documentation/locale/es/LC_MESSAGES/services.po
2024-03-17 00:41:16 +01:00

6046 lines
257 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# marcescu, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/services.rst:5
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
msgid "Field Service"
msgstr "Servicio externo"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Servicio externo <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3
msgid "User default warehouse"
msgstr "Almacén predeterminado del usuario"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5
msgid ""
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
"keep a supply in their van or those who always resupply from the same "
"warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from "
"their profiles."
msgstr ""
"Puede que configurar un **almacén predeterminado** sea útil para los "
"técnicos de campo que mantienen sus suministros en su camioneta o aquellos "
"que siempre se reabastecen desde el mismo almacén. También permite a los "
"trabajadores de campo cambiar entre almacenes desde sus perfiles."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9
msgid ""
"Products in sales orders created during field interventions are always "
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
msgstr ""
"Los productos en las órdenes de venta creadas durante las intervenciones in "
"situ siempre se extraen del almacén predeterminado, de esta forma el "
"inventario se mantiene exacto."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:16
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:14
#: ../../content/applications/services/planning.rst:29
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:18
msgid ""
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations>`"
" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also "
"necessary to have more than one warehouse in your database."
msgstr ""
"Para configurar el almacén predeterminado de un usuario debe activar la "
"función :doc:`ubicaciones de almacenamiento "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations>`"
" en la aplicación **Inventario** y también debe tener más de un almacén en "
"su base de datos."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23
msgid ""
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
msgstr ""
"Puede configurarlo :ref:`para su perfil <default-warehouse/my-profile>` or "
":ref:`para todos los usuarios <default-warehouse/all-users>`."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32
msgid "For your profile"
msgstr "Para su perfil"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34
msgid ""
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile"
" --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Para configurar su almacén predeterminado, haga clic en su **icono de "
"perfil** en la esquina superior derecha de la pantalla, luego vaya a "
":menuselection:`Mi perfil --> Preferencias --> Almacén predeterminado`, "
"después seleccione uno del menú desplegable."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41
msgid "For all users"
msgstr "Para todos los usuarios"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43
msgid ""
"To set up a default warehouse for a specific user, go to "
":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go"
" to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
msgstr ""
"Para configurar un almacén automático para un usuario en específico, vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> Usuarios --> Gestionar usuarios`, seleccione a "
"un usuario, después vaya a la pestaña :guilabel:`Preferencias`. Baje a la "
"sección :guilabel:`Inventario` y seleccione un almacén predeterminado del "
"menú desplegable."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
msgstr "Selección de un almacén predeterminado en el perfil de un usuario."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51
msgid "Use in field service tasks"
msgstr "Uso en las tareas de servicio externo"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53
msgid ""
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other"
" Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
"is applied correctly."
msgstr ""
"Ya que configuró un almacén predeterminado para un usuario, los materiales "
"que se usen para una orden de venta que esté relacionada con una tarea de "
"trabajo de campo saldrán de ese almacén en específico. Abra la orden de "
"venta relacionada, vaya a la pestaña :guilabel:`Más información`, luego baje"
" a :guilabel:`Entrega`, aquí podrá revisar que el almacén automático sea el "
"correcto."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58
msgid ""
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
"warehouse is automatically updated."
msgstr ""
"Ya que la tarea de trabajo de campo se marque como hecha, las existencias "
"del almacén se actualizarán de manera automática."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3
msgid "Onsite interventions planning"
msgstr "Planificación de intervenciones in situ"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6
msgid "From a sales order"
msgstr "Desde una orden de ventas"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8
msgid ""
"Allowing your sales team to open onsite interventions creates a seamless "
"experience for your customers. They can receive a quotation they first have "
"to approve before the work even starts."
msgstr ""
"El permitir a su equipo de ventas que abre intervenciones in situ hace que "
"la experiencia del usuario no tenga contratiempos. Los clientes recibirán "
"una cotización que tendrán que aprobar antes de que el trabajo inicie."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and "
"create or edit a product."
msgstr ""
"Vaya a: menuselection:`Servicio externo -> Configuración -> Productos` y "
"cree o edite un producto."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13
msgid ""
"Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as"
" :guilabel:`Product Type`."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Información general` seleccione "
":guilabel:`Servicio` como :guilabel:`Tipo de producto`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as "
":guilabel:`Service Invoicing Policy`."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Ventas` para :guilabel:`Política de facturación de "
"servicios` seleccione :guilabel:`Hojas de horas`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17
msgid ""
"Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as "
":guilabel:`Service Tracking`."
msgstr ""
"Para :guilabel:`dar seguimiento al servicio` seleccione :guilabel:`Crear una"
" tarea en un proyecto existente`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18
msgid "Select your :guilabel:`Project`."
msgstr "Seleccione su :guilabel:`Proyecto`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19
msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save."
msgstr ""
"Seleccione la :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` si la usa y después "
"guarde sus cambios."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid ""
"Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field "
"Service"
msgstr ""
"Configuración del producto para crear tareas desde las órdenes de ventas en "
"el Servicio de externo de Odoo"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25
msgid ""
"From the :doc:`Sales <../../sales/sales>` app, create a quotation with the "
"product and confirm it. A task is automatically set up under your Field "
"Service project. It is directly accessible from the sales order."
msgstr ""
"Desde la aplicación :doc:`Ventas <../../sales/sales>` cree una cotización "
"con el producto y después confírmela. Verá que se creará una tarea de manera"
" automática en el proyecto de Servicio externo. Puede acceder a esta tarea "
"de manera automática desde la orden de ventas."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales"
msgstr ""
"Tarea de servicio externo en una orden de venta en la aplicación Ventas de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34
msgid "From helpdesk tickets"
msgstr "Desde los tickets del servicio de asistencia"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36
msgid ""
"The integration with the :doc:`Helpdesk <../helpdesk>` app lets your "
"helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service "
"tasks from tickets speeds up your processes."
msgstr ""
"La integración con la aplicación :doc:`Servicio de asistencia <../helpdesk>`"
" su equipo de soporte podrá gestionar solicitudes de intervención "
"directamente. Además, el que pueda planear tareas del servicio externo "
"agilizará su proceso."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40
msgid "Configure the helpdesk team"
msgstr "Configurar el equipo de servicio de asistencia"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select"
" a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos "
"de servicio de asistencia`. Seleccione un equipo y elija "
":guilabel:`Intervenciones in situ`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Ajustes de las intervenciones in situ dentro del servicio de asistencia de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49
msgid ""
"The helpdesk tickets of the team now display the :guilabel:`Plan "
"Intervention` button. Click on it to create a new task under your field "
"service project."
msgstr ""
"Los tickets del servicio de asistencia ahora vienen con un botón para "
":guilabel:`Planear intervención`. Haga cic aquí para crear una nueva tarea "
"en el proyecto de servicio externo."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Planeación de intervención desde los tickets del servicio de asistencia de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
msgid "Helpdesk"
msgstr "Servicio de asistencia"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Servicio de asistencia "
"<https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
msgid "After-Sales services"
msgstr "Servicios posventa"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
msgid ""
"*After-Sales* services can be configured in the *Helpdesk* application for "
"individual teams. Once enabled, users can :ref:`issue refunds "
"<helpdesk/refunds>`, :ref:`generate coupons <helpdesk/coupons>`, "
":ref:`process returns <helpdesk/returns>`, and :ref:`schedule repairs "
"<helpdesk/repairs>` or :ref:`field service interventions <helpdesk/field>` "
"directly from a ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11
msgid "Set up after-sales services"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13
msgid ""
"Start by enabling the after-sales services on a specific *Helpdesk* team, by"
" going to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`"
" and click on the team the services should be applied to. Then, scroll to "
"the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose "
"which of the following options to enable:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the"
" remaining amount due."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
"coupon program."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
msgid ""
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
"reverse transfer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field "
"Service* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27
msgid ""
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
"provides."
msgstr ""
"Los servicios activados pueden cambiar según el tipo de soporte que un "
"equipo brinda."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30
msgid ""
"Since all the after-sales services in Odoo require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications. Installing a new application on a One-"
"App-Free database triggers a 15-day trial. At the end of the trial, if a "
"paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
"accessible."
msgstr ""
"Ya que todos los servicios posventa dentro Odoo necesitan de una integración"
" a otras aplicaciones, es posible que habilitarlos resulte en la instalación"
" de módulos o aplicaciones adicionales. Instalar una aplicación adicional en"
" una base de datos con el plan \"Una aplicación gratis\" hará que active el "
"periodo de prueba de 15 días. Ya no podrá ingresar a la base de datos si al "
"final de este periodo de prueba no agrega una suscripción de paga."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:38
msgid "Issue refund with credit note"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:40
msgid ""
"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they "
"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a "
"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they"
" are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, "
"they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well."
msgstr ""
"Una *nota de crédito* es un documento que se le brinda a un cliente para "
"informales que se les ha acreditado cierta cantidad de dinero. Este "
"documento se puede usar para otorgarle un reembolso completo al cliente o "
"solo para ajustar la cantidad que se debe. Usualmente estas notas se crear "
"desde las aplicaciones *Contabilidad* o *Facturación*, pero también es "
"posible hacerlo desde un ticket del *Servicio de asistencia*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:46
msgid "Invoices **must** be posted before a credit note can be generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48
msgid ""
"To create a credit note, navigate to a ticket on the "
":menuselection:`Helpdesk app`, and click the :guilabel:`Refund` button in "
"the top-left corner of the ticket form. This opens a :guilabel:`Refund` pop-"
"up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a refund creation page."
msgstr "Imagen de la ventana donde se crea un reembolso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:56
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
msgid "Fill out the fields with the necessary information:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Sales Order`: if a sales order was referenced on the original "
"ticket, it automatically populates in this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Product`: the product the ticket is about. If an item is selected"
" in this field, only the sales orders, deliveries, and invoices including "
"this product can be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Lot/Serial Number`: this field is **only** visible if the "
":guilabel:`Product` selected has associated lot or serial numbers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Invoices to Refund`: this field is **required**. If no invoices "
"are available in the drop-down, it indicates this customer currently has no "
"posted invoices, or the :guilabel:`Product` has no related invoices."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Reason displayed on Credit Note`: this field automatically "
"populates with the ticket number, though it can be edited with additional "
"information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Journal`: the accounting journal where the credit note should be "
"posted. After an invoice is selected, this field defaults to the journal "
"listed on the original invoice, though it can be changed, if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Reversal date`: when this field is clicked, use the pop-up "
"calendar that appears to select a date for the credit note invoice. This "
"field is **required**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:75
msgid ""
"After the necessary fields are filled in, click :guilabel:`Reverse` or "
":guilabel:`Reverse and Create Invoice`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Reverse` creates a credit note in a draft state that can be "
"edited before it is posted. This option can be used to provide a partial "
"refund."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Reverse and Create Invoice` creates a credit note that is "
"automatically posted as well as an invoice in a draft state. The invoice "
"contains the same information as the original invoice, though this "
"information can be altered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:85
msgid ""
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
"button is added to the *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
msgstr ""
"Imagen de los botones inteligentes de un ticket, con énfasis en el botón de "
"la nota de crédito."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:93
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
msgid "Generate coupons from a ticket"
msgstr "Generar cupones desde un ticket"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:100
msgid ""
"Coupons can be used to alter the price of products or orders. Conditional "
"rules define the usage constraints of a coupon. *Coupon Programs* are "
"configured in the *Sales*, *Point of Sale*, or *Website* applications."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:105
msgid ""
"The *eCommerce* module **must** be installed to create coupon codes from the"
" *Website*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:107
msgid ""
"To generate a coupon, open a *Helpdesk* ticket and click on the "
":guilabel:`Coupon` button in the top-left corner. Select an option from the "
":guilabel:`Coupon Program` drop-down menu in the :guilabel:`Generate a "
"Coupon` pop-up window that appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a coupon generation window."
msgstr "Imagen de la ventana para generar cupones."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:116
msgid ""
"To create a new :guilabel:`Coupon Program`, navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Products --> Discount & Loyalty` and click "
":guilabel:`New`. To make the program available to share with *Helpdesk* "
"customers, the :guilabel:`Program Type` **must** be set to "
":guilabel:`Coupons`. This generates single-use coupon codes that grant "
"immediate access to rewards and discounts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:121
msgid ""
"Coupon programs can also be created in the *Point of Sale* application or "
"*Website* application. Refer to :doc:`discount and loyalty programs "
"<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>` for more "
"information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:125
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Valid Until` field, and use the pop-up calendar to "
"select an expiration date for this coupon code. If this field is left blank,"
" the code does **not** expire."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:128
msgid ""
"Click :guilabel:`Send by Email` to compose an email to send to the customer "
"with the coupon code."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:131
msgid ""
"When emailing a coupon code, **all** the followers of the ticket are added "
"as recipients to the email. Additional recipients can be added to the email "
"as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose "
"Email` pop-up window. If an expiration date was selected for the code, it is"
" included in the message template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0
msgid "View of an email draft window with coupon code."
msgstr ""
"Vista de una ventana de borrador de correo electrónico con un código de "
"cupón."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:140
msgid ""
"Click :guilabel:`Get Share Link` to generate a link to send directly to the "
"customer. Doing so opens a :guilabel:`Share Coupons` pop-up window. Click "
"the :guilabel:`Copy` button next to the :guilabel:`Share Link` field and "
"paste the results to any communication with the customer. When the customer "
"uses the link, the code is automatically applied to their cart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:145
msgid ""
"After a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` "
"smart button is added to the top of the ticket; click the smart button to "
"view the coupon code, expiration date, and additional information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
msgstr ""
"Imagen de los botones inteligentes de un ticket, con énfasis en el botón del"
" cupón."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:154
msgid "`Coupons <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160
msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer"
msgstr ""
"Realice una transferencia inversa para facilitar la devolución de un "
"producto"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:162
msgid ""
"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new "
"warehouse operations for the returning products. Click the "
":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
msgstr ""
"Las devoluciones se completan mediante *transferencias inversas*, las cuales"
" generan nuevas operaciones en el almacén para los productos que se "
"regresaron. Haga clic en el botón :guilabel:`Devolver` que se encuentra en "
"la esquina superior izquierda de un ticket para abrir la ventana emergente "
":guilabel:`Revertir traslado`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
msgstr ""
"Imagen de un ticket del servicio de asistencia en el que resalta el botón "
"para devoluciones."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:171
msgid ""
"The :guilabel:`Return` button **only** appears on a ticket if the customer "
"has a recorded delivery in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174
msgid ""
"Select a :guilabel:`Sales Order` or :guilabel:`Delivery to Return` to "
"identify the products that need to be returned."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:177
msgid ""
"By default, the quantity matches the validated quantity from the delivery "
"order. Update the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. To remove a "
"line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:181
msgid ""
"Select a :guilabel:`Return Location` where the items should be directed "
"after the return is completed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a reverse transfer creation page."
msgstr "Imagen de la página de la transferencia inversa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:188
msgid ""
"Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:191
msgid ""
"Use the breadcrumbs to return to the helpdesk ticket. A new "
":guilabel:`Return` smart button can now be accessed at the top of the "
"ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
msgstr ""
"Imagen del botón inteligente de devolución en un ticket del servicio de "
"asistencia."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:199
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:204
msgid "Send products for repair from a ticket"
msgstr "Enviar productos a reparación desde un ticket"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:206
msgid ""
"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
"*repair order* can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed "
"through the *Repairs* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:209
msgid ""
"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and "
"click on the :guilabel:`Repair` button in the top-left corner. This opens a "
":guilabel:`Repair Reference` form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a repair reference page."
msgstr "Imagen de la página de una referencia de reparación. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Customer`: this field carries over from the ticket, though a new "
"contact can been selected from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Product to Repair`: if a product was specified in the "
":guilabel:`Product` field on the ticket, it is added to this field "
"automatically. If not, click into the field to select a product from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Lot/Serial`: this field is **only** visible if the products being"
" repaired are tracked, via lot or serial numbers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:225
msgid ""
":guilabel:`Return`: return order from which the product to be repaired comes"
" from."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Under Warranty`: if this box is checked, the sale price for all "
"products from the repair order are set to zero."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:228
msgid ""
":guilabel:`Scheduled Date`: this field defaults to the current date. To "
"select a new date, click into the field and select a date using the drop-"
"down calendar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: assign a user from the drop-down menu to manage the"
" repair."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:231
msgid ""
":guilabel:`Tags`: click into this field to assign an existing tag or create "
"a new one. Multiple tags can be assigned."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234
msgid ""
"If parts are required for the repair, they can be added in the "
":guilabel:`Parts` tab. Additional information for the internal repair team "
"can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:237
msgid ""
"Once the form is complete, click :guilabel:`Confirm Repair`. To create, "
"edit, and send a quote for this repair, click :guilabel:`Create Quotation`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:240
msgid ""
"A :guilabel:`Repairs` smart button is then added to the ticket, linking to "
"the repair order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
msgstr ""
"Vista de los botones inteligentes con énfasis en el botón de reparación."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:247
msgid ""
"Once a user creates a repair order from a *Helpdesk* ticket, they can access"
" it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or from a link in "
"the chatter, even if they do not have access rights to the *Repair* "
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:254
msgid "Create field service task from a ticket"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:256
msgid ""
"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the "
"*Field Service* application. Customers with :doc:`portal access "
"<../../../general/users/portal>` are able to track the progress of a *Field "
"Service* task just as they would a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:261
msgid ""
"To change the default *Field Service* project for the team, go to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` to select"
" a :guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section, and "
"choose a project under :guilabel:`Field Service`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:265
msgid ""
"To create a new *Field Service* task, navigate to a "
":menuselection:`Helpdesk` ticket. Click :guilabel:`Plan Intervention` to "
"open the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Field Service task creation page."
msgstr "Vista de la página de creación de una tarea de Servicio externo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:272
msgid "Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:274
msgid ""
"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task`"
" pop-up window defaults to the same *Field Service* project that was "
"identified on the team's settings page. To change the project for this "
"specific task, select one from the :guilabel:`Project` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:278
msgid ""
"If applicable, select a :guilabel:`Worksheet Template` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:281
msgid ""
"*Field Service Worksheets* are reports that detail the work completed during"
" an on-site task. When work is completed, worksheets are signed by the "
"customer to confirm the job is done and the customer is satisfied."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:285
msgid ""
"If the *Field Service* project assigned to the *Helpdesk* team has "
"worksheets enabled, and has a default template assigned, that template "
"automatically appears in the :guilabel:`Worksheet Template` drop-down field."
