Working Times`. The working "
|
|
"times that are available for an employee's contracts and work entries are "
|
|
"found in this list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour afficher les horaires de travail actuellement configurés, allez à "
|
|
":menuselection:`Paie --> Configuration --> Horaires de travail`. Les "
|
|
"horaires de travail disponibles pour les contrats et les prestations d'un "
|
|
"employé figurent dans cette liste."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:108
|
|
msgid ""
|
|
"Working times are company-specific. Each company must identify each type of "
|
|
"working time they use. For example, an Odoo database containing multiple "
|
|
"companies that use a standard 40-hour work week needs to have a separate "
|
|
"working time entry for each company that uses the 40-hour standard work "
|
|
"week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les horaires de travail sont propres à chaque entreprise. Chaque entreprise "
|
|
"doit identifier chaque type d'horaire qu'elle utilise. Par exemple, une base"
|
|
" de données Odoo contenant plusieurs entreprises qui utilisent une semaine "
|
|
"de travail standard de 40 heures doit avoir un horaire de travail séparé "
|
|
"pour chaque entreprise qui utilise la semaine de travail standard de 40 "
|
|
"heures."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "All working times currently set up in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les horaires de travail actuellement configurés dans la base de "
|
|
"données."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:118
|
|
msgid "New working time"
|
|
msgstr "Nouvel horaire de travail"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:120
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new working time, click the :guilabel:`Create` button. Enter the"
|
|
" information on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour créer un nouvel horaire de travail, cliquez sur le bouton "
|
|
":guilabel:`Créer`. Saisissez les informations dans le formulaire."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "New working type form."
|
|
msgstr "Formulaire d'un nouvel horaire de travail."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:127
|
|
msgid ""
|
|
"The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be "
|
|
"modified. First, change the name of the working time by modifying the text "
|
|
"in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and "
|
|
"times that apply to the new working time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les champs sont préremplis pour une semaine de travail normale de 40 heures,"
|
|
" mais ils peuvent être modifiés. Changez d'abord le nom de l'horaire en "
|
|
"modifiant le texte dans le champ :guilabel:`Nom`. Ensuite, apportez les "
|
|
"modifications nécessaires aux jours et aux heures qui s'appliquent au nouvel"
|
|
" horaire."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, "
|
|
":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by "
|
|
"clicking on the drop-down menus in each column and making the desired "
|
|
"selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are "
|
|
"modified by typing in the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans l'onglet :guilabel:`Heures de travail`, modifiez le :guilabel:`Jour de "
|
|
"la semaine`, la :guilabel:`Période du jour`, et le :guilabel:`Type de "
|
|
"prestation` en cliquant sur les menus déroulants de chaque colonne et en "
|
|
"effectuant la sélection souhaitée. Les colonnes :guilabel:`Heure de début` "
|
|
"et :guilabel:`Heure de fin` peuvent être modifiées en saisissant l'heure."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour"
|
|
" format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`."
|
|
msgstr ""
|
|
"L':guilabel:`Heure de début` et l':guilabel:`Heure de fin` doivent être au "
|
|
"format 24 heures. Par exemple, `2:00 PM` doit être saisi comme `14:00`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140
|
|
msgid ""
|
|
"If the working time should be in a two-week configuration, click the "
|
|
":guilabel:`Switch To 2 Week Calendar` button. This creates entries for an "
|
|
":guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'horaire de travail doit être configuré sur deux semaines, cliquez sur "
|
|
"le bouton :guilabel:`Passer à un calendrier de 2 semaines`. Cela permet de "
|
|
"créer des entrées pour une :guilabel:`Semaine paire` et une "
|
|
":guilabel:`Semaine impaire`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:144
|
|
msgid "Salary"
|
|
msgstr "Salaire"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:149
|
|
msgid "Structure types"
|
|
msgstr "Types de structures"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:151
|
|
msgid ""
|
|
"In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure "
|
|
"types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure "
|
|
"type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which "
|
|
"consists of different structures nested within it. Structure types define "
|
|
"how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based "
|
|
"on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans Odoo, la fiche de paie d'un employé est basée sur des *structures* et "
|
|
"des *types de structures*, qui impactent tous deux la manière dont un "
|
|
"employé saisit les feuilles de temps. Chaque type de structure est un "
|
|
"ensemble individuel de règles pour le traitement d'une entrée de feuille de "
|
|
"temps, qui consiste en différentes structures imbriquées. Les types de "
|
|
"structures définissent la fréquence à laquelle un employé est payé, "
|
|
"l'horaire de travail et si les salaires sont basés sur une rémunération "
|
|
"(fixe) ou sur le nombre d'heures travaillées par l'employé (variable)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:157
|
|
msgid ""
|
|
"For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type "
|
|
"could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which "
|
|
"includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a "
|
|
"structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the "
|
|
"end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` "
|
|
"structure are structures within the `Employee` structure type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par exemple, un type de structure peut être `Employé` et ce type de "
|
|
"structure peut avoir deux différentes structures imbriquées : une structure "
|
|
"`Salaire régulier` qui comprend toutes les règles distinctes de traitement "
|
|
"du salaire régulier, ainsi qu'une structure `Prime de fin d'année` qui "
|
|
"comprend uniquement les règles relatives à la prime de fin d'année. La "
|
|
"structure `Salaire régulier` et la structure `Prime de fin d'année` sont "
|
|
"toutes deux des structures appartenant au type de structure `Employé`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:163
|
|
msgid ""
|
|
"The different structure types can be seen by going to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structure Types`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez afficher les différents types de structures en allant à "
|
|
":menuselection:`Paie --> Configuration --> Types de structures`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:166
|
|
msgid ""
|
|
"There are two default structure types configured in Odoo: *Employee* and "
|
|
"*Worker*. Typically, *Employee* is used for salaried employees, which is why"
|
|
" the wage type is *Monthly Fixed Wage*, and *Worker* is typically used for "
|
|
"employees paid by the hour, so the wage type is *Hourly Wage*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deux types de structures par défaut sont configurés dans Odoo : *Employé* et"
|
|
" *Ouvrier*. Typiquement, *Employé* est utilisé pour les employés salariés, "
|
|
"c'est pourquoi le type de salaire est *Salaire fixe mensuel*, et *Ouvrier* "
|
|
"est utilisé pour les employés payés à l'heure, c'est pourquoi le type de "
|
|
"salaire est *Salaire horaire*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "List of all structure types."
|
|
msgstr "Liste de tous les types de structures."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:174
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`Create` button to make a new structure type. Most "
|
|
"fields are pre-populated, but all fields can be edited. Once the fields are "
|
|
"edited, click the :guilabel:`Save` button to save the changes, or click "
|
|
":guilabel:`Discard` to delete the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer` pour créer un nouveau type de "
|
|
"structure. Plusieurs champs sont préremplis, mais tous les champs peuvent "
|
|
"être modifiés. Une fois les champs modifiés, cliquez sur le bouton "
|
|
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements ou cliquez sur "
|
|
":guilabel:`Ignorer` pour supprimer l'entrée."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "New structure type box."
|
|
msgstr "Formulaire du nouveau type de structure."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:183
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Structures"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:185
|
|
msgid ""
|
|
"*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a "
|
|
"specific *structure*, and are specifically defined by various rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les *Structures salariales* sont les différentes façons dont un employé est "
|
|
"payé au sein d'une *structure* spécifique et sont spécifiquement définies "
|
|
"par plusieurs règles."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:188
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of structures a company needs for each structure type depends on "
|
|
"how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated."
|
|
" For example, a common structure that could be useful to add may be a "
|
|
"`Bonus`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nombre de structures dont une entreprise a besoin pour chaque type de "
|
|
"structure dépend du nombre de modes de rémunération des employés et de la "
|
|
"manière dont leur salaire est calculé. Par exemple, une structure commune "
|
|
"utile à ajouter pourrait être une `Prime`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:192
|
|
msgid ""
|
|
"To view all the various structures for each structure type, go to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structures`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez afficher toutes les structures possibles pour chaque type de "
|
|
"structure en allant à :menuselection:`Paie --> Configuration --> "
|
|
"Structures`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "All available salary structures."
|
|
msgstr "Toutes les structures salariales disponibles."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:199
|
|
msgid ""
|
|
"Each :ref:`structure type <payroll/structure-types>` lists the various "
|
|
"structures associated with it. Each structure contains a set of rules that "
|
|
"define it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaque :ref:`type de structure <payroll/structure-types>` répertorie les "
|
|
"différentes structures qui lui sont associées. Chaque structure contient un "
|
|
"ensemble de règles qui la définissent."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:202
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are "
|
|
"what calculate the payslip for the employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur une structure pour afficher ses :guilabel:`Règles salariales`. "
|
|
"Ces règles permettent de calculer la fiche de paie de l'employé."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Salary structure details for Regular Pay."
|
|
msgstr "Détails de la structure salariale d'un Salaire régulier."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:210
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Règles"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:212
|
|
msgid ""
|
|
"Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting "
|
|
"purposes. These rules are configured by the localization, and affect the "
|
|
"*Accounting* application, so modifications to the default rules, or the "
|
|
"creation of new rules, should only be done when necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaque structure dispose d'un ensemble de *règles salariales* à suivre à des"
|
|
" fins comptables. Ces règles sont configurées par la localisation et "
|
|
"impactent l'application *Comptabilité*, de sorte que les modifications des "
|
|
"règles par défaut ou la création de nouvelles règles ne doivent être "
|
|
"effectuées qu'en cas de nécessité."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:216
|
|
msgid ""
|
|
"To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration "
|
|
"--> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular Pay`) to view "
|
|
"all the rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour afficher toutes les règles, allez à l'application :menuselection:`Paie "
|
|
"--> Configuration --> Règles`. Cliquez sur une structure (telle que "
|
|
":guilabel:`Salaire régulier`) pour afficher toutes les règles."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Rules for each salary structure type."
|
|
msgstr "Règles pour chaque type de structure salariale."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:223
|
|
msgid ""
|
|
"To make a new rule, click :guilabel:`Create`. A new rule form appears. Enter"
|
|
" the information in the fields, then click :guilabel:`Save`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour créer une nouvelle règle, cliquez sur :guilabel:`Créer`. Un nouveau "
|
|
"formulaire de règle s'affiche. Saisissez les informations dans les champs, "
|
|
"puis cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Enter the information for the new rule."
|
|
msgstr "Saisissez les informations pour la nouvelle règle."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:230
|
|
msgid "The required fields for a rule are:"
|
|
msgstr "Les champs obligatoires pour une règle sont les suivants :"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:232
|
|
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name for the rule."
|
|
msgstr ":guilabel:`Nom` : Donnez un nom à la règle."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:233
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Category`: Select a category the rule applies to from the drop-"
|
|
"down menu, or enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Catégorie` : Sélectionnez une catégorie à laquelle la règle "
|
|
"s'applique dans le menu déroulant ou saisissez une nouvelle catégorie."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:235
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Code`: Enter a code to be used for this new rule. It is "
|
|
"recommended to coordinate with the accounting department for a code as this "
|
|
"will affect them."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Code` : Saisissez un code à utiliser pour cette nouvelle règle. "
|
|
"Il est recommandé de contacter le département comptable pour obtenir un "
|
|
"code, car cette règle aura également un impact sur eux."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:237
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Salary Structure`: Select a salary structure the rule applies to "
|
|
"from the drop-down menu, or enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Structure salariale` : Sélectionnez une structure salariale à "
|
|
"laquelle la règle s'applique dans le menu déroulant ou saisissez une "
|
|
"nouvelle structure."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:239
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Condition Based on`: In the :guilabel:`General` tab, select from "
|
|
"the drop-down menu whether the rule is :guilabel:`Always True` (always "
|
|
"applies), a :guilabel:`Range` (applies to a specific range, which is entered"
|
|
" beneath the selection), or a :guilabel:`Python Expression` (the code is "
|
|
"entered beneath the selection)."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Condition basée sur` : Dans l'onglet :guilabel:`Général`, "
|
|
"sélectionnez dans le menu déroulant si la règle est :guilabel:`Toujours "
|
|
"vraie` (s'applique toujours), une :guilabel:`Plage` (s'applique à une plage "
|
|
"spécifique, qui est saisie sous la sélection), ou une :guilabel:`Expression "
|
|
"Python` (le code est saisi sous la sélection)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:243
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Amount Type`: In the :guilabel:`General` tab, select from the "
|
|
"drop-down menu whether the amount is a :guilabel:`Fixed Amount`, a "
|
|
":guilabel:`Percentage (%)`, or a :guilabel:`Python Code`. Depending on what "
|
|
"is selected, the fixed amount, percentage, or Python code needs to be "
|
|
"entered next."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Type de montant` : Dans l'onglet :guilabel:`Général`, "
|
|
"sélectionnez dans le menu déroulant si le montant est un :guilabel:`Montant "
|
|
"fixe`, un :guilabel:`Pourcentage (%)`, ou un :guilabel:`Code Python`. En "
|
|
"fonction de l'option sélectionnée, vous devez ensuite saisir le montant "
|
|
"fixe, le pourcentage ou le code Python."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:249
|
|
msgid "Rule parameters"
|
|
msgstr "Paramètres de la règle"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the "
|
|
":menuselection:`Payroll app --> Configuration` menu is still in development "
|
|
"and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation "
|
|
"will be updated when this section has matured to more markets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour l'instant, la fonctionnalité :guilabel:`Paramètres de la règle` qui se "
|
|
"trouve dans le menu :menuselection:`Paie --> Configuration` est encore en "
|
|
"cours de développement et ne répond qu'à un cas d'utilisation spécifique "
|
|
"pour les marchés belges. La documentation sera mise à jour lorsque cette "
|
|
"option aurait été développée pour d'autres marchés."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:257
|
|
msgid "Other input types"
|
|
msgstr "Autres types d'entrées"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:259
|
|
msgid ""
|
|
"When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for "
|
|
"specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These "
|
|
"other inputs can be configured by going to :menuselection:`Payroll --> "
|
|
"Configuration --> Other Input Types`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lors de la création de fiches de paie, il est parfois nécessaire d'ajouter "
|
|
"d'autres entrées pour les circonstances spécifiques, comme des notes de "
|
|
"frais, des remboursements ou des déductions. Ces autres saisies peuvent être"
|
|
" configurées en allant à :menuselection:`Paie --> Configuration --> Autres "
|
|
"types d'entrées`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Other input types for payroll."
|
|
msgstr "Autres types d'entrées pour la paie."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:267
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new input type, click the :guilabel:`Create` button. Enter the "
|
|
":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it "
|
|
"applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field. Click the "
|
|
":guilabel:`Save` button to save the changes, or click :guilabel:`Discard` to"
|
|
" delete the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour créer un nouveau type d'entrée, cliquez sur le bouton "
|
|
":guilabel:`Créer`. Saisissez la :guilabel:`Description`, le "
|
|
":guilabel:`Code`, et la structure qui s'applique dans le champ "
|
|
":guilabel:`Disponible dans la structure`. Cliquez sur le bouton "
|
|
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements ou sur "
|
|
":guilabel:`Ignorer` pour supprimer l'entrée."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Create a new Input Type."
|
|
msgstr "Créer un nouveau type d'entrée."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277
|
|
msgid "Salary package configurator"
|
|
msgstr "Configurateur du package salarial"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:279
|
|
msgid ""
|
|
"The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` "
|
|
"section of the :menuselection:`Payroll --> Configuration` menu all affect an"
|
|
" employee's potential salary. These sections (:guilabel:`Advantages`, "
|
|
":guilabel:`Personal Info`, and :guilabel:`Resume`) specify what benefits can"
|
|
" be offered to an employee in their salary package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les différentes options de la section :guilabel:`Configurateur du package "
|
|
"salarial` du menu :menuselection:`Paie --> Configuration` affectent toutes "
|
|
"le salaire potentiel d'un employé. Ces sections (:guilabel:`Avantages`, "
|
|
":guilabel:`Informations personnelles`, et :guilabel:`Résumé`) précisent "
|
|
"quels avantages peuvent être proposés à un employé dans le cadre de son "
|
|
"package salarial."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:284
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on what information an employee enters (such as deductions, "
|
|
"dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant "
|
|
"applies for a job on the company website, the sections under "
|
|
":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant "
|
|
"sees, and what is populated as the applicant enters information."
