documentation/locale/it/LC_MESSAGES/essentials.po
2024-04-07 00:41:38 +02:00

2379 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Marianna Ciofani, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5
msgid ""
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. "
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an "
"application."
msgstr ""
"Le *attività* rappresentano operazioni di follow-up legate ad un record in "
"un database Odoo. Le attività possono essere programmate su qualsiasi pagina"
" del database contenente una finestra di dialogo, una vista kanban, una "
"vista elenco oppure la vista attività di un'applicazione."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10
msgid "Schedule activities"
msgstr "Pianifica attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12
msgid ""
"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule "
"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the "
"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Uno dei modi per creare le attività è fare clic sul pulsante "
":guilabel:`Programma attività` situato nella parte alta del *chatter* su "
"qualsiasi record. Nella finestra pop-up che appare, seleziona un "
":guilabel:`Tipo di attività` dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
"Le singole applicazioni presentano un elenco di *Tipi di attività* "
"specifici. Ad esempio, per visualizzare e modificare le attività disponibili"
" per l'applicazione *CRM* vai sull'app :menuselection:`CRM --> "
"Configurazione --> Tipi di attività`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21
msgid ""
"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in "
"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
msgstr ""
"Inserisci un titolo per l'attività nel campo :guilabel:`Riepilogo` situato "
"nella finestra pop-up :guilabel:`Programma attività`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24
msgid ""
"To assign the activity to a different user, select a name from the "
":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the "
"activity is automatically assigned."
msgstr ""
"Per assegnare l'attività ad un altro utente, seleziona il nome dal menu a "
"discesa :guilabel:`Assegnata a`. Altrimenti, all'utente che sta creando "
"l'attività verrà automaticamente assegnata l'attività stessa."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27
msgid ""
"Lastly, feel free to add any additional information in the optional "
":guilabel:`Log a note...` field."
msgstr ""
"Infine, è possibile aggiungere informazioni aggiuntive nel campo facoltativo"
" :guilabel:`Registra una nota...`. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30
msgid ""
"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window auto-populates based on the configuration settings for the selected "
":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a "
"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Scadenza` presente nella finestra pop-up "
":guilabel:`Programma attività` viene riempito automaticamente in base alle "
"impostazioni di configurazione del :guilabel:`Tipo di attività` selezionato."
" Tuttavia, la data può essere modificata selezionando un giorno sul "
"calendario per il campo :guilabel:`Scadenza`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid "Lastly, click one of the following buttons:"
msgstr "Per concludere, fai clic su uno dei seguenti pulsanti:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
":guilabel:`Programma`: aggiunge l'attività al chatter corrispondente ad "
":guilabel:`Attività pianificate`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter "
"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically "
"marked as completed."
msgstr ""
":guilabel:`Segna come completata`: aggiunge i dettagli dell'attività al "
"chatter corrispondente a :guilabel:`Oggi`. L'attività non viene programmata "
"ma viene contrassegnata automaticamente come completata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` "
"marked as done, and opens a new activity window."
msgstr ""
":guilabel:`Completata/Programma successiva`: aggiunge l'attività a "
":guilabel:`Oggi` contrassegnata come completata e apre una nuova finestra "
"attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41
msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Abbandona`: elimina tutte le modifiche apportate alla finestra "
"pop-up."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47
msgid ""
"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be "
"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` "
"button."
msgstr ""
"In base al tipo di attività, il pulsante :guilabel:`Programma` potrebbe "
"essere sostituito dal pulsante :guilabel:`Salva` oppure dal pulsante "
":guilabel:`Apri calendario`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50
msgid ""
"Scheduled activities are added to the chatter for the record under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
"Le attività programmate vengono aggiunte al chatter per il record nella "
"sezione :guilabel:`Attività pianificate`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55
msgid ""
"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view "
"of an application."
msgstr ""
"Le attività possono essere anche programmate dalle viste kanban, elenco o "
"attività di un'applicazione."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59
msgid "Kanban view"
msgstr "Vista kanban"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill "
"out the pop-up form."
msgstr ""
"Seleziona un record per il quale vuoi programmare un'attività. Fai clic "
"sull'icona :guilabel:`🕘 (orologio)`, in seguito guilabel:`Programma "
"un'attività` e riempi il modulo pop-up."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid "List view"
msgstr "Vista elenco"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already "
"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 "
"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon."