" Even so, the field can be edited, and another template can be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:290
msgid ""
"If the *Field Service* project does **not** have worksheets enabled, the "
":guilabel:`Worksheet Template` field does not appear on the "
":guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:293
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear tarea` o :guilabel:`Crear y ver tarea`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:295
msgid ""
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button is added to the "
"ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
msgstr "Vista de los botones inteligentes del ticket con énfasis en la tarea."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:303
msgid ""
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
"settings-862?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Servicio externo <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
"settings-862?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
msgid "Close tickets"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
msgid ""
"Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are "
"several ways it can be closed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:8
msgid ""
"In addition to manually closing solved tickets, automatically closing "
"inactive tickets keeps the pipeline up-to-date. At the same time, allowing "
"customers to close their own tickets minimizes confusion around whether an "
"issue is considered solved or not. This results in increased operational "
"capacity for support teams, and higher customer satisfaction."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
msgid "Manually close solved tickets"
msgstr "Cerrar de forma manual los tickets resueltos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:16
msgid ""
"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the "
"pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage."
" This marks the ticket as *closed*."
msgstr ""
"A medida que resuelve el ticket, este pasa a la siguiente fase del proceso. "
"Una vez resuelto el problema, el ticket pasa a una etapa *plegada* y se "
"marca como *cerrado*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:19
msgid ""
"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` app dashboard, "
"and click on a team to open the to reveal that team's pipeline on a separate"
" page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:22
msgid ""
"From the pipeline page, hover over a stage's heading, and click the "
":guilabel:`⚙️ (gear)` icon that appears in the top-right corner of that "
"stage's Kanban column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid ""
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage"
" option."
msgstr ""
"Vista de la etapa en el flujo de ventas de Servicio de asistencia con "
"énfasis en el icono de engranaje y la opción de edición de la etapa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:29
msgid ""
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit`. This opens the stage's "
"settings in a pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:32
msgid ""
"In the pop-up window, check the box labeled, :guilabel:`Folded in Kanban`, "
"towards the top of the window. Then, click :guilabel:`Save & Close` to "
"confirm the changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:35
msgid "Tickets that reach this stage are now considered: *closed*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Stage settings page."
msgstr "Página de ajustes de etapa"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:42
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon also displays the option to "
":guilabel:`Fold` the stage. This setting folds the stage *temporarily* to "
"simplify the Kanban view. This does **not** close the tickets in this stage."
" It also does **not** permanently fold the stage. If a stage needs to be "
"folded, so the tickets can be marked as *closed*, the :guilabel:`Folded in "
"Kanban` checkbox **must** be checked on the stage's settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49
msgid "Automatically close inactive tickets"
msgstr "Cerrar automáticamente los tickets inactivos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:51
msgid ""
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
"closed. At that point, they are moved to a folded stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
msgid ""
"To have Odoo automatically close inactive tickets, go to the desired team's "
"settings page, by navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams`, and selecting the desired team to "
"configure. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable "
":guilabel:`Automatic Closing`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:59
msgid ""
"After ticking the box for :guilabel:`Automatic Closing`, three new fields "
"appear beneath:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:61
msgid ":guilabel:`Move to Stage`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:62
msgid ":guilabel:`After (#) days of inactivity`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:63
msgid ":guilabel:`In Stages`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:65
msgid ""
"If one of the team's stages is set to be folded in the Kanban view, the "
"folded stage is the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` "
"field. If the team has more than one folded stage, the folded stage that "
"occurs first in the pipeline is the default. If no stage is folded, the "
"default selection is the last stage in the pipeline."
msgstr ""
"Si una de las etapas del equipo está configurada para estar plegada en la "
"vista de kanban, entonces será la selección predeterminada en el campo "
":guilabel:`Mover a etapa`. Si el equipo tiene más de una etapa plegada, la "
"etapa de esta clase que ocurra primero en el flujo será la predeterminada. "
"En caso de que no haya ninguna, la selección predeterminada será la última "
"etapa del flujo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:70
msgid ""
"The :guilabel:`After (#) days of inactivity` field defaults to `7`, but can "
"be adjusted if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:74
msgid ""
"The :guilabel:`After (#) days of inactivity` field does **not** take the "
"working calendar into account when tracking the amount of time a ticket has "
"been inactive."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
msgid ""
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
msgstr ""
"Si solo deben utilizarse determinadas etapas para realizar un seguimiento de"
" los días de inactividad, pueden añadirse al campo :guilabel:`En etapas`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
msgstr "El flujo de un equipo se crea con las siguientes etapas:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:83
msgid "`New`"
msgstr "`Nuevo`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:84
msgid "`In Progress`"
msgstr "`En progreso`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:85
msgid "`Customer Feedback`"
msgstr "`Retroalimentación de los clientes`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:86
msgid "`Closed`"
msgstr "`Cerrado`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:88
msgid ""
"Tickets may linger in the :guilabel:`Customer Feedback` stage, because once "
"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, "
"the tickets can be closed automatically."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91
msgid ""
"Tickets in the :guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages could "
"remain inactive due to assignment or workload issues. The support team may "
"be looking into the issue even if they are not updating the ticket directly."
" Closing these tickets automatically would result in issues going unsolved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:96
msgid ""
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings for this team would be"
" configured as below:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:99
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
msgstr ":guilabel:`Cierre automático`: *seleccionado*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:100
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
msgstr ":guilabel:`Mover a la etapa`: `resuelto`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:101
msgid ":guilabel:`After` `7` :guilabel:`days of inactivity`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
msgstr ":guilabel:`En etapas`: `Retroalimentación de los clientes`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Example of Automatic Closing settings."
msgstr "Ejemplo de configuración del cierre automático."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:109
msgid "Allow customers to close their own tickets"
msgstr "Permitir a los clientes cerrar sus tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:111
msgid ""
"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
"close their own tickets when they determine that their issue has been "
"resolved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:114
msgid ""
"To allow customers to close their own tickets, start by navigating to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
"click on a team to open the team's settings page. Next, scroll to the "
":guilabel:`Self-Service` section, and check the box for :guilabel:`Closure "
"by Customers`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
msgstr "Botón de cancelación por clientes en Servicio de asistencia."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:123
msgid ""
"Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
"button is available for customers when they view their ticket through the "
"customer portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
msgstr "Vista de cierre de ticket en Servicio de asistencia"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:131
msgid ""
"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the"
" ticket` link they receive by email. The link is included in the "
":guilabel:`Helpdesk: Ticket Received` template, which is added to the first "
"stage of a team by default. This link does **not** require a customer to "
"have access to the portal to view or respond to their ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:136
msgid ""
"Customers with access to the portal can view their tickets under "
":menuselection:`My Account --> Tickets`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
msgid "Track and bill time"
msgstr "Seguimiento y facturación del tiempo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* provides teams with the ability to track the amount of hours"
" spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. Through "
"integrations with the *Sales*, *Timesheets* and *Accounting* applications, "
"customers can be charged once the work is completed, or before it has even "
"begun."
msgstr ""
"La aplicación *Servicio de asistencia* proporciona a los equipos la "
"capacidad de realizar un seguimiento de la cantidad de horas dedicadas a "
"trabajar en un ticket, y facturar a un cliente por ese tiempo. A través de "
"integraciones con las aplicaciones *Ventas*, *Hojas de horas* y "
"*Contabilidad*, se puede cobrar a los clientes una vez que el trabajo se ha "
"completado, o incluso antes de que haya comenzado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11
msgid ""
"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other "
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
"modules (or applications)."
msgstr ""
"Dado que las funciones *Seguimiento y facturación del tiempo* requieren la "
"integración con otras aplicaciones, su activación puede requerir la "
"instalación de aplicaciones adicionales."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day "
"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to"
" the database, it will no longer be active or accessible."
msgstr ""
"Al instalar una nueva aplicación en una base de datos *Gratis con una "
"aplicación* se activa un periodo de prueba de 15 días. Al final del periodo "
"de prueba, si no se ha añadido una suscripción de pago a la base de datos, "
"se desactivará."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19
msgid "Configure track and bill time features"
msgstr "Configurar las funciones de seguimiento y facturación del tiempo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21
msgid ""
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
"Time* features must first be enabled. These features must be enabled on each"
" *Helpdesk* team where they will be utilized."
msgstr ""
"Antes de que se le pueda facturar a un cliente por servicios de soporte, "
"debe habilitar las funciones de *seguimiento y facturación del tiempo*. Cada"
" equipo que deseé utilizar estas funciones deberán activarlas en Servicio de"
" asistencia."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
msgstr ""
"Habilitar el seguimiento y facturación del tiempo un equipo de Servicio de "
"asistencia"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27
msgid ""
"To view and enable the :guilabel:`Track & Bill Time` features on a "
"*Helpdesk* team, first navigate to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams`. Then select a team from the list or :doc:`create a"
" new one </applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`. This "
"will reveal a team's settings page."
msgstr ""
"Para ver y habilitar las funciones de :guilabel:`seguimiento y facturación "
"del tiempo` en un equipo de *Servicio de asistencia*, vaya primero a "
":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos`. A "
"continuación, seleccione un equipo de la lista o :doc:`cree uno nuevo "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`. Esto mostrará "
"la página de ajustes de un equipo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:32
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` "
"section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time "
"Billing`."
msgstr ""
"En la página de ajustes del equipo, vaya a la sección :guilabel:`Seguimiento"
" y facturación del tiempo`. Marque las casillas :guilabel:`Hojas de horas` y"
" :guilabel:`Facturación del tiempo`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:35
msgid ""
"Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled"
" :guilabel:`Project`."
msgstr ""
"Una vez marcada la casilla :guilabel:`Hojas de horas` aparecerá un nuevo "
"campo denominado :guilabel:`Proyecto`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37
msgid ""
"The project selected in this field is where all the timesheets for this "
"team's tickets will be recorded. Click into the drop-down menu to select a "
":guilabel:`Project`."
msgstr ""
"El proyecto seleccionado en este campo es donde se registrarán todas las "
"hojas de horas de los tickets de este equipo. Haga clic en el menú "
"desplegable para seleccionar un :guilabel:`proyecto`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40
msgid ""
"To create a new project where the timesheets will be recorded, click into "
"the drop-down menu, type a name for the project, and then click "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Para crear un nuevo proyecto en el que se registrarán las hojas de horas, "
"haga clic en el menú desplegable, escriba un nombre para el proyecto y, "
"después haga clic en :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time "
"settings."
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes de un equipo de Servicio de asistencia en la "
"que se destacan los ajustes de seguimiento y facturación del tiempo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:50
msgid "Configure service products"
msgstr "Configurar productos de servicio"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:52
msgid ""
"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
"created in the *Sales* app called :guilabel:`Service on Timesheets`. This "
"product can be found under :menuselection:`Sales --> Products --> Products`."
" Search for `Service on Timesheets` in the :guilabel:`Search...` bar. This "
"is the product that will be used when invoicing for *post-paid support "
"services* after they have been completed."
msgstr ""
"Cuando la función :guilabel:`Facturación del tiempo` está activada, en la "
"aplicación *Ventas* se crea un nuevo producto con el nombre "
":guilabel:`Servicio en la hoja de horas` y puede encontrarlo en "
":menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`. Busque `Servicio en la "
"hoja de horas` en la barra de :guilabel:`búsqueda`. Este producto se "
"utilizará al facturar *servicios de soporte pospago* después de que se hayan"
" completado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:58
msgid ""
"Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals"
" the product detail form. The product is configured with the "
":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the "
":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`."
msgstr ""
"Seleccione :guilabel:`Servicio en la hoja de horas` en la página del "
"producto. Esto abrirá el formulario de detalles del producto. El producto "
"está configurado con el :guilabel:`tipo de producto` establecido en "
":guilabel:`Servicio` y la :guilabel:`política de facturación` en "
":guilabel:`Según las hojas de horas`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on "
"timesheets'."
msgstr ""
"Vista de un producto de servicio con la política de facturación establecida "
"en 'Según las hojas de horas'."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:66
msgid ""
"In order to invoice for support services before the work has been completed "
"(also known as *prepaid support services*), a separate product with a "
"different invoicing policy must be created."
msgstr ""
"Para facturar los servicios de soporte antes de que se haya completado el "
"trabajo (a esto también se le conoce como *servicios de soporte "
"prepagados*), debe crear un producto separado con una política de "
"facturación distinta."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:69
msgid ""
"To create a new service product, go to :menuselection:`Sales --> Products "
"--> Products` and click :guilabel:`New`. This will reveal a blank product "
"detail form."
msgstr ""
"Para crear un nuevo producto de servicio, vaya a :menuselection:`Ventas--> "
"Productos --> Productos` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esto abrirá un "
"formulario de detalle del producto en blanco."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:72
msgid ""
"On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set the "
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set the "
":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This means "
"an invoice can be generated and payment can be received for this product "
"before any timesheets entries have been recorded for these services."
msgstr ""
"En el formulario del nuevo producto, agregue el :guilabel:`nombre del "
"producto` y en el :guilabel:`tipo de producto` seleccione "
":guilabel:`servicio`. Luego, establezca la :guilabel:`Política de "
"facturación` a :guilabel:`Precio fijo o de prepago`. Esto significa que "
"puede generar una factura y puede recibir el pago de este producto antes de "
"que se hayan registrado las entradas en las hojas de horas para estos "
"servicios."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'."
msgstr ""
"Vista de un producto de servicio con la política de facturación establecida "
"en 'precio fijo o de prepago'."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:81
msgid ""
"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the "
":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`."
msgstr ""
"Por último, establezca el :guilabel:`precio de venta` y confirme que la "
":guilabel:`unidad de medida` corresponde a :guilabel:`horas`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:85
msgid "Invoice prepaid support services"
msgstr "Facturar servicios de soporte prepagados"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:87
msgid ""
"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created"
" before any work is completed on the issue. In this case, a service product "
"with the invoicing policy set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price` would be "
"used, just like :ref:`the section above <helpdesk/advanced/configure-"
"service-products>`."
msgstr ""
"Cuando los servicios de soporte se facturan a un precio fijo, puede crear "
"una factura antes de completar cualquier trabajo. En este caso, se utilizará"
" un producto de servicio con la política de facturación establecida en "
":guilabel:`precio fijo o de prepago`, al igual que en :ref:`la sección "
"anterior <helpdesk/advanced/configure-service-products>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:93
msgid "Create a sales order with prepaid product"
msgstr "Crear un pedido de venta con un producto prepagado"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:95
msgid ""
"To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales "
"order (SO) with the support services product. To do this, go to "
":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`, which reveals a "
"blank quotation form."
msgstr ""
"Para facturar a un cliente por servicios de soporte prepagados, primero cree"
" una orden de venta con el producto de servicios de soporte. Para hacer "
"esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones --> Nuevo` "
"y se abrirá un formulario de cotización en blanco."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:99
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
msgstr ""
"Luego, llene el formulario de cotización con la información del cliente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:101
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and click "
":guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services product* "
"configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with "
"the number of hours."
msgstr ""
"Vaya a la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` de la cotización y haga "
"clic en :guilabel:`Agregar un producto`. Luego, seleccione el *producto de "
"servicios prepagados* configurado en los pasos anteriores. Actualice el "
"campo :guilabel:`Cantidad` con el número de horas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:105
msgid ""
"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
"quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`."
msgstr ""
":guilabel:`Confirme` la cotización después de actualizar cualquier "
"información necesaria, esto la convertirá en una orden de ventas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109
msgid "Create and send an invoice for prepaid services"
msgstr "Crear y enviar una factura para servicios prepagados"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:111
msgid ""
"Once the :abbr:`SO (sales order)` has been confirmed, click the "
":guilabel:`Create Invoice` button. This will open a :guilabel:`Create "
"Invoices` pop-up window."
msgstr ""
"Una vez que se haya confirmado la orden de venta, haga clic en el botón "
":guilabel:`Crear factura`. Esto abrirá la ventana emergente para "
":guilabel:`crear facturas`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114
msgid ""
"If no down payment will be collected, the :guilabel:`Create Invoice` type "
"can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment will be "
"collected, choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"Si no se cobrará un anticipo, el tipo al :guilabel:`crear factura` puede "
"continuar siendo :guilabel:`factura normal`. Si se cobrará, elija entre "
":guilabel:`Anticipo (porcentaje)` o :guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Draft Invoice`."
msgstr ""
"Cuando haya introducido la información necesaria, haga clic en "
":guilabel:`Crear borrador de factura`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:120
msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment."
msgstr "Ahora podrá enviar la factura al cliente para que realice su pago."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
msgstr "Crear un ticket de servicio de asistencia para servicios prepagados"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125
msgid ""
"To create a *Helpdesk* ticket for prepaid services, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal"
" a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket."
msgstr ""
"Para crear un ticket para servicios prepagados, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Servicio de asistencia` y haga clic en el botón "
":menuselection:`Tickets` para abrir el flujo de un equipo específico. Haga "
"clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129
msgid ""
"On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the "
":guilabel:`Customer` information."
msgstr ""
"En el formulario de ticket en blanco, asígnele un :guilabel:`título` y "
"escriba la información del :guilabel:`cliente`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:132
msgid ""
"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field will"
" automatically populate with the most recent prepaid sales order item that "
"has time remaining."
msgstr ""
"Cuando agrega el nombre del cliente, el campo :guilabel:`Artículo en la "
"orden de venta` se completará en automático con el artículo en la orden de "
"venta prepagada más reciente que tiene tiempo restante."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:136
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
msgstr "Registrar horas en un ticket de servicio de asistencia"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138
msgid ""
"Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab"
" on the specific ticket."
msgstr ""
"El tiempo que se utiliza en trabajar en un ticket de *Servicio de "
"asistencia* se registra en la pestaña *Hojas de horas* del ticket "
"específico."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:140
msgid ""
"On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and click"
" :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add a "
":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of "
":guilabel:`Hours Spent`."
msgstr ""
"En el formulario de detalles del ticket, haga clic en la pestaña "
":guilabel:`Hojas de horas` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. "
"Seleccione a un :guilabel:`empleado`, agregue una :guilabel:`descripción` "
"de la tarea y escriba el número de :guilabel:`horas utilizadas`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144
msgid ""
"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the "
":guilabel:`Remaining Hours on SO` field is automatically updated."
