documentation/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po
2023-10-29 01:41:06 +02:00

2894 lines
119 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Wil Odoo, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/hr.rst:5
msgid "Human resources"
msgstr "Recursos humanos"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:8
msgid "Attendances"
msgstr "Asistencias"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:10
msgid ""
"**Odoo Attendances** functions as a time clock. Employees check in and check"
" out of work, while managers can see who is available at any given time."
msgstr ""
"La aplicación **Asistencias** de Odoo funciona como un reloj checador. Los "
"empleados registran la entrada y salida de sus jornadas laborales, mientras "
"que los gerentes pueden ver quién está disponible en un momento determinado."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Attendances "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/attendances-684>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Asistencias "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/attendances-684>`_"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6
msgid "Kiosk management"
msgstr "Gestión del quiosco"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8
msgid ""
"A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and "
"check out for work shifts."
msgstr ""
"Un quiosco es una estación de autoservicio que permite a los empleados "
"registrar sus entradas y salidas durante los turnos de trabajo."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10
msgid "There are two ways to set up a kiosk:"
msgstr "Hay dos maneras de configurar un quiosco:"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12
msgid "**Laptop and desktop PC**"
msgstr "**Computadora portátil y de escritorio**"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14
msgid ""
"Running a kiosk in a web browser is the cheapest and most flexible option. "
"You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible "
"with your web browser."
msgstr ""
"La forma más barata y flexible de poner un quiosco en marcha es a través de "
"un navegador web. Puede imprimir gafetes para sus empleados con cualquier "
"impresora térmica o de tinta que sea compatible con su navegador."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17
msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**"
msgstr "**Tableta y teléfono móvil (Android o iOS)**"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19
msgid ""
"Tablets and mobile phones take up much less space, and their touchscreens "
"are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk "
"or mounting them securely on a wall."
msgstr ""
"Las tabletas y los teléfonos móviles ocupan mucho menos espacio y sus "
"pantallas táctiles son fáciles de usar. Considere colocarlos en un soporte "
"seguro en la recepción o montarlos en una pared."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23
msgid ""
"We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand "
"<https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-ipad>`_"
msgstr ""
"Recomendamos que utilice un iPad con el `soporte WindFall de Heckler Design "
"<https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-ipad>`_"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27
msgid "RFID key fob readers"
msgstr "Lectores de llaveros RFID"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29
msgid ""
"Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage "
"check-ins and check-outs quickly and easily."
msgstr ""
"Los empleados pueden escanear los llaveros RFID personales con un lector "
"RFID para gestionar sus registros de entrada y salida de forma rápida y "
"sencilla."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader"
msgstr "Un llavero RFID sobre un lector RFID"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38
msgid ""
"We recommend using the `Neuftech USB RFID Reader "
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
msgstr ""
"Recomendamos que utilice el `lector RFID Neuftech USB "
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57
msgid "An IoT box is **not** required."
msgstr "**No** necesita una caja IoT."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44
msgid "Barcode scanners"
msgstr "Lectores de código de barras"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46
msgid ""
"Employees can scan the barcode on their employee badges to manage check-ins "
"and check-outs quickly and easily. The kiosk mode works with most USB "
"barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode "
"scanners are also supported natively."
msgstr ""
"Los empleados pueden escanear el código de barras en sus gafetes para "
"gestionar sus registros de entrada y salida de manera rápida y sencilla. El "
"modo quiosco funciona con la mayoría de los lectores USB de código de barras"
" conectados directamente a una computadora, los lectores Bluetooth también "
"son compatibles."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51
msgid ""
"We recommend using the `Honeywell product line "
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
"If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be "
"configured to use the computer's keyboard layout."
msgstr ""
"Recomendamos que utilice la `línea de productos Honeywell "
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
"Si el lector de códigos de barras está conectado directamente a una "
"computadora, debe estar configurado para utilizar la distribución de su "
"teclado."
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:7
msgid "Employees"
msgstr "Empleados"
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:9
msgid ""
"Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and "
"departments."
msgstr ""
"La aplicación *Empleados* de Odoo organiza los registros, contratos y "
"departamentos de los empleados de una empresa."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3
msgid "Add a new employee"
msgstr "Agregar un nuevo empleado"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5
msgid ""
"When a new employee is hired, the first step is to create a new employee "
"form. Starting in the :menuselection:`Employees` app dashboard, click the "
":guilabel:`Create` button to create a new employee form. Fill out the "
"required information (underlined in bold) and any additional details, then "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Create a new employee card."
msgstr "Creación de una nueva tarjeta de empleado."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:15
msgid ""
"The current company phone number and name is populated in the "
":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields."
msgstr ""
"El número de teléfono y el nombre de la empresa actual se completan en los "
"campos :guilabel:`Teléfono laboral` y :guilabel:`Empresa`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:19
msgid "General information"
msgstr "Información general"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:22
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:39
msgid "Required fields"
msgstr "Campos necesarios"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:24
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the employee's name."
msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre del empleado."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Company`: Select the company from the drop-down menu that the new"
" employee is hired by, or create a new company by typing the name in the "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Empresa`: en el menú desplegable, seleccione la empresa que "
"contrató al empleado. También puede crear una nueva empresa si escribe el "
"nombre en el campo."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:33
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66
msgid "Optional fields"
msgstr "Campos opcionales"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Photo`: In the top right image box of the employee card, click on"
" the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload."
msgstr ""
":guilabel:`Fotografía`: haga clic en el icono editar :guilabel:`✏️ "
"(representado con un lápiz)` del cuadro de imagen ubicado en la parte "
"superior derecha de la tarjeta del empleado para seleccionar la fotografía "
"correspondiente."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37
msgid ":guilabel:`Job Position`: Enter the employee's job position title."
msgstr ""
":guilabel:`Puesto de trabajo`: escriba el título del puesto de trabajo del "
"empleado."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38
msgid ""
"Tags: Click on a tag in the drop-down menu to add any tags applicable to the"
" employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once "
"created, the new tag is available for all employee cards. There is no limit "
"to the amount of tags that can be added."
msgstr ""
":guilabel:`Etiquetas`: haga clic en una etiqueta del menú desplegable para "
"agregar la que corresponda al empleado. Puede crear cualquier etiqueta si la"
" escribe en este campo. Una vez creada, la nueva etiqueta está disponible "
"para todas las tarjetas de empleado y puede agregar tantas como necesite."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:41
msgid ""
"Work Contact Information: Enter the employees :guilabel:`Work Mobile`, "
":guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or :guilabel:`Company` "
"name."
msgstr ""
":guilabel:`Información de contacto del trabajo`: escriba el "
":guilabel:`teléfono celular laboral`, :guilabel:`teléfono laboral`, "
":guilabel:`correo electrónico laboral` y el nombre de la :guilabel:`empresa`"
" del empleado."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Department`: Select the employee's department from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento del empleado en el menú"
" desplegable."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Manager`: Select the employee's manager from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Gerente`: seleccione al gerente del empleado en el menú "
"desplegable."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Coach`: Select the employee's coach from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Instructor`: seleccione al instructor del empleado en el menú "
"desplegable."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:48
msgid ""
"After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is "
"blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` "
"field."
msgstr ""
"Si después de seleccionar un :guilabel:`gerente` el campo "
":guilabel:`instructor` está vacío, entonces este instructor también se "
"asignará como :guilabel:`instructor`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:52
msgid ""
"To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, "
":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`External "
"Link` button next to the respective selection. The :guilabel:`External Link`"
" button opens the selected form, allowing for modifications. Click "
":guilabel:`Save` after any edits are made."
msgstr ""
"Para editar el :guilabel:`departmento`, :guilabel:`gerente`, "
":guilabel:`instructor` o :guilabel:`empresa` que seleccionó, haga clic en el"
" botón :guilabel:`enlace externo` junto al campo correspondiente. Este botón"
" abrirá el formulario de su selección y podrá realizar modificaciones. Haga "
"clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los cambios."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:58
msgid "Additional information tabs"
msgstr "Pestañas de información adicional"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61
msgid "Resumé tab"
msgstr "Pestaña de currículo "
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:64
msgid "Resumé"
msgstr "Curriculum vitae"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:66
msgid ""
"Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each "
"resumé line must be entered individually. Click :guilabel:`Create a New "
"Entry`, and the :guilabel:`Create Resumé lines` form appears. Enter the "
"following information for each entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Add information for the previous work experience in this form."
msgstr ""
"En este formulario se escribe la información sobre la experiencia laboral "
"anterior."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:74
msgid ":guilabel:`Title`: Type in the title of the previous work experience."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Type`: From the drop-down menu, select either "
":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Internal "
"Certification`, :guilabel:`Internal Training`, or type in a new entry."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo`: seleccione :guilabel:`expreriencia`, "
":guilabel:`educación`, :guilabel:`certificación interna`, "
":guilabel:`capacitación interna` en el menú desplegable o escriba una nueva "
"entrada."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Display Type`: Select either :guilabel:`Classic`, "
":guilabel:`Certification`, or :guilabel:`Course` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de visualización`: seleccione :guilabel:`clásico`, "
":guilabel:`certificación` o :guilabel:`curso` en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Date Start` and :guilabel:`Date End`: Enter the start and end "
"dates for the work experience. To select a date, use the :guilabel:`< "
"(left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons to scroll to the desired "
"month, then click on the day to select it."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de inicio` y :guilabel:`Fecha de finalización`: seleccione "
"las fechas de inicio y fin de la experiencia laboral. Para elegir las "
"fechas, utilice los iconos de flecha :guilabel:`< (izquierda)` y "
":guilabel:`> (derecha)` para desplazarse al mes correspondiente, luego haga "
"clic en el día para terminar su selección."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:83
msgid ":guilabel:`Description`: Enter any relevant details in the field."