msgstr ""
"Seleziona un record per il quale vuoi programmare un'attività. Fai clic "
"sull'icona :guilabel:`🕘 (orologio)`, in seguito guilabel:`Programma "
"un'attività`. Se per il record è già presente un'attività programmata, "
"l'icona orologio potrebbe essere sostituita da un :guilabel:`📞 (telefono)` "
"oppure da un'icona :guilabel:`✉️ (lettera)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76
msgid "Activity view"
msgstr "Vista attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78
msgid ""
"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any "
"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` "
"icon for the desired app."
msgstr ""
"Per aprire la vista attività per un'applicazione, seleziona l'icona "
":guilabel:`🕘 (orologio)` dalla barra del menu in qualsiasi sezione del "
"database. Seleziona qualsiasi applicazione del menu a discesa e fai clic "
"sull'icona :guilabel:`🕘 (orologio)` per l'app desiderata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to "
"find the desired activity type, then click the :guilabel:` (plus sign)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent"
" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
"I colori delle attività, e il collegamento alla data di scadenza, sono "
"sempre gli stessi all'interno di Odoo, indipendentemente dal tipo di "
"attività o dalla vista selezionata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95
msgid ""
"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the "
"future."
msgstr "Le attività che appaiono in **verde** indica una scadenza futura."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96
msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today."
msgstr ""
"Il colore **giallo** indica che la data di scadenza dell'attività è oggi."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97
msgid ""
"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed."
msgstr ""
"Il **rosso** indica che l'attività è in ritardo e la scadenza è stata "
"superata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99
msgid ""
"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date "
"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock "
"on the kanban view."
msgstr ""
"Ad esempio, se un'attività viene creata per una chiamata telefonica e la "
"data di scadenza viene superata, nella vista elenco accanto all'attività "
"apparirà un telefono rosso e un orologio rosso nella vista kanban."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
msgid "View scheduled activities"
msgstr "Visualizza attività pianificate"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105
msgid ""
"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or "
":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located "
"to the far-right side of the other view options."
msgstr ""
"Per visualizzare le attività programmate, è possibile aprire l' "
":menuselection:`app Vendite` oppure l' :menuselection:`app CRM` e fai clic "
"sull'icona :guilabel:`🕘 (orologio)` situata a destra delle altre opzioni di "
"visualizzazione. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108
msgid ""
"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities "
"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the "
":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"In questo modo, è possibile visualizzare il menu delle attività, "
"visualizzando tutte le attività programmate per l'utente, in maniera "
"predefinita. Per visualizzare tutte le attività per ogni utente, elimina il "
"filtro :guilabel:`Il mio flusso` dalla barra di :guilabel:`Ricerca...`. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112
msgid ""
"To view a consolidated list of activities separated by the application where"
" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on"
" the header menu to see the activities for that specific application in a "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Per visualizzare un elenco consolidato di attività separate in base "
"all'applicazione dove sono state create e per data di scadenza, fai clic "
"sull'icona :guilabel:`🕘 (orologio)` nel menu in alto per vedere le attività"
" corrispondenti ad un'app specifica nel menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
msgid ""
"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a "
"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘"
" (clock)` icon on the header menu is clicked."
msgstr ""
"In fondo al menu a discesa, è possibile selezionare :guilabel:`Aggiungi "
"nuova nota` oppure :guilabel:`Richiedi documento` quando viene cliccata "
"l'icona :guilabel:`🕘 (orologio)` nel menu in alto. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123
msgid "Configure activity types"
msgstr "Configura tipi di attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125
msgid ""
"To configure the types of activities in the database, go to "
":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`."
msgstr ""
"Per configurare i tipi di attività in un database, vai su "
":menuselection:`Impostazioni --> Comunicazioni --> Attività --> Tipi di "
"attività`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr ""
"In questo modo avrai accesso alla pagina :guilabel:`Tipi di attività` dove "
"sono elencati i tipi di attività esistenti. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133
msgid ""
"To edit an existing activity type, select it from the list, then click "
":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Per modificare un tipo di attività esistente, selezionalo dall'elenco e fai "
"clic su :guilabel:`Modifica`. Per creare un nuovo tipo di attività, fai clic"
" su :guilabel:`Crea`. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
msgid ""
"At the top of a blank activity type form, start by choosing a "
":guilabel:`Name` for the new activity type."
msgstr ""
"Nel modulo per la creazione di un nuovo tipo di attività, inizia scegliendo "
"un :guilabel:`Nome`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "New activity type form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid "Activity settings"
msgstr "Impostazioni attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148
msgid ""
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
msgstr ""
"Il campo *Azione* specifica lo scopo dell'attività. Alcune azioni attivano "
"comportamenti specifici dopo la programmazione di un'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151
msgid ""
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
"added directly to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Carica documento`, nel chatter, all'attività "
"pianificata verrà aggiunto direttamente un link per caricare un documento. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153
msgid ""
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Chiamata` oppure :guilabel:`Incontro`, gli utenti "
"hanno la possibilità di aprire il proprio calendario per programmare "
"l'attività stessa."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155
msgid ""
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
msgstr ""
"Se hai selezionato :guilabel:`Richiedi firma`, all'attività pianificata "
"viene aggiunto un link che apre una finestra pop-up relativa alla richiesta "
"di firma."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159
msgid ""
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
"applications currently installed in the database."