msgstr ""
"A medida que se agregan nuevas líneas a la pestaña :guilabel:`Hojas de "
"horas`, el campo :guilabel:`Horas restantes en la orden de ventas` se "
"actualiza de forma automática."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining "
"hours on an SO."
msgstr ""
"Vista de la pestaña de hojas de horas en un ticket, se resaltan las horas "
"restantes de una orden de ventas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:152
msgid ""
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` will turn red."
msgstr ""
"Si el número de horas en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` es mayor al "
"número de horas vendidas, las :guilabel:`horas restantes en la orden de "
"ventas` aparecerán en rojo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:155
msgid ""
"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically"
" updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`,"
" as well."
msgstr ""
"Al agregar horas a la pestaña :guilabel:`Hojas de horas`, estas también se "
"actualizan de forma automática en el campo :guilabel:`Entregado` de la "
"orden de ventas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:159
msgid "Invoice post-paid support services"
msgstr "Facturar servicios de soporte pospago"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161
msgid ""
"When support services are billed based on the amount of time spent on an "
"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours "
"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
"case, a service product with the invoicing policy set to :guilabel:`Based on"
" Timesheets` would be used, like the one created above."
msgstr ""
"Cuando los servicios de soporte se facturan según la cantidad de tiempo que "
"se utilizó para resolver un problema, no puede crear una factura antes de "
"ingresar el número total de horas necesarias para resolver el problema en "
"una hoja de horas. En este caso, se utilizaría un producto de servicio con "
"la política de facturación establecida en :guilabel:`Según las hojas de "
"horas` como el que creó anteriormente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
msgstr ""
"Crear una orden de ventas con un producto del que lleva registro del tiempo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169
msgid ""
"To invoice a customer for post-paid support services, first create a sales "
"order (SO) with the *support services product*. To do this, go to "
":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`."
msgstr ""
"Para facturar a un cliente por servicios de soporte pospago, primero cree "
"una orden de venta con el producto de servicios de soporte. Para hacer esto,"
" vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones --> Nuevo`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:173
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
msgstr "Complete la cotización con la información del cliente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:175
msgid ""
"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a Product`. Select "
"the post-paid services product configured in the steps above. After updating"
" any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` de la cotización, haga clic en "
":guilabel:`Agregar un producto`. Seleccione el producto de servicios pospago"
" configurado en los pasos anteriores. :guilabel:`Confirme` la cotización "
"después de actualizar cualquier otra información necesaria."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180
msgid ""
"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo will not allow an invoice "
"to be created at this time. That is because no services have been performed;"
" in other words nothing has been delivered, therefore, there is nothing to "
"invoice."
msgstr ""
"A diferencia de la cotización de servicios prepagados, Odoo no permitirá que"
" cree una factura en este momento. Esto se debe a que como no ha realizado "
"ningún servicio, entonces no ha entregado nada y no hay nada que facturar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:185
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
msgstr ""
"Crear un ticket de servicio de asistencia para servicios de los que lleva "
"registro del tiempo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187
msgid ""
"To record a *Timesheet* entry for time-tracker services, go to "
":menuselection:`Helpdesk` and select the appropriate team for which these "
"services apply."
msgstr ""
"Para registrar una entrada en las *hojas de horas* para servicios de los que"
" lleva registro del tiempo, vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia` y"
" seleccione el equipo apropiado para el que se aplican estos servicios."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:190
msgid ""
"If there is already an existing ticket for this issue, select it from the "
"kanban view. This will open the ticket details form. If there is no existing"
" ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new "
"ticket and enter the necessary customer information on the blank ticket "
"details form."
msgstr ""
"Si ya existe un ticket para este problema, selecciónelo en la vista de "
"kanban y se abrirá el formulario de detalles del ticket. Si no hay ningún "
"ticket existente para este problema del cliente, haga clic en "
":guilabel:`Nuevo` para crear uno e ingrese la información necesaria del "
"cliente en el formulario de detalles del ticket en blanco."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:195
msgid ""
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Line`"
" drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous"
" step."
msgstr ""
"Después de seleccionar o crear un ticket, vaya al menú desplegable "
":guilabel:`Línea de la orden de venta` y seleccione la orden de venta creada"
" en el paso anterior."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199
msgid "Track support hours on a ticket"
msgstr "Llevar seguimiento de las horas de un ticket"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:201
msgid ""
"In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need "
"to be tracked and recorded. At this point, the service is considered "
"*delivered*. To record hours for this support service, click on the "
":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket."
msgstr ""
"Para crear una factura para un producto según las hojas de horas, se debe "
"llevar seguimiento de estas y registrarlas. En este punto, el servicio se "
"considera *entregado*. Para registrar horas para este servicio de soporte, "
"haga clic en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` del ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:205
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select an "
":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in "
"the :guilabel:`Hours Spent` column."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para registrar una nueva entrada."
" Seleccione un :guilabel:`empleado` en el menú desplegable y registre el "
"tiempo correspondiente en la columna :guilabel:`Horas utilizadas`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208
msgid ""
"Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been "
"recorded."
msgstr ""
"Repita estos pasos según sea necesario hasta que haya registrado todo el "
"tiempo que ha utilizado para resolver problemas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket."
msgstr ""
"Vista de la pestaña de hojas de horas en un ticket de servicio de "
"asistencia."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215
msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket"
msgstr "Crear una factura para las horas registradas en un ticket"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217
msgid ""
"After the customer's issue has been solved, and it is determined no new "
"timesheet entries will be made, an invoice can be created, and the customer "
"can be billed."
msgstr ""
"Después de que haya resuelto el problema del cliente y haya determinado que "
"no realizará nuevas entradas en la hoja de horas, puede crear una factura "
"para facturar al cliente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:220
msgid ""
"To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the "
":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket."
msgstr ""
"Para hacer esto, regrese a la orden de venta. Haga clic en el botón "
"inteligente :guilabel:`Orden de venta` en la parte superior del ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223
msgid ""
"Before creating the invoice, confirm that the number in the "
":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours "
"Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket."
msgstr ""
"Antes de crear la factura, confirme que el número en la columna "
":guilabel:`Entregado` coincide con el número total de :guilabel:`horas "
"utilizadas` que aparece en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` del ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column."
msgstr "Vista de una orden de venta, se destaca la columna \"entregado\"."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This will open a :guilabel:`Create "
"Invoices` pop-up window. If no down payment will be collected, the "
":guilabel:`Create Invoice` type can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. "
"If a down payment will be collected, choose between either :guilabel:`Down "
"payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"Luego, haga clic en :guilabel:`Crear factura`. Esto abrirá una ventana "
"emergente para :guilabel:`crear facturas`. Si no cobrará un anticipo, el "
"tipo al :guilabel:`crear factura` puede permanecer en :guilabel:`Factura "
"normal`. En caso contrario, elija entre :guilabel:`Anticipo (porcentaje)` o "
":guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236
msgid ""
"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should only "
"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, "
"*all* applicable timesheets that have not yet been invoiced will be "
"included."
msgstr ""
"Utilice el campo :guilabel:`Periodo de las hojas de horas` si esta factura "
"solo debe incluir las hojas de horas de un periodo determinado. Si deja este"
" campo vacío, se incluirán *todas* las hojas de horas aplicables que aún no "
"se hayan facturado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields."
msgstr ""
"Vista de la ventana emergente para crear facturas, aparece el campo de "
"periodo de hojas de horas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Invoice`. The invoice can then be sent to the customer for payment."
msgstr ""
"Cuando haya introducido la información necesaria, haga clic en "
":guilabel:`Crear factura`. Ahora puede enviar la factura al cliente para "
"solicitar el pago."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:248
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Información general"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3
msgid "Getting started with Helpdesk"
msgstr "Fundamentos de Servicio de asistencia"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* is a ticketing-based customer support application. Multiple "
"teams can be configured and managed in one dashboard, each with their own "
"pipeline for tickets submitted by customers. Pipelines are organized in "
"customizable stages that enable teams to track, prioritize, and solve "
"customer issues quickly and efficiently."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:11
msgid "Create a Helpdesk team"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:13
msgid ""
"To view or modify *Helpdesk* teams, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams`. To create a new team, click the "
":guilabel:`New` button in the top-left of the dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:21
msgid ""
"On the blank Helpdesk team form, enter a :guilabel:`Name` for the new team. "
"Then, enter a description of the team in the field below the team name, if "
"desired. To change the company this team is assigned to, select it from the "
":guilabel:`Company` drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:26
msgid ""
"The team description is published on the public facing :doc:`website form "
"<receiving_tickets>`, where customers and portal users submit tickets. The "
"description included in this field should **not** include any information "
"that is for internal use only."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0
msgid ""
"View of a Helpdesk team's website form displaying the team description."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35
msgid "Visibility & Assignment"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:37
msgid ""
"The *Visibility* settings alter which internal users and portal users have "
"access to this team and its tickets. The *Assignment* settings alter how "
"users are assigned to handle each ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:41
msgid "Determine team visibility"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:43
msgid ""
"Under the :guilabel:`Visibility` section, select one of the following "
"options to determine who can view this team and its tickets:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Invited internal users (private)`: internal users can access the "
"team and the tickets they are following. This access can be modified on each"
" ticket individually by adding or removing the user as a follower. Internal "
"users are considered *invited* once they are added as followers to an "
"individual ticket, or :ref:`to the team itself "
"<helpdesk/getting_started/follow>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:50
msgid ""
":guilabel:`All internal users (company)`: all internal users can access the "
"team and all of its tickets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: all "
"internal users can access the team and all of its tickets. Portal users can "
"only access the tickets they are following."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:56
msgid ""
"A `Customer Support` team, meant to handle general shipping and product "
"issues, would have the visibility set on :guilabel:`Invited portal users and"
" all internal users`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:59
msgid ""
"At the same time, a `Financial Services` team handling tickets related to "
"accounting or tax information would only need to be visible to "
":guilabel:`Invited internal users`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:63
msgid ""
"A team's visibility can be altered after the initial configuration. However,"
" if the team changes from public access to either private or company-only "
"access, portal users are removed as followers from both the team, and from "
"individual tickets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:70
msgid "Follow all team's tickets"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:72
msgid ""
"If a user should be notified about any updates regarding tickets for this "
"team, select their name from the :guilabel:`Followers` drop-down menu, "
"located in the :guilabel:`Follow All Team's Tickets` field. Multiple users "
"can be selected to follow a single team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:77
msgid ""
"External contacts can be selected in the :guilabel:`Followers` field. If the"
" team's visibility is set to :guilabel:`Invited internal users (private)`, "
"followers are notified about updates to the team's tickets, but are **not** "
"able to view them in the portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:82
msgid "Automatically assign new tickets"
msgstr "Asignar nuevos tickets de forma automática"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:84
msgid ""
"When tickets are received, they need to be assigned to a member of the team."
" This is done either manually on each ticket individually, or through "
":guilabel:`Automatic Assignment`. Check the :guilabel:`Automatic Assignment`"
" checkbox to enable this feature for the team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid ""
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the automatic assignment features in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:93
msgid ""
"As soon as :guilabel:`Automatic Assignment` has been enabled, additional "
"fields appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:95
msgid ""
"Select one of the following assignment methods, based on how the workload "
"should be allocated across the team:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets`: tickets are "
"assigned to team members based on total ticket count, regardless of the "
"number of open or closed tickets they are currently assigned."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:101
msgid ""
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets`: tickets are "
"assigned to team members based on how many open tickets they are currently "
"assigned."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:105
msgid ""
"When :guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` is "
"selected, the overall number of tickets assigned to team members is the "
"same, but it does **not** consider the current workload."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:109
msgid ""
"When :guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` is selected, "
"it ensures a balanced workload among team members, as it takes the current "
"number of active tickets into account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:112
msgid ""
"Finally, add the :guilabel:`Team Members` who are to be assigned tickets for"
" this team. Leave the field empty to include all employees who have the "
"proper assignments and access rights configured in their user account "
"settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:117
msgid ""
"If an employee has time off scheduled in the *Time Off* application, they "
"are **not** assigned tickets during that time. If no employees are "
"available, the system looks ahead until there is a match."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:122
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
msgstr ":ref:`Administrar usuarios <users/add-individual>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:123
msgid ":doc:`Access rights <../../../general/users/access_rights>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:126
msgid "Create or modify stages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:128
msgid ""
"*Stages* are used to organize the *Helpdesk* pipeline and track the progress"
" of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit the needs of"
" each team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:132
msgid ""
":ref:`Developer mode <developer-mode>` **must** be activated to access the "
"stages menu. To activate developer mode, go to :menuselection:`Settings app "
"--> General Settings --> Developer Tools`, and click :guilabel:`Activate the"
" developer mode`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:136
msgid ""
"To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> Stages`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:139
msgid ""
"The default list view on the :guilabel:`Stages` page displays the stages "
"currently available in *Helpdesk*. They are listed in the order they appear "
"in the pipeline."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142
msgid ""
"To change the order of the stages, click the :guilabel:`(six square)` icon, "
"to the left of the stage name, and drag it to the desired place on the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid ""
"View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the order the stages\n"
"appear in the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:151
msgid ""
"Change the stage order on the Kanban view of a *Helpdesk* team's pipeline by"
" dragging and dropping individual columns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:154
msgid ""
"To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left of "
"the stage list. Doing so reveals a blank stage form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:157
msgid ""
"Choose a :guilabel:`Name` for the new stage, and add a description, if "
"desired. Then, proceed to fill out the remaining fields following the steps "
"below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:165
msgid "Add email and SMS templates to stages"
msgstr "Agregar plantillas de correo electrónico y SMS a las etapas"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:167
msgid ""
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, an email is "
"automatically sent to the customer when a ticket reaches that specific stage"
" in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template` triggers an "
"SMS text message to send to the customer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:172
msgid ""
"SMS Text Messaging is an :doc:`In-App Purchase (IAP) "
"<../../../general/in_app_purchase/>` service that requires prepaid credits "
"to work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ for additional information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:176
msgid ""
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
"Template` field. Click on the :guilabel:`→ (Internal Link)` icon to the "
"right of the field to edit the chosen template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:179
msgid ""
"To create a new template, click the field, and enter a title for the new "
"template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from the drop-down menu "
"that appears, and complete the form details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:182
msgid ""
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS "
"Template`."
msgstr ""
"Siga los mismos pasos para seleccionar, editar o crear una "
":guilabel:`plantilla SMS`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vista de una página de ajustes de plantilla para SMS en la aplicación "
"Servicio de asistencia de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:189
msgid ":doc:`../../../general/email_communication/email_template`"
msgstr ":doc:`../../../general/email_communication/email_template`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:192
msgid "Assign stages to a team"
msgstr "Asignar etapas a un equipo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:194
msgid ""
"Make a selection in the :guilabel:`Helpdesk Teams` field on the "
":guilabel:`Stages` form. More than one team may be selected, since the same "
"stage can be assigned to multiple teams."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:198
msgid "Fold a stage"
msgstr "Plegar una etapa"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:200
msgid ""
"By default, stages are unfolded in the Kanban view of either tickets "
"dashboard: :guilabel:`My Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app --> Tickets "
"--> My Tickets`) or :guilabel:`All Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app "
"--> Tickets --> All Tickets`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:204
msgid ""
"Tickets in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage "
"name, and are considered *open*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:207
msgid ""
"Stages can be configured to be folded in the Kanban view of a tickets page "
"(:guilabel:`My Tickets` or :guilabel:`All Tickets`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:210
msgid ""
"The name of the folded stages are still visible, though the tickets in the "
"stage are no longer immediately visible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:213
msgid ""
"To fold a stage, check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the "
":guilabel:`Stages` form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:216
msgid ""
"Tickets that reach a *folded* stage are considered *closed*. Closing a "
"ticket before the work is completed can result in reporting and "
"communication issues. This setting should **only** be enabled for stages "
"that are considered *closing* stages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:220
msgid ""
"Stages can be temporarily folded in the Kanban view of the tickets pipeline,"
" as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:222
msgid ""
"View a specific team's pipeline by navigating to :menuselection:`Helpdesk "
"app`, and clicking the team's Kanban card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:225
msgid ""
"Select a stage to fold temporarily, then click the :guilabel:`⚙️ (gear)` "
"icon, and select :guilabel:`Fold`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid ""
"Kanban view of a Helpdesk stage, with the temporary fold option emphasized."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:233
msgid ""
"Manually folding a stage from the Kanban view is temporary and does **not** "
"close the tickets in the stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3
msgid "Help Center"
msgstr "Centro de ayuda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* integrates with the *Forum*, *eLearning*, and *Knowledge* "
"apps to create the *Help Center*. The *Help Center* is a centralized "
"location where teams and customers can search for and share detailed "
"information about products and services."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a team emphasizing the Help Center "
"features."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16
msgid ""
"To activate any *Help Center* features (*Forums*, *eLearning*, or "
"*Knowledge*) on a *Helpdesk* team, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams` and select a team, or create a :doc:`new "
"one <getting_started>`. Verify the :guilabel:`Visibility` of the team is set"
" to :guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` in the "
":guilabel:`Visibility & Assignment` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22
msgid ""
"Additionally, the :guilabel:`Website Form` option on the *Helpdesk* team "
"page **must** be enabled to activate any of the *Help Center* features. When"
" one or more of the *Help Center* features is enabled, the "
":guilabel:`Website Form` is automatically enabled, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:27
msgid ""
"Since all of the *Help Center* features require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:30
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a "
"15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has **not** "
"been added to the database, it will no longer be active or accessible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35
msgid ":doc:`Getting Started <getting_started>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38
msgid "Knowledge"
msgstr "Información"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:40
msgid ""
"Odoo's *Knowledge* application is a collaborative library, where users can "
"store, edit, and share information. The *Knowledge* app is accessible "
"throughout the database by clicking on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` "
"icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge bookmark icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49
msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team"
msgstr "Habilitar Información para un equipo de Servicio de asistencia"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51
msgid ""
"To enable the *Knowledge* feature on a *Helpdesk* team, go to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <getting_started>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:54
msgid ""
"When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail "
"form."
msgstr ""
"Cuando selecciona o crea un equipo, Odoo muestra el formulario detallado de "
"ese equipo. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:56
msgid ""
"On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Help Center` "
"section. Then, click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the "
"*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled, :guilabel:`Article` "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:60
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, "
"there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, "
"which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down "
"menu to choose this article."
msgstr ""
"Al hacer clic en el campo :guilabel:`Arículo`, aparecerá un menú "
"desplegable. Al inicio, solo aparecerá la opción de :guilabel:`Ayuda` en el "
"menú que está de manera predeterminada. Seleccione :guilabel:`Ayuda` para "
"elegir este artículo. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:65
msgid ""
"To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then "
"hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located "
"in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:` "
"(plus sign)` icon."
msgstr ""
"Para crear un nuevo artículo, vaya a la :menuselection:`aplicación "
"Información` y luego coloque el cursor junto al encabezado de la sección "
":guilabel:`Espacio de trabajo`, ubicado en la barra lateral izquierda. Al "
"hacerlo, aparecerá un icono escondido de :guilabel:` (signo de más)`."