|
|
msgstr ""
|
|
"En fonction des informations saisies par l'employé (telles que les "
|
|
"déductions, les personnes à charge, etc.), leur salaire est ajusté en "
|
|
"conséquence. Lorsqu'un candidat postule à un emploi sur le site web de "
|
|
"l'entreprise, les sections du :guilabel:`Configurateur du package salarial` "
|
|
"affectent directement ce que le candidat voit et ce qui est renseigné "
|
|
"lorsque le candidat saisit des informations. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:290
|
|
msgid "Advantages"
|
|
msgstr "Avantages"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:292
|
|
msgid ""
|
|
"When offering potential employees a position, there can be certain "
|
|
"*advantages* set in Odoo in addition to the salary to make the offer more "
|
|
"appealing (such as extra time off, access to a company car, reimbursement "
|
|
"for a phone or internet, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque vous proposez un poste à des employés potentiels, certains "
|
|
"*avantages* peuvent être définis dans Odoo en plus du salaire afin de rendre"
|
|
" l'offre plus attrayante (comme les congés supplémentaires, l'accès à une "
|
|
"voiture de société, le remboursement d'un téléphone ou d'internet, etc.)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:296
|
|
msgid ""
|
|
"To see the advantages, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> "
|
|
"Advantages`. Advantages are grouped by :guilabel:`Structure type`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour voir les avantages, allez à :menuselection:`Paie --> Configuration --> "
|
|
"Avantages`. Les avantages sont regroupés par :guilabel:`Type de structure`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Settings available for payroll."
|
|
msgstr "Paramètres disponibles pour la paie."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:303
|
|
msgid ""
|
|
"To make a new advantage, click the :guilabel:`Create` button. Enter the "
|
|
"information in the fields, then click the :guilabel:`Save` button to save "
|
|
"the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour créer un nouvel avantage, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer`. "
|
|
"Saisissez les informations dans les champs, puis cliquez sur le bouton "
|
|
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements ou cliquez sur "
|
|
":guilabel:`Ignorer` pour supprimer l'entrée."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "List of advantages employee's can have."
|
|
msgstr "Liste des avantages dont les employés peuvent bénéficier."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:311
|
|
msgid "The required fields for an advantage are:"
|
|
msgstr "Les champs obligatoires pour un avantage sont les suivants :"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:313
|
|
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name for the advantage."
|
|
msgstr ":guilabel:`Nom` : Saisissez le nom de l'avantage."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:314
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Advantage Field`: Select from the drop-down menu what field in "
|
|
"the payslip this advantage appears under."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Champ d'avantage` : Sélectionnez dans le menu déroulant le champ "
|
|
"de la fiche de paie dans lequel cet avantage apparaît."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:316
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Advantage Type`: Select from the drop-down menu what type of "
|
|
"advantage the benefit is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, "
|
|
":guilabel:`Monthly Advantages in Net`, :guilabel:`Monthly Advantages in "
|
|
"Cash`, or :guilabel:`Yearly Advantages in Cash`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Type d'avantage` : Sélectionnez dans le menu déroulant le type "
|
|
"d'avantage dont il s'agit. Choisissez parmi :guilabel:`Avantages mensuels de"
|
|
" toute nature`, :guilabel:`Avantages mensuels en net`, :guilabel:`Avantages "
|
|
"mensuels en espèces`, ou :guilabel:`Avantages annuels en espèces`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:319
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Salary Structure Type`: Select from the drop-down menu which "
|
|
"salary structure type this advantage applies to."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Type de structure salariale` : Sélectionnez dans le menu "
|
|
"déroulant le type de structure salariale auquel cet avantage s'applique."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:323
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Informations personnelles"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:325
|
|
msgid ""
|
|
"Every employee in Odoo has an *employee card* that includes all of their "
|
|
"personal information, resume, work information, and documents. To view an "
|
|
"employee's card, go to the main :menuselection:`Payroll` app dashboard, and "
|
|
"click on the employee's card, or go to :menuselection:`Payroll --> Employees"
|
|
" --> Employees` and click on the employee's card. Employee cards can also be"
|
|
" viewed by going to the :menuselection:`Employees` app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaque employé dans Odoo a une *fiche employé* qui comprend toutes ses "
|
|
"informations personnelles, son CV, ses informations professionnelles et ses "
|
|
"documents. Pour voir la fiche d'un employé, allez au tableau de bord "
|
|
"principal de l'application :menuselection:`Paie` et cliquez sur le fiche de "
|
|
"l'employé ou allez à :menuselection:`Paie --> Employés --> Employés` et "
|
|
"cliquez sur la fiche de l'employé. Vous pouvez également accéder à la fiche "
|
|
"de l'employé en allant à l'application :menuselection:`Employés`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:332
|
|
msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fiche d'employé peut être considérée comme un dossier personnel de "
|
|
"l'employé."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:334
|
|
msgid ""
|
|
"The *Personal Information* section lists all of the fields that are "
|
|
"available to enter on the employee's card. To access this section, go to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Personal Info`."
|
|
msgstr ""
|
|
"La section *Informations personnelles* répertorie tous les champs qui "
|
|
"peuvent être saisis sur la fiche de l'employé. Pour accéder à cette section,"
|
|
" allez à :menuselection:`Paie --> Configuration --> Informations "
|
|
"personnelles`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Personal information that appear on employee cards to enter."
|
|
msgstr "Les informations personnelles à saisir sur la fiche de l'employé."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:342
|
|
msgid ""
|
|
"To edit an entry, select it from the list. Then, click the :guilabel:`Edit` "
|
|
"button, and modify the entry. When done, click :guilabel:`Save` or "
|
|
":guilabel:`Discard` to save the information or cancel the edits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour modifier une entrée, sélectionnez-la dans la liste. Cliquez ensuite sur"
|
|
" le bouton :guilabel:`Modifier` et modifiez l'entrée. Lorsque vous avez "
|
|
"terminé, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les "
|
|
"informations ou sur :guilabel:`Ignorer` pour annuler les modifications."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "New personal information entry."
|
|
msgstr "Nouvelle entrée d'informations personnelles."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:350
|
|
msgid ""
|
|
"The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is "
|
|
"Required` and :guilabel:`Display Type`. Checking the :guilabel:`Is Required`"
|
|
" box makes the field mandatory on the employee's card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les deux champs les plus importants du formulaire d'informations "
|
|
"personnelles sont :guilabel:`Est obligatoire` et :guilabel:`Type "
|
|
"d'affichage`. Le fait de cocher la case :guilabel:`Est obligatoire` rend le "
|
|
"champ obligatoire sur la fiche de l'employé."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the information to be"
|
|
" entered in a variety of ways, from a :guilabel:`Text` box, to a "
|
|
"customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a "
|
|
":guilabel:`Document`, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le menu déroulant du :guilabel:`Type d'affichage` permet de saisir les "
|
|
"informations de différentes manières, qu'il s'agisse d'une zone de "
|
|
":guilabel:`Texte`, d'un bouton :guilabel:`Radio` personnalisé, d'une "
|
|
":guilabel:`Case à cocher`, d'un :guilabel:`Document`, et bien plus encore."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:358
|
|
msgid ""
|
|
"Once the information is entered, click the :guilabel:`Save` button to save "
|
|
"the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fois les informations saisies, cliquez sur le bouton "
|
|
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer l'entrée."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:361
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Résumé"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:364
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, the :guilabel:`Resume` feature found inside the "
|
|
":menuselection:`Payroll app --> Configuration` menu is still in development "
|
|
"and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation "
|
|
"will be updated when this section has matured to more markets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour l'instant, la fonctionnalité :guilabel:`Résumé` qui se trouve dans le "
|
|
"menu :menuselection:`Paie --> Configuration` est encore en cours de "
|
|
"développement et ne répond qu'à un cas d'utilisation spécifique pour les "
|
|
"marchés belges. La documentation sera mise à jour lorsque cette option "
|
|
"aurait été développée pour d'autres marchés."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3
|
|
msgid "Contracts"
|
|
msgstr "Contrats"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"Every employee in Odoo is required to have a contract in order to be paid. A"
|
|
" contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, "
|
|
"their working hours, and any other details about their position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaque employé d'Odoo doit avoir un contrat afin d'être payé. Un contrat "
|
|
"décrit les conditions du poste de l'employé, sa rémunération, ses heures de "
|
|
"travail, ainsi que d'autres détails."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10
|
|
msgid ""
|
|
"Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* "
|
|
"application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these "
|
|
"applications are installed in order to send and sign contracts. Please refer"
|
|
" to the :doc:`/applications/finance/documents` and "
|
|
":doc:`/applications/finance/sign` documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les documents de contrat (PDF) sont chargés et organisés à l'aide de "
|
|
"l'application *Documents* et ils sont signés à l'aide de l'application "
|
|
"*Signature*. Veillez à ce que ces applications soient installées pour "
|
|
"pouvoir envoyer et signer des contrats. Consultez la documentation sur "
|
|
":doc:`/applications/finance/documents` et :doc:`/applications/finance/sign`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15
|
|
msgid ""
|
|
"To view the employee contracts, go to the :menuselection:`Payroll app --> "
|
|
"Employees --> Contracts` from the top menu. All employee contracts, and "
|
|
"their current contract status, are displayed in a default kanban view. The "
|
|
"default view displays both running contracts and contracts that need action."
|
|
" Expired and canceled contracts are hidden in the default view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour voir les contrats des employés, allez à l'application "
|
|
":menuselection:`Paie --> Employés --> Contrats` dans le menu. Tous les "
|
|
"contrats des employés et leur statut actuel sont affichés dans une vue "
|
|
"kanban par défaut. La vue par défaut affiche à la fois les contrats en cours"
|
|
" et les contrats nécessitant une action. Les contrats expirés et annulés "
|
|
"sont masqués dans la vue par défaut."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with "
|
|
"issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vue du tableau de bord des contrats affichant les contrats en cours et "
|
|
"les contrats présentant des problèmes."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25
|
|
msgid ""
|
|
"The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of "
|
|
"contracts in the *Employees* application. The default contracts view in the "
|
|
"*Payroll* application displays running contracts and contracts needing "
|
|
"attention, while the default contracts view in the *Employees* application "
|
|
"displays all contracts in a kanban view, organized by their stage, "
|
|
"regardless of status. All contracts can be viewed by changing the filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"La liste des contrats dans l'application *Paie* correspond à la liste des "
|
|
"contrats dans l'application *Employés*. La vue par défaut des contrats dans "
|
|
"l'application *Paie* montre les contrats en cours et les contrats "
|
|
"nécessitant de l'attention, tandis que la vue par défaut des contrats dans "
|
|
"l'application *Employés* montre tous les contrats dans une vue kanban, "
|
|
"organisés par étape, indépendamment du statut. Tous les contrats sont "
|
|
"visibles en changeant les filtres."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32
|
|
msgid "Create a new contract"
|
|
msgstr "Créer un nouveau contrat"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34
|
|
msgid ""
|
|
"In order for an employee to be paid, an active contract is required. If a "
|
|
"new contract is needed, click the :guilabel:`Create` button on the contracts"
|
|
" dashboard. A contract form appears where the information can be entered. "
|
|
"Required fields are underlined in bold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour qu'un employé soit payé, il doit avoir un contrat actif. Si vous devez "
|
|
"créer un nouveau contrat, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer` dans le "
|
|
"tableau de bord des contrats. Un formulaire de contrat s'affiche et vous "
|
|
"pouvez saisir les informations nécessaires. Les champs obligatoires sont "
|
|
"surlignés en gras."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
|
msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nouveau formulaire de contrat à compléter lors de la création d'un "
|
|
"nouveau contrat."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contact Reference`: Type in the name or title for the contract, "
|
|
"such as `John Smith Contract`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Référence du contrat` : Tapez le nom ou le titre du contrat, tel "
|
|
"que `Contrat de John Smith`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company`: Select the company the contract applies to by clicking "
|
|
"on the drop-down menu. A new company can be created by typing the name in "
|
|
"the field, then clicking either :guilabel:`Create` to create the new "
|
|
"company, or :guilabel:`Create and Edit` to create the new company and edit "
|
|
"the company details."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Société` : Sélectionnez la société à laquelle s'applique le "
|
|
"contrat dans le menu déroulant. Vous pouvez créer une nouvelle société en "
|
|
"tapant son nom dans le champs et en cliquant sur :guilabel:`Créer` pour "
|
|
"créer la nouvelle société ou sur :guilabel:`Créer et Modifier` pour créer la"
|
|
" nouvelle société en en modifier les détails."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Salary Structure Type`: Select one of the salary structure types "
|
|
"from the drop-down menu. The default salary structure types are "
|
|
":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can "
|
|
"be created by typing the name in the field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Type de structure salariale` : Sélectionnez l'un des types de "
|
|
"structure salariale dans le menu déroulant. Le type de structure salariale "
|
|
"par défaut sont :guilabel:`Employé` ou :guilabel:`Ouvrier`. Vous pouvez "
|
|
"créer un nouveau type de structure salariale en tapant le nom dans le champ."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Start Date`: The date the contract starts. Choose a date by "
|
|
"clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year by "
|
|
"using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then clicking on the "
|
|
":guilabel:`date`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Date de début` : La date à laquelle le contrat prend cours. "
|
|
"Choisissez une date en cliquant sur le mon déroulant, en allant au bon mois "
|
|
"et à la bonne année en utilisant les icônes :guilabel:`< > (flèches)`, puis "
|
|
"en cliquant sur la :guilabel:`date`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:57
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Working Schedule`: Select one of the working schedules from the "
|
|
"drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Horaire de travail` : Sélectionnez l'un des horaires de travail "
|
|
"dans le menu déroulant."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working "
|
|
"times for the selected :guilabel:`Company`. To modify or add to this list, "
|
|
"go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> Working Times` and "
|
|
"either :guilabel:`Create` a new working time or click on an existing working"
|
|
" time and edit it by clicking :guilabel:`Edit`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le menu déroulant :guilabel:`Horaire de travail` affiche toutes les heures "
|
|
"de travail de la :guilabel:`société` sélectionnée. Pour modifier cette liste"
|
|
" ou ajouter des horaires, allez à :menuselection:`Paie --> Configuration -->"
|
|
" Horaire de travail` et cliquez sur :guilabel:`Créer` pour en créer un "
|
|
"nouveau ou cliquez sur un horaire existant et modifiez-le en cliquant sur "
|
|
":guilabel:`Modifier`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Employee`: Name of the employee that the contract applies to."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Employé` : Le nom de l'employé auquel le contrat s'applique."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69
|
|
msgid ":guilabel:`Department`: The department the contract applies to."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Département` : Le département auquel le contrat s'applique."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Job Position`: The specific job position the contract applies to."