msgstr ""
"Le azioni da selezionare disponibili per un tipo di attività variano in base"
" alle applicazioni installate nel database."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163
msgid "Default user"
msgstr "Utente predefinito"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165
msgid ""
"To automatically assign this activity to a specific user when this activity "
"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down"
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
" creates the activity."
msgstr ""
"Per assegnare automaticamente l'attività ad un utente specifico quando il "
"tipo di attività è programmato, scegli un nome dal menu a discesa "
":guilabel:`Utente predefinito`. Se il campo è vuoto, l'attività viene "
"assegnata all'utente che l'ha creata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170
msgid "Default summary"
msgstr "Riepilogo predefinito"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172
msgid ""
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
" :guilabel:`Default Summary` field."
msgstr ""
"Per inserire delle note indipendentemente dalla data di creazione del tipo "
"di attività, inseriscile nel campo :guilabel:`Riepilogo predefinito`. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"Le informazioni presenti nei campi :guilabel:`Utente predefinito` e "
":guilabel:`Riepilogo predefinito` vengono incluse al momento della creazione"
" di un'attività. Tuttavia, possono essere modificate prima che l'attività "
"venga programmata o salvata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181
msgid "Next activity"
msgstr "Attività successiva"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183
msgid ""
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
msgstr ""
"Per suggerire o avviare automaticamente una nuova attività dopo che un'altra"
" è stata contrassegnata come completata, è necessario configurare il "
":guilabel:`Tipo di concatenamento`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187
msgid "Suggest next activity"
msgstr "Suggerimento attività successiva"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189
msgid ""
"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next "
"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: "
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
msgstr ""
"Nel campo :guilabel:`Tipo di concatenamento`, seleziona "
":guilabel:`Suggerisci prossima attività`. Dopo averlo fatto, il campo al di "
"sotto diventa :guilabel:`Suggerisci`. Fai clic sul menu a discesa del campo "
":guilabel:`Suggerisci` per selezionare qualsiasi attività da consigliare "
"come follow-up per questo tipo di attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220
msgid ""
"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these "
"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur "
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
"deadline`."
msgstr ""
"Nel campo :guilabel:`Programma`, scegli un scadenza predefinita per queste "
"attività. Per farlo, configura il numero che vuoi di :guilabel:`Giorni`, "
":guilabel:`Settimane` o :guilabel:`Mesi`. In seguito, scegli tra "
":guilabel:`dopo la data di completamento` oppure :guilabel:`dopo la scadenza"
" dell'attività precedente`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
msgid ""
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
"activity is scheduled."
msgstr ""
"Le informazioni del campo :guilabel:`Programma` possono essere modificate "
"prima della programmazione dell'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Quando tutte le impostazioni sono state configurate, fai clic su "
":guilabel:`Salva`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206
msgid ""
"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest "
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
msgstr ""
"Se un'attività ha il :guilabel:`Tipo di concatenamento` configurato su "
":guilabel:`Suggerisci prossima attività` e presenta attività elencate nel "
"campo :guilabel:`Suggerisci`, gli utenti vengono presentati con "
"raccomandazioni per le attività da svolgere nelle fasi successive."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211
msgid "Trigger next activity"
msgstr "Avviare attività successiva"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213
msgid ""
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
msgstr ""
"Se configuri il :guilabel:`Tipo di concatenamento` su :guilabel:`Attiva "
"attività successiva`, quest'ultima verrà lanciata immediatamente una volta "
"che la precedente viene completata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216
msgid ""
"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining "
"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the "
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
" launched once this activity is completed."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Attiva attività successiva` nel campo "
":guilabel:`Tipo di concatenamento`, il campo in basso diventa: "
":guilabel:`Attiva`. Dal menu a discesa del campo :guilabel:`Attiva`, "
"seleziona l'attività che dovrebbe essere avviata una volta completata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233
msgid ""
"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger"
" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the "
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
msgstr ""
"Quando il :guilabel:`Tipo di concatenamento` di un'attività è configurato su"
" :guilabel:`Attiva attività successiva`, contrassegnato l'attività come "
"`Completata`, l'attività immediatamente successiva elencata nel campo "
":guilabel:`Attiva` viene lanciata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Esportare e importare dati"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:5
msgid ""
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
"import of data into and out of Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9
msgid ""
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size"
" of the records, process exports or imports in smaller batches."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Esportare dati da Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18
msgid ""
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
"provides a precise and easy reporting tool with each available application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22
msgid ""
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
"so, activate the list view (:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon), on"
" the items that need to be exported, and then select the records that should"
" be exported. To select a record, tick the checkbox next to the "
"corresponding record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then "
":guilabel:`Export`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31
msgid ""
"When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
"window appears, with several options for the data to export:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:38
msgid ""
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option"
" ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
"helpful in the case where the existing records need to be updated. This "
"works like a filter. Leaving the box unticked, gives many more field options"
" because it shows all the fields, not just the ones that can be imported."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42
msgid ""
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
"formatting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45
msgid ""
"These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
"arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` "
"bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more "
"efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all "
"fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the "
":guilabel:`Fields to export` list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be"
" used to move the fields up and down, to change the order in which they are "
"displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-"
"down arrow)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56
msgid ""
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just "
"created. The next time the same list needs to be exported, select the "
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:62
msgid ""
"It is helpful to know the field's external identifier. For example, "
":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to "
"*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
"data exported is what should be modified and re-imported."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Importare dati in Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:71