" "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:69
msgid ""
"Click the :guilabel:` (plus sign)` icon to create a new article in the "
":guilabel:`Workspace`. In the upper-right corner of the page, click the "
":guilabel:`Share` button, and slide the :guilabel:`Share to Web` toggle "
"switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then be added to"
" a *Helpdesk* team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74
msgid ""
"Once an article has been created and assigned to a *Helpdesk* team, content "
"can be added and organized through the *Knowledge* app."
msgstr ""
"Una vez que creó el artículo y lo asignó a un equipo de *Servicio de "
"Asistencia*, puede agregar y organizar el contenido a través de la "
"aplicación *Información*. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:78
msgid ""
":doc:`Editing Knowledge articles "
"<../../../productivity/knowledge/articles_editing>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:81
msgid "Search articles from a Helpdesk ticket"
msgstr "Buscar artículos desde un ticket de Servicio de Asistencia"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83
msgid ""
"When members of a *Helpdesk* team are trying to solve a ticket, they can "
"search through the content in the *Knowledge* app for more information on "
"the issue."
msgstr ""
"Cuando los miembros de un equipo de *Servicio de Asistencia* están "
"resolviendo un ticket, pueden buscar en el contenido de la aplicación "
"*Información* para obtener más datos acerca del problema. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:86
msgid ""
"To search *Knowledge* articles, open a ticket — either from the *Helpdesk* "
"app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> "
"All Tickets`, then select a ticket from the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:90
msgid "When a ticket is selected, Odoo reveals that ticket's detail form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92
msgid ""
"Click the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon, located at the top-right of"
" the page, to open a pop-up search window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket."
msgstr ""
"Vista de la ventana de búsqueda en Información desde un ticket de servicio "
"de asistencia. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:100
msgid ""
"*Knowledge* articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` to"
" open the command palette, then typing `?`, followed by the name of the "
"desired article."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:103
msgid ""
"When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight the "
":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the "
"article in the :guilabel:`Knowledge` application."
msgstr ""
"Cuando Odoo muestra el artículo que desea, haga clic en él o subraye el "
"título del :guilabel:`Artículo` y presione :command:`Enter`. Esto abrirá el "
"artículo en la aplicación :guilabel:`Información`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:106
msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`."
msgstr ""
"Para abrir un artículo en una nueva pestaña, presione las teclas "
":command:`Ctrl + Enter`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:109
msgid ""
"If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That "
"reveals a separate page, in which a more detailed search can occur."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:113
msgid "Share an article to the Help Center"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115
msgid ""
"To make a *Knowledge* article available to customers and website visitors, "
"it **must** be published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:118
msgid ""
"Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo does **not**"
" share all the nested articles to the web. Individual articles intended for "
"customers **must** be published for them to be viewable on the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:122
msgid ""
"To publish an article, navigate to the desired article, by following the "
"above steps, and click the :guilabel:`Share` icon in the upper-right corner."
" This reveals a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share to "
"Web` to read :guilabel:`Article Published`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options."
msgstr ""
"Vista de un artículo de Información con énfasis en las opciones de compartir"
" y publicar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131
msgid "Solve tickets with a clipboard box"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133
msgid ""
"*Clipboard* boxes can be added to *Knowledge* articles to allow content to "
"be reused, copied, sent as messages, or added to the description on a "
"ticket. This allows teams to maintain consistency when answering customer "
"tickets, and minimize the amount of time spent on responding to repeat "
"questions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:138
msgid "Add clipboard boxes to articles"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:140
msgid ""
"To create a clipboard box, go to :menuselection:`Knowledge app --> Help`. "
"Click on an existing nested article or create a new one by clicking the "
":guilabel:` (plus sign)` icon next to *Help*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:143
msgid ""
"Type `/` to open the *powerbox*, and view a drop-down list of :doc:`commands"
" <../../../productivity/knowledge/articles_editing>`. Select or type "
"`clipboard`. A gray block is then added to the page. Add any necessary "
"content to this block."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a clipboard in knowledge with focus on send and copy options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:152
msgid ""
"Clipboard boxes only display the :guilabel:`Use as description` or "
":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from the "
"*Helpdesk*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:156
msgid "Use clipboard boxes in tickets"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158
msgid ""
"Clipboard boxes can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a "
"message, or to add information to the ticket's description."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:161
msgid ""
"To use clipboard boxes in a *Helpdesk* ticket, first, open a ticket, either "
"from the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets` and selecting a "
"ticket from the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon in the top-right corner. "
"This opens a search window. In this search window, select, or search, for "
"the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo "
"*Knowledge* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169
msgid ""
"To use a clipboard box to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as "
"message` in the upper-right corner of the clipboard box, located in the body"
" of the article."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:172
msgid ""
"Doing so opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window. In this window, "
"select the recipients, make any necessary additions or edits to the "
"clipboard content, then click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:176
msgid ""
"To use a clipboard box to add information to a ticket's description, click "
":guilabel:`Use as description` in the upper-right corner of the clipboard "
"box, located in the body of the article. Doing so does **not** replace the "
"existing text in a ticket's description. The content from the clipboard box "
"is added as additional text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:184
msgid "Community Forum"
msgstr "Foro de la comunidad "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186
msgid ""
"A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's "
"questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* "
"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared."
msgstr ""
"Un *Foro de la comunidad* le proporciona a los clientes un espacio para "
"responder a las preguntas de los demás y compartir información. Al integrar "
"un foro con un equipo de *Servicio de Asistencia*, los tickets que suban los"
" clientes pueden convertirse en publicaciones y compartirse. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:191
msgid "Enable forums on a Helpdesk team"
msgstr "Active los foros en un equipo de Servicio de Asistencia "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:193
msgid ""
"To enable :guilabel:`Community Forums` on a *Helpdesk* team, start by "
"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk "
"Teams` and select a team, or create a :doc:`new one <getting_started>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:197
msgid ""
"Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to"
" the :guilabel:`Help Center` section of features, and enable "
":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:200
msgid ""
"When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath."
msgstr ""
"Al activarlo, aparecerá un nuevo campo debajo llamado :guilabel:`Foros`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:202
msgid ""
"Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By "
"default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. "
"That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community "
"Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu"
" to enable that forum."
msgstr ""
"Haga clic en el campo vacío de :guilabel:`Foros` para abrir un menú "
"desplegable. Solo tendrá activada una opción de manera predeterminada "
"llamada :guilabel:`Ayuda`. Es la opción que crea Odoo automáticamente al "
"activar la función de :guilabel:`Foros de la comunidad`. Seleccione "
":guilabel:`Ayuda` del menú desplegable para activar ese foro. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:207
msgid ""
"To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, "
"then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be "
"selected in this field."
msgstr ""
"Para crear un nuevo foro, escriba un nombre en el campo vacío de "
":guilabel:`Foros`, luego haga clic en la opción de :guilabel:`Crear y "
"Editar`. Puede seleccionar varios foros en este campo. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211
msgid ":doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214
msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket"
msgstr ""
"Cree una publicación en el foro desde un ticket de Servicio de Asistencia. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:216
msgid ""
"When a *Helpdesk* team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that team"
" can be converted to forum posts."
msgstr ""
"Cuando se activa un equipo de *Servicio de Asistencia* en un *Foro*, los "
"tickets que reciba ese equipo se pueden convertir a publicaciones del foro."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:219
msgid ""
"To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or from "
":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` "
"application."
msgstr ""
"Para hacerlo, seleccione un ticket, ya sea desde el flujo de un equipo o "
"desde :menuselection:`Tickets --> Todos los tickets` en la aplicación "
":guilabel:`Servicio de Asistencia`. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:222
msgid ""
"At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` "
"button."
msgstr ""
"En la parte superior del formulario de detalles del ticket, haga clic en "
":guilabel:`Compartir en el foro`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid ""
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
"Helpdesk."
msgstr ""
"Vista general de la página de foros de un sitio web para mostrar los que "
"están disponibles en el Servicio de asistencia de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:228
msgid ""
"When clicked, a pop-up window appears. Here, the :guilabel:`Forum` post and "
":guilabel:`Title` can be edited to correct any typos, or modified to remove "
"any proprietary or client information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:231
msgid ""
":guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in the forum, "
"making it easier for users to locate during a search. When all adjustments "
"have been made, click :guilabel:`Create and View Post`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:236
msgid "eLearning"
msgstr "eLearning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:238
msgid ""
"Odoo *eLearning* courses offer customers additional training and content in "
"the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing "
"additional training enables customers to work through issues and find "
"solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the "
"services and products they are using."
msgstr ""
"Los cursos en la aplicación *eLearning* de Odoo ofrecen capacitación a los "
"clientes, así como contenido adicional con videos, presentaciones, "
"certificaciones y pruebas. Gracias a esto, los clientes pueden solucionar "
"sus problemas por su cuenta, así como desarrollar una mejor comprensión de "
"los servicios y productos que utilizan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:244
msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team"
msgstr ""
"Habilitar cursos de eLearning para un equipo de Servicio de asistencia"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:246
msgid ""
"To enable *eLearning* courses on a *Helpdesk* team, go to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <getting_started>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:249
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Help Center` section, "
"and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field appears below, "
"labeled :guilabel:`Courses`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:252
msgid ""
"Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath the "
":guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an "
"available course from the drop-down menu, or type a title into the field, "
"and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page."
" Multiple courses can be assigned to a single team."
msgstr ""
"Haga clic en el campo vacío junto a :guilabel:`Cursos` debajo de la función "
":guilabel:`eLearning` para desplegar su menú. Seleccione un curso disponible"
" en el menú desplegable. También puede escribir el título en el campo y "
"hacer clic en :guilabel:`Crear y editar` para crear un nuevo curso desde "
"esta página. Puede asignar varios cursos a un solo equipo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:258
msgid "Create an eLearning course"
msgstr "Crear un curso en eLearning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:260
msgid ""
"A new *eLearning* course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` team's"
" settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app."
msgstr ""
"Puede crear un nuevo curso de *eLearning* desde la página de ajustes del "
"equipo de :guilabel:`Servicio de asistencia` como se describió antes o desde"
" la aplicación *eLearning*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:263
msgid ""
"To create a course directly through the *eLearning* application, navigate to"
" :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template "
"that can be customized and modified as needed."
msgstr ""
"Para crear un curso desde la aplicación *eLearning*, vaya a "
":menuselection:`eLearning --> Nuevo`. Aparecerá una plantilla de curso en "
"blanco que puede personalizar y modificar según sea necesario."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:267
msgid ""
"On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that,"
" :guilabel:`Tags`."
msgstr ""
"En la página de la plantilla del curso, escriba el :guilabel:`título del "
"curso` y debajo seleccione las :guilabel:`etiquetas`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269
msgid "Click on the :guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:271
msgid ""
"Under :guilabel:`Access Rights`, select which users are able to view and "
"enroll in the course."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:273
msgid ""
"The :guilabel:`Show Course To` field defines who can access the courses. The"
" :guilabel:`Enroll Policy` field specifies how they can register for the "
"course."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:276
msgid ""
"Under :guilabel:`Display`, choose the preferred course :guilabel:`Type`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:279
msgid "Add content to an eLearning course"
msgstr "Agregar contenido a un curso de eLearning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:281
msgid ""
"To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and select "
":guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the drop-"
"down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. Click "
":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize "
"the course in sections."
msgstr ""
"Para agregar contenido a un curso, haga clic en la pestaña "
":guilabel:`Contenido` y seleccione :guilabel:`Agregar contenido`. Elija el "
":guilabel:`tipo de contenido` en el menú desplegable y suba el archivo, o "
"pegue el enlace donde corresponde. Haga clic en :guilabel:`Guardar` cuando "
"haya terminado. Haga clic en :guilabel:`Agregar sección` para organizar el "
"curso en secciones."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vista la publicación de un curso desde la aplicación Servicio de asistencia "
"de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291
msgid ""
"In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning"
" --> Configuration --> Settings`, check the box labeled "
":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting."
msgstr ""
"Para agregar una certificación a un curso, vaya a :menuselection:`eLearning "
"--> Configuración --> Ajustes`, seleccione la casilla "
":guilabel:`Certificaciones` y :guilabel:`guarde` para activar este ajuste."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:296
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:299
msgid "Publish an eLearning course"
msgstr "Publicar un curso en eLearning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301
msgid ""
"To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents "
"**must** be published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:304
msgid ""
"If the course is published, but the contents of the course are **not** "
"published, customers can enroll in the course on the website, but they are "
"**not** able to view any of the course content. Knowing this, it may be "
"beneficial to publish the course first, if the course contents are intended "
"to be released over time, such as classes with a weekly schedule."
msgstr ""
"Si publica el curso pero **no** su contenido, los clientes podrán "
"inscribirse al curso en el sitio web pero **no** podrán ver el contenido. Es"
" muy importante que sepa esto, pues es posible que lo mejor sea publicar el "
"curso antes si el contenido estará disponible de forma gradual, por ejemplo,"
" si hay clases con un horario semanal."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:309
msgid ""
"To make the entire course available at once, each piece of course content "
"must be published first, then the course can be published."
msgstr ""
"Para que todo el curso esté disponible, primero debe publicar cada parte del"
" contenido, luego podrá publicar el curso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:312
msgid ""
"To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the "
"course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Para publicar un curso, elija uno en el tablero de *eLearning*. En la página"
" de la plantilla del curso, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir "
"al sitio web`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:315
msgid ""
"This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the "
"course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to "
":guilabel:`Published`."
msgstr ""
"Se le redirigirá al frontend de la página web del curso. Allí, en la parte "
"superior, mueva el interruptor de :guilabel:`Sin publicar` a "
":guilabel:`Publicado`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:319
msgid "Publish eLearning course contents from the back-end"
msgstr "Publicar contenido en el curso de eLearning desde el backend"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:321
msgid ""
"To publish *eLearning* course content from the back-end, choose a course "
"from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the "
":guilabel:`Published Contents` smart button."
msgstr ""
"Para publicar el contenido del curso de *eLearning* desde el backend, elija "
"un curso en el tablero de la aplicación. En la página de la plantilla del "
"curso, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Contenidos publicados`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324
msgid ""
"Doing so reveals a separate page displaying all the published content "
"related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from"
" the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related"
" to the course - even the non-published content."
msgstr ""
"La acción anterior abrirá una página que muestra todo el contenido publicado"
" relacionado con ese curso. Elimine el filtro predeterminado "
":guilabel:`Publicado` de la barra de búsqueda en la esquina superior derecha"
" para mostrar todo el contenido relacionado con el curso, incluso el que no "
"está publicado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:328
msgid ""
"Click the :guilabel:`≣ (bars)` icon in the upper-right corner, directly "
"beneath the search bar to switch to list view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:331
msgid ""
"While in list view, there is a checkbox on the far-left of the screen, above"
" the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` column title. When"
" that checkbox is clicked, all the course contents are selected at once."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:335
msgid ""
"With all the course content selected, click any of the boxes in the "
":guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking for "
"confirmation that all selected records are intended to be published. Click "
":guilabel:`Confirm` to automatically publish all course content."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end."
msgstr ""
"Vista del contenido de un curso que se está publicando desde el backend de "
"la aplicación Servicio de asistencia de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
msgid "Customer ratings"
msgstr "Calificación de clientes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5
msgid ""
"Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team "
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
"satisfaction. Ratings can be published to the portal, providing customers "
"with a general overview of the team's performance."
msgstr ""
"Si sus clientes califican la ayuda que recibieron de un equipo de *Servicio "
"de asistencia*, podrá medir el rendimiento de su equipo y llevar seguimiento"
" de la satisfacción del cliente. Puede publicar estas calificaciones en el "
"portal, así sus clientes tendrán una visión general del rendimiento del "
"equipo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10
msgid "Enable customer ratings on a Helpdesk team"
msgstr ""
"Habilitar calificaciones de clientes para un equipo del Servicio de "
"asistencia"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12
msgid ""
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team by going to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`. Select a team from "
"the list and navigate to the settings page. Scroll to the "
":guilabel:`Performance` section, and check the box for :guilabel:`Customer "
"Ratings`."
msgstr ""
"Para habilitar las *calificaciones de los clientes* en un equipo del "
"Servicio de asistencia, vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> "
"Configuración --> Equipos`, seleccione uno de la lista y diríjase a la "
"página de ajustes. Vaya a la sección :guilabel:`Rendimiento` y seleccione la"
" casilla :guilabel:`Calificación de clientes`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n"
"in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vista general de la página de ajustes de un equipo de servicio de asistencia,se resalta en un recuadro rojo la función de calificación de tickets\n"
"en la aplicación Servicio de asistencia de Odoo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:22
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
msgstr ""
"Establecer una plantilla de correo electrónico para solicitar una "
"calificación"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:24
msgid ""
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
"closed, an email template should be added to the appropriate stage."
msgstr ""
"Para solicitar calificaciones a los clientes de forma automática una vez que"
" sus tickets se hayan cerrado, debe agregar una plantilla de correo "
"electrónico a la etapa correspondiente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27
msgid ""
"Once the :guilabel:`Customer Ratings` setting has been enabled on the team's"
" settings page, (see above) click the :guilabel:`Set an Email Template on "
"Stages` link. Select a stage from the list, or click :guilabel:`New` to "
"create a new stage."
msgstr ""
"Una vez que haya habilitado la :guilabel:`calificación de clientes` en la "
"página de ajustes del equipo (como se describe arriba), haga clic en "
":guilabel:`Establecer una plantilla de correo electrónico en etapas`. "
"Seleccione una etapa de la lista o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear"
" una."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32
msgid ""
"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been "
"resolved and their ticket is closed. Therefore, a *ratings request* email "
"should only be added to a stage that is **folded** in the kanban, as tickets"
" in a *folded stage* are considered closed."