msgstr ""
":guilabel:`Descripción`: escriba cualquier detalle relevante en este campo."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:85
msgid ""
"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` "
"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & "
"New` button to save the current entry and create another resumé line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:90
msgid ""
"After the new employee form is saved, the current position and company is "
"automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab as :guilabel:`Experience`,"
" with the end date listed as :guilabel:`Current`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:95
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:97
msgid ""
"An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the "
"same manner a resumé line is created. Click the :guilabel:`Create a New "
"Entry` button under :guilabel:`Skills` and a :guilabel:`Create Skills` form "
"appears. Fill in the information on the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Create a new skill for the employee."
msgstr "Crear una nueva habilidad para el empleado."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Skill Type`: Select a :ref:`skill type <employees/skill-types>` "
"by clicking the radio button next to the skill type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Skill`: The corresponding skills associated with the selected "
":guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. For example, selecting "
":guilabel:`Language` as the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of "
"languages to select from under the :guilabel:`Skills` field. Select the "
"appropriate pre-configured skill, or type in a new one."
msgstr ""
":guilabel:`Habilidad`: las habilidades correspondientes asociadas con el "
":guilabel:`tipo de habilidad` que seleccionó aparecen en un menú "
"desplegable. Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`idioma` como "
":guilabel:`tipo de habilidad` aparecerán varios idiomas que podrá "
"seleccionar en el campo :guilabel:`Habilidad`. Seleccione la habilidad "
"preconfigurada apropiada o escriba una nueva."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:111
msgid ""
":guilabel:`Skill Level`: Pre-defined skill levels associated with the "
"selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. Select a skill "
"level, then the progress bar automatically displays the pre-defined progress"
" for that skill level. Skill levels and progress can be modified in the "
":guilabel:`Skill Level` pop-up form, which is accessed via the "
":guilabel:`External Link` button next to :guilabel:`Skill Level` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:117
msgid ""
"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` "
"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & "
"New` button to save the current entry and create another skill."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:121
msgid ""
"To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ "
"(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the "
":guilabel:`Add` button next to the corresponding section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128
msgid "Skill types"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:130
msgid ""
"In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` "
"must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration "
"--> Skill Types` to view the currently configured skill types and create new"
" skill types. Click :guilabel:`Create` and a new :guilabel:`Skill Type` form"
" appears. Fill out all the details and then click :guilabel:`Save`. Repeat "
"this for all the skill types needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136
msgid ""
":guilabel:`Skill Type`: Enter the name of the skill type. This should be "
"somewhat generic, since the specific skills listed will be housed under this"
" category."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138
msgid ""
":guilabel:`Skills`: Click :guilabel:`Add a line` and enter the information "
"for the new skill, then repeat for all other needed skills."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Levels`: Click :guilabel:`Add a line` and a :guilabel:`Create "
"Levels` form appears. Enter the name of the level, and assign a percentage "
"(0-100) for that level. Click :guilabel:`Save & New` to save the entry and "
"add another level, or click :guilabel:`Save & Close` to save the level and "
"close the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:146
msgid ""
"To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, "
"in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and "
"`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, "
"`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, "
"`50`, and `100`, respectively. Then, either click :guilabel:`Save & Close` "
"or :guilabel:`Save & New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
msgid "Add new math skills and levels with the skill types form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:157
msgid "Work information tab"
msgstr "Pestaña de información del trabajo"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159
msgid ""
"The :guilabel:`Work Information` tab is where the employee's specific job "
"related information is housed. Their working schedule, various roles, who "
"approves their specific requests (time off, timesheets, and expenses), and "
"specific work location details are listed here. Enter the following "
"information for the new employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Location`: Select the :guilabel:`Work Address` and "
":guilabel:`Work Location` from the corresponding drop-down menus. The work "
"address :guilabel:`External Link` button opens up the selected company form "
"in a window, and allows for editing. The :guilabel:`Work Location` is the "
"specific location details, such as a floor or building. If a new work "
"location is needed, add the location by typing it in the field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Approvers`: Using the drop-down menus, select the users "
"responsible for approving :guilabel:`Time Off`, :guilabel:`Expenses`, and "
":guilabel:`Timesheets` for the employee. The :guilabel:`External Link` "
"button opens a form with the approver's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email "
"Address`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Phone`, and :guilabel:`Mobile` "
"fields. These can be modified, if needed. Click :guilabel:`Save` after "
"making any edits."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: Select the :guilabel:`Working Hours` and "
":guilabel:`Timezone` (both required) for the employee. The "
":guilabel:`External Link` button opens up a detailed view of the specific "
"daily working hours. Working hours can be modified or deleted here. Click "
":guilabel:`Save` to save any changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:178
msgid ""
":guilabel:`Planning`: The :guilabel:`Planning` section affects the "
"*Planning* app, and will only appear if the *Planning* app is installed. "
"Click on a planning role from the drop-down menu for both the "
":guilabel:`Default Planning Role` and the :guilabel:`Planning Roles` fields "
"to add a role. There is no limit to the amount of :guilabel:`Planning Roles`"
" that can be selected for an employee, but there can only be one "
":guilabel:`Default Planning Role`. The default is the *typical* role that "
"the employee performs, where the :guilabel:`Planning Roles` are *all* the "
"specific roles the employee is able to perform."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
msgid "Add the work information to the Work Information tab."
msgstr "Agregue la información del trabajo a la pestaña correspondiente."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:191
msgid ""
"The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` "
"section must have *Administrator* rights set for the corresponding human "
"resources role. To check who has these rights, go to "
":menuselection:`Settings app --> Users --> Manage Users`. Click on an "
"employee, and check the :guilabel:`Human Resources` section of the "
":guilabel:`Access Rights` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, "
"they must have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All Approver`, "
"or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` role."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:199
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, "
"they must have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` set "
"for the :guilabel:`Time Off` role."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, "
"they must have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or "
":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:206
msgid ""
":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an "
"employee cannot have working hours that are outside of a company's working "
"times."
msgstr ""
"Las :guilabel:`horas laborables` están relacionadas al horario en el que "
"opera una empresa. Las horas laborables de un empleado no pueden estar fuera"
" del horario de la empresa."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:209
msgid ""
"Each individual working time is company-specific, so for multi-company "
"databases, each company needs to have its own working hours set."
msgstr ""
"Cada empresa tiene sus propio horario laboral, así que para las bases de "
"datos de varias empresas, cada empresa debe tener sus horas laborables. "
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:212
msgid ""
"If an employee's working hours are not configured as a working time for the "
"company, new working times can be added, or existing working times can be "
"modified. To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll"
" app --> Configuration --> Working Times`, and add a new working time or "
"edit an existing one."
msgstr ""
"Si las horas laborables de un empleado no están configuradas dentro del "
"horario de la empresa, puede agregar algunas nuevas o modificar las que ya "
"existen. Para agregar o modificar las horas laborables, vaya a la aplicación"
" :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Horas laborables` y agregue o "
"edite según sea necesario."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:217
msgid ""
"After the new working time is created, set the working hours for the "
"employee."
msgstr "Después de crear las horas laborables, proporcióneselas al empleado."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220
msgid "Private information tab"
msgstr "Pestaña de información privada"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:222
msgid ""
"No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required, "
"however, some information in this section may be critical for the company's "
"payroll department. In order to properly process payslips and ensure all "
"deductions are accounted for, the employee's personal information should be "
"entered."
msgstr ""
"No es necesario que complete los datos de la pestaña :guilabel:`Información "
"privada`, sin embargo, es posible que algunos sean importantes para el "
"Departamento de Nóminas de la empresa. Con el fin de procesar los recibos de"
" nómina de forma correcta y garantizar que se contabilizan todas las "
"deducciones, debe proporcionar la información personal del empleado."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:227
msgid ""
"Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Marital "
"Status`, :guilabel:`Emergency Contact`, :guilabel:`Education`, "
":guilabel:`Citizenship`, :guilabel:`Dependant`, and :guilabel:`Work Permit` "
"information is entered. Fields are entered either using a drop-down menu, "
"clicking a check box, or typing in the information."
msgstr ""
"Aquí puede proporcionar la información relacionada con el "
":guilabel:`contacto privado`, :guilabel:`estado civil`, :guilabel:`contacto "
"de emergencia`, :guilabel:`educación`, :guilabel:`ciudadanía`, "
":guilabel:`dependendientes` y :guilabel:`permiso de trabajo` del empleado. "
"Puede completar los campos mediante el menú desplegable, al hacer clic en "
"una casilla o si escribe la información."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Private Contact`: Enter the personal :guilabel:`Address` for the "
"employee. The selection can be made with the drop-down menu. If the "
"information is not available, type in the name for the new address. To edit "
"the new address, click the :guilabel:`External Link` button to open the "
"address form. On the address form, enter the necessary details, then click "
":guilabel:`Save`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:238
msgid ""
"Some other information in the :guilabel:`Private Contact` section may auto-"
"populate, if the address is already listed in the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241
msgid ""
"Next, enter the employee's :guilabel:`Email` address and :guilabel:`Phone` "
"number in the corresponding fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:244
msgid ""
"Select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:246
msgid ""
"Enter the employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down "
"menu. If the bank is not already configured (the typical situation when "
"creating a new employee) enter the bank account number, and click "
":guilabel:`Create and Edit`. A :guilabel:`Create: Bank Account Number` for "
"appears. Fill in the information, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251
msgid ""
"Finally, enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This field "
"is only necessary if the employee is receiving any type of commuter "
"benefits."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:254
msgid ""
":guilabel:`Marital Status`: Select either :guilabel:`Single`, "
":guilabel:`Married`, :guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or "
":guilabel:`Divorced` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Estado civil`: seleccione :guilabel:`soltero(a)`, "
":guilabel:`casado(a)`, :guilabel:`cohabitante legal`, :guilabel:`viudo(a)` o"
" :guilabel:`divorciado(a)` en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Emergency`: Type in the name and phone number of the employee's "
"emergency contact."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258
msgid ""
":guilabel:`Education`: Select the highest level of education completed by "
"the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Options "
"include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, :guilabel:`Master`, "
":guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`. Type in the :guilabel:`Field of "
"Study`, and the name of the :guilabel:`School` in the respective fields."