|
|
msgstr ":guilabel:`Poste` : Le poste spécifique auquel le contrat s'applique."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contract Type`: Choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or "
|
|
":guilabel:`PFI` from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Type de contrat` : Choisissez :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, "
|
|
"ou :guilabel:`PFI` dans le menu déroulant."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date but no end "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le :guilabel:`CDI` est un contrat à durée indéterminée avec une date de "
|
|
"début et sans date de fin."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:75
|
|
msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le :guilabel:`CDD` est un contrat à durée déterminée avec une date de début "
|
|
"et une date de fin."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees "
|
|
"that need training, and covers the training period specifically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le :guilabel:`PFI` signifie Plan formation-insertion et est un contrat "
|
|
"spécifique à la Belgique, utilisé lors de l'embauche d'employés nécessitant "
|
|
"une formation et qui couvre spécifiquement la période de formation."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`End Date`: If the contract has a specific end date, click the "
|
|
"drop-down menu, navigate to the correct month and year using the arrow "
|
|
"icons, then click on the date."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Date de fin` : Si le contrat a une date de fin spécifique, "
|
|
"cliquez sur le menu déroulant, allez au bon mois et à la bonne année à "
|
|
"l'aide des flèches, puis cliquez sur la date."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`HR Responsible`: If there is a specific person in HR that is "
|
|
"responsible for the contract, select the person from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Responsable RH` : Si une personne spécifique du département "
|
|
"Ressources humaines est chargée du contrat, sélectionnez la personne dans le"
|
|
" menu déroulant. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Analytic Account`: This field allows a link between the contract "
|
|
"and a specific analytic account for accounting purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Compte analytique` : Ce champ autorise un lien entre le contrat "
|
|
"et un compte analytique spécifique à des fins comptables."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:87
|
|
msgid "Contract details"
|
|
msgstr "Détails du contrat"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:89
|
|
msgid ""
|
|
"The contract details section allows for the addition and editing of a "
|
|
"contract, and the ability to send the contract to the employee for approval "
|
|
"and signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
"La section relative aux détails du contrat permet d'ajouter et de modifier "
|
|
"un contrat et d'envoyer le contrat à l'employé pour approbation et "
|
|
"signature."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
|
msgid "Contract details in optional tabs for a new contract."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les détails du contrat dans les onglets facultatifs pour un nouveau contrat."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:96
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contract Template`: Select a pre-existing contract template from "
|
|
"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the "
|
|
"*Recruitment* application."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Modèle de contrat` : Sélectionnez un modèle de contrat "
|
|
"préexistant dans le menu déroulant. Les modèles de contrat sont généralement"
|
|
" créés via l'application *Recrutement*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`New Contract Document Template`: Select a contract from the drop-"
|
|
"down menu to be modified for this new employee contract."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Modèle du nouveau contrat` : Sélectionnez un contrat dans le menu"
|
|
" déroulant à modifier pour le contrat de ce nouvel employé."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:100
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contract Update Document Template`: Select a contract from the "
|
|
"drop-down menu if the employee has an existing contract that requires "
|
|
"updating."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Modèle de mise à jour du contrat` : Sélectionnez un contrat dans "
|
|
"le menu déroulant si l'employé a un contrat existant qui doit être mis à "
|
|
"jour."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Notes`: The notes field is a text field where any notes for the "
|
|
"employee contract can be entered for future reference."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Notes` : Le champ de notes est un champ de texte dans lequel vous"
|
|
" pouvez saisir des notes sur le contrat de l'employé pour référence "
|
|
"ultérieure."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106
|
|
msgid "Modifying a contract"
|
|
msgstr "Modifier un contrat"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`External Link` button at the end of each line to open "
|
|
"the corresponding contract template and make any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Lien externe` à la fin de chaque ligne pour"
|
|
" ouvrir le modèle de contrat correspondant et apporter des changements."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115
|
|
msgid ""
|
|
"A pop-up window appears with all the contract details. Modify the fields for"
|
|
" the contract as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fenêtre contextuelle s'ouvre avec les détails du contrat. Modifiez les "
|
|
"champs du contrat si nécessaire."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
|
msgid "Edit the details for the contract."
|
|
msgstr "Modifiez les détails du contrat"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121
|
|
msgid ":guilabel:`Tags`: Select any tags associated with the contract."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Étiquettes` : Sélectionnez toutes les étiquettes associées au "
|
|
"contrat."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Signed Document Workspace`: This is where the signatures are "
|
|
"stored. Choose a pre-configured workspace or create a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Espace de travail des documents signés` : Il s'agit de l'endroit "
|
|
"où les signatures sont stockées. Choisissez un espace de travail "
|
|
"préconfiguré ou créez-en un nouveau."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:124
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Signed Document Tags`: Select or create any tags associated only "
|
|
"with the signed contract as opposed to the original unsigned contract."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Étiquettes du document signé` : Sélectionnez ou créez des "
|
|
"étiquettes associées uniquement au contrat signé, par opposition au contrat "
|
|
"original non signé."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:126
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Redirect Link`: Enter a redirect link for the employee to access "
|
|
"the contract. A redirect link takes the user from one URL to another, in "
|
|
"this case, to the newly updated contract specifically written for them."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Lien de redirection` : Saisissez un lien de redirection pour que "
|
|
"les employés puissent accéder au contrat. Un lien de redirection permet à "
|
|
"l'utilisateur de passer d'une URL à une autre, dans ce cas, au contrat "
|
|
"nouvellement mis à jour et spécifiquement rédigé pour lui."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:129
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Who can Sign`: Select either :guilabel:`All Users` or "
|
|
":guilabel:`On Invitation`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Qui peut signer` : Sélectionnez soit :guilabel:`Tous les "
|
|
"utilisateurs`, soit :guilabel:`Sur invitation`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:131
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`All Users`: Any user in the organization can sign the contract."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tous les utilisateurs` : Tous les utilisateurs dans "
|
|
"l'organisation peuvent signer le contrat."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`On Invitation`: Only users selected in this field can sign the "
|
|
"contract."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Sur invitation` : Seuls les utilisateurs sélectionnés dans ce "
|
|
"champ peuvent signer le contrat."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Invited Users`: Select the person(s) that can sign the document."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Utilisateurs invités` : Sélectionnez la ou les personnes qui "
|
|
"peuvent signer le document."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Document`: The attached document can be replaced by clicking the "
|
|
":guilabel:`✏️ (pencil)` icon. A pop-up window appears so another document "
|
|
"can be selected for upload. The file must be a PDF. To remove the document, "
|
|
"click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Document` : Le document joint peut être remplacé en cliquant sur "
|
|
"l'icône :guilabel:`✏️ (crayon)`. Une fenêtre contextuelle s'ouvre permettant"
|
|
" de sélectionner un autre document à charger. Le fichier doit être au format"
|
|
" PDF. Pour supprimer le document, cliquez sur l'icône :guilabel:`🗑️ "
|
|
"(corbeille)`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139
|
|
msgid ""
|
|
"Once the edits are complete, click the :guilabel:`Save` button. All the "
|
|
"information for the selected contract template populates the fields in the "
|
|
":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as "
|
|
":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fois toutes les modifications apportées, cliquez sur le bouton "
|
|
":guilabel:`Enregistrer`. Toutes les informations relatives au modèle de "
|
|
"contrat sélectionné remplissent les champs de l'onglet "
|
|
":guilabel:`Informations sur le salaire`. Tout onglet supplémentaire, tel que"
|
|
" :guilabel:`Documents personnels`, s'affiche le cas échéant."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144
|
|
msgid "Salary information"
|
|
msgstr "Informations sur le salaire"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
|
msgid "Optional tabs for a new contract."
|
|
msgstr "Onglets facultatifs pour un nouveau contrat."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:150
|
|
msgid ""
|
|
"This section is where the specific salary details are defined. This section "
|
|
"is country-specific, so depending on where the company is located, these "
|
|
"fields may vary."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est dans cette section que sont définies les données salariales "
|
|
"spécifiques. Cette section étant spécifique à chaque pays, ces champs "
|
|
"peuvent varier en fonction de la localisation de l'entreprise."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the amount in the various fields, or check a box to apply a benefit. "
|
|
"Some options that can be entered here include :guilabel:`Meal Vouchers`, "
|
|
":guilabel:`Fuel Card`, :guilabel:`Internet`, :guilabel:`Paid Time Off`, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisissez le montant des différents champs ou cochez une case pour appliquer"
|
|
" un avantage. Parmi les options à saisir figurent les :guilabel:`Chèques-"
|
|
"repas`, la :guilabel:`Carte carburant`, :guilabel:`Internet`, "
|
|
":guilabel:`Congés payés`, etc."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:157
|
|
msgid ""
|
|
"Some fields may be automatically filled in based off of the contracts "
|
|
"selected in the :guilabel:`Contract Details` tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certains champs peuvent être remplis automatiquement en fonction des "
|
|
"contrats sélectionnés dans l'onglet :guilabel:`Détails du contrat`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161
|
|
msgid "Attachment of salary"
|
|
msgstr "Ajustements salariaux"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163
|
|
msgid ""
|
|
"Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child "
|
|
"support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary "
|
|
"attachment*. This section is where all of these deductions or allocations "
|
|
"are set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toutes les déductions ou allocations automatiques pour un employé, telles "
|
|
"que les paiements de pension alimentaire ou les saisies sur salaire, sont "
|
|
"appelées *ajustements salariaux*. C'est dans cette section que toutes ces "
|
|
"déductions ou allocations sont définies."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167
|
|
msgid ""
|
|
"To add a new deduction, click :guilabel:`Add a line`. Type in a description "
|
|
"for the allocation under :guilabel:`Description`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour ajouter une nouvelle déduction, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une "
|
|
"ligne`. Tapez une description pour l'allocation sous "
|
|
":guilabel:`Description`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
|
msgid "Enter a new line for each type of garnishment."
|
|
msgstr "Saisissez une nouvelle ligne pour chaque type de saisie."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174
|
|
msgid ""
|
|
"Select the :guilabel:`Garnished Type` from the drop-down menu. Choose from:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionnez le :guilabel:`Type de saisie` dans le menu déroulant. "
|
|
"Choisissez parmi les options suivantes :"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:176
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Attachment of Salary`: Any payments taken out towards something "
|
|
"that is *not* child support. Typically any garnishments such as lawsuit "
|
|
"payments, payments toward taxes owed, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Saisie sur salaire` : Tout paiement prélevé pour quelque chose "
|
|
"qui n'est *pas* une pension alimentaire. Il s'agit généralement de saisies "
|
|
"telles que les paiements effectués dans le cadre d'un procès, les paiements "
|
|
"d'impôts dus, etc."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:178
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Assignment of Salary`: Any deduction that is not required but "
|
|
"voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Cession sur salaire` : Toute déduction qui n'est pas obligatoire,"
|
|
" mais volontaire, telle qu'une allocation avant impôt sur un compte "
|
|
"d'épargne-études."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:180
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Child Support`: Any payments taken out specifically for child "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Pension alimentaire` : Tout paiement effectué spécifiquement pour"
|
|
" la pension alimentaire."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:182
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start and end dates the entry applies to. Click on the drop-down "
|
|
"menu under :guilabel:`From` and :guilabel:`To`, navigate to the correct "
|
|
"month and year by using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the"
|
|
" :guilabel:`date`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisies les dates d'entrée et de fin de l'entrée. Cliquez sur le menu "
|
|
"déroulant sous :guilabel:`De` et :guilabel:`Au`, allez au bon mois et à la "
|
|
"bonne année à l'aide des icônes :guilabel:`< > (flèches)` et cliquez sur la "
|
|
":guilabel:`date`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:186
|
|
msgid ""
|
|
"Last, enter the :guilabel:`Amount` that each payslip pays towards the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enfin, saisissez le :guilabel:`Montant` que chaque fiche de paie consacre à "
|
|
"l'entrée."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:188
|
|
msgid ""
|
|
"To delete a line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon at the end of "
|
|
"the line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour supprimer une ligne, cliquez sur l'icône :guilabel:`🗑️ (corbeille)` à "
|
|
"la fin de la ligne."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:191
|
|
msgid "Save and send the contract"
|
|
msgstr "Enregistrer et envoyer le contrat"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:193
|
|
msgid ""
|
|
"Once a contract has been created and/or modified, save the contract by "
|
|
"clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the"
|
|
" employee to be signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fois qu'un contrat a été créé et/ou modifié, enregistrez le contrat en "
|
|
"cliquant sur le bouton :guilabel:`Enregistrer`. Ensuite, le contrat doit "
|
|
"être envoyé à l'employé pour signature."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196
|
|
msgid ""
|
|
"Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur l'un des boutons suivants pour envoyer le contrat à l'employé :"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
|
msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons."
|
|
msgstr "Envoyer le contrat à l'employé à l'aide d'un de ces boutons."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Generate Simulation Link`: This option is for Belgian companies "
|
|
"only. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic "
|
|
"information from the contract as well as a link for the contract when using "
|
|
"the salary configurator. Click :guilabel:`Send Offer` to send an email to "
|
|
"the employee so they can sign the contract."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Générer un lien de simulation` : Cette option est uniquement "
|
|
"disponible pour les entreprises belges. Elle permet d'ouvrir une fenêtre "
|
|
"contextuelle qui contient les informations de base du contrat, ainsi qu'un "
|
|
"lien vers le contrat lorsque vous utilisez le configurateur de salaire. "
|
|
"Cliquez sur :guilabel:`Envoyer l'offre` pour envoyer un email à l'employé "
|
|
"pour qu'il puisse signer le contrat."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
|
|
msgid "Sends a link to the employee for the contract."
|
|
msgstr "Envoie un lien vers le contrat à l'employé."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:212
|
|
msgid ""
|
|
"In order to send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, "
|
|
"there must be a signature field in the contract PDF being sent to the "
|
|
"employee so they can sign it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour envoyer un contrat à l'aide du bouton :guilabel:`Générer un lien de "
|
|
"simulation`, il doit y avoir un champ de signature dans le contrat au format"
|
|
" PDF que vous envoyez à l'employé pour qu'il puisse le signer."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Signature Request`: Click this and a pop-up window appears where "
|
|
"an email can be typed to the employee. Select the document, such as a "
|
|
"contract, NDA, or Homeworking Policy, from the drop-down menu, and fill out "
|
|
"the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Demande de signature` : Cette option permet d'ouvrir une fenêtre "
|
|
"contextuelle dans laquelle vous pouvez saisir l'adresse email de l'employé. "
|
|
"Sélectionnez le document, tel qu'un contrat, un accord de confidentialité ou"
|
|
" une politique de télétravail, dans le menu déroulant et remplissez la "
|
|
"section relative à l'email. Cliquez sur :guilabel:`Envoyer` lorsque l'email "
|
|
"est prêt à être envoyé."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
|
|
msgid "Request a signature for the contract via email."
|
|
msgstr "Demandez de signer le contrat par email."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:224
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Credit Time`: This option is for Belgian companies only. When "
|
|
"clicked, a pop-up window appears that allows for the changing of working "
|
|
"times, and can compute time off."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Crédit-temps` : Cette option est uniquement disponible pour les "
|
|
"entreprises belges. Elle ouvre une fenêtre contextuelle qui vous permet de "
|
|
"modifier les heures de travail et de calculer les congés."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3
|
|
msgid "Payslips"
|
|
msgstr "Fiches de paie"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"Payslips are created either by the employees themselves or their managers, "
|
|
"and are approved by authorized employees (typically managers). Then, once "
|
|
"payslips are approved, employees are issued payslips and are paid either by "
|
|
"check or direct deposit, depending on how their employee profile is "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fiches de paie sont créées par les employés eux-mêmes ou par leurs "
|
|
"managers et sont approuvées par des employés autorisés (généralement les "
|
|
"managers). Ensuite, une fois les fiches de paie approuvées, les employés "
|
|
"reçoivent leur fiche de paie et sont payés par chèque ou par virement, en "
|
|
"fonction de la configuration de leur profil employé."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Payslips` drop-down header of the :menuselection:`Payroll` "
|
|
"application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All "
|
|
"Payslips`, and :guilabel:`Batches`."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'en-tête déroulante :guilabel:`Fiches de paie` de l'application "
|
|
":menuselection:`Paie` contient trois sections : :guilabel:`À payer`, "
|
|
":guilabel:`Toutes les fiches de paie`, et :guilabel:`Lots`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"These three sections provide all the tools needed to create payslips for "
|
|
"employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission"
|
|
" payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces trois sections fournissent tous les outils nécessaires pour créer des "
|
|
"fiches de paie pour les employés, y compris les fiches de paie "
|
|
"individuelles, un lot de fiches de paie ou des fiches de paie de "
|
|
"commissions."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "Payslips menu selection in Payroll."