msgid ""
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
"times where data needs to be updated in bulk. The following documentation "
"covers how to import data into an Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:75
msgid ""
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or"
" created by the import."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79
msgid ""
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import"
" settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87
msgid ""
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
"leads to a slower import."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90
msgid ""
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
"then all subfields within a field are used to match under the "
":guilabel:`Odoo Field` while importing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94
msgid "Get started"
msgstr "Esordiente"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96
msgid ""
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100
msgid ""
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
"and click on :menuselection:`⭐ Favorites --> Import records`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Favorites menu revealed with the import records option highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:107
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Import records`, Odoo reveals a separate page with"
" templates that can be downloaded and populated with the company's own data."
" Such templates can be imported in one click, since the data mapping is "
"already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for "
"Customers` at the center of the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:113
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when "
"importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0
msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121
msgid ""
"Make necessary adjustments to the *Formatting* options, and ensure all "
"columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free "
"of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126
msgid "Adapt a template"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:128
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
"etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135
msgid ""
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
"column (see why in the next section)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:137
msgid ""
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the "
":guilabel:`External ID` (ID) column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid ""
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
"unique ID."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:145
msgid ""
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if"
" its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the"
" corresponding field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:153
msgid ""
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are"
" successful."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:156
msgid ""
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
"export a sample file using the fields that should be imported. This way, if "
"there is not a sample import template, the names are accurate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161
msgid "Import from another application"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. "
"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168
msgid ""
"Update imports: import the same file several times without creating "
"duplicates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171
msgid ""
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
"from the original application should be used to map it to the "
":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174
msgid ""
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
"be found using its name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178
msgid ""
"It should be noted that there will be a conflict if two or more records have"
" the same name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) can also be used to update the original "
"import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a "
"good practice to specify it whenever possible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184
msgid "Field missing to map column"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186
msgid ""
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:189
msgid ""
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
"with the *integer* type are presented as options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192
msgid ""
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
"proposed by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195
msgid ""
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
"each column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Searching for the field to match the tax column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:203
msgid "Change data import format"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:206
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
"process can work for many date formats, some date formats are not "
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is"
" the month, in a date, such as `01-03-2016`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:215
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from the file, check the "
":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
"format using *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220
msgid ""
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
"along with the communication of date and time-related data. For example, the"
" date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it "
"should be written as `1981-07-24`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225
msgid ""
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to"
" store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select"
" the date format columns to import."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:231
msgid "Import numbers with currency signs"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:233
msgid ""
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as"
" well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
"number, and the import crashes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:239
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the "
":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:243
msgid ""
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Esempi di formati che non funzionano:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32.000,00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:259
msgid ""
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264
msgid "Import preview table not displayed correctly"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266
msgid ""
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file does not have these settings, modify the "
":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV"
" (Comma-separated Values)` file)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:272
msgid ""
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options"
" need to be modified in the spreadsheet application. See the following "
":ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282
msgid ""
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options"
" (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box"
" --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:288
msgid ""
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:292
msgid "Difference between Database ID and External ID"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:301
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
"different fields to import:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:303
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304
msgid ""
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by"
" the ID PostgreSQL column"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306
msgid ""
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another"
" application (or the `.XML` file that imported it)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309
msgid ""
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
"import:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:312
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:315
msgid ""
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