msgstr ""
":guilabel:`Educación`: seleccione el nivel más alto de educación que "
"completó el empleado en el menú desplegable :guilabel:`Nivel de "
"certificado`. Las opciones incluyen :guilabel:`egresado`, "
":guilabel:`licenciatura`, :guilabel:`maestro`, :guilabel:`doctor` u "
":guilabel:`otro`. Escriba el :guilabel:`campo de estudio` y el nombre de la "
":guilabel:`escuela` en los campos correspondientes."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:262
msgid ""
":guilabel:`Citizenship`: This section houses all the information relevant to"
" the citizenship of the employee. Some selections use a drop-down menu, as "
"does the :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and "
":guilabel:`Country of Birth` sections. The :guilabel:`Date of Birth` uses a "
"calendar module to select the date. First, click on the name of the month, "
"then the year, to access the year ranges. Use the :guilabel:`< (left)` and "
":guilabel:`> (right)` arrow icons, navigate to the correct year range, and "
"click on the year. Next, click on the month. Last, click on the day to "
"select the date. Type in the information for the :guilabel:`Identification "
"No`, :guilabel:`Passport No`, and :guilabel:`Place of Birth` fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Dependant`: If the employee has any children, enter the "
":guilabel:`Number of Children` in the field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:272
msgid ""
":guilabel:`Work Permit`: If the employee has a work permit, enter the "
"information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` and/or "
":guilabel:`Work Permit No` in the corresponding fields. Using the calendar "
"module, select the :guilabel:`Visa Expire Date` and/or the :guilabel:`Work "
"Permit Expiration Date` to enter the expiration date(s). If available, "
"upload a digital copy of the work permit document. Click :guilabel:`Upload "
"Your File`, navigate to the work permit file in the file explorer, and click"
" :guilabel:`Open`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Add the private information to the Private Information tab."
msgstr "Agregue la información privada a la pestaña correspondiente."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:284
msgid "HR settings tab"
msgstr "Pestaña de ajustes de RR. HH."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:286
msgid ""
"This tab provides various fields for different information, depending on the"
" country the company is located. Different fields are configured for "
"different locations, however some sections appear regardless."
msgstr ""
"Esta pestaña proporciona varios campos que se completan con información que "
"varía según el país donde se encuentre la empresa. Se configuran diferentes "
"campos dependiendo de la ubicación, sin embargo, puede que algunas secciones"
" sigan apareciendo."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:290
msgid ""
":guilabel:`Status`: Select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, "
"a :ref:`Related User <employees/related-user>`, with the drop-down menus."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:292
msgid ""
":guilabel:`Payroll`: Select the :guilabel:`Current Contract` and "
":guilabel:`Job Position` from the drop-down menus. If applicable, enter the "
":guilabel:`Registration Number` in this section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:294
msgid ""
":guilabel:`Previous Employer`: This section appears only for Belgian "
"companies, and will not be visible for other locations. These are days that "
"will be paid to the new employee. Enter any :guilabel:`Simple Holiday Pay to"
" Recover`, :guilabel:`Number of Days to recover`, and :guilabel:`Recovered "
"Simple Holiday Pay` from a previous employer, for both N and N-1 categories."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:298
msgid ""
":guilabel:`Previous Occupations`: This section appears ony for Belgian "
"companies, and will not be visible for other locations. Click :guilabel:`Add"
" a line` to enter information for each previous occupation. Enter the number"
" of :guilabel:`Months`, the :guilabel:`Amount`, and the "
":guilabel:`Occupational Rate` in the corresponding fields. Click the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete a line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303
msgid ""
":guilabel:`Attendance/Point of Sale`: The employee's :guilabel:`Badge ID` "
"and :guilabel:`PIN Code` can be entered here, if the employee needs/has one."
" Click :guilabel:`Generate` next to the :guilabel:`Badge ID` to create a "
"badge ID."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306
msgid ""
":guilabel:`Application Settings`: If applicable, enter the :guilabel:`Fleet "
"Mobility Card` number. Enter the employee's cost per hour in a $XX.XX "
"format. This is factored in when the employee is working at a :doc:`work "
"center "
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`. This"
" value affects the manufacturing costs for a product, if the value of the "
"manufactured product is not a fixed amount."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid ""
"Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee."
msgstr ""
"Escriba toda la información del empleado que se le solicita en la pestaña "
"Ajustes de RR. HH."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:319
msgid ""
"Employees do not also need to be users. An employee does **not** count "
"towards billing, while *Users* **do** count towards billing. If the new "
"employee should also be a user, the user must be created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:323
msgid ""
"In the :guilabel:`Related User` field, type in the name of the user to add, "
"then click :guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: Related "
"User` form appears. Type in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email Address`,"
" and then select the :guilabel:`Company` from the drop-down menu. Click "
":guilabel:`Save` after the information is entered. Once the record is saved,"
" the new user appears in the :guilabel:`Related User` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:330
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:332
msgid ""
"All documents associated with an employee are stored in the *Documents* app."
" The number of documents associated with the employee appear in the "
":guilabel:`Documents` smart button on the employee form. Click on the smart "
"button, and all the documents appear. For more information on the "
"*Documents* app, refer to the :doc:`Documents documentation "
"</applications/finance/documents>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid ""
"All uploaded documents associated with the employee appear in the documents "
"smart-button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:3
msgid "Payroll"
msgstr "Nómina"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5
msgid ""
"Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for "
"employees, including both regular pay and commission. Payroll works in "
"conjunction with other Odoo apps, such as *Employees*, *Timesheets*, *Time "
"Off*, and *Attendances*."
msgstr ""
"La aplicación *Nómina* de Odoo se utiliza para procesar entradas de trabajo "
"y crear recibos de nómina para los empleados, estos pueden incluir su paga "
"regular y comisiones. Además, funciona en conjunto con otras de nuestras "
"aplicaciones como *Empleados*, *Hojas de horas*, *Tiempo personal* y "
"*Asistencias*."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:9
msgid ""
"The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when "
"validating work entries, handles country-specific localizations to ensure "
"that payslips follow local rules and taxes, and allows for salary "
"assignments. Payroll configuration is critical to ensure accurate and timely"
" processing of payslips."
msgstr ""
"La aplicación *Nómina* ayuda a asegurar que no haya problemas o conflictos "
"al validar entradas de trabajo, gestiona localizaciones específicas de cada "
"país para garantizar que los recibos de nómina cumplan con reglas e "
"impuestos locales y permite realizar asignaciones salariales. Su "
"configuración es fundamental para asegurar el procesamiento preciso y "
"oportuno de los recibos de nómina."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17
msgid ""
"To access the *Settings*, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration "
"--> Settings`. Whether or not payslips are posted in accounting, and whether"
" SEPA payments are created, is selected here."
msgstr ""
"Para acceder a los *ajustes*, vaya a :menuselection:`Nómina --> "
"Configuración --> Ajustes`. Aquí seleccionará si los recibos de nómina se "
"registran en contabilidad y si se crean pagos SEPA."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:20
msgid ""
"The :guilabel:`Settings` screen is where localization settings are "
"configured. *Localizations* are country-specific settings pre-configured in "
"Odoo at the creation of the database, and account for all taxes, fees, and "
"allowances for that particular country. The :guilabel:`Localization` section"
" of the :guilabel:`Settings` includes a detailed view of all benefits "
"provided to employees."
msgstr ""
"Los ajustes de localización se configuran desde la pantalla de "
":guilabel:`ajustes`. Las *localizaciones* son ajustes específicos para cada "
"país. Se preconfiguran en Odoo al crear una base de datos y representan "
"todos los impuestos, tarifas y subsidios para ese país en particular. La "
"sección :guilabel:`localización` en los :guilabel:`ajustes` incluye una "
"vista detallada de todos los beneficios que se proporcionan a los empleados."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Settings available for Payroll."
msgstr "Ajustes disponibles para Nómina."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:29
msgid ""
"Any country-specific localizations are set up in the "
":guilabel:`Localization` section of the :guilabel:`Settings` screen. All "
"localization items are pre-populated when the country is specified during "
"the creation of the database. It is not recommended to alter the "
"localization settings unless specifically required."
msgstr ""
"Cualquier :guilabel:`localización` específica para un país se configura en "
"la sección correspondiente en la pantalla de :guilabel:`ajustes`. Todos los "
"elementos de localización se completan previamente al especificar el país "
"durante la creación de la base de datos. No recomendamos modificar los "
"ajustes de localización a menos que sea necesario."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:37
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3
msgid "Work entries"
msgstr "Entradas de trabajo"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:39
msgid ""
"A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work "
"entries can be configured to account for all types of work and time off, "
"such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`."
msgstr ""
"Una *entrada de trabajo* es un registro individual en la hoja de horas de un"
" empleado. Las entradas de trabajo se pueden configurar para tener en cuenta"
" todos los tipos de trabajo y permisos como :guilabel:`asistencias`, "
":guilabel:`permisos por enfermedad`, :guilabel:`capacitaciones` o "
":guilabel:`días feriados`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:44
msgid ":doc:`Manage work entries <payroll/work_entries>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:47
msgid "Work entry types"
msgstr "Tipos de entradas de trabajo"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49
msgid ""
"When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee"
" enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry"
" Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is "
"automatically created based on localization settings set in the database."