msgstr ""
"Solo debe solicitar a los clientes que califiquen los tickets cuando se haya"
" solucionado el problema y su ticket esté cerrado. Por lo tanto, solo debe "
"agregar un correo electrónico para la *solicitud de calificación* a una "
"etapa **plegada** en kanban, pues los tickets en estas etapas se consideran "
"cerrados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36
msgid ""
"On the stage's settings page, select `Helpdesk: Ticket Rating Request` in "
"the :guilabel:`Email Template` field. This template has been pre-configured "
"with ratings customers can use to provide feedback. To view the template, "
"click the arrow button to the right of the field."
msgstr ""
"En la página de ajustes de la etapa, seleccione `Servicio de asistencia: "
"solicitud de calificación de ticket` en el campo :guilabel:`Plantilla de "
"correo electrónico`. Esta plantilla se encuentra preconfigurada con "
"calificaciones que los clientes pueden usar para proporcionar "
"retroalimentación. Para ver la plantilla, haga clic en la flecha en el lado "
"derecho del campo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40
msgid ""
"Once the template has been added to the stage, it will automatically send a "
"message when a ticket is moved to that stage. Customers will be asked to "
"rate the support they received with colored icons."
msgstr ""
"Una vez que agregó la plantilla a la etapa, se enviará un mensaje de forma "
"automática en cuanto un ticket se mueva a esa etapa. Se les solicitará a los"
" clientes que califiquen la ayuda que recibieron con iconos de colores."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43
msgid "*Green smiling face* - Satisfied"
msgstr "*Carita feliz verde* - Satisfecho"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44
msgid "*Yellow neutral face* - Okay"
msgstr "*Carita neutra amarilla* - Bien"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:45
msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied"
msgstr "*Carita fruncida roja* - Inconforme"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo "
"Helpdesk."
msgstr ""
"Vista de una plantilla estándar de correo electrónico de reseña de cliente "
"de servicio de asistencia en la aplicación Servicio de asistencia de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51
msgid ""
"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can "
"provide specific written feedback to support their rating. Once a rating is "
"submitted, it is added to the chatter on the ticket."
msgstr ""
"Los clientes podrán escribir retroalimentación que complemente su "
"calificación en el sitio web al que serán redirigidos después de seleccionar"
" una calificación. Una vez que se envía, esta se agrega al chatter del "
"ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:56
msgid ""
"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings`"
" report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting "
"--> Customer Ratings`."
msgstr ""
"También puede visualizar las calificaciones de los clientes en un reporte "
"especializado. Para verlo, vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia -->"
" Reportes --> Calificación de clientes`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_template`"
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_template`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63
msgid "Publish ratings on the customer portal"
msgstr "Publicar calificaciones en el portal del cliente"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65
msgid ""
"After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to "
"publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting "
"provides portal users with an overview of the ratings the team has received "
"over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; "
"only statistics of the team's performance will be visible."
msgstr ""
"Tras habilitar los ajustes para :guilabel:`calificaciones de clientes`, "
"aparece una opción para publicarlas en el sitio web del equipo. Habilitar "
"esta configuración permite que los usuarios del portal obtengan un resumen "
"de las calificaciones que el equipo ha recibido en los últimos treinta días."
" No se incluyen comentarios específicos por escrito, solo las estadísticas "
"del rendimiento del equipo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:71
msgid ""
"In order to display ratings on the customer portal, a team has to have their"
" visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all internal "
"users`. This setting is found on the team's settings page under "
":guilabel:`Visibility`."
msgstr ""
"Para mostrar las calificaciones en el portal del cliente, el equipo debe "
"tener su ajuste de visibilidad establecido en :guilabel:`Usuarios invitados "
"del portal y todos los usuarios internos`. Este ajuste se encuentra en la "
"página de ajustes del equipo, en :guilabel:`Visibilidad`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:75
msgid ""
"Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams` and select a team. Scroll to "
":guilabel:`Performance` and enable :guilabel:`Publish this team's ratings on"
" your website`."
msgstr ""
"A continuación, para publicar las calificaciones, vaya a "
":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos` y "
"seleccione uno. Diríjase a la sección :guilabel:`Rendimiento` y habilite "
":guilabel:`Publique la calificación de este equipo en su sitio web`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:79
msgid ""
"To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and "
"navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in the "
":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the "
"team's ratings over the past thirty days."
msgstr ""
"Para ver las calificaciones de un equipo, el cliente debe iniciar sesión en "
"el portal e ir a uno de sus tickets. Luego de hacer clic en el nombre del "
"equipo en el campo :guilabel:`Gestionado por`, se le redirigirá a una página"
" con las calificaciones del equipo en los últimos treinta días."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal."
msgstr ""
"Vista del resumen del rendimiento de las calificaciones desde el portal del "
"cliente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:88
msgid "Manually hide individual ratings"
msgstr "Ocultar de forma manual las calificaciones individuales"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90
msgid ""
"Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for "
"specific ratings to be kept out of the performance metrics that are shown to"
" customers."
msgstr ""
"Puede ocultar de forma manual las calificaciones individuales desde el "
"portal. Esto permite que ciertas calificaciones no se incluyan dentro de las"
" métricas de rendimiento que se muestran a los clientes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93
msgid ""
"To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a "
"rating. This can be done in one of the following ways:"
msgstr ""
"Para que solo los usuarios internos puedan visualizar una calificación, vaya"
" a la página correspondiente. Puede hacerlo de una de estas maneras:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:96
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Customer Ratings` and click"
" on one of the kanban cards for an individual rating."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Reportes --> Calificación "
"de clientes` y haga clic en una de las tarjetas kanban para obtener una "
"calificación individual."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Helpdesk --> Tickets --> All Tickets` and remove"
" the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter by "
":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. "
"Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Tickets --> Todos los "
"tickets` y elimine el filtro :guilabel:`Abierto` de la barra de búsqueda. "
"Luego filtre por :guilabel:`Satisfecho`, :guilabel:`Regular` o "
":guilabel:`Inconforme`. Seleccione un ticket de entre los resultados. Haga "
"clic en el botón inteligente :guilabel:`Calificación`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103
msgid ""
"Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally "
"Only` box."
msgstr ""
"Una vez que se encuentre en la página de detalles de la calificación, marque"
" la casilla :guilabel:`Visible solo de forma interna`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:350
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:111
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
msgid "Receiving tickets"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* offers multiple channels where customers can reach out for "
"assistance, such as email, live chat, and through a website's submission "
"form. The variety of these contact options provides customers with multiple "
"opportunities to receive support quickly while also allowing the support "
"team to manage multi-channel support tickets from one central location."
msgstr ""
"La aplicación *Servicio de asistencia* de Odoo proporciona varios canales "
"que los clientes pueden contactar para recibir ayuda, como correos "
"electrónicos, chat en vivo o un formulario de envío en el sitio web. Todas "
"estas opciones de contacto proporcionan varias oportunidades a los clientes "
"para que reciban soporte con rapidez, además de que hace que el equipo de "
"soporte pueda gestionar tickets multicanal desde un solo lugar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
msgid "Enable channel options to submit tickets"
msgstr "Habilitar las opciones de canales para enviar tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, "
"and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new "
"team <getting_started>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
msgid ""
"On the team's settings page, scroll down to the :guilabel:`Channels` and "
":guilabel:`Help Center` sections. Enable one or more channels by checking "
"the respective boxes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
msgid ":ref:`Email Alias <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
msgid ":ref:`Live Chat <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
msgid ":ref:`Website Form <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
msgid "Email Alias"
msgstr "Pseudónimo de correo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:28
msgid ""
"The *Email Alias* setting creates tickets from messages sent to that team's "
"specified email alias."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:31
msgid ""
"The following steps are for **Odoo Online** and **Odoo.sh** databases. For "
"**On-premise** databases, external servers are required for email aliases."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:34
msgid ""
"When a new *Helpdesk* team is created, an email alias is created for it. "
"This alias can be changed on the team's settings page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
msgid ""
"To change a *Helpdesk* team's email alias, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
"click on a team name to open its settings page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:40
msgid ""
"Then, scroll to :menuselection:`Channels --> Email Alias`. In the "
":guilabel:`Alias` field, type the desired name for the team's email alias."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a Helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:49
msgid ""
"Custom email domains are **not** required in order to use an email alias, "
"however, they can be configured through the *Settings* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:52
msgid ""
"If the database does not have a custom domain already configured, click "
":guilabel:`Set an Alias Domain` to be redirected to the :guilabel:`Settings`"
" page. From there, enable :guilabel:`Custom Email Servers`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
msgid ""
"When an email is received, the subject line becomes the title of a new "
"*Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the ticket, under "
"the :guilabel:`Description` tab, and in the ticket's chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:63
msgid "Live Chat"
msgstr "Chat en vivo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65
msgid ""
"The *Live Chat* feature lets website visitors connect directly with a "
"support agent or chatbot. *Helpdesk* tickets can be instantly created during"
" these conversations using the :doc:`response command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/ticket`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:69
msgid ""
"To enable *Live Chat*, navigate to the :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams` list view, select a team, and on the "
"team's settings page, click the checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, "
"under the :guilabel:`Channels` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:74
msgid ""
"If this is the first time :doc:`Live Chat </applications/websites/livechat>`"
" has been enabled on the database, the page may need to be saved manually "
"and refreshed before any further steps can be taken."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:78
msgid ""
"After the :guilabel:`Live Chat` setting is enabled on a *Helpdesk* team, a "
"new *Live Chat* channel is created. Click on :guilabel:`Configure Live Chat "
"Channel` to update the channel's settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:82
msgid "Live Chat channel configuration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:84
msgid ""
"On the channel's settings page, :guilabel:`Channel Name` can be edited, "
"though, Odoo names the channel to match the *Helpdesk* team name, by "
"default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
msgid ""
"If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel is "
"created called `Customer Care`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
msgid "View of the Kanban cards for the available Live Chat channels."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:95
msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup."
msgstr ""
"En el formulario del canal, revise las pestañas para completar la "
"configuración."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98
msgid "Operators tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100
msgid ""
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. The user who created the live chat channel is added"
" by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103
msgid ""
"To add additional users, click on the :guilabel:`Operators` tab, then click "
":guilabel:`Add`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:106
msgid ""
"Click the checkbox next to the users to be added on the :guilabel:`Add: "
"Operators` pop-up window that appears, then click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:109
msgid "Click :guilabel:`New` to create new operators, if needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:111
msgid ""
"When the desired addition is complete, click :guilabel:`Save & Close`, or "
":guilabel:`Save & New` to add multiple new operators."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115
msgid ""
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed"
" with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
"a database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:120
msgid ""
"Additionally, current operators can be edited or removed by clicking on "
"their respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting "
"their form values on the pop-up form that appears, or by using one of the "
"buttons located at the bottom of the form, such as :guilabel:`Remove`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125
msgid ""
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join "
"Channel` button on a *Live Chat* channel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
msgid ""
"View of a live chat channel Kanban card with the join button emphasized."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133
msgid "Options tab"
msgstr "Pestaña de opciones"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:135
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the "
"live chat window."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`opciones` contiene los ajustes visuales y de texto de "
"la ventana de chat en vivo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid "View of the options tab of a Live Chat channel's settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Notification Text`: this field updates the greeting displayed in "
"the text bubble when the live chat button appears on the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Livechat Button Color`: this field alters the color of the live "
"chat button as it appears on the website. To change the color, click on a "
"color bubble to open the color selection window, then click and drag the "
"circle along the color gradient. Click out of the selection window once "
"complete. Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset "
"the colors to the default selection."
msgstr ""
":guilabel:`Color del botón de Chat en vivo`: este campo modifica el color "
"del botón de chat en vivo del sitio web. Para cambiar el color, primero "
"presione una burbuja de color para abrir la ventana de selección de color, "
"después haga clic y arrastre el círculo a lo largo del gradiente de color y "
"haga clic fuera de la ventana de selección una vez que haya terminado. Haga "
"clic en el icono para actualizar ubicado a la derecha de las burbujas de "
"color para restablecer los colores a la selección predeterminada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:150
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:181
msgid ":guilabel:`Show`: the chat button displays on the selected page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:151
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:183
msgid ""
":guilabel:`Show with notification`: the chat button is displayed, with the "
"addition of the :guilabel:`Notification text` from the :guilabel:`Options` "
"tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Open automatically`: the chat button is displayed, and "
"automatically opens the chat window after a designated amount of time. The "
"amount of time is designated in the :guilabel:`Open automatically timer` "
"field, which appears only when this display option is selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:190
msgid ""
":guilabel:`Hide`: the chat button is hidden from display on the webpage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:159
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through "
"RGB, HSL, or HEX code selection. Different options are available, depending "
"on the operating system or browser."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:163
msgid "Channel Rules tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:165
msgid ""
"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens"
" on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered"
" (e.g., a page visit)."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`reglas del canal` determina cuando el sitio web abre "
"la ventana de chat en vivo mediante la lógica al activar una acción de "
":guilabel:`Regex de URL` (por ejemplo, una visita a la página)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
msgid ""
"A regex, or regular expression, is sometimes referred to as a rational "
"expression. It is a sequence of characters that specifies a match pattern in"
" text. A match is made within the given range of numbers or for the set of "
"characters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:173
msgid ""
"Edit existing rules by selecting them from the :guilabel:`Channel Rules` "
"tab, or create a new rule by clicking :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:176
msgid ""
"Then, proceed to configure the details for how the rule should apply on the "
"pop-up form that appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:179
msgid "Choose how the *Live Chat Button* displays on the webpage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192
msgid ""
"To include a :guilabel:`Chatbot` on this channel, select it from the drop-"
"down menu. If the chatbot should only be active when no operators are "
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
msgid ""
"If a :doc:`chatbot </applications/websites/livechat/chatbots>` is added to a"
" live chat channel, a new :guilabel:`Chatbots` smart button appears on the "
"channel settings form. Click here to create and update the chatbot *script*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
msgid ""
"Each line in the script contains a :guilabel:`Message`, :guilabel:`Step "
"Type`, :guilabel:`Answers`, and conditional *Only If* logic that applies "
"when certain pre-filled answers are chosen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:205
msgid ""
"To create more steps in the script, click :guilabel:`Add a line`, and fill "
"out the script steps form, according to the desired logic."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:208
msgid ""
"Add the URLs for the pages where the channel should appear in the "
":guilabel:`URL Regex` field. Only the path from the root domain is needed, "
"not the full URL."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:211
msgid ""
"If this channel should only be available to users in specific countries, add"
" those countries to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
"blank, the channel is available to all site visitors."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:220
msgid "Widget tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:222
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers a website "
"widget that can be added to third-party websites. Additionally, a URL is "
"available, that can provide instant access to a live chat window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:226
msgid ""
"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through "
"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website app --> Configuration --> "
"Settings --> Email & Marketing`. Then, scroll to the :guilabel:`Live Chat` "
"field, and select the channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to "
"apply."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party website, click the "
":guilabel:`Copy` button next to the first listed code, and paste the code "
"into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:234
msgid ""
"To send a live chat session to a customer or supplier, click the "
":guilabel:`Copy` button next to the second listed code, and send the URL via"
" email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:238
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
msgstr "Crear un ticket de soporte a partir de una sesión de chat en vivo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:240
msgid ""
"Operators who have joined a live chat channel are able to communicate with "
"site visitors in real-time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243
msgid ""
"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/ticket` to create a ticket "
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation is "
"added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:249
msgid ""
"*Helpdesk* tickets can also be created through the :doc:`WhatsApp "
"</applications/productivity/whatsapp>` app using the same `/ticket` command."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:255
msgid "Website Form"
msgstr "Formulario de sitio web"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257
msgid ""
"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a "
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are"
" filled out and submitted."
msgstr ""
"Habilitar el ajuste *formulario de sitio web* agrega una nueva página al "
"sitio web que incluye un formulario personalizable. Al completar y enviar el"
" formulario, se crea un nuevo ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:260
msgid ""
"To activate the website form, navigate to a team's settings page under "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
"selecting the desired team from the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:263
msgid ""
"Then, locate the :guilabel:`Website Form` feature, under the :guilabel:`Help"
" Center` section, and check the box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:266
msgid ""
"If more than one website is active on the database, confirm the correct "
"website is listed in the :guilabel:`Website` field. If not, select the "
"correct one from the drop-down list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
msgid ""
"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
"button at the top of the :guilabel:`Teams` settings page to view and edit "
"the new website form, which is created automatically by Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:274
msgid ""
"After enabling the :guilabel:`Website Form` setting, the team's settings "
"page may need to be refreshed before the :guilabel:`Go to Website` smart "
"button appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:277
msgid ""
"Additionally, if a *Help Center* is published, the smart button navigates "
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button, at the bottom "
"of the forum, to navigate to the ticket submission form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
"Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes de un equipo de servicio en la que se hace énfasis en el botón \"Ir al sitio web\" en la aplicación\n"
"Servicio de asistencia de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
msgid "Website ticket form customization"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:289
msgid ""
"To customize the default ticket submission form, while on the website, click"
" the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner of the page. This "
"opens the editing sidebar on the right side. Then, click on one of the "
"fields in the form, on the body of the website, to edit it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293
msgid ""
"To add a new field, go to the :guilabel:`Field` section of the sidebar, and "
"click :guilabel:`+ Field`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:296
msgid ""
"Click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete the field, if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:298
msgid "Edit the other options for the new field in the sidebar, as desired:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:300
msgid ""
":guilabel:`Type`: matches an Odoo model value to the field (e.g. `Customer "
"Name`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:301
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: determine what type of input the field should be, "
"like `Text`, `Email`, `Telephone`, or `URL`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:303
msgid ""
":guilabel:`Label`: give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email "
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
"nested :guilabel:`Position` options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:305
msgid ""
":guilabel:`Description`: determine whether or not to add an editable line "
"under the input box to provide additional contextual information related to "
"the field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:307
msgid ":guilabel:`Placeholder`: add a sample input value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:308
msgid ""
":guilabel:`Default Value`: add common use case values that most customers "
"would find valuable. For example, this can include prompts of information "
"customers should include to make it easier to solve their issue, such as an "
"account number, or product number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:311
msgid ""
":guilabel:`Required`: determine whether or not to mark a field as required, "
"in order for the form to be submitted. Toggle the switch from gray to blue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:313
msgid ""
":guilabel:`Visibility`: allow for absolute or conditional visibility of the "
"field. Nested options, such as, device visibility, appear when certain "
"options are selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:315
msgid ""
":guilabel:`Animation`: choose whether or not the field should include "
"animation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vista del formulario de sitio web sin publicar para enviar un ticket a la "
"aplicación Servicio de asistencia de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:321
msgid ""
"Once the form has been optimized, and is ready for public use, click "
":guilabel:`Save` to apply the changes. Then, publish the form by toggling "
"the :guilabel:`Unpublished` switch to :guilabel:`Published` at the top of "
"the page, if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:326
msgid "Prioritizing tickets"
msgstr "Priorizar tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:328
msgid ""
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
"tickets appear at the top of the Kanban and list views."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of a team's Kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:335
msgid "The priority levels are represented by stars:"
msgstr "Los niveles de prioridad se representan con estrellas:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:337
msgid "0 stars = *Low Priority*"
msgstr "0 estrellas = *prioridad baja*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:338
msgid "1 star = *Medium Priority*"
msgstr "1 estrella = *prioridad media*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:339
msgid "2 stars = *High Priority*"
msgstr "2 estrellas = *prioridad alta*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:340
msgid "3 stars = *Urgent*"
msgstr "3 estrellas = *urgente*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:342
msgid ""
"Tickets are set to low priority (0 stars) by default. To change the priority"
" level, select the appropriate number of stars on the Kanban card, or on the"
" ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:346
msgid ""
"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs <sla>`, "
"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` deadline."
