documentation/locale/sv/LC_MESSAGES/general.po
2024-03-17 01:41:08 +01:00

13376 lines
605 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mikael Åkerberg <mikael.akerberg@mariaakerberg.com>, 2024
# Chrille Hedberg <hedberg.chrille@gmail.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-07 13:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>, 2024\n"
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/general.rst:3
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
msgid "Apps and modules"
msgstr "Appar och moduler"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
msgid ""
"You can :ref:`install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/upgrade>` "
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
":menuselection:`Apps` dashboard."
msgstr ""
"Du kan :ref:`installera <general/install>`, :ref:`uppgradera "
"<general/upgrade>` och :ref:`avinstallera <general/uninstall>` alla appar "
"och moduler från :menuselection:`Apps`-panelen."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
msgid ""
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
"click on *Filters* and select *Extra*."
msgstr ""
"Som standard används filtret *Apps*. Om du vill söka efter moduler klickar "
"du på *Filter* och väljer *Extra*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
msgstr "Lägg till \"Extra\" filter i Odoo Apps"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
msgid ""
"Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or "
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
msgstr ""
"Odoo är *inte en smartphone*, och dess appar bör inte installeras eller "
"avinstalleras slarvigt. Var försiktig när du lägger till eller tar bort "
"appar och moduler i din databas eftersom detta kan påverka dina "
"prenumerationskostnader."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
msgstr ""
"**Installera eller avinstallera appar och hantera användare är upp till "
"dig.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as"
" you know best how your organization works."
msgstr ""
"Som administratör av databasen är du ansvarig för hur den används, eftersom "
"du vet bäst hur din organisation fungerar."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
msgstr "**Odoo-appar har beroenden.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"Installing some apps and features with dependencies may also install "
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't"
" actively use them."
msgstr ""
"Om du installerar vissa appar och funktioner med beroenden kan du också "
"installera ytterligare appar och moduler som tekniskt sett krävs, även om du"
" inte kommer att använda dem aktivt."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
msgstr ""
"**Testa installation och borttagning av appen på en kopia av databasen**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"This way, you can know what app dependencies may be required or what data "
"may be erased."
msgstr ""
"På så sätt kan du veta vilka appberoenden som kan behövas eller vilka data "
"som kan komma att raderas."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
msgid "Install apps and modules"
msgstr "Installera appar och moduler"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
"you want to install."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Apps` och klicka på knappen *Installera* för den app"
" du vill installera."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
msgid ""
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
"list**."
msgstr ""
"Om den modul du söker inte finns med i listan kan du **uppdatera "
"applistan**."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
msgstr ""
"Aktivera :ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>`, gå sedan till "
":menuselection:`Apps --> Uppdatera applistan` och klicka på *Uppdatera*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
msgid "Upgrade apps and modules"
msgstr "Uppgradera appar och moduler"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
msgid ""
"On some occasions, new improvements or app features are added to "
":doc:`supported versions of Odoo "
"</administration/maintain/supported_versions>`. To be able to use them, you "
"must **upgrade** your app."
msgstr ""
"Vid vissa tillfällen läggs nya förbättringar eller appfunktioner till i "
":doc:`versioner av Odoo som stöds "
"</administration/maintain/supported_versions>`. För att kunna använda dem "
"måste du **uppgradera** din app."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:51
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Apps`, klicka på *dropdown-menyn* för den app du "
"vill uppgradera och sedan på *Upgrade*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:57
msgid "Uninstall apps and modules"
msgstr "Avinstallera appar och moduler"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:59
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Apps`, klicka på *gardinsmenyn* för den app du vill "
"avinstallera och sedan på *Avinstallera*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:65
msgid ""
"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
msgstr ""
"Vissa appar har beroenden, vilket innebär att en app kräver en annan. Om du "
"avinstallerar en app kan du därför avinstallera flera appar och moduler. "
"Odoo varnar dig för vilka beroende appar och moduler som påverkas av detta."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
msgstr "För att slutföra avinstallationen, klicka på *Bekräfta*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:75
msgid ""
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
"erases their data."
msgstr ""
"När du avinstallerar en app avinstalleras även alla dess beroendeprogram och"
" deras data raderas permanent."
#: ../../content/applications/general/auth.rst:5
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:79
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:3
msgid "Two-factor Authentication"
msgstr "Tvåfaktorsautentisering"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:5
msgid ""
"Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of"
" an account, to make it less likely that an other person will manage to log "
"in instead of you."
msgstr ""
"Tvåfaktorsautentisering (\"2FA\") är ett bra sätt att förbättra säkerheten "
"för ett konto och göra det mindre sannolikt att en annan person lyckas logga"
" in i stället för dig."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:9
msgid ""
"Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually "
"your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try "
"to log in."
msgstr ""
"I praktiken innebär det att du lagrar en hemlighet i en *autentiserare* "
"(vanligtvis din mobiltelefon) och utbyter en kod från autentiseraren när du "
"försöker logga in."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:13
msgid ""
"This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password"
" and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition "
"than either one or the other."
msgstr ""
"Detta innebär att en angripare måste ha gissat (eller hittat) ditt lösenord "
"och ha tillgång till (eller stjäla) din autentiserare, vilket är svårare än "
"antingen det ena eller det andra."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:18
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:20
msgid ""
"These lists are just examples, they are not endorsements of any specific "
"software."
msgstr ""
"Dessa listor är bara exempel, de är inte rekommendationer för någon specifik"
" programvara."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:23
msgid ""
"If you don't already have one, you will need to choose an authenticator."
msgstr "Om du inte redan har en måste du välja en autentiserare."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:26
msgid ""
"Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume"
" you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy "
"<https://authy.com/>`_, `FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_, `Google "
"Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, "
"`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft "
"Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_, ...; password managers also "
"commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. "
"`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden"
" <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
msgstr ""
"Telefonbaserade autentiserare är de enklaste och vanligaste så vi kommer att"
" anta att du väljer och installerar en på din telefon, exempel inkluderar "
"`Authy <https://authy.com/>`_, `FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_, "
"`Google Authenticator "
"<https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=sv>`_, `LastPass "
"Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft Authenticator "
"<https://www.microsoft.com/en-gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_,"
" ...; lösenordshanterare innehåller också ofta :abbr:`2FA "
"(tvåfaktorsautentisering)`-stöd, t.ex. `1Password "
"<https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden "
"<https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:39
msgid ""
"For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not "
"because it is any good but because it is quite common)."
msgstr ""
"För demonstrationens skull kommer vi att använda Google Authenticator (inte "
"för att det är bra utan för att det är ganska vanligt)."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:43
msgid "Setting up two-factor authentication"
msgstr "Konfigurera tvåfaktorsautentisering"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:45
msgid ""
"Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want"
" to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open "
":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):"
msgstr ""
"När du har valt din autentiserare går du till den Odoo-instans du vill "
"konfigurera :abbr:`2FA (tvåfaktorsautentisering)` och öppnar sedan "
":guilabel:`Preferences` (eller :guilabel:`My Profile`):"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:52
msgid ""
"Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable "
"two-factor authentication` button:"
msgstr ""
"Öppna fliken :guilabel:`Kontosäkerhet` och klicka sedan på knappen "
":guilabel:`Aktivera tvåfaktorsautentisering`:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:58
msgid ""
"Because this is a security-sensitive action, you will need to input your "
"password:"
msgstr ""
"Eftersom detta är en säkerhetskänslig åtgärd måste du ange ditt lösenord:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:64
msgid "After which you will see this screen with a barcode:"
msgstr "Därefter kommer du att se denna skärm med en streckkod:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:69
msgid ""
"In most applications, you can simply *scan the barcode* via the "
"authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all "
"the setup:"
msgstr ""
"I de flesta applikationer kan du helt enkelt *skanna streckkoden* via den "
"autentiserare du väljer, autentiseraren tar sedan hand om alla "
"inställningar:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:78
msgid ""
"If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on "
"the same phone as the authenticator application), you can click the provided"
" link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:"
msgstr ""
"Om du inte kan skanna skärmen (t.ex. för att du gör installationen på samma "
"telefon som autentiseringsapplikationen) kan du klicka på den medföljande "
"länken eller kopiera hemligheten för att manuellt konfigurera din "
"autentiserare:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:89
msgid ""
"Once this is done, the authenticator should display a *verification code* "
"with some useful identifying information (e.g. the domain and login for "
"which the code is):"
msgstr ""
"När detta är gjort bör autentiseraren visa en *verifieringskod* med "
"användbar identifieringsinformation (t.ex. domänen och inloggningen som "
"koden gäller för):"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:96
msgid ""
"You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, "
"then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button."
msgstr ""
"Du kan nu ange koden i fältet :guilabel:`Verification Code` och sedan klicka"
" på knappen :guilabel:`Enable two-factor authentication`."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:100
msgid ""
"Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!"
msgstr "Grattis, ditt konto är nu skyddat av tvåfaktorsautentisering!"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:107
msgid "Logging in"
msgstr "Logga in"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:109
msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along."
msgstr "Du bör nu :guilabel:`Logga ut` för att följa med."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:111
msgid ""
"On the login page, input the username and password of the account for which "
"you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately "
"enter Odoo you will now get a second log-in screen:"
msgstr ""
"På inloggningssidan anger du användarnamn och lösenord för det konto som du "
"ställt in :abbr:`2FA (tvåfaktorsautentisering)`, istället för att omedelbart"
" gå in i Odoo kommer du nu att få en andra inloggningsskärm:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:118
msgid ""
"Get your authenticator, input the code it provides for the domain and "
"account, validate, and you're now in."
msgstr ""
"Hämta din autentiserare, ange koden den tillhandahåller för domänen och "
"kontot, validera och du är nu inne."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:121
msgid ""
"And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor "
"authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old"
" one-step process."
msgstr ""
"Och så var det med det. Om du inte inaktiverar :abbr:`2FA "
"(tvåfaktorsautentisering)` kommer du från och med nu att ha en "
"tvåstegsinloggningsprocess istället för den gamla enstegsprocessen."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:125
msgid ""
"Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo "
"Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the "
"account."
msgstr ""
"Förlora inte din autentiserare, om du gör det behöver du en *Odoo-"
"administratör* för att inaktivera :abbr:`2FA (tvåfaktorsautentisering)` på "
"kontot."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:3
msgid "Microsoft Azure sign-in authentication"
msgstr "Autentisering för inloggning i Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5
msgid ""
"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that "
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
"account."
msgstr ""
"Microsoft Azure OAuth-inloggningsautentisering är en användbar funktion som "
"gör det möjligt för Odoo-användare att logga in på sin databas med sitt "
"Microsoft Azure-konto."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Microsoft Accounts."
msgstr ""
"Detta är särskilt användbart om organisationen använder Azure Workspace och "
"vill att anställda inom organisationen ska ansluta till Odoo med sina "
"Microsoft-konton."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Databaser som finns på Odoo.com bör inte använda OAuth-inloggning för "
"databasens ägare eller administratör eftersom det skulle koppla bort "
"databasen från deras Odoo.com-konto. Om OAuth konfigureras för den "
"användaren kommer databasen inte längre att kunna dupliceras, döpas om eller"
" på annat sätt hanteras från Odoo.com-portalen."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:20
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:69
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:23
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:17
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:18
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:25
msgid ""
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
"Microsoft and Odoo."
msgstr ""
"Integrering av Microsofts inloggningsfunktion kräver konfiguration på "
"Microsoft och Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28
msgid "Odoo System Parameter"
msgstr "Parametrar för Odoo-systemet"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30
msgid ""
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
msgstr ""
"Aktivera först :ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>`, och gå sedan till "
":menuselection:`Inställningar --> Teknik --> Systemparametrar`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the "
"following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the "
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
":guilabel:`Save` to finish."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Create` och lägg till följande systemparameter "
"`auth_oauth.authorization_header` i fältet :guilabel:`Key` och sätt "
":guilabel:`Value` till `1` i det nya/blanka formuläret som visas. Klicka "
"sedan på :guilabel:`Spara` för att avsluta."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38
msgid "Microsoft Azure dashboard"
msgstr "Instrumentpanel för Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41
msgid "Create a new application"
msgstr "Skapa en ny applikation"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:43
msgid ""
"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create"
" a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started "
"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal "
":guilabel:`Microsoft account`."
msgstr ""
"Nu när systemparametrarna i Odoo har konfigurerats är det dags att skapa en "
"motsvarande applikation i Microsoft Azure. För att komma igång med att skapa"
" den nya applikationen, gå till `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Logga in med :guilabel:`Microsoft Outlook "
"Office 365`-kontot om det finns ett sådant, annars loggar du in med ett "
"personligt :guilabel:`Microsoft-konto`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50
msgid ""
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
"perform the following configuration steps below."
msgstr ""
"En användare med administrativ åtkomst till *Azure Settings* måste ansluta "
"och utföra följande konfigurationssteg nedan."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53
msgid ""
"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` "
"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in"
" the center of the page."
msgstr ""
"Gå sedan till avsnittet :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` (tidigare "
"*Azure Active Directory*). Den här länken finns vanligtvis i mitten av "
"sidan."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:56
msgid ""
"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and "
"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the "
":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` "
"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the "
":guilabel:`Supported account types` section select the option for "
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
" only - Single tenant)`."
msgstr ""
"Klicka nu på ikonen :guilabel:`Add (+)` i toppmenyn och välj sedan "
":guilabel:`App registration` i rullgardinsmenyn. På skärmen "
":guilabel:`Registrera en applikation` byter du namn på fältet "
":guilabel:`Namn` till `Odoo Login OAuth` eller en liknande igenkännbar "
"titel. Under avsnittet :guilabel:`Kontotyper som stöds` markerar du "
"alternativet :guilabel:`Konton endast i denna organisationskatalog (Endast "
"standardkatalog - Single tenant)`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:63
msgid ""
"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type "
"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users"
" within one organization or is it meant for customer portal access? The "
"above configuration is used for internal users in an organization."
msgstr ""
":guilabel:`Stödda kontotyper` kan variera beroende på Microsoft-kontotyp och"
" slutanvändning av OAuth. Till exempel: Är inloggningen avsedd för interna "
"användare inom en organisation eller är den avsedd för åtkomst till "
"kundportalen? Konfigurationen ovan används för interna användare i en "
"organisation."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:68
msgid ""
"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience "
"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational"
" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target "
"audience is company users."
msgstr ""
"Välj :guilabel:`Endast personliga Microsoft-konton` om målgruppen är "
"portalanvändare. Välj :guilabel:`Endast konton i den här "
"organisationskatalogen (Endast standardkatalog - Single tenant)` om "
"målgruppen är företagsanvändare."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:72
msgid ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in the "
":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
"is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. "
"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` "
"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created."
msgstr ""
"I avsnittet :guilabel:`Redirect URL` väljer du :guilabel:`Web` som plattform"
" och anger sedan `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` i fältet "
":guilabel:`URL`. Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` är den "
"kanoniska domän där din Odoo-instans kan nås (t.ex. *mydatabase.odoo.com* om"
" du är hostad på Odoo.com) i :guilabel:`URL`-fältet. Klicka sedan på "
":guilabel:`Register` och applikationen skapas."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:81
msgid ""
"Edit the new app's authentication by clicking on the "
":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected"
" to the application's settings from the previous step."
msgstr ""
"Redigera den nya appens autentisering genom att klicka på menyalternativet "
":guilabel:`Authentication` i den vänstra menyn efter att ha omdirigerats "
"till appens inställningar från föregående steg."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:84
msgid ""
"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be "
"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that "
"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these"
" tokens; they are used merely for authentication purposes between two "
":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that "
"should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen "
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
msgstr ""
"Därefter kommer den typ av *tokens* som behövs för OAuth-autentiseringen att"
" väljas. Detta är inte valutatokens utan snarare autentiseringstokens som "
"skickas mellan Microsoft och Odoo. Därför finns det ingen kostnad för dessa "
"tokens; de används endast för autentisering mellan två :abbr:`API "
"(application programming interfaces)`. Välj de tokens som ska utfärdas av "
"auktoriseringsändpunkten genom att bläddra nedåt på skärmen och markera "
"rutorna märkta med: :guilabel:`Access tokens (används för implicita flöden)`"
" och :guilabel:`ID tokens (används för implicita och hybridflöden)`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
msgstr "Autentiseringsinställningar och slutpunktstoken."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:96
msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Save` för att säkerställa att inställningarna sparas."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:99
msgid "Gather credentials"
msgstr "Samla in referenser"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:101
msgid ""
"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure "
"console, credentials will be gathered next. To do so, click on the "
":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the "
":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this "
"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the "
"Odoo configuration later."
msgstr ""
"När applikationen har skapats och autentiserats i Microsoft Azure-konsolen "
"kommer autentiseringsuppgifter att samlas in härnäst. Klicka därför på "
"menyalternativet :guilabel:`Overview` i den vänstra kolumnen. Välj och "
"kopiera :guilabel:`Application (client) ID` i fönstret som visas. Klistra in"
" denna autentiseringsuppgift i ett urklipp / anteckningsblock, eftersom "
"denna autentiseringsuppgift kommer att användas i Odoo-konfigurationen "
"senare."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:106
msgid ""
"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu "
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
msgstr ""
"När du har slutfört detta steg klickar du på :guilabel:`Endpoints` i "
"toppmenyn och klickar på *kopiera ikonen* bredvid :guilabel:`OAuth 2.0 "
"authorization endpoint (v2)` fältet. Klistra in detta värde i "
"urklipp/anteckningsblock."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
msgstr ""
"Applikations-ID och autentiseringsuppgifter för OAuth 2.0 authorization "
"endpoint (v2)."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115
msgid "Odoo setup"
msgstr "Odoo-installation"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:117
msgid ""
"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to "
"configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> "
"Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the "
"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved."
" Then, sign in to the database once the login screen loads."
msgstr ""
"Det sista steget i Microsoft Azure OAuth-konfigurationen är att konfigurera "
"några inställningar i Odoo. Navigera till :menuselection:`Inställningar --> "
"Integrationer --> OAuth-autentisering` och markera rutan för att aktivera "
"OAuth-inloggningsfunktionen. Klicka på :guilabel:`Spara` för att se till att"
" förloppet sparas. Logga sedan in på databasen när inloggningsskärmen "
"laddas."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:122
msgid ""
"Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select "
":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`."
msgstr ""
"Navigera återigen till :menuselection:`Inställningar --> Integrationer --> "
"OAuth-autentisering` och klicka på :guilabel:`OAuth-leverantörer`. Välj nu "
":guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet och namnge providern `Azure`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126
msgid ""
"Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into"
" the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new "
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the "
":guilabel:`Authorization URL` field."
msgstr ""
"Klistra in :guilabel:`Application (client) ID` från föregående avsnitt i "
"fältet :guilabel:`Client ID`. När du har slutfört detta klistrar du in det "
"nya värdet :guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` i fältet "
":guilabel:`Authorization URL`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130
msgid ""
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`UserInfo URL` klistrar du in följande :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:133
msgid ""
"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile "
"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login "
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
":guilabel:`CSS class` field."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Scope` klistrar du in följande värde: `openid profile "
"email`. Därefter kan Windows-logotypen användas som CSS-klass på "
"inloggningsskärmen genom att ange följande värde: `fa fa-fw fa-windows`, i "
"fältet :guilabel:`CSS class`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137
msgid ""
"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth "
"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button "
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
"page."
msgstr ""
"Markera rutan bredvid fältet :guilabel:`Allowed` för att aktivera OAuth-"
"providern. Slutligen lägger du till `Microsoft Azure` i fältet "
":guilabel:`Login button label`. Denna text kommer att visas bredvid Windows-"
"logotypen på inloggningssidan."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
msgstr "Odoo provider setup i applikationen Inställningar."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:145
msgid ""
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
"Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Spara` ändringarna för att slutföra OAuth-"
"autentiseringsinställningen i Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:148
msgid "User experience flows"
msgstr "Flöden för användarupplevelse"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:150
msgid ""
"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the "
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
msgstr ""
"För att en användare ska kunna logga in i Odoo med Microsoft Azure måste "
"användaren vara på :menuselection:`Odoo password reset page`. Detta är det "
"enda sättet som Odoo kan länka Microsoft Azure-kontot och tillåta användaren"
" att logga in."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must "
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
msgstr ""
"Befintliga användare måste :ref:`återställa sitt lösenord <users/reset-"
"password>` för att komma åt :menuselection:`Odoo password reset page`. Nya "
"Odoo-användare måste klicka på länken för inbjudan till ny användare som "
"skickades via e-post och sedan klicka på :guilabel:`Microsoft Azure`. "
"Användare bör inte ange ett nytt lösenord."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160
msgid ""
"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth "
"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using "
"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, "
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
"redirect to the Microsoft login page."
msgstr ""
"För att logga in på Odoo för första gången med Microsoft Azure OAuth "
"provider, navigera till :menuselection:`Odoo password reset page` (med hjälp"
" av länken för inbjudan till ny användare). En sida för återställning av "
"lösenord bör visas. Klicka sedan på alternativet märkt :guilabel:`Microsoft "
"Azure`. Sidan omdirigeras till Microsofts inloggningssida."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Microsoft Outlook login page."
msgstr "Microsoft Outlook inloggningssida."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. "
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
msgstr ""
"Ange :guilabel:`Microsoft Email Address` och klicka på :guilabel:`Next`. "
"Följ processen för att logga in på kontot. Om :abbr:`2FA (Two Factor "
"Authentication)` är aktiverat kan ett extra steg krävas."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Enter Microsoft login credentials."
msgstr "Ange inloggningsuppgifter för Microsoft."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177
msgid ""
"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a "
"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the "
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
"information."
msgstr ""
"Slutligen, efter inloggning på kontot, kommer sidan att omdirigera till en "
"behörighetssida där användaren uppmanas att :guilabel:`Accept` de villkor "
"som Odoo-programmet kommer att få tillgång till deras Microsoft-information."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid ""
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
"information."
msgstr "Acceptera Microsofts villkor för åtkomst till din kontoinformation."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3
msgid "Google Sign-In Authentication"
msgstr "Autentisering med Google Sign-In"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:5
msgid ""
"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo "
"users to sign in to their database with their Google account."
msgstr ""
"*Google Sign-In Authentication* är en användbar funktion som gör det möjligt"
" för Odoo-användare att logga in på sin databas med sitt Google-konto."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Google Accounts."
msgstr ""
"Detta är särskilt användbart om organisationen använder Google Workspace och"
" vill att anställda inom organisationen ska ansluta till Odoo med sina "
"Google-konton."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Databaser som finns på Odoo.com bör inte använda Oauth-inloggning för ägaren"
" eller administratören av databasen eftersom det skulle koppla bort "
"databasen från deras Odoo.com-konto. Om Oauth konfigureras för den "
"användaren kommer databasen inte längre att kunna dupliceras, döpas om eller"
" på annat sätt hanteras från Odoo.com-portalen."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
msgstr ":doc:`/applikationer/produktivitet/kalendarium/google`"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:19
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:68
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:26
msgid ""
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
"on Google *and* Odoo."
msgstr ""
"Integrationen av Googles inloggningsfunktion kräver konfiguration både på "
"Google * och * Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:31
msgid "Google API Dashboard"
msgstr "Google API-instrumentpanel"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:33
msgid ""
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
msgstr ""
"Gå till `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:34
msgid ""
"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click "
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
"of the company, and click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Kontrollera att rätt projekt har öppnats. Om det inte finns något projekt "
"ännu, klicka på :guilabel:`Create Project`, fyll i projektnamnet och andra "
"uppgifter om företaget och klicka på :guilabel:`Create`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Filling out the details of a new project."
msgstr "Fylla i detaljerna för ett nytt projekt."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:43
msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu."
msgstr "Välj företagets namn från rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:48
msgid "OAuth consent screen"
msgstr "Skärmen för OAuth-medgivande"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:50
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
msgstr ""
"I menyn till vänster klickar du på :menuselection:`OAuth consent screen`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Google OAuth consent selection menu."
msgstr "Meny för val av Google OAuth-medgivande."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:56
msgid ""
"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and"
" click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Välj ett av alternativen (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), och "
"klicka på :guilabel:`Create`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Choice of a user type in OAuth consent."
msgstr "Val av användartyp i OAuth-medgivande."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:64
msgid ""
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"*Personliga* Gmail-konton får endast vara **Extern** användartyp, vilket "
"innebär att Google kan kräva ett godkännande eller att *Scopes* läggs till. "
"Om du använder ett *Google WorkSpace*-konto kan du dock använda **Intern** "
"användartyp."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68
msgid ""
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
"Observera också att när API-anslutningen är i testläget *External* krävs "
"inget godkännande från Google. Användargränserna i detta testläge är "
"inställda på 100 användare."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71
msgid ""
"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save"
" and Continue`."
msgstr ""
"Fyll i de obligatoriska uppgifterna och domäninformationen och klicka sedan "
"på :guilabel:`Spara och fortsätt`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:72
msgid ""
"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"På sidan :menuselection:`Scopes` lämnar du alla fält som de är och klickar "
"på :guilabel:`Save and Continue`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74
msgid ""
"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses "
"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
"Om du fortsätter i testläge (*External*) lägger du till de e-postadresser "
"som konfigurerats under steget :guilabel:`Test users` genom att klicka på "
":guilabel:`Add Users` och sedan på knappen :guilabel:`Save and Continue`. En"
" sammanfattning av appregistreringen visas."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:77
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr "Scrolla sedan längst ner och klicka på :guilabel:`Back to Dashboard`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:82
msgid "Credentials"
msgstr "Legitimationshandlingar"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:84
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
msgstr "I menyn till vänster klickar du på :menuselection:`Credentials`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Credentials button menu."
msgstr "Knappmeny för autentiseringsuppgifter."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90
msgid ""
"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client "
"ID`."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Create Credentials` och välj :guilabel:`OAuth client "
"ID`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "OAuth client id selection."
msgstr "Val av OAuth-klient-ID."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:96
msgid ""
"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now,"
" configure the allowed pages on which Odoo will be redirected."
msgstr ""
"Välj :guilabel:`Webbapplikation` som :guilabel:`Applikationstyp`. "
"Konfigurera nu de tillåtna sidor som Odoo ska omdirigeras till."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:99
msgid ""
"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field,"
" enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. "
"For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"För att uppnå detta, i :guilabel:`Authorized redirect URIs` fältet, ange "
"databasens domän omedelbart följt av `/auth_oauth/signin`. Till exempel: "
"`https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, klicka sedan på "
":guilabel:`Create`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:103
msgid ""
"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the "
":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the "
":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the "
"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps."
msgstr ""
"Nu när *OAuth-klienten* har skapats visas en skärm med :guilabel:`Client ID`"
" och :guilabel:`Client Secret`. Kopiera :guilabel:`Client ID` för senare, "
"eftersom det kommer att vara nödvändigt för konfigurationen i Odoo, som "
"kommer att täckas i följande steg."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:110
msgid "Google Authentication on Odoo"
msgstr "Google-autentisering på Odoo"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:115
msgid "Retrieve the Client ID"
msgstr "Hämta klient-ID"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:117
msgid ""
"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google "
"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the"
" :guilabel:`Client ID`."
msgstr ""
"När de föregående stegen har slutförts genereras två nycklar på Google API "
"Dashboard: :guilabel:`Client ID` och :guilabel:`Client Secret`. Kopiera "
":guilabel:`Client ID`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst-1
msgid "Google OAuth Client ID generated."
msgstr "Google OAuth-klient-ID genererat."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:127
msgid "Odoo activation"
msgstr "Odoo-aktivering"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:129
msgid ""
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate "
":guilabel:`OAuth Authentication`."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` och aktivera"
" :guilabel:`OAuth Authentication`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:133
msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step."
msgstr "Odoo kan uppmana användaren att logga in igen efter detta steg."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:135
msgid ""
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return "
"to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google "
"Authentication` and activate the selection. Then fill out the "
":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Gå tillbaka till :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth"
" Authentication`, aktivera valet och :guilabel:`Save`. Gå sedan tillbaka "
"till :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google "
"Authentication` och aktivera valet. Fyll sedan i :guilabel:`Client ID` med "
"nyckeln från Google API Dashboard, och :guilabel:`Save`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
msgstr "Fylla i kund-ID i Odoo-inställningar."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:145
msgid ""
"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on "
":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` "
"heading in :menuselection:`Integrations`."
msgstr ""
"Googles OAuth2-konfiguration kan också nås genom att klicka på "
":guilabel:`OAuth Providers` under rubriken :guilabel:`OAuth Authentication` "
"i :menuselection:`Integrations`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:151
msgid "Log in to Odoo with Google"
msgstr "Logga in på Odoo med Google"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:153
msgid ""
"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in "
"with Google` when first logging into Odoo."
msgstr ""
"För att länka Google-kontot till Odoo-profilen, klicka på :guilabel:`Logga "
"in med Google` när du först loggar in i Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button."
msgstr "Återställ lösenordsskärmen med knappen \"Logga in med Google\"."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:161
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can "
"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new "
"password."
msgstr ""
"Befintliga användare måste :ref:`återställa sitt lösenord <users/reset-"
"password>` för att komma åt sidan :menuselection:`Återställ lösenord`, medan"
" nya användare kan klicka direkt på :guilabel:`Logga in med Google`, "
"istället för att välja ett nytt lösenord."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:166
msgid ""
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
msgstr ""
"`Hjälp till konsolen för Google Cloud Platform - Konfigurera OAuth 2.0 "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:3
msgid "Sign in with LDAP"
msgstr "Logga in med LDAP"
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:5
msgid ""
"Install the Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) module in General "
"Settings."
msgstr ""
"Installera modulen Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) i Allmänna "
"inställningar."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:7
msgid ""
"Click on **Create** in Setup the :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access "
"Protocol)` Server."
msgstr ""
"Klicka på **Create** i Setup the :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access "
"Protocol)` Server."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1
msgid ""
"LDAP Authentication checkbox highlighted in the integrations settings on "
"Odoo."
msgstr ""
"Kryssrutan LDAP Authentication markerad i integrationsinställningarna på "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1
msgid "Create highlighted in the LDAP server settings."
msgstr "Skapa markerad i LDAP-serverinställningarna."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:17
msgid "Choose the company using the LDAP."
msgstr "Välj det företag som använder LDAP."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1
msgid "Select the company drop-down menu highlighted in LDAP setup."
msgstr "Välj företaget i rullgardinsmenyn som markeras i LDAP-inställningar."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:23
msgid ""
"In **Server Information**, enter the IP address of the server and the port "
"it listens to."
msgstr ""
"I **Serverinformation** anger du serverns IP-adress och den port som den "
"lyssnar på."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:25
msgid "Tick **Use TLS** if the server is compatible."
msgstr "Kryssa i **Använd TLS** om servern är kompatibel."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1
msgid "LDAP server settings highlighted in LDAP server setup on Odoo."
msgstr "LDAP-serverinställningar markerade i LDAP-serverinstallation på Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:31
msgid ""
"In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query"
" the server. If left empty, the server queries anonymously."
msgstr ""
"I **Logininformation** anger du ID och lösenord för det konto som används "
"för att ställa frågor till servern. Om inget anges kommer servern att göra "
"anonyma förfrågningar."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1
msgid "Login information highlighted in LDAP server setup on Odoo."
msgstr "Inloggningsinformation markerad i LDAP-serverinstallation på Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:38
msgid ""
"In **Process Parameter**, enter the domain name of the LDAP server in "
":abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` nomenclature (e.g. "
"``dc=example,dc=com``)."
msgstr ""
"I **Process Parameter** anger du LDAP-serverns domännamn i :abbr:`LDAP "
"(Lightweight Directory Access Protocol)`-nomenklatur (t.ex. "
"``dc=example,dc=com``)."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:41
msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``"
msgstr "I **LDAP-filter**, ange ``uid=%s``"
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1
msgid "Process parameter highlighted in LDAP server setup on Odoo."
msgstr "Processparameter markerad i LDAP-serverinstallation på Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:47
msgid ""
"In **User Information**, tick *Create User* if Odoo should create a User "
"profile the first time someone logs in with :abbr:`LDAP (Lightweight "
"Directory Access Protocol)`."
msgstr ""
"I **User Information**, kryssa i *Create User* om Odoo ska skapa en "
"användarprofil första gången någon loggar in med :abbr:`LDAP (Lightweight "
"Directory Access Protocol)`."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:50
msgid ""
"In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If "
"left blanked, the admin profile will be used as template."
msgstr ""
"I **Mallanvändare** anger du en mall för de nya profiler som skapas. Om "
"inget anges kommer administratörsprofilen att användas som mall."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1
msgid "User information highlighted on LDAP server setup on Odoo."
msgstr "Användarinformation om installation av LDAP-server i Odoo."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
msgid "Developer Mode (debug mode)"
msgstr "Utvecklarläge (felsökningsläge)"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
msgid ""
"The developer mode (or debug mode) unlocks access to extra and advanced "
"tools in Odoo. There are several ways to activate the developer mode: "
"through the :ref:`settings <general/developer_mode/settings>`, the "
":ref:`browser extension <general/developer_mode/browser-extension>`, through"
" the :ref:`command palette <general/developer_mode/command-palette>` or the"
" :ref:`URL <general/developer_mode/url>`."
msgstr ""
"Utvecklarläget (eller felsökningsläget) ger tillgång till extra och "
"avancerade verktyg i Odoo. Det finns flera sätt att aktivera utvecklarläget:"
" via :ref:`settings <general/developer_mode/settings>`, :ref:`browser "
"extension <general/developer_mode/browser-extension>`, via :ref:`command "
"palette <general/developer_mode/command-palette>` eller :ref:`URL "
"<general/developer_mode/url>`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:17
msgid "Activate through the Settings"
msgstr "Aktivera genom inställningarna"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:19
msgid ""
"The debug mode can be activated in the Odoo database settings. Go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Developer Tools` and click"
" on :guilabel:`Activate the developer mode`. At least one application needs "
"to be installed for the :guilabel:`Developer Tools` section to appear in the"
" :guilabel:`Settings` module."
msgstr ""
"Felsökningsläget kan aktiveras i Odoo-databasinställningarna. Gå till "
":menuselection:`Inställningar --> Allmänna inställningar --> "
"Utvecklarverktyg` och klicka på :guilabel:`Aktivera utvecklarläget`. Minst "
"ett program måste vara installerat för att avsnittet :guilabel:`Entwickler "
"Tools` ska visas i modulen :guilabel:`Inställningar`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Overview of the debug options under settings in Odoo."
msgstr "Översikt över felsökningsalternativen under inställningar i Odoo."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Activate the developer mode (with assets)` is used by developers;"
" :guilabel:`Activate the developer mode (with tests assets)` is used by "
"developers and testers."
msgstr ""
":guilabel:`Activate the developer mode (with assets)` används av utvecklare;"
" :guilabel:`Activate the developer mode (with tests assets)` används av "
"utvecklare och testare."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:32
msgid ""
"Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes"
" available."
msgstr ""
"När det har aktiverats blir alternativet :guilabel:`Deaktivera "
"utvecklarläget` tillgängligt."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37
msgid "Activate through the browser extension"
msgstr "Aktivera via webbläsartillägget"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39
msgid ""
"Within a web browser, navigate to the browser settings and extensions and "
"search for the `Odoo Debug` extension. Once the extension is installed, a "
"new icon will be shown on the browser's toolbar."
msgstr ""
"I en webbläsare, navigera till webbläsarens inställningar och tillägg och "
"sök efter tillägget `Odoo Debug`. När tillägget är installerat kommer en ny "
"ikon att visas i webbläsarens verktygsfält."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43
msgid ""
"For the *Odoo Debug* extension, a single click enables a normal version of "
"the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use"
" a single click."
msgstr ""
"För tillägget *Odoo Debug* aktiverar ett enkelklick en normal version av "
"läget, medan ett dubbelklick aktiverar det med tillgångar. För att "
"inaktivera det, använd ett enkelklick."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "View of Odoo's debug icon in a Google Chrome toolbar."
msgstr "Vy över Odoos felsökningsikon i ett verktygsfält i Google Chrome."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53
msgid "Activate through the command palette"
msgstr "Aktivera via kommandopaletten"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55
msgid ""
"In Odoo, the command palette tool has a command to activate the debug mode. "
"First, open the command palette tool with the keyboard shortcut `ctrl+k` and"
" then type `debug`. A command will show up to activate the debug mode."
msgstr ""
"I Odoo har kommandopalettverktyget ett kommando för att aktivera "
"felsökningsläget. Öppna först kommandopalettverktyget med kortkommandot "
"`ctrl + k` och skriv sedan `debug`. Ett kommando visas för att aktivera "
"felsökningsläget."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Command palette with debug command."
msgstr "Kommandopalett med felsökningskommando."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:68
msgid "Activate through the URL"
msgstr "Aktivera via URL"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:70
msgid ""
"The debug mode can also be activated by adding an extra query string to the "
"database's URL. In the URL, add `?debug=1` or `?debug=true` after `/web`. To"
" deactivate the debug mode, change the value to `?debug=0` instead."
msgstr ""
"Debugläget kan också aktiveras genom att lägga till en extra frågesträng i "
"databasens URL. I URL:en lägger du till `?debug=1` eller `?debug=true` efter"
" `/web`. Om du vill inaktivera debug-läget ändrar du värdet till `?debug=0` "
"istället."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Overview of a URL with the debug mode command added."
msgstr "Översikt över en URL med kommandot för felsökningsläge tillagt."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:79
msgid ""
"Additional modes are available for developers: `?debug=assets` enables the "
":ref:`assets mode <frontend/framework/assets_debug_mode>`, and "
"`?debug=tests` enables the :ref:`tests mode "
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`."
msgstr ""
"Ytterligare lägen finns tillgängliga för utvecklare: `?debug=assets` "
"aktiverar :ref:`assets-läget <frontend/framework/assets_debug_mode>`, och "
"`?debug=tests` aktiverar :ref:`tests-läget "
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:86
msgid "Locate the developer mode tools"
msgstr "Leta reda på verktygen för utvecklarläge"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:88
msgid ""
"Once developer mode is activated, the developer mode tools can be accessed "
"from the :guilabel:`Open Developer Tools` button, the bug icon located in "
"the header of the Odoo database."
msgstr ""
"När utvecklarläget är aktiverat kan verktygen för utvecklarläget nås från "
":guilabel:`Öppna utvecklarverktyg`-knappen, bugtikonen som finns i Odoo-"
"databasens sidhuvud."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Overview of a console page and the debug icon being shown in Odoo."
msgstr "Översikt över en konsolsida och felsökningsikonen som visas i Odoo."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:95
msgid ""
"This menu contains additional tools that are useful to understand or edit "
"technical data, such as the views or actions of a page. On a page that has "
"filters, actions, and view options, the developer mode tools contain some "
"useful menu items such as:"
msgstr ""
"Den här menyn innehåller ytterligare verktyg som är användbara för att "
"förstå eller redigera tekniska data, t.ex. vyer eller åtgärder på en sida. "
"På en sida som har filter, åtgärder och visningsalternativ innehåller "
"verktygen i utvecklarläget några användbara menyalternativ, t.ex:"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:99
msgid ":guilabel:`Edit Action`"
msgstr ":guilabel:`Redigera åtgärd`"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:100
msgid ":guilabel:`Manage Filters`"
msgstr ":guilabel:`Hantera filter`"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:101
msgid "Edit the current view (e.g. Kanban, List, Graph, etc.)"
msgstr "Redigera den aktuella vyn (t.ex. Kanban, Lista, Graf etc.)"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:102
msgid "See the :guilabel:`Fields View Get`"
msgstr "Se :guilabel:`Fält Visa Hämta`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:3
msgid "Digest Emails"
msgstr "Sammanfatta e-postmeddelanden"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:5
msgid ""
"**Digest Emails** are periodic snapshots sent to your organization via email"
" that include high-level information about how your business is performing."
msgstr ""
"**Digest Emails** är periodiska ögonblicksbilder som skickas till din "
"organisation via e-post och som innehåller information på hög nivå om hur "
"ditt företag presterar."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:8
msgid ""
"Navigate to Digest Emails by going to :menuselection:`Settings --> General "
"Settings --> Statistics`, then activate the **Digest Emails** feature and "
"click on save."
msgstr ""
"Navigera till Digest Emails genom att gå till :menuselection:`Inställningar "
"--> Allmänna inställningar --> Statistik`, aktivera sedan funktionen "
"**Digest Emails** och klicka på spara."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1
msgid "Digest Emails section inside General Settings."
msgstr "Avsnittet Sammanfattade e-postmeddelanden i Allmänna inställningar."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:15
msgid "You can control a variety of settings for your Digest Emails, such as:"
msgstr ""
"Du kan styra en mängd inställningar för dina sammanfattade "
"e-postmeddelanden, t.ex:"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:17
msgid "which KPIs are shared in the Digest"
msgstr "vilka KPI:er som delas i Digest"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:18
msgid "how often Digest Emails are sent"
msgstr "hur ofta sammanfattande e-postmeddelanden skickas"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:19
msgid "who in your organization receives Digest Emails"
msgstr "vem i din organisation som får Digest Emails"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:20
msgid "creating custom Digest Email templates"
msgstr "skapa anpassade mallar för Digest Email"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:21
msgid "adding additional KPIs (Studio required)"
msgstr "lägga till ytterligare KPI:er (Studio krävs)"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:24
msgid ""
"By default, Digest Email is *enabled*, and *Your Odoo Periodic Digest* "
"serves as the primary template, which includes all KPI measurements across "
"your Odoo database and is sent daily to administrators."
msgstr ""
"Som standard är Digest Email *aktiverat*, och *Your Odoo Periodic Digest* "
"fungerar som den primära mallen, som innehåller alla KPI-mätningar i din "
"Odoo-databas och skickas dagligen till administratörer."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:31
msgid "Customize *Your Odoo Periodic Digest*"
msgstr "Anpassa *Din Odoo Periodiska sammanställning*"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:33
msgid ""
"To customize the default Digest Email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Statistics --> Digest "
"Email`, select *Your Odoo Periodic Digest* and click on the *external link* "
"next to the dropdown selection."