msgstr ""
"Al crear una entrada de trabajo en la aplicación *Nómina* o cuando un "
"empleado ingresa información en la aplicación *Hojas de horas*, se debe "
"seleccionar un :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo`. La lista de "
":guilabel:`tipos de entrada de trabajo` se crea de forma automática según "
"los ajustes de localización establecidos en la base de datos."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:54
msgid ""
"To view the current work entry types available, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entry Types`."
msgstr ""
"Para consultar los tipos de entradas de trabajo disponibles, vaya a "
":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Tipos de entradas de trabajo`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:57
msgid ""
"Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and "
"ensure all taxes and fees are correctly entered."
msgstr ""
"Cada tipo de entrada de trabajo tiene un código para asistir en la creación "
"de los recibos de nómina y garantizar que todos los impuestos y tarifas se "
"introducen de forma correcta."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "List of all work entry types currently available."
msgstr ""
"Lista de todos los tipos de entradas de trabajo que están disponibles "
"actualmente."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65
msgid "New work entry type"
msgstr "Nuevo tipo de entrada de trabajo"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:67
msgid ""
"To create a new work entry type, click the :guilabel:`Create` button. Enter "
"the information on the form:"
msgstr ""
"Para crear un nuevo tipo de entrada de trabajo, haga clic en el botón "
":guilabel:`Nuevo` y complete el formulario con la siguiente información:"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Work Entry Type Name`: The name should be short and descriptive, "
"such as `Sick Time` or `Public Holiday`."
msgstr ""
":guilabel:`Nombre del tipo de entrada de trabajo`: el nombre debe ser corto "
"y descriptivo, como `permiso por enfermedad` o `día feriado`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Code`: This code appears with the work entry type on timesheets "
"and payslips. Since the code is used in conjunction with the *Accounting* "
"application, it is advised to check with the accounting department for a "
"code to use."
msgstr ""
":guilabel:`Código`: este código aparece con el tipo de entrada de trabajo en"
" las hojas de horas y los recibos de nómina. Como se utiliza junto con la "
"aplicación Contabilidad, se recomienda que lo verifique con el Departamento "
"de contabilidad."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: The sequence determines the order that the work entry "
"is computed in the payslip list."
msgstr ""
":guilabel:`Secuencia`: la secuencia determina el orden en que se calcula la "
"entrada de trabajo en la lista de recibos de nómina."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:77
msgid ""
"Check boxes: If any of the items in the list applies to the work entry, "
"check off the box by clicking it. If :guilabel:`Time Off` is checked off, a "
":guilabel:`Time Off Type` field appears. This field has a drop-down menu to "
"select the specific type of time off, or a new type of time off can be "
"entered."
msgstr ""
"Casillas de verificación: si alguno de los elementos de la lista aplica a la"
" entrada de trabajo, haga clic en ella para seleccionarla. Si selecciona "
":guilabel:`Tiempo personal`, aparece el campo :guilabel:`Tipo de tiempo "
"personal`. Este campo tiene un menú desplegable para seleccionar un tipo "
"específico, también puede crear uno nuevo."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New work entry type form."
msgstr "Formulario para agregar un nuevo tipo de entrada de trabajo."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Rounding`: The rounding method determines how timesheet entries "
"are displayed on the payslip."
msgstr ""
":guilabel:`Redondeo`: el método de redondeo determina cómo se muestran las "
"entradas de la hoja de horas en el recibo de nómina."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89
msgid ":guilabel:`No Rounding`: A timesheet entry is not modified."
msgstr ""
":guilabel:`Sin redondeo`: la entrada en la hoja de horas no se modifica."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Half Day`: A timesheet entry is rounded to the closest half day "
"amount."
msgstr ""
":guilabel:`Medio día`: la entrada de la hoja de horas se redondea a la "
"cantidad de medio día más cercana."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Day`: A timesheet entry is rounded to the closest full day "
"amount."
msgstr ""
":guilabel:`Día`: la entrada de la hoja de horas se redondea a la cantidad de"
" día completo más cercana."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:94
msgid ""
"If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an"
" employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and "
":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains "
"5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry"
" is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 "
"hours."
msgstr ""
"Si el horario de trabajo corresponde a un día de 8 horas (semana de trabajo "
"de 40 horas) y un empleado agrega 5.5 horas en una hoja de horas con el "
"método de :guilabel:`redondeo` configurado como :guilabel:`Sin redondeo`, la"
" entrada permanece con 5.5 horas. Si está configurado como :guilabel:`Medio "
"día`, la entrada cambia a 4 horas y si es :guilabel:`Día` entonces cambia a "
"8 horas."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:100
msgid "Working times"
msgstr "Horas laborables"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102
msgid ""
"To view the currently configured working times, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Working Times`. The working "
"times that are available for an employee's contracts and work entries are "
"found in this list."
msgstr ""
"Para consultar las horas laborables configuradas, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Horarios de trabajo`. \n"
"En esta lista se encuentran los horarios de trabajo que están disponibles para los contratos de un empleado y las entradas de trabajo."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:106
msgid ""
"Working times are company-specific. Each company must identify each type of "
"working time they use. For example, an Odoo database containing multiple "
"companies that use a standard 40-hour work week needs to have a separate "
"working time entry for each company that uses the 40-hour standard work "
"week."
msgstr ""
"Cada empresa utiliza sus propias horas laborables y también deben "
"identificar el tipo de horas que utilizan. Por ejemplo, una base de datos de"
" Odoo que contiene varias empresas que utilizan una semana laboral estándar "
"de 40 horas debe tener una entrada de horas laborables por separado para "
"cada empresa que utiliza la semana laboral estándar de 40 horas."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "All working times currently set up in the database."
msgstr ""
"Todas las horas laborables establecidas actualmente en la base de datos."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:116
msgid "New working time"
msgstr "Nuevas horas laborables"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:118
msgid ""
"To create a new working time, click the :guilabel:`Create` button. Enter the"
" information on the form."
msgstr ""
"Para crear nuevas horas laborables, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` "
"y complete el formulario con la información correspondiente."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New working type form."
msgstr "Formulario para crear nuevas horas laborables."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:125
msgid ""
"The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be "
"modified. First, change the name of the working time by modifying the text "
"in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and "
"times that apply to the new working time."
msgstr ""
"Los campos se completan de forma automática para una semana laboral normal "
"de 40 horas, pero se pueden modificar. Cambie el nombre del horario de "
"trabajo en el campo :guilabel:`Nombre` y después realice las modificaciones "
"a los días y horas que correspondan en el nuevo horario."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:129
msgid ""
"In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, "
":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by "
"clicking on the drop-down menus in each column and making the desired "
"selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are "
"modified by typing in the time."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Horas laborales` puede modificar el :guilabel:`Día "
"de la semana`, :guilabel:`Periodo del día` y :guilabel:`Tipo de entrada de "
"trabajo`, haga clic en los menús desplegables de cada columna y luego "
"realice su selección. Las columnas :guilabel:`Trabajar desde` y "
":guilabel:`Trabajar hasta` se modifican al escribir la hora."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:135
msgid ""
"The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour"
" format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`."
msgstr ""
"Los campos :guilabel:`Trabajar desde` y :guilabel:`Trabajar hasta` deben "
"estar en un formato de 24 horas. Por ejemplo, las `2:00 p. m.` se ingresan "
"como `14:00`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:138
msgid ""
"If the working time should be in a two-week configuration, click the "
":guilabel:`Switch To 2 Week Calendar` button. This creates entries for an "
":guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`."
msgstr ""
"Si las horas laborables deben tener una configuración de dos semanas, haga "
"clic en el botón :guilabel:`Cambiar a calendario de 2 semanas`. Esto crea "
"entradas para una :guilabel:`semana par` y una :guilabel:`semana impar`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:142
msgid "Salary"
msgstr "Salario"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:147
msgid "Structure types"
msgstr "Tipos de estructura"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:149
msgid ""
"In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure "
"types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure "
"type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which "
"consists of different structures nested within it. Structure types define "
"how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based "
"on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)."
msgstr ""
"En Odoo, el recibo de nómina de un empleado depende de *estructuras* y "
"*tipos de estructura*, esto afecta a la forma en que un empleado ingresa "
"datos a las hojas de horas. Cada tipo de estructura es un conjunto "
"individual de reglas para procesar una entrada en la hoja de horas y "
"consiste en diferentes estructuras anidadas. También definen la frecuencia "
"con la que se paga a un empleado y si se proporciona por salario (fijo) o "
"por las horas que trabajó (variadas), además de sus horas laborables."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:155
msgid ""
"For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type "
"could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which "
"includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a "
"structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the "
"end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` "
"structure are structures within the `Employee` structure type."
msgstr ""
"Por ejemplo, un tipo de estructura podría ser `Empleado` y ese tipo de "
"estructura podría tener dos estructuras diferentes en ella, es decir, una "
"estructura de `Salario regular` con todas las reglas separadas para procesar"
" un pago regular y una estructura para un `Bono de fin de año` que incluye "
"las reglas solo para el bono correspondiente. Tanto la estructura de "
"`Salario regular` como la estructura de `Bono de fin de año` están dentro "
"del tipo de estructura de `Empleado`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:161
msgid ""
"The different structure types can be seen by going to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structure Types`."
msgstr ""
"Puede consultar los distintos tipos de estructura desde "
":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Tipos de estructura`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:164
msgid ""
"There are two default structure types configured in Odoo: *Employee* and "
"*Worker*. Typically, *Employee* is used for salaried employees, which is why"
" the wage type is *Monthly Fixed Wage*, and *Worker* is typically used for "
"employees paid by the hour, so the wage type is *Hourly Wage*."