msgstr ""
"Dado que los niveles de prioridad se pueden utilizar como criterio para "
"asignar :doc:`acuerdos de nivel de servicio <sla>`, cambiar el nivel de "
"prioridad de un ticket puede alterar la fecha límite del acuerdo de nivel de"
" servicio."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:351
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:352
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Reportes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* includes several reports that provide the opportunity to "
"track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, "
"manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met."
msgstr ""
"La aplicación *Servicio de asistencia* de Odoo incluye varios reportes que "
"proporcionan la oportunidad de realizar un seguimiento de las tendencias de "
"los tickets de soporte al cliente, identificar áreas de mejora, gestionar "
"las cargas de trabajo de los empleados y confirmar cuando se cumplen las "
"expectativas del cliente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10
msgid "Available reports"
msgstr "Reportes disponibles"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
msgid ""
"Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found below. "
"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Reporting`."
msgstr ""
"A continuación se detallan los reportes disponibles en el *Servicio de "
"asistencia* de Odoo. Para ver los distintos reportes, vaya a "
":menuselection:`Servicio de asistencia --> Reportes`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16
msgid "Ticket Analysis"
msgstr "Analisis de tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:18
msgid ""
"The *Ticket Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> "
"Ticket Analysis`) provides an overview of every customer support ticket in "
"the database. This includes the number of tickets assigned among teams and "
"individual users."
msgstr ""
"El reporte de *Análisis de tickets* (:menuselection:`Servicio de asistencia "
"--> Reportes --> Análisis de tickets`) proporciona una vista general de cada"
" ticket de soporte al cliente en la base de datos. Esto incluye el número de"
" tickets asignados entre equipos y usuarios individuales."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:22
msgid ""
"This report is useful in identifying where teams are spending the most time,"
" and helps determine if there is an uneven workload distribution among the "
"support staff. The default report counts the number of tickets per team and "
"groups them by stage."
msgstr ""
"Este reporte es útil para identificar dónde invierten más tiempo los equipos"
" y ayuda a determinar si hay una distribución desequilibrada de la carga de "
"trabajo entre el personal de soporte. El reporte predeterminado cuenta el "
"número de tickets por equipo y los agrupa por etapas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
msgstr "Vista predeterminada del reporte de Análisis de tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:30
msgid ""
"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent "
"at different points in the workflow. To change the measures used for the "
"report that is currently displayed, or to add more, click the "
":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-"
"down menu:"
msgstr ""
"Puede seleccionar medidas alternativas para consultar dónde utilizan más "
"tiempo en diferentes puntos del flujo de trabajo. Para cambiar las medidas "
"utilizadas del reporte presentado, o para agregar más, haga clic en el botón"
" :guilabel:`Medidas` y seleccione una o más opciones del menú desplegable:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours "
"between a message sent from the customer and the response from the support "
"team. *This is does not include messages sent when the ticket was in a "
"folded stage*"
msgstr ""
":guilabel:`Horas promedio en responder`: promedio de horas laborables entre "
"un mensaje enviado por el cliente y la respuesta del equipo de soporte. *No "
"incluye los mensajes enviados cuando el ticket se encontraba en una etapa "
"plegada*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was "
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
"current date is used. **This measure is not specific to working hours**"
msgstr ""
":guilabel:`Horas abiertas`: número de horas entre la fecha de creación del "
"ticket y la fecha de cierre. Si no hay fecha de cierre en el ticket, se "
"utiliza la fecha actual. **Esta medida no es específica a las horas "
"laborables**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. "
"*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the"
" current user has the access rights to view them*"
msgstr ""
":guilabel:`Horas utilizadas`: número de horas registradas en *Hojas de "
"horas* de un ticket. *Esta medida solo está disponible si las Hojas de horas"
" están habilitadas en un equipo y el usuario actual tiene los permisos de "
"acceso para verlas*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date on "
"which the ticket was created and when it was assigned to a team member"
msgstr ""
":guilabel:`Horas para asignar`: número de horas laborables entre la fecha de"
" creación del ticket y cuando se asignó a un miembro del equipo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date on "
"which the ticket was created and the date it was closed"
msgstr ""
":guilabel:`Horas para cerrar`: número de horas laborables entre la fecha de "
"creación del ticket y la fecha de su cierre."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was received and the date one which the first "
"message was sent. *This does not include email sent automatically when a "
"ticket reaches a stage*"
msgstr ""
":guilabel:`Horas para la primera respuesta`: número de horas laborables "
"entre la fecha de recepción del ticket y la fecha de envío del primer "
"mensaje. *No incluye el correo electrónico que se envía de forma automática "
"cuando un ticket llega a una etapa*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: number of working hours remaining to "
"reach the last :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline on a ticket"
msgstr ""
":guilabel:`Horas para la fecha límite de SLA`: número de horas laborables "
"para llegar a la última fecha límite de :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de "
"servicio)` en un ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Rating /5`: number valued assigned to the rating received from a "
"customer (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)"
msgstr ""
":guilabel:`Valoración /5`: número asignado a la valoración recibida de un "
"cliente (Inconforme = 1, Bien o neutral = 3, Satisfecho = 5)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total"
msgstr ":guilabel:`Número`: número de tickets en total."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58
msgid ""
"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To "
"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` "
"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`."
msgstr ""
"Las *horas laborables* se calculan según el calendario de trabajo "
"predeterminado. Para ver o cambiar el calendario de trabajo, vaya a la "
"aplicación :menuselection:`Ajustes` y seleccione :menuselection:`Empleados "
"--> Horas laborables de la empresa`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63
msgid "SLA Status Analysis"
msgstr "Análisis del estado de SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:65
msgid ""
"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -->"
" SLA Status Analysis`) tracks how quickly an SLA (Service Level Agreement) "
"is fulfilled, as well as the success rate of individual policies."
msgstr ""
"El reporte de *Análisis del estado del SLA* (:menuselection:`Servicio de "
"asistencia --> Reportes --> Análisis del estado del SLA`) registra la "
"rapidez con la que se cumple un acuerdo de nivel de servicio (SLA, por sus "
"siglas en inglés), así como la tasa de éxito de las políticas individuales."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69
msgid ""
"By default, this report is filtered to show the number of :abbr:`SLAs "
"(Service Level Agreements)` failed, as well as the failure rate over the "
"last 30 days, grouped by team."
msgstr ""
"Este reporte se filtra de forma predeterminada para mostrar el número de "
"acuerdos de nivel de servicio fallidos, así como la tasa de fallas en los "
"últimos 30 días, agrupados por equipo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
msgstr ""
"Vista de las opciones de \"Agrupar por\" del reporte de Análisis de tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76
msgid ""
"To change the measures used for the report that is currently displayed, or "
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
"options from the drop-down menu:"
msgstr ""
"Para cambiar las medidas utilizadas para el reporte presentado, o para "
"agregar más, haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` y seleccione una o "
"más opciones del menú desplegable:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
msgid ""
":guilabel:`% of Failed SLA`: percentage of tickets that have failed at least"
" one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
msgstr ""
":guilabel:`% de SLA fallidos`: porcentaje de tickets que han fallado al "
"menos un acuerdo de nivel de servicio."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:81
msgid ""
":guilabel:`% of SLA in Progress`: percentage of tickets that have at least "
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
msgstr ""
":guilabel:`% de SLA en progreso`: porcentaje de tickets que aún tienen al "
"menos un acuerdo de nivel de servicio en progreso y no han fallado ninguno."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:84
msgid ""
":guilabel:`% of Successful SLA`: percentage of tickets where all :abbr:`SLAs"
" (Service Level Agreements)` have been successful"
msgstr ""
":guilabel:`% de SLA exitosos`: porcentaje de tickets donde todos los "
"acuerdos de nivel de servicio han sido exitosos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
"least one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
msgstr ""
":guilabel:`Número de SLA fallidos`: número de tickets que han fallado al "
"menos un acuerdo de nivel de servicio."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Successful`: number of tickets where all "
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` have been successful"
msgstr ""
":guilabel:`Número de SLA exitosos`: número de tickets donde todos los "
"acuerdos de nivel de servicio han tenido éxito."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA in Progress`: number of tickets that have at least "
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
msgstr ""
":guilabel:`Número de SLA en progreso`: número de tickets que aún tienen al "
"menos un acuerdo de nivel de servicio en progreso y no han fallado ninguno."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was created and when it was assigned to a team "
"member"
msgstr ""
":guilabel:`Horas laborables para asignar`: número de horas laborables entre "
"la fecha de creación del ticket y cuando se asignó a un miembro del equipo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date"
" on which the ticket was created and the date it was closed"
msgstr ""
":guilabel:`Horas laborables para cerrar`: número de horas laborables entre "
"la fecha de creación del ticket y la fecha de su cierre."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was created and the date the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` was satisfied"
msgstr ""
":guilabel:`Horas laborables para llegar al SLA`: número de horas laborables "
"entre la fecha de creación del ticket y la fecha en que se cumplió el "
"acuerdo de nivel de servicio."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:102
msgid ""
"To see the number of tickets that were able to achieve the stated :abbr:`SLA"
" (Service Level Agreement)` objectives, and track the amount of time it took"
" to achieve those objectives, click :menuselection:`Measures --> Number of "
"SLA Successful` and :menuselection:`Measures --> Working Hours to Reach "
"SLA`."
msgstr ""
"Para ver el número de tickets que pudieron alcanzar los objetivos del "
":abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` y hacer un seguimiento de la "
"cantidad de tiempo que tomó lograrlos, haga clic en :menuselection:`Medidas "
"--> Número de SLA exitosos` y :menuselection:`Medidas --> Horas laborables "
"para llegar al SLA`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107
msgid ""
"To sort these results by the team members assigned to the tickets, select "
":menuselection:`Total --> Assigned to`."
msgstr ""
"Para ordenar estos resultados por los miembros del equipo asignados a los "
"tickets, seleccione :menuselection:`Total --> Asignado a`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:111
msgid ""
":doc:`Service Level Agreements (SLA) "
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
msgstr ""
":doc:`Acuerdos de nivel de servicio (SLA) "
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:114
msgid "Customer Ratings"
msgstr "Calificación de clientes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
msgid ""
"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -- "
"Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on "
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"El reporte de *Calificación de clientes* (:menuselection:`Servicio de "
"asistencia --> Reportes --> Calificación de clientes`) muestra un resumen de"
" las calificaciones recibidas en los tickets de soporte individuales, así "
"como cualquier comentario adicional enviado con la calificación."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report."
msgstr ""
"Vista de la pantalla de kanban en el reporte de calificación de clientes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:124
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
msgstr ""
"Haga clic en una calificación individual para ver los detalles adicionales "
"de la calificación que envió el cliente, incluye un enlace al ticket "
"original."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the details of an individual customer rating."
msgstr "Vista de los detalles de una calificación de cliente individual."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:132
msgid ""
"On the rating's details page, select the :guilabel:`Visible Internally Only`"
" option to hide the rating from the customer portal."
msgstr ""
"En la página de detalles de la calificación, seleccione la opción "
":guilabel:`Visible solo de forma interna` para ocultar la calificación en el"
" portal de clientes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:135
msgid ""
"The *Customer Ratings* report is displayed in a kanban view by default, but "
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
msgstr ""
"El reporte *Calificación de clientes* se muestra en la vista kanban de forma"
" predeterminada, pero también se puede mostrar en la vista de gráfico, lista"
" o tabla dinámica."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139
msgid ":doc:`Ratings </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
msgstr ""
":doc:`Calificaciones </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
msgid "View and filter options"
msgstr "Visualizar y filtrar opciones"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:144
msgid ""
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
"information on the available views for the *Helpdesk* reports."
msgstr ""
"En cualquier reporte de Odoo, las opciones de visualización y filtrado "
"varían según los datos que se están analizando, midiendo y agrupando. A "
"continuación encontrará más información sobre las vistas disponibles para "
"los reportes del *Servicio de asistencia*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149
msgid ""
"Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can "
"include multiple measures."
msgstr ""
"Solo puede seleccionar una medida a la vez para los gráficos, pero las "
"tablas dinámicas pueden incluir varias."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:139
msgid "Pivot view"
msgstr "Vista de tabla dinámica"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155
msgid ""
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three "
"*Helpdesk* reports are available in pivot view."
msgstr ""
"La vista de *tabla dinámica* presenta los datos de forma interactiva y los "
"tres reportes de *Servicio de asistencia* están disponibles en ella."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158
msgid ""
"The pivot view can be accessed on any report by selecting the "
":guilabel:`grid icon` at the top right of the screen."
msgstr ""
"Puede acceder a la vista de tabla dinámica en cualquier reporte, haga clic "
"en el :guilabel:`icono de tabla` en la parte superior derecha de la "
"pantalla."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:149
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vista del reporte de análisis de estado del SLA en el Servicio de asistencia"
" de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165
msgid ""
"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:` "
"(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. "
"To remove one, click the :guilabel:` (minus sign)` and de-select the "
"appropriate option."
msgstr ""
"Para agregar un grupo a una fila o columna a la vista de tabla dinámica, "
"haga clic en el :guilabel:` (signo más)` junto a :guilabel:`Total` y luego "
"seleccione uno de los grupos. Para eliminar uno, haga clic en :guilabel:` "
"(signo menos)` y desmarque la opción apropiada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:171
msgid "Graph view"
msgstr "Vista de gráfico"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172
msgid ""
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart."
msgstr ""
"La vista de *gráfico* presenta datos en un gráfico de *barras*, *líneas* o "
"*circular*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:174
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart icon` at the"
" top right of the screen. To switch between the different charts, select the"
" *related icon* at the top left of the chart, while in graph view."
msgstr ""
"Cambie a la vista de gráfico seleccionando el :guilabel:`icono de gráfico de"
" líneas` en la parte superior derecha de la pantalla. Para cambiar entre los"
" diferentes gráficos, seleccione el *icono relacionado* en la parte superior"
" izquierda del gráfico mientras se encuentra en esta vista."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180
msgid "Bar chart"
msgstr "Gráfico de barras"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de barras."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186
msgid "Line chart"
msgstr "Gráfico de líneas"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
msgstr "Vista del reporte de valoraciones de clientes en la vista de líneas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192
msgid "Pie chart"
msgstr "Gráfico circular"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."
msgstr ""
"Vista del reporte de Análisis de tickets en la vista de gráfico circular."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:199
msgid ""
"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option."
" This presents two (or more) groups of data on top of each other, instead of"
" next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
"Tanto el *gráfico de barras* como el *gráfico de líneas* pueden utilizar la "
"opción de *vista apilada*, esta presenta dos (o más) grupos de datos uno "
"encima del otro, en lugar de uno junto al otro, facilitando así la "
"comparación de datos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204
msgid "Save and share a favorite search"
msgstr "Guardar y compartir una búsqueda de favoritos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:206
msgid ""
"The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save "
"their most commonly used filters without having to reconstruct them every "
"time they are needed."
msgstr ""
"La función de *Favoritos* en los reportes del *Servicio de asistencia* "
"permite que los usuarios guarden sus filtros más utilizados sin tener que "
"reconstruirlos cada vez que los necesitan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209
msgid ""
"To create and save new *Favorites* on a report, follow the steps below:"
msgstr ""
"Siga los pasos a continuación para crear y guardar nuevos *Favoritos* en un "
"reporte:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:211
msgid ""
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group"
" By` and :guilabel:`Measures` options."
msgstr ""
"Establezca los parámetros necesarios usando las opciones de "
":guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y :guilabel:`Medidas` ."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213
msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`."
msgstr "Haga clic en :menuselection:`Favoritos --> Guardar búsqueda actual`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214
msgid "Rename the search."
msgstr "Renombre la búsqueda."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215
msgid ""
"Select :guilabel:`Use by default` to have these filter settings "
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
"blank."
msgstr ""
"Seleccione :guilabel:`Utilizar de forma predeterminada` para que estos "
"ajustes de filtro se muestren de forma automática cuando se abra el reporte."