msgstr ""
"För att anpassa standardmeddelandet (*Your Odoo Periodic Digest*), gå till "
":menuselection:`Inställningar --> Allmänna inställningar --> Statistik --> "
"Digest Email`, välj *Your Odoo Periodic Digest* och klicka på *external "
"link* bredvid rullgardinsvalet."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:37
msgid ""
"A popup window appears and presents a variety of editable settings, which "
"include:"
msgstr ""
"Ett popup-fönster visas med en mängd inställningar som kan redigeras, t.ex:"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:39
msgid "**Digest Title** - what you want your Digest Email to be called"
msgstr "**Digest Title** - vad du vill att ditt Digest-mail ska heta"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:40
msgid ""
"**Periodicity** - control the regimen in how often Digest Emails are sent"
msgstr ""
"**Periodicity** - styr hur ofta e-postmeddelanden med sammanfattningar "
"skickas"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:41
msgid ""
"**KPIs** - check/uncheck each calculated KPI that appears in Digest Emails"
msgstr ""
"**KPI:er** - markera/avmarkera varje beräknad KPI som visas i sammanfattade "
"e-postmeddelanden"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:42
msgid "**Recipients** - add/remove users who receive your Digest Emails"
msgstr ""
"**Mottagare** - lägg till/ta bort användare som får dina sammanfattade "
"e-postmeddelanden"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:43
msgid "**Custom** - add your own KPIs (Studio required)"
msgstr "**Custom** - lägg till dina egna KPI:er (Studio krävs)"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
msgstr "Anpassa standardinställningar för Digest Email och anpassade KPI:er."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:52
msgid "Custom digest emails"
msgstr "Anpassade e-postmeddelanden"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:54
msgid "To do so, click on **Configure Digest Emails** and then **Create**."
msgstr "Klicka på **Configure Digest Emails** och sedan på **Create**."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:56
msgid ""
"From there, give your Digest Email a title, specify periodicity, and choose "
"your desired KPIs and recipients fields as needed."
msgstr ""
"Därefter kan du ge ditt sammanfattande e-postmeddelande en titel, ange "
"periodicitet och välja önskade KPI:er och mottagarfält efter behov."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:59
msgid ""
"After you click **Save**, your new custom Digest Email is available as a "
"selection in the **General Settings** dropdown menu."
msgstr ""
"När du har klickat på **Spara** finns ditt nya anpassade e-postmeddelande "
"tillgängligt som ett val i rullgardinsmenyn **Generella inställningar**."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:65
msgid "Custom KPIs with Studio"
msgstr "Anpassade KPI:er med Studio"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:67
msgid ""
"For either *Your Odoo Periodic Digest* or your own custom Digest Email, you "
"can add your own KPIs by using Odoo Studio."
msgstr ""
"För antingen *Din Odoo Periodic Digest* eller din egen anpassade Digest "
"Email, kan du lägga till dina egna KPI:er genom att använda Odoo Studio."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:70
msgid ""
"To begin, click the **Toggle Studio** icon or click the **Recipients** tab "
"and then the ellipses :menuselection:`… icon --> Add Custom Field` to edit "
"the template or add additional fields."
msgstr ""
"Klicka på ikonen **Toggle Studio** eller klicka på fliken **Recipients** och"
" sedan på ellipserna :menuselection:`... ikonen --> Add Custom Field` för "
"att redigera mallen eller lägga till ytterligare fält."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:73
msgid ""
"In order to create additional fields, you must create two fields on the "
"digest object:"
msgstr ""
"För att kunna skapa ytterligare fält måste du skapa två fält på digest-"
"objektet:"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:75
msgid ""
"create a boolean field called `kpi_myfield` and display it in the KPIs tab"
msgstr ""
"skapa ett booleskt fält som heter `kpi_myfield` och visa det på fliken "
"KPI:er"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:76
msgid ""
"create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes your "
"customized KPI"
msgstr ""
"skapa ett beräknat fält som heter `kpi_myfield_value` som beräknar din "
"anpassade KPI"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:77
msgid "select your KPI(s) in the KPIs tab."
msgstr "välj dina KPI:er på fliken KPI:er."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:80
msgid "Computed values reference table"
msgstr "Beräknade värden referenstabell"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
msgid "LABEL"
msgstr "ETIKETT"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
msgid "VALUE"
msgstr "VÄRDE"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
msgid "Connected Users"
msgstr "Anslutna användare"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
msgstr "`kpi_res_users_connected_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
msgid "Messages Sent"
msgstr "Skickade meddelanden"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"
msgstr "`kpi_mail_message_total_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
msgid "New Leads"
msgstr "Nya leads"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
msgid "Opportunities Won"
msgstr "Vunna möjligheter"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
msgid "Open Tasks"
msgstr "Öppna uppgifter"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
msgstr "`kpi_project_task_opened_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
msgid "Tickets Closed"
msgstr "Biljetter stängda"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
msgid "% of Happiness"
msgstr "% av lycka"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
msgstr "`kpi_livechat_rating_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
msgid "Conversations handled"
msgstr "Samtal som behandlats"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
msgid "Time to answer (sec)"
msgstr "Tid till svar (sek)"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
msgstr "`kpi_livechat_response_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
msgid "All Sales"
msgstr "All försäljning"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_all_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
msgid "eCommerce Sales"
msgstr "Försäljning av e-handel"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_website_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
msgid "Revenue"
msgstr "Intäkter"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
msgid "Bank & Cash Moves"
msgstr "Bank- och kontantrörelser"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
msgid "POS Sales"
msgstr "POS-försäljning"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
msgid "`kpi_pos_total_value`"
msgstr "`kpi_pos_total_värde`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
msgid "New Employees"
msgstr "Nya medarbetare"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
msgid "Email Communication"
msgstr "Kommunikation via e-post"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo"
msgstr "Konfigurera DNS-poster för att skicka e-post i Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6
msgid "SPAM labels overview"
msgstr "Översikt över SPAM-etiketter"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8
msgid ""
"Sometimes, emails from Odoo are misclassified by the different email "
"providers and end up in spam folders. At the moment, some settings are out "
"of Odoo's control, notably the way the different email providers classify "
"Odoo's emails according to their own restriction policy and/or limitations."
msgstr ""
"Ibland felklassificeras e-post från Odoo av de olika e-postleverantörerna "
"och hamnar i skräppostmappar. För närvarande ligger vissa inställningar "
"utanför Odoos kontroll, särskilt hur de olika e-postleverantörerna "
"klassificerar Odoos e-postmeddelanden enligt deras egen begränsningspolicy "
"och/eller begränsningar."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:12
msgid ""
"It is standard in Odoo that emails are received from ``\"name of the "
"author\" <notifications@mycompany.odoo.com>``. In other words this can be "
"translated to: ``\"name of the author\" "
"<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In this case ICP stands "
"for `ir.config.parameters`, which are the System Parameters. Deliverability "
"is greatly improved with the :ref:`notifications configuration "
"<email_servers/notifications>`."
msgstr ""
"Det är standard i Odoo att e-postmeddelanden tas emot från ``\"författarens "
"namn\" <notifications@mycompany.odoo.com>``. Med andra ord kan detta "
"översättas till: ``\"författarens namn\" "
"<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. I det här fallet står ICP"
" för `ir.config.parameters`, vilket är systemparametrarna. Leveransförmågan "
"förbättras avsevärt med :ref:`notifications configuration "
"<email_servers/notifications>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:18
msgid ""
"In order for servers to accept emails from Odoo on a more regular basis, one"
" of the solutions is for customers to create rules within their own mailbox."
" A filter can be added to the email inbox so that when email is received "
"from Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) it is moved to the inbox. It "
"is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or"
" whitelist on the receiving domain."
msgstr ""
"För att servrarna ska kunna ta emot e-post från Odoo mer regelbundet är en "
"av lösningarna att kunderna skapar regler i sin egen brevlåda. Ett filter "
"kan läggas till i e-postinkorgen så att e-post som tas emot från Odoo "
"(`notifications@mycompany.odoo.com`) flyttas till inkorgen. Det är också "
"möjligt att lägga till Odoo-databasdomänen i en säker avsändarlista eller "
"vitlista på den mottagande domänen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24
msgid ""
"If an Odoo email server appears on a blacklist, notify Odoo via a `new help "
"ticket <https://www.odoo.com/help>`_ and the support team will work to get "
"the servers removed from the blacklist."
msgstr ""
"Om en e-postserver från Odoo förekommer på en svart lista ska du meddela "
"Odoo via ett `nytt hjälpärende <https://www.odoo.com/help>`_ så kommer "
"supportteamet att arbeta för att få bort servrarna från den svarta listan."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28
msgid ""
"Should the Odoo database be using a custom domain for sending emails from "
"Odoo there are three records that should be implemented on the custom "
"domain's DNS to ensure deliverability of email. This includes setting "
"records for :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys "
"Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)`. Ultimately though, it is up to the discretion of"
" the final receiving mailbox."
msgstr ""
"Om Odoo-databasen använder en anpassad domän för att skicka e-post från Odoo"
" finns det tre poster som bör implementeras på den anpassade domänens DNS "
"för att säkerställa leverans av e-post. Detta inkluderar att ställa in "
"poster för :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys "
"Identified Mail)` och :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)`. I slutändan är det dock upp till den slutliga "
"mottagande brevlådan att avgöra detta."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38
msgid "Be SPF compliant"
msgstr "Var SPF-kompatibel"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40
msgid ""
"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name"
" to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When "
"a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the"
" sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
msgstr ""
"SPF-protokollet (Sender Policy Framework) gör det möjligt för ägaren av ett "
"domännamn att ange vilka servrar som får skicka e-post från den domänen. När"
" en server tar emot ett inkommande e-postmeddelande kontrollerar den om IP-"
"adressen för den avsändande servern finns med på listan över tillåtna IP-"
"adresser enligt avsändarens :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-post."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46
msgid ""
"The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` verification is performed on the "
"domain mentioned in the `Return-Path` field of the email. In the case of an "
"email sent by Odoo, this domain corresponds to the value of the "
"`mail.catchall.domain` key in the database system parameters."
msgstr ""
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-verifieringen utförs på den domän som "
"nämns i fältet `Return-Path` i e-postmeddelandet. När det gäller ett "
"e-postmeddelande som skickas av Odoo motsvarar denna domän värdet på nyckeln"
" `mail.catchall.domain` i databasens systemparametrar."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50
msgid ""
"The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` policy of a domain is set using a "
"TXT record. The way to create or modify a TXT record depends on the provider"
" hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name. In "
"order for the verification to work properly, each domain can only have one "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
msgstr ""
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-policyn för en domän anges med hjälp "
"av en TXT-post. Hur man skapar eller ändrar en TXT-post beror på vilken "
"leverantör som är värd för :abbr:`DNS (Domain Name System)`-zonen för "
"domännamnet. För att verifieringen ska fungera korrekt kan varje domän bara "
"ha en :abbr:`SPF-post (Sender Policy Framework)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55
msgid ""
"If the domain name does not yet have a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
" record, create one using the following input: `v=spf1 include:_spf.odoo.com"
" ~all`"
msgstr ""
"Om domännamnet ännu inte har en :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-post "
"kan du skapa en med hjälp av följande inmatning: `v=spf1 "
"include:_spf.odoo.com ~all`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:58
msgid ""
"If the domain name already has a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` "
"record, the record must be updated (and do not create a new one)."
msgstr ""
"Om domännamnet redan har en :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-post, "
"måste posten uppdateras (och skapa inte en ny)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63
msgid ""
"If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add "
"`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all`"
msgstr ""
"Om TXT-posten är `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, redigera den för att"
" lägga till `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66
msgid ""
"Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a "
"free tool like `MXToolbox SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
msgstr ""
"Kontrollera om :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-posten är giltig med "
"ett gratisverktyg som `MXToolbox SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72
msgid "Enable DKIM"
msgstr "Aktivera DKIM"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:74
msgid ""
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails "
"with a digital signature."
msgstr ""
"Med DomainKeys Identified Mail (DKIM) kan användaren autentisera "
"e-postmeddelanden med en digital signatur."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77
msgid ""
"When sending an email, the Odoo server includes a unique :abbr:`DKIM "
"(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's "
"server decrypts this signature using the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail)` record in the database's domain name. If the signature and the key "
"contained in the record match, this guarantees that the message is authentic"
" and has not been altered during transport."
msgstr ""
"När du skickar ett e-postmeddelande inkluderar Odoo-servern en unik "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`-signatur i rubrikerna. Mottagarens"
" server dekrypterar denna signatur med hjälp av :abbr:`DKIM (DomainKeys "
"Identified Mail)`-posten i databasens domännamn. Om signaturen och nyckeln i"
" posten matchar varandra garanterar detta att meddelandet är äkta och inte "
"har ändrats under transporten."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83
msgid ""
"To enable :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, add a :abbr:`CNAME "
"(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the"
" domain name:"
msgstr ""
"Om du vill aktivera :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` lägger du till"
" en :abbr:`CNAME (Canonical Name)`-post i :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)`-zonen för domännamnet:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`"
msgstr "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89
msgid ""
"If the domain name is `mycompany.com`, make sure to create a subdomain "
"`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is "
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
msgstr ""
"Om domännamnet är `mycompany.com`, se till att skapa en subdomän "
"`odoo._domainkey.mycompany.com` vars kanoniska namn är "
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92
msgid ""
"The way to create or modify a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record depends "
"on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the "
"domain name. The most common providers are :ref:`listed below "
"<email_communication/SPFDKIM_common_providers>`."
msgstr ""
"Hur du skapar eller ändrar en :abbr:`CNAME (Canonical Name)`-post beror på "
"vilken leverantör som är värd för :abbr:`DNS (Domain Name System)`-zonen för"
" domännamnet. De vanligaste leverantörerna är :ref:`listade nedan "
"<email_communication/SPFDKIM_common_providers>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:96
msgid ""
"Check if the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record is valid with "
"a free tool like `DKIM Core <https://dkimcore.org/tools/>`_. If a selector "
"is asked, enter `odoo`."
msgstr ""
"Kontrollera om :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`-posten är giltig "
"med ett gratisverktyg som `DKIM Core <https://dkimcore.org/tools/>`_. Om en "
"väljare efterfrågas, ange `odoo`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:100
msgid "Check the DMARC policy"
msgstr "Kontrollera DMARC-policyn"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:102
msgid ""
"The Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance (DMARC) "
"record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` and "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions contained in the"
" :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` record of a domain name tell the destination server what to do"
" with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
" and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check."
msgstr ""
"DMARC-posten (Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance)"
" är ett protokoll som förenar :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` och "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. Instruktionerna i :abbr:`DMARC "
"(Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance)`-posten för "
"ett domännamn talar om för destinationsservern vad den ska göra med "
"inkommande e-post som inte klarar :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` "
"och/eller :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`-kontrollen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110
msgid "DMARC: TXT record"
msgstr "DMARC: TXT-post"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112
msgid "`v=DMARC1; p=none;`"
msgstr "`v=DMARC1; p=none;`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114
msgid ""
"There are three :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)` policies:"
msgstr ""
"Det finns tre :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, "
"& Conformance)`-policyer:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117
msgid "`p=none`"
msgstr "`p=none`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:118
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:171
msgid "`p=quarantine`"
msgstr "p=karantän"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119
msgid "`p=reject`"
msgstr "`p=reject`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121
msgid ""
"`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to "
"quarantine that email or ignore it if the :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)` and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check fails."
msgstr ""
"`p=quarantine` och `p=reject` instruerar den server som tar emot ett "
"e-postmeddelande att sätta det i karantän eller ignorera det om :abbr:`SPF "
"(Sender Policy Framework)` och/eller :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail)`-kontrollen misslyckas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:125
msgid ""
"If the domain name uses :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)` and has defined one of these policies, the domain"
" must be :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` compliant or enable "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`."
msgstr ""
"Om domännamnet använder :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)` och har definierat en av dessa principer, måste "
"domänen vara :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-kompatibel eller aktivera"
" :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
msgid ""
"Yahoo or AOL are examples of email providers with a :abbr:`DMARC (Domain-"
"based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` policy set to "
"`p=reject`. Odoo strongly advises against using an *@yahoo.com* or "
"*@aol.com* address for the database users. These emails will never reach "
"their recipient."
msgstr ""
"Yahoo eller AOL är exempel på e-postleverantörer med en :abbr:`DMARC "
"(Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` policy "
"inställd på `p=reject`. Odoo avråder starkt från att använda en "
"*@yahoo.com*- eller *@aol.com*-adress för databasanvändarna. Dessa "
"e-postmeddelanden kommer aldrig att nå sin mottagare."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:135
msgid ""
"`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities "
"using their domain. It should not impact the deliverability if the "
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` check fails."
msgstr ""
"`p=none` används av domänägaren för att ta emot rapporter om enheter som "
"använder deras domän. Det bör inte påverka leveransförmågan om :abbr:`DMARC "
"(Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance)`-kontrollen "
"misslyckas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139
msgid ""
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` records are comprised of tags in the form of :abbr:`DNS "
"(Domain Name System)` records. These tags/parameters allow for reporting, "
"such as :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` and :abbr:`RUF "
"(Reporting URI for forensic reports)`, along with more precise specification"
" like :abbr:`PCT (Percentage of messages subjected to filtering)`, :abbr:`P "
"(Policy for organizational domain)`, :abbr:`SP (Policy for subdomains of the"
" OD)` :abbr:`ADKIM (Alignment mode for DKIM)` & :abbr:`ASPF (Alignment mode "
"for SPF)`. For best practice, the the :abbr:`DMARC (Domain-based Message "
"Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being"
" too restrictive."
msgstr ""
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)`-poster består av taggar i form av :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)`-poster. Dessa taggar/parametrar möjliggör rapportering, såsom "
":abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` och :abbr:`RUF (Reporting "
"URI for forensic reports)`, tillsammans med mer exakta specifikationer såsom"
" :abbr:`PCT (Procentandel av meddelanden som filtreras)`, :abbr:`P (Policy "
"för organisationsdomän)`, :abbr:`SP (Policy för underdomäner till OD)` "
":abbr:`ADKIM (Alignment mode för DKIM)` & :abbr:`ASPF (Alignment mode för "
"SPF)`. För bästa praxis bör :abbr:`DMARC (Domain-based Message "
"Authentication, Reporting, & Conformance)`-policyn inte vara alltför "
"restriktiv från början."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148
msgid "The following chart displays available tags:"
msgstr "Följande diagram visar tillgängliga taggar:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154
msgid "Tag Name"
msgstr "Dag Namn"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155
msgid "Purpose"
msgstr "Syfte"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:156
msgid "Example"
msgstr "Exempel"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157
msgid "v"
msgstr "v"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158
msgid "Protocol version"
msgstr "Protokollversion"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159
msgid "`v=DMARC1`"
msgstr "`v=DMARC1`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160
msgid "pct"
msgstr "procent"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161
msgid "Percentage of messages subjected to filtering"
msgstr "Procentandel av meddelanden som filtrerats"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162
msgid "`pct=20`"
msgstr "`pct=20`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163
msgid "ruf"
msgstr "ruf"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164
msgid "Reporting URI for forensic reports"
msgstr "URI för rapportering av kriminaltekniska rapporter"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165
msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166
msgid "rua"
msgstr "rua"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167
msgid "Reporting URI of aggregate reports"
msgstr "URI för rapportering av aggregerade rapporter"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168
msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169
msgid "p"
msgstr "p"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170
msgid "Policy for organizational domain"
msgstr "Policy för organisatorisk domän"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173
msgid "Policy for subdomains of the OD"
msgstr "Policy för OD:s underdomäner"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174
msgid "`sp=reject`"
msgstr "`sp=reject`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175
msgid "adkim"
msgstr "adkim"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176
msgid "Alignment mode for DKIM"
msgstr "Anpassningsläge för DKIM"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177
msgid "`adkim=s`"
msgstr "`adkim=s`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178
msgid "aspf"
msgstr "aspf"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179
msgid "Alignment mode for SPF"
msgstr "Anpassningsläge för SPF"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180
msgid "`aspf=r`"
msgstr "`aspf=r`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182
msgid ""
"Check the :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` record of a domain name with a tool like `MXToolbox DMARC "
"<https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
msgstr ""
"Kontrollera :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)`-posten för ett domännamn med ett verktyg som `MXToolbox DMARC "
"<https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:186
msgid ""
"`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. "
"<https://dmarc.org/overview/>`_"
msgstr ""
"`DMARC.org är en annan bra resurs för att lära sig om DMARC-poster. "
"<https://dmarc.org/overview/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192
msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers"
msgstr "SPF, DKIM & DMARC-dokumentation för vanliga leverantörer"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:194
msgid ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
msgstr ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:195
msgid ""
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
msgstr ""
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:196
msgid ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy TXT-rekord <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:197
msgid "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
msgstr "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:198
msgid ""
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:199
msgid ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add- txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
msgstr ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add- txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:201
msgid ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
msgstr ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:202
msgid ""
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:203
msgid ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
msgstr ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:205
msgid ""
"To fully test the configuration, use the `Mail-Tester <https://www.mail-"
"tester.com/>`_ tool, which gives a full overview of the content and "
"configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure "
"records for other, lesser-known providers."
msgstr ""
"För att testa konfigurationen fullständigt kan du använda verktyget `Mail-"
"Tester <https://www.mail-tester.com/>`_, som ger en fullständig översikt "
"över innehållet och konfigurationen i ett skickat e-postmeddelande. Mail-"
"Tester kan också användas för att konfigurera poster för andra, mindre kända"
" leverantörer."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210
msgid ""
"`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers "
"<https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
msgstr ""
"`Använder Mail-Tester för att ställa in SPF-poster för specifika "
"transportörer <https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:5
msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server"
msgstr "Skicka och ta emot e-post i Odoo med en e-postserver"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8
msgid "Odoo Online or Odoo.sh users"
msgstr "Odoo Online- eller Odoo.sh-användare"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:10
msgid ""
"Since **Odoo sets up its own mail servers for the database**, outgoing and "
"incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and "
"**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!"
msgstr ""
"Eftersom **Odoo sätter upp sina egna e-postservrar för databasen**, fungerar"
" utgående och inkommande e-post redan out-of-the-box. Så för **Odoo Online**"
" och **Odoo.sh** kunder behöver ingenting konfigureras!"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:14
msgid ""
"Unless an external mail server is required to send large batches of mass "
"emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has "
"already been pre-configured to send email."
msgstr ""
"Om det inte krävs en extern e-postserver för att skicka stora mängder "
"massmeddelanden kan du helt enkelt använda den vanliga Odoo-databasen online"
" eftersom den redan har konfigurerats för att skicka e-post."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:18
msgid ""
"The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The "
"default limit is 200 emails sent per day for databases with an "
"**Enterprise** subscription. This limit can be increased under certain "
"conditions. See the :doc:`FAQ <faq>` or contact support for more "
"information."
msgstr ""
"Odoo-servern är föremål för en daglig e-postgräns för att förhindra "
"missbruk. Standardgränsen är 200 e-postmeddelanden per dag för databaser med"
" en **Enterprise**-prenumeration. Denna gräns kan ökas under vissa "
"förutsättningar. Se :doc:`FAQ <faq>` eller kontakta supporten för mer "
"information."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24
msgid "Scope of this documentation"
msgstr "Omfattning av denna dokumentation"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:26
msgid ""
"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise databases** who don't"
" benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo,"
" unlike `Odoo Online <https://www.odoo. com/trial>`_ and `Odoo.sh "
"<https://www.odoo.sh>`_. Incoming and outgoing servers must be configured "
"for on-premise databases."
msgstr ""
"Detta dokument är **huvudsakligen avsett för Odoo on-premise databaser** som"
" inte drar nytta av en färdig lösning för att skicka och ta emot e-post i "
"Odoo, till skillnad från `Odoo Online <https://www.odoo. com/trial>`_ och "
"`Odoo.sh <https://www.odoo.sh>`_. Inkommande och utgående servrar måste "
"konfigureras för lokala databaser."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:31
msgid ""
"The following sections below contain information on how to integrate an "
"external email server with Odoo."
msgstr ""
"Följande avsnitt innehåller information om hur du integrerar en extern "
"e-postserver med Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:35
msgid ""
"If no one in the company is employed to manage email servers, Odoo Online "
"and Odoo.sh are strongly recommended. In these Odoo hosting types email "
"sending and receiving works instantly and is monitored by professionals. "
"Nevertheless, a company can use their own email server if they want to "
"manage the email server's reputation themselves. For more information see "
":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo <email_domain>`"
msgstr ""
"Om ingen på företaget är anställd för att hantera e-postservrar "
"rekommenderas Odoo Online och Odoo.sh starkt. I dessa Odoo-värdtjänster "
"fungerar sändning och mottagning av e-post direkt och övervakas av proffs. "
"Ett företag kan dock använda sin egen e-postserver om de själva vill hantera"
" e-postserverns rykte. För mer information se :doc:`Konfigurera DNS-poster "
"för att skicka e-post i Odoo <email_domain>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44
msgid "Default notifications system"
msgstr "System för standardmeddelanden"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:46
msgid ""
"Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, "
"etc.) have a discussion thread, called *chatter*."
msgstr ""
"Dokument i Odoo (t.ex. en CRM-möjlighet, en försäljningsorder, en faktura "
"etc.) har en diskussionstråd som kallas *chatter*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:49
msgid ""
"When a database user posts a message in the chatter, this message is sent by"
" email to the followers of the document as a notification (except to the "
"sender). If a follower replies to the message, the reply updates the "
"chatter, and Odoo relays another reply to the followers as a notification. "
"Messages sent back to the chatter from users or external users will appear "
"in the chatter from their respective email, or as the name listed in their "
"*Contacts* record."
msgstr ""
"När en databasanvändare postar ett meddelande i chattern skickas detta "
"meddelande via e-post till dokumentets följare som ett meddelande (förutom "
"till avsändaren). Om en följare svarar på meddelandet uppdateras chattern "
"och Odoo skickar ett nytt svar till följarna som en avisering. Meddelanden "
"som skickas tillbaka till chattern från användare eller externa användare "
"visas i chattern från deras respektive e-postadress, eller som det namn som "
"anges i deras *Kontakter*-post."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:55
msgid ""
"These notifications are sent using a default from address. For more "
"information see :ref:`Use a default email address "
"<email_communication/default>`."
msgstr ""
"Dessa meddelanden skickas med en standard från-adress. För mer information "
"se :ref:`Använd en standard e-postadress <email_communication/default>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:59
msgid "Manage outbound messages"
msgstr "Hantera utgående meddelanden"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:61
msgid ""
"As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> "
"Discuss` in Odoo, and enable the :guilabel:`Custom Email Servers` option. "
"Then, click :guilabel:`Save`. Next, click :guilabel:`Outgoing Email Servers`"
" and click :guilabel:`Create` to create a new outgoing mail server record in"
" Odoo. Reference the SMTP data of the external email server. Once all the "
"information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`."
msgstr ""
"Som systemadministratör går du till :menuselection:`Inställningar --> "
"Allmänna inställningar --> Diskutera` i Odoo och aktiverar alternativet "
":guilabel:`Custom Email Servers`. Klicka sedan på :guilabel:`Spara`. Klicka "
"sedan på :guilabel:`Outgoing Email Servers` och klicka på :guilabel:`Create`"
" för att skapa en ny post för utgående e-postserver i Odoo. Hänvisa till "
"SMTP-data för den externa e-postservern. När all information har fyllts i "
"klickar du på :guilabel:`Test Connection`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:72
msgid ""
"Ensuring the outgoing domain has :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based "
"Message Authentication, Reporting, & Conformance)` set up on the :abbr:`DNS "
"(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see "
":doc:`email_domain`."
msgstr ""
"Om den utgående domänen har :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` och :abbr:`DMARC (Domain-based "
"Message Authentication, Reporting, & Conformance)` inställt på :abbr:`DNS "
"(Domain Name System)` förbättras leveransförmågan. För mer information se "
":doc:`email_domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80
msgid "Port restriction"
msgstr "Portbegränsning"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:82
msgid ""
"Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and "
"Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead."
msgstr ""
"Observera att port 25 är blockerad av säkerhetsskäl på plattformarna Odoo "
"Online och Odoo.sh. Använd port 465, 587 eller 2525 istället."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:88
msgid "Use a default \"From\" email address"
msgstr "Använd en standardiserad \"Från\"-e-postadress"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:90
msgid ""
"Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different "
"domain, and that can be a problem."
msgstr ""
"Ibland kan ett e-postmeddelandes \"Från\"-adress (utgående adress) tillhöra "
"en annan domän, och det kan vara ett problem."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:93
msgid ""
"For example, if a customer with the email address "
"`mary\\@customer.example.com` responds to a message, Odoo will try to "
"redistribute that same email to the other subscribers in the thread. "
"However, if the domain `customer.example.com` forbids that kind of usage for"
" security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected "
"by some recipients' email servers."
msgstr ""
"Om till exempel en kund med e-postadressen `mary\\@customer.example.com` "
"svarar på ett meddelande, kommer Odoo att försöka distribuera samma "
"e-postmeddelande till de andra prenumeranterna i tråden. Men om domänen "
"`customer.example.com` av säkerhetsskäl förbjuder den typen av användning "
"kommer e-postmeddelandet som Odoo försöker vidarebefordra att avvisas av "
"vissa mottagares e-postservrar."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:98
msgid ""
"To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from "
"the same authorized domain."
msgstr ""
"För att undvika detta problem skickar Odoo alla e-postmeddelanden med en "
"\"Från\"-adress från samma auktoriserade domän."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:101
msgid ""
"Access the :guilabel:`System Parameters` by activating :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters` menu."
msgstr ""
"Öppna :guilabel:`Systemparametrar` genom att aktivera :ref:`utvecklarläge "
"<utvecklarläge>` och gå till menyn :menuselection:`Inställningar --> "
"Tekniskt --> Parametrar --> Systemparametrar`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:104
msgid ""
"To force the email address from which emails are sent, a combination of the "
"following keys needs to be set in the system parameters of the database:"
msgstr ""
"För att tvinga fram den e-postadress från vilken e-postmeddelanden skickas, "
"måste en kombination av följande nycklar ställas in i databasens "
"systemparametrar:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:107
msgid ""
"`mail.default.from`: accepts the local part or a complete email address as "
"value"
msgstr ""
"`mail.default.from`: Accepterar den lokala delen eller en fullständig "
"e-postadress som värde"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:108
msgid ""
"`mail.default.from_filter`: accepts a domain name or a full email address as"
" value"
msgstr ""
"`mail.default.from_filter`: accepterar ett domännamn eller en fullständig "
"e-postadress som värde"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:111
msgid ""
"The `mail.default.from_filter` works only for `odoo-bin` configurations or "
"the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the"
" `from_filter` field on `ir.mail_server`."
msgstr ""
"`mail.default.from_filter` fungerar endast för `odoo-bin` konfigurationer "
"eller standard Odoo e-postserver, annars kan denna parameter ställas in med "
"`from_filter` fältet på `ir.mail_server`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:114
msgid ""
"The field can be a domain name or an entire email address, or it can remain "
"empty. If the sender's email address does not match this set filter, then "
"the email will be encapsulated using a combination of the two system "
"parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
msgstr ""
"Fältet kan vara ett domännamn eller en hel e-postadress, eller så kan det "
"vara tomt. Om avsändarens e-postadress inte matchar det inställda filtret "
"kommer e-postmeddelandet att kapslas in med en kombination av de två "
"systemparametrarna: `mail.default.from` och `mail.catchall.domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:119
msgid ""
"In the following example, the from email address is replaced with the "
"combination of the the two system parameters (`mail.default.from` and "
"`mail.catchall.domain`). This is the default\\ notifications configuration "
"in Odoo: ``“Admin” <admin@example.com>`` => ``“Admin” "
"<notifications@mycompany.com>``."
msgstr ""
"I följande exempel ersätts e-postadressen från med kombinationen av de två "
"systemparametrarna (`mail.default.from` och `mail.catchall.domain`). Detta "
"är konfigurationen för standardaviseringar i Odoo: ``\"Admin\" "
"<admin@example.com>`` => ``\"Admin\" <notifications@mycompany.com>``."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:124
msgid ""
"In other words if the email address of the author does not match "
"`mail.default.from_filter`, the email address is replaced by "
"`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination "
"of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
msgstr ""
"Med andra ord, om författarens e-postadress inte matchar "
"`mail.default.from_filter`, ersätts e-postadressen med `mail.default.from` "
"(om den innehåller en fullständig e-postadress) eller en kombination av "
"`mail.default.from` och `mail.catchall.domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:128
msgid ""
"If the `from_filter` contains a full email address, and if the "
"`mail.default.from` is the same as this address, then all of the email "
"addresses that are different from `mail.default.from` will be encapsulated "
"in `mail.default.from`."
msgstr ""
"Om `from_filter` innehåller en fullständig e-postadress, och om "
"`mail.default.from` är samma som den här adressen, kommer alla "
"e-postadresser som skiljer sig från `mail.default.from` att kapslas in i "
"`mail.default.from`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:135
msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server"
msgstr "Använda \"Från\"-filtret på en utgående e-postserver"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:137
msgid ""
"The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific "
"outgoing email server depending on the :guilabel:`From` email address or "
"domain that Odoo is sending on behalf of. This setting can be used to "
"improve the deliverability or sending success rate of emails sent from the "
"database. Setting the :guilabel:`FROM Filtering` field can also be used to "
"send from different domains in a multi-company environment. Access this "
"field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> "
"Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`FROM Filtering` tillåter användning av en specifik "
"utgående e-postserver beroende på :guilabel:`From` e-postadressen eller "
"domänen som Odoo skickar på uppdrag av. Denna inställning kan användas för "
"att förbättra leverans- eller sändningsfrekvensen för e-postmeddelanden som "
"skickas från databasen. Inställningen av fältet :guilabel:`FROM Filtering` "
"kan också användas för att skicka från olika domäner i en miljö med flera "
"företag. Du kommer åt detta fält i Odoo genom att navigera till "
":menuselection:`Inställningar --> Diskutera --> Anpassade e-postservrar --> "
"Utgående e-postservrar --> Ny`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1
msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings."
msgstr ""
"Serverinställningar för utgående e-post och filterinställningar för FROM."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:148
msgid ""
"When an email is sent from Odoo while the :guilabel:`FROM Filtering` field "
"is set, an email server is chosen in the following sequence:"
msgstr ""
"När ett e-postmeddelande skickas från Odoo medan fältet :guilabel:`FROM "
"Filtering` är aktiverat väljs en e-postserver i följande ordning:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:151
msgid ""
"First, Odoo searches for an email server that has the same :guilabel:`FROM "
"Filtering` value as the :guilabel:`From` value (email address) defined in "
"the outgoing email. For example, if the :guilabel:`From` value (email "
"address) is `test\\@example.com`, only the email servers that have the "
":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned."
msgstr ""
"Först söker Odoo efter en e-postserver som har samma :guilabel:`FROM "
"Filtering`-värde som :guilabel:`From`-värdet (e-postadress) som definieras i"
" det utgående e-postmeddelandet. Om till exempel :guilabel:`From`-värdet "
"(e-postadress) är `test\\@example.com`, returneras endast de e-postservrar "
"som har :guilabel:`FROM Filtering`-värdet lika med `test\\@example.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:155
msgid ""
"However, if no email servers are found that use the :guilabel:`From` value, "
"then Odoo searches for an email server that has the same *domain* as the "
":guilabel:`From` value (email address) defined in the outgoing email. For "
"example, if the :guilabel:`From` email address is `test\\@example.com`, only"
" the email servers that have the :guilabel:`FROM Filtering` value equal to "
"`example.com` are returned."
msgstr ""
"Men om inga e-postservrar hittas som använder :guilabel:`From`-värdet, söker"
" Odoo efter en e-postserver som har samma *domän* som "
":guilabel:`From`-värdet (e-postadressen) som definieras i det utgående "
"e-postmeddelandet. Till exempel, om :guilabel:`From` e-postadressen är "
"`test\\@example.com`, returneras endast de e-postservrar som har "
":guilabel:`FROM Filtering` värdet lika med `example.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:161
msgid ""
"If no email servers are found after checking for the domain, then Odoo "
"returns all email servers that do not have any :guilabel:`FROM Filtering` "
"value(s) set."
msgstr ""
"Om inga e-postservrar hittas efter kontroll av domänen, returnerar Odoo alla"
" e-postservrar som inte har något :guilabel:`FROM Filtering` värde(n) "
"inställt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:164
msgid ""
"Should this query return no results, then Odoo performs a search for an "
"email server using the system parameter: `mail.default.from`. First, the "
"email address listed attempts to match an email server, and then the domain "
"attempts to find a match. If no email server is found, Odoo returns the "
"first outgoing email server (sorted by priority)."
msgstr ""
"Om denna fråga inte ger några resultat söker Odoo efter en e-postserver med "
"hjälp av systemparametern: `mail.default.from`. Först försöker den angivna "
"e-postadressen att matcha en e-postserver, och sedan försöker domänen att "
"hitta en matchning. Om ingen e-postserver hittas returnerar Odoo den första "
"utgående e-postservern (sorterad efter prioritet)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:170
msgid ""
"If several email servers are found, then Odoo uses the first one according "
"to its priority. For example, if there are two email servers, one with a "
"priority of `10` and the other with a priority of `20`, then the email "
"server with a priority of `10` is used first."
msgstr ""
"Om flera e-postservrar hittas använder Odoo den första enligt dess "
"prioritet. Om det t.ex. finns två e-postservrar, en med prioritet `10` och "
"den andra med prioritet `20`, används e-postservern med prioritet `10` "
"först."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177
msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails"
msgstr "Inrätta olika dedikerade servrar för transaktions- och massmejl"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:179
msgid ""
"In Odoo a separate email server can be used for transactional emails and "
"mass mailings. Example: Use Postmark or SendinBlue for transactional emails,"
" and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet "
"</administration/maintain/mailjet_api>` for mass mailings."
msgstr ""
"I Odoo kan en separat e-postserver användas för transaktionsmeddelanden och "
"massutskick. Exempel: Använd Postmark eller SendinBlue för transaktionella "
"e-postmeddelanden och Amazon SES, Mailgun, Sendgrid eller :doc:`Mailjet "
"</administration/maintain/mailjet_api>` för massutskick."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:184
msgid ""
"A default outgoing email server is already configured. Do not create an "
"alternative one unless a specific external outgoing email server is needed "
"for technical reasons."
msgstr ""
"En standardserver för utgående e-post är redan konfigurerad. Skapa inte en "
"alternativ server om inte en specifik extern utgående e-postserver behövs av"
" tekniska skäl."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:187
msgid ""
"To do this, first activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and "
"then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` email "
"servers. There, create two outgoing email server settings; one for the "
"transactional emails and one for the mass mailing server. Make sure to give "
"priority to the transactional server over the mass mailing server by "
"providing a lower priority number for the transactional email server."
msgstr ""
"För att göra detta, aktivera först :ref:`utvecklarläge <developer-mode>`, "
"och gå sedan till :menuselection:`Inställningar --> Teknisk --> Utgående` "
"e-postservrar. Där skapar du två inställningar för utgående e-postserver; en"
" för transaktionsmeddelanden och en för massutskicksservern. Se till att "
"prioritera transaktionsservern framför massutskicksservern genom att ange "
"ett lägre prioritetsnummer för e-postservern för transaktionsmeddelanden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:193
msgid ""
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable "
":guilabel:`Dedicated Server`. Choose the appropriate email server. With "
"these settings, Odoo uses the server with the lower priority for "
"transactional emails, and the server here selected for mass mails. Note that"
" in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be "
"set to include both transactional and mass mail servers."
msgstr ""
"Gå nu till :menuselection:`Email Marketing --> Settings` och aktivera "
":guilabel:`Dedicated Server`. Välj lämplig e-postserver. Med dessa "
"inställningar använder Odoo servern med lägre prioritet för "
"transaktionsmeddelanden och servern som valts här för massmeddelanden. "
"Observera att i detta fall måste domänens SPF-poster (Sender Policy "
"Framework) ställas in för att inkludera både transaktions- och "
"massmailservrar."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:200
msgid ":doc:`email_domain`"
msgstr ":doc:`email_domain`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:205
msgid "Manage inbound messages"
msgstr "Hantera inkommande meddelanden"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
msgstr ""
"Odoo förlitar sig på generiska e-postalias för att hämta inkommande "
"meddelanden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:209
msgid ""
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the alias of "
"the model if there is any or by the catchall alias (**catchall@**). Replies "
"to messages of models that don't have a custom alias will use the catchall "
"alias (`catchall@mycompany.odoo.com`). The catchall address, however, does "
"not have another action attached to it like other aliases might, it is only "
"used to collect replies."
msgstr ""
"**Svar** på meddelanden som skickas från Odoo dirigeras till den "
"ursprungliga diskussionstråden (och till inkorgen för alla dess följare) med"
" modellens alias om det finns något eller med catchall-aliaset "
"(**catchall@**). Svar på meddelanden från modeller som inte har ett anpassat"
" alias kommer att använda catchall-aliaset (`catchall@mycompany.odoo.com`). "
"Catchall-adressen har dock ingen annan åtgärd kopplad till sig som andra "
"alias kan ha, den används bara för att samla in svar."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:214
msgid ""
"**Bounced messages** are used as a Return-Path. One example this is "
"especially useful for is in `Odoo Email Marketing "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__. In this case bounces are "
"opt-out based on if the email bounced too many times (5) in the last month "
"and the bounces are separated by one week. This is done to avoid "
"blacklisting someone because of a mail server error. If these circumstances "
"are met then the email is considered invalid and is blacklisted. A log note "
"is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the"
" :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`."
msgstr ""
"**Bounced messages** används som en Return-Path. Ett exempel som detta är "
"särskilt användbart för är i `Odoo Email Marketing "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__. I det här fallet är studsar "
"opt-out baserat på om e-postmeddelandet studsade för många gånger (5) under "
"den senaste månaden och studsarna är separerade med en vecka. Detta görs för"
" att undvika att någon svartlistas på grund av ett mailserverfel. Om dessa "
"omständigheter uppfylls anses e-postmeddelandet vara ogiltigt och "
"svartlistas. En logganteckning läggs till på kontakten under "
":guilabel:`Blacklisted Email Addresses` på :guilabel:`Email Marketing "
"Configuration Menu`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:222
msgid ""
"Messages that bounce in the chatter (outside of Email Marketing) will "
"populate a red envelope indicating the failed delivery. This can be helpful "
"to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final "
"destination."
msgstr ""
"Meddelanden som studsar i chatten (utanför e-postmarknadsföring) fylls i med"
" ett rött kuvert som indikerar den misslyckade leveransen. Det kan vara bra "
"att veta att en försäljningsorder eller en faktura inte har nått sin "
"slutdestination."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:225
msgid ""
"**Original messages**: several business objects have their own alias to "
"create new records in Odoo from incoming emails:"
msgstr ""
"**Original messages**: flera affärsobjekt har sina egna alias för att skapa "
"nya poster i Odoo från inkommande e-postmeddelanden:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228
msgid ""
"Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/ crm>`_)"
msgstr ""
"Försäljningskanal (för att skapa *Leads* eller *Opportunities* i `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/ crm>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:230
msgid ""
"Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
msgstr ""
"Supportkanal (för att skapa *Tickets* i `Odoo Helpdesk "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231
msgid ""
"Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page "
"/project-management>`_)"
msgstr ""
"Projekt (för att skapa nya *Tasks* i `Odoo Project "
"<https://www.odoo.com/page /project-management>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:233
msgid ""
"Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment "
"<https://www.odoo.com/page /recruitment>`_)"
msgstr ""
"Jobbpositioner (för att skapa *Sökande* i `Odoo Recruitment "
"<https://www.odoo.com/page /recruitment>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:236
msgid ""
"Depending on the mail server, there might be several methods to fetch "
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
"address per Odoo alias in the mail server."
msgstr ""
"Beroende på e-postservern kan det finnas flera metoder för att hämta e-post."