msgstr ""
"Los dos tipos de estructura predeterminados configurados en Odoo son "
"*empleado* y *trabajador*. Por lo general, *empleado* se utiliza para los "
"empleados asalariados y el tipo de salario es *Salario fijo mensual*, "
"*trabajador* se utiliza para los empleados que reciben un pago por hora y su"
" tipo de salario es *Salario por hora*."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "List of all structure types."
msgstr "Lista con todos los tipos de estructura. "
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:172
msgid ""
"Click the :guilabel:`Create` button to make a new structure type. Most "
"fields are pre-populated, but all fields can be edited. Once the fields are "
"edited, click the :guilabel:`Save` button to save the changes, or click "
":guilabel:`Discard` to delete the entry."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear un tipo de estructura. La"
" mayoría de los campos se completan de forma automática, pero todos se "
"pueden editar. Una vez que termine de modificar los campos, "
":guilabel:`guarde` los cambios o haga clic en :guilabel:`descartar` para "
"eliminar la entrada."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New structure type box."
msgstr "Cuadro de nuevo tipo de estructura."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:181
msgid "Structures"
msgstr "Estructuras"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:183
msgid ""
"*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a "
"specific *structure*, and are specifically defined by various rules."
msgstr ""
"Las *estructuras salariales* son las diferentes formas en que se paga a un "
"empleado dentro de una estructura *específica* y están definidas por varias "
"reglas particulares."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:186
msgid ""
"The amount of structures a company needs for each structure type depends on "
"how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated."
" For example, a common structure that could be useful to add may be a "
"`Bonus`."
msgstr ""
"La cantidad de estructuras que necesita una empresa para cada tipo de "
"estructura depende de cuántas formas diferentes existen para pagarles a los "
"empleados y cómo se calcula su salario. Por ejemplo, una estructura común "
"que resultaría útil agregar podría ser un `Bono`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:190
msgid ""
"To view all the various structures for each structure type, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structures`."
msgstr ""
"Puede consultar todas las diferentes estructuras para cada tipo de "
"estructura desde :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Estructuras`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "All available salary structures."
msgstr "Todas las estructuras salariales disponibles."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:197
msgid ""
"Each :ref:`structure type <payroll/structure-types>` lists the various "
"structures associated with it. Each structure contains a set of rules that "
"define it."
msgstr ""
"Cada :ref:`tipo de estructura <payroll/structure-types>` enumera las "
"diversas estructuras asociadas. Cada estructura contiene un conjunto de "
"reglas que la definen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:200
msgid ""
"Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are "
"what calculate the payslip for the employee."
msgstr ""
"Haga clic en una estructura para ver sus :guilabel:`reglas salariales`, "
"estas son las que calculan el recibo de nómina del empleado."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Salary structure details for Regular Pay."
msgstr "Detalles de la estructura salarial para un pago regular."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:208
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:210
msgid ""
"Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting "
"purposes. These rules are configured by the localization, and affect the "
"*Accounting* application, so modifications to the default rules, or the "
"creation of new rules, should only be done when necessary."
msgstr ""
"Cada estructura tiene un conjunto de *reglas salariales* a seguir para fines"
" contables. La localización configura estas reglas y afectan a la aplicación"
" *Contabilidad*, por lo que las modificaciones a las reglas predeterminadas,"
" o la creación de nuevas reglas, solo se debe realizar cuando sea necesario."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:214
msgid ""
"To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration "
"--> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular Pay`) to view "
"all the rules."
msgstr ""
"Para consultar todas las reglas, vaya a la aplicación :menuselection:`Nómina"
" --> Configuración --> Reglas`. Haga clic en una estructura (por ejemplo, en"
" :guilabel:`pago regular`) para ver todas las reglas."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Rules for each salary structure type."
msgstr "Reglas para cada tipo de estructura salarial."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:221
msgid ""
"To make a new rule, click :guilabel:`Create`. A new rule form appears. Enter"
" the information in the fields, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para crear una nueva regla, haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Se desplegará un"
" formulario en blanco, complete los campos con la información "
"correspondiente y haga clic en :guilabel:`guardar`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Enter the information for the new rule."
msgstr "Escribir la información para la nueva regla."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:228
msgid "The required fields for a rule are:"
msgstr "Los campos necesarios para una regla son los siguientes:"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:230
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name for the rule."
msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba un nombre para la regla."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:231
msgid ""
":guilabel:`Category`: Select a category the rule applies to from the drop-"
"down menu, or enter a new one."
msgstr ""
":guilabel:`Categoría`: seleccione una categoría para la que aplica la regla "
"en el menú desplegable o escriba una nueva."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Code`: Enter a code to be used for this new rule. It is "
"recommended to coordinate with the accounting department for a code as this "
"will affect them."
msgstr ""
":guilabel:`Código`: introduzca el código que se utilizará para esta nueva "
"regla. Se recomienda que se coordine con el Departamento de contabilidad, ya"
" que esto les afectará."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:235
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure`: Select a salary structure the rule applies to "
"from the drop-down menu, or enter a new one."
msgstr ""
":guilabel:`Estructura salarial`: seleccione una estructura salarial para la "
"que aplica la regla en el menú desplegable o escriba una nueva."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:237
msgid ""
":guilabel:`Condition Based on`: In the :guilabel:`General` tab, select from "
"the drop-down menu whether the rule is :guilabel:`Always True` (always "
"applies), a :guilabel:`Range` (applies to a specific range, which is entered"
" beneath the selection), or a :guilabel:`Python Expression` (the code is "
"entered beneath the selection)."
msgstr ""
":guilabel:`Condición basada en`: en la pestaña :guilabel:`General` se "
"encuentra el menú desplegable para seleccionar si la regla es "
":guilabel:`siempre verdadero` (siempre aplica), :guilabel:`intervalo` (se "
"aplica a un intervalo específico, que se introduce debajo de la selección) o"
" una :guilabel:`expresión de Python` (el código se escribe debajo de la "
"selección)."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:241
msgid ""
":guilabel:`Amount Type`: In the :guilabel:`General` tab, select from the "
"drop-down menu whether the amount is a :guilabel:`Fixed Amount`, a "
":guilabel:`Percentage (%)`, or a :guilabel:`Python Code`. Depending on what "
"is selected, the fixed amount, percentage, or Python code needs to be "
"entered next."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de importe`: en la pestaña :guilabel:`General`, seleccione "
"en el menú desplegable si el importe es un :guilabel:`importe fijo`, un "
":guilabel:`porcentaje (%)` o un :guilabel:`código Python`. Según lo que "
"seleccione, deberá escribir el importe fijo, porcentaje o código de Python."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:247
msgid "Rule parameters"
msgstr "Parámetros de regla"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:250
msgid ""
"Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration` menu is still in development "
"and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation "
"will be updated when this section has matured to more markets."
msgstr ""
"Por el momento, la función :guilabel:`Parámetros de regla` que se encuentra "
"en :menuselection:`Nómina --> Configuración` sigue en desarrollo y solo "
"funciona para un caso de uso específico en el mercado de Bélgica. La "
"documentación se actualizará cuando esta sección se haya expandido a otros "
"mercados."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:255
msgid "Other input types"
msgstr "Otros tipos de entrada"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:257
msgid ""
"When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for "
"specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These "
"other inputs can be configured by going to :menuselection:`Payroll --> "
"Configuration --> Other Input Types`."
msgstr ""
"Al crear recibos de nómina, a veces es necesario agregar otras entradas para"
" circunstancias específicas como gastos, reembolsos o deducciones. Puede "
"configurar estas otras entradas desde :menuselection:`Nómina --> "
"Configuración --> Otros tipos de entrada`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Other input types for payroll."
msgstr "Otros tipos de entrada para la nómina."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:265
msgid ""
"To create a new input type, click the :guilabel:`Create` button. Enter the "
":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it "
"applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field. Click the "
":guilabel:`Save` button to save the changes, or click :guilabel:`Discard` to"
" delete the entry."
msgstr ""
"Para crear un nuevo tipo de entrada, haga clic en el botón "
":guilabel:`Nuevo`. Escriba la :guilabel:`descripción`, el :guilabel:`código`"
" y a qué estructura se aplica en el campo :guilabel:`Disponibilidad en "
"estructura`. Haga clic en el botón correspondiente para :guilabel:`guardar` "
"los cambios o en :guilabel:`descartar` para eliminar la entrada."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Create a new Input Type."
msgstr "Crear un nuevo tipo de entrada."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:275
msgid "Salary package configurator"
msgstr "Configurador del paquete salarial"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277
msgid ""
"The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` "
"section of the :menuselection:`Payroll --> Configuration` menu all affect an"
" employee's potential salary. These sections (:guilabel:`Advantages`, "
":guilabel:`Personal Info`, and :guilabel:`Resume`) specify what benefits can"
" be offered to an employee in their salary package."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Configurador del paquete salarial` del menú "
":menuselection:`Nómina --> Configuración` hay varias opciones que afectan el"
" salario potencial de un empleado. Estas secciones (:guilabel:`Ventajas`, "
":guilabel:`Información personal` y :guilabel:`Currículo`) especifican qué "
"beneficios se pueden ofrecer a un empleado en su paquete salarial."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282
msgid ""
"Depending on what information an employee enters (such as deductions, "
"dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant "
"applies for a job on the company website, the sections under "
":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant "
"sees, and what is populated as the applicant enters information."