|
|
msgstr "Menu de sélection Fiches de paie dans l'application Paie."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:21
|
|
msgid "To pay"
|
|
msgstr "À payer"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
"Click on :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` to see the "
|
|
"payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that"
|
|
" have not been generated yet, and can be created from this dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur l'application :menuselection:`Paie --> Fiches de paie --> À "
|
|
"payer` pour voir les fiches de paie qui doivent être payées. Sur cette page,"
|
|
" Odoo affiche les fiches de paie qui n'ont pas encore été générées et qui "
|
|
"peuvent être créées à partir de ce tableau de bord."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualisez toutes les fiches de paie qui doivent être payées sur la page des"
|
|
" fiches de paie à payer."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"Each payslip will list the :guilabel:`Reference` number for the individual "
|
|
"payslip, the :guilabel:`Employee` name, :guilabel:`Batch Name`, the "
|
|
":guilabel:`From` and :guilabel:`To` date range, the :guilabel:`Company`, the"
|
|
" :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of"
|
|
" the payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaque fiche de paie répertorie le numéro de :guilabel:`Référence` de la "
|
|
"fiche de paie individuelle, le nom de l':guilabel:`Employé`, le "
|
|
":guilabel:`Nom du lot`, les dates :guilabel:`De` et :guilabel:`Au`, la "
|
|
":guilabel:`Société`, le :guilabel:`Salaire de base`, le :guilabel:`Salaire "
|
|
"net`, et le :guilabel:`Statut` de la fiche de paie."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:36
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on an individual payslip entry will show the details for the "
|
|
"individual payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fait de cliquer sur une entrée de fiche de paie individuelle permet "
|
|
"d'afficher les détails de cette fiche de paie individuelle."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:41
|
|
msgid "Create new payslip"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle fiche de paie"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:43
|
|
msgid ""
|
|
"A new payslip can be created from the :guilabel:`Payslips To Pay` page "
|
|
"(:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay`) or the "
|
|
":guilabel:`Employee Payslips` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips"
|
|
" --> All Payslips`), by clicking the :guilabel:`Create` button in the top-"
|
|
"left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez créer une nouvelle fiche de paie à partir de la page "
|
|
":guilabel:`Fiches de paie à payer` (:menuselection:`app Paie --> Fiches de "
|
|
"paie --> A payer`) ou la page :guilabel:`Fiches de paie des employés` "
|
|
"(:menuselection:`app Paie --> Fiches de paie --> Toutes les fiches de "
|
|
"paie`), en cliquant sur le bouton :guilabel:`Créer` dans le coin supérieur "
|
|
"gauche."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank payslip form, wherein the "
|
|
"necessary payslip information can be entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Après avoir cliqué sur :guilabel:`Créer`, un formulaire de fiche de paie "
|
|
"vierge s'ouvre dans lequel vous pouvez saisir toutes les informations "
|
|
"nécessaires."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:53
|
|
msgid ""
|
|
"On the blank payslip form, a number of fields are required to be filled in "
|
|
"with the necessary information. These required fields are represented by "
|
|
"**bold** lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sur le formulaire de fiche de paie vierge, certains champs sont obligatoires"
|
|
" et doivent être complétés. Ces champs obligatoires sont affichés en "
|
|
"**gras**."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "The necessary fields for a new payslip."
|
|
msgstr "Les champs obligatoires d'une nouvelle fiche de paie."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:60
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Employee`: Type in the name of an employee, or select the desired"
|
|
" employee from the drop-down list. Upon selecting an employee, several other"
|
|
" fields on the payslip form may auto-populate. Typically, after making a "
|
|
"selection in the :guilabel:`Employee` field, Odoo auto-populates the "
|
|
":guilabel:`Contract`, :guilabel:`Structure`, and :guilabel:`Payslip Name` "
|
|
"fields, but **only** if that information is already on that employee's form "
|
|
"in the *Employees* app."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Employé` : Saisissez le nom d'un employé ou sélectionnez "
|
|
"l'employé souhaité dans la liste déroulante. Après avoir sélectionné un "
|
|
"employé, plusieurs autres champs de la fiche de paie pourraient se remplir "
|
|
"automatiquement. Généralement, après avoir sélectionné "
|
|
"l':guilabel:`Employé`, Odoo remplit automatiquement les champs "
|
|
":guilabel:`Contrat`, :guilabel:`Structure`, et :guilabel:`Nom de la fiche de"
|
|
" paie`, mais **seulement** si ces informations figurent déjà dans la fiche "
|
|
"employé dans l'application *Employés*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Period`: Click the default date to reveal a pop-up calendar. On "
|
|
"this calendar, use the :guilabel:`< (less-than)` and :guilabel:`> (greater "
|
|
"than)` icons to select the desired month, and click on the desired day to "
|
|
"select that specific date as the start date for the payslip. Repeat this "
|
|
"process to add an end date for the payslip in the field below."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Période` : Cliquez sur la date par défaut pour faire apparaître "
|
|
"un calendrier. Sur ce calendrier, utilisez les icônes :guilabel:`< "
|
|
"(inférieur à)` et :guilabel:`> (supérieur à)` pour sélectionner le mois "
|
|
"souhaité et cliquez sur le jour souhaité pour sélectionner cette date "
|
|
"spécifique comme date de début de la fiche de paie. Répétez les mêmes étapes"
|
|
" pour ajouter une date de fin à la fiche de paie dans le champ suivant."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contract`: Using the drop-down menu, select the desired contract "
|
|
"for the employee. Only the available corresponding contracts for the "
|
|
"selected employee appear as options."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Contrat` : À l'aide du menu déroulant, sélectionnez le contrat "
|
|
"souhaité pour l'employé. Seuls les contrats correspondants disponibles pour "
|
|
"l'employé sélectionné figurent parmi les options."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Structure`: Using the drop-down menu, select the salary structure"
|
|
" type. Only the available corresponding structures for the selected contract"
|
|
" for that specific employee appear as options."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Structure` : Sélectionnez le type de structure salariale dans le "
|
|
"menu déroulant. Seules les structures correspondantes disponibles pour le "
|
|
"contrat sélectionné pour cet employé spécifique figurent parmi les options."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Payslip Name`: In the blank field, type in the name for the "
|
|
"payslip. The name should be short and descriptive, such as `April 2023`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Nom de la fiche de paie` : Dans le champ vierge, tapez le nom de "
|
|
"la fiche de paie. Le nom doit être court et descriptif, par exemple `Avril "
|
|
"2023`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company`: In the :guilabel:`Accounting Information` tab, select "
|
|
"the company the payslip applies to from the :guilabel:`Company` drop-down "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Société` : Dans l'onglet :guilabel:`Informations comptables`, "
|
|
"sélectionnez la société à laquelle la fiche de paie s'applique dans le menu "
|
|
"déroulant :guilabel:`Société`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:79
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Salary Journal`: In the :guilabel:`Accounting Information` tab, "
|
|
"enter the salary journal in which the payment will be reflected, and found "
|
|
"in the *Accounting* application."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Journal des salaires` : Dans l'onglet :guilabel:`Informations "
|
|
"comptables`, saisissez le journal des salaires dans lequel le paiement sera "
|
|
"comptabilisé et qui se trouve dans l'application *Comptabilité*. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"The necessary fields for a new payslip in the Accounting Information tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les champs obligatoires d'une nouvelle fiche de paie dans l'onglet "
|
|
"Informations comptables."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:87
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to check with the accounting department to ensure every "
|
|
"entry that affects the *Accounting* application is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il est recommandé de vérifier auprès du département comptable que chaque "
|
|
"entrée affectant l'application *Comptabilité* est correcte."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:93
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Reference`: Any note or reference message for the new entry can "
|
|
"be entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Référence` : Toute note ou référence pour la nouvelle entrée peut"
|
|
" être saisie ici."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:94
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company Car`: If applicable, select the company car from the "
|
|
"drop-down."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Véhicule de société` : Le cas échéant, sélectionnez le véhicule "
|
|
"de société dans le menu déroulant."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Worked Days`: In the :guilabel:`Worked Days \\& Inputs` tab, the "
|
|
"entries under :guilabel:`Worked Days` (including the :guilabel:`Type`, "
|
|
":guilabel:`Description`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Number of "
|
|
"Hours`, and :guilabel:`Amount`) are automatically filled in, based on what "
|
|
"was entered for the :guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and "
|
|
":guilabel:`Structure` fields of the payslip form."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Jours travaillés` : Dans l'onglet :guilabel:`Jours travaillés \\&"
|
|
" Entrées`, les entrées sous :guilabel:`Jours travaillés` (y compris le "
|
|
":guilabel:`Type`, la :guilabel:`Description`, le :guilabel:`Nombre de "
|
|
"jours`, le :guilabel:`Nombre d'heures`, et le :guilabel:`Montant`) sont "
|
|
"remplies automatiquement, en fonction des champs :guilabel:`Période`, "
|
|
":guilabel:`Contrat`, et :guilabel:`Structure` de la fiche de paie."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Salary Computation`: The :guilabel:`Salary Computation` tab is "
|
|
"automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is "
|
|
"clicked. Doing so displays all the wages, deductions, taxes, etc. for the "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Calcul du salaire` : L'onglet :guilabel:`Calcul du salaire` est "
|
|
"automatiquement complété après avoir cliqué sur le bouton "
|
|
":guilabel:`Calculer la feuille`. Ceci permet d'afficher tous les salaires, "
|
|
"déductions, taxes, etc. de l'entrée."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:103
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Batch Name`: Located in the :guilabel:`Accounting Information` "
|
|
"tab, select the payslip batch this new payslip should be added to from the "
|
|
"drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Nom du lot` : Dans l'onglet :guilabel:`Informations comptables`, "
|
|
"sélectionnez le lot de fiches de paie auquel cette nouvelle fiche de paie "
|
|
"doit être ajoutée dans le menu déroulant."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:105
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Date Account`: Located in the :guilabel:`Accounting Information` "
|
|
"tab, enter the date on which the payslip should be posted, by clicking on "
|
|
"the drop-down menu, and navigating to the correct month and year using the "
|
|
":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons in the calendar pop-up "
|
|
"window. Then, click on the desired date."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Date de compte` : Dans l'onglet :guilabel:`Informations "
|
|
"comptables`, saisissez la date à laquelle la fiche de paie doit être "
|
|
"comptabilisée, en cliquent sur le menu déroulant et en naviguant au bon mois"
|
|
" et à la bonne année à l'aide des icônes :guilabel:`< > (inférieur "
|
|
"à/supérieur à)` dans le calendrier qui s'affiche. Cliquez ensuite sur la "
|
|
"date souhaitée."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:109
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Salary Journal`: This field, located in the :guilabel:`Accounting"
|
|
" Information` tab, represents the journal that the payslip will be logged "
|
|
"in, and is automatically selected when the :guilabel:`Contract` and "
|
|
":guilabel:`Structure` are entered in the payslip form."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Journal des salaires` : Ce champ, situé dans l'onglet "
|
|
":guilabel:`Informations comptables`, représente le journal dans lequel la "
|
|
"fiche de paie sera enregistrée et est sélectionné automatiquement lorsque "
|
|
"les champs :guilabel:`Contrat` et :guilabel:`Structure` sont complétés dans "
|
|
"la fiche de paie."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Accounting Entry`: This field, located in the "
|
|
":guilabel:`Accounting Information` tab, is automatically filled in once the "
|
|
"payslip is confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Entrée comptable` : Ce champ, situé dans l'onglet "
|
|
":guilabel:`Informations comptables`, est complété automatiquement dès que la"
|
|
" fiche de paie est confirmée."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:116
|
|
msgid "Save and process new payslip"
|
|
msgstr "Enregistrer et traiter une nouvelle fiche de paie"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:118
|
|
msgid ""
|
|
"When all the necessary information on the payslip is entered, click "
|
|
":guilabel:`Save` to save the data, or click :guilabel:`Discard` to delete "
|
|
"the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque vous avez saisi toutes les informations nécessaires sur la fiche de "
|
|
"paie, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les données ou "
|
|
"sur :guilabel:`Ignorer` pour supprimer l'entrée."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:122
|
|
msgid ""
|
|
"Saving the entry is not required in order to compute the sheet, although it "
|
|
"is considered best practice to do so. The :guilabel:`Compute Sheet` button "
|
|
"can be clicked without first saving the payslip. Doing so will save the "
|
|
"entry *and* compute the sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'est pas obligatoire d'enregistrer l'entrée pour calculer la feuille, "
|
|
"bien qu'il soit préférable de le faire. Vous pouvez cliquer sur le bouton "
|
|
":guilabel:`Calculer la feuille` sans enregistrer la fiche de paie au "
|
|
"préalable. Vous enregistrez ainsi l'entrée *et* vous calculez la feuille."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`Compute Sheet` button to register all the information, "
|
|
"and have the :guilabel:`Salary Computation` tab populated. If any "
|
|
"modifications need to be made, click the :guilabel:`Edit` button, make the "
|
|
"desired changes, then click the :guilabel:`Recompute Worked Days` button to "
|
|
"have the changes reflected in the :guilabel:`Worked Days` and "
|
|
":guilabel:`Salary Computation` tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Calculer la feuille` pour enregistrer "
|
|
"toutes les informations et remplir l'onglet :guilabel:`Calcul du salaire`. "
|
|
"Si vous devez apporter des modifications, cliquez sur le bouton "
|
|
":guilabel:`Modifier`, effectuez les modifications nécessaires et cliquez sur"
|
|
" le bouton :guilabel:`Recalculer les jours travaillés` pour refléter les "
|
|
"changements dans les onglets :guilabel:`Jours travaillés` et "
|
|
":guilabel:`Calcul du salaire`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:132
|
|
msgid ""
|
|
"To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the "
|
|
"payslip, click the :guilabel:`Cancel Payslip` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour imprimer la fiche de paie, cliquez sur le bouton :guilabel:`Imprimer`. "
|
|
"Pour annuler la fiche de paie, cliquez sur le bouton :guilabel:`Annuler la "
|
|
"fiche de paie`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:135
|
|
msgid ""
|
|
"Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create "
|
|
"Draft Entry` button to create the payslip. The chatter is automatically "
|
|
"updated to show the email sent to the employee, along with a PDF copy of the"
|
|
" payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fois que tous les éléments de la fiche de paie sont corrects, cliquez "
|
|
"sur le bouton :guilabel:`Créer une entrée brouillon` pour créer la fiche de "
|
|
"paie. Le chatter est automatiquement mis à jour pour afficher l'email envoyé"
|
|
" à l'employé, avec la copie PDF de la fiche de paie."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the "
|
|
"chatter."