"used, according to the need:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318
msgid ""
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
"unique Database ID)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
"from a third-party application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:326
msgid ""
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
"categories."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331
msgid ""
":download:`CSV file for categories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333
msgid ""
":download:`CSV file for Products "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:339
msgid "Import relation fields"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:341
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, the records of the related object need to be imported first, from"
" their own list menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:345
msgid ""
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have"
" the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350
msgid "Options for multiple matches on fields"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:352
msgid ""
"If, for example, there are two product categories with the child name "
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the"
" validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359
msgid ""
"However, if the company does not wish to change the configuration of product"
" categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field,"
" 'Category'."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:363
msgid "Import many2many relationship fields"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:365
msgid ""
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`"
" then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:369
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372
msgid "Import one2many relationships"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374
msgid ""
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
"the order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379
msgid ""
"As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some "
"quotations that can be imported, based on demo data:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:382
msgid ""
":download:`File for some Quotations "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:385
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"purchase orders with their respective purchase order lines:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:391
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"customers and their respective contacts:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398
msgid "Import records several times"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400
msgid ""
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or "
":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
"times, while having made some changes in between two imports."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
msgid ""
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new"
" or not."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:407
msgid ""
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411
msgid "Value not provided for a specific field"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413
msgid ""
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
"for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the"
" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the"
" field, instead of assigning the default value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420
msgid ""
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
"companies and people are imported, the link between each person and the "
"company they work for needs to be recreated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:424
msgid ""
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
"of '1')"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:429
msgid ""
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:433
msgid ""
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436
msgid ""
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
"following command:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:442
msgid ""
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"file:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:451
msgid ""
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to"
" companies, use the following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:458
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468
msgid ""
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a"
" conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, "
"who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
"companies, and then the people."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchase (IAP)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16
msgid ""
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20
msgid ""
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
"users can simply click on the service in the app to activate it. However, "
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
msgid ""
"Users with an Enterprise version of Odoo Online get free credits to test IAP"
" features."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:30
msgid "IAP services"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32
msgid ""
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
"wide range of uses."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34
msgid "The following |IAP| services are provided by Odoo:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
"expenses, and resumes with OCR and AI."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
"with corporate data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:39
msgid ""
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and"
" converts web visitors into quality leads and opportunities."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
"post, worldwide."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
msgid ""
"For more information on every service currently available, visit the `Odoo "
"IAP Catalog <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:48
msgid "Use IAP services"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:50
msgid ""
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
"require users to configure any settings. To use a service, simply interact "
"with it wherever it appears in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:54
msgid ""
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
"contact's record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:56
msgid ""
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 (phone) SMS` icon within the "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:62
msgid ""
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
"following steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:64
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a "
"contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
msgid ""
"Hover the mouse over the :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` field, and "
"a :guilabel:`📱 (phone) SMS` icon appears to the right."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69
msgid ""
"Click the :guilabel:`📱 (phone) SMS` icon, and a :guilabel:`Send SMS Text "
"Message` pop-up window appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:71
msgid ""
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the :guilabel:`Send SMS "
"Text Message` pop-up window. Then, click the :guilabel:`Send SMS` button. "
"Odoo then sends the message, via SMS, to the contact, and logs what was sent"
" in the *chatter* of the contact's form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:75
msgid ""
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
"more."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:80
msgid ""
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
"documentation below:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:83
msgid ":doc:`Lead mining </applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:84
msgid ""
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete "
"</applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86
msgid ""
":doc:`SMS essentials "
"</applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:91
msgid "IAP credits"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:93
msgid ""
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid ""
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to"