msgstr ""
"El salario de un empleado se ajusta según la información que ingrese, como "
"sus deducciones, personas que dependen de él o ella y otros datos más. "
"Cuando un candidato solicita un trabajo en el sitio web de la empresa, las "
"secciones en :guilabel:`Configurador del paquete salarial` afectan "
"directamente lo que el solicitante ve y, por lo tanto, lo que se completa "
"conforme el candidato introduce información."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:288
msgid "Advantages"
msgstr "Ventajas"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:290
msgid ""
"When offering potential employees a position, there can be certain "
"*advantages* set in Odoo in addition to the salary to make the offer more "
"appealing (such as extra time off, access to a company car, reimbursement "
"for a phone or internet, etc.)."
msgstr ""
"Al ofrecer un puesto a los empleados potenciales, puede establecer ciertas "
"*ventajas* en Odoo además del salario para que la oferta sea más atractiva. "
"Puede agregar tiempo personal adicional, acceso a un vehículo de la empresa,"
" reembolso por gastos de teléfono o internet, etc."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:294
msgid ""
"To see the advantages, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> "
"Advantages`. Advantages are grouped by :guilabel:`Structure type`."
msgstr ""
"Para consultar las ventajas, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración"
" --> Ventajas`, estas se agrupan por :guilabel:`tipo de estructura`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Settings available for payroll."
msgstr "Ajustes disponibles para Nómina."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301
msgid ""
"To make a new advantage, click the :guilabel:`Create` button. Enter the "
"information in the fields, then click the :guilabel:`Save` button to save "
"the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the entry."
msgstr ""
"Para crear una nueva ventaja, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. "
"Complete los campos con la información correspondiente y :guilabel:`guarde`"
" los cambios o haga clic en :guilabel:`descartar` para eliminar la entrada."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "List of advantages employee's can have."
msgstr "Lista con las ventajas que puede tener un empleado."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309
msgid "The required fields for an advantage are:"
msgstr "Los campos necesarios para crear una ventaja son los siguientes:"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:311
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name for the advantage."
msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre de la ventaja."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312
msgid ""
":guilabel:`Advantage Field`: Select from the drop-down menu what field in "
"the payslip this advantage appears under."
msgstr ""
":guilabel:`Campo de ventaja`: seleccione en el menú desplegable en qué campo"
" del recibo de nómina aparece esta ventaja."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:314
msgid ""
":guilabel:`Advantage Type`: Select from the drop-down menu what type of "
"advantage the benefit is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, "
":guilabel:`Monthly Advantages in Net`, :guilabel:`Monthly Advantages in "
"Cash`, or :guilabel:`Yearly Advantages in Cash`."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de ventaja`: seleccione en el menú desplegable qué tipo de "
"ventaja corresponde al beneficio. Seleccione si es un :guilabel:`beneficio "
"mensual en especie`, :guilabel:`ventajas mensuales en neto`, "
":guilabel:`ventajas mensuales en efectivo` o :guilabel:`ventajas anuales en "
"efectivo`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:317
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: Select from the drop-down menu which "
"salary structure type this advantage applies to."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione en el menú desplegable a"
" qué tipo de estructura salarial se aplica esta ventaja."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:321
msgid "Personal info"
msgstr "Información personal"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:323
msgid ""
"Every employee in Odoo has an *employee card* that includes all of their "
"personal information, resume, work information, and documents. To view an "
"employee's card, go to the main :menuselection:`Payroll` app dashboard, and "
"click on the employee's card, or go to :menuselection:`Payroll --> Employees"
" --> Employees` and click on the employee's card. Employee cards can also be"
" viewed by going to the :menuselection:`Employees` app."
msgstr ""
"En Odoo, cada empleado tiene una *tarjeta de empleado* que incluye toda su "
"información personal, currículo, información de trabajo y documentos. Para "
"ver la tarjeta de un empleado, vaya al tablero principal de la aplicación "
":menuselection:`Nómina` y haga clic en la tarjeta o vaya a "
":menuselection:`Nómina --> Empleados --> Empleados` y seleccione una "
"tarjeta. También puede ver las tarjetas de los empleados desde la aplicación"
" :menuselection:`Empleados`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:330
msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file."
msgstr ""
"Una tarjeta de empleado se puede considerar el expediente personal de un "
"empleado."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:332
msgid ""
"The *Personal Information* section lists all of the fields that are "
"available to enter on the employee's card. To access this section, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Personal Info`."
msgstr ""
"La sección *información personal* agrupa todos los campos que están "
"disponibles para introducir en la tarjeta del empleado. Para ingresar a esta"
" sección, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Información "
"personal`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Personal information that appear on employee cards to enter."
msgstr "Información personal de un empleado que aparece en una tarjeta."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:340
msgid ""
"To edit an entry, select it from the list. Then, click the :guilabel:`Edit` "
"button, and modify the entry. When done, click :guilabel:`Save` or "
":guilabel:`Discard` to save the information or cancel the edits."
msgstr ""
"Para editar una entrada, selecciónela de la lista y luego haga clic en el "
"botón :guilabel:`editar` para realizar las modificaciones correspondientes. "
"Cuando haya terminado, haga clic en :guilabel:`guardar` o en "
":guilabel:`descartar` para cancelar las ediciones."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New personal information entry."
msgstr "Nueva entrada de información personal."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:348
msgid ""
"The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is "
"Required` and :guilabel:`Display Type`. Checking the :guilabel:`Is Required`"
" box makes the field mandatory on the employee's card."
msgstr ""
"Los dos campos más importantes en el formulario de información personal son "
":guilabel:`Es necesario` y :guilabel:`Mostrar tipo`. Al seleccionar la "
"casilla :guilabel:`Es necesario` hace que el campo en la tarjeta del "
"empleado sea obligatorio."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:352
msgid ""
"The :guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the information to be"
" entered in a variety of ways, from a :guilabel:`Text` box, to a "
"customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a "
":guilabel:`Document`, and more."
msgstr ""
"El menú desplegable :guilabel:`Mostrar tipo` permite introducir la "
"información de varias maneras, puede elegir entre un cuadro de "
":guilabel:`texto`, un botón de :guilabel:`opción` personalizable, una "
":guilabel:`casilla`, un :guilabel:`documento` y otros."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:356
msgid ""
"Once the information is entered, click the :guilabel:`Save` button to save "
"the entry."
msgstr ""
"Una vez que terminó de ingresar la información, haga clic en el botón "
":guilabel:`guardar` para almacenar la entrada."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:359
msgid "Resume"
msgstr "Currículo"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:362
msgid ""
"Currently, the :guilabel:`Resume` feature found inside the "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration` menu is still in development "
"and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation "
"will be updated when this section has matured to more markets."
msgstr ""
"Por el momento, la función :guilabel:`Currículo` que se encuentra en "
":menuselection:`Nómina --> Configuración` sigue en desarrollo y solo "
"funciona para un caso de uso específico en el mercado de Bélgica. La "
"documentación se actualizará cuando esta sección se haya expandido a otros "
"mercados."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3
msgid "Contracts"
msgstr "Contratos"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5
msgid ""
"Every employee in Odoo is required to have a contract in order to be paid. A"
" contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, "
"their working hours, and any other details about their position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10
msgid ""
"Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* "
"application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these "
"applications are installed in order to send and sign contracts. Please refer"
" to the :doc:`/applications/finance/documents` and "
":doc:`/applications/finance/sign` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15
msgid ""
"To view the employee contracts, go to the :menuselection:`Payroll app --> "
"Employees --> Contracts` from the top menu. All employee contracts, and "
"their current contract status, are displayed in a default kanban view. The "
"default view displays both running contracts and contracts that need action."