|
|
msgstr ""
|
|
"La nouvelle fiche de paie est envoyée par email à l'employé et l'email "
|
|
"s'affiche dans le chatter."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143
|
|
msgid ""
|
|
"Next, the payment must be sent to the employee. To do this, click the "
|
|
":guilabel:`Make Payment` button. Doing so reveals a pop-up form, in which "
|
|
"the desired :guilabel:`Bank Journal` that the payment should be made against"
|
|
" must be selected from a drop-down menu. Then, click the :guilabel:`Confirm`"
|
|
" button to confirm the journal, and return to the payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ensuite, le paiement doit être envoyé à l'employé. Pour ce faire, cliquez "
|
|
"sur le bouton :guilabel:`Exécuter le paiement`. Un formulaire contextuel "
|
|
"s'ouvre, dans lequel vous pouvez sélectionner le :guilabel:`Journal de "
|
|
"banque` souhaité sur lequel le paiement doit être effectué dans le menu "
|
|
"déroulant. Cliquez ensuite sur le bouton :guilabel:`Confirmer` pour "
|
|
"confirmer le journal et revenir à la fiche de paie."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "Click Make Payment to send the payment to the employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur Exécuter le paiement pour envoyer le paiement à l'employé."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152
|
|
msgid ""
|
|
"If a payment needs to be cancelled or refunded, click the corresponding "
|
|
":guilabel:`Refund` or :guilabel:`Cancel Payslip` button, located at the top "
|
|
"of the payslip form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si un paiement doit être annulé ou remboursé, cliquez sur le bouton "
|
|
":guilabel:`Rembourser` ou :guilabel:`Annuler la fiche de paie`, situé en "
|
|
"haut de la fiche de paie."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:156
|
|
msgid ""
|
|
"In order for a payslip to be paid, the employee *must* have a bank account "
|
|
"entered in their contact information. If there is no bank information, a "
|
|
"payslip cannot be paid, and an error will appear when the :guilabel:`Make "
|
|
"Payment` button is clicked. Banking information can be found in the "
|
|
":guilabel:`Private Information` tab on the employee's card. Edit the "
|
|
"employee card, and add banking information, if it is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour qu'une fiche de paie puisse être payée, l'employé *doit* saisir un "
|
|
"compte bancaire dans ses coordonnées. En l'absence d'informations bancaires,"
|
|
" il est impossible de payer une fiche de paie et une erreur apparaît en "
|
|
"cliquant sur le bouton :guilabel:`Exécuter le paiement`. Les informations "
|
|
"bancaires se trouvent dans l'onglet :guilabel:`Informations privées` de la "
|
|
"fiche de l'employé. Modifiez la fiche de l'employé et ajoutez les "
|
|
"informations bancaires si elles sont manquantes."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
|
|
msgid "Banking information can be entered in an employee's card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez saisir les informations bancaires sur la fiche de l'employé."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167
|
|
msgid "All payslips"
|
|
msgstr "Toutes les fiches de paie"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:169
|
|
msgid ""
|
|
"To view all payslips regardless of status, go to :menuselection:`Payroll app"
|
|
" --> Payslips --> All Payslips`. Here, all payslips are organized by batch "
|
|
"(in a default list view)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour afficher toutes les fiches de paie, indépendamment de leur statut, "
|
|
"allez à l'application :menuselection:`Paie --> Fiches de paie --> Toutes les"
|
|
" fiches de paie`. Toutes les fiches de paie y sont organisées par lot (dans "
|
|
"une vue de liste par défaut)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the :guilabel:`▶ (arrow)` next to the individual batch name to view"
|
|
" all the payslips in that particular batch, along with all the payslip "
|
|
"details. The number of payslips in the batch is written in parenthesis after"
|
|
" the batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears "
|
|
"on the far-right side, indicating if it is in :guilabel:`Draft Mode`, "
|
|
":guilabel:`Waiting`, or if it is :guilabel:`Done`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur la flèche :guilabel:`▶` à côté du nom du lot individuel pour "
|
|
"afficher toutes les fiches de paie de ce lot en particulier, ainsi que tous "
|
|
"les détails. Le nombre de fiches de paie dans le lot est noté entre "
|
|
"parenthèses après le nom du lot. Le :guilabel:`Statut` de chaque fiche de "
|
|
"paie individuelle s'affiche à l'extrême droite, indiquant si elle est en "
|
|
":guilabel:`Brouillon`, :guilabel:`En attente`, ou si c'est :guilabel:`Fait`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:179
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Draft` indicates the payslip is created, and there is still time "
|
|
"to make edits, since the amounts are not calculated."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Brouillon` indique que la fiche de paie est créée et qu'il est "
|
|
"toujours possible de la modifier, puisque les montants ne sont pas encore "
|
|
"calculés."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:181
|
|
msgid ""
|
|
"`Waiting` indicates the payslip has been calculated and the salary details "
|
|
"can be found in the *Salary Computation* tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"`En attente` indique que la fiche de paie a été calculée et que les détails "
|
|
"du salaire figurent dans l'onglet *Calcul du salaire*. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183
|
|
msgid "`Done` indicates the payslip is calculated and ready to be paid."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Fait` indique que la fiche de paie est calculée et prête à être payée."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each "
|
|
"batch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualisez toutes les fiches de paie organisées par lots. Cliquez sur la "
|
|
"flèche pour développer chaque lot."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189
|
|
msgid ""
|
|
"Click on an individual payslip to view the details for that payslip on a "
|
|
"separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee "
|
|
"Payslips` to go back to the list view of all payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur une fiche de paie individuelle pour voir les détails de cette "
|
|
"fiche dans une page séparée. À l'aide du fil d'Ariane, cliquez sur "
|
|
":guilabel:`Fiches de paie des employés` pour revenir à la vue de liste de "
|
|
"toutes les fiches de paie."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:192
|
|
msgid ""
|
|
"A new payslip can be created from the :guilabel:`Employee Payslips` page, by"
|
|
" clicking the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner. Doing so "
|
|
"reveals a separate blank payslip form page. On that blank payslip form page,"
|
|
" enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create a new"
|
|
" payslip <payroll/new-payslip>` section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une nouvelle fiche de paie peut être créée à partir de la page "
|
|
":guilabel:`Fiches de paie des employés`, en cliquant sur le bouton "
|
|
":guilabel:`Créer` dans le coin supérieur gauche. Un formulaire de fiche de "
|
|
"paie vierge s'ouvre alors. Saisissez-y toutes les informations nécessaires, "
|
|
"comme indiqué dans la section :ref:`Créer une nouvelle fiche de paie "
|
|
"<payroll/new-payslip>`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:197
|
|
msgid ""
|
|
"To print PDF versions of payslips from the :guilabel:`Payslips to Pay` or "
|
|
":guilabel:`Employee Payslips` pages, first select the desired payslips by "
|
|
"clicking on the individual checkbox next to each payslip to be printed. Or, "
|
|
"click the box next to :guilabel:`Reference`, which selects all visible "
|
|
"payslips on the page. Then, click the :guilabel:`Print` button to print the "
|
|
"payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour imprimer des versions PDF des fiches de paie à partir des pages "
|
|
":guilabel:`Fiches de paie à payer` ou :guilabel:`Fiches de paie des "
|
|
"employés`, sélectionnez d'abord les fiches de paie souhaitées en cochant la "
|
|
"case à côté de chaque fiche de paie à imprimer. Vous pouvez également cocher"
|
|
" la case à côté de :guilabel:`Référence`, ce qui permet de sélectionner "
|
|
"toutes les fiches de paie visibles sur la page. Cliquez ensuite sur le "
|
|
"bouton :guilabel:`Imprimer` pour imprimer les fiches de paie."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "Click on the Print smart button to print payslips to a PDF."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur le bouton intelligent Imprimer pour imprimer les fiches de paie "
|
|
"au format PDF."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:206
|
|
msgid ""
|
|
"Payslips can also be exported to an Excel spreadsheet. When exporting, all "
|
|
"payslips are exported regardless of whether some are selected or not. Click "
|
|
"on the :guilabel:`Export All` button (download icon) to export all payslips "
|
|
"to an Excel spreadsheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fiches de paie peuvent aussi être exportées vers une feuille de calcul "
|
|
"Excel. Lors de l'exportation, toutes les fiches de paie sont exportées, que "
|
|
"certaines soient sélectionnées ou non. Cliquez sur le bouton "
|
|
":guilabel:`Exporter tout` (icône de téléchargement) pour exporter toutes les"
|
|
" fiches de paie vers une feuille de calcul Excel."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel "
|
|
"payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur le bouton intelligent Exporter tout pour exporter toutes les "
|
|
"fiches de paie vers une fiche de paie Excel."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:215
|
|
msgid ""
|
|
"Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for "
|
|
"each payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les options *À payer* et *Toutes les fiches de paie* affichent toutes deux "
|
|
"les informations détaillées de chaque fiche de paie."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:218
|
|
msgid "Batches"
|
|
msgstr "Lots"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:220
|
|
msgid ""
|
|
"To view payslips in batches, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
|
|
"Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been "
|
|
"created. These payslip batches are displayed in a list view, by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour voir les fiches de paie par lots, allez à l'application "
|
|
":menuselection:`Paie --> Fiches de paie --> Lots` pour afficher tous les "
|
|
"lots de fiches de paie qui ont été créés. Ces lots s'affichent par défaut "
|
|
"dans une vue de liste."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224
|
|
msgid ""
|
|
"Each batch displays the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` and "
|
|
":guilabel:`Date To` dates, whether it was a :guilabel:`Credit note`, its "
|
|
":guilabel:`Status`, and the :guilabel:`Company`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaque lot affiche le :guilabel:`Nom`, la :guilabel:`Date de début` et la "
|
|
":guilabel:`Date de fin`, s'il s'agit d'un :guilabel:`Avoir`, son "
|
|
":guilabel:`Statut`, et la :guilabel:`Société`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "View displaying all batches created."
|
|
msgstr "Vue affichant tous les lots créés."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231
|
|
msgid ""
|
|
"Click on an individual batch to view the details for that batch on a "
|
|
"separate page. On this batch detail page, modifications can be made. To make"
|
|
" any modifications to a batch, click the :guilabel:`Edit` button. Then, "
|
|
"proceed to make any necessary changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur un lot individuel pour voir les détails de ce lot sur une page "
|
|
"séparée. Sur cette page de détail des lots, il est possible d'apporter des "
|
|
"modifications en cliquant sur le bouton :guilabel:`Modifier`. Procédez "
|
|
"ensuite à toutes les modifications nécessaires."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:235
|
|
msgid ""
|
|
"When all desired changes have been made, click either :guilabel:`Save` to "
|
|
"save the changes, or :guilabel:`Discard` to revert back to the original "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque toutes les modifications souhaitées ont été apportées, cliquez sur "
|
|
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les modifications ou sur "
|
|
":guilabel:`Ignorer` pour revenir aux données d'origine."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238
|
|
msgid ""
|
|
"After modifications have been saved, click the :guilabel:`Generate Payslips`"
|
|
" button to reveal a :guilabel:`Generate Payslips` pop-up form, in which "
|
|
"payslips affected by the changes can be created or modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fois les modifications enregistrées, cliquez sur le bouton "
|
|
":guilabel:`Générer les fiches de paie` pour faire apparaître un formulaire "
|
|
"contextuel :guilabel:`Générer les fiches de paie` dans lequel vous pouvez "
|
|
"créer ou modifier les fiches de paie affectées par les modifications."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:242
|
|
msgid ""
|
|
"All payslips associated with the batch are displayed in the employees "
|
|
"section of the :guilabel:`Generate Payslips` pop-up. To filter the results "
|
|
"by either the :guilabel:`Salary Structure` and/or the "
|
|
":guilabel:`Department`, select a salary structure and/or department from the"
|
|
" respective drop-down menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toutes les fiches de paie associées au lot sont affichées dans la section "
|
|
"employés de la fenêtre contextuelle :guilabel:`Générer les fiches de paie`. "
|
|
"Pour filtrer les résultats par :guilabel:`Structure salariale` et/ou par "
|
|
":guilabel:`Département`, sélectionnez une structure salariale et/ou un "
|
|
"département dans les menus déroulants respectifs."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:247
|
|
msgid ""
|
|
"Only employees that match the selected :guilabel:`Salary Structure` and/or "
|
|
":guilabel:`Department` appear in the employees list. Click the "
|
|
":guilabel:`Generate` button at the bottom of the :guilabel:`Generate "
|
|
"Payslips` pop-up window to generate the modified payslips, and close the "
|
|
"pop-up window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuls les employés qui correspondent à la :guilabel:`Structure salariale` "
|
|
"et/ou au :guilabel:`Département` sélectionnés apparaissent dans la liste des"
|
|
" employés. Cliquez sur le bouton :guilabel:`Générer` au bas de la fenêtre "
|
|
"contextuelle :guilabel:`Générer les fiches de paie` pour générer les fiches "
|
|
"de paie modifiées et fermer la fenêtre contextuelle."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "Generate payslips from the edited batch."
|
|
msgstr "Générez des fiches de paie à partir du lot modifié."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256
|
|
msgid ""
|
|
"Back on the batch details page, click the :guilabel:`Create Draft Entry` "
|
|
"smart button to create a draft of the payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"De retour sur la page des détails du lot, cliquez sur le bouton intelligent "
|
|
":guilabel:`Créer une entrée brouillon` pour créer un brouillon des fiches de"
|
|
" paie."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:263
|
|
msgid ""
|
|
"Once the draft payslips are created, the button changes to say "
|
|
":guilabel:`Make Payment`. Click the :guilabel:`Make Payment` button. A pop-"
|
|
"up window appears, in which the bank journal information must be entered. "
|
|
"Select the :guilabel:`Bank Journal` from the drop-down list, and click "
|
|
":guilabel:`Confirm` to process the payslips, and pay the employees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fois les fiches de paie brouillon créées, le bouton devient "
|
|
":guilabel:`Exécuter le paiement`. Cliquez sur le bouton :guilabel:`Exécuter "
|
|
"le paiement`. Une fenêtre contextuelle s'ouvre, dans laquelle vous devez "
|
|
"saisir les informations bancaires. Sélectionnez le :guilabel:`Journal de "
|
|
"banque` dans la liste déroulante et cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour "
|
|
"traiter les fiches de paie et payer les employés."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:268
|
|
msgid ""
|
|
"On the batch detail page, the number of payslips in the batch is accessible "
|
|
"via the :guilabel:`Payslips` smart button, located in the top-right corner. "
|
|
"Individual payslips for the batch can be viewed by clicking the "
|
|
":guilabel:`Payslips` smart button in the top-right corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sur la page de détails du lot, le nombre de fiches de paie dans le lot est "
|
|
"accessible via le bouton intelligent :guilabel:`Fiches de paie`, situé dans "
|
|
"le coin supérieur droit. Les fiches de paie individuelles du lot peuvent "
|
|
"être visualisées en cliquant sur le bouton intelligent :guilabel:`Fiches de "
|
|
"paie` dans le coin supérieur droit."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:272
|
|
msgid ""
|
|
"Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail "
|
|
"page, or back to the list of all batches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez le fil d'Ariane pour revenir à la page de détails du lot individuel"
|
|
" ou à la liste de tous les lots."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Payslips smart button to view the individual payslips in the "
|
|
"batch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur le bouton intelligent Fiches de paie pour voir les fiches de "
|
|
"paie individuelles du lot."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:280
|
|
msgid "Create a new batch"
|
|
msgstr "Créer un nouveau lot"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:282
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new batch of payslips from the :guilabel:`Payslips Batches` page"
|
|
" (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`), click the "
|
|
":guilabel:`Create` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank"
|
|
" payslip batch form on a separate page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour créer un nouveau lot de fiches de paie à partir de la page "
|
|
":guilabel:`Lots de fiches de paie` (:menuselection:`app Paie --> Fiches de "
|
|
"paie --> Lots`), cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer` dans le coin "
|
|
"supérieur gauche. Un formulaire de lot de fiches de paie vierge s'ouvre dans"
|
|
" une page séparée."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:286
|
|
msgid ""
|
|
"On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Name` for the batch, and"
|
|
" select the date range to which the batch applies, by clicking the "
|
|
":guilabel:`▼ (drop-down arrow)` icon in the :guilabel:`Period` fields, which"
|
|
" reveals a calendar pop-up window. From this calendar pop-up window, "
|
|
"navigate to the correct month, and click on the corresponding day for both "
|
|
"the start and end dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sur le formulaire de lot de fiches de paie, donnez un :guilabel:`Nom` au lot"
|
|
" et sélectionnez la plage de dates à laquelle le lot s'applique, en cliquant"
|
|
" sur l'icône :guilabel:`▼ (menu déroulant)` dans les champs "
|
|
":guilabel:`Période`, révélant ainsi un calendrier. Dans cette fenêtre "
|
|
"contextuelle, allez au bon mois et cliquez sur le jour correspondant aux "
|
|
"dates de début et de fin."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "Enter the details for the new batch."