" Den enklaste och mest rekommenderade metoden är att hantera en e-postadress"
" per Odoo-alias i e-postservern."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239
msgid ""
"Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, "
"**bounce@**, **sales@**, etc.)."
msgstr ""
"Skapa motsvarande e-postadresser i e-postservern (**catchall@**, "
"**bounce@**, **sales@**, etc.)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:241
msgid ""
"Set the :guilabel:`Alias Domain` name in :menuselection:`Settings --> "
"General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will "
"change the catchall's domain for the database."
msgstr ""
"Ange namnet på :guilabel:`Alias Domain` i :menuselection:`Inställningar --> "
"Allmänna inställningar --> Diskutera`. Om du ändrar :guilabel:`Alias Domain`"
" ändras catchall-domänen för databasen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:244
msgid ""
"If the database's hosting type is Odoo on-premise, create an "
":guilabel:`Incoming Mail Server` in Odoo for each alias. To create a new "
"incoming server go to: :menuselection:`Settings --> Discuss --> Custom Mail "
"Servers --> Incoming Mail Servers --> New` Fill out the form according to "
"the email provider's settings. Leave the :guilabel:`Actions to Perform on "
"Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, "
"click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`."
msgstr ""
"Om databasens värdtyp är Odoo on-premise, skapa en :guilabel:`Inkommande "
"e-postserver` i Odoo för varje alias. För att skapa en ny inkommande server,"
" gå till: :menuselection:`Inställningar --> Diskutera --> Anpassade "
"e-postservrar --> Inkommande e-postservrar --> Ny` Fyll i formuläret enligt "
"e-postleverantörens inställningar. Lämna fältet :guilabel:`Aktioner att "
"utföra på inkommande e-post` tomt. När all information har fyllts i klickar "
"du på :guilabel:`TEST & CONFIRM`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0
msgid "Incoming mail server configuration on Odoo."
msgstr "Konfiguration av server för inkommande e-post i Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:254
msgid ""
"If the database's hosting type is Odoo Online or Odoo.sh, redirecting or "
"forwarding incoming messages to Odoo's domain name instead of the external "
"email server is recommended. That way, incoming messages can be received "
"without delay. Redirections for all email addresses should be set to Odoo's "
"domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to "
"`catchall\\@mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Om databasens värdtyp är Odoo Online eller Odoo.sh rekommenderas att "
"inkommande meddelanden omdirigeras eller vidarebefordras till Odoos "
"domännamn istället för till den externa e-postservern. På så sätt kan "
"inkommande meddelanden tas emot utan fördröjning. Omdirigeringar för alla "
"e-postadresser bör ställas in till Odoos domännamn i e-postservern (t.ex. "
"`catchall\\@mydomain.ext` till `catchall\\@mycompany.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:260
msgid ""
"All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from "
"their respective configuration view by navigating to "
":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`."
msgstr ""
"Alla alias är anpassningsbara i Odoo. Objektalias kan redigeras från deras "
"respektive konfigurationsvy genom att navigera till "
":menuselection:`Inställningar --> Teknisk meny --> E-post --> Alias`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:264
msgid ""
"To edit catchall and bounce aliases, first activate the :ref:`developer mode"
" <developer-mode>`. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters` to customize the aliases "
"(`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). These types of changes should"
" be completed prior to the database going live. If a customer replies after "
"a change is made then the system will not recognize the old alias and the "
"reply won't be received."
msgstr ""
"För att redigera catchall- och bounce-alias, aktivera först "
":ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>`. Gå sedan till "
":menuselection:`Inställningar --> Tekniskt --> Parametrar --> "
"Systemparametrar` för att anpassa aliasen (`mail.catchall.alias` & "
"`mail.bounce.alias`). Dessa typer av ändringar bör göras innan databasen tas"
" i drift. Om en kund svarar efter att en ändring har gjorts kommer systemet "
"inte att känna igen det gamla aliaset och svaret kommer inte att tas emot."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:270
msgid ""
"By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise "
"databases."
msgstr ""
"Som standard hämtas inkommande meddelanden var 5:e minut för lokala "
"databaser."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:273
msgid ""
"This value can be changed in :ref:`developer mode <developer-mode>`. Go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`"
" and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`."
msgstr ""
"Detta värde kan ändras i :ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>`. Gå till "
":menuselection:`Inställningar --> Tekniskt --> Automation --> Schemalagda "
"åtgärder` och leta efter :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:278
msgid "System parameters that prevent feedback loops"
msgstr "Systemparametrar som förhindrar återkopplingsloopar"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:280
msgid ""
"There are two system parameters that help prevent email loops from occurring"
" in Odoo. These parameters were introduced in Odoo 16 to prevent aliases "
"from creating too many records and to prevent feedback loops on the catchall"
" reply-to email address. They are present in database but not in the *System"
" Parameters*. To override the following defaults they need to be added in."
msgstr ""
"Det finns två systemparametrar som hjälper till att förhindra att "
"e-postloopar uppstår i Odoo. Dessa parametrar introducerades i Odoo 16 för "
"att förhindra att alias skapar för många poster och för att förhindra "
"feedbackloopar på catchall reply-to e-postadressen. De finns i databasen men"
" inte i *Systemparametrar*. För att åsidosätta följande standardvärden måste"
" de läggas till."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:285
msgid "The two system parameters are as follows:"
msgstr "De två systemparametrarna är följande:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:287
msgid "`mail.incoming.limit.period` (60 minutes by default)"
msgstr "`mail.incoming.limit.period` (60 minuter som standard)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288
msgid "`mail.incoming.limit.alias` (5 by default)"
msgstr "`mail.incoming.limit.alias` (5 som standard)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:290
msgid ""
"Add these fields in Odoo by first enabling :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, and then navigating to :menuselection:`Settings --> Technical Menu "
"--> Parameters --> System Parameters`. Change the value of these parameters,"
" as needed."
msgstr ""
"Lägg till dessa fält i Odoo genom att först aktivera :ref:`utvecklarläge "
"<utvecklarläge>`, och sedan navigera till :menuselection:`Inställningar --> "
"Teknisk meny --> Parametrar --> Systemparametrar`. Ändra värdet på dessa "
"parametrar efter behov."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:294
msgid ""
"When an email is received in the Odoo database on the catchall email address"
" or on any alias, Odoo looks at the mail received for the given period of "
"time defined in the system parameter `mail.incoming.limit.period`. If the "
"received email was sent to an alias then Odoo will reference the "
"`mail.incoming.limit.alias` system parameter and determine the value as the "
"number of records this alias is allowed to create in the given period of "
"time (value of `mail.incoming.limit.period`)."
msgstr ""
"När ett e-postmeddelande tas emot i Odoo-databasen på catchall "
"e-postadressen eller på något alias, tittar Odoo på den mottagna posten för "
"den givna tidsperioden som definieras i systemparametern "
"`mail.incoming.limit.period`. Om det mottagna e-postmeddelandet skickades "
"till ett alias kommer Odoo att referera till systemparametern "
"`mail.incoming.limit.alias` och bestämma värdet som det antal poster som "
"detta alias får skapa under den angivna tidsperioden (värdet på "
"`mail.incoming.limit.period`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:300
msgid ""
"In addition, when email is received to the catchall email address, Odoo will"
" reference the emails received to the database during the set period of time"
" (as stated by the value in the system parameter: "
"`mail.incoming.limit.period`). Odoo will then determine whether any of the "
"emails received match that of the email(s) being received during the "
"specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a "
"duplicate email is detected."
msgstr ""
"Dessutom, när e-post tas emot till catchall-e-postadressen, kommer Odoo att "
"referera till de mottagna e-postmeddelandena till databasen under den "
"inställda tidsperioden (som anges av värdet i systemparametern: "
"`mail.incoming.limit.period`). Odoo kommer sedan att avgöra om någon av de "
"mottagna e-postmeddelandena matchar det eller de e-postmeddelanden som "
"mottagits under den angivna tidsramen, och kommer att förhindra att en "
"återkopplingsslinga uppstår om ett duplicerat e-postmeddelande upptäcks."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3
msgid "Email templates"
msgstr "Mallar för e-post"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:5
msgid ""
"Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails "
"from the database. They allow users to send quality communications, without "
"having to compose the same text repeatedly."
msgstr ""
"E-postmallar är sparade e-postmeddelanden som används upprepade gånger för "
"att skicka e-post från databasen. De gör det möjligt för användare att "
"skicka kvalitetskommunikation utan att behöva skriva samma text upprepade "
"gånger."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:8
msgid ""
"Creating different templates that are tailored to specific situations lets "
"users choose the right message for the right audience. This increases the "
"quality of the message and the overall engagement rate with the customer."
msgstr ""
"Genom att skapa olika mallar som är anpassade till specifika situationer kan"
" användarna välja rätt budskap för rätt målgrupp. Detta ökar kvaliteten på "
"meddelandet och den övergripande engagemangsnivån hos kunden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:13
msgid ""
"Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in "
"their final rendering, making customizations more robust, without having to "
"edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User "
"Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the "
"received email is read by the end user's program, different formatting and "
"graphics will appear in the final form of it."
msgstr ""
"E-postmallar i Odoo använder QWeb eller XML, vilket gör det möjligt att "
"redigera e-postmeddelanden i deras slutliga rendering, vilket gör "
"anpassningar mer robusta utan att behöva redigera någon kod överhuvudtaget. "
"Detta innebär att Odoo kan använda ett grafiskt användargränssnitt (GUI) för"
" att redigera e-postmeddelanden, vilket redigerar backend-koden. När det "
"mottagna e-postmeddelandet läses av slutanvändarens program visas olika "
"formatering och grafik i den slutliga formen av det."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:19
msgid ""
"Access email templates in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> "
"Email Templates`."
msgstr ""
"Få tillgång till e-postmallar i :ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>` genom "
"att navigera till :menuselection:`Inställningsapp --> Teknisk meny --> "
"E-post --> E-postmallar`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:23
msgid "Editing email templates"
msgstr "Redigera e-postmallar"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:25
msgid ""
"The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This "
"feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an "
"email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment "
"options, or images."
msgstr ""
"Funktionen *powerbox* kan användas när du arbetar med e-postmallar. "
"Funktionen gör det möjligt att direkt redigera formateringen och texten i en"
" e-postmall, samt att lägga till länkar, knappar, mötesalternativ eller "
"bilder."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:29
msgid ""
"Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited "
"directly, via the :guilabel:`</>` icon. Dynamic placeholders (referencing "
"fields within Odoo) are also available for use in the email template."
msgstr ""
"Dessutom kan XML/HTML-koden för e-postmallen redigeras direkt via "
":guilabel:`</>`-ikonen. Dynamiska platshållare (som refererar till fält inom"
" Odoo) är också tillgängliga för användning i e-postmallen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34
msgid "Powerbox"
msgstr "Powerbox"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:36
msgid ""
"The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, "
"layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an"
" email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash"
" `/` in the body of the email template."
msgstr ""
"Funktionen *powerbox* är en utökad textredigerare med olika alternativ för "
"formatering, layout och text. Den kan också användas för att lägga till "
"XML/HTML-funktioner i en e-postmall. Powerbox-funktionen aktiveras genom att"
" skriva ett snedstreck `/` i e-postmallens brödtext."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:40
msgid ""
"When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-"
"down menu appears with the following options:"
msgstr ""
"När ett snedstreck `/` skrivs i brödtexten i en e-postmall visas en "
"rullgardinsmeny med följande alternativ:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:43
msgid ":guilabel:`Structure`"
msgstr ":guilabel:`Struktur`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:45
msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list."
msgstr ":guilabel:`Bulletinerad lista`: Skapa en enkel punktlista."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:46
msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering."
msgstr ":guilabel:`Numrerad lista`: Skapa en lista med numrering."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:47
msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist."
msgstr ":guilabel:`Checklista`: Spåra uppgifter med en checklista."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:48
msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table."
msgstr ":guilabel:`Tabell`: Infoga en tabell."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:49
msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator."
msgstr ":guilabel:`Separator`: Infoga en horisontell regelavgränsare."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:50
msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section."
msgstr ":guilabel:`Quote`: Lägg till en sektion för blockcitat."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:51
msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section."
msgstr ":guilabel:`Kod`: Lägg till ett kodavsnitt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:52
msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns."
msgstr ":guilabel:`2 kolumner`: Konvertera till två kolumner."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:53
msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns."
msgstr ":guilabel:`3 kolumner`: Konvertera till tre kolumner."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:54
msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns."
msgstr ":guilabel:`4 kolumner`: Konvertera till fyra kolumner."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:56
msgid ":guilabel:`Format`"
msgstr ":guilabel:`Format`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:58
msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading."
msgstr ":guilabel:`Rubrik 1`: Stor sektionsrubrik."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:59
msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading."
msgstr ":guilabel:`Rubrik 2`: Medium sektionsrubrik."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:60
msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading."
msgstr ":guilabel:`Rubrik 3`: Liten sektionsrubrik."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:61
msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction."
msgstr ":guilabel:`Ändra riktning`: Byt riktning på texten."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:62
msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block."
msgstr ":guilabel:`Text`: Stycke block."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:64
msgid ":guilabel:`Media`"
msgstr ":guilabel:`Media`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:66
msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image."
msgstr ":guilabel:`Bild`: Infoga en bild."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:67
msgid ":guilabel:`Article`: Link an article."
msgstr ":guilabel:`Artikel`: Länk till en artikel."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:69
msgid ":guilabel:`Navigation`"
msgstr ":guilabel:`Navigation`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:71
msgid ":guilabel:`Link`: Add a link."
msgstr ":guilabel:`Länk`: Lägg till en länk."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:72
msgid ":guilabel:`Button`: Add a button."
msgstr ":guilabel:`Knapp`: Lägg till en knapp."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:73
msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment."
msgstr ":guilabel:`Tidsbeställning`: Lägg till ett specifikt möte."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:74
msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment."
msgstr ":guilabel:`Kalender`: Boka ett möte."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:76
msgid ":guilabel:`Widgets`"
msgstr ":guilabel:`Widgets`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:78
msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars."
msgstr ":guilabel:`3 stjärnor`: Infoga ett betyg över tre stjärnor."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:79
msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars."
msgstr ":guilabel:`5 stjärnor`: Infoga ett betyg över fem stjärnor."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:81
msgid ":guilabel:`Basic Blocks`"
msgstr ":guilabel:`Grundläggande block`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:83
msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature."
msgstr ":guilabel:`Signatur`: Infoga din signatur."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:85
msgid ":guilabel:`Marketing Tools`"
msgstr ":guilabel:`Marknadsföringsverktyg`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:87
msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content."
msgstr ""
":guilabel:`Dynamiska platshållare`: Infoga personligt anpassat innehåll."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:90
msgid ""
"To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox "
"drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. "
":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the "
"text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the "
"desired option from the drop-down menu."
msgstr ""
"Om du vill använda något av dessa alternativ klickar du på önskad funktion i"
" powerboxens rullgardinsmeny. För att formatera befintlig text med ett "
"textrelaterat alternativ (t.ex. :guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch "
"direction`, etc.), markera texten, skriv sedan in aktivatorknappen "
"(snedstreck) `/`, och välj önskat alternativ från rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
msgid "Powerbox feature in the email template."
msgstr "Powerbox-funktion i e-postmallen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:100
msgid ""
":ref:`Using dynamic placeholders <email_template/dynamic-placeholders>`"
msgstr ""
":ref:`Använder dynamiska platshållare <email_template/dynamic-placeholders>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:103
msgid "XML/HTML code editor"
msgstr "XML/HTML-kodredigerare"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:105
msgid ""
"To access the XML/HTML editor for an email template, first enter "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, click the :guilabel:`</>` icon"
" in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the "
"XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`</>` "
"icon again."
msgstr ""
"För att komma åt XML/HTML-redigeraren för en e-postmall, ange först "
":ref:`utvecklarläge <developer-mode>`. Klicka sedan på ikonen "
":guilabel:`</>` i mallens övre högra hörn och fortsätt att redigera "
"XML/HTML. För att återgå till standardtextredigeraren klickar du på ikonen "
":guilabel:`</>` igen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "HTML editor in the email template."
msgstr "HTML-redigerare i e-postmallen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:115
msgid ""
"The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend "
"code of the template. Editing the code can cause the email template to break"
" immediately or when upgrading the database."
msgstr ""
"XML/HTML-redigeraren bör användas med försiktighet eftersom detta är mallens"
" backend-kod. Om du redigerar koden kan e-postmallen gå sönder omedelbart "
"eller vid uppgradering av databasen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:122
msgid "Dynamic placeholders"
msgstr "Dynamiska platshållare"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:124
msgid ""
"*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to "
"produce unique data in the email template."
msgstr ""
"*Dynamiska platshållare* refererar till vissa fält i Odoo-databasen för att "
"skapa unika data i e-postmallen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:128
msgid ""
"Many companies like to customize their emails with a personalized piece of "
"customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by "
"referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For "
"example, a customer's name can be referenced in the email from the "
":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic"
" placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`."
msgstr ""
"Många företag vill anpassa sina e-postmeddelanden med en personlig del av "
"kundinformationen för att fånga uppmärksamhet. Detta kan åstadkommas i Odoo "
"genom att referera till ett fält inom en modell genom att infoga en dynamisk"
" platshållare. Till exempel kan en kunds namn refereras i e-postmeddelandet "
"från :guilabel:`Kund` fältet på :guilabel:`Säljorder` modellen. Den "
"dynamiska platshållaren för detta fält är: `{{ object.partner_id }}`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:134
msgid ""
"Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database."
" Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` "
"(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in "
"the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the "
":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`."
msgstr ""
"Dynamiska platshållare är kodade för att visa fält från databasen. Dynamiska"
" platshållare kan användas i :guilabel:`Body` (:guilabel:`Content` Tab) i "
"e-postmallen. De kan också användas i de fält som finns på fliken "
":guilabel:`Email Configuration`, :guilabel:`Subject` för e-postmeddelandet "
"och :guilabel:`Language`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:139
msgid ""
"To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the"
" **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template "
"under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list,"
" to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic "
"Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available "
"options and follow the prompts to configure it with the desired "
"corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in "
"configuration."
msgstr ""
"För att använda de dynamiska platshållarna i :guilabel:`Body` i ett "
"e-postmeddelande öppnar du **powerbox**-funktionen genom att skriva in `/` i"
" e-postmallens brödtext under fliken :guilabel:`Content`. Bläddra längst ner"
" i alternativlistan till :guilabel:`Marketingverktyg`. Välj sedan "
":guilabel:`Dynamisk platshållare`. Välj sedan den dynamiska platshållaren "
"från en lista med tillgängliga alternativ och följ anvisningarna för att "
"konfigurera den med det önskade motsvarande Odoo-fältet. Varje dynamisk "
"platshållare kommer att variera i konfiguration."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Using dynamic placeholders in an email template."
msgstr "Använda dynamiska platshållare i en e-postmall."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:151
msgid ""
"Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and "
":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it "
"as a combination to the field that is being created."
msgstr ""
"Varje unik kombination av :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` och "
":guilabel:`Sub-fields` skapar en annan dynamisk platshållare. Föreställ dig "
"det som en kombination till det fält som skapas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:155
msgid ""
"To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-"
"interface) of the field in the search. This will find a result from all of "
"the available fields for the model that the email template is created for."
msgstr ""
"För att söka i de tillgängliga fälten skriver du bara in front-end-namnet "
"(på användargränssnittet) på fältet i sökningen. Detta kommer att hitta ett "
"resultat från alla tillgängliga fält för den modell som e-postmallen är "
"skapad för."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:160
msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support."
msgstr "Anpassning av e-postmallar ligger utanför Odoo Supports räckvidd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:163
msgid "Rich text editor"
msgstr "Redigerare för rik text"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:165
msgid ""
"A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email"
" template. This can be used to change the heading, font size/style, color, "
"add a list type, or a link."
msgstr ""
"Ett verktygsfält för redigering av rik text kan nås genom att markera text i"
" e-postmallen. Detta kan användas för att ändra rubrik, teckenstorlek/stil, "
"färg, lägga till en listtyp eller en länk."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Rich text editor in the email template."
msgstr "Rich text editor i e-postmallen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:173
msgid "Resetting email templates"
msgstr "Återställa e-postmallar"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:175
msgid ""
"Should the email template not work because the code has been altered it can "
"be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click"
" on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the "
"screen and the template will be reset."
msgstr ""
"Om e-postmallen inte fungerar på grund av att koden har ändrats kan den "
"återställas så att den återgår till standardmallen. Klicka bara på knappen "
":guilabel:`Reset Template` uppe till vänster på skärmen så kommer mallen att"
" återställas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Resetting the email template."
msgstr "Återställning av e-postmallen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:184
msgid "Default reply on email templates"
msgstr "Standardsvar i e-postmallar"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:186
msgid ""
"Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is"
" a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which "
"replies are redirected when sending emails en masse using this template."
msgstr ""
"Under fliken :guilabel:`Email Configuration` i en e-postmall finns ett "
":guilabel:`Reply To`-fält. I det här fältet kan du lägga till e-postadresser"
" som svaren ska omdirigeras till när du skickar massutskick med den här "
"mallen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:191
msgid ""
"Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or "
"dynamic placeholders."
msgstr ""
"Lägg till flera e-postadresser genom att lägga till ett kommatecken `,` "
"mellan adresserna eller dynamiska platshållare."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Reply-to field on template."
msgstr "Svar till-fält på mall."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:198
msgid ""
"The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending "
"emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application "
"that has a list view option."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Reply To` används **endast** för massutskick (skicka "
"e-post i bulk). Massutskick kan göras i nästan alla Odoo-program som har ett"
" listvisningsalternativ."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:201
msgid ""
"To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to "
"the desired records where the emails are to be sent, click the "
":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and"
" select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu."
" Email options can vary by the particular list view and application."
msgstr ""
"Om du vill skicka massutskick markerar du i :guilabel:`list`-vyn "
"kryssrutorna bredvid de poster som e-postmeddelandena ska skickas till, "
"klickar på knappen :guilabel:`Action` (representeras av en :guilabel:`⚙️ "
"(gear)`-ikon) och väljer önskat e-postalternativ från rullgardinsmenyn "
":guilabel:`Action`. E-postalternativen kan variera beroende på listvy och "
"applikation."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:206
msgid ""
"If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, "
"with values that can be defined and customized. This option will be "
"available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent"
" in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. "
"This action occurs throughout the Odoo database."
msgstr ""
"Om det är möjligt att skicka ett e-postmeddelande visas ett popup-fönster "
"för e-postkompositören, med värden som kan definieras och anpassas. Detta "
"alternativ kommer att vara tillgängligt på knappen :guilabel:`Action` på "
"sidor där e-postmeddelanden kan skickas i bulk - till exempel på sidan "
":guilabel:`Customers` i CRM-appen. Denna åtgärd sker i hela Odoo-databasen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted."
msgstr "E-postkompositör i massutskicksläge med svar till markerat."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:216
msgid "Transactional emails and corresponding URLs"
msgstr "Transaktionsmeddelanden och motsvarande webbadresser"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:218
msgid ""
"In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These "
"emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links "
"redirecting to the Odoo database."
msgstr ""
"I Odoo kan flera händelser utlösa utskick av automatiserade "
"e-postmeddelanden. Dessa e-postmeddelanden kallas *transaktionsmeddelanden* "
"och innehåller ibland länkar som omdirigerar till Odoo-databasen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:221
msgid ""
"By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` "
"key defined in the system parameters. For more information about this, see "
":ref:`system parameters <domain-name/web-base-url>`."
msgstr ""
"Som standard använder länkar som genereras av databasen den dynamiska "
"nyckeln `web.base.url` som definieras i systemparametrarna. För mer "
"information om detta, se :ref:`system parameters <domain-name/web-base-"
"url>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:225
msgid ""
"If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will "
"always be the default parameter used to generate all the links."
msgstr ""
"Om applikationen *Website* inte är installerad kommer nyckeln `web.base.url`"
" alltid att vara den standardparameter som används för att generera alla "
"länkar."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:229
msgid ""
"The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a "
"multi-website or multi-company database environment, even if there is a "
"specific domain name for each website, the links generated to share a "
"document (or the links within a transactional email) may remain the same, "
"regardless of which website/company is related to the sending of the "
"email/document."
msgstr ""
"Nyckeln `web.base.url` kan bara ha ett enda värde, vilket innebär att i en "
"databasmiljö med flera webbplatser eller flera företag, även om det finns "
"ett specifikt domännamn för varje webbplats, kan de länkar som genereras för"
" att dela ett dokument (eller länkarna i ett transaktionsmeddelande) förbli "
"desamma, oavsett vilken webbplats/företag som är relaterat till avsändaren "
"av e-postmeddelandet/dokumentet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:235
msgid ""
"If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is"
" equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies "
"in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and "
"`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document,"
" or send a transactional email, come from the domain: "
"`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document "
"or email."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Value` för systemparametern :guilabel:`web.base.url` är lika "
"med `https://www.mycompany.com` och det finns två separata företag i Odoo "
"med olika webbadresser: `https://www.mycompany2.com` och "
"`https://www.mycompany1.com`, kommer de länkar som skapas av Odoo för att "
"dela ett dokument eller skicka ett transaktionsmejl från domänen: "
"`https://www.mycompany.com`, oavsett vilket företag som skickar dokumentet "
"eller mejlet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:241
msgid ""
"This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for "
"example) have a link established in the database with the *Website* "
"application. In that case, if a specific domain is defined for the website, "
"the URL generated in the email template uses the domain defined on the "
"corresponding website of the company."
msgstr ""
"Detta är inte alltid fallet, eftersom vissa Odoo-applikationer (t.ex. "
"*eCommerce*) har en länk i databasen till applikationen *Website*. I det "
"fallet, om en specifik domän är definierad för webbplatsen, använder den URL"
" som genereras i e-postmallen den domän som definierats på företagets "
"motsvarande webbplats."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:247
msgid ""
"When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order "
"has an established link with that website. As a result, the links in the "
"confirmation email sent to the customer use the domain name for that "
"specific website."
msgstr ""
"När en kund gör ett köp på en Odoo *eCommerce*-webbplats har ordern en "
"etablerad länk till den webbplatsen. Som ett resultat använder länkarna i "
"bekräftelsemeddelandet som skickas till kunden domännamnet för den specifika"
" webbplatsen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:252
msgid ""
"A document shared using the *Documents* application will **always** use the "
"`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any "
"particular website. This means that the URL will always be the same (the "
"`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is "
"a known limitation."
msgstr ""
"Ett dokument som delas med applikationen *Dokument* kommer **alltid** att "
"använda nyckelvärdet `web.base.url`, eftersom det delade dokumentet inte är "
"kopplat till någon särskild webbplats. Detta innebär att webbadressen alltid"
" kommer att vara densamma (nyckelvärdet `web.base.url`), oavsett vilket "
"företag det delas från. Detta är en känd begränsning."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:257
msgid ""
"For more information about how to configure domains, check out the "
":doc:`domain name documentation </administration/maintain/domain_names>`."
msgstr ""
"Mer information om hur du konfigurerar domäner finns i :doc:`dokumentation "
"om domännamn </administration/maintain/domain_names>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:261
msgid "Updating translations within email templates"
msgstr "Uppdatering av översättningar i e-postmallar"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:263
msgid ""
"In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the "
"database for all of the languages installed. Changing the translations "
"shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the "
"translations need to be changed, it can be done."
msgstr ""
"I Odoo översätts e-postmallar automatiskt för alla användare i databasen för"
" alla installerade språk. Det ska inte vara nödvändigt att ändra "
"översättningarna. Men om några av översättningarna av en specifik anledning "
"behöver ändras, kan det göras."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:268
msgid ""
"Like any modification in the code, if translation changes are not done "
"correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break "
"the template, and as a result, the template will appear blank."
msgstr ""
"Som alla ändringar i koden, om översättningsändringar inte görs korrekt "
"(till exempel ändringar som leder till dålig syntax), kan det bryta mallen, "
"och som ett resultat kommer mallen att visas tom."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:272
msgid ""
"In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, "
"and then click on the language button, represented by the initials of the "
"language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)."
msgstr ""
"För att redigera översättningar, gå först in i :ref:`utvecklarläge "
"<developer-mode>`. Klicka sedan på knappen :guilabel:`Edit` i e-postmallen, "
"och klicka sedan på knappen för språk, som representeras av initialerna för "
"det språk som för närvarande används (t.ex. :guilabel:`EN` för engelska)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Edit the language of a template."
msgstr "Redigera språket för en mall."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:281
msgid ""
"If there aren't multiple languages installed and activated in the database, "
"or if the user does not have administration access rights, the language "
"button will not appear."
msgstr ""
"Om det inte finns flera språk installerade och aktiverade i databasen, eller"
" om användaren inte har administrationsbehörighet, visas inte språkknappen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:284
msgid ""
"A pop-up window with the different languages installed on the database "
"appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the "
"desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save "
"the changes."
msgstr ""
"Ett popup-fönster med de olika språk som finns installerade i databasen "
"visas. Från detta popup-fönster är det möjligt att redigera översättningar. "
"När önskade ändringar har gjorts klickar du på knappen :guilabel:`Save` för "
"att spara ändringarna."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template."
msgstr "Översättning av brödtexten i mallen Appointment Booked."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:293
msgid ""
"When editing the translations, the default language set in the database "
"appears in **bold**."
msgstr ""
"När du redigerar översättningarna visas standardspråket i databasen med "
"**fet stil**."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
msgid "Email issues"
msgstr "Problem med e-post"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
msgid ""
"This document contains an explanation of the most recurring emailing issues "
"in Odoo."
msgstr ""
"Detta dokument innehåller en förklaring av de mest återkommande "
"e-postproblemen i Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:8
msgid "Outgoing emails"
msgstr "Utgående e-post"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:13
msgid "Email is not sent"
msgstr "E-postmeddelandet skickas inte"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:15
msgid ""
"The first indicator showing that an email has not been sent is the presence "
"of a red :guilabel:`✉️ (envelope)` icon, next to the date and time of the "
"message, located in the chatter."
msgstr ""
"Den första indikatorn på att ett e-postmeddelande inte har skickats är att "
"det finns en röd :guilabel:`✉️ (envelope)` ikon, bredvid datum och tid för "
"meddelandet, i chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Red envelope icon displayed in chatter."
msgstr "Röd kuvert-ikon visas i chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:22
msgid ""
"Unsent emails also appear in the Odoo email queue. In :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`, the email queue can be accessed by going to "
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`. "
"Unsent emails appear in turquoise, while sent emails appear in grey."
msgstr ""
"Osända e-postmeddelanden visas också i Odoos e-postkö. I :ref:`utvecklarläge"
" <utvecklarläge>` kan e-postkön nås genom att gå till "
":menuselection:`Inställningsapp --> Teknisk meny --> E-post --> E-post`. "
"Osända e-postmeddelanden visas i turkos, medan skickade e-postmeddelanden "
"visas i grått."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27
msgid "Common error messages"
msgstr "Vanliga felmeddelanden"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:32
msgid "Daily limit reached"
msgstr "Daglig gräns uppnådd"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Warning in Odoo upon email limit reached."
msgstr "Varning i Odoo när e-postgränsen har nåtts."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:38
msgid ""
"Each email service provider has its own email sending limits. The limits may"
" be daily, hourly, or sometimes, per minute. This is the same for Odoo, "
"which limits a customer's sending to prevent Odoo's email servers from being"
" blacklisted."
msgstr ""
"Varje e-postleverantör har sina egna gränser för hur mycket e-post som får "
"skickas. Gränserna kan vara dagliga, timvisa eller ibland per minut. Detta "
"gäller även Odoo, som begränsar en kunds utskick för att förhindra att Odoos"
" e-postservrar svartlistas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42
msgid "Here are the default limits for new databases:"
msgstr "Här är standardgränserna för nya databaser:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44
msgid ""
"**200 emails per day** for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active "
"subscription."
msgstr ""
"**200 e-postmeddelanden per dag** för Odoo Online- och Odoo.sh-databaser med"
" en aktiv prenumeration."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45
msgid "**20 emails per day** for one-app free databases."
msgstr "**20 e-postmeddelanden per dag** för gratis databaser med en app."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46
msgid "**50 emails per day** for trial databases."
msgstr "**50 e-postmeddelanden per dag** för rättegångsdatabaser."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47
msgid ""
"In the case of migration, the daily limit might be reset to 50 emails per "
"day."
msgstr ""
"Vid migrering kan den dagliga gränsen återställas till 50 e-postmeddelanden "
"per dag."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49
msgid "If the daily limit is reached:"
msgstr "Om den dagliga gränsen uppnås:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51
msgid ""
"Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit depending on"
" the following factors:"
msgstr ""
"Kontakta Odoos supportteam, som kan höja den dagliga gränsen beroende på "
"följande faktorer:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54
msgid "How many users are in the database?"
msgstr "Hur många användare finns det i databasen?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55
msgid "Which apps are installed?"
msgstr "Vilka appar är installerade?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
msgid ""
"The bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive "
"emails because they were returned by a mail server on its way to the final "
"recipient."
msgstr ""
"Bounce rate: andelen e-postadresser som inte fick några e-postmeddelanden "
"eftersom de returnerades av en e-postserver på väg till slutmottagaren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59
msgid ""
"Use an external outgoing email server to be independent of Odoo's mail limit"
" (refer to the corresponding :doc:`email documentation "
"</applications/general/email_communication/email_servers>`)."
msgstr ""
"Använd en extern utgående e-postserver för att vara oberoende av Odoo's "
"e-postgräns (se motsvarande :doc:`email documentation "
"</applications/general/email_communication/email_servers>`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62
msgid ""
"Wait until 11 PM (UTC) for the daily limit to reset, and retry sending the "
"email. In :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`, then "
"click the :guilabel:`Retry` button next to an unsent email."
msgstr ""
"Vänta till kl. 11 (UTC) tills den dagliga gränsen har återställts och försök"
" sedan skicka e-postmeddelandet igen. I :ref:`utvecklarläge "
"<utvecklarläge>`, gå till :menuselection:`Inställningar app --> Teknisk meny"
" --> E-post --> E-post`, klicka sedan på :guilabel:`Retry` knappen bredvid "
"ett oskickat e-postmeddelande."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:67
msgid ""
"The daily email limit is comprehensive to the database. By default, any "
"internal message, notification, logged note, etc. counts as an email in the "
"daily limit if it notifies someone via email. This can be mitigated by "
"receiving :ref:`notifications in Odoo "
"<discuss_app/notification_preferences>`, instead of emails."
msgstr ""
"Den dagliga e-postgränsen är omfattande för databasen. Som standard räknas "
"alla interna meddelanden, aviseringar, loggade anteckningar etc. som ett "
"e-postmeddelande i den dagliga gränsen om de meddelar någon via e-post. "
"Detta kan mildras genom att ta emot :ref:`notifieringar i Odoo "
"<discuss_app/notification_preferences>`, istället för e-postmeddelanden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
msgid "SMTP error"
msgstr "SMTP-fel"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:75
msgid ""
"Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages explain why an email "
"wasn't transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport "
"Protocol)` is a protocol to describe the email structure, and transmits data"
" from messages over the Internet. The error messages generated by email "
"services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems."
msgstr ""
"SMTP-felmeddelanden (Simple Mail Transport Protocol) förklarar varför ett "
"e-postmeddelande inte överfördes korrekt. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport"
" Protocol)` är ett protokoll som beskriver e-poststrukturen och överför data"
" från meddelanden över Internet. De felmeddelanden som genereras av "
"e-posttjänster är användbara verktyg för att diagnostisera och felsöka "
"e-postproblem."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81
msgid ""
"This is an example of a 554 SMTP permanent delivery error: `554: delivery "
"error: Sorry, your message to ------@yahoo.com cannot be delivered. This "
"mailbox is disabled (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Below this "
"line is a copy of the message.`"
msgstr ""
"Detta är ett exempel på en 554 SMTP permanent leveransfel: `554: "
"leveransfel: Tyvärr, ditt meddelande till ------@yahoo.com kan inte "
"levereras. Denna brevlåda är inaktiverad (554.30). - "
"mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Under denna rad finns en kopia av "
"meddelandet.`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85
msgid ""
"The debug menu can be used to investigate SMTP sending issues from a "
"database. To access the menu, :ref:`developer mode <developer-mode>` must be"
" activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug Menu` in "
"the top right of the menu bar (the :guilabel:`🐞 (bug)` icon), "
":menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`"
msgstr ""
"Felsökningsmenyn kan användas för att undersöka problem med SMTP-sändningar "
"från en databas. För att komma åt menyn måste :ref:`utvecklarläge "
"<utvecklarläge>` vara aktiverat. När det är aktiverat, navigera till "
":menuselection:`Debug Menu` längst upp till höger i menyraden (:guilabel:`🐞 "
"(bug)` ikonen), :menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90
msgid ""
"The :guilabel:`Manage Messages` menu opens a list of all the messages sent "
"in a particular record. Within each message there is information on sending,"
" including the type, and subtype, of the message."
msgstr ""
"Menyn :guilabel:`Manage Messages` öppnar en lista över alla meddelanden som "
"skickats i en viss post. I varje meddelande finns information om sändningen,"
" inklusive meddelandets typ och undertyp."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
msgid ""
"Other information includes to whom the message was sent, and whether Odoo "
"received a bounce-back message from an email server."
msgstr ""
"Annan information inkluderar vem meddelandet skickades till och om Odoo fick"
" ett returmeddelande från en e-postserver."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Manage messages menu option on the debug menu."
msgstr "Menyalternativet Hantera meddelanden i felsökningsmenyn."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:102
msgid ""
"A user must be on a view in Odoo that has a chatter in order for the "
":guilabel:`Manage Messages` menu option to appear."
msgstr ""
"En användare måste vara på en vy i Odoo som har en chatter för att "
"menyalternativet :guilabel:`Manage Messages` ska visas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106
msgid "No error populated"
msgstr "Inget fel populerat"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108
msgid ""
"Odoo is not always capable of providing information for the reason it "
"failed. The different email providers implement a personalized policy of "
"bounced emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it "
"correctly."
msgstr ""
"Odoo kan inte alltid tillhandahålla information om orsaken till att det "
"misslyckades. De olika e-postleverantörerna implementerar en personlig "
"policy för studsade e-postmeddelanden, och det är inte alltid möjligt för "
"Odoo att tolka det korrekt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112
msgid ""
"If this is a recurring problem with the same client, or the same domain, do "
"not hesitate to contact `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ for help"
" in finding a reason."
msgstr ""
"Om detta är ett återkommande problem med samma kund eller samma domän, tveka"
" inte att kontakta `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ för att få "
"hjälp med att hitta en orsak."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116
msgid ""
"One of the most common reasons for an email failing to send with no error "
"message is related to :ref:`SPF <email_communication/spf_compliant>` and/or "
":ref:`DKIM <email_communication/DKIM_compliant>` configuration. Also, check "
"to make sure the `mail.bounce.alias` is defined in the *system parameters*. "
"Access system parameters in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Parameters"
" --> System Parameters`."
msgstr ""
"En av de vanligaste orsakerna till att ett e-postmeddelande inte skickas "
"utan felmeddelande är relaterad till :ref:`SPF "
"<email_communication/spf_compliant>` och/eller :ref:`DKIM "
"<email_communication/DKIM_compliant>` konfiguration. Kontrollera också att "
"`mail.bounce.alias` är definierat i *systemparametrarna*. Få tillgång till "
"systemparametrar i :ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>` genom att gå till "
":menuselection:`Inställningsapp --> Teknisk meny --> Parametrar --> "
"Systemparametrar`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124
msgid "Email is sent late"
msgstr "E-post skickas sent"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126
msgid ""
"Email campaigns send at a scheduled time, using a delay pre-programed in the"
" database. Odoo uses a delayed task to send emails that are considered \"not"
" urgent\" (newsletter formats, such as: mass mailing, marketing automation, "
"and events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to"
" run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy in "
"order to avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes "
"individual communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email "
"Queue Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> "
"Automation --> Scheduled Actions`."
msgstr ""
"E-postkampanjer skickas vid en schemalagd tidpunkt med hjälp av en "
"fördröjning som är förprogrammerad i databasen. Odoo använder en fördröjd "
"uppgift för att skicka e-postmeddelanden som anses vara \"inte brådskande\" "
"(nyhetsbrevformat, till exempel: massutskick, automatisering av "
"marknadsföring och evenemang). Systemverktyget **cron** kan användas för att"
" schemalägga program så att de körs automatiskt vid förutbestämda intervall."