" De lo contrario, no seleccione la casilla."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:217
msgid ""
"Select :guilabel:`Share with all users` to make this filter available to all"
" other database users. If this box is not checked, it will only be available"
" to the user who creates it."
msgstr ""
"Seleccione :guilabel:`Compartir con todos los usuarios` para que este filtro"
" esté disponible para los demás usuarios de la base de datos. Si esta "
"casilla no está seleccionada, solo estará disponible para el usuario que la "
"creó."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para conservar la configuración para su uso"
" posterior."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vista de la opción guardar favoritos en la aplicación Servicio de asistencia"
" de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:226
msgid ""
":doc:`Start receiving tickets "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`Empezar a recibir tickets "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227
msgid ":doc:`Odoo reporting </applications/general/reporting>`"
msgstr ":doc:`Reportes de Odoo </applications/general/reporting>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
msgid "Service level agreements (SLA)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5
msgid ""
"A *service level agreement* (SLA) defines the level of service a customer "
"can expect from a supplier. :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` provide "
"a timeline that tells customers when they can expect results, and keeps the "
"support team on target."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10
msgid ""
"The *SLA Policies* feature is enabled by default on newly created *Helpdesk*"
" teams."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12
msgid ""
"To turn off the feature, or edit the working hours, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click on"
" a team to open that team's configuration page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15
msgid ""
"From here, scroll to the :guilabel:`Performance` section. To turn off the "
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` feature for the team, clear the "
":guilabel:`SLA Policies` checkbox."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:23
msgid "Create a new SLA policy"
msgstr "Crear una nueva política de SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:25
msgid ""
"To create a new policy, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration"
" --> SLA Policies`, and click :guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:28
msgid ""
"Alternatively, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
"Helpdesk Teams`, and click on a team. Then, click the :guilabel:`SLA "
"Policies` smart button at the top of the team's settings page, and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:32
msgid ""
"On the blank :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy form, enter a "
":guilabel:`Title` and a :guilabel:`Description` for the new policy, and "
"proceed to fill out the form using the steps below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:36
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
msgstr "Definir los criterios de una política SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify which tickets this "
"policy is applied to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:40
msgid "Fill out the following fields to adjust the selection criteria:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:43
msgid ""
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Helpdesk Team`: a policy can only be applied to one team. *This "
"field is required.*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Priority`: the priority level for a ticket is identified by "
"selecting one, two, or three of the :guilabel:`⭐ (star)` icons, representing"
" the priority level on the Kanban card or on the ticket itself. The "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` is **only** applied after the priority"
" level has been updated on the ticket to match the :abbr:`SLA (Service Level"
" Agreement)` criteria. If no selection is made in this field, this policy "
"only applies to tickets marked as `Low Priority`, meaning those with zero "
":guilabel:`⭐ (star)` icons."
msgstr ""
":guilabel:`Prioridad`: el nivel de prioridad de un ticket se identifica al "
"seleccionar una, dos o tres :guilabel:`⭐ (estrellas)` con el icono "
"correspondiente, estas representan la prioridad en la tarjeta de kanban o en"
" el ticket. El acuerdo de nivel de servicio **solo** aplica después de "
"actualizar el nivel de prioridad en el ticket para que coincida con el "
"criterio del :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)`. Si no selecciona "
"nada en este campo, esta política solo se aplicará a los tickets de `baja "
"prioridad`, es decir, los que no tienen ningún icono de :guilabel:`⭐ "
"(estrella)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Tags`: tags are used to indicate what the ticket is about. "
"Multiple tags can be applied to a single ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in "
"this field."
msgstr ""
":guilabel:`Clientes`: se pueden seleccionar tanto contactos de individuos "
"como de empresas en este campo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Items`: this field is available only if a team has "
"the *Timesheets* app enabled. This allows the ticket to link directly to a "
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the"
" :guilabel:`Sales Order Items` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:60
msgid ""
"A support team needs to address urgent issues for VIP customers within one "
"business day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:62
msgid ""
"The new policy, titled `8 Hours to close`, is assigned to the `VIP Support` "
"team. It **only** applies to tickets that are assigned three :guilabel:`⭐ "
"(star)` icons, which equates to an `Urgent` priority level."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66
msgid ""
"At the same time, the tickets can be related to multiple issues, so the "
"policy applies to tickets with `Repair`, `Service`, or `Emergency` tags."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid ""
"View of a new SLA policy record with all the relevant information entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:74
msgid "Establish a target for an SLA policy"
msgstr "Establecer un objetivo para una política SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:76
msgid ""
"A *target* is the stage a ticket needs to reach, and the time allotted to "
"reach that stage, in order to satisfy the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for the "
":guilabel:`Reach Stage` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:80
msgid ""
"Time spent in stages selected in the :guilabel:`Excluding Stages` field are "
"**not** included in the calculation of the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` deadline."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:84
msgid ""
"An :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` titled `8 Hours to Close` tracks "
"the working time before a ticket is completed, and would have `Solved` as "
"the :guilabel:`Reach Stage`. Simultaneously, an :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` titled `2 Days to Start` tracks the working time before work on "
"a ticket has begun, and would have `In Progress` as the :guilabel:`Reach "
"Stage`."
msgstr ""
"Un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` con el nombre `8 horas para "
"cerrar` lleva el registro del tiempo de trabajo antes de completar un ticket"
" y tendría que :guilabel:`llegar a la etapa` `Resuelto`. De forma "
"simultánea, un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` llamado `2 días "
"para iniciar` lleva seguimiento del tiempo de trabajo antes de empezar a "
"trabajar en un ticket y tendría que :guilabel:`llegar a la etapa` `En "
"progreso`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:90
msgid "Meet SLA deadlines"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:92
msgid ""
"As soon as it is determined that a ticket fits the criteria of an :abbr:`SLA"
" (Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline "
"is based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:97
msgid ""
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field of an "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy is used to determine the "
"deadline. By default, this is determined by the value set in the "
":guilabel:`Company Working Hours` field under :menuselection:`Settings app "
"--> Employees --> Work Organization`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
msgid ""
"The deadline is then added to the ticket, as well as a tag indicating the "
"name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo"
" Helpdesk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:109
msgid ""
"When a ticket satisfies an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy, the"
" :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the deadline "
"disappears from view on the ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:117
msgid ""
"If a ticket fits the criteria for more than one :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)`, the earliest occurring deadline is displayed on the ticket. "
"After that deadline has passed, the next deadline is displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:121
msgid ""
"If the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline passes and the ticket "
"has not moved to the :guilabel:`Reach Stage`, the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` tag turns red. After the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` "
"has failed, the red tag stays on the ticket, even after the ticket is moved "
"to the :guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:131
msgid "Analyze SLA performance"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:133
msgid ""
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` is fulfilled, as well as the performance of "
"individual team members. Navigate to the report, and corresponding pivot "
"table, by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status"
" Analysis`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:141
msgid ""
"By default, the report displays in a :guilabel:`Pivot` view. Any :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` policies in the database with tickets that failed"
" to fulfill a policy, are in progress, or have satisfied a policy are "
"listed. By default, they are grouped by team and ticket count."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:149
msgid ""
"The pivot view aggregates data, which can be manipulated by adding measures "
"and filters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:151
msgid ""
"To change the display, or add additional measurements, click the "
":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
"criteria, and choose from the options available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154
msgid ""
"Whenever a measurement is picked, a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon appears "
"in the drop-down menu to indicate that the measurement is included, and a "
"corresponding new column emerges in the pivot table to show the relevant "
"calculations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of the available measures in the SLA status analysis report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:162
msgid ""
"To add a group to a row or column, click the :guilabel:` (plus)` icon next "
"to the policy name and then select one of the groups. To remove one, click "
"the :guilabel:` (minus)` icon next to the policy name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of the available group by options in the SLA status analysis report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:173
msgid ""
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report can also be viewed as a "
":guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line Chart`, or :guilabel:`Pie Chart`. "
"Toggle between these views by first selecting the :guilabel:`Graph` button "
"at the top-right of the dashboard. Then, select the appropriate chart icon "
"at the top-left of the graph."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:180
msgid "Bar Chart"
msgstr "Gráfico de barras"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:186
msgid ""
"A bar chart can deal with larger data sets and compare data across several "
"categories."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:188
msgid "Line Chart"
msgstr "Gráfico de líneas"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in line view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:194
msgid "A line chart can visualize data trends or changes over time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:196
msgid "Pie Chart"
msgstr "Gráfico circular"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:202
msgid "A pie chart compares data among a small number of categories."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:205
msgid ""
"Both the :guilabel:`Bar Chart` and :guilabel:`Line Chart` views can be "
":guilabel:`Stacked` by selecting the :guilabel:`Stacked` icon. This displays"
" two or more groups on top of each other instead of next to each other, "
"making it easier to compare data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view, stacked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:214
msgid "Cohort view"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:216
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view is used to track the changes in data over a "
"period of time. To display the :guilabel:`SLA Status Analysis` report in a "
":guilabel:`Cohort` view, click the :guilabel:`Cohort` button, represented by"
" :guilabel:`(four cascading horizontal lines)`, in the top-right corner, "
"next to the other view options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:225
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:225
msgid "The cohort view examines the life cycle of data over time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:228
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
msgstr ":ref:`Vistas de reporte <reporting/views>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:229
msgid ""
":doc:`Allow customers to close their tickets "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`Permita que los clientes cierren sus tickets "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:5
msgid "Planning"
msgstr "Planificación"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:7
msgid ""
"**Odoo Planning** allows you to plan your team's schedule and manage shifts "
"and resources."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:9
msgid ""
"Handling your team's planning comes with specific requirements that may vary"
" widely depending on your business needs. The following concepts were "
"introduced in Odoo Planning to meet those needs:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:12
msgid ""
"**Shifts** are dispatched to **resources**, which can be either :ref:`human "
"<planning/employees>` (employees) or :ref:`material <planning/materials>` "
"(e.g., equipment). The resources are assigned :ref:`roles <planning/roles>`,"
" which allows for organization of work within the team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:16
msgid ""
"Once the initial configuration is done, :ref:`planning shifts "
"<planning/shifts>` can be done manually or automated by using the :ref:`Auto"
" Plan <planning/open-shifts>` feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:19
msgid ""
"An integration between the Planning and Sales apps allows the linking of "
"sold services to roles and shifts in Planning. Additionally, integration "
"with :doc:`Project <project>` allows dedicating shifts, and thus time and "
"resources, to specific projects."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:24
msgid "`Odoo tutorials: Planning <https://www.odoo.com/slides/planning-60>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:34
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:36
msgid ""
"To define the roles your resources perform (e.g., chef, bartender, waiter), "
"go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> Roles`, then click "
":guilabel:`New`, and fill in the :guilabel:`Name` (e.g., assistant, "
"receptionist, manager). Then, choose the :guilabel:`Resources` that will "
"perform this role. Resources can be either :ref:`Employees "
"<planning/employees>` or :ref:`Materials <planning/materials>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:43
msgid ""
"If the Sales app is installed in your database, the :guilabel:`Services` "
"field appears, allowing you to specify which roles are needed to perform "
"services so that the shifts are dispatched to the right person."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:46
msgid ""
"Roles are taken into account when using the :ref:`Auto Plan feature "
"<planning/open-shifts>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:49
msgid "Property fields and roles"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:51
msgid ""
"**Property fields** allow you to add custom fields to forms across several "
"Odoo applications. Planning includes the possibility of adding property "
"fields linked to roles to shifts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:54
msgid ""
"To create a property field, switch to the list view from any schedule. From "
"there, click :guilabel:`View` on the shift that you wish to edit. If the "
":guilabel:`Role` field is empty, fill it in with the desired role, then "
"click the cog icon and select :guilabel:`Add Properties`. :doc:`Configure "
"<../productivity/knowledge/properties>` the new field according to your "
"needs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
msgid "Creating a new property field in Planning."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:62
msgid ""
"The property field is linked to the role and is included in the shift form "
"of all shifts performed by this role."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:66
msgid "Some of the use cases of role property fields include:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:68
msgid ""
"**Accreditation**: for roles that require a specific permit (e.g., driving "
"license)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:69
msgid ""
"**Location**: in companies that operate in multiple locations (e.g., shops "
"or restaurants)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:70
msgid ""
"**Language**: in a multi-lingual environment (e.g., consulting company)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:75
msgid "Employees"
msgstr "Empleados"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:77
msgid "All employees can be included in the planning and assigned shifts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:79
msgid ""
"To adapt the employee's planning settings, go to :menuselection:`Planning "
"--> Configuration --> Employees`, and choose the employee for whom you want "
"to edit the settings. Then, go to the :guilabel:`Work Information` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
msgid "Employee profile and the work information tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:87
msgid ""
"You can do the same from the **Employees** app, which is installed by "
"default along with Planning."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:90
msgid ""
"Two sections of the employee's :guilabel:`Work Information` tab have an "
"impact on Planning: :guilabel:`Schedule` (namely, the :guilabel:`Working "
"Hours` field) and :guilabel:`Planning`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:94
msgid "Working hours"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:96
msgid ""
"The :guilabel:`Working Hours` are taken into account when the "
":guilabel:`Allocated Time` and its percentage is calculated for :ref:`shifts"
" <planning/templates>`. If the :guilabel:`Working Hours` field is left "
"blank, the employee is considered to be working flexible hours."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:100
msgid ""
"To create individual :guilabel:`Working Hours`, for example, for employees "
"working part-time, click :guilabel:`Search more...`, then :guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:104
msgid ""
"The :guilabel:`Working Hours` and the :guilabel:`Allocated Time` in Planning"
" can impact **Payroll**, if the employee's contract is configured to "
"generate work entries based on shifts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:108
msgid ""
":ref:`Payroll documentation on working schedules <payroll/working-times>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:111
msgid "Planning roles"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:113
msgid "Once an employee has one or more :guilabel:`Roles`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:115
msgid ""
"When creating a shift for this employee, only the shift templates from the "
"roles chosen in this field are displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:117
msgid ""
"When a schedule is published, the employee is only notified of open shifts "
"for the roles that are assigned to them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:119
msgid ""
"When auto-assigning open shifts or planning sales orders, the employee is "
"only assigned shifts for the roles assigned to them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:122
msgid "Additionally, when a :guilabel:`Default role` is defined:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:124
msgid ""
"When creating a shift for the employee, the default role is automatically "
"selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:125
msgid ""
"This role also has precedence over the other roles of the employee when "
"auto-assigning open shifts or planning sales orders."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:129
msgid ""
"If the Planning roles fields are left empty, there are no restrictions in "
"the shift templates and open shifts shared with the employee. However, its "
"not possible to use the **Auto Plan** feature for employee with no roles."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:136
msgid "Materials"
msgstr "Materiales"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:138
msgid ""
"**Materials** are resources that can be assigned shifts and working hours "
"but are not employees. For example, a construction company could use "
"materials to create shifts for shared machines (e.g., cranes, forklifts)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:142
msgid ""
"Similarly to employees, materials can be assigned roles and working time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:147
msgid "Shift templates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:149
msgid ""
"To create a shift template, click :guilabel:`New` on any schedule, then fill"
" in the :ref:`details of the shift <planning/create-shift>`. In order for "
"the shift to be saved as a template, tick :guilabel:`Save as Template`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
msgid "Shift form with the option `save template` ticked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:156
msgid ""
"Alternatively, you can go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> "
"Shift Templates`, then click :guilabel:`New`. Fill in the :guilabel:`Start "
"Hour` and :guilabel:`Shift Duration`. The shifts :guilabel:`End Time` is "
"then calculated based on the :guilabel:`Working Hours`, taking into account "
"working time as well as breaks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:162
msgid ""
"The employee's working hours are Monday to Friday, 8 am to 5 pm, with a "
"break between 12 and 1 pm."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:165
msgid ""
"Creating a shift template with a start hour of 9 am and a duration of 8 "
"hours will result in the end hour being 5 pm, based on the working hours and"
" the 1-hour break."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:167
msgid ""
"Creating a shift template with a start hour of 10 am and a duration of 10 "
"hours will result in the end hour of 10 am the following day, as the company"
" is closed at 5 pm according to the working hours."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:171
msgid "Additionally, for each shift template, you can also configure:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:173
msgid ":guilabel:`Role`: to link the shift to this specific role."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Project`: to keep track of shifts that are dedicated to work on a"
" project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:179
msgid "Planning shifts"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:181
msgid ""
"On opening the Planning app, the users see their own schedule. Users with "
"admin roles can also see :guilabel:`Schedule by Resource`, :guilabel:`Role`,"
" :guilabel:`Project`, or :guilabel:`Sales Order`, as well as reporting and "
"configuration menus."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:186
msgid ""
"The schedule is displayed in the Gantt view, which allows you to edit (with "
"a drag and drop), resize, split, and duplicate shifts without having to open"
" them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
msgid "A schedule displaying various visual elements."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:192
msgid "The following visual elements are used on the shifts in the schedules:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:194
msgid "**Full color**: shifts that are planned and published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:195
msgid ""
"**Diagonal stripes**: shifts that are planned but have yet to be published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:196
msgid "**Grayed-out background**: employees that are on time off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:197
msgid ""
"**Progress bar**: currently ongoing shifts with timesheets linked to them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:198
msgid ""
"**Grayed-out shift**: when copying shifts, the copied shifts are shown in "
"full color, whereas previously existing shifts are temporarily greyed out. "
"The color changes back to full color or diagonal stripes on the next refresh"
" of the page or by removing the filter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:205
msgid "Create a shift"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:207
msgid ""
"To create a shift, go to any schedule, then click :guilabel:`New`. In the "
"pop-up window that opens, fill in the following details:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:210
msgid ""
"**Templates**: If there is one or more templates existing in your database, "
"they are displayed in the upper section of the pop-up window. Once selected,"
" a template prefills the shift form accordingly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:213
msgid ""
":guilabel:`Resource`: Resources can be both employees or materials. If this "
"field is left empty, the shift is considered an :ref:`open shift "
"<planning/open-shifts>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Role`: Select the role that the resource assigned will be "
"performing. This field is used when :ref:`auto-planning <planning/open-"
"shifts>` shifts. Once you select a role, the shift templates associated with"
" it are displayed in the upper section of the pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Project`: If the Project app is installed in your database, this "
"field allows you to link the project to the shift is available, allowing you"
" to plan and track shifts dedicated to work on the selected project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:221
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Item`: If the Sales app is installed in your "
"database, this field allows you to link a sales order to the shift."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Repeat`: Tick the checkbox and configure the :guilabel:`Repeat "
"Every` field according to your needs. The following rules apply to recurring"
" shifts:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:226
msgid ""
"All fields (e.g., :guilabel:`Resource`, :guilabel:`Role`, "
":guilabel:`Project`) are copied from the original shift except for the date,"
" which is adjusted according to the :guilabel:`Repeat Every` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:229
msgid "Recurrences are planned but not published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:230
msgid ""
"By default, planned shifts are created six months in advance, after which "
"they are created gradually. To change the time frame, :ref:`activate the "
"Developer mode <developer-mode>`, then go to :menuselection:`Planning --> "
"Configuration --> Settings` and edit the :guilabel:`Recurring Shifts`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:235
msgid ""
":guilabel:`Save as Template`: When this option is ticked, a shift template "
"is created with the same :guilabel:`Start and End hours`, "
":guilabel:`Allocated time`, :guilabel:`Role`, and :guilabel:`Project`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:238
msgid ""
":guilabel:`Additional note sent to the employee`: Click on the field to add "
"a note."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:239
msgid ""
":guilabel:`Date`: Choose the date and time of your shift. This is the only "
"mandatory field when creating a shift."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:241
msgid ""
":guilabel:`Allocated time`: Is calculated based on the date and the "
"employees :guilabel:`Working Schedule`. See more in :ref:`Shift Templates "
"<planning/templates>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:244
msgid ""
"Click :guilabel:`Publish & Save` to confirm the shift and send the assigned "
"employee their schedule by email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:248
msgid ""
"The draft is visible on the admin planning view and can be identified by "
"diagonal lines. The employee is only notified of the shift once it's "
"published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:251
msgid ""
"Two kinds of notifications are sent to the employees depending on their "
"account configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:253
msgid ""
"Employees without user accounts are redirected to a dedicated **Planning "
"portal**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:254
msgid ""
"Employees with a user account are redirected to the :guilabel:`My Planning` "
"view in the backend view of Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:260
msgid "Open shifts and auto planning"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:262
msgid ""
"The :guilabel:`Auto Plan` button allows you to assign **Open shifts** "
"(shifts with no resource assigned) and create and assign shifts linked to "
"sales orders or project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:265
msgid "The following features have an impact on auto planning:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:267
msgid ""
"**Roles**: Open shifts are only assigned to resources (employees or "
"materials) that have the corresponding role assigned. It is not possible to "
"use the :guilabel:`Auto Plan` feature for employee with no roles."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:270
msgid ""
"**Default roles**: The default role assigned to a resource is given priority"
" over the other roles they have assigned to them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:272
msgid ""
"**Conflicts**: Employees or materials cannot be assigned multiple shifts at "
"the same time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:273
msgid ""
"**Time off**: The employees time off is taken into account, as well as "
"public holidays."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:274
msgid ""
"**Company working hours**: Are taken into account when assigning shifts to "
"employees or materials."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:275
msgid ""
"**Contracts**: Employees without an active contract cannot be assigned "
"shifts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:277
msgid ""
"Click :guilabel:`Publish` to confirm the schedule and notify the employees "
"of their planning."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:282
msgid "Switching shifts and unassignment"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:284
msgid ""
"Two features are available to allow employees to make changes to their "
"schedule: **switching shifts** and **unassignment**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:288
msgid ""
"These features are mutually exclusive. Switching shifts is possible by "
"default and cannot be disabled. However, once the **Allow unassignment** "
"feature is enabled, it replaces the option to switch shifts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:293
msgid "Switching shifts"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:295
msgid ""
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
"notification. If an employee wishes to switch a shift, they can click the "
"unwanted shift and click :guilabel:`Ask to switch`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:298
msgid ""
"The shift remains assigned to the original employee, but in the schedule, a "
"notification informing that the assigned employee would like to switch "
"shifts is visible on the shift."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:301
msgid ""
"The shift is then displayed to other employees who share the same role, and "
"if they wish to assign it to themselves, they can click the :guilabel:`I "
"take it` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:305
#: ../../content/applications/services/planning.rst:323
msgid "The following rules apply:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:307
msgid ""
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed as available to "
"them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:308
#: ../../content/applications/services/planning.rst:326
msgid "Switching shifts is only available for shifts that are in the future."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:311
msgid "Unassignment"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:313
msgid ""
"To allow employees to unassign themselves from shifts, go to "
":menuselection:`Planning --> Configuration --> Settings`, then tick the "
"checkbox :guilabel:`Allow Unassignment`. Then, specify the maximum number of"
" days that the employees can unassign themselves before the shift."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:318
msgid ""
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
"notification. If shift unassignment is allowed, the employees can click the "
":guilabel:`I am unavailable` button, and the shift reverts to an open shift."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:325
msgid ""
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed in their "
"schedule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
msgid ""
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
"profitability."