" Expired and canceled contracts are hidden in the default view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid ""
"Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with "
"issues."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25
msgid ""
"The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of "
"contracts in the *Employees* application. The default contracts view in the "
"*Payroll* application displays running contracts and contracts needing "
"attention, while the default contracts view in the *Employees* application "
"displays all contracts in a kanban view, organized by their stage, "
"regardless of status. All contracts can be viewed by changing the filters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32
msgid "Create a new contract"
msgstr "Crear un nuevo contrato"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34
msgid ""
"In order for an employee to be paid, an active contract is required. If a "
"new contract is needed, click the :guilabel:`Create` button on the contracts"
" dashboard. A contract form appears where the information can be entered. "
"Required fields are underlined in bold."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Contact Reference`: Type in the name or title for the contract, "
"such as `John Smith Contract`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Company`: Select the company the contract applies to by clicking "
"on the drop-down menu. A new company can be created by typing the name in "
"the field, then clicking either :guilabel:`Create` to create the new "
"company, or :guilabel:`Create and Edit` to create the new company and edit "
"the company details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: Select one of the salary structure types "
"from the drop-down menu. The default salary structure types are "
":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can "
"be created by typing the name in the field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Start Date`: The date the contract starts. Choose a date by "
"clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year by "
"using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then clicking on the "
":guilabel:`date`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Working Schedule`: Select one of the working schedules from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60
msgid ""
"The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working "
"times for the selected :guilabel:`Company`. To modify or add to this list, "
"go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> Working Times` and "
"either :guilabel:`Create` a new working time or click on an existing working"
" time and edit it by clicking :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Employee`: Name of the employee that the contract applies to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69
msgid ":guilabel:`Department`: The department the contract applies to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: The specific job position the contract applies to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Contract Type`: Choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or "
":guilabel:`PFI` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74
msgid ""
":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date but no end "
"date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:75
msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76
msgid ""
":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees "
"that need training, and covers the training period specifically."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79
msgid ""
":guilabel:`End Date`: If the contract has a specific end date, click the "
"drop-down menu, navigate to the correct month and year using the arrow "
"icons, then click on the date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81
msgid ""
":guilabel:`HR Responsible`: If there is a specific person in HR that is "
"responsible for the contract, select the person from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Analytic Account`: This field allows a link between the contract "
"and a specific analytic account for accounting purposes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:87
msgid "Contract details"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:89
msgid ""
"The contract details section allows for the addition and editing of a "
"contract, and the ability to send the contract to the employee for approval "
"and signatures."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Contract details in optional tabs for a new contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Contract Template`: Select a pre-existing contract template from "
"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the "
"*Recruitment* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98
msgid ""
":guilabel:`New Contract Document Template`: Select a contract from the drop-"
"down menu to be modified for this new employee contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Contract Update Document Template`: Select a contract from the "
"drop-down menu if the employee has an existing contract that requires "
"updating."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Notes`: The notes field is a text field where any notes for the "
"employee contract can be entered for future reference."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106
msgid "Modifying a contract"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108
msgid ""
"Click the :guilabel:`External Link` button at the end of each line to open "
"the corresponding contract template and make any changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115
msgid ""
"A pop-up window appears with all the contract details. Modify the fields for"
" the contract as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Edit the details for the contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121
msgid ":guilabel:`Tags`: Select any tags associated with the contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122
msgid ""
":guilabel:`Signed Document Workspace`: This is where the signatures are "
"stored. Choose a pre-configured workspace or create a new one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:124
msgid ""
":guilabel:`Signed Document Tags`: Select or create any tags associated only "
"with the signed contract as opposed to the original unsigned contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Redirect Link`: Enter a redirect link for the employee to access "
"the contract. A redirect link takes the user from one URL to another, in "
"this case, to the newly updated contract specifically written for them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Who can Sign`: Select either :guilabel:`All Users` or "
":guilabel:`On Invitation`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:131
msgid ""
":guilabel:`All Users`: Any user in the organization can sign the contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: Only users selected in this field can sign the "
"contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134
msgid ""
":guilabel:`Invited Users`: Select the person(s) that can sign the document."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135
msgid ""
":guilabel:`Document`: The attached document can be replaced by clicking the "
":guilabel:`✏️ (pencil)` icon. A pop-up window appears so another document "
"can be selected for upload. The file must be a PDF. To remove the document, "
"click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139
msgid ""
"Once the edits are complete, click the :guilabel:`Save` button. All the "
"information for the selected contract template populates the fields in the "
":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as "
":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144
msgid "Salary information"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Optional tabs for a new contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:150
msgid ""
"This section is where the specific salary details are defined. This section "
"is country-specific, so depending on where the company is located, these "
"fields may vary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153
msgid ""
"Enter the amount in the various fields, or check a box to apply a benefit. "
"Some options that can be entered here include :guilabel:`Meal Vouchers`, "
":guilabel:`Fuel Card`, :guilabel:`Internet`, :guilabel:`Paid Time Off`, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:157
msgid ""
"Some fields may be automatically filled in based off of the contracts "
"selected in the :guilabel:`Contract Details` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161
msgid "Attachment of salary"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163
msgid ""
"Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child "
"support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary "
"attachment*. This section is where all of these deductions or allocations "
"are set."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167
msgid ""
"To add a new deduction, click :guilabel:`Add a line`. Type in a description "
"for the allocation under :guilabel:`Description`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Enter a new line for each type of garnishment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174
msgid ""
"Select the :guilabel:`Garnished Type` from the drop-down menu. Choose from:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:176
msgid ""
":guilabel:`Attachment of Salary`: Any payments taken out towards something "
"that is *not* child support. Typically any garnishments such as lawsuit "
"payments, payments toward taxes owed, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:178
msgid ""
":guilabel:`Assignment of Salary`: Any deduction that is not required but "
"voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Child Support`: Any payments taken out specifically for child "
"support."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:182
msgid ""
"Enter the start and end dates the entry applies to. Click on the drop-down "
"menu under :guilabel:`From` and :guilabel:`To`, navigate to the correct "
"month and year by using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the"
" :guilabel:`date`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:186
msgid ""
"Last, enter the :guilabel:`Amount` that each payslip pays towards the entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:188
msgid ""
"To delete a line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon at the end of "
"the line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:191
msgid "Save and send the contract"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:193
msgid ""
"Once a contract has been created and/or modified, save the contract by "
"clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the"
" employee to be signed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196
msgid ""
"Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202
msgid ""
":guilabel:`Generate Simulation Link`: This option is for Belgian companies "
"only. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic "
"information from the contract as well as a link for the contract when using "
"the salary configurator. Click :guilabel:`Send Offer` to send an email to "
"the employee so they can sign the contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
msgid "Sends a link to the employee for the contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:212
msgid ""
"In order to send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, "
"there must be a signature field in the contract PDF being sent to the "
"employee so they can sign it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Signature Request`: Click this and a pop-up window appears where "
"an email can be typed to the employee. Select the document, such as a "
"contract, NDA, or Homeworking Policy, from the drop-down menu, and fill out "
"the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be "
"sent."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
msgid "Request a signature for the contract via email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Credit Time`: This option is for Belgian companies only. When "
"clicked, a pop-up window appears that allows for the changing of working "
"times, and can compute time off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5
msgid ""
"The *Work Entries* dashboard, which can be found by going to "
":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Work Entries`, provides a "
"visual overview of the individual time sheets of every employee, with each "
"day split into a morning shift and an afternoon shift."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Work Entries dashboard view showing all employee's work entries."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:13
msgid ""
"To change the view so that only the entries for a single day, week, or month"
" are shown, click on one of the corresponding links for :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`, located at the top of the dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:17
msgid ""
"Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons "
"on the left and right side of the :guilabel:`Today` button to adjust the "
"displayed dates. The arrows will adjust the date based on the type of time "
"selected. For example, if month is selected, the arrows will move one month "
"with each click of the arrow. If week or day is selected, the time will move"
" by either a week or a day for each click of the arrow, respectively."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:24
msgid "Adding a new work entry"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:26
msgid ""
"If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time or time "
"off, click :guilabel:`Add` to create a new work entry. A pop-up will appear,"
" with several fields to fill in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:29
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Work Entry Name`, such as `Sick Time` or any other "
"short description. Select the :guilabel:`Employee` and the :guilabel:`Work "
"Entry Type` from the respective drop-down lists."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:36
msgid ""
"Next, enter the date and time for the work entry in the :guilabel:`From` and"
" :guilabel:`To` drop-downs. First, select the date by navigating to the "
"correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and "
":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons, then click on the specific day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:40
msgid ""
"Then, select the time by clicking on the :guilabel:`⏰ (clock)` icon, and "
"using the :guilabel:`⬆️ (up arrow)` and :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icons "
"for each section to enter the hour, minute, and second for the time period."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:44
msgid ""
"The :guilabel:`Period` will display the hours based on the :guilabel:`To` "
"and :guilabel:`From` entries."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48
msgid ""
"Before clicking either :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`, "
"it is good to double check the :guilabel:`Period` to ensure the time stated "
"corresponds to the :guilabel:`To` and :guilabel:`From` fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:0
msgid "Hours entered in the Period field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56
msgid ""
"Once the information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to save the "
"entry and close the pop-up, or :guilabel:`Save & New` to save the entry and "
"create another :guilabel:`Work Entry Type`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60
msgid "Regenerate work entries"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62
msgid ""
"After a work entry has been either added or modified, the work entries need "
"to be regenerated for the affected employee(s). Click on the "
":guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the main dashboard,"
" and a pop-up will appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:66
msgid ""
"Select the :guilabel:`Employee` to regenerate work entries for from the "
":guilabel:`drop-down menu`, and adjust the :guilabel:`From` and "
":guilabel:`To` fields so the correct date range is displayed. Click the "
":guilabel:`Regenerate Work Entries` button and the work entries will be "
"recreated. Once finished, the pop-up will close."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Regenerate a work entry for a particular employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:76
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflictos"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:78
msgid ""
"A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick "
"time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as "
"required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved "
"before payslips can be generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:82
msgid ""
"Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main "
":guilabel:`Work Entry` overview dashboard, located by going to "
":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Conflicts`, where only "
"conflicts needing resolution are shown."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid ""
"Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:90
msgid ""
"Conflicts are indicated with an orange triangle in the top left corner of "
"each individual entry. Click on an individual work entry to see the conflict"
" details in a pop-up."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93