" Odoo använder denna policy för att undvika att överbelasta e-postservrarna "
"och istället prioritera individuell kommunikation. Denna **cron** kallas "
":guilabel:`Mail: Email Queue Manager`, och kan nås i :ref:`utvecklarläge "
"<developer-mode>` genom att gå till :menuselection:`Inställningar app --> "
"Teknisk meny --> Automation --> Schemalagda åtgärder`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Email scheduled to be sent later."
msgstr "E-post schemalagd för att skickas senare."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140
msgid ""
"What is a **cron**? A cron is an action that Odoo runs in the background to "
"execute particular code to complete a task."
msgstr ""
"Vad är en **cron**? En cron är en åtgärd som Odoo kör i bakgrunden för att "
"utföra viss kod för att slutföra en uppgift."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:144
msgid ""
"By default, the *Mass Mailing cron* runs every 60 minutes. This can be "
"changed to no less than 5 minutes. However, running the action every 5 "
"minutes would bog down the Odoo database (stress the system), so this is not"
" recommended. To edit the mass mailing cron, select the scheduled action "
":guilabel:`Mail: Email Queue Manager`, and proceed to make any necessary "
"adjustments."
msgstr ""
"Som standard körs *Mass Mailing cron* var 60:e minut. Detta kan ändras till "
"minst 5 minuter. Att köra åtgärden var 5:e minut skulle dock överbelasta "
"Odoo-databasen (stressa systemet), så detta rekommenderas inte. För att "
"redigera massutskick cron, välj den schemalagda åtgärden :guilabel:`Mail: "
"Email Queue Manager`, och fortsätt att göra eventuella nödvändiga "
"justeringar."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:149
msgid ""
"Emails that are considered urgent (communication from one person to another,"
" such as sales orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent "
"immediately."
msgstr ""
"E-post som anses vara brådskande (kommunikation från en person till en "
"annan, t.ex. försäljningsorder, fakturor, inköpsorder etc.) skickas "
"omedelbart."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:153
msgid "Incoming emails"
msgstr "Inkommande e-post"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
msgid ""
"When there is an issue with incoming emails, there might not be an "
"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to "
"contact a database, that will get a bounce-back message (most of the time a "
":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)."
msgstr ""
"När det är problem med inkommande e-postmeddelanden kanske det inte finns "
"någon indikation i Odoo. Det är den e-postklient som försöker kontakta en "
"databas som får ett returmeddelande (oftast ett :guilabel:`550: mailbox "
"unavailable` felmeddelande)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160
msgid "Email is not received"
msgstr "E-postmeddelandet tas inte emot"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162
msgid ""
"The steps that should be taken depend on the Odoo platform where the "
"database is hosted."
msgstr ""
"Vilka åtgärder som bör vidtas beror på vilken Odoo-plattform som databasen "
"är hostad på."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164
msgid ""
"**Odoo.sh** users can find their live logs on the folder :file:`~/logs/`."
msgstr ""
"**Odoo.sh**-användare kan hitta sina live-loggar i mappen :file:`~/logs/`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166
msgid ""
"Logs are a stored collection of all the tasks completed in a database. They "
"are a text-only representation, complete with timestamps of every action "
"taken on the Odoo database. This can be helpful to track emails leaving the "
"database. Failure to send can also be seen by logs that indicate that the "
"message tried to send repeatedly. Logs will show every action to the email "
"servers from the database."
msgstr ""
"Loggar är en lagrad samling av alla uppgifter som slutförts i en databas. De"
" är en textbaserad representation, komplett med tidsstämplar för varje "
"åtgärd som vidtas i Odoo-databasen. Detta kan vara användbart för att spåra "
"e-postmeddelanden som lämnar databasen. Fel att skicka kan också ses av "
"loggar som indikerar att meddelandet försökte skicka upprepade gånger. "
"Loggar visar varje åtgärd till e-postservrarna från databasen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:172
msgid ""
"The folder :file:`~/logs/` (accessed by the command line or on the Odoo.sh "
"dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the "
"logs of the database. The log files are created everyday at 5:00 AM (UTC)."
msgstr ""
"Mappen :file:`~/logs/` (nås via kommandoraden eller på Odoo.sh-"
"instrumentpanelen) i en Odoo.sh-databas innehåller en lista över filer som "
"innehåller loggar för databasen. Loggfilerna skapas varje dag kl. 5:00 "
"(UTC)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:177
msgid ""
"The two most recent days (today and yesterday) are not compressed, while the"
" older ones are, in order to save space. The naming of the files for today "
"and yesterday are respectively: :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`."
msgstr ""
"De två senaste dagarna (idag och igår) komprimeras inte, medan de äldre "
"dagarna komprimeras, för att spara utrymme. Namnen på filerna för idag och "
"igår är: :file:`odoo.log` respektive :file:`odoo.log.1`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:181
msgid ""
"For the following days, they are named with their dates, and then "
"compressed. Use the command :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the "
"compressed ones) to search through the files."
msgstr ""
"För de följande dagarna namnges de med sina datum och komprimeras sedan. "
"Använd kommandot :command:`grep` och :command:`zgrep` (för de komprimerade "
"filerna) för att söka igenom filerna."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:185
msgid ""
"For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh "
"dashboard, see :ref:`this administration documentation <odoosh/logs>`."
msgstr ""
"För mer information om loggar och hur du kommer åt dem via Odoo.sh-"
"instrumentpanelen, se :ref:`den här administrationsdokumentationen "
"<odoosh/logs>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:188
msgid ""
"For more information on accessing logs via the command line visit :ref:`this"
" developer documentation <reference/cmdline/server/logging>`."
msgstr ""
"Mer information om hur du får tillgång till loggar via kommandoraden finns i"
" :ref:`den här utvecklardokumentationen <reference/cmdline/server/logging>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:191
msgid ""
"**Odoo Online** users won't have access to the logs. However `Odoo Support "
"<https://www.odoo.com/help>`_ can be contacted if there is a recurring issue"
" with the same client or domain."
msgstr ""
"**Odoo Online**-användare har inte tillgång till loggarna. Däremot kan `Odoo"
" Support <https://www.odoo.com/help>`_ kontaktas om det är ett återkommande "
"problem med samma klient eller domän."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:196
msgid "Get help from Odoo support"
msgstr "Få hjälp från Odoo support"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198
msgid ""
"In order to get helped efficiently, please provide as much information as "
"possible. Here is a list of what can be helpful when reaching out to the "
"Odoo Support team about an issue:"
msgstr ""
"För att vi ska kunna hjälpa dig på bästa sätt ber vi dig lämna så mycket "
"information som möjligt. Här är en lista över vad som kan vara till hjälp "
"när du kontaktar Odoo Support-teamet om ett problem:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:201
msgid ""
"Send a copy of the email headers. The `.EML` file (or **headers**) of the "
"email is the file format containing all the technical information required "
"for an investigation. The documentation from the email provider might "
"explain how to access the EML file/header files. Once the headers of the "
"email are obtained, adding it into the Odoo Support ticket is the most "
"efficient way for the Odoo Support team to investigate."
msgstr ""
"Skicka en kopia av e-postens rubriker. EML-filen (eller **headers**) i "
"e-postmeddelandet är det filformat som innehåller all den tekniska "
"information som krävs för en utredning. Dokumentationen från "
"e-postleverantören kan förklara hur man får tillgång till EML-filen/header-"
"filerna. När e-postmeddelandets rubriker har erhållits är det mest effektiva"
" sättet för Odoo Support-teamet att undersöka det att lägga till det i Odoo "
"Support-ärendet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:208
msgid ""
"`Gmail documentation on headers "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
msgstr ""
"`Gmail-dokumentation om rubriker "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:209
msgid ""
"`Outlook documentation on headers <https://support.microsoft.com/en-"
"us/office/view-internet-message-headers-in-outlook-"
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
msgstr ""
"`Outlook dokumentation om rubriker <https://support.microsoft.com/en-"
"us/office/view-internet-message-headers-in-outlook-"
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212
msgid ""
"Explain the exact flow that is being followed to normally receive those "
"emails in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:"
msgstr ""
"Förklara det exakta flödet som följs för att normalt ta emot dessa "
"e-postmeddelanden i Odoo. Här är exempel på frågor vars svar kan vara "
"användbara:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:215
msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?"
msgstr "Är detta ett meddelande om att ett svar har mottagits i Odoo?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:216
msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?"
msgstr "Är detta ett meddelande som skickas från Odoo-databasen?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:217
msgid ""
"Is there an incoming email server being used, or is the email somehow being "
"redirected?"
msgstr ""
"Används en server för inkommande e-post, eller omdirigeras e-postmeddelandet"
" på något sätt?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:218
msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?"
msgstr ""
"Finns det något exempel på ett e-postmeddelande som har vidarebefordrats på "
"ett korrekt sätt?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:220
msgid "Provide answers to the following questions:"
msgstr "Ge svar på följande frågor:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
msgid ""
"Is it a generic issue, or is it specific to a use case? If specific to a use"
" case, which one exactly?"
msgstr ""
"Är det ett allmänt problem eller är det specifikt för ett användningsfall? "
"Om det är specifikt för ett användningsfall, vilket är det exakt?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224
msgid ""
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
"email should reach the Odoo database, and display the :ref:`red envelope "
"<red_envelop>`."
msgstr ""
"Fungerar det som förväntat? Om e-postmeddelandet skickas med Odoo, ska "
"studsmailet nå Odoo-databasen och visa :ref:`red envelope <red_envelop>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:228
msgid ""
"The bounce system parameter needs to be set in the technical settings in "
"order for the database to correctly receive bounce messages. To access this "
"setting, go to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> "
"Parameters --> System Parameters`. Then select the parameter name "
":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it isn't "
"already set."
msgstr ""
"För att databasen skall kunna ta emot bounce-meddelanden på ett korrekt sätt"
" måste bounce-systemparametern ställas in i de tekniska inställningarna. För"
" att komma åt denna inställning, gå till :menuselection:`Inställningar app "
"--> Teknisk meny --> Parametrar --> Systemparametrar`. Välj sedan "
"parameternamnet :guilabel:`mail.bounce.alias` och sätt värdet till `bounce` "
"om det inte redan är inställt."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Exportera och importera data"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:8
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Exportera data från Odoo"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:10
msgid ""
"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data "
"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities "
"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available "
"application)."
msgstr ""
"När du arbetar med en databas är det ibland nödvändigt att exportera dina "
"data i en separat fil. Detta kan hjälpa till att göra rapportering över dina"
" aktiviteter (även om Odoo erbjuder ett exakt och enkelt "
"rapporteringsverktyg med varje tillgänglig applikation)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14
msgid ""
"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so,"
" activate the list view on the items that need to be exported, click on "
"*Action*, and, then, on *Export*."
msgstr ""
"Med Odoo kan du exportera värdena från valfritt fält i valfri post. Aktivera"
" listvyn på de poster som ska exporteras, klicka på *Åtgärd* och sedan på "
"*Exportera*."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1
msgid "view of the different things to enable/click to export data"
msgstr "vy över olika saker att aktivera/klicka på för att exportera data"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:22
msgid ""
"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, "
"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for "
"the data to export:"
msgstr ""
"Denna åtgärd är ganska enkel, men har ändå vissa specifika egenskaper. När "
"du klickar på *Export* visas ett popup-fönster med flera alternativ för "
"vilka data som ska exporteras:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1
msgid ""
"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo"
msgstr ""
"översikt över alla alternativ att ta hänsyn till vid export av data i Odoo"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:30
msgid ""
"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the "
"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to "
"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the "
"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, "
"not just the ones which can be imported."
msgstr ""
"Om alternativet *Jag vill uppdatera data* är markerat, visar systemet endast"
" de fält som kan importeras. Detta är till stor hjälp om du vill uppdatera "
"befintliga poster. I princip fungerar detta som ett filter. Om du lämnar "
"rutan omarkerad får du betydligt fler fältalternativ eftersom alla fält "
"visas, inte bara de som kan importeras."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:36
msgid ""
"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With "
".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about "
"all the worksheets in a file, including both content and formatting."
msgstr ""
"När du exporterar kan du välja mellan två format: .csv och .xls. I .csv "
"separeras objekt med kommatecken, medan .xls innehåller information om alla "
"kalkylblad i en fil, inklusive både innehåll och formatering."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39
msgid ""
"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more "
"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific "
"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all "
"the fields by clicking on all the arrows!"
msgstr ""
"Det är dessa objekt som du kanske vill exportera. Använd pilarna för att "
"visa fler alternativ för underfält. Naturligtvis kan du använda sökfältet "
"för att lättare hitta specifika fält. För att använda sökalternativet mer "
"effektivt kan du visa alla fält genom att klicka på alla pilar!"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:44
msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list."
msgstr "Knappen + är till för att lägga till fält i listan \"att exportera\"."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:45
msgid ""
"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up "
"and down to change the order in which they must be displayed in the exported"
" file."
msgstr ""
"Med \"handtagen\" bredvid de markerade fälten kan du flytta fälten upp och "
"ner för att ändra i vilken ordning de ska visas i den exporterade filen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48
msgid "The trashcan is there if you need to remove fields."
msgstr "Soptunnan finns där om du behöver ta bort fält."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:49
msgid ""
"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. "
"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on "
"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export "
"the same list, simply select the related template."
msgstr ""
"För återkommande rapporter kan det vara intressant att spara "
"exportförinställningar. Markera alla som behövs och klicka på mallfältet. "
"Där klickar du på *Ny mall* och ger den ett namn. Nästa gång du behöver "
"exportera samma lista väljer du helt enkelt den relaterade mallen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:56
msgid ""
"Its good to keep the fields external identifier in mind. For example, "
"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what "
"you would like to import next."
msgstr ""
"Det är bra att ha fältets externa identifierare i åtanke. Till exempel är "
"*Relaterat företag* lika med *förälder_id*. På så sätt exporterar du bara "
"det du vill importera härnäst."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Importera data till Odoo"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:66
msgid "How to start"
msgstr "Hur man börjar"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:68
msgid ""
"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)"
" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries"
" and even orders!"
msgstr ""
"Du kan importera data om alla Odoo's affärsobjekt med hjälp av antingen "
"Excel (.xlsx) eller CSV (.csv) format: kontakter, produkter, kontoutdrag, "
"journalposter och till och med order!"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:72
msgid ""
"Open the view of the object you want to populate and click on "
":menuselection:`Favorites --> Import records`."
msgstr ""
"Öppna vyn för det objekt du vill fylla på och klicka på "
":menuselection:`Favoriter --> Importera poster`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:78
msgid ""
"There you are provided with templates you can easily populate with your own "
"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is "
"already done."
msgstr ""
"Där får du mallar som du enkelt kan fylla med dina egna data. Sådana mallar "
"kan importeras med ett klick; datamappningen är redan gjord."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:83
msgid "How to adapt the template"
msgstr "Hur man anpassar mallen"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:85
msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure."
msgstr ""
"Lägg till, ta bort och sortera kolumner för att på bästa sätt anpassa din "
"datastruktur."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:86
msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)."
msgstr ""
"Vi rekommenderar att du inte tar bort **ID** (se varför i nästa avsnitt)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:87
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:376
msgid ""
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
msgstr ""
"Ange ett unikt ID för varje enskild post genom att dra ned ID-"
"sekvenseringen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:92
msgid ""
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new "
"columns manually when you test the import. Search the list for the "
"corresponding field."
msgstr ""
"När du lägger till en ny kolumn kan det hända att Odoo inte kan mappa den "
"automatiskt om dess etikett inte passar något fält i Odoo. Men oroa dig "
"inte! Du kan mappa nya kolumner manuellt när du testar importen. Sök i "
"listan efter motsvarande fält."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:100
msgid ""
"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight "
"on the very next time."
msgstr ""
"Använd sedan detta fälts etikett i din fil för att få det att fungera direkt"
" nästa gång."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:104
msgid "How to import from another application"
msgstr "Så här importerar du från en annan applikation"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:106
msgid ""
"In order to re-create relationships between different records, you should "
"use the unique identifier from the original application and map it to the "
"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that "
"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original "
"unique identifier. You can also find this record using its name but you will"
" be stuck if at least 2 records have the same name."
msgstr ""
"För att återskapa relationer mellan olika poster bör du använda den unika "
"identifieraren från den ursprungliga applikationen och mappa den till "
"kolumnen **ID** (Externt ID) i Odoo. När du importerar en annan post som "
"länkar till den första, använd **XXX/ID** (XXX/Externt ID) till den "
"ursprungliga unika identifieraren. Du kan också hitta denna post med hjälp "
"av dess namn men du kommer att fastna om minst 2 poster har samma namn."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:114
msgid ""
"The **ID** will also be used to update the original import if you need to "
"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it "
"whenever possible."
msgstr ""
"**ID** kommer också att användas för att uppdatera den ursprungliga importen"
" om du behöver återimportera modifierade data senare, det är därför god "
"praxis att ange det när det är möjligt."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:120
msgid "I cannot find the field I want to map my column to"
msgstr "Jag hittar inte det fält som jag vill mappa min kolumn till"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:122
msgid ""
"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the "
"files, the type of field for each column inside your file. For example if "
"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type "
"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior "
"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes "
"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by"
" default."
msgstr ""
"Odoo försöker med en viss heuristik, baserat på de första tio raderna i "
"filerna, hitta typen av fält för varje kolumn i din fil. Om du till exempel "
"har en kolumn som bara innehåller siffror kommer bara de fält som är av "
"typen *Integer* att visas för dig att välja mellan. Även om detta beteende "
"kan vara bra och enkelt för de flesta fall, är det också möjligt att det går"
" fel eller att du vill mappa din kolumn till ett fält som inte föreslås som "
"standard."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:131
msgid ""
"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation "
"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the "
"complete list of fields for each column."
msgstr ""
"Om så är fallet behöver du bara markera alternativet ** Visa fält för "
"relationsfält (avancerat)**, så kan du välja från den fullständiga listan "
"över fält för varje kolumn."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:139
msgid "Where can I change the date import format?"
msgstr "Var kan jag ändra importformat för datum?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:141
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to "
"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While "
"this process can work for many date formats, some date formats will not be "
"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is "
"the month in a date such as '01-03-2016'."
msgstr ""
"Odoo kan automatiskt upptäcka om en kolumn är ett datum och kommer att "
"försöka gissa datumformatet från en uppsättning av de vanligaste "
"datumformaten. Även om denna process kan fungera för många datumformat, "
"kommer vissa datumformat inte att kännas igen. Detta kan orsaka förvirring "
"på grund av dag-månad-inversioner; det är svårt att gissa vilken del av ett "
"datumformat som är dag och vilken del som är månad i ett datum som "
"\"01-03-2016\"."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:147
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from your file you can check the "
"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file "
"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using"
" the *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"För att se vilket datumformat Odoo har hittat från din fil kan du "
"kontrollera **Datumformat** som visas när du klickar på **Alternativ** under"
" filväljaren. Om detta format är felaktigt kan du ändra det till ditt eget "
"med hjälp av *ISO 8601* för att definiera formatet."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:152
msgid ""
"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to "
"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is"
" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo "
"whatever your locale date format is."
msgstr ""
"Om du importerar en excel-fil (.xls, .xlsx) kan du använda datumceller för "
"att lagra datum eftersom visningen av datum i excel skiljer sig från hur det"
" lagras. På så sätt kan du vara säker på att datumformatet är korrekt i Odoo"
" oavsett vilket datumformat du har i ditt land."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:157
msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?"
msgstr "Kan jag importera siffror med valutatecken (t.ex.: $32.00)?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:159
msgid ""
"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as"
" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also "
"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can "
"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not "
"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will "
"crash."
msgstr ""
"Ja, vi har fullt stöd för siffror med parentes för att representera negativt"
" tecken samt siffror med valutatecken kopplade till dem. Odoo känner också "
"automatiskt av vilken tusen-/decimalseparator du använder (du kan ändra "
"dessa under **alternativ**). Om du använder en valutasymbol som inte är känd"
" för Odoo, kanske det inte känns igen som ett nummer och det kommer att "
"krascha."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:164
msgid ""
"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):"
msgstr "Exempel på tal som stöds (med trettiotvå tusen som exempel):"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:166
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:167
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:168
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:169
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:170
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:171
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32.000,00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:172
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:174
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Exempel som inte kommer att fungera:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:176
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32 000,00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:177
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32.000,00)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:180
msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?"
msgstr ""
"Vad kan jag göra om tabellen för förhandsgranskning av import inte visas "
"korrekt?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:182
msgid ""
"By default the Import preview is set on commas as field separators and "
"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these "
"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse"
" CSV file bar after you select your file)."
msgstr ""
"Som standard är importförhandsgranskningen inställd på kommatecken som "
"fältavgränsare och citattecken som textavgränsare. Om din csv-fil inte har "
"dessa inställningar kan du ändra filformatsalternativen (visas i fältet "
"Bläddra i CSV-fil efter att du har valt filen)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:186
msgid ""
"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not "
"detect the separations. You will need to change the file format options in "
"your spreadsheet application. See the following question."
msgstr ""
"Observera att om din CSV-fil har en tabulering som avgränsare kommer Odoo "
"inte att upptäcka avgränsningarna. Du måste ändra filformatsalternativen i "
"ditt kalkylprogram. Se följande fråga."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:191
msgid ""
"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet "
"application?"
msgstr ""
"Hur kan jag ändra alternativen för CSV-filformat när jag sparar i mitt "
"kalkylprogram?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:193
msgid ""
"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's "
"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We "
"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to "
"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check "
"the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"Om du redigerar och sparar CSV-filer i kalkylprogram kommer datorns "
"regionala inställningar att tillämpas för separator och avgränsare. Vi "
"föreslår att du använder OpenOffice eller LibreOffice Calc eftersom du då "
"kan ändra alla tre alternativen (i :menuselection:`'Spara som' dialogruta "
"--> Markera rutan 'Redigera filterinställningar' --> Spara`)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198
msgid ""
"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in "
":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> "
"Encoding tab`)."
msgstr ""
"I Microsoft Excel kan du bara ändra kodningen när du sparar (i "
":menuselection:`'Spara som' dialogruta --> klicka 'Verktyg' rullgardinslista"
" --> Kodning flik`)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202
msgid "What's the difference between Database ID and External ID?"
msgstr "Vad är skillnaden mellan databas-ID och externt ID?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:204
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you"
" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the "
"different records. To help you import such fields, Odoo provides three "
"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to "
"import."
msgstr ""
"Vissa fält definierar en relation med ett annat objekt. Till exempel är en "
"kontakts land en länk till en post i objektet \"Land\". När du vill "
"importera sådana fält måste Odoo återskapa länkar mellan de olika posterna. "
"För att hjälpa dig att importera sådana fält tillhandahåller Odoo tre "
"mekanismer. Du måste använda en och endast en mekanism per fält som du vill "
"importera."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 "
"different fields to import:"
msgstr ""
"Till exempel, för att referera till landet för en kontakt, föreslår Odoo dig"
" 3 olika fält att importera:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:211
msgid "Country: the name or code of the country"
msgstr "Land: landets namn eller kod"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:212
msgid ""
"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID "
"postgresql column"
msgstr ""
"Land/Databas-ID: det unika Odoo-ID:t för en post, definierat av ID "
"postgresql-kolumnen"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:213
msgid ""
"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application"
" (or the .XML file that imported it)"
msgstr ""
"Land/Externt ID: ID för denna post som refereras till i en annan applikation"
" (eller den .XML-fil som importerade den)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216
msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:"
msgstr ""
"För landet Belgien kan du använda ett av dessa tre sätt att importera:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:218
msgid "Country: Belgium"
msgstr "Land: Belgien"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:219
msgid "Country/Database ID: 21"
msgstr "Land/Databas-ID: 21"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:220
msgid "Country/External ID: base.be"
msgstr "Land/Externt ID: base.be"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:222
msgid ""
"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference "
"records in relations. Here is when you should use one or the other, "
"according to your need:"
msgstr ""
"Beroende på ditt behov bör du använda något av dessa 3 sätt att referera "
"till poster i relationer. Här är när du bör använda det ena eller det andra,"
" beroende på ditt behov:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:225
msgid ""
"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that"
" have been created manually."
msgstr ""
"Använd Land: Detta är det enklaste sättet när dina data kommer från CSV-"
"filer som har skapats manuellt."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:227
msgid ""
"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly "
"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you "
"may have several records with the same name, but they always have a unique "
"Database ID)"
msgstr ""
"Använd Land/Databas-ID: Du bör sällan använda denna notation. Det används "
"mest av utvecklare eftersom den största fördelen är att det aldrig uppstår "
"konflikter (du kan ha flera poster med samma namn, men de har alltid ett "
"unikt databas-ID)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:230
msgid ""
"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third "
"party application."
msgstr ""
"Använd Land/Externt ID: Använd Externt ID när du importerar data från en "
"tredjepartsapplikation."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:232
msgid ""
"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\""
" column to define the External ID of each record you import. Then, you will "
"be able to make a reference to that record with columns like "
"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for "
"Products and their Categories."
msgstr ""
"När du använder externa ID kan du importera CSV-filer med kolumnen \"Externt"
" ID\" för att definiera det externa ID för varje post du importerar. Sedan "
"kan du referera till den posten med kolumner som \"Fält/Externt ID\". "
"Följande två CSV-filer ger dig ett exempel för produkter och deras "
"kategorier."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:237
msgid ""
":download:`CSV file for categories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
msgstr ""
":download:`CSV-fil för kategorier "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:240
msgid ""
":download:`CSV file for Products "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
msgstr ""
":download:`CSV-fil för Produkter "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:244
msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?"
msgstr "Vad kan jag göra om jag har flera träffar för ett fält?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:246
msgid ""
"If for example you have two product categories with the child name "
"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other "
"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import "
"your data. However, we recommend you do not import the data because they "
"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product "
"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of "
"the duplicates' values or your product category hierarchy."
msgstr ""
"Om du t.ex. har två produktkategorier med undernamnet \"Säljbar\" (dvs. "
"\"Diverse produkter/Säljbar\" & \"Övriga produkter/Säljbar\") stoppas "
"valideringen men du kan fortfarande importera dina data. Vi rekommenderar "
"dock att du inte importerar data eftersom de alla kommer att länkas till den"
" första \"Säljbar\" kategorin som finns i produktkategorilistan (\"Diverse "
"produkter / Säljbar\"). Vi rekommenderar att du ändrar ett av de duplicerade"
" värdena eller din produktkategorihierarki."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:252
msgid ""
"However if you do not wish to change your configuration of product "
"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field "
"'Category'."
msgstr ""
"Men om du inte vill ändra din konfiguration av produktkategorier "
"rekommenderar vi att du använder det externa ID:t för detta fält "
"\"Kategori\"."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:256
msgid ""
"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has "
"multiple tags)?"
msgstr ""
"Hur kan jag importera ett many2many relationsfält (t.ex. en kund som har "
"flera taggar)?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:258
msgid ""
"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if"
" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and "
"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column"
" of your CSV file."
msgstr ""
"Taggarna ska separeras med ett kommatecken utan något mellanrum. Om du t.ex."
" vill att din kund ska vara länkad till både taggarna \"Tillverkare\" och "
"\"Återförsäljare\" kodar du \"Tillverkare,Återförsäljare\" i samma kolumn i "
"din CSV-fil."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:262
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
":download:`CSV-fil för Tillverkare, Återförsäljare "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:266
msgid ""
"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a "
"Sales Order)?"
msgstr ""
"Hur kan jag importera en one2many-relation (t.ex. flera orderrader i en "
"försäljningsorder)?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:268
msgid ""
"If you want to import sales order having several order lines; for each order"
" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order "
"line will be imported on the same row as the information relative to order. "
"Any additional lines will need an additional row that does not have any "
"information in the fields relative to the order. As an example, here is "
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some "
"quotations you can import, based on demo data."
msgstr ""
"Om du vill importera en försäljningsorder med flera orderrader måste du "
"reservera en specifik rad i CSV-filen för varje orderrad. Den första "
"orderraden kommer att importeras på samma rad som informationen om ordern. "
"Alla ytterligare rader behöver en ytterligare rad som inte har någon "
"information i fälten som är relaterade till ordern. Som ett exempel är här "
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` fil med några citat "
"som du kan importera, baserat på demodata."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:275
msgid ""
":download:`File for some Quotations "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
msgstr ""
":download:`Fil för några offerter "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:277
msgid ""
"The following CSV file shows how to import purchase orders with their "
"respective purchase order lines:"
msgstr ""
"Följande CSV-fil visar hur man importerar inköpsorder med deras respektive "
"inköpsorderrader:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:280
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
msgstr ""
":download:`Inköpsorder med sina respektive inköpsorderrader "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:282
msgid ""
"The following CSV file shows how to import customers and their respective "
"contacts:"
msgstr ""
"Följande CSV-fil visar hur man importerar kunder och deras respektive "
"kontakter:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:284
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
msgstr ""
":download:`Kunder och deras respektive kontaktpersoner "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:287
msgid "Can I import several times the same record?"
msgstr "Kan jag importera samma skiva flera gånger?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:289
msgid ""
"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or "
"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified "
"instead of being created. This is very useful as it allows you to import "
"several times the same CSV file while having made some changes in between "
"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record "
"depending if it's new or not."
msgstr ""
"Om du importerar en fil som innehåller en av kolumnerna \"Externt ID\" eller"
" \"Databas-ID\", kommer poster som redan har importerats att ändras istället"
" för att skapas. Detta är mycket användbart eftersom det gör att du kan "
"importera samma CSV-fil flera gånger medan du har gjort några ändringar "
"mellan två importer. Odoo tar hand om att skapa eller modifiera varje post "
"beroende på om den är ny eller inte."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:294
msgid ""
"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a "
"batch of records in your favorite spreadsheet application."
msgstr ""
"Med den här funktionen kan du använda import-/exportverktyget i Odoo för att"
" ändra ett antal poster i ditt favoritkalkylprogram."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:298
msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?"
msgstr "Vad händer om jag inte anger något värde för ett specifikt fält?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:300
msgid ""
"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default "
"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values "
"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of "
"assigning the default value."
msgstr ""
"Om du inte anger alla fält i din CSV-fil kommer Odoo att tilldela "
"standardvärdet för alla icke-definierade fält. Men om du anger fält med "
"tomma värden i din CSV-fil, kommer Odoo att ange värdet EMPTY i fältet, "
"istället för att tilldela standardvärdet."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:305
msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?"
msgstr ""
"Hur exporterar/importerar jag olika tabeller från en SQL-applikation till "
"Odoo?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:307
msgid ""
"If you need to import data from different tables, you will have to recreate "
"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import"
" companies and persons, you will have to recreate the link between each "
"person and the company they work for)."
msgstr ""
"Om du behöver importera data från olika tabeller måste du återskapa "
"relationer mellan poster som tillhör olika tabeller. (Om du t.ex. importerar"
" företag och personer måste du återskapa länken mellan varje person och det "
"företag de arbetar för)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:311
msgid ""
"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" "
"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier"
" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique "
"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix "
"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like "
"'company_1', 'person_1' instead of '1')"
msgstr ""
"För att hantera relationer mellan tabeller kan du använda Odoos funktioner "
"för \"Externt ID\". Det \"externa ID:t\" för en post är den unika "
"identifieraren för denna post i ett annat program. Detta \"externa ID\" "
"måste vara unikt för alla poster i alla objekt, så det är en god praxis att "
"prefixa detta \"externa ID\" med namnet på applikationen eller tabellen. "
"(som \"företag_1\", \"person_1\" istället för \"1\")"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:317
msgid ""
"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to "
"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you "
"will have to recreate the link between a person and the company he work for."
" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a "
"PostgreSQL database <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
msgstr ""
"Anta till exempel att du har en SQL-databas med två tabeller som du vill "
"importera: företag och personer. Varje person tillhör ett företag, så du "
"måste återskapa länken mellan en person och det företag han arbetar för. (Om"
" du vill testa det här exemplet finns här en :download:`dump av en sådan "
"PostgreSQL-databas <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:322
msgid ""
"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write"
" the following command:"
msgstr ""
"Vi kommer först att exportera alla företag och deras \"External ID\". Skriv "
"följande kommando i PSQL:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:328
msgid "This SQL command will create the following CSV file:"
msgstr "Detta SQL-kommando skapar följande CSV-fil:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:337
msgid ""
"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the "
"following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"För att skapa CSV-filen för personer, kopplade till företag, kommer vi att "
"använda följande SQL-kommando i PSQL:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:343
msgid "It will produce the following CSV file:"
msgstr "Det kommer att producera följande CSV-fil:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:353
msgid ""
"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees "
"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation"
" between persons and companies is done using the External ID of the "
"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to "
"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1"
" who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"Som du kan se i den här filen arbetar Fabien och Laurence för företaget "
"Bigees (företag_1) och Eric arbetar för företaget Organi. Relationen mellan "
"personer och företag görs med hjälp av företagens externa ID. Vi var tvungna"
" att prefixa \"Externt ID\" med tabellens namn för att undvika en ID-"
"konflikt mellan personer och företag (person_1 och företag_1 som delade "
"samma ID 1 i den ursprungliga databasen)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:359
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 "
"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first "
"company). You must first import the companies and then the persons."
msgstr ""
"De två producerade filerna är redo att importeras i Odoo utan några "
"ändringar. Efter att ha importerat dessa två CSV-filer, kommer du att ha 4 "
"kontakter och 3 företag. (de två första kontakterna är länkade till det "
"första företaget). Du måste först importera företagen och sedan personerna."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:364
msgid "How to adapt an import template"
msgstr "Hur man anpassar en importmall"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:366
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with "
"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
"etc.)."
msgstr ""
"Importmallar finns i importverktyget för de vanligaste data som ska "
"importeras (kontakter, produkter, kontoutdrag etc.). Du kan öppna dem med "
"valfritt kalkylprogram (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive etc.)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:372
msgid "How to customize the file"
msgstr "Hur man anpassar filen"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:374
msgid ""
"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why"
" here below)."
msgstr ""
"Ta bort kolumner som du inte behöver. Vi rekommenderar att du inte tar bort "
"*ID*-kolumnen (se varför nedan)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:381
msgid ""
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the "
"corresponding field using the search."
msgstr ""
"När du lägger till en ny kolumn kan det hända att Odoo inte kan mappa den "
"automatiskt om dess etikett inte passar något fält i systemet. Om så är "
"fallet, hitta motsvarande fält med hjälp av sökningen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:388
msgid ""
"Then, use the label you found in your import template in order to make it "
"work straight away the very next time you try to import."
msgstr ""
"Använd sedan etiketten som du hittade i din importmall för att få den att "
"fungera direkt nästa gång du försöker importera."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:392
msgid "Why an “ID” column"
msgstr "Varför en \"ID\"-kolumn"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:394
msgid ""
"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel "
"free to use the one of your previous software to ease the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
"**ID** (Externt ID) är en unik identifierare för radposten. Använd gärna den"
" från din tidigare programvara för att underlätta övergången till Odoo."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:397
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:"
msgstr ""
"Det är inte obligatoriskt att ange ett ID vid import, men det underlättar i "
"många fall:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:399
msgid ""
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
"duplicates;"
msgstr ""
"Uppdatera import: du kan importera samma fil flera gånger utan att skapa "
"dubbletter;"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:400
msgid "Import relation fields (see here below)."
msgstr "Importera relationsfält (se här nedan)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:403
msgid "How to import relation fields"
msgstr "Hur man importerar relationsfält"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:405
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations you need to import the records of the related object first from "
"their own list menu."
msgstr ""
"Ett Odoo-objekt är alltid relaterat till många andra objekt (t.ex. är en "
"produkt länkad till produktkategorier, attribut, leverantörer etc.). För att"
" importera dessa relationer måste du först importera posterna för det "
"relaterade objektet från deras egen listmeny."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:409
msgid ""
"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID "
"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / "
"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product "
"Attributes / Attribute / ID)."
msgstr ""
"Du kan göra det med hjälp av namnet på den relaterade posten eller dess ID. "
"ID förväntas när två poster har samma namn. Lägg i så fall till \" / ID\" i "
"slutet av kolumnrubriken (t.ex. för produktattribut: Produktattribut / "
"Attribut / ID)."
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:3
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolokalisering"
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:5
msgid ""
"You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo."
msgstr ""
"I Odoo kan du lokalisera kontakter eller platser och skapa rutter på en "
"karta."
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst-1
msgid "Map displaying a contact's location."
msgstr "Karta som visar en kontakts position."
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:10
msgid ""
"To use the feature, open the :guilabel:`Settings` app, and, under the "
":guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo Localization`. "
"Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places API."
msgstr ""
"För att använda funktionen öppnar du appen :guilabel:`Inställningar`, och "
"under avsnittet :guilabel:`Integrationer` aktiverar du "
":guilabel:`Geolokalisering`. Välj sedan mellan att använda OpenStreetMap "
"eller Google Places API."
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:14
msgid "**OpenStreetMap**"
msgstr "**OpenStreetMap"
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:16
msgid ""
"OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by "
"volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`."
msgstr ""
"OpenStreetMap är en gratis, öppen geografisk databas som uppdateras och "
"underhålls av frivilliga. För att använda den, välj :guilabel:`Open Street "
"Map`."
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:20
msgid ""
"OpenStreetMap might not always be accurate. You can `join the OpenStreetMap "
"community <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ to fix any issues "
"encountered."
msgstr ""
"OpenStreetMap kanske inte alltid är korrekt. Du kan `gå med i OpenStreetMap "
"community <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ för att åtgärda "
"eventuella problem som uppstått."
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:23
msgid "**Google Places API map**"
msgstr "**Google Places API-karta"
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:25
msgid ""
"The Google Places API map provides detailed info on places, businesses, and "
"points of interest. It supports location-based features like search, "
"navigation, and recommendations."
msgstr ""
"Google Places API-karta ger detaljerad information om platser, företag och "
"intressepunkter. Den stöder platsbaserade funktioner som sökning, navigering"
" och rekommendationer."
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:29
msgid ""
"Using the Google Places API could require `payment to Google "
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_."
msgstr ""
"Användning av Google Places API kan kräva `betalning till Google "
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_."
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:32
msgid ""
"To use it, select :guilabel:`Google Place Map` and enter your :ref:`API Key "
"<address_autocomplete/generate_api_key>`."
msgstr ""
"För att använda den, välj :guilabel:`Google Place Map` och ange din "
":ref:`API-nyckel <address_autocomplete/generate_api_key>`."