" each service."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:101
msgid ""
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
"packs available, in denominations of:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:104
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:105
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:106
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113
msgid ""
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
"country of destination."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:115
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
"</applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` "
"documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121
msgid "Buy credits"
msgstr "Acquista crediti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:123
msgid ""
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
"automatically prompts the purchase of more credits."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:126
msgid ""
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
"manually purchase more credits, by navigating to the "
":menuselection:`Settings app --> Search IAP --> View My Services`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:146
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:134
msgid "Manually buy credits"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:138
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:173
msgid "Go to the :menuselection:`Settings application`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:139
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:174
msgid "Type `IAP` in the search bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:140
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:175
msgid "Click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:0
msgid ""
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:149
msgid ""
"On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy "
"Credit` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:0
msgid ""
"The Account Information page for an IAP service showing the Buy Credit "
"button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:155
msgid ""
"Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` page in a new "
"tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of credits. Then, "
"follow the prompts to enter payment details, and confirm the order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:0
msgid ""
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
"for purchase."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:163
msgid ""
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:168
msgid "Low-credit notification"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:170
msgid ""
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
"this process:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:176
msgid ""
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
"service's :guilabel:`Account Information` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:179
msgid ""
"On the :guilabel:`Account Information` page, tick the :guilabel:`Warn Me` "
"box. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and "
":guilabel:`Warning Email`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:0
msgid ""
"Odoo will send an email alert when credits for this service fall below the "
"threshold."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:186
msgid ""
"In the :guilabel:`Threshold` field, enter an amount of credits Odoo should "
"use as the minimum threshold for this service."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:188
msgid ""
"In the :guilabel:`Warning Email` field, enter the email address that should "
"receive the notification."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191
msgid ""
"Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Warning Email` when the "
"balance of credits falls below the amount listed as the "
":guilabel:`Threshold`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Rendiconto"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
"Nel menu :guilabel:`Rendiconto` della maggior parte delle app, è possibile "
"selezionare vari tipi di resoconti che ti permettono di analizzare e "
"visualizzare i dati dei tuoi record. "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "Selezionare una vista"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"A seconda del tipo di rendiconto, Odoo ti permette di visualizzare i dati in"
" diviersi modi. A volte, è disponibile una vista fatta completamente su "
"misura per un determinato tipo di rendiconto ma sono disponibili molte "
"altre. Tuttavia, due sono le viste generiche specifiche per la "
"rendicontazione: la vista grafico e la vista pivot."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "Vista grafico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
"La :ref:`vista grafico <reporting/using-graph>` viene utilizzata per "
"visualizzare i dati dei record con lo scopo di aiutarti ad identificare "
"schemi e tendenze. È possibile trovare la vista nel menu "
":guilabel:`Rendiconto` delle singole applicazioni ma anche altrove, ad "
"esempio facendo clic sul **pulsante vista grafico** situato in alto a "
"destra."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the graph view"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33
msgid "Pivot view"
msgstr "Vista pivot"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
"La :ref:`vista pivot <reporting/using-pivot>` viene utilizzata per aggregare"
" i dati dei record e dividerli per l'analisi. È possibile trovare la vista "
"nel menu :guilabel:`Rendiconto` delle singole applicazioni ma anche altrove,"
" ad esempio facendo clic sul **pulsante vista pivot** situato in alto a "
"destra."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45
msgid "Choosing measures"
msgstr "Scegliere le misure"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
msgstr ""
"Dopo aver selezionato una vista, devi assicurarti che vengano :doc:`filtrati"
" <search>` solo i record rilevanti. In seguito, è necessario scegliere cosa "
"misurare. Per impostazione predefinita, viene sempre selezionata una misura."
" Se desideri modificarla, fai clic su :guilabel:`Misure` e scegline una "
"oppure diverse ma solo per viste pivot. "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
"the total number of filtered records."
msgstr ""
"Quando selezioni una misura, Odoo aggrega i valori registrati nel campo per "
"i record filtrati. Solo i campi numerici (:ref:`numero intero "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimale "
"<studio/fields/simple-fields/decimal>`, :ref:`monetario "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`) possono essere misurati. Inoltre, "
"l'opzione :guilabel:`Numero totale` viene utilizzata per contare il numero "
"totale di record filtrati. "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"Dopo aver scelto cosa misurare, è possibile indicare in che modo "
":ref:`raggruppare <search/group>` i dati in base alla dimensione da "
"analizzare. Per impostazione predefinita, i dati vengono spesso raggruppati "
"in *Data > Mese*, parametro utilizzato per analizzare l'evoluzione di una "
"misura per un periodo formato da più mesi."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63
msgid ""
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
"another one appears."
msgstr ""
"Quando filtri un singolo periodo di tempo, viene visualizzata l'opzione per "
"paragonarlo con un altro."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Using the comparison option"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72
msgid "Select measures"
msgstr "Selezione misure"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"Tra le varie misure, è possibile aggiungere :guilabel:`Margine` e "
":guilabel:`Numero totale` al rendiconto di analisi delle vendite. Per "
"impostazione predefinita, è la misura :guilabel:`Importo imponibile` ad "
"essere selezionata. "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81
msgid "Group measures"
msgstr "Raggruppamento misure"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
" rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"È possibile raggruppare le misure per :guilabel:`Categoria prodotto` a "
"livello delle righe sul precedente esempio di rendiconto di analisi delle "
"vendite."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92
msgid "Using the pivot view"
msgstr "Utilizzare la vista pivot"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
" above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to the "
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
"(:guilabel:``)."