|
|
msgstr "Saisissez les détails du nouveau lot."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:295
|
|
msgid ""
|
|
"If the batch is a credit note, check the box next to :guilabel:`Credit "
|
|
"Note`. Then, in the :guilabel:`Generation Date` field, select the date the "
|
|
"payslips should be generated from a calendar pop-up window. This generated "
|
|
"date is reflected in the accounting journal entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si le lot est un avoir, cochez la case à côté d':guilabel:`Avoir`. Puis, "
|
|
"dans le champ :guilabel:`Date de génération`, sélectionnez la date à "
|
|
"laquelle les fiches de paie doivent être générées dans un calendrier. Cette "
|
|
"date générée est reprise dans les pièces comptables."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:299
|
|
msgid ""
|
|
"Lastly, in the :guilabel:`Company` field, select the company these payslips "
|
|
"are written against."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enfin, dans le champ :guilabel:`Société`, sélectionnez la société pour "
|
|
"laquelle ces fiches de paie sont établies."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301
|
|
msgid ""
|
|
"When all the information on the payslip batch form is correct, click the "
|
|
":guilabel:`Save` button to save the information. To delete the entry, click "
|
|
"the :guilabel:`Discard` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque toutes les informations figurant sur le lot de fiches de paie sont "
|
|
"correctes, cliquez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer "
|
|
"les informations. Pour supprimer l'entrée, cliquez sur le bouton "
|
|
":guilabel:`Ignorer`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304
|
|
msgid ""
|
|
"To create the payslips for the newly-created batch, click the "
|
|
":guilabel:`Generate Payslips` button at the top of the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour créer les fiches de paie du lot nouvellement créé, cliquez sur le "
|
|
"bouton :guilabel:`Générer les fiches de paie` en haut du formulaire."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:307
|
|
msgid ""
|
|
"When clicked, a pop-up window appears showing all the payslips that will be "
|
|
"created. To remove any individual payslips, click the black :guilabel:`✖ (x "
|
|
"mark)` icon at the far right of the payslip line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fenêtre contextuelle s'affiche alors, indiquant toutes les fiches de "
|
|
"paie qui seront créées. Pour supprimer des fiches de paie individuelles, "
|
|
"cliquez sur l'icône noire :guilabel:`✖` à l'extrême droite de la ligne de la"
|
|
" fiche de paie."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:311
|
|
msgid ""
|
|
"If a specific :guilabel:`Salary Structure` or :guilabel:`Department` needs "
|
|
"to be specified for the batch, select them from the corresponding drop-down "
|
|
"menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous devez préciser une :guilabel:`Structure salariale` ou un "
|
|
":guilabel:`Département` pour le lot, sélectionnez-les dans les menus "
|
|
"déroulants correspondants."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:314
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`Generate` button at the bottom of the pop-up window to "
|
|
"create the payslips for the batch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Générer` au bas de la fenêtre contextuelle "
|
|
"pour créer la fiche de paie du lot."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "Generate payslips for the new batch."
|
|
msgstr "Générer les fiches de paie du nouveau lot."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:322
|
|
msgid ""
|
|
"On the :guilabel:`Generate Payslips` pop-up window, selecting a "
|
|
":guilabel:`Department` and/or :guilabel:`Salary Structure` only displays "
|
|
"payslips that apply to those specifically-selected parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Générer les fiches de paie`, la "
|
|
"sélection d'un :guilabel:`Département` et/ou d'une :guilabel:`Structure "
|
|
"salariale` n'affiche que les fiches de paie qui s'appliquent à ces "
|
|
"paramètres spécifiquement sélectionnés."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:326
|
|
msgid ""
|
|
"If there are any errors or issues preventing the payslips from being "
|
|
"generated, an error message appears in the top-right section. This error box"
|
|
" disappears on its own after several seconds, or the :guilabel:`✖ (x mark)` "
|
|
"icon can be clicked to close the alert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si des erreurs ou des problèmes empêchant la génération des fiches de paie, "
|
|
"un message d'erreur apparaît dans la partie supérieure droite. Cette boîte "
|
|
"d'erreur disparaît d'elle-même au bout de quelques secondes, ou cliquez sur "
|
|
"l'icône :guilabel:`✖` pour fermer l'avertissement."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:330
|
|
msgid ""
|
|
"To remedy the issue, make any necessary modifications (e.g. removing any "
|
|
"payslip lines that cannot be processed), then click the :guilabel:`Generate`"
|
|
" button again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour remédier au problème, effectuez les modifications nécessaires (par ex. "
|
|
"supprimez les lignes de la fiche de paie qui ne peuvent pas être traitées), "
|
|
"puis cliquez à nouveau sur le bouton :guilabel:`Générer`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:333
|
|
msgid ""
|
|
"Once the payslips have been successfully generated, the screen returns to "
|
|
"the payslip batch form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque les fiches de paie ont été générées avec succès, l'écran revient au "
|
|
"formulaire de lot de fiches de paie."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:335
|
|
msgid ""
|
|
"From here, click the :guilabel:`Generate Draft Entry` button to change the "
|
|
"payslips' status from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Done`."
|
|
msgstr ""
|
|
"À partir de là, cliquez le bouton :guilabel:`Générer une entrée brouillon` "
|
|
"pour faire passer le statut des fiches de paie de :guilabel:`Brouillon` à "
|
|
":guilabel:`Fait`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:338
|
|
msgid ""
|
|
"Once payslips have been generated, click the :guilabel:`Make Payment` button"
|
|
" to process the payments. Doing so reveals a pop-up window, in which the "
|
|
"proper banking information must be entered. In this pop-up window, select "
|
|
"the appropriate :guilabel:`Bank Journal` from the drop-down menu, and enter "
|
|
"the appropriate file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fois les fiches de paie générées, cliquez sur le bouton "
|
|
":guilabel:`Exécuter le paiement` pour traiter les paiements. Une fenêtre "
|
|
"contextuelle s'ouvre, dans laquelle les informations bancaires appropriées "
|
|
"doivent être saisies. Dans cette fenêtre contextuelle, sélectionnez le "
|
|
":guilabel:`Journal de banque` dans le menu déroulant et saisissez le nom de "
|
|
"fichier adéquat."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:343
|
|
msgid ""
|
|
"When done, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the information, "
|
|
"or click :guilabel:`Cancel` to discard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque vous avez terminé, cliquez sur le bouton :guilabel:`Confirmer` pour "
|
|
"confirmer les informations ou cliquez sur :guilabel:`Annuler` pour ne pas "
|
|
"les saisir."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347
|
|
msgid "Generate commission payslips"
|
|
msgstr "Générer les fiches de paie de commissions"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:349
|
|
msgid ""
|
|
"Commission payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips "
|
|
"Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`). To "
|
|
"generate commission payslips from this page, click on the desired batch (or "
|
|
"batches) to create commissions payslips for, then click the "
|
|
":guilabel:`Generate Commission Payslips` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fiches de paie de commissions peuvent être générées directement à partir"
|
|
" de la page :guilabel:`Lots de fiches de paie` (:menuselection:`app Paie -->"
|
|
" Fiches de paie --> Lots`). Pour générer des fiches de paie de commissions à"
|
|
" partir de cette page, cliquez sur le(s) lot(s) souhaité(s) pour créer des "
|
|
"fiches de paie de commissions, puis cliquez sur le bouton :guilabel:`Générer"
|
|
" les fiches de paie de commissions`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354
|
|
msgid ""
|
|
"Doing so reveals a :guilabel:`Generate Commission Payslip` pop-up window, in"
|
|
" which the necessary information **must** be filled out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fenêtre contextuelle :guilabel:`Générer une fiche de paie de commission`"
|
|
" s'ouvre, dans laquelle vous **devez** remplir les informations nécessaires."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
|
msgid "Enter the commission details."
|
|
msgstr "Saisissez les détails de la commission."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:361
|
|
msgid ""
|
|
"On this pop-up window, click on the drop-down menus, located beside the "
|
|
":guilabel:`Period` field, to reveal calendar pop-up windows. On these "
|
|
"calendar pop-up windows, select the desired period for which the payslips "
|
|
"are being generated. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> "
|
|
"(right)` arrows, navigate to the correct month, and click on the date to "
|
|
"select it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans cette fenêtre contextuelle, cliquez sur les mens déroulants situés à "
|
|
"côté du champ :guilabel:`Période` pour faire apparaître des fenêtres "
|
|
"contextuelles de calendrier. Dans ces fenêtres, sélectionnez la période "
|
|
"souhaitée pour laquelle les fiches de paie sont générées. En utilisant les "
|
|
"flèches :guilabel:`< (gauche)` et :guilabel:`> (droite)`, allez au bon mois "
|
|
"et cliquez sur la date pour la sélectionner."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the "
|
|
"drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans le champ :guilabel:`Département`, sélectionnez le département souhaité "
|
|
"dans le menu déroulant."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:368
|
|
msgid ""
|
|
"When a department is selected, the employees listed for that department "
|
|
"appear in the :guilabel:`Employee` section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsqu'un département est sélectionné, les employés répertoriés pour ce "
|
|
"département apparaissent dans la section :guilabel:`Employé`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371
|
|
msgid ""
|
|
"Under the :guilabel:`Employee` section, enter the :guilabel:`Commission "
|
|
"Amount` for each employee in the appropriate column. To remove an employee, "
|
|
"click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans la section :guilabel:`Employé`, saisissez le :guilabel:`Montant de "
|
|
"commission` de chaque employé dans la colonne appropriée. Pour supprimer un "
|
|
"employé, cliquez sur l'icône :guilabel:`🗑️ (corbeille)` pour supprimer la "
|
|
"ligne."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the "
|
|
":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajoutez une nouvelle entrée en cliquant sur :guilabel:`Ajouter un ligne` et "
|
|
"en saisissant l':guilabel:`Employé` et le :guilabel:`Montant de la "
|
|
"commission` approprié."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:378
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`Upload Your File` button to add a file, if necessary. "
|
|
"Any file type is accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Charger votre fichier` pour ajouter un "
|
|
"fichier, le cas échéant. Tous les types de fichiers sont acceptés."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:381
|
|
msgid ""
|
|
"Using the drop-down menu beside the :guilabel:`Commission Type` field, "
|
|
"select either :guilabel:`Classic Commission` or :guilabel:`Warrant`. "
|
|
":guilabel:`Classic` is the most typical of commission, while "
|
|
":guilabel:`Warrant` is primarily used for Belgium companies."
|
|
msgstr ""
|
|
"À l'aide du menu déroulant à côté du champ :guilabel:`Type de commission`, "
|
|
"sélectionnez :guilabel:`Commission classique` ou :guilabel:`Warrant`. La "
|
|
"commission :guilabel:`classique` est la plus courante, tandis que le "
|
|
":guilabel:`Warrant` est principalement utilisé par les entreprises belges."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:385
|
|
msgid ""
|
|
"Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate"
|
|
" Payslips` button to create the commission payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fois que toutes les commissions ont été correctement saisies, cliquez "
|
|
"sur le bouton :guilabel:`Générer les fiches de paie` pour créer les fiches "
|
|
"de paie des commissions."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"The *Work Entries* dashboard, which can be found by going to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Work Entries`, provides a "
|
|
"visual overview of the individual time sheets of every employee, with each "
|
|
"day split into a morning shift and an afternoon shift."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le tableau de bord des *Prestations*, accessible via :menuselection:`Paie "
|
|
"--> Prestations --> Prestations`, fournit un aperçu visuel des feuilles de "
|
|
"temps individuelles de chaque employé, chaque jour étant divisé en un poste "
|
|
"du matin et un poste de l'après-midi."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Work Entries dashboard view showing all employee's work entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le tableau de bord des prestations affichant les prestations de tous les "
|
|
"employés."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"To change the view so that only the entries for a single day, week, or month"
|
|
" are shown, click on one of the corresponding links for :guilabel:`Day`, "
|
|
":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`, located at the top of the dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour modifier la vue de manière à n'afficher que les prestations d'un seul "
|
|
"jour, d'une seule semaine ou d'un seul mois, cliquez sur l'un des liens "
|
|
"correspondants pour le :guilabel:`Jour`, la :guilabel:`Semaine`, ou le "
|
|
":guilabel:`Mois`, situés en haut du tableau de bord."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
"Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons "
|
|
"on the left and right side of the :guilabel:`Today` button to adjust the "
|
|
"displayed dates. The arrows will adjust the date based on the type of time "
|
|
"selected. For example, if month is selected, the arrows will move one month "
|
|
"with each click of the arrow. If week or day is selected, the time will move"
|
|
" by either a week or a day for each click of the arrow, respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez les icônes :guilabel:`⬅️ (flèche gauche)` et :guilabel:`➡️ (flèche "
|
|
"droite)` situées à gauche et à droite du bouton :guilabel:`Aujourd'hui` pour"
|
|
" ajuster les dates affichées. Les flèches ajustent la date en fonction de la"
|
|
" plage de temps sélectionnée. Par exemple, si le mois est sélectionné, les "
|
|
"flèches se déplacent d'un mois à chaque clic. Si la semaine ou le jour est "
|
|
"sélectionné, les flèches se déplacent d'une semaine ou d'un jour à chaque "
|
|
"clic, respectivement."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:24
|
|
msgid "Adding a new work entry"
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle prestation"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time or time "
|
|
"off, click :guilabel:`Add` to create a new work entry. A pop-up will appear,"
|
|
" with several fields to fill in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si une prestation manque et doit être ajoutée, comme les congés maladie ou "
|
|
"les congés payés, cliquez sur :guilabel:`Ajouter` pour créer une nouvelle "
|
|
"prestation. Une fenêtre contextuelle s'affiche, avec plusieurs champs à "
|
|
"remplir."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:29
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the :guilabel:`Work Entry Name`, such as `Sick Time` or any other "
|
|
"short description. Select the :guilabel:`Employee` and the :guilabel:`Work "
|
|
"Entry Type` from the respective drop-down lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisissez le :guilabel:`Nom de la prestation`, comme `Congé maladie` ou "
|
|
"toute autre description courte. Sélectionnez l':guilabel:`Employé` et le "
|
|
":guilabel:`Type de prestation` dans les listes déroulantes respectives."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo."
|
|
msgstr "Remplissez le formulaire de création d'une prestation dans Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:36
|
|
msgid ""
|
|
"Next, enter the date and time for the work entry in the :guilabel:`From` and"
|
|
" :guilabel:`To` drop-downs. First, select the date by navigating to the "
|
|
"correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and "
|
|
":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons, then click on the specific day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ensuite, saisissez la date et l'heure de la prestation dans les menus "
|
|
"déroulants :guilabel:`Du` et :guilabel:`Au`. Sélectionnez d'abord la date en"
|
|
" allant au bon mois et à la bonne année à l'aide des icônes :guilabel:`⬅️ "
|
|
"(flèche gauche)` et :guilabel:`➡️ (flèche droite)`, puis cliquez sur le jour"
|
|
" spécifique."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:40
|
|
msgid ""
|
|
"Then, select the time by clicking on the :guilabel:`⏰ (clock)` icon, and "
|
|
"using the :guilabel:`⬆️ (up arrow)` and :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icons "
|
|
"for each section to enter the hour, minute, and second for the time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ensuite, sélectionnez l'heure en cliquant sur l'icône :guilabel:`⏰ "
|
|
"(horloge)` et en utilisant les icônes :guilabel:`⬆️ (flèche vers le haut)` "
|
|
"et :guilabel:`⬇️ (flèche vers le bas)` pour chaque section pour entrer "
|
|
"l'heure, la minute et la seconde de la période."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Period` will display the hours based on the :guilabel:`To` "
|
|
"and :guilabel:`From` entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"La :guilabel:`Période` affichera les heures en fonction des entrées "
|
|
":guilabel:`Au` et :guilabel:`Du`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"Before clicking either :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`, "
|
|
"it is good to double check the :guilabel:`Period` to ensure the time stated "
|
|
"corresponds to the :guilabel:`To` and :guilabel:`From` fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avant de cliquer sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer` ou "
|
|
":guilabel:`Enregistrer & Nouveau`, il est conseillé de revérifier la "
|
|
":guilabel:`Période` pour s'assurer que l'heure indiquée correspond aux "
|
|
"champs :guilabel:`Au` et :guilabel:`Du`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:0
|
|
msgid "Hours entered in the Period field."