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst-1
msgid "Google Places API key"
msgstr "Google Places API-nyckel"
#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:39
msgid ""
":doc:`../../applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
msgstr ""
":doc:`../../applikationer/webbplatser/webbsida/konfiguration/adress_autokomplett`"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-App Purchase (IAP)"
msgstr "Köp i app (IAP)"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:5
msgid ""
"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For"
" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by "
"post directly from your database."
msgstr ""
"In-App Purchases (IAP) ger tillgång till ytterligare tjänster via Odoo. Till"
" exempel kan du skicka SMS eller fakturor per post direkt från din databas."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:11
msgid "Buying Credits"
msgstr "Köp av krediter"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:13
msgid ""
"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. "
"To consult your current balance or to recharge your account, go to "
":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`."
msgstr ""
"Varje IAP-tjänst är beroende av förbetalda krediter för att fungera och har "
"sin egen prissättning. För att se ditt aktuella saldo eller för att ladda "
"ditt konto, gå till :menuselection:`Inställningar --> Odoo IAP --> Visa mina"
" tjänster`."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:21
msgid ""
"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from "
"free credits to test our IAP features."
msgstr ""
"Om du använder Odoo Online och har Enterprise-versionen får du gratis "
"krediter för att testa våra IAP-funktioner."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25
msgid "IAP accounts"
msgstr "IAP-konton"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:27
msgid ""
"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific "
"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but "
"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP "
"Account`."
msgstr ""
"Krediter för att använda IAP-tjänster lagras på IAP-konton, som är specifika"
" för varje tjänst. Som standard är IAP-konton gemensamma för alla företag, "
"men de kan begränsas till vissa företag. Aktivera :ref:`utvecklarläge "
"<utvecklarläge>` och gå sedan till :menuselection:`Tekniska inställningar "
"--> IAP-konto`."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:36
msgid ""
"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. "
"Reverting this change will re-enable the account."
msgstr ""
"Ett IAP-konto kan inaktiveras genom att lägga till `+disabled` till dess "
"token. Om du återställer den här ändringen aktiveras kontot igen."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:40
msgid "IAP Portal"
msgstr "IAP-portalen"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:42
msgid ""
"The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible "
"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From "
"there, you can view your current balance, recharge your credits and set a "
"reminder when your balance falls below a threshold."
msgstr ""
"IAP-portalen är en plattform som samlar dina IAP-tjänster. Den är "
"tillgänglig från :menuselection:`Inställningsapp --> Odoo IAP --> Visa mina "
"tjänster`. Därifrån kan du se ditt aktuella saldo, ladda dina krediter och "
"ställa in en påminnelse när ditt saldo faller under ett tröskelvärde."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:50
msgid "Get notified when credits are low"
msgstr "Få ett meddelande när krediterna är låga"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:52
msgid ""
"To be notified when its time to recharge your credits, you can go to your "
"IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my "
"Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. "
"Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, "
"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by "
"email!"
msgstr ""
"För att få ett meddelande när det är dags att ladda dina krediter kan du gå "
"till din IAP-portal via :menuselection:`Inställningsapp --> Odoo IAP --> "
"Visa mina tjänster`, utveckla en tjänst och markera alternativet Ta emot "
"tröskelvarning. Sedan kan du ange ett minsta antal krediter och "
"e-postadresser. Nu kommer en automatisk påminnelse att skickas via e-post "
"varje gång gränsen nås!"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Rapporter"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
"Du kan hitta flera rapporter under :guilabel:`Reporting`-menyn i de flesta "
"appar som låter dig analysera och visualisera data från dina poster."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "Välja en vy"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"Beroende på rapporten kan Odoo visa data på olika sätt. Ibland finns en unik"
" vy som är helt skräddarsydd för rapporten, medan flera vyer finns "
"tillgängliga för andra. Det finns dock två generiska vyer som är avsedda för"
" rapportering: graf- och pivotvyerna."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "Grafvy"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
"Vyn :ref:`graf <reporting/using-graph>` används för att visualisera dina "
"posters data, vilket hjälper dig att identifiera mönster och trender. Vyn "
"finns ofta under :guilabel:`Rapportering`-menyn i appar, men kan även hittas"
" på andra ställen. Klicka på **grafvy-knappen** längst upp till höger för "
"att komma åt den."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst-1
msgid "Selecting the graph view"
msgstr "Välja grafvy"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:33
msgid "Pivot view"
msgstr "Pivot-vy"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:35
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
"Vyn :ref:`pivotvy <reporting/using-pivot>` används för att aggregera dina "
"posters data och bryta ner dem för analys. Vyn finns ofta under "
":guilabel:`Rapportering`-menyn i appar, men kan även hittas på andra "
"ställen. Klicka på **pivotvy-knappen** längst upp till höger för att komma "
"åt den."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst-1
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr "Val av pivotvy"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:45
msgid "Choosing measures"
msgstr "Val av åtgärder"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:47
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
msgstr ""
"När du har valt en vy bör du se till att endast de relevanta posterna "
":doc:`filtered <search>`. Därefter bör du välja vad som ska mätas. Som "
"standard är ett mått alltid valt. Om du vill redigera det klickar du på "
":guilabel:`Mått` och väljer ett eller, endast för pivoter, flera mått."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:52
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
"the total number of filtered records."
msgstr ""
"När du väljer ett mått aggregerar Odoo de värden som registrerats på det "
"fältet för de filtrerade posterna. Endast numeriska fält (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"kan mätas. Dessutom används alternativet :guilabel:`Count` för att räkna det"
" totala antalet filtrerade poster."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:58
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"När du har valt vad du vill mäta kan du definiera hur data ska "
":ref:`grupperas <search/group>` beroende på vilken dimension du vill "
"analysera. Som standard grupperas data ofta efter *Datum > Månad*, vilket "
"används för att analysera utvecklingen av ett mått över månaderna."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:63
msgid ""
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
"another one appears."
msgstr ""
"När du filtrerar en enskild tidsperiod visas alternativet att jämföra den "
"med en annan."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Using the comparison option"
msgstr "Använda jämförelsealternativet"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:72
msgid "Select measures"
msgstr "Välj åtgärder"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:74
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"Du kan bland annat lägga till måtten :guilabel:`Marginal` och "
":guilabel:`Count` i rapporten Försäljningsanalys. Som standard är måttet "
":guilabel:`Otaxerat belopp` valt."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "Välja olika åtgärder på försäljningsanalysrapporten"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:81
msgid "Group measures"
msgstr "Åtgärder för koncernen"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:83
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
" rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"Du kan gruppera måtten efter :guilabel:`Produktkategori` på samma nivå som "
"raderna i det tidigare exemplet på försäljningsanalysrapport."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "Lägga till en grupp i rapporten Försäljningsanalys"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:92
msgid "Using the pivot view"
msgstr "Använda pivotvyn"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:94
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
" above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to the "
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
"(:guilabel:``)."
msgstr ""
"Gruppering av data är en viktig del av pivotvyn. Det gör det möjligt att "
"borra ner data för att få djupare insikter. Du kan använda alternativet "
":guilabel:`Group By` för att snabbt lägga till en grupp på radnivå, som "
"visas i exemplet ovan, men du kan också klicka på plusknappen "
"(:guilabel:``) bredvid rubriken :guilabel:`Total` på radnivå *och* "
"kolumnnivå, och sedan välja en av de **förkonfigurerade grupperna**. För att"
" ta bort en grupp klickar du på minusknappen (:guilabel:``)."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:100
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr ""
"När du har lagt till en grupp kan du lägga till nya på motsatt axel eller de"
" nyskapade undergrupperna."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:104
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"Du kan ytterligare dela upp måtten i det tidigare exemplet på "
"försäljningsanalysrapport efter gruppen :guilabel:`Säljare` på kolumnnivå "
"och efter gruppen :guilabel:`Orderdatum > Månad` på produktkategorin "
":guilabel:`Alla / Säljbara / Kontorsmöbler`."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "Lägga till flera grupper i rapporten Försäljningsanalys"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:112
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr ""
"Byt grupp på raderna och kolumnerna genom att klicka på knappen för att "
"vända axeln (:guilabel:`⇄`)."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:113
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
" (⏷) order."
msgstr ""
"Klicka på ett måtts etikett för att sortera värdena i stigande (⏶) eller "
"fallande (⏷) ordning."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:114
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr ""
"Ladda ner en `.xlsx` version av pivoten genom att klicka på "
"nedladdningsknappen (:guilabel:`⭳`)."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:119
msgid "Using the graph view"
msgstr "Använda grafvyn"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:121
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr "Tre diagram finns tillgängliga: stapel-, linje- och cirkeldiagram."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:123
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"**Balkdiagram** används för att visa fördelningen eller en jämförelse av "
"flera kategorier. De är särskilt användbara eftersom de kan hantera större "
"datamängder."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:126
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
"time."
msgstr ""
"**Linjediagram** är användbara för att visa förändrade tidsserier och "
"trender över tid."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:128
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
"**Pie charts** används för att visa fördelningen eller en jämförelse av ett "
"litet antal kategorier när de bildar en meningsfull helhet."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:133
msgid "Bar chart"
msgstr "Stapeldiagram"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr "Visa rapporten Försäljningsanalys som ett stapeldiagram"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:138
msgid "Line chart"
msgstr "Linjediagram"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr "Visa rapporten Försäljningsanalys som ett linjediagram"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:143
msgid "Pie chart"
msgstr "Cirkeldiagram"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr "Visa rapporten Försäljningsanalys som ett cirkeldiagram"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:149
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr ""
"För **stapel**- och **linjediagram** kan du använda alternativet staplat när"
" du har minst två grupper, som då visas ovanpå varandra istället för bredvid"
" varandra."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:154
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Staplat stapeldiagram"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "Exempel på staplat stapeldiagram"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:159
msgid "Regular bar chart"
msgstr "Vanligt stapeldiagram"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "Exempel på stapeldiagram utan stapel"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:164
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Staplat linjediagram"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr "Exempel på staplat linjediagram"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:169
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:184
msgid "Regular line chart"
msgstr "Regelbundet linjediagram"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr "Exempel på linjediagram utan stapling"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:174
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
"För **linjediagram** kan du använda alternativet kumulativ för att summera "
"värden, vilket är särskilt användbart för att visa förändringen i tillväxt "
"över en tidsperiod."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:179
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "Kumulativt linjediagram"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "Exempel på kumulativt linjediagram"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "Exempel på linjediagram"
#: ../../content/applications/general/search.rst:3
msgid "Search and filter records"
msgstr "Sök och filtrera poster"
#: ../../content/applications/general/search.rst:5
msgid ""
"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the"
" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or"
" search for specific values."
msgstr ""
"Odoo använder filter för att endast inkludera de mest relevanta posterna "
"beroende på syftet med den vy du befinner dig på. Du kan dock redigera "
"standardfiltret eller söka efter specifika värden."
#: ../../content/applications/general/search.rst:11
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "Förkonfigurerade filter"
#: ../../content/applications/general/search.rst:13
msgid ""
"You can modify the default selection of records by clicking "
":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**."
msgstr ""
"Du kan ändra standardurvalet av poster genom att klicka på "
":guilabel:`Filters` och välja ett eller flera **förkonfigurerade filter**."
#: ../../content/applications/general/search.rst:17
msgid ""
"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are "
"selected by default. However, you could *also* include records at the "
"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could "
"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by "
"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`."
msgstr ""
"I rapporten Försäljningsanalys väljs som standard endast poster i "
"försäljningsorderstadiet. Du kan dock *också* inkludera poster i "
"offertstadiet genom att välja :guilabel:`Quotations`. Dessutom kan du *bara*"
" inkludera poster från ett visst år, t.ex. *2022*, genom att välja "
":menuselection:`Order Date --> 2022`."
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr "Använda förkonfigurerade filter i rapporten Försäljningsanalys"
#: ../../content/applications/general/search.rst:27
msgid ""
"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are "
"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* "
"condition to be included. However, if you select filters from different "
"groups, the records have to match *all* condition to be included."
msgstr ""
"Om du väljer förkonfigurerade filter från samma grupp (dvs. som *inte* "
"separeras av en horisontell linje), kan posterna matcha *vilket* villkor som"
" helst för att inkluderas. Om du däremot väljer filter från olika grupper "
"måste posterna uppfylla *alla* villkor för att inkluderas."
#: ../../content/applications/general/search.rst:34
msgid "Custom filters"
msgstr "Anpassade filter"
#: ../../content/applications/general/search.rst:36
msgid ""
"You can create custom filters using most fields present on the model by "
"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, "
"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Du kan skapa anpassade filter med de flesta fält som finns i modellen genom "
"att klicka på :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, välja ett "
"fält, en operator, ett värde och klicka på :guilabel:`Apply`."
#: ../../content/applications/general/search.rst:41
msgid ""
"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales "
"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting "
":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the "
"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value."
msgstr ""
"Du kan *bara* inkludera poster från en enda säljare i rapporten Sales "
"Analysis, till exempel *Mitchell Admin*, genom att välja "
":guilabel:`Salesperson` som fält, :guilabel:`is equal to` som operator och "
"skriva in `Mitchell Admin` som värde."
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report"
msgstr "Använda ett anpassat filter i rapporten Försäljningsanalys"
#: ../../content/applications/general/search.rst:50
msgid ""
"If the records should *only* match one of several conditions, click "
":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records "
"should match *all* conditions, add new custom filters instead."
msgstr ""
"Om posterna *bara* ska uppfylla ett av flera villkor klickar du på "
":guilabel:`Lägg till ett villkor` innan du använder ett anpassat filter. Om "
"posterna ska matcha *alla* villkor lägger du till nya anpassade filter "
"istället."
#: ../../content/applications/general/search.rst:57
msgid "Search for values"
msgstr "Sök efter värden"
#: ../../content/applications/general/search.rst:59
msgid ""
"You can use the search field to quickly look for specific values and add "
"them as a filter. Either type the full value you are searching for and "
"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown "
"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value "
"you are looking for."
msgstr ""
"Du kan använda sökfältet för att snabbt leta efter specifika värden och "
"lägga till dem som ett filter. Antingen skriver du hela värdet du söker "
"efter och markerar önskat fält, eller så skriver du en del av värdet, "
"klickar på rullgardinsmenyn (:guilabel:`⏵`) före det valda fältet och väljer"
" exakt det värde du söker efter."
#: ../../content/applications/general/search.rst:65
msgid ""
"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* "
"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for "
"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search"
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"Istället för att lägga till ett eget filter för att välja poster där "
"*Mitchell Admin* är säljare i rapporten Sales Analysis kan du söka efter "
"`Mitch`, klicka på rullgardinsmenyn (:guilabel:`⏵`) bredvid "
":guilabel:`Search Salesperson for: Mitch`, och välja :guilabel:`Mitchell "
"Admin`."
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr "Söker efter ett specifikt värde i rapporten Försäljningsanalys"
#: ../../content/applications/general/search.rst:75
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the"
" desired field, *all* records containing the characters you typed for the "
"selected field will be included."
msgstr ""
"Att använda sökfältet motsvarar att använda operatorn *innehåller* när du "
"lägger till ett anpassat filter. Om du anger ett delvärde och direkt "
"markerar önskat fält inkluderas *alla* poster som innehåller de tecken du "
"skrev för det markerade fältet."
#: ../../content/applications/general/search.rst:82
msgid "Group records"
msgstr "Gruppregistreringar"
#: ../../content/applications/general/search.rst:84
msgid ""
"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records"
" together according to one of the **preconfigured groups**."
msgstr ""
"Du kan klicka på :guilabel:`Group By` under sökfältet för att gruppera "
"poster tillsammans enligt en av de **förkonfigurerade grupperna**."
#: ../../content/applications/general/search.rst:88
msgid ""
"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by "
"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No "
"records are filtered out."
msgstr ""
"Du kan gruppera posterna efter säljare i rapporten Försäljningsanalys genom "
"att klicka på :guilabel:`Group By` och välja :guilabel:`Salesperson`. Inga "
"poster filtreras bort."
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "Gruppering av poster i rapporten Försäljningsanalys"
#: ../../content/applications/general/search.rst:95
msgid ""
"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on "
"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, "
"select a field, and click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Du kan **anpassa grupper** genom att använda ett brett urval av fält som "
"finns i modellen. Klicka på :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, "
"välj ett fält och klicka på :guilabel:`Apply`."
#: ../../content/applications/general/search.rst:99
msgid ""
"You can use several groups at the same time. The first group you select is "
"the main cluster, the next one you add further divides the main group's "
"categories, and so on."
msgstr ""
"Du kan använda flera grupper samtidigt. Den första gruppen du väljer är "
"huvudgruppen, nästa grupp du lägger till delar upp huvudgruppens kategorier "
"ytterligare, och så vidare."
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
msgid "Users and companies"
msgstr "Användare och företag"
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
msgid ""
"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database to perform "
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
"and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"Odoo definierar en *användare* som någon som har tillgång till en databas "
"för att utföra dagliga uppgifter. Du kan lägga till så många användare som "
"du behöver och för att begränsa vilken typ av information varje användare "
"kan få tillgång till kan regler tillämpas. Användare och åtkomsträttigheter "
"kan läggas till och ändras när som helst."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
msgid "Access Rights"
msgstr "Tillträdesrättigheter"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Groups`."
msgstr ""
"Aktivera :ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>` och gå sedan till "
":menyval:`Inställningar --> Användare & Företag --> Grupper`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:9
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:14
msgid ""
"When choosing the groups the user can have access under :ref:`Access Rights "
"<users/add-individual>`, details of the rules and inheritances of that group"
" are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are "
"created to define rules to models within an application."
msgstr ""
"När du väljer de grupper som användaren kan ha åtkomst till "
":ref:`Atkomsträttigheter <användare/add-individ>`, visas inte detaljer om "
"regler och arv för den gruppen, så det är här menyn *Grupper* kommer in i "
"bilden. *Grupper* skapas för att definiera regler för modeller inom ett "
"program."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16
msgid ""
"Under *Users*, have a list of the current ones. The ones with administrative"
" rights are shown in black."
msgstr ""
"Under *Users* finns en lista över de aktuella användarna. De som har "
"administrativa rättigheter visas i svart."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab users in Odoo"
msgstr "Vy över en grupps formulär med betoning på fliken användare i Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
msgid ""
"*Inherited* means that users added to this application group are "
"automatically added to the following ones. In the example below, users who "
"have access to the group *Administrator* of *Sales* also have access to "
"*Website/Restricted Editor* and *Sales/User: All Documents*."
msgstr ""
"*Inherited* innebär att användare som läggs till i denna applikationsgrupp "
"automatiskt läggs till i de följande. I exemplet nedan har användare som har"
" tillgång till gruppen *Administratör* i *Sales* även tillgång till "
"*Website/Restricted Editor* och *Sales/User: All Documents*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab inherited in Odoo"
msgstr "Vy över en grupps formulär med betoning på den flik som ärvts i Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
msgid ""
"Remember to always test the settings being changed in order to ensure that "
"they are being applied to the needed and right users."
msgstr ""
"Kom ihåg att alltid testa de inställningar som ändras för att säkerställa "
"att de tillämpas på de användare som behövs och på rätt användare."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:35
msgid ""
"The *Menus* tab is where you define which menus (models) the user can have "
"access to."
msgstr ""
"På fliken *Menyer* definierar du vilka menyer (modeller) som användaren ska "
"ha tillgång till."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab menus in Odoo"
msgstr "Vy över en grupps form med betoning på flikmenyerna i Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42
msgid ""
"*Access Rights* rules are the first level of rights. The field is composed "
"of the object name, which is the technical name given to a model. For each "
"model, enable the following options as appropriate:"
msgstr ""
"Regler för *Access Rights* är den första nivån av rättigheter. Fältet består"
" av objektnamnet, som är det tekniska namn som ges till en modell. Aktivera "
"följande alternativ för varje modell:"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45
msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user."
msgstr "*Läs*: värdena för detta objekt kan endast ses av användaren."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46
msgid "*Write*: the values of that object can be edited by the user."
msgstr "*Write*: objektets värden kan redigeras av användaren."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:47
msgid "*Create*: values for that object can be created by the user."
msgstr "*Create*: värden för detta objekt kan skapas av användaren."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:48
msgid "*Delete*: the values of that object can be deleted by the user."
msgstr "*Delete*: värdena för det objektet kan raderas av användaren."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab access rights in Odoo"
msgstr ""
"Vy över en grupps formulär med betoning på fliken Åtkomsträttigheter i Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55
msgid ""
"As a second layer of editing and visibility rules, *Record Rules* can be "
"formed. They overwrite, or refine, the *Access Rights*."
msgstr ""
"Som ett andra lager av redigerings- och synlighetsregler kan "
"*Registreringsregler* skapas. De skriver över, eller förfinar, *Access "
"Rights*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:58
msgid ""
"A record rule is written using a *Domain*. Domains are conditions used to "
"filter or searching data. Therefore, a domain expression is a list of "
"conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, "
"*Write*, *Create* and *Delete* values."
msgstr ""
"En postregel skrivs med hjälp av en *Domän*. Domäner är villkor som används "
"för att filtrera eller söka data. Ett domänuttryck är därför en lista med "
"villkor. För varje regel kan du välja bland följande alternativ: Värdena "
"*Read*, *Write*, *Create* och *Delete*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab record rules in Odoo"
msgstr ""
"Vy över en grupps formulär med betoning på reglerna för flikregistrering i "
"Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65
msgid ""
"Making changes in access rights can have a big impact on the database. For "
"this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our "
"Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo."
msgstr ""
"Att göra ändringar i åtkomsträttigheter kan ha en stor inverkan på "
"databasen. Av denna anledning rekommenderar vi att du kontaktar din Odoo "
"Business Analyst eller vårt supportteam, om du inte har kunskap om domäner i"
" Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3
msgid "Companies"
msgstr "Företag"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:5
msgid ""
"A centralized management environment allows you to select multiple companies"
" simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and"
" contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated "
"figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the "
"overall management process."
msgstr ""
"En centraliserad administrationsmiljö gör att du kan välja flera företag "
"samtidigt och ställa in deras specifika lager, kunder, utrustning och "
"kontakter. Det ger dig möjlighet att generera rapporter med aggregerade "
"siffror utan att byta gränssnitt, vilket underlättar det dagliga arbetet och"
" den övergripande ledningsprocessen."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:13
msgid "Manage companies and records"
msgstr "Hantera företag och register"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:15
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form "
"with your companys information. If a *Parent Company* is selected, records "
"are shared between the two companies (as long as both environments are "
"active)."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Inställningar --> Hantera företag` och fyll i "
"formuläret med information om ditt företag. Om ett *Parent Company* är valt,"
" delas register mellan de två företagen (så länge som båda miljöerna är "
"aktiva)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "Overview of a new company's form in Odoo"
msgstr "Översikt över ett nytt företags formulär i Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:24
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to choose a *Favicon* "
"for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. "
"Set your favicons files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and "
"ICO are extensions accepted."
msgstr ""
"Aktivera :ref:`utvecklarläget <developer-mode>` för att välja en *Favicon* "
"för vart och ett av dina företag, och enkelt identifiera dem genom "
"webbläsarflikarna. Ställ in filstorleken för dina favicons till 16x16 eller "
"32x32 pixlar. JPG, PNG, GIF och ICO är tillägg som accepteras."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:0
msgid ""
"View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo"
msgstr ""
"Vy av en webbläsare och favicon för ett specifikt företag som valts i Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:33
msgid ""
"Switch between or select multiple companies by enabling their selection "
"boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is "
"in use. To switch environments, click on the companys name. In the example "
"below, the user has access to three companies, two are activated, and the "
"environment in use is of *JS Store US*."
msgstr ""
"Växla mellan eller välj flera företag genom att aktivera deras valboxar för "
"att aktivera dem. Det gråmarkerade företaget är det företag vars miljö "
"används. För att byta miljö, klicka på företagets namn. I exemplet nedan har"
" användaren tillgång till tre företag, två är aktiverade och den miljö som "
"används är *JS Store US*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo"
msgstr "Vy över företagsmenyn via huvudinstrumentpanelen i Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:42
msgid ""
"Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be "
"shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:"
msgstr ""
"Data som Produkter, Kontakter och Utrustning kan delas eller ställas in så "
"att de endast visas för ett visst företag. För att göra detta, välj mellan "
"på deras formulär:"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:45
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
msgstr "*Ett tomt fält*: registret delas inom alla företag."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:46
msgid ""
"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
"specific company."
msgstr ""
"*Att lägga till ett företag*: posten är synlig för användare som är "
"inloggade på det specifika företaget."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales"
msgstr ""
"Vy av en produkts formulär med betoning på företagsfältet i Odoo Sales"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:53
msgid "Employees' access"
msgstr "Anställdas tillgång"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:55
msgid ""
"Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights "
"<access_rights>` for *Multi Companies*."
msgstr ""
"När företagen har skapats ska du hantera dina anställdas :doc:`Access Rights"
" <access_rights>` för *Multi Companies*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n"
"in Odoo"
msgstr ""
"Vy av ett användarformulär som betonar fältet för flera företag under flikarna för åtkomsträttigheter\n"
"i Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:64
msgid ""
"If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is "
"**editing** a record, the editing happens on the record's related company."
msgstr ""
"Om en användare har flera företag *aktiverade* i sin databas, och han "
"**redigerar** en post, sker redigeringen på postens relaterade företag."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:67
msgid ""
"Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on "
"the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US "
"(the company from which the sale order was issued)."
msgstr ""
"Exempel: Om du redigerar en försäljningsorder som utfärdats av JS Store US "
"medan du arbetar i JS Store Belgium-miljön, tillämpas ändringarna under JS "
"Store US (det företag från vilket försäljningsordern utfärdades)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68
msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:"
msgstr "Vid **skapande** av en post är det företag som tas med i beräkningen:"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:70
msgid "The current company (the one active) or,"
msgstr "Det nuvarande företaget (det som är aktivt) eller,"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:71
msgid "No company is set (on products and contacts forms for example) or,"
msgstr ""
"Inget företag anges (t.ex. på formulär för produkter och kontakter) eller,"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:72
msgid ""
"The company set is the one linked to the document (the same as if a record "
"is being edited)."
msgstr ""
"Företagsuppsättningen är den som är länkad till dokumentet (på samma sätt "
"som om en post redigeras)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:75
msgid "Documents format"
msgstr "Dokumentens format"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:77
msgid ""
"To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*"
" the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document "
"Layout*."
msgstr ""
"För att ställa in dokumentens format efter respektive företag, *aktivera* "
"och *välja* respektive företag och, under *Inställningar*, klicka på "
"*Konfigurera dokumentlayout*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo"
msgstr ""
"Vy över inställningssidan med betoning på fältet för dokumentlayout i Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85
msgid "Inter-Company Transactions"
msgstr "Transaktioner mellan koncernföretag"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:87
msgid ""
"First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:"
msgstr ""
"Se först till att alla dina bolag är korrekt inställda i förhållande till:"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:89
msgid ""
":doc:`Chart of Accounts "
"<../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
msgstr ""
":doc:`Kontoplan <../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:90
msgid ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxes>`"
msgstr ":doc:`Skatter <../../finans/redovisning/skatter>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:91
msgid ""
":doc:`Fiscal Positions <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
msgstr ""
":doc:`Fiskala positioner "
"<../../finans/redovisning/skatter/fiskala_positioner>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92
msgid ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank>`"
msgstr ":doc:`Journaler <../../finans/redovisning/bank>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:93
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../../finance/fiscal_localizations>`"
msgstr ":doc:`Skattelokaliseringar <../../finans/fiscal_localizations>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:94
msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
msgstr ":doc:`Prislistor <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:96
msgid ""
"Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With"
" the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like"
" operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level "
"or at a sales/purchase orders level."
msgstr ""
"Aktivera nu alternativet *Transaktioner mellan företag* under "
"*Inställningar*. Med respektive företag *aktiverat* och *valt* väljer du om "
"du vill att transaktioner mellan företag ska synkroniseras på fakturanivå "
"eller på försäljnings-/inköpsordernivå."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in"
" Odoo"
msgstr ""
"Vy över inställningssidan med betoning på fältet för transaktioner mellan "
"företag i Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:104
msgid ""
"**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company "
"confirms a bill/invoice for the selected company."
msgstr ""
"**Synkronisera faktura/fakturor**: genererar en faktura när ett företag "
"bekräftar en faktura/faktura för det valda företaget."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:107
msgid ""
"*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, "
"automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store "
"Belgium."
msgstr ""
"*Exempel: En faktura som bokförs på JS Store Belgien, för JS Store USA, "
"skapar automatiskt en leverantörsfaktura på JS Store USA, från JS Store "
"Belgien."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo"
msgstr ""
"Visa en faktura för JS Store US som skapats på JS Store Belgium i Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:114
msgid ""
"**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales "
"order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is "
"confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales "
"order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*."
msgstr ""
"**Synkronisera försäljnings-/inköpsorder**: genererar en preliminär "
"försäljnings-/inköpsorder med hjälp av det valda företagets lager när en "
"försäljnings-/inköpsorder bekräftas för det valda företaget. Om du istället "
"för ett utkast till inköps-/försäljningsorder hellre vill ha den validerad, "
"aktivera *Automatisk validering*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:118
msgid ""
"*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store "
"Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and "
"confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)."
msgstr ""
"*Exempel:* när en försäljningsorder för JS Store US bekräftas på JS Store "
"Belgium, skapas automatiskt en inköpsorder på JS Store Belgium (och "
"bekräftas om funktionen *Automatisk validering* var aktiverad)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
"View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo"
msgstr "Visa köp som skapats på JS Store US från JS Store Belgium i Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:127
msgid ""
"Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between "
"the companies."
msgstr ""
"Produkter måste konfigureras som *Kan säljas* och måste delas mellan "
"företagen."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:130
msgid ""
"Remember to test all workflows as an user other than the administrator."
msgstr ""
"Kom ihåg att testa alla arbetsflöden med en annan användare än "
"administratören."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:133
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines </developer/howtos/company>`"
msgstr ":doc:`Riktlinjer för flera företag </developer/howtos/company>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:134
msgid ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
msgstr ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
msgid "Change language"
msgstr "Ändra språk"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
msgid ""
"Odoo provides you with the option to manage Odoo in different languages, and"
" each user can use Odoo in his own language ."
msgstr ""
"Odoo ger dig möjlighet att hantera Odoo på olika språk, och varje användare "
"kan använda Odoo på sitt eget språk ."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:9
msgid "Load your desired language"
msgstr "Ladda önskat språk"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:11
msgid ""
"The first thing to do is to load your desired language on your Odoo "
"instance."
msgstr ""
"Det första du behöver göra är att ladda ditt önskade språk på din Odoo-"
"instans."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:14
msgid ""
"From the general dashboard click on the **Settings** app; on the top left of"
" the page select :menuselection:`Translations --> Load a Translation`, "
"select a language to install and click on **LOAD.**"
msgstr ""
"Från den allmänna instrumentpanelen klickar du på appen **Inställningar**; "
"längst upp till vänster på sidan väljer du :menuselection:`Translations --> "
"Load a Translation`, väljer ett språk att installera och klickar på "
"**LOAD.**"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:23
msgid ""
"If you check the \"Websites to translate\" checkbox you will have the option"
" to change the navigation language on your website."
msgstr ""
"Om du markerar kryssrutan \"Webbplatser som ska översättas\" får du "
"möjlighet att ändra navigeringsspråket på din webbplats."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:27
msgid "Change your language"
msgstr "Ändra ditt språk"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:29
msgid ""
"You can change the language to the installed language by going to the drop-"
"down menu at the top right side of the screen, choose **Preferences**."
msgstr ""
"Du kan ändra språket till det installerade språket genom att gå till "
"rullgardinsmenyn längst upp till höger på skärmen och välja "
"**Inställningar**."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
msgid ""
"Then change the Language setting to your installed language and click "
"**SAVE.**"
msgstr ""
"Ändra sedan språkinställningen till ditt installerade språk och klicka på "
"**SPARA.**"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:42
msgid "Open a new menu to view the changes."
msgstr "Öppna en ny meny för att se ändringarna."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
msgid "Change another user's language"
msgstr "Ändra en annan användares språk"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:47
msgid ""
"Odoo also gives you the possibility for each user to choose his preferred "
"language."
msgstr ""
"Odoo ger dig också möjlighet att låta varje användare välja sitt föredragna "
"språk."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:50
msgid ""
"To change the language for a different user, choose :menuselection:`Users "
"--> Users` from the Settings app. Here you have a list of all users and you "
"can choose the user who you'd like to change the language for. Select the "
"user and click on **Edit** in the top left corner. Under Preferences you can"
" change the Language to any previously installed language and click "
"**SAVE.**"
msgstr ""
"För att ändra språket för en annan användare, välj :menuselection:`Användare"
" --> Användare` från appen Inställningar. Här har du en lista över alla "
"användare och du kan välja den användare som du vill ändra språket för. Välj"
" användaren och klicka på **Redigera** i det övre vänstra hörnet. Under "
"Preferences kan du ändra Language till valfritt tidigare installerat språk "
"och klicka på **SAVE.**"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:61
msgid ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`"
msgstr ":doc:`../../webbplatser/webbsida/konfiguration/translate`"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:3
msgid "Manage users"
msgstr "Hantera användare"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:5
msgid ""
"Odoo defines a **user** as someone who has access to a database to perform "
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
"and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"Odoo definierar en **användare** som någon som har tillgång till en databas "
"för att utföra dagliga uppgifter. Du kan lägga till så många användare som "
"du behöver och för att begränsa vilken typ av information varje användare "
"kan få tillgång till kan regler tillämpas. Användare och åtkomsträttigheter "
"kan läggas till och ändras när som helst."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10
msgid ":doc:`language`"
msgstr ":doc:`språk`"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:11
msgid ":doc:`access_rights`"
msgstr ":doc:`access_rights`"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:16
msgid "Add individual users"
msgstr "Lägg till enskilda användare"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:18
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Users` and click on *Create*."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Inställningar --> Hantera användare` och klicka på "
"*Create*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo"
msgstr ""
"Vy över inställningssidan med fokus på fältet hantera användare i Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27
msgid ""
"Fill in the form with the needed information. Under the tab :doc:`Access "
"Rights <access_rights>` choose the group within each application the user "
"can have access to."
msgstr ""
"Fyll i formuläret med den information som behövs. Under fliken :doc:`Access "
"Rights <access_rights>` väljer du den grupp inom respektive applikation som "
"användaren ska ha tillgång till."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:28
msgid ""
"The list of applications shown is based on the applications installed on the"
" database."
msgstr ""
"Listan över applikationer som visas baseras på de applikationer som är "
"installerade i databasen."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "View of a users form emphasizing the access rights tab in Odoo"
msgstr ""
"Vy över en användares formulär med betoning på fliken för åtkomsträttigheter"
" i Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34
msgid ""
"When you are done editing the page and have *Saved* it, an invitation email "
"is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the "
"invitation and create a login."
msgstr ""
"När du är klar med att redigera sidan och har *Sparat* den, skickas "
"automatiskt ett inbjudningsmejl till användaren. Användaren måste klicka på "
"det för att acceptera inbjudan och skapa en inloggning."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid ""
"View of a users form with a notification that the invitation email has been"
" sent in Odoo"
msgstr ""
"Visa en användares formulär med ett meddelande om att inbjudningsmejlet har "
"skickats i Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42
msgid ""
"Remember that subscription prices follow the number of users. Refer to our "
"`pricing page <https://www.odoo.com/pricing>`_ for more information."
msgstr ""
"Kom ihåg att prenumerationspriserna följer antalet användare. Mer "
"information finns på vår prissida <https://www.odoo.com/pricing>`_."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:46
msgid ""
"With the :ref:`developer mode <developer-mode>` activated, *User Types* can "
"be selected."
msgstr ""
"Med :ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>` aktiverat kan *Användartyper* "
"väljas."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid ""
"View of a users form in developer mode emphasizing the user type field in "
"Odoo"
msgstr ""
"Vy över en användares formulär i utvecklarläge med betoning på fältet för "
"användartyp i Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53
msgid ""
"The *Portal* and *Public* options do not allow you to choose access rights. "
"Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and "
"usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"Med alternativen *Portal* och *Public* kan du inte välja åtkomsträttigheter."
" Medlemmar har specifika rättigheter (t.ex. registerregler och begränsade "
"menyer) och tillhör vanligtvis inte de vanliga Odoo-grupperna."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60
msgid "Deactivate users"
msgstr "Avaktivera användare"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:62
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, open the "
"user you want to deactivate, click on *Action*, and then on *Archive*."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Inställningar --> Användare & Företag --> "
"Användare`, öppna den användare du vill avaktivera, klicka på *Åtgärd*, och "
"sedan på *Arkiv*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:66
msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)."
msgstr "Avaktivera **aldrig** huvudanvändaren (*admin*)."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:71
msgid "Passwords management"
msgstr "Hantering av lösenord"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:76
msgid "Reset passwords"
msgstr "Återställ lösenord"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:81
msgid "Enable password resets from login page"
msgstr "Aktivera återställning av lösenord från inloggningssidan"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:83
msgid "It is possible to enable password resets directly from the login page."
msgstr ""
"Det är möjligt att aktivera återställning av lösenord direkt från "
"inloggningssidan."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:85
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Settings --> Permissions`, activate "
"**Password Reset** and *Save*."
msgstr ""
"Det gör du genom att gå till :menuselection:`Inställningar --> "
"Behörigheter`, aktivera **Lösenordsåterställning** och *Spara*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
msgstr "Aktivera återställning av lösenord i Odoo-inställningar"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94
msgid "Send reset instructions to users"
msgstr "Skicka återställningsinstruktioner till användarna"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:96
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, select the "
"user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its "
"user form. An email is automatically sent to them."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Inställningar --> Användare & Företag --> "
"Användare`, välj användaren från listan och klicka på *Skicka instruktioner "
"för återställning av lösenord* i användarformuläret. Ett e-postmeddelande "
"skickas automatiskt till dem."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101
msgid ""
"The *Send Password Reset Instructions* button only appears if the Odoo "
"invitation email has already been confirmed by the user."
msgstr ""
"Knappen *Skicka instruktioner för återställning av lösenord* visas endast om"
" Odoo-inbjudan redan har bekräftats av användaren."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:104
msgid ""
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along"
" with a link redirecting the user to an Odoo login page."
msgstr ""
"Detta e-postmeddelande innehåller alla instruktioner som behövs för att "
"återställa lösenordet, tillsammans med en länk som omdirigerar användaren "
"till en Odoo-inloggningssida."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account"
msgstr ""
"Exempel på ett e-postmeddelande med en länk för återställning av lösenord "
"för ett Odoo-konto"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114
msgid "Change users passwords"
msgstr "Ändra användarnas lösenord"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:116
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users` and select "
"a user to access its form. Click on the *Action* button and select *Change "
"Password*."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Inställningar --> Användare & Företag --> Användare`"
" och välj en användare som ska ha tillgång till formuläret. Klicka på "
"knappen *Åtgärd* och välj *Ändra lösenord*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "Change another user's password on Odoo"
msgstr "Ändra en annan användares lösenord på Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123
msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*."
msgstr ""
"Ange ett nytt lösenord och bekräfta genom att klicka på *Ändra lösenord*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:126
msgid ""
"This operation only modifies the password of the users locally and does not "
"affect their odoo.com account. If you want to change the odoo.com password, "
"you can :ref:`send the password reset instructions <users/reset-password-"
"email>`."
msgstr ""
"Denna åtgärd ändrar endast användarnas lösenord lokalt och påverkar inte "
"deras odoo.com-konto. Om du vill ändra lösenordet för odoo.com kan du "
":ref:`skicka instruktionerna för återställning av lösenord <users/reset-"
"password-email>`."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130
msgid ""
"Click on *Change Password* one more time. You are then redirected to an Odoo"
" login page where you can reaccess your database using your new password."
msgstr ""
"Klicka på *Ändra lösenord* en gång till. Du omdirigeras sedan till en Odoo-"
"inloggningssida där du kan komma åt din databas igen med ditt nya lösenord."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:136
msgid "Multi Companies"
msgstr "Flera företag"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:138
msgid ""
"The *Multi Companies* field allows you to set to which of the multiple "
"companies database you hold the user can have access."
msgstr ""
"I fältet *Multi Companies* kan du ställa in till vilken av de multipla "
"företagsdatabaser du har som användaren kan få tillgång till."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:142
msgid ""
"Note that if not handled correctly, it may be the source of a lot of "
"inconsistent multi-company behaviors. Therefore, a good knowledge of Odoo is"
" required. For technical explanations refer to :doc:`this "
"</developer/howtos/company>` documentation."
msgstr ""
"Observera att om det inte hanteras korrekt kan det vara källan till en hel "
"del inkonsekventa beteenden för flera företag. Därför krävs en god kunskap "
"om Odoo. För tekniska förklaringar hänvisas till :doc:`denna "
"</utvecklare/howtos/företag>` dokumentation."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "View of a users form emphasizing the multi companies field in Odoo"
msgstr ""
"Vy över en användares formulär med betoning på fältet flera företag i Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152
msgid ":doc:`companies`"
msgstr ":doc:`företag`"
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:3
msgid "Odoo.com account changes"
msgstr "Ändringar av Odoo.com-konto"
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:5
msgid ""
"This documentation is dedicated to edits made to an Odoo.com account. The "
"following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to "
"change the password on an Odoo.com account."
msgstr ""
"Denna dokumentation är avsedd för redigeringar som görs på ett Odoo.com-"
"konto. Följande processer beskriver hur man tar bort ett Odoo.com-konto och "
"hur man ändrar lösenordet på ett Odoo.com-konto."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:9
msgid "Delete Odoo.com account"
msgstr "Ta bort Odoo.com-konto"
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:11
msgid ""
"To delete an Odoo.com account, start by clicking the profile icon in the "
"upper-right corner (represented by the username and icon) to reveal a drop-"
"down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, "
"which reveals the user portal."
msgstr ""
"För att radera ett Odoo.com-konto, börja med att klicka på profilikonen i "
"det övre högra hörnet (representeras av användarnamnet och ikonen) för att "
"visa en rullgardinsmeny. I rullgardinsmenyn väljer du :guilabel:`Mitt "
"Odoo.com-konto`, vilket öppnar användarportalen."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:15
msgid ""
"From the user portal, the delete option can be accessed by going to "
":menuselection:`My Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. "
"It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home "
"<https://www.odoo.com/my/home>`_."
msgstr ""
"Från användarportalen kan du ta bort ditt konto genom att gå till "
":menuselection:`My Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. "
"Det kan också nås genom att gå till `https://www.odoo.com/my/home "
"<https://www.odoo.com/my/home>`_."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:20
msgid ""
"Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action,"
" as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted."
msgstr ""
"Radering av ett Odoo-konto är oåterkalleligt. Var försiktig när du utför "
"denna åtgärd, eftersom Odoo.com-kontot **inte** kan återställas när det har "
"tagits bort."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:23
msgid ""
"Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window "
"appears, requesting confirmation for the account deletion."
msgstr ""
"När du klickar på knappen :guilabel:`Delete Account` visas ett popup-fönster"
" där du ombeds bekräfta att kontot har raderats."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst-1
msgid ""
"Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the "
"change."
msgstr ""
"Om du klickar på knappen Radera konto öppnas ett fönster där ändringen "
"bekräftas."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:30
msgid ""
"To confirm the deletion, enter the :guilabel:`Password` and the "
":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the "
":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion."
msgstr ""
"För att bekräfta borttagningen anger du :guilabel:`Password` och "
":guilabel:`Login` för det konto som ska tas bort. Klicka sedan på knappen "
":guilabel:`Delete Account` för att bekräfta borttagningen."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:34
msgid "Odoo.com account password change"
msgstr "Ändra lösenord för Odoo.com-konto"
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:36
msgid ""
"To change an Odoo.com account password, first login into the Odoo.com user "
"account from the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-"
"right corner of the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon "
"next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal "
"dashboard appears."
msgstr ""
"För att ändra ett Odoo.com-konto lösenord, logga först in på Odoo.com "
"användarkonto från Odoo.com inloggningssida. Efter inloggning, gå till det "
"övre högra hörnet av skärmen och klicka på :guilabel:`▼ (nedåtpil)` ikonen "
"bredvid profilikonen. Välj sedan :guilabel:`Mitt konto`, och en portal-"
"instrumentpanel visas."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:41
msgid ""
"To change the Odoo.com password, click on the :guilabel:`Edit Security "
"Settings` link, below the :menuselection:`Account Security` section. Next, "
"make the necessary changes by typing in the current :guilabel:`Password`, "
":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on "
":guilabel:`Change Password` to complete the password change."
msgstr ""
"För att ändra lösenordet för Odoo.com, klicka på länken :guilabel:`Edit "
"Security Settings`, under avsnittet :menuselection:`Account Security`. Gör "
"sedan de nödvändiga ändringarna genom att skriva in det aktuella "
":guilabel:`Lösenord`, :guilabel:`Nytt lösenord`, och verifiera det nya "
"lösenordet. Slutligen klickar du på :guilabel:`Change Password` för att "
"slutföra lösenordsändringen."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:47
msgid ""
"If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Om en kund vill ändra inloggningen, kontakta Odoo support `här "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:51
msgid ""
"Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the "
"same email address is used."
msgstr ""
"Lösenord för Odoo.com-användare och portalanvändare förblir separata, även "
"om samma e-postadress används."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:55
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143
msgid "Add two-factor authentication"
msgstr "Lägg till tvåfaktorsautentisering"
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:57
msgid ""
"To add two-factor authentication, login into the Odoo.com user account from "
"the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-right corner of "
"the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon next to the "
":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal "
"dashboard appears."
msgstr ""
"För att lägga till tvåfaktorsautentisering, logga in på Odoo.com-"
"användarkontot från Odoo.com-inloggningssidan. Efter inloggning, gå till det"
" övre högra hörnet av skärmen och klicka på :guilabel:`▼ (nedåtpil)` ikonen "
"bredvid :guilabel:`profilikonen`. Välj sedan :guilabel:`My Account`, och en "
"portalpanel visas."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:62
msgid ""
"If the user would like to turn on two-factor authentication (2FA) for "
"Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below "
"the :menuselection:`Account Security` section."
msgstr ""
"Om användaren vill aktivera tvåfaktorsautentisering (2FA) för åtkomst till "
"Odoo.com, klicka på länken :guilabel:`Edit Security Settings` under "
"avsnittet :menuselection:`Account Security`."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:65
msgid ""
"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA "
"(two-factor authentication)`. Then, confirm the current password in the "
":guilabel:`Password` field. Next, click on :guilabel:`Confirm Password`. "
"Following that, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a "
":abbr:`2FA (two-factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, "
"etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a "
":guilabel:`Verification Code`."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Enable two-factor authentication` för att aktivera "
":abbr:`2FA (two-factor authentication)`. Bekräfta sedan det aktuella "
"lösenordet i fältet :guilabel:`Password`. Klicka sedan på "
":guilabel:`Bekräfta lösenord`. Aktivera därefter :abbr:`2FA "
"(tvåfaktorsautentisering)` i en :abbr:`2FA (tvåfaktorsautentisering)` app "
"(Google Authenticator, Authy, etc.), genom att skanna :guilabel:`QR-koden` "
"eller ange en :guilabel:`Verifieringskod`."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:71
msgid ""
"Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete "
"the setup."
msgstr ""
"Slutligen klickar du på :guilabel:`Aktivera tvåfaktorsautentisering` för att"
" slutföra installationen."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:74
msgid ""
"Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:"
msgstr ""
"Under :guilabel:`My Account` Odoo.com-användare kan också komma åt följande:"
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:76
msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`"
msgstr ":guilabel:`Min partner instrumentpanel`"
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:77
msgid ":guilabel:`My In-App Services`"
msgstr ":guilabel:`Mina tjänster i appen`"
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:78
msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`"
msgstr ":guilabel:`Min instrumentpanel för appar`"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
msgid "Portal access"
msgstr "Tillgång till portalen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7
msgid ""
"Portal access is given to users who need the ability to view certain "
"documents or information within an Odoo database."
msgstr ""
"Portalåtkomst ges till användare som behöver möjlighet att visa vissa "
"dokument eller information i en Odoo-databas."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10
msgid ""
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers"
" to read/view any or all of the following in Odoo:"
msgstr ""
"Några vanliga användningsområden för att ge portalåtkomst inkluderar att "
"låta kunder läsa / visa något eller alla av följande i Odoo:"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13
msgid "leads/opportunities"
msgstr "ledtrådar/möjligheter"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14
msgid "quotations/sales orders"
msgstr "offerter/försäljningsorder"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15
msgid "purchase orders"
msgstr "inköpsorder"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16
msgid "invoices & bills"
msgstr "fakturor och räkningar"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17
msgid "projects"
msgstr "projekt"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
msgid "tasks"
msgstr "uppgifter"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
msgid "timesheets"
msgstr "tidrapporter"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20
msgid "tickets"
msgstr "tickets"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21
msgid "signatures"
msgstr "signaturer"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22
msgid "subscriptions"
msgstr "prenumerationer"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:25
msgid ""
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
"documents in the database."
msgstr ""
"Portalanvändare har endast tillgång till läsning/visning och kommer inte att"
" kunna redigera några dokument i databasen."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29
msgid "Provide portal access to customers"
msgstr "Tillhandahålla portalåtkomst för kunder"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31
msgid ""
"From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. "
"If the contact is not yet created in the database, click on the "
":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click "
":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on "
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
"interface."
msgstr ""
"Från Odoo-panelen väljer du applikationen :guilabel:`Kontakter`. Om "
"kontakten ännu inte har skapats i databasen klickar du på knappen "
":guilabel:`Create`, anger kontaktens uppgifter och klickar sedan på "
":guilabel:`Save`. I annat fall väljer du en befintlig kontakt och klickar "
"sedan på rullgardinsmenyn :guilabel:`Action` som finns längst upp i "
"gränssnittet."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users."
msgstr "Använd applikationen Kontakter för att ge användare portalåtkomst."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40
msgid ""
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
"listing three fields:"
msgstr ""
"Välj sedan :guilabel:`Grant portal access`. Ett popup-fönster visas med tre "
"fält:"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
msgstr ""
":guilabel:`Contact`: det registrerade namnet på kontakten i Odoo-databasen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
"into the portal"
msgstr ""
":guilabel:`Email`: kontaktens e-postadress som de kommer att använda för att"
" logga in på portalen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
msgstr ""
":guilabel:`In Portal`: om användaren har tillgång till portalen eller inte"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46
msgid ""
"To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they "
"will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In"
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
msgstr ""
"För att bevilja portalåtkomst anger du först kontaktens :guilabel:`Email` "
"som de ska använda för att logga in i portalen. Markera sedan rutan under "
"kolumnen :guilabel:`In Portal`. Lägg eventuellt till text i det "
"inbjudningsmeddelande som kontakten kommer att få. Klicka sedan på "
":guilabel:`Apply` för att avsluta."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid ""
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
"sending a portal invitation."
msgstr ""
"En e-postadress och motsvarande kryssruta för kontakten måste fyllas i innan\n"
"skicka en portalinbjudan."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:55
msgid ""
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
"contact is now a portal user for that Odoo database."
msgstr ""
"Ett e-postmeddelande skickas till den angivna e-postadressen, vilket "
"indikerar att kontakten nu är en portalanvändare för den Odoo-databasen."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:59
msgid ""
"To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company "
"contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view "
"a list of all of the company's related contacts. Check the box under the "
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
"then click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Om du vill ge flera användare åtkomst till portalen samtidigt går du till en"
" företagskontakt och klickar sedan på :menuselection:`Action --> Grant "
"portal access` för att visa en lista över alla kontakter som är kopplade "
"till företaget. Markera rutan i kolumnen :guilabel:`In Portal` för alla "
"kontakter som behöver portalåtkomst och klicka sedan på :guilabel:`Apply`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:65
msgid ""
"At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, "
"clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then "
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
" :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Du kan när som helst återkalla portalåtkomsten genom att navigera till "
"kontakten, klicka på :menuselection:`Action --> Grant portal access` och "
"sedan avmarkera kryssrutan i kolumnen :guilabel:`In Portal` och klicka på "
":guilabel:`Apply`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:72
msgid "Change portal username"
msgstr "Ändra användarnamn för portalen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74
msgid ""
"There may be times when a portal user wants to change their user login. This"
" can be done by any user in the database with administrator access rights. "
"The following process outlines the necessary steps to change the portal user"
" login."
msgstr ""
"Det kan hända att en portalanvändare vill ändra sin användarinloggning. "
"Detta kan göras av alla användare i databasen med administratörsrättigheter."