msgstr ""
"Raggruppare i dati è tipico della vista pivot in quanto permette di indagare"
" per avere spunti di valore. Oltre ad utilizzare l'opzione "
":guilabel:`Raggruppa per` per aggiungere rapidamente un gruppo a livello "
"delle righe, come mostrato nell'esempio in alto, è anche possibile fare clic"
" sul pulsante più (:guilabel:``) accanto all'intestazione "
":guilabel:`Totale` a livello delle righe *e* colonne per poi selezionare uno"
" dei **gruppi preconfigurati**. Per eliminarne uno, fai clic sul pulsante "
"meno (:guilabel:``)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr ""
"Una volta aggiunto un gruppo, è possibile aggiungerne di nuovi nell'asse "
"opposto oppure i sottogruppi appena creati."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"È possibile suddividere ulteriormente le misure del precendente rendiconto "
"di analisi delle vendite di esempio per :guilabel:`Addetto vendite` a "
"livello delle colonne e per :guilabel:`Data ordine > Mese` nella categoria "
"prodotto :guilabel:`Tutti / Vendibili / Mobili ufficio`."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr ""
"Passa dal gruppo delle righe al gruppo delle colonne facendo clic sul "
"pulsante per cambiare asse (:guilabel:`⇄`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
" (⏷) order."
msgstr ""
"Fai clic sull'etichetta di una misura per visualizzare i valori in ordine "
"crescente (⏶) o decrescente (⏷). "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr ""
"Scarica la versione `.xlsx` della tabella pivot facendo clic sul pulsante di"
" download (:guilabel:`⭳`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
msgid "Using the graph view"
msgstr "Utilizzare la vista grafico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr "Tre sono i grafici disponibili: a barre, a linee e a torta. "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"I **grafici a barre** sono utilizzati per mostrare la distribuzione o il "
"confronto di varie categorie. Sono particolarmente utili perché possono "
"gestire insieme di dati più grandi."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
"time."
msgstr ""
"I **grafici a linee** sono utili per mostrare l'evoluzione delle serie "
"temporali e le tendenze nel tempo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
"I **grafici a torta** sono utilizzati per mostrare la distribuzione o il "
"confronto di un piccolo numero di categorie quando formano un insieme "
"significativo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133
msgid "Bar chart"
msgstr "Grafico a barre"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138
msgid "Line chart"
msgstr "Grafico a linee"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143
msgid "Pie chart"
msgstr "Grafico a torta"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr ""
"Per i grafici **a barre** e a **linee**, è possibile utillizzare l'opzione "
"impilato quando hai almeno due gruppi che appaiono l'uno in cima all'altro e"
" non uno accanto all'altro."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Grafico a barre impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "Esempio grafico a barre impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159
msgid "Regular bar chart"
msgstr "Grafico a barre regolare"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "Esempio grafico a barre non impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Grafico a linee impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr "Esempio grafico a linee impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184
msgid "Regular line chart"
msgstr "Grafico a linee regolare"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr "Esempio grafico a linee non impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
"Per i grafici **a linee**, è possibile utilizzare l'opzione cumulativa per "
"sommare i valori, particolarmente utile per mostrare i cambiamenti a livello"
" di crescita in un determinato periodo di tempo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "Grafico a linee cumulativo"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "Esempio grafico a linee cumulativo"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "Esempio grafico a linee regolare"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
msgid "Search and filter records"
msgstr "Cercare e filtrare i record"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
msgid ""
"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the"
" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or"
" search for specific values."
msgstr ""
"Odoo utilizza i filtri per includere solo i record più rilevanti in base "
"allo scopo della vista utilizzata. Tuttavia, è possibile modificare il "
"filtro predefinito o cercare valori specifici."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "Filtri preconfigurati"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13
msgid ""
"You can modify the default selection of records by clicking "
":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**."
msgstr ""
"È possibile modificare la selezione predefinita di record facendo clic su "
":guilabel:`Filtri` e selezionando uno o più **filtri preconfigurati**."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17
msgid ""
"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are "
"selected by default. However, you could *also* include records at the "
"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could "
"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by "
"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`."
msgstr ""
"Per quanto riguarda il rendiconto di analisi delle vendite, vengono "
"selezionati in maniera predefinita solo i record in fase di ordine di "
"vendita. Tuttavia, potresti includere *anche* i record nella fase preventivo"
" selezionando :guilabel:`Preventivi`. Inoltre, potresti includere "
"*solamente* record risalenti ad un anno specifico, ad esempio *2022* "
"selezionando :menuselection:`Data ordine --> 2022`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27
msgid ""
"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are "
"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* "
"condition to be included. However, if you select filters from different "
"groups, the records have to match *all* condition to be included."