|
|
msgstr "Heures saisies dans le champ Période."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
"Once the information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to save the "
|
|
"entry and close the pop-up, or :guilabel:`Save & New` to save the entry and "
|
|
"create another :guilabel:`Work Entry Type`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fois les informations saisies, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & "
|
|
"Fermer` pour enregistrer l'entrée et fermer la fenêtre contextuelle, ou sur "
|
|
":guilabel:`Enregistrer & Nouveau` pour enregistrer l'entrée et créer un "
|
|
"autre :guilabel:`Type de prestation`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60
|
|
msgid "Regenerate work entries"
|
|
msgstr "Regénérer les prestations"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62
|
|
msgid ""
|
|
"After a work entry has been either added or modified, the work entries need "
|
|
"to be regenerated for the affected employee(s). Click on the "
|
|
":guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the main dashboard,"
|
|
" and a pop-up will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Après l'ajout ou la modification d'une prestation, les prestations doivent "
|
|
"être regénérées pour le(s) employé(s) concerné(s). Cliquez sur le bouton "
|
|
":guilabel:`Regénérer les prestations` en haut du tableau de bord principal "
|
|
"et une fenêtre contextuelle s'ouvre."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
"Select the :guilabel:`Employee` to regenerate work entries for from the "
|
|
":guilabel:`drop-down menu`, and adjust the :guilabel:`From` and "
|
|
":guilabel:`To` fields so the correct date range is displayed. Click the "
|
|
":guilabel:`Regenerate Work Entries` button and the work entries will be "
|
|
"recreated. Once finished, the pop-up will close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionnez l':guilabel:`Employé` pour lequel vous devez regénérer les "
|
|
"prestations dans le :guilabel:`menu déroulant`, et ajustez les champs "
|
|
":guilabel:`Du` et :guilabel:`Au` pour afficher la bonne plage de dates. "
|
|
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Regénérer les prestations` et les "
|
|
"prestations seront recréées. Une fois l'opération terminée, la fenêtre "
|
|
"contextuelle se ferme."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Regenerate a work entry for a particular employee."
|
|
msgstr "Regénérez une prestation pour un employé en particulier."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:76
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflits"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:78
|
|
msgid ""
|
|
"A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick "
|
|
"time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as "
|
|
"required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved "
|
|
"before payslips can be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un conflit apparaît pour toute demande qui n'a pas été approuvée, comme les "
|
|
"congés maladie ou des vacances, ou s'il y a des erreurs dans les "
|
|
"prestations, comme des champs obligatoires laissés vides. Les conflits "
|
|
"doivent être résolus avant que les fiches de paie puissent être générées."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:82
|
|
msgid ""
|
|
"Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main "
|
|
":guilabel:`Work Entry` overview dashboard, located by going to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Conflicts`, where only "
|
|
"conflicts needing resolution are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toute prestation qui présente un conflit à résoudre est indiquée dans le "
|
|
"tableau de bord principal de la :guilabel:`Prestation`, accessible via "
|
|
":menuselection:`Paie --> Prestations --> Conflits`, où seuls les conflits "
|
|
"devant être résolus sont affichés."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le tableau de bord des conflits affichant les prestations en conflit des "
|
|
"employés."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
"Conflicts are indicated with an orange triangle in the top left corner of "
|
|
"each individual entry. Click on an individual work entry to see the conflict"
|
|
" details in a pop-up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les conflits sont signalés par un triangle orange dans le coin supérieur "
|
|
"gauche de chaque prestation individuelle. Cliquez sur une prestation "
|
|
"individuelle pour voir les détails du conflit dans une fenêtre contextuelle."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93
|
|
msgid "The conflict is briefly explained in an orange text box."
|
|
msgstr "Le conflit est brièvement expliqué dans une zone de texte orange."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Details for a conflict appear in the pop-up."
|
|
msgstr "Les détails d'un conflit apparaissent dans la fenêtre contextuelle."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Work Entry Name`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work "
|
|
"Entry Type` are listed on the left side of the pop-up. The :guilabel:`From` "
|
|
"and :guilabel:`To` date range, as well as the total time requested (in "
|
|
"hours), appear in the :guilabel:`Period` field on the right side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le :guilabel:`Nom de la prestation`, l':guilabel:`Employé`, et le "
|
|
":guilabel:`Type de prestation` sont répertoriés dans la partie gauche de la "
|
|
"fenêtre contextuelle. La plage de dates :guilabel:`Du` et :guilabel:`Au`, "
|
|
"ainsi que le temps total demandé (en heures) apparaissent dans le champ "
|
|
":guilabel:`Période`, du côté droit."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:103
|
|
msgid ""
|
|
"If there is a conflict because a time-off request for the same time already "
|
|
"exists in the system, the time-off will be entered in the :guilabel:`Time "
|
|
"Off` field. Clicking the :guilabel:`External Link` button next to the "
|
|
":guilabel:`Time Off` entry will bring up the duplicate time-off request."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'il y a un conflit parce qu'une demande de congé pour la même période "
|
|
"existe déjà dans le système, le congé sera saisi dans le champ "
|
|
":guilabel:`Congé`. Le fait de cliquer sur le bouton :guilabel:`Lien externe`"
|
|
" à côté de l'entrée :guilabel:`Congé` fera apparaître la demande de congé en"
|
|
" double."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107
|
|
msgid ""
|
|
"The details for the time-off request appear in the pop-up. The request can "
|
|
"be modified if needed. Click either the :guilabel:`Validate` or "
|
|
":guilabel:`Refuse` button to approve or deny the request, then click the "
|
|
":guilabel:`Save` button to save the changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les détails de la demande de congé s'affichent dans la fenêtre contextuelle."
|
|
" La demande peut être modifiée au besoin. Cliquez sur le bouton "
|
|
":guilabel:`Valider` ou :guilabel:`Refuser` pour approuver ou rejeter la "
|
|
"demande, puis cliquez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer"
|
|
" les modifications."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Edit and/or validate a duplicate time-off request."
|
|
msgstr "Modifiez et/ou validez une demande de congé en double."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:115
|
|
msgid ""
|
|
"Once the duplicate time-off request has been approved and saved, the screen "
|
|
"goes back to the conflict. Click :guilabel:`Refuse Time Off` or "
|
|
":guilabel:`Approve Time Off` via the buttons in the top right to either "
|
|
"approve or deny the request. Repeat for all conflicts until there are no "
|
|
"conflicts to resolve."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fois que la demande de congé en double a été approuvée et enregistrée, "
|
|
"vous êtes redirigé vers le conflit. Cliquez sur :guilabel:`Refuser le congé`"
|
|
" ou :guilabel:`Approuver le congé` à l'aide des boutons en haut à droite "
|
|
"pour soit approuver, soit refuser la demande. Répétez pour tous les conflits"
|
|
" jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:120
|
|
msgid ""
|
|
"After conflicts have been resolved, work entries must be regenerated for "
|
|
"each employee by clicking the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, "
|
|
"and entering the corresponding information for each employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Après que les conflits ont été résolus, les prestations doivent être "
|
|
"regénérées pour chaque employé en cliquant sur le bouton "
|
|
":guilabel:`Regénérer les prestations` et en saisissant les informations "
|
|
"correspondantes de chaque employé."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Regenerate Work Entries button on the Work Entries Regeneration form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le bouton Regénérer les prestations sur le formulaire de regénération des "
|
|
"prestations."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129
|
|
msgid "Generating payslips"
|
|
msgstr "Générer des fiches de paie"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131
|
|
msgid ""
|
|
"To generate payslips, navigate to the time period the payslips should be "
|
|
"generated for, either day, week, or month. When the desired pay period is "
|
|
"displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour générer les fiches de paie, allez à la période pour laquelle les fiches"
|
|
" de paie doivent être générées, soit le jour, la semaine ou le mois. Lorsque"
|
|
" la période de paie souhaitée est affichée, cliquez sur le bouton "
|
|
":guilabel:`Générer les fiches de paie`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Generate Payslips button on the Work Entry dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le bouton Générer les fiches de paie dans le tableau de bord des "
|
|
"prestations."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140
|
|
msgid ""
|
|
"If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears light "
|
|
"turquoise instead of dark turquoise), that indicates there are conflicts. "
|
|
"*Solve conflicts first* will appear as a warning when :guilabel:`Generate "
|
|
"Payslips` is moused over. Resolve all conflicts before generating payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si le bouton :guilabel:`Générer les fiches de paie` n'est pas actif (il "
|
|
"apparaît en turquoise clair au lieu de turquoise foncé), cela indique qu'il "
|
|
"y a des conflits. *Résolvez d'abord les conflits* apparaîtra comme un "
|
|
"avertissement lorsque vous passez la souris sur :guilabel:`Générer les "
|
|
"fiches de paie`. Résolvez tous les conflits avant de générer les fiches de "
|
|
"paie."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145
|
|
msgid ""
|
|
"A batch entry will appear for the time period selected. The batch name "
|
|
"appears at the top in the :guilabel:`Name` field, typically listing the "
|
|
"month and year for the particular batch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une entrée de lot apparaît pour la période sélectionnée. Le nom du lot "
|
|
"apparaît en haut dans le champ :guilabel:`Nom`, avec généralement le mois et"
|
|
" l'année pour le lot en question."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:148
|
|
msgid ""
|
|
"The date range the payslips apply to appears in the :guilabel:`Period` "
|
|
"field. The company appears in the :guilabel:`Company` field, along with an "
|
|
"option to mark the payslips as a credit note. To make changes, click the "
|
|
":guilabel:`Edit` button in the top left, make any changes, then click either"
|
|
" :guilabel:`Save` to accept the changes or :guilabel:`Discard` to revert to "
|
|
"the original data."
|
|
msgstr ""
|
|
"La plage de dates à laquelle les fiches de paie s'appliquent apparaît dans "
|
|
"le champ :guilabel:`Période`. La société apparaît dans le champ "
|
|
":guilabel:`Société`, ainsi qu'une option permettant de marques les fiches de"
|
|
" paie comme avoir. Pour apporter des modifications, cliquez sur le bouton "
|
|
":guilabel:`Modifier` en haut à gauche, apportez vos changements, puis "
|
|
"cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour accepter les changements ou sur "
|
|
":guilabel:`Ignorer` pour revenir aux données d'origine."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Batch information that appears when making a batch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informations sur le lot qui apparaissent lors de la création d'un lot."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:157
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for "
|
|
"the batch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer une entrée brouillon` pour créer les "
|
|
"fiches de paie du lot."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the :guilabel:`Payslips` button in the top right to view all the "
|
|
"payslips for the batch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Fiches de paie` en haut à droite pour "
|
|
"afficher toutes les fiches de paie du lot."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:162
|
|
msgid ""
|
|
"Payslips will have a status of *Waiting* until the :guilabel:`Create Draft "
|
|
"Entry` button has been clicked. After, the payslip status will change to "
|
|
"*Done*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fiches de paie auront un statut *En attente* jusqu'à ce que le bouton "
|
|
":guilabel:`Créer une entrée brouillon` ait été cliqué. Ensuite, le statut de"
|
|
" la fiche de paie passera à *Fait*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
"Payslips can be printed by clicking the box next to each payslip to print, "
|
|
"or clicking the box next to :guilabel:`Reference` to select all the payslips"
|
|
" at once. Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file will be created"
|
|
" with all the specified payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fiches de paie peuvent être imprimées en cochant la case à côté de "
|
|
"chaque fiche de paie à imprimer ou en cochant la case située à côté de "
|
|
":guilabel:`Référence` pour sélectionner toutes les fiches de paie en une "
|
|
"seule fois. Cliquez sur le bouton :guilabel:`Imprimer` et un fichier PDF "
|
|
"sera créé avec toutes les fiches de paie spécifiées."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
|
msgid "Print button for printing the payslips."
|
|
msgstr "Le bouton Imprimer permettant d'imprimer les fiches de paie."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174
|
|
msgid ":ref:`Configure work entries <payroll/work-entries-config>`"
|
|
msgstr ":ref:`Configurer les prestations <payroll/work-entries-config>`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:5
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:60
|
|
msgid "Recruitment"
|
|
msgstr "Recrutement"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3
|
|
msgid "Job positions"
|
|
msgstr "Postes"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"In the default :menuselection:`Recruitment` dashboard view, all job "
|
|
"positions are shown, regardless of status. Current published positions with "
|
|
"active applicants are shown, as well as job positions that have been created"
|
|
" but have not yet been published."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans le tableau de bord :menuselection:`Recrutement` par défaut, tous les "
|
|
"postes sont affichés, indépendamment de leur statut. Les postes actuellement"
|
|
" publiés avec des candidats actifs sont affichés, ainsi que les postes qui "
|
|
"ont été créés, mais qui n'ont pas encore été publiés."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Each job position is shown in an individual kanban card. If the job position"
|
|
" is active and candidates can apply, then a :guilabel:`Published` banner "
|
|
"will appear in the top-right corner of the card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaque poste est affiché dans une carte kanban individuelle. Si le poste est"
|
|
" actif et les candidats peuvent postuler, une bannière :guilabel:`Publié` "
|
|
"apparaît dans le coin supérieur droit de la carte."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"View submitted applications by clicking the :guilabel:`# Applications` "
|
|
"button, with `#` being the number of applications received. If a position is"
|
|
" not published, a :guilabel:`Start Recruitment` button will appear instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez consulter les candidatures soumises en cliquant sur le bouton "
|
|
":guilabel:`# Candidatures`, `#` étant le nombre de candidatures reçues. Si "
|
|
"un poste n'est pas publié, le bouton :guilabel:`Lancer le recrutement` "
|
|
"s'affiche plutôt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid "Main dashboard view of Recruitment showing all job positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tableau de bord principal du recrutement affichant tous les postes à "
|
|
"pourvoir."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:22
|
|
msgid "Create a new job position"
|
|
msgstr "Créer un nouveau poste"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways a job position can be created: from the main "
|
|
":guilabel:`Recruitment` dashboard, or from the :guilabel:`Configuration` "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a deux manières de créer un poste : à partir du tableau de bord "
|
|
"principal de :guilabel:`Recrutement` ou à partir du menu "
|
|
":guilabel:`Configuration`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27
|
|
msgid ""
|
|
"To create a job position from the :guilabel:`Configuration` menu, go to "
|
|
":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Job Positions`. The "
|
|
"job positions in this view are displayed in a list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour créer un poste à partir du menu :guilabel:`Configuration`, allez à "
|
|
"l'app :menuselection:`Recrutement --> Configuration --> Postes`. Les postes "
|
|
"s'affichent par défaut en vue de liste."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:30
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new job position from the :guilabel:`Job Positions` dashboard by "
|
|
"clicking the :guilabel:`Create` button in the top-left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Créez un nouveau poste à partir du tableau de bord :guilabel:`Postes` en "
|
|
"cliquant sur le bouton :guilabel:`Créer` dans le coin supérieur gauche."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:33
|
|
msgid ""
|
|
"Then, a :guilabel:`Create a Job Position` pop-up window will appear. From "
|
|
"here, enter the name of the position (such as `Sales Manager`, `Mechanical "
|
|
"Engineer`, etc.). When complete, click the :guilabel:`Create` button to save"
|
|
" the entry, or the :guilabel:`Discard` button to delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer un poste` s'affiche alors. "
|
|
"Saisissez-y le nom de la fonction (tel que `Directeur des ventes`, "
|
|
"`Ingénieur mécanique`, etc.). Lorsque vous avez terminé, cliquez sur le "
|
|
"bouton :guilabel:`Créer` pour enregistrer l'entrée ou sur le bouton "
|
|
":guilabel:`Ignorer` pour la supprimer."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid "Create a new job position."