" Följande process beskriver de nödvändiga stegen för att ändra "
"portalanvändarens inloggning."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:79
msgid ""
":doc:`See the documentation on setting access rights "
"</applications/general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":doc:`Se dokumentationen om hur man ställer in åtkomsträttigheter "
"</applications/general/users/access_rights>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:82
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users`. Then, under "
":guilabel:`Filters`, select :guilabel:`Portal Users`, or select "
":guilabel:`Add Custom Filter` and set the following configuration "
":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this "
"selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited."
msgstr ""
"Navigera först till :menuselection:`Inställningar app --> Användare`. Välj "
"sedan under :guilabel:`Filter` :guilabel:`Portalanvändare`, eller välj "
":guilabel:`Lägg till eget filter` och ställ in följande konfiguration "
":guilabel:`Grupper` > :guilabel:`innehåller` > `portal`. När du har gjort "
"detta val söker du efter (och öppnar) den portalanvändare som behöver "
"redigeras."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:87
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Edit` (if necessary), click into the :guilabel:`Email"
" Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. "
"The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Edit` (om nödvändigt), klicka i fältet "
":guilabel:`Email Address` och fortsätt att göra nödvändiga ändringar i detta"
" fält. Fältet :guilabel:`E-postadress` används för att logga in på Odoo-"
"portalen."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:92
msgid ""
"Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the "
"*username* on the customer's portal login."
msgstr ""
"Om du ändrar :guilabel:`E-postadress` (eller inloggning) ändras endast "
"*användarnamnet* på kundens portalinloggning."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:95
msgid ""
"In order to change the contact email, this change needs to take place on the"
" contact template in the *Contacts* app. Alternatively, the customer can "
"change their email directly from the portal, but the login **cannot** be "
"changed. :ref:`See change customer info <portal/custinfo>`."
msgstr ""
"För att ändra kontaktens e-postadress måste denna ändring göras på "
"kontaktmallen i appen *Kontakter*. Alternativt kan kunden ändra sin "
"e-postadress direkt från portalen, men inloggningen **kan** inte ändras. "
":ref:`Se ändra kundinfo <portal/custinfo>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:100
msgid "Customer portal changes"
msgstr "Förändringar i kundportalen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102
msgid ""
"There may be times when the customer would like to make changes to their "
"contact information, password/security, or payment information attached to "
"the portal account. This can be performed by the customer from their portal."
" The following process is how a customer can change their contact "
"information."
msgstr ""
"Det kan finnas tillfällen då kunden vill göra ändringar i sin "
"kontaktinformation, lösenord/säkerhet eller betalningsinformation som är "
"kopplad till portalkontot. Detta kan kunden göra från sin portal. Följande "
"process visar hur en kund kan ändra sin kontaktinformation."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:110
msgid "Change customer info"
msgstr "Ändra kundinformation"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112
msgid ""
"First enter the username and password (login) into the database login page "
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
"successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo "
"applications will appear with the number count of each."
msgstr ""
"Ange först användarnamn och lösenord (login) på databasens inloggningssida "
"för att få tillgång till portalens användarkonto. En portal-instrumentpanel "
"visas efter lyckad inloggning. Portaldokument från de olika installerade "
"Odoo-applikationerna kommer att visas med antal för varje."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:117
msgid ":ref:`Portal access documentation <portal/main>`."
msgstr ":ref:`Dokumentation för åtkomst till portalen <portal/main>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119
msgid ""
"Next, navigate to the upper-right corner of the portal, and click the "
":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, "
"change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"Navigera sedan till portalens övre högra hörn och klicka på knappen "
":guilabel:`Edit`, bredvid avsnittet :guilabel:`Details`. Ändra sedan den "
"relevanta informationen och klicka på :guilabel:`Bekräfta`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:124
msgid "Change password"
msgstr "Ändra lösenord"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:126
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:145
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:162
msgid ""
"First enter the username and password (login) into the database login page "
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
"successfully logging in."
msgstr ""
"Ange först användarnamn och lösenord (login) på databasens inloggningssida "
"för att få tillgång till portalens användarkonto. En portalpanel visas när "
"du har loggat in."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:129
msgid ""
"If the customer would like to change their password for portal access, click"
" on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below the "
":guilabel:`Account Security` section. Then, make the necessary changes, by "
"typing in the current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and "
"verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to "
"complete the password change."
msgstr ""
"Om kunden vill ändra sitt lösenord för portalåtkomst klickar du på länken "
":guilabel:`Edit Security Settings` under avsnittet :guilabel:`Account "
"Security`. Gör sedan de nödvändiga ändringarna genom att skriva in det "
"aktuella :guilabel:`Lösenord`, :guilabel:`Nytt lösenord` och verifiera det "
"nya lösenordet. Slutligen klickar du på :guilabel:`Change Password` för att "
"slutföra lösenordsändringen."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:135
msgid ""
"If a customer would like to change the login, as documented above, contact "
"the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on "
"changing the portal username <portal/login>`."
msgstr ""
"Om en kund vill ändra inloggningen, enligt dokumentationen ovan, kontakta "
"Odoo-databasens kontaktperson. :ref:`Se ovan dokumentation om att ändra "
"portalens användarnamn <portal/login>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:139
msgid ""
"Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the "
"same email address is used."
msgstr ""
"Lösenord för portalanvändare och Odoo.com-användare förblir separata, även "
"om samma e-postadress används."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148
msgid ""
"If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for "
"portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below "
"the :guilabel:`Account Security` section."
msgstr ""
"Om kunden vill aktivera tvåfaktorsautentisering (2FA) för portalåtkomst "
"klickar du på länken :guilabel:`Edit Security Settings`, under avsnittet "
":guilabel:`Account Security`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:151
msgid ""
"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA "
"(two-factor authentication)`. Confirm the current portal password in the "
":guilabel:`Password` field. Then, click on :guilabel:`Confirm Password`. "
"Next, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-"
"factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning"
" the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Enable two-factor authentication` för att aktivera "
":abbr:`2FA (two-factor authentication)`. Bekräfta det aktuella "
"portallösenordet i fältet :guilabel:`Password`. Klicka sedan på "
":guilabel:`Bekräfta lösenord`. Aktivera sedan :abbr:`2FA "
"(tvåfaktorsautentisering)` i en :abbr:`2FA (tvåfaktorsautentisering)` app "
"(Google Authenticator, Authy, etc.), genom att skanna :guilabel:`QR-koden` "
"eller ange en :guilabel:`Verifieringskod`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:157
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the "
"setup."
msgstr ""
"Klicka slutligen på :guilabel:`Aktivera tvåfaktorsautentisering` för att "
"slutföra installationen."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:160
msgid "Change payment info"
msgstr "Ändra betalningsinformation"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:165
msgid ""
"If the customer would like to manage payment options, navigate to the "
":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the "
"new payment information, and select :guilabel:`Add new card`."
msgstr ""
"Om kunden vill hantera betalningsalternativ navigerar du till "
":guilabel:`Manage payment methods` i menyn till höger. Lägg sedan till den "
"nya betalningsinformationen och välj :guilabel:`Add new card`."
#: ../../content/applications/general/voip.rst:7
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
msgstr "VoIP (röst över Internetprotokoll)"
#: ../../content/applications/general/voip.rst:10
msgid ""
"For more information, reference the `Odoo eLearning (video tutorials) on "
"VoIP <https://www.odoo.com/slides/voip-voice-over-ip-315>`_"
msgstr ""
"För mer information, se \"Odoo eLearning (video tutorials) on VoIP "
"<https://www.odoo.com/slides/voip-voice-over-ip-315>`_"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:5
msgid "Axivox configuration"
msgstr "Axivox konfiguration"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:3
msgid "VoIP services in Odoo with Axivox"
msgstr "VoIP-tjänster i Odoo med Axivox"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:6
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:6
msgid "Introduction"
msgstr "Inledning"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:8
msgid ""
"Odoo VoIP (Voice over Internet Protocol) can be set up to work together with"
" `Axivox <https://www.axivox.com/>`_. In that case, an Asterisk server is "
"**not** necessary, as the infrastructure is hosted and managed by Axivox."
msgstr ""
"Odoo VoIP (Voice over Internet Protocol) kan konfigureras för att fungera "
"tillsammans med `Axivox <https://www.axivox.com/>`_. I det fallet är en "
"Asterisk-server **inte** nödvändig, eftersom infrastrukturen är värd och "
"hanteras av Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:12
msgid ""
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/contact/>`_ to "
"open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's "
"area, along with the areas the company's users wish to call."
msgstr ""
"För att använda denna tjänst, `kontakta Axivox "
"<https://www.axivox.com/contact/>`_ för att öppna ett konto. Kontrollera "
"först att Axivox täcker företagets område, samt de områden som företagets "
"användare önskar ringa till."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:19
msgid ""
"To configure Axivox in Odoo, go to the :menuselection:`Apps` application, "
"and search for `VoIP`. Then, install the :guilabel:`VoIP` module."
msgstr ""
"För att konfigurera Axivox i Odoo, gå till applikationen "
":menuselection:`Apps` och sök efter `VoIP`. Installera sedan modulen "
":guilabel:`VoIP`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:22
msgid ""
"Next, go to :menuselection:`Settings app --> General Settings --> "
"Integrations section`, and fill out the :guilabel:`Asterisk (VoIP)` field:"
msgstr ""
"Gå sedan till :menuselection:`Inställningsapp --> Allmänna inställningar -->"
" Integrationsavsnittet`, och fyll i :guilabel:`Asterisk (VoIP)` fältet:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:25
msgid ""
":guilabel:`OnSIP Domain`: set the domain created by Axivox for the account "
"(e.g., `yourcompany.axivox.com`)"
msgstr ""
":guilabel:`OnSIP Domain`: ange domänen som skapats av Axivox för kontot "
"(t.ex. `yourcompany.axivox.com`)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:27
msgid ":guilabel:`WebSocket`: type in `wss://pabx.axivox.com:3443`"
msgstr ":guilabel:`WebSocket`: typ i `wss://pabx.axivox.com:3443`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:28
msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: set as :guilabel:`Production`"
msgstr ":guilabel:`VoIP Environment`: inställd som :guilabel:`Production`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst-1
msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database."
msgstr "Integrering av Axivox som VoIP-leverantör i en Odoo-databas."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:35
msgid ""
"Access the domain on the Axivox administrative panel by navigating to "
"`https://manage.axivox.com/ <https://manage.axivox.com/>`_. After logging "
"into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to any user) -->"
" SIP Identifiers tab --> Domain`."
msgstr ""
"Gå till domänen i Axivox administrationspanel genom att navigera till "
"`https://manage.axivox.com/ <https://manage.axivox.com/>`_. Efter inloggning"
" i portalen, gå till :menuselection:`Users --> Edit (bredvid valfri "
"användare) --> SIP Identifiers tab --> Domain`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:40
msgid "Configure VoIP user in Odoo"
msgstr "Konfigurera VoIP-användare i Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:42
msgid ""
"Next, the user is configured in Odoo, which **must** take place for every "
"Axivox/Odoo user using VoIP."
msgstr ""
"Därefter konfigureras användaren i Odoo, vilket **måste** ske för varje "
"Axivox/Odoo-användare som använder VoIP."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:45
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> "
"Users`, then open the desired user's form to configure :abbr:`VoIP (Voice "
"over Internet Protocol)`. Under the :guilabel:`Preferences` tab, fill out "
"the :guilabel:`VOIP Configuration` section:"
msgstr ""
"I Odoo, gå till :menuselection:`Inställningar app --> Användare & Företag "
"--> Användare`, öppna sedan den önskade användarens formulär för att "
"konfigurera :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)`. Under fliken "
":guilabel:`Preferenser` fyller du i avsnittet :guilabel:`VOIP-"
"konfiguration`:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:49
msgid ""
":guilabel:`VoIP username` / :guilabel:`Browser's Extension`: (Axivox) "
":guilabel:`SIP username`"
msgstr ""
":guilabel:`VoIP användarnamn` / :guilabel:`Browser's Extension`: (Axivox) "
":guilabel:`SIP användarnamn`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:50
msgid ":guilabel:`VoIP Secret`: (Axivox) :guilabel:`SIP Password`"
msgstr ":guilabel:`VoIP Secret`: (Axivox) :guilabel:`SIP Password`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:51
msgid ":guilabel:`External device number`: SIP external phone extension"
msgstr ""
":guilabel:`Externt enhetsnummer`: SIP-tilläggsnummer för extern telefon"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:52
msgid ""
":guilabel:`How to place calls on mobile`: method to make calls on a mobile "
"device"
msgstr ""
":guilabel:`How to place calls on mobile`: metod för att ringa samtal på en "
"mobil enhet"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:53
msgid ":guilabel:`OnSIP Auth User`: (Axivox) :guilabel:`SIP username`"
msgstr ":guilabel:`OnSIP Auth User`: (Axivox) :guilabel:`SIP-användarnamn`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Call from another device`: option to always transfer phone calls "
"to handset"
msgstr ""
":guilabel:`Call from another device`: möjlighet att alltid överföra "
"telefonsamtal till handenheten"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Reject All Incoming Calls`: option to reject all incoming calls"
msgstr ""
":guilabel:`Avvisa alla inkommande samtal`: möjlighet att avvisa alla "
"inkommande samtal"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst-1
msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference."
msgstr "Integrering av Axivox-användare i Odoo-användarpreferensen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:62
msgid ""
"Access the domain on the Axivox administrative panel by navigating to "
"`https://manage.axivox.com/ <https://manage.axivox.com/>`_. After logging "
"into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to the user) -->"
" SIP Identifiers tab --> SIP username / SIP password`."
msgstr ""
"Gå till domänen i Axivox administrationspanel genom att navigera till "
"`https://manage.axivox.com/ <https://manage.axivox.com/>`_. Efter inloggning"
" i portalen, gå till :menuselection:`Users --> Edit (bredvid användaren) -->"
" SIP Identifiers tab --> SIP username / SIP password`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:0
msgid "SIP credentials in the Axivox manager."
msgstr "SIP-autentiseringsuppgifter i Axivox manager."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:71
msgid ""
"When entering the :guilabel:`SIP Password` into the user's "
":guilabel:`Preferences` tab, this value **must** be typed out manually and "
"**not** pasted in. Pasting in causes a `401 server rejection error`."
msgstr ""
"När du anger :guilabel:`SIP Password` i användarens :guilabel:`Preferences` "
"flik, detta värde **must** skrivas ut manuellt och **inte** klistras in. "
"Klistra in orsakar ett `401 server rejection error`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:3
msgid "Call queues"
msgstr "Anropa tails"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:5
msgid ""
"A call queue is a system that organizes and routes incoming calls. When "
"customers call a business, and all of the agents are busy, the call queue "
"lines up the callers in sequential order, based on the time they called in."
msgstr ""
"En samtalskö är ett system som organiserar och dirigerar inkommande samtal. "
"När kunder ringer till ett företag och alla handläggare är upptagna, ställer"
" samtalskön de inringande i turordning, baserat på den tid de ringde in."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:9
msgid ""
"The callers then wait on hold to be connected to the next available call "
"center agent."
msgstr ""
"De som ringer får sedan vänta på att bli kopplade till nästa tillgängliga "
"handläggare på callcentret."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:11
msgid ""
"Implementing a call queue system reduces stress for employees, and helps "
"build brand trust with customers. Many companies use call queues to set "
"expectations with customers, and to distribute the workload equally amongst "
"employees."
msgstr ""
"Genom att implementera ett system för samtalsköer minskar stressen för "
"medarbetarna och bidrar till att bygga upp förtroendet för varumärket hos "
"kunderna. Många företag använder telefonköer för att skapa förväntningar hos"
" kunderna och för att fördela arbetsbördan jämnt mellan medarbetarna."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:15
msgid ""
"This document covers the process required to configure call queues (with "
"advanced settings), as well as how to log into a call queue from the Odoo "
"database."
msgstr ""
"Detta dokument beskriver den process som krävs för att konfigurera "
"samtalsköer (med avancerade inställningar), samt hur man loggar in i en "
"samtalskö från Odoo-databasen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:19
msgid ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`"
msgstr ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:22
msgid "Add a queue"
msgstr "Lägg till en kö"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:24
msgid ""
"To add a call queue in Axivox, navigate to the `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_. In the left menu, click :guilabel:`Queues`. "
"Next, click :guilabel:`Add a queue`. Doing so reveals a blank :guilabel:`New"
" queue` form with various fields to fill out."
msgstr ""
"För att lägga till en samtalskö i Axivox, navigera till `Axivox management "
"console <https://manage.axivox.com>`_. I den vänstra menyn klickar du på "
":guilabel:`Köer`. Klicka sedan på :guilabel:`Lägg till en kö`. Då visas ett "
"tomt :guilabel:`New queue`-formulär med olika fält att fylla i."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:30
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:32
msgid ""
"Once the :guilabel:`New queue` page appears, enter the :guilabel:`Name` of "
"the queue."
msgstr ""
"När sidan :guilabel:`New queue` visas anger du :guilabel:`Name` för kön."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:35
msgid "Internal extension"
msgstr "Intern utbyggnad"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:37
msgid ""
"Choose an :guilabel:`Internal extension` for the queue. This is a number to "
"be dialed by users of the database to reach the login prompt for the queue."
msgstr ""
"Välj en :guilabel:`Intern anknytning` för kön. Detta är ett nummer som "
"användare av databasen skall slå för att komma till inloggningsrutan för "
"kön."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:41
msgid "Strategy"
msgstr "Strategi"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:43
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Strategy` field. This field determines the call "
"routing of received calls into this queue."
msgstr ""
"Nästa fält är :guilabel:`Strategi`. Detta fält bestämmer hur mottagna samtal"
" ska dirigeras till denna kö."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:46
msgid ""
"The following choices are available in the :guilabel:`Strategy` drop-down "
"menu:"
msgstr ""
"Följande alternativ finns tillgängliga i rullgardinsmenyn "
":guilabel:`Strategi`:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:48
msgid ":guilabel:`Call all available agents`"
msgstr ":guilabel:`Kalla alla tillgängliga agenter`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Calls the agent who has received the call for the longest time`"
msgstr ""
":guilabel:`Ringer den agent som har tagit emot samtalet under längst tid`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:50
msgid ":guilabel:`Calls the agent who has received the least call`"
msgstr ":guilabel:`Kallar den agent som har fått minst samtal`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:51
msgid ":guilabel:`Call a random agent`"
msgstr ":guilabel:`Ring en slumpmässig agent`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:52
msgid ":guilabel:`Call agents one after the other`"
msgstr ":guilabel:`Kalla agenterna en efter en`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Call agents one after the other starting with the first in the "
"list`"
msgstr ""
":guilabel:`Kalla agenter en efter en med början med den första i listan`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:55
msgid ""
"Choose a strategy that best meets the company's needs for customers in the "
"queue."
msgstr ""
"Välj en strategi som bäst tillgodoser företagets behov av kunder i kön."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:58
msgid "Maximum waiting time in seconds"
msgstr "Maximal väntetid i sekunder"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:60
msgid ""
"In the :guilabel:`Maximum waiting time in seconds` field, determine the "
"longest time a customer waits in the queue before going to a voicemail, or "
"wherever else they are directed to in a dial plan. Enter a time in seconds."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Maximal väntetid i sekunder` anger du den längsta tid "
"som en kund får vänta i kön innan han eller hon går till en röstbrevlåda "
"eller någon annan plats som de hänvisas till i en uppringningsplan. Ange en "
"tid i sekunder."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:65
msgid "Maximum duration of ringing at an agent"
msgstr "Maximal varaktighet för ringsignal på en agent"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:67
msgid ""
"In the :guilabel:`Maximum duration of ringing at an agent` field, determine "
"the longest time an individual agent's line rings before moving on to "
"another agent, or moving to the next step in the dial plan. Enter a time in "
"seconds."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Maximala ringtiden för en agent` anger du hur länge en "
"enskild agents linje får ringa innan den går vidare till en annan agent "
"eller till nästa steg i uppringningsplanen. Ange en tid i sekunder."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:72
msgid "For more information on dial plans, visit:"
msgstr "För mer information om uppringningsplaner, besök:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:74
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:36
msgid ":doc:`dial_plan_basics`"
msgstr ":doc:`dial_plan_basics`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:75
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:37
msgid ":doc:`dial_plan_advanced`"
msgstr ":doc:`dial_plan_advanced`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:78
msgid "Adding agents"
msgstr "Lägga till agenter"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:80
msgid ""
"The final two fields on the :guilabel:`New queue` form revolve around adding"
" agents. Adding :guilabel:`Static agents` and :guilabel:`Dynamic agents` are"
" two pre-configured methods for adding agents onto the call queue during the"
" configuration."
msgstr ""
"De två sista fälten i formuläret :guilabel:`New queue` handlar om att lägga "
"till agenter. Att lägga till :guilabel:`Statiska agenter` och "
":guilabel:`Dynamiska agenter` är två förkonfigurerade metoder för att lägga "
"till agenter i samtalskön under konfigurationen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:87
msgid "Static agents"
msgstr "Statiska agenter"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:89
msgid ""
"When :guilabel:`Static agents` are added, these agents are automatically "
"added to the queue without the need to log in to receive calls."
msgstr ""
"När :guilabel:`Statiska agenter` läggs till, läggs dessa agenter automatiskt"
" till i kön utan att behöva logga in för att ta emot samtal."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:95
msgid "Dynamic agents"
msgstr "Dynamiska agenter"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:97
msgid ""
"When :guilabel:`Dynamic agents` are added, these agents have the ability to "
"log into this queue. They are **not** logged-in automatically, and **must** "
"log in to receive calls."
msgstr ""
"När :guilabel:`Dynamiska agenter` läggs till, har dessa agenter möjlighet "
"att logga in i denna kö. De är **inte** automatiskt inloggade och **måste** "
"logga in för att ta emot samtal."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:100
msgid ""
"Be sure to :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes`"
" in the upper-right corner to implement the change in production."
msgstr ""
"Se till att :guilabel:`Spara` ändringarna och klicka på :guilabel:`Tillämpa "
"ändringar` i det övre högra hörnet för att implementera ändringen i "
"produktionen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:104
msgid "Agent connection"
msgstr "Förbindelse med agent"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:106
msgid "There are three ways call agents can connect to an Axivox call queue:"
msgstr ""
"Det finns tre sätt för samtalsagenter att ansluta till en Axivox samtalskö:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:108
msgid "Dynamic agents connect automatically."
msgstr "Dynamiska agenter ansluter automatiskt."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:109
msgid ""
"Manager logs in specific agent(s), via the `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_."
msgstr ""
"Chefen loggar in specifika agenter via `Axivox ledningskonsol "
"<https://manage.axivox.com>`_."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:111
msgid "Agent connects to the queue in Odoo, via the *VoIP* widget."
msgstr "Agenten ansluter till kön i Odoo, via *VoIP*-widgeten."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:114
msgid ""
"See the documentation on setting :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` in the "
"`Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_."
msgstr ""
"Se dokumentationen om inställning av :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` i "
"`Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:118
msgid "Connect via Axivox queue"
msgstr "Anslut via Axivox kö"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:120
msgid ""
"After the initial configuration of the call queue is completed, with the "
"changes saved and implemented, a manager can log into the `Axivox management"
" console <https://manage.axivox.com>`_ and connect dynamic agents to the "
"queue manually."
msgstr ""
"När den inledande konfigurationen av samtalskön är klar och ändringarna "
"sparade och implementerade kan en chef logga in på `Axivox management "
"console <https://manage.axivox.com>`_ och ansluta dynamiska agenter till kön"
" manuellt."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:124
msgid ""
"To connect an agent, click :guilabel:`Queues`, located in the left-hand "
"column. Doing so reveals the :guilabel:`Queues` dashboard, with a few "
"different columns listed:"
msgstr ""
"För att ansluta en agent, klicka på :guilabel:`Queues`, som finns i den "
"vänstra kolumnen. När du gör det visas :guilabel:`Queues` instrumentpanel, "
"med några olika kolumner listade:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:127
msgid ":guilabel:`Name`: name of the queue."
msgstr ":guilabel:`Name`: köns namn."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Extension`: number of the extension to be dialed to reach the "
"queue."
msgstr ""
":guilabel:`Extension`: nummer på den anknytning som skall ringas upp för att"
" nå kön."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:129
msgid ":guilabel:`Agent Connection`: number to dial to log into the queue."
msgstr ":guilabel:`Agent Connection`: nummer att slå för att logga in i kön."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:130
msgid ""
":guilabel:`Agent disconnection`: number to dial to log out of the queue."
msgstr ""
":guilabel:`Agent disconnection`: nummer att slå för att logga ut ur kön."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:131
msgid ":guilabel:`Connected Agents`: name of agent connected to the queue."
msgstr ":guilabel:`Connected Agents`: namn på agent som är ansluten till kön."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:133
msgid ""
"The following buttons are also available on the :guilabel:`Queues` "
"dashboard:"
msgstr ""
"Följande knappar är också tillgängliga på :guilabel:`Queues` "
"instrumentpanelen:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:135
msgid ":guilabel:`Connect an agent`: manually connect an agent to the queue."
msgstr ":guilabel:`Connect an agent`: koppla manuellt en agent till kön."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:136
msgid ":guilabel:`Report`: run a report on the queue."
msgstr ":guilabel:`Report`: kör en rapport om kön."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:137
msgid ":guilabel:`Delete`: delete the queue."
msgstr ":guilabel:`Delete`: radera kön."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:138
msgid ":guilabel:`Edit`: make changes to the settings of the queue."
msgstr ":guilabel:`Edit`: gör ändringar i inställningarna för kön."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:140
msgid ""
"When agents are connected to the queue, or are live with a customer, they "
"are displayed under the :guilabel:`Connected Agents` column."
msgstr ""
"När agenter är anslutna till kön, eller är live med en kund, visas de under "
"kolumnen :guilabel:`Anslutna agenter`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:143
msgid "If they are static agents, they **always** show up as connected."
msgstr "Om de är statiska agenter visas de **alltid** som anslutna."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:145
msgid ""
"Connect an agent by clicking the orange button labeled, :guilabel:`Connect "
"an agent`. Then, select the desired agent's name from the drop-down menu, "
"and click :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
"Anslut en agent genom att klicka på den orangea knappen med texten "
":guilabel:`Connect an agent`. Välj sedan den önskade agentens namn i "
"rullgardinsmenyn och klicka på :guilabel:`Connect`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst-1
msgid ""
"Call queue with connected agents column highlighted and connect an agent and report buttons\n"
"highlighted."
msgstr ""
"Kolumnen Samtalskö med anslutna agenter markerad och knapparna Anslut en agent och Rapportera\n"
"markerad."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:154
msgid ""
"For more information on static and dynamic agents, see this documentation:"
msgstr ""
"Mer information om statiska och dynamiska agenter finns i denna "
"dokumentation:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:156
msgid ":ref:`voip/axivox/static-agents`"
msgstr ":ref:`voip/axivox/static-agents`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:157
msgid ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`"
msgstr ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:160
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:162
msgid ""
"Click :guilabel:`Report` to check on the reporting for a particular queue, "
"in order to see who connected when, and what phone calls came in and out of "
"the queue. This information is showcased on a separate :guilabel:`Queue "
"report` page, when the green :guilabel:`Report` button is clicked."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Report` för att kontrollera rapporteringen för en viss "
"kö, för att se vem som anslöt när, och vilka telefonsamtal som kom in och ut"
" ur kön. Denna information visas på en separat :guilabel:`Körapport` sida, "
"när du klickar på den gröna :guilabel:`Rapport` knappen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:166
msgid ""
"Reports can be customized by date in the :guilabel:`Period` field, and "
"specified in the :guilabel:`From` and :guilabel:`to` fields. The information"
" can be organized by :guilabel:`Event type`, and :guilabel:`Call ID`."
msgstr ""
"Rapporter kan anpassas efter datum i fältet :guilabel:`Period`, och "
"specificeras i fälten :guilabel:`From` och :guilabel:`to`. Informationen kan"
" organiseras efter :guilabel:`Event type`, och :guilabel:`Call ID`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:170
msgid ""
"When the custom configurations have been entered, click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"När de anpassade konfigurationerna har angetts klickar du på "
":guilabel:`Apply`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:172
msgid ""
"Each report can be exported to a :abbr:`CSV (comma separated value)` file "
"for further use and analysis, via the :guilabel:`Export to CSV` button."
msgstr ""
"Varje rapport kan exporteras till en :abbr:`CSV (comma separated value)`-fil"
" för vidare användning och analys, via knappen :guilabel:`Export to CSV`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:175
msgid ""
"When the :guilabel:`Event type` field is clicked, a drop-down menu appears "
"with the following options:"
msgstr ""
"När du klickar på fältet :guilabel:`Event type` visas en rullgardinsmeny med"
" följande alternativ:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:178
msgid ":guilabel:`The caller quit`"
msgstr ":guilabel:`Den som ringde slutade`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:179
msgid ":guilabel:`An agent is connecting`"
msgstr ":guilabel:`En agent ansluter`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:180
msgid ":guilabel:`An agent is disconnecting`"
msgstr ":guilabel:`En agent kopplar ned`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:181
msgid ":guilabel:`The call was terminated (agent hangs up)`"
msgstr ":guilabel:`Samtalet avslutades (agenten lägger på luren)`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:182
msgid ":guilabel:`The call was terminated (caller hangs up)`"
msgstr ":guilabel:`Samtalet avslutades (uppringaren lägger på luren)`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:183
msgid ":guilabel:`The caller is connected to an agent.`"
msgstr ":guilabel:`Den som ringer är kopplad till en handläggare.`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:184
msgid ":guilabel:`Someone is entering the queue`"
msgstr ":guilabel:`Någon är på väg in i kön`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:185
msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (no agent is connected)`"
msgstr ":guilabel:`Den som ringer lämnar kön (ingen agent är ansluten)`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:186
msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (timeout)`"
msgstr ":guilabel:`Den som ringer upp lämnar kön (timeout)`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:187
msgid ":guilabel:`No one is answering`"
msgstr ":guilabel:`Ingen svarar`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:188
msgid ":guilabel:`No one is answering, the caller hangs up`"
msgstr ":guilabel:`Ingen svarar, den som ringer lägger på`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:189
msgid ":guilabel:`Transfer`"
msgstr ":guilabel:`Överföring`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:190
msgid ":guilabel:`Blind Transfer`"
msgstr ":guilabel:`Blind Transfer"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst-1
msgid "Event types in the Axivox queue reporting feature."
msgstr "Händelsetyper i Axivox funktion för körapportering."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:196
msgid ""
"There is no limit to how many options can be selected from the "
":guilabel:`Event type` drop-down menu."
msgstr ""
"Det finns ingen gräns för hur många alternativ som kan väljas från "
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Event type`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:199
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Check all` selects all the available options from the "
"drop-down menu, and clicking :guilabel:`Uncheck all` removes all selections "
"from the drop-down menu."