msgstr ""
"Proyecto de Odoo es una herramienta para gestionar sus proyectos activos. "
"Planifique tareas, asigne actividades a sus compañeros de trabajo y "
"mantengase al tanto del rendimiento de cada proyecto. "
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Proyectos y hojas de horas "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3
msgid "Project management"
msgstr "Gestión de proyectos "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5
msgid ""
"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all "
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
"according to what production phase they are in."
msgstr ""
"Proyecto de Odoo usa el sistema de gestión de proyectos **Kanban**. Esto "
"significa que todos los proyectos se desglosan en tareas que se categorizan "
"en un tablero de acuerdo a la fase de produción en la que se encuentren. "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8
msgid "Did you know?"
msgstr "¿Sabía que? "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10
msgid ""
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
"management method."
msgstr ""
"La palabra **Kanban** viene del japonés y se refiere al método de gestión "
"\"tablero visual\". "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Kanban Project Management "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Gestión de proyectos Kanban "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19
msgid ""
"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new "
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click "
":guilabel:`Create Project`."
msgstr ""
"Abra la aplicación **Proyecto** y haga clic en :guilabel:`Crear` para "
"comenzar un nuevo proyecto. Introduzca un :guilabel:`Nombre` para su "
"proyecto y haga clic en :guilabel:`Crear proyecto`. "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22
msgid ""
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
msgstr ""
"Puede personalizar sus **proyectos** desde el tablero haciendo clic en el "
"botón desplegable de alternar (:guilabel:`⋮`) en la **tarjeta** de su "
"proyecto."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Project card"
msgstr "Tarjeta del proyecto "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
msgstr "Esto activa un nuevo menú que se divide en cuatro partes:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31
msgid ""
":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its "
":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. "
"Depending on which apps you have activated, more options may be available, "
"such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this "
"menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;"
msgstr ""
":guilabel:`Vista`: vea un resumen de los componentes de su proyecto tales "
"como sus :guilabel:`Tareas`, :guilabel:`Objetivos` y las "
":guilabel:`Actualizaciones del proyecto`. Dependiendo de las aplicaciones "
"que tenga activadas, tendrá más opciones disponibles, como "
":guilabel:`Documentos`. Puede encontrar todos los archivos subidos en este "
"menú, así como en la aplicación **Documentos**, en :guilabel:`Proyectos`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
"through graphics and statistics;"
msgstr ""
":guilabel:`Reportes`: analice el progreso y rendimiento de su proyecto con "
"gráficos y estadísticas;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37
msgid ""
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
"your project is more recognizable;"
msgstr ""
"**Color**: ponga una línea de color del lado izquierdo de la tarjeta para "
"reconocer fácilmente su proyecto;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
msgstr ":guilabel:`Ajustes`: puede cambiar lo siguiente:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
msgstr "el :guilabel:`Nombre` del proyecto;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
msgstr ""
"el :guilabel:`Nombre de las tareas` que le pertenecen a ese proyecto; "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
msgstr "el :guilabel:`Cliente` para quién es el proyecto; "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
msgstr "las :guilabel:`Etiquetas` que usa para los filtros;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
msgstr "la :guilabel:`Empresa` responsable del proyecto;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
msgstr "el empleado asignado como :guilabel:`Gerente del proyecto`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
msgstr "la :guilabel:`Fecha planeada` del proyecto;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
msgstr "las :guilabel:`Horas asignadas` totales para ese proyecto."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50
msgid ""
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you"
" to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
msgstr ""
"Además, puede marcar el proyecto como :guilabel:`Favorito`, permitiendole "
"encontrarlo usando el filtro :guilabel:`Mis favoritos` en la vista Kanban;"
" "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Project settings"
msgstr "Ajustes del proyecto"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Customize projects "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: personalice sus proyectos "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61
msgid ""
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
"them are *only* available depending on the activated apps."
msgstr ""
"Más ajustes están disponibles en la pestaña :guilabel:`Ajustes`. La mayoría "
"están *solo* disponibles dependiendo de las aplicaciones activadas. "
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65
msgid "Scheduling activities"
msgstr "Planificar actividades"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67
msgid ""
"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so "
"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** "
"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up "
"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` "
"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. "
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
"options** available."
msgstr ""
"Puede planificar **actividades** por proyecto (por ejemplo, "
":guilabel:`Llamada`, :guilabel:`Reunión`, etc.) haciendo clic en el ícono de"
" **reloj** en un proyecto. Aparecerá una lista con actividades ya planeadas "
"y le permitirá planear actividades **nuevas** haciendo clic en :guilabel:`+ "
"Planificar una actividad`. En la ventana emergente, seleccione el "
":guilabel:`Tipo de actividad`, escriba un :guilabel:`Resumen` para esa "
"actividad, una :guilabel:`Fecha límite`, y asígnela a un empleado. De "
"acuerdo con el :guilabel:`Tipo de actividad`, puede tener disponibles "
"**opciones adicionales**."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:75
msgid ""
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**,"
" **group of people**, or other."
msgstr ""
"Si una actividad **ya** está planeada, el ícono puede cambiar a un "
"**teléfono**, un **grupo de personas** u otro. "
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3
msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias"
msgstr ""
"Crear tareas del proyecto a partir de un seudónimo de correo electrónico"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5
msgid ""
"When you already have an email address that customers know from the top of "
"their heads, changing it is the last thing you want to do. Instead, link "
"that address to your project and transform those conversations into "
"structured work. It automatically creates a task in the first stage of a "
"project."
msgstr ""
"Cuando cuenta con una dirección de correo electrónico que sus clientes "
"conocen de inicio a fin, lo último que querrá hacer es cambiarla. En su "
"lugar, vincule esa dirección a su proyecto y transforme esas conversaciones "
"en trabajo estructurado. De esta manera se creará automáticamente una tarea "
"en la primera etapa de un proyecto."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11
msgid "Set up an incoming email server"
msgstr "Configurar un servidor de correo electrónico entrante"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14
msgid ""
"On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define "
"the incoming email alias you would like to use."
msgstr ""
"En la aplicación *Configuración*, active *Servidores de correo electrónico "
"externos* y defina el seudónimo de correo electrónico entrante que desee "
"utilizar."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15
msgid ""
"**For more information**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ""
"**Para más información**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
msgid "Configure the email alias in your project"
msgstr "Configure el seudónimo de correo electrónico en su proyecto"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22
msgid ""
"Now that you have the incoming email server set up, go to "
":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Under the "
"*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive"
" a message."
msgstr ""
"Después de configurar su servidor de correo electrónico entrante, vaya a "
":menuselection:`Proyecto --> Configuración --> Proyecto --> Editar`. En la "
"pestaña de *correos electrónicos* puede definir su seudónimo de correo "
"electrónico y elegir la política para recibir un mensaje."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23
msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project."
msgstr ""
"Además, ahora se puede establecer directamente al crear un nuevo proyecto."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
msgid ""
"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email"
" in Odoo Project"
msgstr ""
"En los ajustes de su proyecto, defina los seudónimos de los correos "
"electrónicos debajo de la pestaña de correo electrónico."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
msgid ""
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as "
"followers of the task."
msgstr ""
"Todos los destinatarios del correo electrónico (Para/Cc/Cco) se añaden "
"automáticamente como seguidores de la tarea."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32
msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard."
msgstr ""
"El correo electrónico puede verse bajo el nombre de su proyecto en el "
"tablero."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
msgstr ""
"Vista del seudónimo del correo electrónico elegido en el tablero del "
"proyecto."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3
msgid "Recurring tasks"
msgstr "Tareas recurrentes"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5
msgid ""
"When handling a project, the same task often needs to be performed several "
"times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring "
"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks."
msgstr ""
"Al trabajar con un proyecto, es muy común que deba realizar una misma tarea "
"varias veces: por ejemplo, reuniones semanales o reportes de estado. La "
"función de **tareas recurrentes** le permite automatizar la creación de esas"
" tareas. "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Recurring tasks "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Tareas recurrentes "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15
msgid ""
"To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> Configuration "
"--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and press "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para activar las tareas recurrentes, vaya a :menuselection:`Proyecto --> "
"Configuración --> Ajustes`, luego active la función de :guilabel:`Tareas "
"recurrentes` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:18
msgid ""
"Recurring tasks are now activated on all existing projects. The feature can "
"be deactivated on an individual project by clicking the drop-down menu "
"button :guilabel:`⋮` next to the project name, then going to "
":menuselection:`Settings --> Settings --> Task Management` and disabling "
":guilabel:`Recurring Tasks`."
msgstr ""
"Ahora las tareas recurrentes estarán activadas para todos los proyectos "
"existentes. Puede desactivar esta función en un proyecto específico haciendo"
" clic en el botón del menú desplegable :guilabel:`⋮` junto al nombre del "
"proyecto y luego en :menuselection:`Ajustes --> Ajustes --> Gestión de "
"tareas` y desactive la función :guilabel:`Tareas recurrentes`. "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24
msgid "Set up task recurrence"
msgstr "Establezca la recurrencia de una tarea"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:26
msgid ""
"In an existing task, press the :guilabel:`Recurrent` button next to the "
":guilabel:`Planned date`. Then, configure :guilabel:`Repeat Every` field "
"according to your needs."
msgstr ""
"En una tarea existente haga clic en el botón :guilabel:`Recurrente` que se "
"encuentra a un lado de la :guilabel:`Fecha planeada`. Después, configure el "
"campo :guilabel:`Repetir cada` según lo que necesite."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:29
msgid ""
"A new task in recurrence will be created once either of this conditions is "
"met: - Previous task in recurrence has been closed. - On the day of the "
"planned recurrence."
msgstr ""
"Una vez que cualquiera de las siguientes condiciones sea verdadera se creará"
" una nueva tarea en recurrencia: - Se cerró la tarea previa en la "
"recurrencia. - En el día de la recurrencia planeada."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33
msgid ""
"The new task is created on your project dashboard with the following "
"configuration:"
msgstr ""
"La nueva tarea se crea en el tablero del proyecto con los siguientes datos:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or "
"equivalent);"
msgstr ""
":guilabel:`Etapa`: la primera etapa del tablero del proyecto "
"(:guilabel:`Nuevo` o el equivalente);"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, "
":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from "
"the original task;"
msgstr ""
":guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Descripción`, :guilabel:`Proyecto`, "
":guilabel:`Responsables`, :guilabel:`Cliente`, :guilabel:`Etiquetas`: "
"copiadas de la tarea original;"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, "
":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: those "
"fields are not copied;"
msgstr ""
":guilabel:`Objetivos`, :guilabel:`Fecha límite`, :guilabel:`Hojas de horas`,"
" :guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Actividades`, :guilabel:`Subtareas`: estos "
"campos no se copian."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:41
msgid ""
"A **smart button** on the task displays the total number of existing "
"recurrences."
msgstr ""
"Un **botón inteligente** mostrará el número total de recurrencias "
"existentes. "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:44
msgid "Edit or stop task recurrence"
msgstr "Edite o detenga la recurrencia de una tarea"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:46
msgid ""
"**To edit** the recurrence, open the last task in recurrence. Any changes "
"made on the task will be applied to the tasks that will be created in the "
"future."
msgstr ""
"**Para editar** la recurrencia, abra la última tarea en recurrencia. "
"Cualquier modificación que realice a la tarea se aplicará a las tareas que "
"se crearán en el futuro."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:49
msgid ""
"**To stop** the recurrence, open the last task in recurrence and press the "
":guilabel:`Recurrent` button next to the :guilabel:`Planned date`."
msgstr ""
"**Para detener** la recurrencia, abra la última tarea en recurrencia y "
"presione el botón :guilabel:`Recurrente` que se encuentra junto a la "
":guilabel:`fecha planeada`."
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
msgid "Timesheets"
msgstr "Hojas de horas"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
msgstr "Crear hojas de horas después de la validación del tiempo personal"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
msgid ""
"Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This "
"allows for better overall control over the validation of timesheets, as it "
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
"not been timesheeted by the employee."
msgstr ""
"Odoo registra las horas dedicadas en proyectos/tareas de forma automática "
"cuando se solicita tiempo personal. Esto permite un mejor control general "
"sobre la validación de hojas de hora, ya que evita tener que preguntar "
"acerca de horas que el empleado olvidó registrar."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
msgstr ""
"Active el :ref:` modo desarrollador <developer-mode>`, vaya a *Hojas de "
"horas*, y cambie el *Proyecto* y la *Tarea* establecidos de manera "
"predeterminada, si así lo desea."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
"Timesheets"
msgstr ""
"Vista de los ajustes de hojas de horas cuando se habilita la función de "
"registro de tiempo personal en la aplicación de Hoja de horas de Odoo."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
msgid ""
"Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select"
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
"validated or not."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal -> Configuración -> Tipos de tiempo "
"personal`. Seleccione o cree el tipo necesario y decida si desea que las "
"solicitudes se validen o no."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
"Odoo Time Off"
msgstr ""
"Vista del formulario de los tipos de tiempo personal en la que se destacan la aprobación de solicitudes de tiempo personal y la sección de hojas de horas en\n"
"la aplicación de Tiempo personal de Odoo."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
msgid ""
"Now, once the employee has requested his time off and the request has been "
"validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
"task."
msgstr ""
"Una vez que el empleado solicitó su tiempo personal y se validó la solicitud"
" (o no, según los ajustes elegidos), el tiempo se asigna de forma automática"
" en la aplicación *Hojas de horas*, en el respectivo proyecto y tarea."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
msgid ""
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
"15th."
msgstr ""
"En el siguiente ejemplo, el usuario solicitó *Tiempo libre pagado* del 13 al"
" 15 de julio."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
msgstr "Vista del formulario de solicitud de tiempo personal en Odoo."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
msgid ""
"Considering that validation is not required, the requested time off is "
"automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
"does it so."
msgstr ""
"Si no se necesita validación, el tiempo personal solicitado se muestra "
"automáticamente en la aplicación *Hojas de horas*. Si la validación es "
"necesaria, el tiempo se asigna de forma automática en cuanto la persona "
"responsable lo valida."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
"Odoo Timesheets"
msgstr ""
"Video de la aplicación de Hoja de horas en el que se destaca el tiempo "
"personal solicitado del empleado."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
msgid ""
"Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access "
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
"project/task."
msgstr ""
"Haga clic en la lupa y coloque el cursor sobre la celda correspondiente para"
" acceder a todos los datos agregados en esa celda (día) y ver los detalles "
"sobre el proyecto/tarea."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
msgstr ""
"Vista de los detalles de un proyecto/tarea en la aplicación de Hoja de horas"
" de Odoo."