|
|
msgstr "Créez un nouveau poste."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:41
|
|
msgid ""
|
|
"Once the job position has been created, it will appear as a card in the "
|
|
"kanban view on the main :guilabel:`Recruitment`` dashboard, as well as in "
|
|
"the list view on the :guilabel:`Configuration` dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fois le poste créé, il apparaît sous forme de carte dans la vue kanban "
|
|
"du tableau de bord principal du :guilabel:`Recrutement` et dans la vue de "
|
|
"liste dans le menu :guilabel:`Configuration`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:46
|
|
msgid "Edit a new job position"
|
|
msgstr "Modifier un nouveau poste"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"Once the job position is created, it's time to enter the details for the "
|
|
"position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right "
|
|
"corner of the relevant card to reveal several options, and then click "
|
|
":guilabel:`Edit` to edit the details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fois le poste créé, il est temps d'en saisir les détails. Cliquez sur "
|
|
"l'icône :guilabel:`⋮ (trois points)` dans le coin supérieur droit de la "
|
|
"carte concernée pour faire apparaître plusieurs options, puis cliquez sur "
|
|
":guilabel:`Modifier` pour modifier les détails."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid "Edit the job position card."
|
|
msgstr "Modifiez la carte du poste."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the job description in the :guilabel:`Job Description` tab. This "
|
|
"information is what is visible to potential employees when searching for "
|
|
"available jobs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisissez la description du poste dans l'onglet :guilabel:`Description du "
|
|
"poste`. Ces informations sont visibles par les candidats potentiels "
|
|
"lorsqu'ils recherchent des postes à pourvoir."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:62
|
|
msgid ""
|
|
"All the basic information about the job position is listed under the "
|
|
":guilabel:`Recruitment` tab. None of the fields are required, but it is a "
|
|
"good idea to provide at least a few details, such as where the job is "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toutes les informations de base concernant le poste à pourvoir sont "
|
|
"répertoriées sous l'onglet :guilabel:`Recrutement`. Aucun champ n'est "
|
|
"obligatoire, mais il est conseillé de fournir au moins quelques détails, "
|
|
"tels que la localisation du poste."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:66
|
|
msgid "The fields can be filled out as follows:"
|
|
msgstr "Les champs peuvent être remplis comme suit :"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:68
|
|
msgid ":guilabel:`Company`: Select the company the job is for."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Société` : Sélectionnez la société pour laquelle le poste est à "
|
|
"pourvoir."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:69
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Website`: Select the website where the job will be published."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Site web` : Sélectionnez le site web sur lequel le poste sera "
|
|
"publié."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Department`: Select the relevant department for the job position."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Département` : Sélectionnez le département correspondant au poste"
|
|
" à pourvoir."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Expected New Employees`: Enter the number of employees to be "
|
|
"hired for this position."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Nouveaux employés attendus` : Saisissez le nombre d'employés à "
|
|
"embaucher pour ce poste."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Contract Template`: Select a contract template that will be used "
|
|
"when offering the job to a candidate."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Modèle de contrat` : Sélectionnez un modèle de contrat qui sera "
|
|
"utilisé lorsque vous offrez le poste à un candidat."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Interview Form`: Select a form that applicants will fill out "
|
|
"prior to their interview, or create a new form. Once selected, a "
|
|
":guilabel:`Display (Name) Form` button will appear next to the selected "
|
|
"form. Click on this to see how the form will be displayed to the candidate "
|
|
"on the front end."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Formulaire d'entretien` : Sélectionnez un formulaire que les "
|
|
"candidats doivent compléter avant leur entretien ou créez un nouveau "
|
|
"formulaire. Une fois sélectionné, un bouton :guilabel:`Afficher le "
|
|
"formulaire (Nom)` s'affiche à côté du formulaire sélectionné. Cliquez dessus"
|
|
" pour voir comment le formulaire se présente pour le candidat dans le "
|
|
"frontend."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0
|
|
msgid ""
|
|
"The interview form will display a link to see the form as the candidate "
|
|
"will."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un lien vers le formulaire d'entretien permet de le voir comme le fera le "
|
|
"candidat."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Recruiter`: Select the person who will be doing the recruiting "
|
|
"for this role."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Recruteur` : Sélectionnez la personne qui fera le recrutement "
|
|
"pour ce poste."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid "Enter job information details in the recruitment tab."
|
|
msgstr "Saisissez les détails de la fonction dans l'onglet recrutement."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90
|
|
msgid "Appraisals"
|
|
msgstr "Évaluations"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:92
|
|
msgid ""
|
|
"This tab displays the :guilabel:`Employee Feedback Template` and the "
|
|
":guilabel:`Manager Feedback Template`, both of which will be used after the "
|
|
"employee has been hired, the predetermined time has passed, and feedback is "
|
|
"requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet onglet affiche le :guilabel:`Modèle de feedback employé` et le "
|
|
":guilabel:`Modèle de feedback manager`, qui seront tous deux utilisés une "
|
|
"fois que l'employé aura été embauché, qu'une période prédéterminé se sera "
|
|
"écoulée et qu'un feedback sera demandé."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:97
|
|
msgid "Create interview form"
|
|
msgstr "Créer un formulaire d'entretien"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:99
|
|
msgid ""
|
|
"Once a job position has been made, the :guilabel:`Interview Form` needs to "
|
|
"be created. In the kanban view of the :menuselection:`Recruitment` "
|
|
"dashboard, click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right "
|
|
"corner of the card to reveal several options, and then click "
|
|
":guilabel:`Create Interview Form`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fois qu'un poste a été créé, le :guilabel:`Formulaire d'entretien` doit "
|
|
"être créé. Dans la vue kanban du tableau de bord du "
|
|
":menuselection:`Recrutement`, cliquez sur l'icône :guilabel:`⋮ (trois "
|
|
"points)` dans le coin supérieur droit de la carte pour afficher plusieurs "
|
|
"options et cliquez sur :guilabel:`Créer un formulaire d'entretien`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid "Create an interview form for the new position."
|
|
msgstr "Créez un formulaire d'entretien pour le nouveau poste."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click on :guilabel:`Add a section` to add a section to the form. A line will"
|
|
" appear, and a section heading can be entered. When complete, click off the "
|
|
"line, or press enter to lock in the new section on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une section` pour ajouter une section au "
|
|
"formulaire. Une ligne apparaît et une en-tête de section peut être ajoutée. "
|
|
"Une fois que vous avez terminé, cliquez à côté de la ligne ou appuyez sur "
|
|
"enter pour bloquer la nouvelle section du formulaire."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:116
|
|
msgid ""
|
|
"Next, click :guilabel:`Add a question` to add a question to the section. A "
|
|
"pop-up window appears to enter the question details. Type out the question "
|
|
"in the top line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Ajouter une question` pour ajouter une "
|
|
"question à la section. Une fenêtre contextuelle s'ouvre et vous permet de "
|
|
"saisir les détails de la question. Écrivez la question dans la ligne "
|
|
"supérieure."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:119
|
|
msgid "There are several *Question Types* to choose from:"
|
|
msgstr "Vous pouvez choisir parmi plusieurs *types de questions* :"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:121
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: allows the applicant to enter several "
|
|
"lines of text"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Zone de texte à lignes multiples` : permet au candidat de saisir "
|
|
"plusieurs lignes de texte"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:122
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Single Line Text Box`: limits the applicant to only a single line"
|
|
" of text"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Zone de texte à ligne unique` : restreint le candidat à une seule"
|
|
" ligne de texte"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:123
|
|
msgid ":guilabel:`Numerical Value`: only allows a number to be entered"
|
|
msgstr ":guilabel:`Valeur numérique` : ne permet de saisir qu'un seul chiffre"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:124
|
|
msgid ":guilabel:`Date`: a calendar module is presented to select a date"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Date` : un module calendrier s'ouvre permettant de sélectionner "
|
|
"une date"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:125
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Datetime`: a calendar module and a clock icon is presented to "
|
|
"select a date and time"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Datetime` : un module calendrier et une icône d'horloge s'ouvrent"
|
|
" permettant de sélectionner une date et une heure"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:126
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question "
|
|
"that only allows the candidate to select one answer"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Choix multiple : une seule réponse` : un choix multiple qui "
|
|
"permet au candidat de ne sélectionner qu'une seule réponse"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:128
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice "
|
|
"question that allows the candidate to select multiple answers"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Choix multiples : plusieurs réponses autorisées` : un choix "
|
|
"multiple qui permet au candidat de sélectionner plusieurs réponses"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:130
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Matrix`: a customizable table that allows the candidate to choose"
|
|
" an answer for each row"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Matrice` : un tableau personnalisable qui permet au candidat de "
|
|
"choisir une réponse pour chaque ligne"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid "Add a new question to the interview form."
|
|
msgstr "Ajoutez une nouvelle question au formulaire d'entretien."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"Questions and sections can be reorganized. Move them by clicking and "
|
|
"dragging individual section headings or question lines to their desired "
|
|
"position(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez réorganiser les questions et les sections. Déplacez-les en "
|
|
"cliquant sur les en-têtes de section ou lignes de question individuelles et "
|
|
"en les déplaçant à l'emplacement souhaité."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:140
|
|
msgid ""
|
|
"Sections are indicated by a gray background, while questions have a white "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les sections sont indiquées par un fond gris, tandis que les questions ont "
|
|
"un fond blanc."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid "A sample of categories and questions for a candidate."
|
|
msgstr "Un exemple de catégories et de questions pour un candidat."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:146
|
|
msgid ""
|
|
"Next, configure the options for the interview form. Click the "
|
|
":guilabel:`Options` tab to view all the options to configure, by category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ensuite, configurez les options du formulaire d'entretien. Cliquez sur "
|
|
"l'onglet :guilabel:`Options` pour afficher toutes les options à configurer, "
|
|
"par catégorie."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:150
|
|
msgid "Questions"
|
|
msgstr "Questions"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:152
|
|
msgid ":guilabel:`Layout`: Choose how the questions should be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Disposition` : Choisissez comment les questions doivent "
|
|
"s'afficher."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:154
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`One page with all the questions`: Display all sections and "
|
|
"questions at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Une page avec toutes les questions` : Affichez toutes les "
|
|
"sections et questions en même temps."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:156
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`One page per section`: Display each section with the "
|
|
"corresponding questions on an individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Une page par section` : Affichez chaque section et ses questions "
|
|
"correspondantes sur une page individuelle."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:158
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`One page per question`: Display a single question on each page."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Une page par question` : Affichez une seule question sur chaque "
|
|
"page."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:160
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Progression Mode`: Display the progress the candidate is making, "
|
|
"either as a :guilabel:`Percentage`, or as a :guilabel:`Number`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Mode de progression` : Affichez la progression du candidat, soit "
|
|
"sous forme de :guilabel:`Pourcentage`, soit sous forme de "
|
|
":guilabel:`Nombre`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:162
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Survey Time Limit`: Check this box to limit the time allowed to "
|
|
"complete the form. When selected, a field to enter the minutes appears next "
|
|
"to the checked box. Enter the time (using an XX:XX minute/second format) in "
|
|
"the field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Limite de temps du sondage` : Cochez cette case pour limiter le "
|
|
"temps alloué pour remplir le formulaire. Lorsque cette case est cochée, un "
|
|
"champ permettant de saisir les minutes apparaît à côté de la case cochée. "
|
|
"Saisissez le temps (au format XX:XX minute/seconde) dans le champ."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Selection`: Display the entire form (e.g. :guilabel:`All "
|
|
"questions`), or only a random selection of questions from each section "
|
|
"(:guilabel:`Randomized per section`)."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Sélection` : Affichez le formulaire entier (par ex. "
|
|
":guilabel:`Toutes les questions`), ou une sélection aléatoire de questions "
|
|
"de chaque section (:guilabel:`Aléatoire par section`)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:169
|
|
msgid ""
|
|
"Although it is a selectable option, the :guilabel:`Randomized per section` "
|
|
"option is not typically selected for an interview form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Même s'il s'agit d'une option à sélectionner, il n'est généralement pas "
|
|
"possible de sélectionner l'option :guilabel:`Aléatoire par section` pour un "
|
|
"formulaire d'entretien."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:173
|
|
msgid "Scoring"
|
|
msgstr "Notation"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:175
|
|
msgid ":guilabel:`No scoring`: Select this option to not score the form."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Pas de notation` : Sélectionnez cette option pour ne pas noter le"
|
|
" formulaire."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Scoring with answers at the end`: Select this option to score the"
|
|
" form and display the"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Notation avec réponses à la fin` : Sélectionnez cette option pour"
|
|
" noter le formulaire et afficher les"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:177
|
|
msgid ""
|
|
"correct answers for the candidate when they are finished with the form."
|
|
msgstr "bonnes réponses pour le candidat lorsqu'il a terminé le formulaire."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Scoring without answers at the end`: Select this option to score "
|
|
"the form but not display the answers to the candidate."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Notation sans réponses à la fin` : Sélectionnez cette option pour"
|
|
" noter le formulaire, mais sans montrer les réponses au candidat."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:181
|
|
msgid ""
|
|
"If one of the scoring options was selected, a :guilabel:`Success %` field "
|
|
"will appear. Enter the percentage the candidate needs to pass the exam "
|
|
"(example, 80.00%). The entry should be written in an “XX.XX” format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'une des options de notation est sélectionnée, un champ :guilabel:`% de "
|
|
"réussite` s'affiche. Saisissez le pourcentage que le candidat doit atteindre"
|
|
" pour réussir l'examen (par exemple 80,00 %). L'entrée doit être écrite au "
|
|
"format “XX.XX”."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:186
|
|
msgid "Candidates"
|
|
msgstr "Candidats"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:188
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Access Mode`: Specify who can access the exam. Either "
|
|
":guilabel:`Anyone with the link` or :guilabel:`Invited people only`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Mode d'accès` : Précisez qui peut accéder à l'examen : "
|
|
":guilabel:`Toute personne disposant du lien` ou :guilabel:`Seules les "
|
|
"personnes invitées`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:190
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Appraisal Managers Only`: Check this box so only the managers who"
|
|
" are reviewing the exam can see the answers. If left unchecked, anyone can "
|
|
"view the results."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Seuls les évaluateurs` : Cochez cette case pour que seuls les "
|
|
"managers qui évaluent l'examen puissent voir les réponses. Si cette case "
|
|
"n'est pas cochée, tout le monde peut voir les résultats."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:192
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Login Required`: Check this box to require candidates to log in "
|
|
"before taking the exam, whether they have a valid token or not."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Authentification requise` : Cochez cette case pour demander au "
|
|
"candidats de se connecter avant de participer à l'examen, qu'ils aient un "
|
|
"jeton valide ou non."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:194
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Attempts Limit`: If there is a limit to how many times the exam "
|
|
"can be taken, check this box, then enter the maximum attempt number in the "
|
|
"field next to it."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Limite de tentatives` : S'il y a une limite au nombre de "
|
|
"tentatives de l'examen, cochez cette case, puis saisissez le nombre maximum "
|
|
"de tentatives dans le champ situé à côté."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:198
|
|
msgid "Live Session"
|
|
msgstr "Session en direct"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:200
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Reward quick answers`: If the exam is to be taken live, check "
|
|
"this box to award more points to participants who answer quickly."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Récompenser les réponses rapides` : Si l'examen doit être fait en"
|
|
" direct, cochez cette case pour accorder plus de points aux participants qui"
|
|
" répondent rapidement."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:202
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Session Code`: Enter an access code that will allow the viewers "
|
|
"into the live exam session."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Code de session` : Saisissez un code d'accès qui permet aux "
|
|
"spectateurs à la session d'examen en direct."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:205
|
|
msgid ""
|
|
"After all fields have been entered, click the :guilabel:`Save` button to "
|
|
"save the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Après avoir saisi tous les champs, cliquez sur le bouton "
|
|
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements ou cliquez sur "
|
|
":guilabel:`Ignorer` pour supprimer les changements."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
|
msgid "Various options to configure for the interview form."
|
|
msgstr "Plusieurs options pour configurer le formulaire d'entretien."
|