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`Check all` markeras alla tillgängliga alternativ"
" i rullgardinsmenyn, och om du klickar på :guilabel:`Uncheck all` tas alla "
"val bort från rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:202
msgid ""
"To select an individual :guilabel:`Event type`, click on the desired option "
"in the drop-down menu."
msgstr ""
"För att välja en enskild :guilabel:`Eventtyp`, klicka på önskat alternativ i"
" rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst-1
msgid "Axivox queue report with result, event type, and period highlighted."
msgstr "Axivox körapport med resultat, händelsetyp och period markerade."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:209
msgid "Connect to queue on Odoo"
msgstr "Anslut till kö i Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:211
msgid ""
"Dynamic agents can connect manually to the Axivox call queue from the Odoo "
"*VoIP* widget, once the *VoIP* app is configured for the individual user in "
"Odoo."
msgstr ""
"Dynamiska agenter kan ansluta manuellt till Axivox samtalskö från Odoo "
"*VoIP*-widgeten, när *VoIP*-appen har konfigurerats för den enskilda "
"användaren i Odoo."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:215
msgid ":doc:`axivox_config`"
msgstr "doc:`axivox_config`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:217
msgid ""
"To access the Odoo *VoIP* widget, click the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in "
"the upper-right corner of the screen, from any window within Odoo."
msgstr ""
"För att komma åt Odoo *VoIP*-widgeten, klicka på :guilabel:`☎️ "
"(phone)`-ikonen i det övre högra hörnet av skärmen, från vilket fönster som "
"helst i Odoo."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:221
msgid ""
"For more information on the Odoo *VoIP* widget, see this documentation: "
":doc:`../voip_widget`"
msgstr ""
"För mer information om Odoo *VoIP*-widgeten, se denna dokumentation: "
":doc:`../voip_widget`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:223
msgid ""
"For an agent to connect to the call queue, simply dial the :guilabel:`Agent "
"connection` number, and press the green call button :guilabel:`📞 (phone)` "
"icon in the *VoIP* widget. Then, the agent hears a short, two-second message"
" indicating the agent is logged in. The call automatically ends "
"(disconnects)."
msgstr ""
"För att en agent ska kunna ansluta till samtalskön ringer du "
":guilabel:`Agent connection` och trycker på den gröna samtalsknappen "
":guilabel:`📞 (phone)` i *VoIP*-widgeten. Agenten hör sedan ett kort "
"meddelande på två sekunder som indikerar att agenten är inloggad. Samtalet "
"avslutas automatiskt (kopplas bort)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:228
msgid ""
"To view the connected agents in a call queue, navigate to the `Axivox "
"management console <https://manage.axivox.com>`_, and click "
":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column."
msgstr ""
"För att se de anslutna agenterna i en samtalskö, navigera till `Axivox "
"management console <https://manage.axivox.com>`_, och klicka på "
":guilabel:`Queues`, som finns i den vänstra kolumnen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:231
msgid ""
"Then, click the green :guilabel:`Refresh` button at the top of the "
":guilabel:`Connected agents` column. Any agent (static or dynamic) that is "
"connected to the queue currently, appears in the column next to the queue "
"they are logged into."
msgstr ""
"Klicka sedan på den gröna knappen :guilabel:`Refresh` högst upp i kolumnen "
":guilabel:`Connected agents`. Alla agenter (statiska eller dynamiska) som är"
" anslutna till kön för närvarande visas i kolumnen bredvid den kö de är "
"inloggade i."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:235
msgid ""
"To log out of the queue, open the Odoo *VoIP* widget, dial the "
":guilabel:`Agent disconnection` number, and press the green call button "
":guilabel:`📞 (phone)` icon. The agent is disconnected from the queue after a"
" short, two-second message."
msgstr ""
"För att logga ut ur kön, öppna Odoo *VoIP*-widgeten, ring upp "
":guilabel:`Agent disconnection`-numret och tryck på den gröna samtalsknappen"
" :guilabel:`📞 (telefon)`-ikonen. Agenten kopplas bort från kön efter ett "
"kort meddelande på två sekunder."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:239
msgid ""
"To manually log a dynamic agent out of a call queue, navigate to the `Axivox"
" management console <https://manage.axivox.com>`_, and click "
":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column. Then, click the green "
":guilabel:`Refresh` button at the top of the :guilabel:`Connected agents` "
"column."
msgstr ""
"För att manuellt logga ut en dynamisk agent från en samtalskö, gå till "
"`Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_ och klicka på "
":guilabel:`Queues` i den vänstra kolumnen. Klicka sedan på den gröna knappen"
" :guilabel:`Refresh` högst upp i kolumnen :guilabel:`Connected agents`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:243
msgid ""
"To disconnect an agent manually, click the red :guilabel:`Disconnect` "
"button, and they are immediately disconnected. This can be helpful in "
"situations where agents forget to log out at the end of the day."
msgstr ""
"Om du vill koppla bort en agent manuellt klickar du på den röda knappen "
":guilabel:`Disconnect`, så kopplas agenten bort omedelbart. Detta kan vara "
"användbart i situationer där agenter glömmer att logga ut i slutet av dagen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:3
msgid "Conference calls"
msgstr "Konferenssamtal"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:5
msgid ""
"Conference calls help employees connect quickly and efficiently, so matters "
"can be discussed in an open forum of sorts. Attendees can be limited, via a "
"sign-in code. That way, confidential matters stay private."
msgstr ""
"Med hjälp av telefonkonferenser kan medarbetarna snabbt och effektivt komma "
"i kontakt med varandra och diskutera olika frågor i ett slags öppet forum. "
"Deltagarantalet kan begränsas med hjälp av en inloggningskod. På så sätt "
"förblir konfidentiella frågor privata."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:9
msgid ""
"This document covers the configuration of conference calls in Axivox for use"
" in Odoo *VoIP*."
msgstr ""
"Detta dokument beskriver konfigurationen av konferenssamtal i Axivox för "
"användning i Odoo *VoIP*."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:12
msgid "Add a virtual conference"
msgstr "Lägg till en virtuell konferens"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:14
msgid ""
"To add a virtual conference room, navigate to the `Axivox management console"
" <https://manage.axivox.com>`_. After logging in, click on "
":guilabel:`Conferences` in the menu on the left."
msgstr ""
"För att lägga till ett virtuellt konferensrum, navigera till `Axivox "
"management console <https://manage.axivox.com>`_. När du har loggat in "
"klickar du på :guilabel:`Konferenser` i menyn till vänster."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:18
msgid ""
"Next, click the green button labeled, :guilabel:`Add a conference`, and a "
":guilabel:`New conference` form appears."
msgstr ""
"Klicka sedan på den gröna knappen med texten :guilabel:`Add a conference`, "
"så visas formuläret :guilabel:`New conference`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst-1
msgid "New conference form on Axivox."
msgstr "Nytt konferensformulär om Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:25
msgid ""
"From here, fill in the :guilabel:`Name` field, and set an "
":guilabel:`Internal extension`."
msgstr ""
"Fyll sedan i fältet :guilabel:`Name` och ange en :guilabel:`Internal "
"extension`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:27
msgid ""
"The internal extension is what everyone in the network uses to quickly dial "
"into the conference call, instead of typing in the whole phone number."
msgstr ""
"Den interna anknytningen är den som alla i nätverket använder för att snabbt"
" ringa in till konferenssamtalet, istället för att skriva in hela "
"telefonnumret."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:31
msgid ""
"Pick a number between three and five digits long, making it easy to remember"
" and dial."
msgstr ""
"Välj ett nummer som är mellan tre och fem siffror långt, så att det blir "
"lätt att komma ihåg och slå."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:33
msgid ""
"Next, set the :guilabel:`Access code`, if the conference room requires "
"security. This is a password to get into the conference, once the extension "
"for the conference is dialed. Immediately after dialing the extension, a "
"digital receptionist prompts for the :guilabel:`Access code`."
msgstr ""
"Ställ sedan in :guilabel:`Access code`, om konferensrummet kräver säkerhet. "
"Detta är ett lösenord för att komma in i konferensen, när anknytningen för "
"konferensen har ringts upp. Omedelbart efter att du har ringt upp "
"anknytningen frågar en digital receptionist efter :guilabel:`Access code`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:37
msgid ""
"In the :guilabel:`Administrator extension` field, click the drop-down menu, "
"and select the user's extension that manages the call."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Administratörens anknytning` klickar du på "
"rullgardinsmenyn och väljer den användares anknytning som hanterar samtalet."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:40
msgid ""
"Finally, in the :guilabel:`Wait for the administrator to start the "
"conference` field, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Yes` or "
":guilabel:`No`."
msgstr ""
"Slutligen, i fältet :guilabel:`Vänta på att administratören startar "
"konferensen` klickar du på rullgardinsmenyn och väljer :guilabel:`Ja` eller "
":guilabel:`Nej`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:43
msgid ""
"Should the selection be :guilabel:`Yes`, then nobody is allowed to utilize "
"the virtual conference room until the administrator is present, and logged "
"into the conference call."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Yes`, får ingen använda det virtuella "
"konferensrummet förrän administratören är närvarande och inloggad i "
"konferenssamtalet."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:46
msgid ""
"When all fields are filled in, be sure to :guilabel:`Save` the "
"configuration. Then, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right "
"corner to implement the change in production."
msgstr ""
"När alla fält är ifyllda, se till att :guilabel:`Spara` konfigurationen. "
"Klicka sedan på :guilabel:`Apply changes` i det övre högra hörnet för att "
"implementera ändringen i produktionen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:49
msgid ""
"Upon doing so, the conference is added, and the Axivox administrator has the"
" option to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Edit` the conference from the "
"Axivox :guilabel:`Conference` main dashboard."
msgstr ""
"När detta görs läggs konferensen till och Axivox-administratören har "
"möjlighet att :guilabel:`Delete` eller :guilabel:`Edit` konferensen från "
"Axivox :guilabel:`Conference` huvudpanel."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:53
msgid ""
"To invite an Axivox user to a specific conference call, click "
":guilabel:`Invite` to the right of the desired conference, and proceed to "
"enter the extension or phone number of the invitee in the pop-up window that"
" appears."
msgstr ""
"För att bjuda in en Axivox-användare till ett specifikt konferenssamtal, "
"klicka på :guilabel:`Invite` till höger om önskad konferens och ange sedan "
"anknytning eller telefonnummer till den inbjudna personen i popup-fönstret "
"som visas."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:57
msgid ""
"Once the extension or number is added into the :guilabel:`Please enter the "
"phone number of the person you want to invite` field, click the green "
":guilabel:`Invite` button, and the recipient immediately receives a phone "
"call, automatically linking them to the conference."
msgstr ""
"När anknytningen eller numret har lagts till i fältet :guilabel:`Ange "
"telefonnumret till den person du vill bjuda in` klickar du på den gröna "
"knappen :guilabel:`Bjud in` och mottagaren får omedelbart ett telefonsamtal "
"som automatiskt kopplar honom/henne till konferensen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:66
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:32
msgid "Incoming numbers"
msgstr "Inkommande antal"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:68
msgid ""
"To open a conference to a wider audience, an Axivox conference can be linked"
" to *Incoming numbers*."
msgstr ""
"För att öppna en konferens för en bredare publik kan en Axivox-konferens "
"kopplas till *Inkommande nummer*."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:70
msgid ""
"To do that, log into the `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_, and click :guilabel:`Incoming numbers` in the"
" menu on the left."
msgstr ""
"Logga in på `Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_ och "
"klicka på :guilabel:`Incoming numbers` i menyn till vänster."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:73
msgid ""
"On the :guilabel:`Incoming numbers` dashboard, click :guilabel:`Edit` to the"
" far-right of the :guilabel:`Number` to which the conference should be "
"attached."
msgstr ""
"På :guilabel:`Incoming numbers` dashboard, klicka på :guilabel:`Edit` längst"
" till höger om det :guilabel:`Number` som konferensen ska kopplas till."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:76
msgid ""
"Then, under the first field, labeled, :guilabel:`Destination type for voice "
"call`, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Conference`."
msgstr ""
"Sedan, under det första fältet, märkt, :guilabel:`Destinationstyp för "
"röstsamtal`, klicka på rullgardinsmenyn och välj :guilabel:`Konferens`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:79
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Conference` field, click the drop-down menu, and "
"select the specific conference that should be attached to this incoming "
"number."
msgstr ""
"Klicka sedan på rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Konferens` och välj den"
" specifika konferens som ska kopplas till det inkommande numret."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:82
msgid ""
"Now, whenever this incoming number is dialed, the caller is let into the "
"conference, if there is not an :guilabel:`Access code` required. If there "
"*is* an :guilabel:`Access code` required, the caller is then prompted to "
"enter the :guilabel:`Access code` to enter the conference."
msgstr ""
"När detta inkommande nummer slås släpps uppringaren in i konferensen, om det"
" inte krävs en :guilabel:`Access code`. Om det *finns* en :guilabel:`Access "
"code` som krävs, uppmanas den som ringer upp att ange :guilabel:`Access "
"code` för att komma in i konferensen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:87
msgid "Start call in Odoo"
msgstr "Starta samtal i Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:89
msgid ""
"Anywhere in the Odoo database, open the *VoIP* widget, by clicking the "
":guilabel:`☎️ (phone)` icon, located in the upper-right corner. Then, dial "
"the specific extension number for the conference, and click the :guilabel:`📞"
" (phone)` icon."
msgstr ""
"Var som helst i Odoo-databasen öppnar du *VoIP*-widgeten genom att klicka på"
" :guilabel:`☎️ (phone)`-ikonen, som finns i det övre högra hörnet. Slå sedan"
" det specifika anknytningsnumret för konferensen och klicka på :guilabel:`📞 "
"(telefon)`-ikonen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst-1
msgid "Connecting to a conference extension using the Odoo VoIP widget."
msgstr "Ansluta till ett konferenstillägg med hjälp av Odoo VoIP-widgeten."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:97
msgid ""
"Once the digital receptionist answers, enter the :guilabel:`Access code` (if"
" needed), and press the :guilabel:`# (pound)` icon/key."
msgstr ""
"När den digitala receptionisten svarar, ange :guilabel:`Access code` (vid "
"behov), och tryck på :guilabel:`# (pound)` ikonen/ tangenten."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:3
msgid "Advanced dial plans"
msgstr "Avancerade uppringningsplaner"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:5
msgid ""
"Typically, companies have a lot of incoming calls every day, but many do not"
" want their teams to answer calls 24 hours a day, 7 days a week."
msgstr ""
"Vanligtvis har företag många inkommande samtal varje dag, men många vill "
"inte att deras team ska svara på samtal 24 timmar om dygnet, 7 dagar i "
"veckan."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:8
msgid ""
"By using Axivox advanced dial plan features, the process can be automated, "
"and routing can be set up for all scenarios. This way, customers are never "
"left waiting, or frustrated, because they cannot get in touch with anyone."
msgstr ""
"Genom att använda Axivox funktioner för avancerad nummerplanering kan "
"processen automatiseras och routing kan ställas in för alla scenarier. På så"
" sätt behöver kunderna aldrig vänta eller bli frustrerade för att de inte "
"kan komma i kontakt med någon."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:12
msgid ""
"By utilizing the advanced elements in dial plans, companies can automate "
"call routing for certain days or times, like company holidays. Companies can"
" also allow callers to enter extensions themselves, and get transferred "
"automatically using a digital receptionist. This way, an administrative team"
" does **not** have to be available around the clock."
msgstr ""
"Genom att använda de avancerade elementen i nummerplaner kan företag "
"automatisera vidarekoppling av samtal under vissa dagar eller tider, t.ex. "
"företagets helgdagar. Företag kan också låta uppringare själva ange "
"anknytningar och bli automatiskt vidarekopplade med hjälp av en digital "
"receptionist. På så sätt behöver ett administrativt team **inte** vara "
"tillgängligt dygnet runt."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:17
msgid ""
"There is even the option to route callers, depending on where they are "
"calling from in the world, thus maximizing efficiency."
msgstr ""
"Det finns till och med möjlighet att dirigera samtal beroende på varifrån i "
"världen de ringer, vilket maximerar effektiviteten."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:21
msgid ""
"For more information on basic dial plans, and how to add elements, visit "
":doc:`dial_plan_basics`."
msgstr ""
"Mer information om grundläggande uppringningsplaner och hur du lägger till "
"element finns i :doc:`dial_plan_basics`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:24
msgid ""
"Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor "
"in dial plans. Do **not** use a translator with the Axivox management "
"console."
msgstr ""
"Om du använder ett webbläsartillägg för stavning kan det hindra användningen"
" av den visuella redigeraren i uppringningsplaner. Använd **inte** en "
"översättare med Axivox hanteringskonsol."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:28
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:160
msgid "Advanced elements"
msgstr "Avancerade element"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:30
msgid ""
"In Axivox dial plans (as described in :doc:`dial_plan_basics`), there are "
"two advanced elements that can be used."
msgstr ""
"I Axivox uppringningsplaner (som beskrivs i :doc:`dial_plan_basics`) finns "
"det två avancerade element som kan användas."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:33
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Record`: recording feature is enabled (requires plan change, "
"enabled in Axivox settings)."
msgstr ""
":guilabel:`Record`: inspelningsfunktionen är aktiverad (kräver planändring, "
"aktiverad i Axivox inställningar)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:35
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:166
msgid ""
":guilabel:`Caller ID`: replace the caller ID by the called number or free "
"text."
msgstr ""
":guilabel:`Caller ID`: ersätt uppringarens ID med det uppringda numret eller"
" fritext."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:37
msgid ""
"To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, "
"located in the menu on the left side of the `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_."
msgstr ""
"Om du vill lägga till ett av dessa element går du till sidan :guilabel:`Dial"
" plans`, som finns i menyn till vänster i `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:40
msgid ""
"Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` button to the right of the "
"desired dial plan to edit it. Finally, open the :guilabel:`New element` "
"drop-down menu, select the element, and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Klicka sedan på knappen :guilabel:`Visual Editor` till höger om den önskade "
"uppringningsplanen för att redigera den. Slutligen öppnar du "
"rullgardinsmenyn :guilabel:`New element`, markerar elementet och klickar på "
":guilabel:`Add`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
msgid ""
"Visual editor for a dial plan in Axivox, with Add and the dispatcher element"
" highlighted."
msgstr ""
"Visuell editor för en nummerplan i Axivox, med Add och dispatcher-elementet "
"markerade."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:48
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:99
msgid "For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`."
msgstr "För mer information, besök :ref:`voip/axivox/dial_plans`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`Record` element records calls that are routed through this "
"element, and requires an additional plan change in Axivox."
msgstr ""
"Elementet :guilabel:`Record` registrerar samtal som dirigeras genom detta "
"element, och kräver ytterligare en planändring i Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:54
msgid ""
"To enable recording on Axivox, navigate to :guilabel:`Settings` in the "
"`Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_. Then, go to the "
":guilabel:`Recording` drop-down menu, near the bottom of the page. From "
"there, select :guilabel:`Enabled` from the drop-down menu to enable "
"recording using the :guilabel:`Record` element in a dial plan."
msgstr ""
"För att aktivera inspelning i Axivox, gå till :guilabel:`Inställningar` i "
"`Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_. Gå sedan till "
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Inspelning`, nära botten av sidan. Välj sedan "
":guilabel:`Enabled` i rullgardinsmenyn för att aktivera inspelning med "
":guilabel:`Record`-elementet i en uppringningsplan."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:60
msgid ""
"If the :guilabel:`Recording` drop-down menu is unavailable and unable to "
"change, then consult Axivox to enable the feature."
msgstr ""
"Om rullgardinsmenyn :guilabel:`Recording` inte är tillgänglig och inte går "
"att ändra, kontakta Axivox för att aktivera funktionen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:63
msgid ""
"The :guilabel:`Caller ID` element allows for the replacement of the caller "
"ID downstream, after routing."
msgstr ""
"Elementet :guilabel:`Caller ID` gör det möjligt att byta ut "
"nummerpresentatören nedströms, efter routning."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:66
msgid ""
"Upon adding the :guilabel:`Caller ID` element to the dial plan, and double-"
"clicking it to configure it, two options appear."
msgstr ""
"När du lägger till elementet :guilabel:`Caller ID` i uppringningsplanen, och"
" dubbelklickar på det för att konfigurera det, visas två alternativ."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:69
msgid ""
"The first is a :guilabel:`Free text` field, where any text can be input to "
"replace the caller ID. The second option is :guilabel:`Replace the caller ID"
" by the called number`. This option replaces the caller's ID with the "
":guilabel:`Incoming number`."
msgstr ""
"Det första är ett :guilabel:`Fri text` fält, där valfri text kan matas in "
"för att ersätta uppringarens ID. Det andra alternativet är :guilabel:`Ersätt"
" uppringarens ID med det uppringda numret`. Det här alternativet ersätter "
"uppringarens ID med :guilabel:`Inkommande nummer`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:74
msgid ""
"A company may want to use the :guilabel:`Caller ID` element to replace the "
":guilabel:`Incoming number`, so employees, or outside transfers, cannot see "
"the number, and information is kept private."
msgstr ""
"Ett företag kanske vill använda elementet :guilabel:`Caller ID` för att "
"ersätta :guilabel:`Incoming number`, så att anställda eller externa "
"överföringar inte kan se numret och informationen hålls privat."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:79
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:135
msgid "Basic routing elements"
msgstr "Grundläggande element för routing"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:81
msgid ""
"Basic routing elements in Axivox dial plans provide extension-based routing."
" This can be done by adding either a *Menu* to numerically link the dial-by-"
"numbers to an action, or by using a *Digital Receptionist* to automatically "
"route or listen for an extension, based on a key input from the caller."
msgstr ""
"Grundläggande routningselement i Axivox nummerplaner ger anknytningsbaserad "
"routning. Detta kan göras genom att lägga till antingen en *Meny* för att "
"numeriskt länka uppringningsnumren till en åtgärd, eller genom att använda "
"en *Digital Receptionist* för att automatiskt dirigera eller lyssna efter en"
" anknytning, baserat på en knapptryckning från den som ringer."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:86
msgid ""
"The main difference between the two elements is that the *Digital "
"Receptionist* does **not** need to be pre-configured numerically with "
"actions. Instead, it acts as a virtual receptionist."
msgstr ""
"Den största skillnaden mellan de två elementen är att *Digital Receptionist*"
" **inte** behöver förkonfigureras numeriskt med åtgärder. Istället fungerar "
"den som en virtuell receptionist."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Menu`: add a dial-by-number directory and configured downstream "
"actions (not terminal). For example, a dial-by-numbers function could "
"feature an element, wherein clicking '2' takes the caller to the element "
"linked to '2' on the Menu element in the dial plan."
msgstr ""
":guilabel:`Menu`: lägg till en nummeruppringningskatalog och konfigurerade "
"nedströmsåtgärder (ej terminal). En nummeruppringningsfunktion kan t.ex. "
"innehålla ett element, där den som klickar på '2' kommer till det element "
"som är länkat till '2' i menyelementet i nummeruppringningsplanen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for "
"extensions."
msgstr ""
":guilabel:`Digital Receptionist`: koppla en virtuell telefonist för att "
"lyssna av anknytningar."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:94
msgid ""
"To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, "
"located in the menu on the left side of the `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_. Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` "
"button to the right of the dial plan, to edit the dial plan. Then, open the "
":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click "
":guilabel:`Add`."
msgstr ""
"För att lägga till ett av dessa element, gå till sidan "
":guilabel:`Ringplaner`, som finns i menyn till vänster i `Axivox management "
"console <https://manage.axivox.com>`_. Klicka sedan på knappen "
":guilabel:`Visual Editor` till höger om uppringningsplanen för att redigera "
"uppringningsplanen. Öppna sedan rullgardinsmenyn :guilabel:`Nytt element`, "
"välj elementet och klicka på :guilabel:`Lägg till`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:102
msgid "Digital receptionist scenario"
msgstr "Scenario för digital receptionist"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:104
msgid ""
"The *Digital Receptionist* element is a listen-feature that accurately "
"routes callers through a dial plan, based on the extension they enter, via "
"the key pad."
msgstr ""
"Elementet *Digital Receptionist* är en lyssningsfunktion som på ett korrekt "
"sätt dirigerar inringare genom en uppringningsplan, baserat på den "
"anknytning de anger via knappsatsen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:107
msgid ""
"Set a *Digital Receptionist* to eliminate the need of a team, or live "
"receptionist, to be on-call all the time. With that element in place, calls "
"now reach their destination, without a real person interjecting."
msgstr ""
"Ställ in en *Digital Receptionist* för att eliminera behovet av ett team, "
"eller en levande receptionist, att vara i beredskap hela tiden. Med denna "
"funktion på plats når samtalen nu sin destination utan att en verklig person"
" behöver ingripa."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:111
msgid ""
"After adding the :guilabel:`Digital Receptionist` element to a dial plan, "
"connect the appropriate endpoints, and double-click on the element to set "
"the :guilabel:`Timeout` on the :guilabel:`receptionist` pop-up window that "
"appears."
msgstr ""
"När du har lagt till elementet :guilabel:`Digital Receptionist` i en "
"uppringningsplan ansluter du lämpliga ändpunkter och dubbelklickar på "
"elementet för att ställa in :guilabel:`Timeout` i popup-fönstret "
":guilabel:`receptionist` som visas."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:115
msgid ""
"The :guilabel:`Timeout` can be set in `5` second increments, from `5` "
"seconds to `60` seconds."
msgstr ""
":guilabel:`Timeout` kan ställas in i steg om `5` sekunder, från `5` sekunder"
" till `60` sekunder."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:118
msgid ""
"The :guilabel:`Digital Receptionist` element **requires** a :guilabel:`Play "
"a file` element on either side of it, to explain what action to take, and "
"when a wrong extension is entered."
msgstr ""
"Elementet :guilabel:`Digital Receptionist` **kräver** ett element "
":guilabel:`Play a file` på båda sidor om det, för att förklara vad som ska "
"göras och när en felaktig anknytning anges."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:122
msgid ""
"While customizing a dial plan in a :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up "
"window, add a :guilabel:`Menu` element, with a :guilabel:`Greeting message` "
"that might read, `Press star to dial an extension`."
msgstr ""
"När du anpassar en uppringningsplan i popup-fönstret :guilabel:`Dialplan "
"Editor` kan du lägga till ett :guilabel:`Menu`-element med ett "
":guilabel:`Greeting message` som kan lyda: `Tryck på star för att ringa upp "
"en anknytning`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:126
msgid ""
"Then, on the :guilabel:`Menu` element, for the :guilabel:`* (star)` option, "
"link a :guilabel:`Play a file` element, that plays an :guilabel:`Audio "
"message` saying, 'Enter the extension of the person you are trying to "
"reach'."
msgstr ""
"I :guilabel:`Menu`-elementet, för alternativet :guilabel:`* (star)`, länkar "
"du sedan ett :guilabel:`Play a file`-element, som spelar upp ett "
":guilabel:`Audio message` med texten \"Enter the extension of the person you"
" are trying to reach\" (Ange anknytningen till den person du försöker nå)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:130
msgid ""
"Following the first :guilabel:`Play a file` element, add the "
":guilabel:`Digital Receptionist` element, followed by another "
":guilabel:`Play a file` element, which states, 'That is not a valid "
"extension'."
msgstr ""
"Efter det första :guilabel:`Play a file`-elementet lägger du till "
":guilabel:`Digital Receptionist`-elementet, följt av ytterligare ett "
":guilabel:`Play a file`-element, som säger: \"Det är inte ett giltigt "
"filnamnstillägg\"."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:134
msgid ""
"This last element is in place to close the loop, should the caller not enter"
" a correct extension."
msgstr ""
"Detta sista element finns på plats för att stänga loopen, om den som ringer "
"inte anger en korrekt anknytning."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:136
msgid ""
"Finally, this last :guilabel:`Play a file` element is looped back into the "
":guilabel:`Menu` element."
msgstr ""
"Slutligen återkopplas det sista :guilabel:`Play a file`-elementet till "
":guilabel:`Menu`-elementet."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:0
msgid "A digital receptionist element highlighted in an example dial plan."
msgstr ""
"Ett digitalt receptionistelement markerat i ett exempel på uppringningsplan."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:144
msgid ""
"Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and selecting "
"different features of the Axivox console to them."
msgstr ""
"Dialplanelement kan konfigureras genom att dubbelklicka på dem och välja "
"olika funktioner i Axivox-konsolen till dem."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:147
msgid ""
"For example, an :guilabel:`Audio message` needs to be made, and then "
"selected in a :guilabel:`Play a file` or :guilabel:`Menu` element."
msgstr ""
"Till exempel måste ett :guilabel:`Audio-meddelande` skapas och sedan väljas "
"i ett :guilabel:`Play a file`- eller :guilabel:`Menu`-element."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:150
msgid ""
"For more information, see this documentation "
":ref:`voip/axivox/audio_messages`."
msgstr ""
"Mer information finns i denna dokumentation "
":ref:`voip/axivox/audio_messages`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:153
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:147
msgid "Advanced routing elements"
msgstr "Avancerade element för routing"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:155
msgid ""
"Advanced routing elements route calls automatically as they are received "
"into the incoming number(s). This can be configured using geo-location, "
"whitelisting, or time-based variables. Calls pass through a filter prior to "
"their final destination, and are routed, based on the set variable(s)."
msgstr ""
"Avancerad vidarekoppling styr samtalen automatiskt när de tas emot till det "
"eller de inkommande numren. Detta kan konfigureras med hjälp av geografisk "
"lokalisering, vitlistning eller tidsbaserade variabler. Samtalen passerar "
"genom ett filter innan de når sin slutdestination och dirigeras baserat på "
"de inställda variablerna."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:160
msgid "The following are advanced routing elements:"
msgstr "Följande är avancerade routningselement:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic, based on the "
"geo-location of the caller ID."
msgstr ""
":guilabel:`Dispatcher`: skapa ett samtalsfilter för att dirigera trafik, "
"baserat på den geografiska placeringen av uppringarens ID."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Access List`: create a tailored access list, with VIP customer "
"preference."
msgstr ""
":guilabel:`Access List`: skapa en skräddarsydd åtkomstlista, med VIP-"
"kundpreferenser."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:165
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:154
msgid ""
":guilabel:`Time Condition`: create time conditions to route incoming traffic"
" around holidays, or other sensitive time-frames."
msgstr ""
":guilabel:`Time Condition`: skapa tidsvillkor för att dirigera inkommande "
"trafik runt helgdagar eller andra känsliga tidsramar."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:169
msgid ""
"Whitelisting is a technical term used to create a list of allowed numbers. "
"Conversely, blacklisting is used to create a list of denied numbers."
msgstr ""
"Vitlistning är en teknisk term som används för att skapa en lista över "
"tillåtna nummer. Omvänt används svartlistning för att skapa en lista över "
"nekade nummer."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:172
msgid ""
"To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, "
"located in the menu on the left side of the `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_. Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` "
"button to the right of the dial plan, to edit the dial plan. Then, open the "
":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click "
":guilabel:`Add`. For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`."
msgstr ""
"För att lägga till ett av dessa element, gå till sidan "
":guilabel:`Ringplaner`, som finns i menyn till vänster i `Axivox management "
"console <https://manage.axivox.com>`_. Klicka sedan på knappen "
":guilabel:`Visual Editor` till höger om uppringningsplanen för att redigera "
"uppringningsplanen. Öppna sedan rullgardinsmenyn :guilabel:`New element`, "
"välj elementet och klicka på :guilabel:`Add`. Mer information finns på "
":ref:`voip/axivox/dial_plans`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:179
msgid "Dispatcher scenario"
msgstr "Dispatcherscenario"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:181
msgid ""
"A *Dispatcher* element is a dial plan feature that directs calls, based on "
"region or geo-location. In most cases, the :guilabel:`Dispatcher` element in"
" a dial plan is linked to the :guilabel:`Start` element, in order to filter "
"or screen calls as they come into an incoming number."
msgstr ""
"Ett *Dispatcher*-element är en funktion i en uppringningsplan som styr "
"samtal baserat på region eller geografisk plats. I de flesta fall är "
":guilabel:`Dispatcher`-elementet i en uppringningsplan länkat till "
":guilabel:`Start`-elementet, för att filtrera eller sortera samtal när de "
"kommer in till ett inkommande nummer."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:185
msgid ""
"Double-click the :guilabel:`Dispatcher` element in the :guilabel:`Dialplan "
"Editor` pop-up window to configure it."
msgstr ""
"Dubbelklicka på :guilabel:`Dispatcher`-elementet i popup-fönstret "
":guilabel:`Dialplan Editor` för att konfigurera det."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:188
msgid ""
"This element checks numbers (routed through this element), according to "
"regular expressions. To add a regular expression, click :guilabel:`Add a "
"line` on the bottom of the :guilabel:`Dispatcher` pop-up window."
msgstr ""
"Detta element kontrollerar nummer (som dirigeras genom detta element) enligt"
" reguljära uttryck. Lägg till ett reguljärt uttryck genom att klicka på "
":guilabel:`Add a line` längst ned i popup-fönstret :guilabel:`Dispatcher`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:192
msgid ""
"Then, under :guilabel:`Name`, enter a recognizable name to identify this "
"expression. This is the name that appears in the :guilabel:`Dispatcher` "
"element on the dial plan showcased in the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up"
" window."
msgstr ""
"Under :guilabel:`Name` anger du sedan ett igenkännbart namn för att "
"identifiera detta uttryck. Detta är det namn som visas i elementet "
":guilabel:`Dispatcher` på den uppringningsplan som visas i popup-fönstret "
":guilabel:`Dialplan Editor`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:196
msgid ""
"In the :guilabel:`Regular expression` field, enter the country code, or area"
" code, which Axivox should route for incoming calls. This is especially "
"helpful when a company would like to filter their customers to certain "
"queues, or users based on the customer's geo-location."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Regular expression` anger du den landskod eller "
"riktnummer som Axivox ska vidarekoppla inkommande samtal till. Detta är "
"särskilt användbart när ett företag vill filtrera sina kunder till vissa "
"köer eller användare baserat på kundens geografiska position."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:200
msgid ""
"To specify all numbers behind a certain country code, or area code, include "
"`\\d+` after the country code, or country code + area code."
msgstr ""
"Om du vill ange alla nummer bakom en viss landskod eller riktnummer anger du"
" `\\d+` efter landskoden, eller landskod + riktnummer."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
msgid ""
"Dispatcher configuration panel, with name, regular expression and add a line"
" highlighted."
msgstr ""
"Dispatcherns konfigurationspanel, med namn, reguljärt uttryck och lägg till "
"en rad markerade."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:208
msgid "`02\\\\d+`: validates the numbers starting with `02`"
msgstr "`02\\\\d+`: validerar de tal som börjar med `02`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:209
msgid "`00\\\\d+`: validates all numbers beginning with `00`"
msgstr "`00\\\\d+`: validerar alla tal som börjar med `00`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:210
msgid ""
"`0052\\\\d+` validates all numbers beginning with `0052` (Mexico country "
"code)"
msgstr ""
"`0052\\\\d+` validerar alla nummer som börjar med `0052` (Mexikos landskod)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:211
msgid ""
"`001716\\\\d+`: validates all numbers beginning with `001716` (USA country "
"code + Western New York area code)"
msgstr ""
"`001716\\\\d+`: validerar alla nummer som börjar med `001716` (landskod USA "
"+ riktnummer Western New York)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:215
msgid ""
"A regular expression (shortened to \"regex\" or \"regexp\"), sometimes "
"referred to as a \"rational expression,\" is a sequence of characters that "
"specifies a match pattern in text. In other words, a match is made within "
"the given range of numbers."
msgstr ""
"Ett reguljärt uttryck (förkortat \"regex\" eller \"regexp\"), ibland kallat "
"\"rationellt uttryck\", är en sekvens av tecken som specificerar ett "
"matchningsmönster i text. Med andra ord görs en matchning inom det angivna "
"talintervallet."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:219
msgid ""
"When the desired configurations are complete on the :guilabel:`Dispatcher` "
"pop-up window, be sure to click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"När de önskade konfigurationerna är klara i popup-fönstret "
":guilabel:`Dispatcher` klickar du på :guilabel:`Save`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:222
msgid ""
"Upon doing so, the :guilabel:`Dispatcher` element appears with different "
"routes available to configure, based on the :guilabel:`Regular Expressions` "
"that were set."
msgstr ""
"När du gör det visas elementet :guilabel:`Dispatcher` med olika rutter "
"tillgängliga att konfigurera, baserat på de :guilabel:`Regular Expressions` "
"som ställts in."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:225
msgid ""
"Attach these routes to any :guilabel:`New element` in the "
":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window."
msgstr ""
"Koppla dessa rutter till valfritt :guilabel:`Nytt element` i popup-fönstret "
":guilabel:`Dialplan Editor`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:227
msgid ""
"By default, there is an :guilabel:`Unknown` path that appears on the "
":guilabel:`Dispatcher` element after setting at least one :guilabel:`Regular"
" Expression`."
msgstr ""
"Som standard finns det en :guilabel:`Unknown` sökväg som visas på "
":guilabel:`Dispatcher` elementet efter att minst ett :guilabel:`Regular "
"Expression` har angetts."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:230
msgid ""
"Calls follow this route/path when their number does not match any "
":guilabel:`Regular Expression` set on the :guilabel:`Dispatcher` element."
msgstr ""
"Samtal följer denna rutt/väg när deras nummer inte matchar något "
":guilabel:`Regular Expression` som ställts in på "
":guilabel:`Dispatcher`-elementet."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
msgid "Dial plan with dispatcher element highlighted."
msgstr "Uppringningsplan med avsändarelement markerat."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:238
msgid "Time condition scenario"
msgstr "Scenario för tidsförhållanden"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:240
msgid ""
"When a :guilabel:`Time Condition` element is added to a dial plan, it has a "
"simple :guilabel:`True` and :guilabel:`False` routing."
msgstr ""
"När ett :guilabel:`Time Condition`-element läggs till i en uppringningsplan "
"har det en enkel :guilabel:`True`- och :guilabel:`False`-routing."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:243
msgid ""
"After adding the :guilabel:`Time Condition` element to a dial plan, double-"
"click it to configure the variables. :guilabel:`Hour/Minute`, "
":guilabel:`Days of the week`, :guilabel:`Day of the month`, and "
":guilabel:`Month` can all be configured."
msgstr ""
"När du har lagt till elementet :guilabel:`Time Condition` i en "
"uppringningsplan dubbelklickar du på det för att konfigurera variablerna. "
":guilabel:`Hour/Minute`, :guilabel:`Days of the week`, :guilabel:`Day of the"
" month`, och :guilabel:`Month` kan alla konfigureras."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:247
msgid ""
"If the time which the caller contacts the incoming number matches the set "
"time conditions, then the :guilabel:`True` path is followed, otherwise the "
":guilabel:`False` path is followed."
msgstr ""
"Om den tidpunkt då uppringaren kontaktar det inkommande numret stämmer "
"överens med de angivna tidsvillkoren, följs :guilabel:`True` -vägen, annars "
"följs :guilabel:`False` -vägen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:251
msgid ""
"For a company that is closed yearly for the American Independence Day "
"holiday (July 4th) the following time conditions should be set:"
msgstr ""
"För ett företag som håller stängt varje år på grund av den amerikanska "
"självständighetsdagen (4 juli) bör följande tidsvillkor ställas in:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:254
msgid ":guilabel:`Hour/Minute` - `0:0 to 23:59`"
msgstr ":guilabel:`Hour/Minute` - `0:0 till 23:59`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:255
msgid ":guilabel:`Day of the week` - `All to All`"
msgstr ":guilabel:`Veckodag` - `Alla till alla`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:256
msgid ":guilabel:`Day of the month` - `From 4 to 4`"
msgstr ":guilabel:`Månadens dag` - `Från 4 till 4`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:257
msgid ":guilabel:`Month` - `July`"
msgstr ":guilabel:`Månad` - `Juli`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:259
msgid ""
"The :guilabel:`Time Condition` element is especially useful for holidays, "
"weekends, and to set working hours. When a caller reaches a destination "
"where they can be helped, either with a real person or voicemail, this "
"reduces wasted time and hangups."
msgstr ""
"Elementet :guilabel:`Time Condition` är särskilt användbart för helgdagar, "
"veckoslut och för att ange arbetstider. När en uppringare når en destination"
" där de kan få hjälp, antingen med en riktig person eller röstbrevlådan, "
"minskar detta bortkastad tid och upphängningar."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
msgid ""
"Time condition element set in a dial plan on Axivox. Time condition is "
"highlighted."
msgstr ""
"Tidsvillkoret är inställt i en samtalsplan på Axivox. Tidsvillkoret är "
"markerat."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:268
msgid ""
"To set the :guilabel:`Timezone` that the :guilabel:`Time Condition` operates"
" under, navigate to `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_, and click :guilabel:`Settings` in the menu on"
" the left. Then, set the :guilabel:`Timezone` using the second field from "
"the bottom, by clicking the drop-down menu."
msgstr ""
"För att ställa in :guilabel:`Timezone` som :guilabel:`Time Condition` "
"arbetar under, gå till `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_, och klicka på :guilabel:`Settings` i menyn "
"till vänster. Ställ sedan in :guilabel:`Timezone` i det andra fältet "
"nedifrån genom att klicka på rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:274
msgid "Access list scenario"
msgstr "Scenario för åtkomstlista"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:276
msgid ""
"An *Access List* element in a dial plan allows for the routing of certain "
"numbers, and disallows (denies) other numbers."
msgstr ""
"Ett *Access List*-element i en uppringningsplan gör det möjligt att dirigera"
" vissa nummer och avvisa (neka) andra nummer."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:279
msgid ""
"After adding an :guilabel:`Access List` element to a dial plan, it can be "
"configured by double-clicking on the element directly in the "
":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window."
msgstr ""
"När du har lagt till ett :guilabel:`Access List`-element i en "
"uppringningsplan kan du konfigurera den genom att dubbelklicka på elementet "
"direkt i popup-fönstret :guilabel:`Dialplan Editor`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:282
msgid ""
"Two fields appear where regular expressions can based in the "
":guilabel:`Allow` and :guilabel:`Deny` fields of the :guilabel:`Access List`"
" pop-up window."
msgstr ""
"Två fält visas där reguljära uttryck kan baseras i fälten :guilabel:`Allow` "
"och :guilabel:`Deny` i popup-fönstret :guilabel:`Access List`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:286
msgid ""
"For a very important customer, their number can be set in the "
":guilabel:`Allow` field, and these callers can be sent directly to "
"management."
msgstr ""
"För en mycket viktig kund kan deras nummer anges i fältet :guilabel:`Allow`,"
" och dessa samtal kan skickas direkt till ledningen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:290
msgid ""
"A regular expression (shortened to \"regex\" or \"regexp\"), sometimes also "
"referred to as a \"rational expression,\" is a sequence of characters that "
"specifies a match pattern in text."
msgstr ""
"Ett reguljärt uttryck (förkortat \"regex\" eller \"regexp\"), ibland även "
"kallat \"rationellt uttryck\", är en sekvens av tecken som anger ett "
"matchningsmönster i text."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
msgid ""
"Access list element configuration with the allow/deny fields highlighted."
msgstr ""
"Konfiguration av element i åtkomstlistan med fälten tillåt/avvisa markerade."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:298
msgid "`2\\\\d\\\\d`: validates numbers from `200 to 299`"
msgstr "`2\\\\d\\\\d`: validerar tal från `200 till 299`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:299
msgid "`02\\\\d*`: validates all numbers beginning with `02`"
msgstr "`02\\\\d*`: validerar alla tal som börjar med `02`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:300
msgid "`0017165551212`: validates the number (`0017165551212`)"
msgstr "`0017165551212`: validerar numret (`0017165551212`)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:302
msgid ""
"After setting the :guilabel:`Allow` and :guilabel:`Deny` fields with regular"
" expressions or numbers, click :guilabel:`Save` on the :guilabel:`Access "
"List` pop-up window."
msgstr ""
"När du har ställt in fälten :guilabel:`Allow` och :guilabel:`Deny` med "
"reguljära uttryck eller siffror klickar du på :guilabel:`Save` i popup-"
"fönstret :guilabel:`Access List`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:305
msgid ""
"Then, on the :guilabel:`Access list` element in the dial plan, three paths "
"(or routes) are available to link to further actions."
msgstr ""
"På :guilabel:`Access list`-elementet i uppringningsplanen finns sedan tre "
"vägar (eller rutter) tillgängliga för att länka till ytterligare åtgärder."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:308
msgid ""
"Unknown calls can be routed through the regular menu flow by adding a "
":guilabel:`Menu` element, and connecting it to the :guilabel:`Unknown` path."
" :guilabel:`Refused` calls can be routed to the :guilabel:`Hang up` element."