msgstr ""
"Se selezioni filtri preconfigurati dallo stesso gruppo (che *non* sono "
"separati da una riga orizzontale), i record possono corrispondere a "
"*qualsiasi* condizione per essere inclusi. Tuttavia, se selezioni filtri "
"appartenenti a vari gruppi, i record devono corrispondere a *tutte* le "
"condizioni per essere inclusi."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34
msgid "Custom filters"
msgstr "Personalizzare i filtri"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36
msgid ""
"You can create custom filters using most fields present on the model by "
"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, "
"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"È possibile creare filtri personalizzati utilizzando la maggior parte dei "
"campi presenti sul modello, facendo clic su :menuselection:`Filtri --> "
"Aggiungi filtro personalizzato`, selezionando un campo, un operatore, un "
"valore e facendo clic su :guilabel:`Applica`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41
msgid ""
"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales "
"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting "
":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the "
"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value."
msgstr ""
"È possibile includere *solo* i record di un solo addetto vendite nel "
"rendiconto di analisi delle vendite, ad esempio *Mitchell Admin* "
"selezionando :guilabel:`Addetto vendite` come campo, :guilabel:`è uguale a` "
"come operatore e scrivendo `Mitchell Admin` come valore."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50
msgid ""
"If the records should *only* match one of several conditions, click "
":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records "
"should match *all* conditions, add new custom filters instead."
msgstr ""
"Se i record devono corrispondere *esclusivamente* ad una delle tante "
"condizioni, fai clic su :guilabel:`Aggiungi condizione` prima di applicare "
"un filtro personalizzato. Se i record devono corrispondere a *tutte* le "
"condizioni, aggiungi nuovi filtri personalizzati."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57
msgid "Search for values"
msgstr "Cercare dei valori"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59
msgid ""
"You can use the search field to quickly look for specific values and add "
"them as a filter. Either type the full value you are searching for and "
"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown "
"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value "
"you are looking for."
msgstr ""
"È possibile utilizzare il campo ricerca per cercare rapidamente valori "
"specifici e aggiungerli come filtro. Puoi scrivere l'intero valore che stai "
"cercando e selezionare il campo desiderato oppure scrivere una parte del "
"valore cliccando sul pulsante a discesa (:guilabel:`⏵`) prima del campo "
"selezionato e scegliere il valore esatto che stai cercando."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65
msgid ""
"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* "
"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for "
"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search"
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"Invece di aggiungere un filtro personalizzato a record selezionati per i "
"quali *Mitchell Admin* è l'addetto vendite nel rendiconto di analisi delle "
"vendite, puoi cercare `Mitch`, facendo clic sul pulsante a discesa "
"(:guilabel:`⏵`) accanto a :guilabel:`Cerca addetto vendite per: Mitch` e "
"seleziona :guilabel:`Mitchell Admin`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the"
" desired field, *all* records containing the characters you typed for the "
"selected field will be included."
msgstr ""
"Utilizzare il campo ricerca equivale a utilizzare l'operatore *contiene* "
"quando viene aggiunto un filtro personalizzato. Se inserisci un valore "
"parziale e selezioni direttamente il campo desiderato verranno inclusi "
"*tutti* i record che contengono i caratteri da te digitati per il campo "
"selezionato."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82
msgid "Group records"
msgstr "Raggruppare record"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84
msgid ""
"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records"
" together according to one of the **preconfigured groups**."
msgstr ""
"Puoi fare clic su :guilabel:`Raggruppa per` in basso al campo di ricerca per"
" raggruppare i record secondo uno dei **gruppi preconfigurati**."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88
msgid ""
"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by "
"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No "
"records are filtered out."
msgstr ""
"È possibile raggruppare i record per addetto vendite nel rendiconto di "
"analisi delle vendite facendo clic su :guilabel:`Raggruppa per` e "
"selezionando :guilabel:`Addetto vendite`. Nessun record viene classificato."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95
msgid ""
"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on "
"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, "
"select a field, and click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"È possibile **personalizzare i gruppi** utilizzando una vasta gamma di campi"
" presenti sul modello. Per farlo, fai clic su :menuselection:`Raggruppa per "
"--> Aggiungi gruppo personalizzato`, seleziona campo e fai clic su "
":guilabel:`Applica`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99
msgid ""
"You can use several groups at the same time. The first group you select is "
"the main cluster, the next one you add further divides the main group's "
"categories, and so on."
msgstr ""
"È possibile utilizzare vari gruppi insieme. Il primo gruppo selezionato è il"
" cluster principale, quello aggiunto in seguito divide la categorie del "
"gruppo principale e così via."