msgid "The conflict is briefly explained in an orange text box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Details for a conflict appear in the pop-up."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99
msgid ""
"The :guilabel:`Work Entry Name`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work "
"Entry Type` are listed on the left side of the pop-up. The :guilabel:`From` "
"and :guilabel:`To` date range, as well as the total time requested (in "
"hours), appear in the :guilabel:`Period` field on the right side."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:103
msgid ""
"If there is a conflict because a time-off request for the same time already "
"exists in the system, the time-off will be entered in the :guilabel:`Time "
"Off` field. Clicking the :guilabel:`External Link` button next to the "
":guilabel:`Time Off` entry will bring up the duplicate time-off request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107
msgid ""
"The details for the time-off request appear in the pop-up. The request can "
"be modified if needed. Click either the :guilabel:`Validate` or "
":guilabel:`Refuse` button to approve or deny the request, then click the "
":guilabel:`Save` button to save the changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Edit and/or validate a duplicate time-off request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:115
msgid ""
"Once the duplicate time-off request has been approved and saved, the screen "
"goes back to the conflict. Click :guilabel:`Refuse Time Off` or "
":guilabel:`Approve Time Off` via the buttons in the top right to either "
"approve or deny the request. Repeat for all conflicts until there are no "
"conflicts to resolve."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:120
msgid ""
"After conflicts have been resolved, work entries must be regenerated for "
"each employee by clicking the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, "
"and entering the corresponding information for each employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Regenerate Work Entries button on the Work Entries Regeneration form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129
msgid "Generating payslips"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131
msgid ""
"To generate payslips, navigate to the time period the payslips should be "
"generated for, either day, week, or month. When the desired pay period is "
"displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Generate Payslips button on the Work Entry dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140
msgid ""
"If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears light "
"turquoise instead of dark turquoise), that indicates there are conflicts. "
"*Solve conflicts first* will appear as a warning when :guilabel:`Generate "
"Payslips` is moused over. Resolve all conflicts before generating payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145
msgid ""
"A batch entry will appear for the time period selected. The batch name "
"appears at the top in the :guilabel:`Name` field, typically listing the "
"month and year for the particular batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:148
msgid ""
"The date range the payslips apply to appears in the :guilabel:`Period` "
"field. The company appears in the :guilabel:`Company` field, along with an "
"option to mark the payslips as a credit note. To make changes, click the "
":guilabel:`Edit` button in the top left, make any changes, then click either"
" :guilabel:`Save` to accept the changes or :guilabel:`Discard` to revert to "
"the original data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Batch information that appears when making a batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:157
msgid ""
"Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for "
"the batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Payslips` button in the top right to view all the "
"payslips for the batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:162
msgid ""
"Payslips will have a status of *Waiting* until the :guilabel:`Create Draft "
"Entry` button has been clicked. After, the payslip status will change to "
"*Done*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:165
msgid ""
"Payslips can be printed by clicking the box next to each payslip to print, "
"or clicking the box next to :guilabel:`Reference` to select all the payslips"
" at once. Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file will be created"
" with all the specified payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Print button for printing the payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174
msgid ":ref:`Configure work entries <payroll/work-entries-config>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:5
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:60
msgid "Recruitment"
msgstr "Reclutamiento"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3
msgid "Job positions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5
msgid ""
"In the default :menuselection:`Recruitment` dashboard view, all job "
"positions are shown, regardless of status. Current published positions with "
"active applicants are shown, as well as job positions that have been created"
" but have not yet been published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:9
msgid ""
"Each job position is shown in an individual kanban card. If the job position"
" is active and candidates can apply, then a :guilabel:`Published` banner "
"will appear in the top-right corner of the card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:13
msgid ""
"View submitted applications by clicking the :guilabel:`# Applications` "
"button, with `#` being the number of applications received. If a position is"
" not published, a :guilabel:`Start Recruitment` button will appear instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Main dashboard view of Recruitment showing all job positions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:22
msgid "Create a new job position"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24
msgid ""
"There are two ways a job position can be created: from the main "
":guilabel:`Recruitment` dashboard, or from the :guilabel:`Configuration` "
"menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27
msgid ""
"To create a job position from the :guilabel:`Configuration` menu, go to "
":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Job Positions`. The "
"job positions in this view are displayed in a list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:30
msgid ""
"Create a new job position from the :guilabel:`Job Positions` dashboard by "
"clicking the :guilabel:`Create` button in the top-left corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:33
msgid ""
"Then, a :guilabel:`Create a Job Position` pop-up window will appear. From "
"here, enter the name of the position (such as `Sales Manager`, `Mechanical "
"Engineer`, etc.). When complete, click the :guilabel:`Create` button to save"
" the entry, or the :guilabel:`Discard` button to delete it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Create a new job position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:41
msgid ""
"Once the job position has been created, it will appear as a card in the "
"kanban view on the main :guilabel:`Recruitment`` dashboard, as well as in "
"the list view on the :guilabel:`Configuration` dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:46
msgid "Edit a new job position"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:48
msgid ""
"Once the job position is created, it's time to enter the details for the "
"position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right "
"corner of the relevant card to reveal several options, and then click "
":guilabel:`Edit` to edit the details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Edit the job position card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:56
msgid ""
"Enter the job description in the :guilabel:`Job Description` tab. This "
"information is what is visible to potential employees when searching for "
"available jobs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:62
msgid ""
"All the basic information about the job position is listed under the "
":guilabel:`Recruitment` tab. None of the fields are required, but it is a "
"good idea to provide at least a few details, such as where the job is "
"located."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:66
msgid "The fields can be filled out as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:68
msgid ":guilabel:`Company`: Select the company the job is for."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Website`: Select the website where the job will be published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Department`: Select the relevant department for the job position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Expected New Employees`: Enter the number of employees to be "
"hired for this position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Contract Template`: Select a contract template that will be used "
"when offering the job to a candidate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Interview Form`: Select a form that applicants will fill out "
"prior to their interview, or create a new form. Once selected, a "
":guilabel:`Display (Name) Form` button will appear next to the selected "
"form. Click on this to see how the form will be displayed to the candidate "
"on the front end."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0
msgid ""
"The interview form will display a link to see the form as the candidate "
"will."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Recruiter`: Select the person who will be doing the recruiting "
"for this role."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Enter job information details in the recruitment tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90
msgid "Appraisals"
msgstr "Evaluaciones"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:92
msgid ""
"This tab displays the :guilabel:`Employee Feedback Template` and the "
":guilabel:`Manager Feedback Template`, both of which will be used after the "
"employee has been hired, the predetermined time has passed, and feedback is "
"requested."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:97
msgid "Create interview form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:99
msgid ""
"Once a job position has been made, the :guilabel:`Interview Form` needs to "
"be created. In the kanban view of the :menuselection:`Recruitment` "
"dashboard, click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right "
"corner of the card to reveal several options, and then click "
":guilabel:`Create Interview Form`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Create an interview form for the new position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:108
msgid ""
"Click on :guilabel:`Add a section` to add a section to the form. A line will"
" appear, and a section heading can be entered. When complete, click off the "
"line, or press enter to lock in the new section on the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:116
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Add a question` to add a question to the section. A "
"pop-up window appears to enter the question details. Type out the question "
"in the top line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:119
msgid "There are several *Question Types* to choose from:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: allows the applicant to enter several "
"lines of text"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:122
msgid ""
":guilabel:`Single Line Text Box`: limits the applicant to only a single line"
" of text"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:123
msgid ":guilabel:`Numerical Value`: only allows a number to be entered"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:124
msgid ":guilabel:`Date`: a calendar module is presented to select a date"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Datetime`: a calendar module and a clock icon is presented to "
"select a date and time"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question "
"that only allows the candidate to select one answer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice "
"question that allows the candidate to select multiple answers"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:130
msgid ""
":guilabel:`Matrix`: a customizable table that allows the candidate to choose"
" an answer for each row"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Add a new question to the interview form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137
msgid ""
"Questions and sections can be reorganized. Move them by clicking and "
"dragging individual section headings or question lines to their desired "
"position(s)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:140
msgid ""
"Sections are indicated by a gray background, while questions have a white "
"background."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "A sample of categories and questions for a candidate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:146
msgid ""
"Next, configure the options for the interview form. Click the "
":guilabel:`Options` tab to view all the options to configure, by category."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:150
msgid "Questions"
msgstr "Cuestionario"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:152
msgid ":guilabel:`Layout`: Choose how the questions should be displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:154
msgid ""
":guilabel:`One page with all the questions`: Display all sections and "
"questions at the same time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:156
msgid ""
":guilabel:`One page per section`: Display each section with the "
"corresponding questions on an individual page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:158
msgid ""
":guilabel:`One page per question`: Display a single question on each page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:160
msgid ""
":guilabel:`Progression Mode`: Display the progress the candidate is making, "
"either as a :guilabel:`Percentage`, or as a :guilabel:`Number`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Survey Time Limit`: Check this box to limit the time allowed to "
"complete the form. When selected, a field to enter the minutes appears next "
"to the checked box. Enter the time (using an XX:XX minute/second format) in "
"the field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Selection`: Display the entire form (e.g. :guilabel:`All "
"questions`), or only a random selection of questions from each section "
"(:guilabel:`Randomized per section`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:169
msgid ""
"Although it is a selectable option, the :guilabel:`Randomized per section` "
"option is not typically selected for an interview form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:173
msgid "Scoring"
msgstr "Puntuación"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:175
msgid ":guilabel:`No scoring`: Select this option to not score the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176
msgid ""
":guilabel:`Scoring with answers at the end`: Select this option to score the"
" form and display the"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:177
msgid ""
"correct answers for the candidate when they are finished with the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178
msgid ""
":guilabel:`Scoring without answers at the end`: Select this option to score "
"the form but not display the answers to the candidate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:181
msgid ""
"If one of the scoring options was selected, a :guilabel:`Success %` field "
"will appear. Enter the percentage the candidate needs to pass the exam "
"(example, 80.00%). The entry should be written in an “XX.XX” format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:186
msgid "Candidates"
msgstr "Participantes "
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:188
msgid ""
":guilabel:`Access Mode`: Specify who can access the exam. Either "
":guilabel:`Anyone with the link` or :guilabel:`Invited people only`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:190
msgid ""
":guilabel:`Appraisal Managers Only`: Check this box so only the managers who"
" are reviewing the exam can see the answers. If left unchecked, anyone can "
"view the results."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:192
msgid ""
":guilabel:`Login Required`: Check this box to require candidates to log in "
"before taking the exam, whether they have a valid token or not."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:194
msgid ""
":guilabel:`Attempts Limit`: If there is a limit to how many times the exam "
"can be taken, check this box, then enter the maximum attempt number in the "
"field next to it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:198
msgid "Live Session"
msgstr "Sesión en vivo"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:200
msgid ""
":guilabel:`Reward quick answers`: If the exam is to be taken live, check "
"this box to award more points to participants who answer quickly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:202
msgid ""
":guilabel:`Session Code`: Enter an access code that will allow the viewers "
"into the live exam session."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:205
msgid ""
"After all fields have been entered, click the :guilabel:`Save` button to "
"save the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Various options to configure for the interview form."
msgstr ""