" Lastly, :guilabel:`Authorized` callers can be sent to a specific extension "
"or queue."
msgstr ""
"Okända samtal kan dirigeras genom det vanliga menyflödet genom att lägga "
"till ett :guilabel:`Menu`-element och ansluta det till "
":guilabel:`Unknown`-sökvägen. :guilabel:`Refused`-samtal kan dirigeras till "
":guilabel:`Hang up`-elementet. Slutligen kan :guilabel:`Authorized`-samtal "
"skickas till en specifik anknytning eller kö."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
msgid "Access list element highlighted in an example dial plan."
msgstr "Accesslistelement markerade i ett exempel på uppringningsplan."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:318
msgid "Switches"
msgstr "Strömbrytare"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:320
msgid ""
"A *Switch* element in Axivox is a simple activated/deactivated route action."
msgstr ""
"Ett *Switch*-element i Axivox är en enkel aktiverad/deaktiverad ruttåtgärd."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:322
msgid ""
"These can be activated or chosen quickly, allowing for quick routing "
"changes, without altering the dial plan."
msgstr ""
"Dessa kan aktiveras eller väljas snabbt, vilket möjliggör snabba ändringar "
"av routingen utan att ändra uppringningsplanen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:325
msgid ""
"Alternate routes can be configured, so that in a moments notice, they can be"
" switched to. This could be for new availability, or to adjust traffic flow "
"for any number of reasons."
msgstr ""
"Alternativa rutter kan konfigureras så att de kan kopplas om på ett "
"ögonblick. Det kan handla om ny tillgänglighet eller om att justera "
"trafikflödet av olika anledningar."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:328
msgid ""
"Axivox allows for a simple on/off switch, and a multi-switch, which can have"
" several paths to choose from."
msgstr ""
"Axivox möjliggör en enkel on/off-switch och en multiswitch, som kan ha flera"
" vägar att välja mellan."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:331
msgid ""
":guilabel:`Switch`: a manual on/off control that can divert traffic, based "
"on whether it is opened (on) or closed (off)."
msgstr ""
":guilabel:`Switch`: en manuell på/av-kontroll som kan avleda trafik, baserat"
" på om den är öppen (på) eller stängd (av)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:333
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Multi-Switch`: a mechanism to create paths, and turn them on and "
"off, to divert incoming calls."
msgstr ""
":guilabel:`Multi-Switch`: en mekanism för att skapa vägar, och slå på och av"
" dem, för att vidarekoppla inkommande samtal."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:337
msgid "Basic switch"
msgstr "Grundläggande brytare"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:339
msgid ""
"A :guilabel:`Switch` can be set in the `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_ by navigating to :guilabel:`Switches` in the "
"left menu. To create a new switch click :guilabel:`Add a switch` from the "
":guilabel:`Switches` dashboard, configure a :guilabel:`Name` for it, and "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"En :guilabel:`Switch` kan ställas in i `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_ genom att navigera till :guilabel:`Switches` i"
" den vänstra menyn. För att skapa en ny switch klickar du på :guilabel:`Lägg"
" till en switch` i :guilabel:`Switches`-panelen, anger ett :guilabel:`Namn` "
"för den och klickar på :guilabel:`Spara`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:344
msgid ""
"Then, toggle the desired switch to either :guilabel:`On` or :guilabel:`Off`,"
" from the :guilabel:`State` column on the :guilabel:`Switches` dashboard."
msgstr ""
"Växla sedan önskad strömbrytare till antingen :guilabel:`On` eller "
":guilabel:`Off` från kolumnen :guilabel:`State` på instrumentpanelen "
":guilabel:`Switches`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:347
msgid ""
"This :guilabel:`On` / :guilabel:`Off` state automatically routes traffic in "
"a dial plan, in which this switch is set."
msgstr ""
"Detta :guilabel:`On` / :guilabel:`Off` tillstånd dirigerar automatiskt "
"trafik i en uppringningsplan, i vilken denna omkopplare är inställd."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:350
msgid ""
"The traffic travels to the :guilabel:`Active` route when :guilabel:`On` is "
"toggled in the switch. The call traffic travels to the :guilabel:`Inactive` "
"route when :guilabel:`Off` is toggled in the switch."
msgstr ""
"Trafiken går till :guilabel:`Active`-rutten när :guilabel:`On` är aktiverad "
"i växeln. Samtalstrafiken går till rutten :guilabel:`Inactive` när "
":guilabel:`Off` är omkopplad i växeln."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:354
msgid ""
"Changes can be made on the fly, just be sure to click :guilabel:`Apply "
"changes` to implement the them."
msgstr ""
"Ändringar kan göras i farten, se bara till att klicka på :guilabel:`Apply "
"changes` för att implementera dem."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:358
msgid "Add a switch to dial plan"
msgstr "Lägg till en växel i uppringningsplanen"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:360
msgid ""
"To add a :guilabel:`Switch` to a dial plan, navigate to `Axivox management "
"console <https://manage.axivox.com>`_, and click on :guilabel:`Dial plans` "
"in the left menu. Then, click :guilabel:`Visual Editor` next to the desired "
"dial plan to open the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window."
msgstr ""
"För att lägga till en :guilabel:`Switch` till en uppringningsplan, gå till "
"`Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_, och klicka på "
":guilabel:`Dial plans` i vänstermenyn. Klicka sedan på :guilabel:`Visual "
"Editor` bredvid den önskade uppringningsplanen för att öppna popup-fönstret "
":guilabel:`Dialplan Editor`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:365
msgid ""
"Then, from the :guilabel:`New element` drop-down menu, select "
":guilabel:`Switch`, and then click :guilabel:`Add`. Double-click on the "
"element to further configure the :guilabel:`Switch` element."
msgstr ""
"Välj sedan :guilabel:`Switch` i rullgardinsmenyn :guilabel:`New element` och"
" klicka sedan på :guilabel:`Add`. Dubbelklicka på elementet för att "
"konfigurera :guilabel:`Switch`-elementet ytterligare."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
msgid ""
"Switch configuration in a dial plan, with inactive and active routes "
"highlighted."
msgstr ""
"Växelkonfiguration i en uppringningsplan, med inaktiva och aktiva rutter "
"markerade."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:373
msgid "Multi-switch"
msgstr "Multi-switch"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:375
msgid ""
"A *Multi-Switch* element in Axivox is a switch where multiple paths can be "
"configured, and switched between."
msgstr ""
"Ett *Multi-Switch*-element i Axivox är en växel där flera vägar kan "
"konfigureras och växlas mellan."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:378
msgid ""
"To configure and set a :guilabel:`Multi-Switch` element, navigate to `Axivox"
" management console <https://manage.axivox.com>`_. Then, click on the "
":guilabel:`Switches` menu item in the left menu."
msgstr ""
"För att konfigurera och ställa in ett :guilabel:`Multi-Switch`-element, gå "
"till `Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_. Klicka sedan "
"på menyalternativet :guilabel:`Switches` i den vänstra menyn."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:381
msgid ""
"Toggle to the :guilabel:`Multi-switch` tab to create, or set, a pre-"
"configured :guilabel:`Multi-Switch` element."
msgstr ""
"Växla till fliken :guilabel:`Multi-switch` för att skapa, eller ställa in, "
"ett förkonfigurerat :guilabel:`Multi-Switch`-element."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:384
msgid ""
"To create a new :guilabel:`Multi-Switch`, click :guilabel:`Create new`. "
"Then, enter a :guilabel:`Name` for the element, and then enter the "
":guilabel:`Available choice`. Enter one :guilabel:`Available choice` per "
"line. Do **not** duplicate any entries."
msgstr ""
"För att skapa en ny :guilabel:`Multi-Switch`, klicka på :guilabel:`Create "
"new`. Ange sedan ett :guilabel:`Namn` för elementet, och ange sedan "
":guilabel:`Tillgängligt val`. Ange ett :guilabel:`Available choice` per rad."
" Du får **inte** duplicera några poster."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:388
msgid "Remember to click :guilabel:`Save` when done."
msgstr "Kom ihåg att klicka på :guilabel:`Save` när du är klar."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:390
msgid ""
"To select the :guilabel:`State` of the :guilabel:`Multi-Switch`, click the "
"drop-down menu next to the :guilabel:`Multi-Switch` name, under the "
":guilabel:`Multi-switch` tab on the :guilabel:`Switches` dashboard."
msgstr ""
"För att välja :guilabel:`State` för :guilabel:`Multi-Switch`, klicka på "
"rullgardinsmenyn bredvid :guilabel:`Multi-Switch` namn, under "
":guilabel:`Multi-switch` fliken på :guilabel:`Switches` instrumentpanelen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:394
msgid ""
"The :guilabel:`State` chosen is the route that is followed in the dial plan."
" The :guilabel:`State` can be edited on the fly, just be sure to click "
":guilabel:`Apply changes`."
msgstr ""
"Den :guilabel:`State` som valts är den rutt som följs i uppringningsplanen. "
":guilabel:`State` kan redigeras i farten, se bara till att klicka på "
":guilabel:`Apply changes`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:398
msgid "Add a multi-switch to dial plan"
msgstr "Lägg till en multi-switch till uppringningsplan"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:400
msgid ""
"To add a :guilabel:`Multi-Switch` element to a dial plan, navigate to "
"`Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_, and click "
":guilabel:`Dial plans` in the left menu."
msgstr ""
"För att lägga till ett :guilabel:`Multi-Switch`-element i en "
"uppringningsplan, gå till `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_, och klicka på :guilabel:`Dial plans` i den "
"vänstra menyn."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:403
msgid ""
"Then, select or create a dial plan. Next, click :guilabel:`Visual Editor` on"
" the desired dial plan."
msgstr ""
"Välj eller skapa sedan en uppringningsplan. Klicka sedan på "
":guilabel:`Visual Editor` för önskad uppringningsplan."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:405
msgid ""
"On the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window that appears, click on the "
":guilabel:`New element` drop-down menu, and select :guilabel:`Multi-Switch`."
" Then, click :guilabel:`Add`. Double-click on the element to further "
"configure the :guilabel:`Switch` element."
msgstr ""
"I popup-fönstret :guilabel:`Dialplan Editor` som visas klickar du på "
"rullgardinsmenyn :guilabel:`New element` och väljer :guilabel:`Multi-"
"Switch`. Klicka sedan på :guilabel:`Add`. Dubbelklicka på elementet för att "
"konfigurera :guilabel:`Switch`-elementet ytterligare."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
msgid ""
"Multi-switch configuration in a dial plan, with chosen route highlighted."
msgstr ""
"Konfiguration av flera switchar i en uppringningsplan, med vald rutt "
"markerad."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:3
msgid "Dial plan basics"
msgstr "Grundläggande om nummerplan"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:5
msgid ""
"When someone calls a business, they might need to get in contact with "
"customer support, a sales team, or even a person's direct line. The caller "
"might also be in search of some information about the business, such as "
"store hours. Or, they might want to leave a voicemail, so someone from the "
"company can call them back. With dial plans in Axivox, a company can manage "
"how incoming calls like this are handled."
msgstr ""
"När någon ringer till ett företag kan de behöva komma i kontakt med "
"kundsupport, ett säljteam eller till och med en persons direktlinje. Den som"
" ringer kanske också är ute efter information om företaget, t.ex. "
"öppettider. Eller så vill de lämna ett röstmeddelande så att någon från "
"företaget kan ringa upp dem. Med samtalsplaner i Axivox kan ett företag "
"hantera hur inkommande samtal som dessa ska hanteras."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:11
msgid ""
"Using proper call architecture through a dial plan, callers get directed to "
"the right people, or to the right information, in a quick, efficient manner."
msgstr ""
"Med hjälp av korrekt samtalsarkitektur via en nummerplan kopplas inringare "
"till rätt personer eller till rätt information på ett snabbt och effektivt "
"sätt."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:14
msgid "This document covers the basic configuration of dial plans in Axivox."
msgstr ""
"Detta dokument beskriver den grundläggande konfigurationen av nummerplaner i"
" Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:17
msgid ""
"For more information on advanced dial plans, visit "
":doc:`dial_plan_advanced`."
msgstr ""
"Mer information om avancerade uppringningsplaner finns i "
":doc:`dial_plan_advanced`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:20
msgid ""
"Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor "
"in dial plans. Do not use a translator with the Axivox management console."
msgstr ""
"Om du använder ett webbläsartillägg för stavning kan det hindra användningen"
" av den visuella redigeraren i uppringningsplaner. Använd inte en "
"översättare med Axivox hanteringskonsol."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:26
msgid "Dial plans"
msgstr "Planer för uppringning"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:28
msgid ""
"Access dial plans by navigating to `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_, and clicking on :guilabel:`Dial plans` from "
"the menu on the left."
msgstr ""
"Du får tillgång till uppringningsplaner genom att gå till `Axivox management"
" console <https://manage.axivox.com>`_ och klicka på "
":guilabel:`Oppringningsplaner` i menyn till vänster."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:31
msgid ""
"To add a new dial plan from the :guilabel:`Dial plan` page, click the green "
"button labeled, :guilabel:`Add a new dial plan`."
msgstr ""
"Om du vill lägga till en ny nummerplan på sidan :guilabel:`Nummerplan` "
"klickar du på den gröna knappen :guilabel:`Lägg till en ny nummerplan`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:35
msgid ""
"Axivox has no limit to the number of dial plans that can be created. These "
"can be added, and improved upon, at any time. This allows for sandboxes to "
"be created with many different configurations."
msgstr ""
"Axivox har ingen gräns för hur många nummerplaner som kan skapas. Dessa kan "
"läggas till och förbättras när som helst. Detta gör det möjligt att skapa "
"sandlådor med många olika konfigurationer."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1
msgid ""
"Dial plan dashboard with the edit features and Add a dial plan button "
"highlighted."
msgstr ""
"Instrumentpanel för uppringningsplan med redigeringsfunktionerna och knappen"
" Lägg till en uppringningsplan markerade."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:43
msgid ""
"To edit an existing dial plan, choose one of the following options to the "
"right of the saved dial plan:"
msgstr ""
"Om du vill redigera en befintlig uppringningsplan väljer du något av "
"följande alternativ till höger om den sparade uppringningsplanen:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:46
msgid ":guilabel:`Delete`: this action deletes the attached dial plan."
msgstr ""
":guilabel:`Delete`: denna åtgärd tar bort den bifogade uppringningsplanen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:47
msgid ":guilabel:`Edit`: this action allows the user to edit the dial plan."
msgstr ""
":guilabel:`Edit`: med denna åtgärd kan användaren redigera "
"uppringningsplanen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Visual Editor`: this action opens a visual editor window, where "
"the dial plan architecture can be viewed and edited."
msgstr ""
":guilabel:`Visual Editor`: denna åtgärd öppnar ett visuellt "
"redigeringsfönster, där uppringningsplanens arkitektur kan visas och "
"redigeras."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Duplicate`: this action duplicates the dial plan, and puts it at "
"the bottom of the list, with an extension of one number (+1) larger than the"
" original extension."
msgstr ""
":guilabel:`Duplicate`: denna åtgärd duplicerar uppringningsplanen och "
"placerar den längst ner i listan, med en anknytning som är ett nummer (+1) "
"större än den ursprungliga anknytningen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:54
msgid "Dialplan editor (visual editor)"
msgstr "Dialplan editor (visuell editor)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:56
msgid ""
"When the :guilabel:`Visual Editor` button is clicked for a dial plan on the "
":guilabel:`Dial plan` page, a pop-up :guilabel:`Dialplan Editor` window "
"appears."
msgstr ""
"När du klickar på knappen :guilabel:`Visual Editor` för en uppringningsplan "
"på sidan :guilabel:`Dial plan` visas ett popup-fönster :guilabel:`Dial plan "
"Editor`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:59
msgid ""
"This pop-up window is the primary place where the architecture, or "
"structure, of the dial plan is configured. In this window, a :abbr:`GUI "
"(graphical user interface)` appears, where various dial plan elements can be"
" configured and linked together."
msgstr ""
"Detta popup-fönster är den primära platsen där uppringningsplanens "
"arkitektur, eller struktur, konfigureras. I det här fönstret visas ett "
":abbr:`GUI (grafiskt användargränssnitt)` där olika element i "
"uppringningsplanen kan konfigureras och länkas samman."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1
msgid ""
"Visual editor for an example dial plan, with the new element, Add, and Save buttons\n"
"highlighted."
msgstr ""
"Visuell editor för ett exempel på en uppringningsplan, med knapparna Nytt element, Lägg till och Spara\n"
"markerad."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:69
msgid ""
"New dial plans come blank with :guilabel:`New element` options for the user "
"to :guilabel:`Add` and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Nya uppringningsplaner kommer tomma med :guilabel:`New element` alternativ "
"för användaren att :guilabel:`Add` och :guilabel:`Save`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:72
msgid ""
"The method for saving in the :guilabel:`Dialplan Editor` is different from "
"saving any other edits in the Axivox management console because the "
":guilabel:`Save` button **must** be pressed before closing the "
":menuselection:`Visual editor`."
msgstr ""
"Metoden för att spara i :guilabel:`Dialplan Editor` skiljer sig från att "
"spara andra redigeringar i Axivox management console eftersom knappen "
":guilabel:`Save` **måste** tryckas innan :menuselection:`Visual editor` "
"stängs."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:76
msgid ""
"Then, before these changes can take place on the Axivox platform, the user "
"**must** click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the "
":guilabel:`Dial plan` page."
msgstr ""
"Innan dessa ändringar kan genomföras på Axivox-plattformen **måste** "
"användaren klicka på :guilabel:`Apply changes` i det övre högra hörnet på "
"sidan :guilabel:`Dial plan`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:79
msgid ""
"From the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window, users can add a new "
"element to the dial plan. To do that, open the :guilabel:`New element` drop-"
"down menu, and select the desired element. Then, click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"I popup-fönstret :guilabel:`Dialplan Editor` kan användaren lägga till ett "
"nytt element i uppringningsplanen. Öppna rullgardinsmenyn :guilabel:`Nytt "
"element` och markera önskat element. Klicka sedan på :guilabel:`Add`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:83
msgid ""
"Doing so adds that element to the visual editor display of the dial plan "
"being modified. This element can be moved where desired amongst the other "
"elements present in the dial plan."
msgstr ""
"Om du gör detta läggs elementet till i den visuella editorn för den "
"uppringningsplan som modifieras. Detta element kan flyttas till önskad plats"
" bland de andra elementen i uppringningsplanen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:86
msgid ""
"Connect elements in the dial plan by clicking and dragging outward from the "
":guilabel:`(open circle)` icon on the right side of the element. Doing so "
"reveals an :guilabel:`(arrow)` icon. Proceed to drag this "
":guilabel:`(arrow)` icon to the desired element in the dial plan that it is "
"meant to connect with."
msgstr ""
"Anslut element i uppringningsplanen genom att klicka och dra utåt från "
":guilabel:`(öppen cirkel)`-ikonen på elementets högra sida. På så sätt visas"
" en :guilabel:`(pil)`-ikon. Fortsätt att dra denna :guilabel:`(pil)`-ikon "
"till det önskade elementet i uppringningsplanen som den är avsedd att "
"ansluta till."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:91
msgid ""
"Connect the :guilabel:`(arrow)` icon to the circle on the left side of the "
"desired element."
msgstr ""
"Anslut :guilabel:`(pil)` ikonen till cirkeln på vänster sida av det önskade "
"elementet."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:93
msgid ""
"Calls displayed in the dial plan flow from left-to-right in the element."
msgstr ""
"Samtal som visas i uppringningsplanen flödar från vänster till höger i "
"elementet."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:95
msgid ""
"In order to further configure a :guilabel:`New element`, double-click on the"
" element inside the dial plan, to reveal a subsequent pop-up window, wherein"
" additional customizations can be entered."
msgstr ""
"För att ytterligare konfigurera ett :guilabel:`New element`, dubbelklicka på"
" elementet i uppringningsplanen för att öppna ett efterföljande popup-"
"fönster, där ytterligare anpassningar kan anges."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:98
msgid ""
"Each element has a different configuration pop-up window that appears when "
"double-clicked."
msgstr ""
"Varje element har ett eget popup-fönster för konfiguration som visas när du "
"dubbelklickar på det."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:101
msgid ""
"All elements **must** have a final destination in the dial plan in order to "
"close a loop. This can be accomplished by implementing the :guilabel:`Hang "
"up` element, or looping the element back to a :guilabel:`Menu` element or "
":guilabel:`Digital Receptionist` element elsewhere in the dial plan."
msgstr ""
"Alla element **måste** ha en slutdestination i uppringningsplanen för att en"
" loop ska kunna slutas. Detta kan åstadkommas genom att implementera "
":guilabel:`Hang up`-elementet, eller genom att loopa elementet tillbaka till"
" ett :guilabel:`Menu`-element eller :guilabel:`Digital Receptionist`-element"
" någon annanstans i uppringningsplanen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:0
msgid ""
"Dial plan, shown with highlight looping open end back to the beginning of the menu\n"
"element."
msgstr ""
"Dial plan, visas med highlight looping open end tillbaka till början av menyn\n"
"Element."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:111
msgid ""
"Once all desired dial plan elements and configurations are complete, "
"remember to click :guilabel:`Save` before exiting the :guilabel:`Dialplan "
"Editor` pop-up window. Then, click :guilabel:`Apply changes` on the "
":guilabel:`Dial plans` page to ensure they are implemented into Axivox "
"production."
msgstr ""
"När alla önskade element och konfigurationer är klara, kom ihåg att klicka "
"på :guilabel:`Spara` innan du lämnar popup-fönstret :guilabel:`Dialplan "
"Editor`. Klicka sedan på :guilabel:`Apply changes` på sidan :guilabel:`Dial "
"plans` för att säkerställa att ändringarna implementeras i Axivox "
"produktion."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:117
msgid "Dial plan elements"
msgstr "Delar av dial-planen"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:119
msgid ""
"The following elements are available in the :guilabel:`New element` drop-"
"down menu, while designing a dial plan in the :guilabel:`Dialplan Editor` "
"pop-up window."
msgstr ""
"Följande element är tillgängliga i rullgardinsmenyn :guilabel:`New element` "
"när du utformar en uppringningsplan i popup-fönstret :guilabel:`Dialplan "
"Editor`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:123
msgid "Basic elements"
msgstr "Grundläggande element"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:125
msgid ""
"These are the basic elements that are used in simple dial plans in Axivox:"
msgstr ""
"Dessa är de grundläggande elementen som används i enkla samtalsplaner i "
"Axivox:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:127
msgid ":guilabel:`Call`: call an extension or queue."
msgstr ":guilabel:`Call`: ring en anknytning eller kö."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:128
msgid ":guilabel:`Play a file`: play an audio file or voice greeting."
msgstr ":guilabel:`Play a file`: spela upp en ljudfil eller rösthälsning."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:129
msgid ":guilabel:`Voicemail`: forward to a voicemail (terminal)."
msgstr ""
":guilabel:`Voicemail`: vidarekoppla till ett röstmeddelande (terminal)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:130
msgid ":guilabel:`Hang up`: hang up the call (terminal)."
msgstr ":guilabel:`Hang up`: lägg på luren (terminal)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Queue`: attach a call queue with a group of users to answer a "
"call."
msgstr ""
":guilabel:`Queue`: koppla en samtalskö med en grupp användare som kan svara "
"på ett samtal."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:132
msgid ""
":guilabel:`Conference`: add a conference room for a caller to connect to."
msgstr ""
":guilabel:`Conference`: lägg till ett konferensrum för en uppringare att "
"ansluta till."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:137
msgid ""
"Routing elements change or route the path of a caller, these are some basic "
"routing elements used in Axivox:"
msgstr ""
"Routingelement ändrar eller dirigerar vägen för en uppringare, detta är "
"några grundläggande routingelement som används i Axivox:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Menu`: add a dial-by-number directory and configure downstream "
"actions (not terminal)."
msgstr ""
":guilabel:`Menu`: lägg till en nummeruppringningskatalog och konfigurera "
"nedströmsåtgärder (ej terminal)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Switch`: attach a manual on/off control that can divert traffic "
"based on whether it is opened (On) or closed (Off)."
msgstr ""
":guilabel:`Switch`: bifogar en manuell på/av-kontroll som kan avleda trafik "
"baserat på om den är öppen (On) eller stängd (Off)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for "
"extensions to connect to."
msgstr ""
":guilabel:`Digital Receptionist`: koppla en virtuell dispatcher som lyssnar "
"efter anknytningar att ansluta till."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:149
msgid "These are the more advanced elements that route calls in Axivox:"
msgstr "Detta är de mer avancerade elementen som dirigerar samtal i Axivox:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:151
msgid ""
":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic based on the "
"geo-location of the caller ID."
msgstr ""
":guilabel:`Dispatcher`: skapa ett samtalsfilter för att dirigera trafik "
"baserat på den geografiska placeringen av uppringarens ID."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Access List`: create a tailored access list with VIP customer "
"preference."
msgstr ""
":guilabel:`Access List`: skapa en skräddarsydd åtkomstlista med VIP-"
"kundpreferenser."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:162
msgid "The following are more advanced elements (not routing) in Axivox:"
msgstr "Följande är mer avancerade element (ej routing) i Axivox:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:169
msgid ""
"Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and linking "
"different aspects of the Axivox console to them."
msgstr ""
"Dialplanelement kan konfigureras genom att dubbelklicka på dem och länka "
"olika aspekter av Axivox-konsolen till dem."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:173
msgid "Attach to incoming number"
msgstr "Koppla till inkommande nummer"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:175
msgid ""
"To attach an existing dial plan to an incoming number, go to `Axivox "
"management console <https://manage.axivox.com>`_ , and click on "
":guilabel:`Incoming numbers`."
msgstr ""
"För att koppla en befintlig nummerplan till ett inkommande nummer, gå till "
"`Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_ , och klicka på "
":guilabel:`Inkommande nummer`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:178
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Edit` next to the number to which the dial plan "
"should be attached."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Edit` bredvid det nummer som uppringningsplanen "
"ska kopplas till."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:180
msgid ""
"Doing so reveals a separate page wherein that number's dial plan can be "
"modified. To do that, select :guilabel:`Dial plan` from the "
":guilabel:`Destination type for voice call` field drop-down menu. Then, "
"choose the desired dial plan from the :guilabel:`Dial plan` field that "
"appears."
msgstr ""
"Om du gör det visas en separat sida där du kan ändra numrets "
"uppringningsplan. Det gör du genom att välja :guilabel:`Dial plan` i "
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Destinationstyp för röstsamtal` i fältet. Välj "
"sedan önskad uppringningsplan i fältet :guilabel:`Oppringningsplan` som "
"visas."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:184
msgid ""
"With that in place, that means when that specific number calls in, the "
"configured dial plan is activated, and runs through the prompts to properly "
"route the caller."
msgstr ""
"Med detta på plats innebär det att när det specifika numret ringer in "
"aktiveras den konfigurerade uppringningsplanen och går igenom anvisningarna "
"för att dirigera uppringaren på rätt sätt."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:187
msgid ""
"Finally, :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes` "
"in the upper-right corner."
msgstr ""
"Slutligen :guilabel:`Spara` ändringarna och klicka på :guilabel:`Tillämpa "
"ändringar` i det övre högra hörnet."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:191
msgid "Basic dial plan scenario"
msgstr "Grundläggande scenario för uppringningsplan"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:193
msgid ""
"The following showcases a basic dial plan scenario for call routing, where "
"additional elements can be added to expand the setup. This basic dial plan "
"scenario includes the following linked elements :menuselection:`Start --> "
"Play a file --> Menu --> (Hang-up, Calls, Queues, Conferences) --> "
"(Voicemail, Hang-up)`."
msgstr ""
"Följande exempel visar ett grundläggande uppringningsscenario för "
"samtalsdirigering, där ytterligare element kan läggas till för att utöka "
"konfigurationen. Detta grundläggande uppringningsscenario innehåller "
"följande länkade element :menuselection:`Start --> Spela upp en fil --> Meny"
" --> (Lägg på, Samtal, Köer, Konferenser) --> (Röstbrevlåda, Lägg på)`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1
msgid "Basic dial plan configuration."
msgstr "Grundläggande konfiguration av uppringningsplan."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:203
msgid ""
"This setup does **not** include any basic or advanced call routing. For more"
" information on call routing, reference this documentation: "
":doc:`dial_plan_advanced`."
msgstr ""
"Denna konfiguration innehåller **inte** någon grundläggande eller avancerad "
"samtalsdirigering. Mer information om samtalsdirigering finns i denna "
"dokumentation: :doc:`dial_plan_advanced`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:3
msgid "Dynamic caller ID"
msgstr "Dynamiskt nummerpresentation"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:5
msgid ""
"*Caller ID* identifies the caller when they make a phone call. It allows the"
" recipient of the call to see what number the caller is calling from. Caller"
" ID shows users and clients who is calling, so they can choose to pick up or"
" decline the call."
msgstr ""
"*Caller ID* identifierar uppringaren när denne ringer ett telefonsamtal. Det"
" gör att mottagaren av samtalet kan se vilket nummer den som ringer ringer "
"från. Caller ID visar användare och kunder vem som ringer, så att de kan "
"välja att svara eller avvisa samtalet."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:9
msgid ""
"Axivox offers a dynamic caller ID option to choose which number is displayed"
" on outgoing calls."
msgstr ""
"Axivox erbjuder en dynamisk nummerpresentation som gör det möjligt att välja"
" vilket nummer som ska visas vid utgående samtal."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:11
msgid ""
"International numbers can be purchased to do business transactions "
"internationally, via a phone call, from a number that has an area code or "
"country code of the destination being called. By displaying a local number, "
"this can increase customer engagement."
msgstr ""
"Internationella nummer kan köpas för att göra affärstransaktioner "
"internationellt, via ett telefonsamtal, från ett nummer som har riktnummer "
"eller landskod för den destination som man ringer till. Genom att visa ett "
"lokalt nummer kan man öka engagemanget hos kunderna."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:15
msgid ""
"Some companies have many employees making calls from a call center. These "
"employees are not always available to receive a return phone call from a "
"prospective customer. In this case, :abbr:`VoIP (Voice over Internet "
"Protocol)` can be configured in such a way that dynamic caller ID shows the "
"main company phone number, so any number of employees in the group can "
"answer the call. This way, a call is never missed."
msgstr ""
"Vissa företag har många anställda som ringer från ett callcenter. Dessa "
"anställda är inte alltid tillgängliga för att ta emot ett telefonsamtal från"
" en potentiell kund. I detta fall kan :abbr:`VoIP (Voice over Internet "
"Protocol)` konfigureras på ett sådant sätt att dynamisk nummerpresentation "
"visar företagets huvudtelefonnummer, så att alla anställda i gruppen kan "
"svara på samtalet. På så sätt missar man aldrig ett samtal."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:24
msgid "Default outgoing number"
msgstr "Standard utgående nummer"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:26
msgid ""
"In Axivox a *default number* can be set. This is a company's main number. "
"This means, when anyone from the company (user/employee) calls a number "
"outside the company, the default outgoing number shows up automatically on "
"the caller ID."
msgstr ""
"I Axivox kan man sätta ett *standardnummer*. Detta är ett företags "
"huvudnummer. Det innebär att när någon från företaget (användare/anställd) "
"ringer ett nummer utanför företaget så visas det utgående standardnumret "
"automatiskt i nummerpresentatören."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:30
msgid ""
"If someone from outside the company tries to call back a user/employee, they"
" are then funneled back through the main line (default number). If there is "
"a dial plan set up, they are prompted to make selections. This is especially"
" helpful in cases where employees change positions frequently, or if they "
"leave the company."
msgstr ""
"Om någon utanför företaget försöker ringa upp en användare/anställd kopplas "
"de tillbaka till huvudlinjen (standardnumret). Om en uppringningsplan har "
"ställts in uppmanas de att göra val. Detta är särskilt användbart i fall där"
" anställda ofta byter tjänst eller om de lämnar företaget."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:39
msgid ""
"To access the default number, go to the `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_, and log in. Then, click into "
":guilabel:`Settings` in the left menu, and navigate to :guilabel:`Default "
"outgoing number`."
msgstr ""
"För att komma åt standardnumret, gå till `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_ och logga in. Klicka sedan på "
":guilabel:`Inställningar` i den vänstra menyn och navigera till "
":guilabel:`Förvalt utgående nummer`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:43
msgid ""
"From here, change the :guilabel:`Default outgoing number` by clicking the "
"drop-down menu, and making a selection from the incoming phone numbers "
"available on Axivox."
msgstr ""
"Ändra sedan :guilabel:`Default outgoing number` genom att klicka på "
"rullgardinsmenyn och göra ett val bland de inkommande telefonnummer som "
"finns tillgängliga i Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:46
msgid ""
"Be sure to :guilabel:`Save` the changes, then click :guilabel:`Apply "
"changes` in the upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page "
"to implement the change."
msgstr ""
"Se till att :guilabel:`Spara` ändringarna och klicka sedan på "
":guilabel:`Tillämpa ändringar` i det övre högra hörnet på sidan "
":guilabel:`Generella inställningar` för att implementera ändringen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`Default outgoing number` is what shows up by default in the "
"Axivox management portal. However, the outgoing number can also be "
"configured differently at the user level."
msgstr ""
":guilabel:`Default outgoing number` är det som visas som standard i Axivox "
"hanteringsportal. Det utgående numret kan dock också konfigureras annorlunda"
" på användarnivå."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53
msgid "Users"
msgstr "Användare"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55
msgid ""
"To configure the outgoing number at the user level, log in to the `Axivox "
"management console <https://manage.axivox.com>`_. Next, click "
":guilabel:`Users` from the menu on the left, and then click :guilabel:`Edit`"
" to the right of the user that is to be configured."
msgstr ""
"För att konfigurera det utgående numret på användarnivå loggar du in på "
"`Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_. Klicka sedan på "
":guilabel:`Users` i menyn till vänster och sedan på :guilabel:`Edit` till "
"höger om den användare som ska konfigureras."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:59
msgid ""
"Under :guilabel:`Outgoing number`, click the drop-down menu to select either"
" the :guilabel:`Default outgoing number` (as specified here: "
":ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`), or any of the incoming "
"numbers on the Axivox account."
msgstr ""
"Under :guilabel:`Utgående nummer`, klicka på rullgardinsmenyn för att välja "
"antingen :guilabel:`Default utgående nummer` (som anges här: "
":ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`), eller något av de inkommande "
"numren på Axivox-kontot."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:63
msgid ""
"Choosing the :guilabel:`Default` selection in the :guilabel:`Outgoing "
"number` drop-down menu ensures this user has the :guilabel:`Default outgoing"
" number` shown on their caller ID when making calls."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Default` i rullgardinsmenyn :guilabel:`Outgoing "
"number` får användaren det :guilabel:`Default outgoing number` som visas på "
"nummerpresentatören när han eller hon ringer samtal."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:66
msgid ""
"If a specific number is chosen, and that number is assigned to this user "
"under :guilabel:`Incoming numbers` (in the Axivox console's menu on the "
"left), that means this user has a direct line for customers to reach them."
msgstr ""
"Om ett specifikt nummer väljs och detta nummer tilldelas denna användare "
"under :guilabel:`Inkommande nummer` (i Axivox-konsolens meny till vänster), "
"innebär det att denna användare har en direktlinje för kunder att nå dem."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:70
msgid ""
"Once the desired changes are complete, be sure to click :guilabel:`Save`, "
"then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement "
"the change."
msgstr ""
"När de önskade ändringarna är klara ska du klicka på :guilabel:`Spara` och "
"sedan på :guilabel:`Apply changes` i det övre högra hörnet för att genomföra"
" ändringen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:74
msgid ""
"By default, when creating a new user in Axivox, the :guilabel:`Outgoing "
"number` is automatically set to :guilabel:`Default`."
msgstr ""
"När du skapar en ny användare i Axivox är :guilabel:`Outgoing number` "
"automatiskt satt till :guilabel:`Default`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:78
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerade alternativ"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:80
msgid ""
"To access the :guilabel:`Advanced options`, navigate to the "
":guilabel:`Settings` option in the menu on the left of the `Axivox "
"management console <https://manage.axivox.com>`_. Then, click "
":guilabel:`Advanced options` to the right of :guilabel:`Default outgoing "
"number`."
msgstr ""
"För att komma åt :guilabel:`Avancerade alternativ`, gå till alternativet "
":guilabel:`Inställningar` i menyn till vänster i `Axivox hanteringskonsol "
"<https://manage.axivox.com>`_. Klicka sedan på :guilabel:`Advanced options` "
"till höger om :guilabel:`Default outgoing number`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:84
msgid ""
"By default, there are not any advanced rules set. To create one, click the "
"green :guilabel:`+ (plus)` icon. Doing so reveals a line with two blank "
"fields. From here, different caller IDs can be set up, depending on what "
"location the user/employee is calling from."
msgstr ""
"Som standard finns det inga avancerade regler. För att skapa en, klicka på "
"den gröna :guilabel:`+ (plus)` ikonen. Då visas en rad med två tomma fält. "
"Härifrån kan olika nummerpresentatörer ställas in, beroende på vilken plats "
"användaren/medarbetaren ringer från."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:88
msgid ""
"To create a rule, first set the :guilabel:`Destination prefix` in the first "
"empty field. This is the country code, complete with zero(s) in front of it."
" Then, in the second empty field, select the phone number that should be "
"used for calling out from that country code."
msgstr ""
"För att skapa en regel, ange först :guilabel:`Destination prefix` i det "
"första tomma fältet. Detta är landskoden, komplett med nollor framför den. I"
" det andra tomma fältet väljer du sedan det telefonnummer som ska användas "
"för att ringa ut från den landskoden."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:93
msgid ""
"Check the box for :guilabel:`Apply advanced rules even for users with a "
"default outgoing number configured` to allow these rules to take precedent "
"over all other outgoing configurations."
msgstr ""
"Markera rutan för :guilabel:`Apply advanced rules even for users with a "
"default outgoing number configured` om du vill att dessa regler ska ha "
"företräde framför alla andra konfigurationer för utgående nummer."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:97
msgid ""
"The order of the rules can be modified by dragging-and-dropping them into "
"another order. The first matching rule is applied."
msgstr ""
"Ordningen på reglerna kan ändras genom att dra och släppa dem i en annan "
"ordning. Den första matchande regeln tillämpas."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:101
msgid ""
"For example, a company wants all users/employees to utilize the configured "
"number for Great Britain when calling from the `0044` country code (Great "
"Britain)."
msgstr ""
"Ett företag vill t.ex. att alla användare/anställda ska använda det "
"konfigurerade numret för Storbritannien när de ringer från landskoden `0044`"
" (Storbritannien)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:104
msgid ""
"To accomplish that, simply type in `0044` into the :guilabel:`Destination "
"prefix` field, and select the number starting with the `+44` country code. "
"Order the rules as necessary, and select the checkbox to supersede all other"
" rules, if needed."
msgstr ""
"Detta gör du genom att skriva `0044` i fältet :guilabel:`Destination prefix`"
" och välja det nummer som börjar med landskoden `+44`. Ordna reglerna efter "
"behov, och markera kryssrutan för att ersätta alla andra regler, om det "
"behövs."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:0
msgid "Advanced options for the default outgoing number."
msgstr "Avancerade alternativ för det utgående standardnumret."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:112
msgid ""
"Once the desired configurations are complete, be sure to click "
":guilabel:`Save`, then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right "
"corner to implement the change."
msgstr ""
"När de önskade konfigurationerna är klara ska du klicka på :guilabel:`Save` "
"och sedan på :guilabel:`Apply changes` i det övre högra hörnet för att "
"genomföra ändringen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:3
msgid "Manage users in Axivox"
msgstr "Hantera användare i Axivox"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:5
msgid ""
"Managing Axivox :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` users is an "
"important part of setting up :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` in "
"an Odoo database. Each Axivox user has a unique name, phone number and/or "
"extension, and a voicemail. This way, they can be reached in a variety of "
"convenient ways."
msgstr ""
"Att hantera Axivox :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)`-användare är "
"en viktig del av att sätta upp :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` i"
" en Odoo-databas. Varje Axivox-användare har ett unikt namn, telefonnummer "
"och/eller anknytning samt en röstbrevlåda. På så sätt kan de nås på en mängd"
" olika bekväma sätt."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:10
msgid ""
"Axivox users are organized in a simple, straightforward way in the Axivox "
"console, so an administrator can manage users quickly and easily."
msgstr ""
"Axivox användare är organiserade på ett enkelt och överskådligt sätt i "
"Axivox konsol, så att en administratör snabbt och enkelt kan hantera "
"användare."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:14
msgid ""
"This documentation covers how to configure everything through a provider "
"called, Axivox. Depending on the chosen VoIP provider, the processes to "
"manage users may be different."
msgstr ""
"Denna dokumentation beskriver hur du konfigurerar allt via en leverantör som"
" heter Axivox. Beroende på vilken VoIP-leverantör som valts kan processerna "
"för att hantera användare vara olika."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:18
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:20
msgid ""
"Begin at the Axivox management console by navigating to "
"`https://manage.axivox.com <https://manage.axivox.com>`_. Log in with the "
"appropriate administrator credentials."
msgstr ""
"Börja i Axivox administrationskonsol genom att navigera till "
"`https://manage.axivox.com <https://manage.axivox.com>`_. Logga in med "
"lämpliga administratörsuppgifter."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:24
msgid ""
"Actions in the Axivox management console **must** be double-saved, in order "
"for the changes to take effect. To save any changes, click :guilabel:`Save` "
"in the individualized changes screen. Then, to implement those changes, "
"click the :guilabel:`Apply Changes` button in the upper-right corner of the "
"console."
msgstr ""
"Åtgärder i Axivox management console **måste** sparas två gånger för att "
"ändringarna ska träda i kraft. För att spara ändringarna klickar du på "
":guilabel:`Spara` på skärmen för individuella ändringar. För att genomföra "
"ändringarna klickar du sedan på knappen :guilabel:`Apply Changes` i det övre"
" högra hörnet av konsolen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:34
msgid ""
"Incoming numbers are all the numbers a company is paying to use to receive "
"calls."
msgstr ""
"Inkommande nummer är alla nummer som ett företag betalar för att använda för"
" att ta emot samtal."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:36
msgid ""
"Click on :menuselection:`Incoming numbers` from the menu on the left of the "
"Axivox management console. Doing so reveals the :guilabel:`Incoming numbers`"
" page, where all the incoming numbers are listed, along with their "
":guilabel:`Destination` and SMS information."
msgstr ""
"Klicka på :menuselection:`Inkommande nummer` i menyn till vänster i Axivox "
"administrationskonsol. Då visas sidan :guilabel:`Inkommande nummer`, där "
"alla inkommande nummer listas, tillsammans med deras :guilabel:`Destination`"
" och SMS-information."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:40
msgid ""
"The :guilabel:`Destination` determines the action that is taken, or the path"
" the caller follows when dialing said numbers."
msgstr ""
":guilabel:`Destination` avgör vilken åtgärd som vidtas, eller vilken väg "
"uppringaren följer när denne slår numret."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:43
msgid ""
"To edit the :guilabel:`Destination`, click the :guilabel:`Edit` button to "
"the far-right of the incoming number line to be modified. Then, on the "
":guilabel:`Edit number` page that appears, the :guilabel:`Destination type "
"for voice call` can be changed."
msgstr ""
"För att redigera :guilabel:`Destination`, klicka på knappen "
":guilabel:`Redigera` längst till höger om den inkommande nummerraden som ska"
" ändras. På sidan :guilabel:`Redigera nummer` som visas kan du sedan ändra "
":guilabel:`Destinationstyp för röstsamtal`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:47
msgid ""
"The options available in the :guilabel:`Destination type for voice call` "
"drop-down menu are as follows:"
msgstr ""
"Följande alternativ finns tillgängliga i rullgardinsmenyn "
":guilabel:`Destinationstyp för röstsamtal`:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:50
msgid ":guilabel:`Not configured`"
msgstr ":guilabel:`Inte konfigurerad`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:51
msgid ":guilabel:`Extension`"
msgstr ":guilabel:`Extension`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:52
msgid ":guilabel:`Dial plan`"
msgstr ":guilabel:`Ringnummer"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:53
msgid ":guilabel:`Voicemail`"
msgstr ":guilabel:`Voicemail`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:54
msgid ":guilabel:`Hang up`"
msgstr ":guilabel:`Häng upp`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:55
msgid ":guilabel:`Conference`"
msgstr ":guilabel:`Konferens`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:57
msgid ""
"Depending on the selection made in the :guilabel:`Destination type for voice"
" call` drop-down menu, a second, selection-specific drop-down menu is "
"populated with further configuration options. Additionally, more fields are "
"revealed, based on the selection made in the :guilabel:`Destination type for"
" voice call` drop-down menu."
msgstr ""
"Beroende på vilket val som gjorts i rullgardinsmenyn "
":guilabel:`Destinationstyp för röstsamtal` fylls en andra, valspecifik "
"rullgardinsmeny i med ytterligare konfigurationsalternativ. Dessutom visas "
"fler fält, baserat på det val som gjorts i rullgardinsmenyn "
":guilabel:`Destinationstyp för röstsamtal`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:62
msgid ""
"Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement them."
msgstr ""
"När de önskade konfigurationerna är klara klickar du på :guilabel:`Spara` "
"och sedan på :guilabel:`Apply changes` i det övre högra hörnet för att "
"implementera dem."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:66
msgid "New users"
msgstr "Nya användare"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:68
msgid ""
"Every employee using :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` at the "
"company needs an Axivox user account associated with them."
msgstr ""
"Varje anställd som använder :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` på "
"företaget behöver ett Axivox-användarkonto kopplat till sig."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:71
msgid ""
"To view existing users in the Axivox management console, click "
":guilabel:`Users` from the menu on the left of the console. Every user has a"
" :guilabel:`Number`, :guilabel:`Name`, option for a :guilabel:`Voicemail`, "
"and an :guilabel:`Outgoing number` specified."
msgstr ""
"För att se befintliga användare i Axivox management console, klicka på "
":guilabel:`Users` i menyn till vänster i konsolen. Varje användare har ett "
":guilabel:`Nummer`, :guilabel:`Namn`, möjlighet till ett "
":guilabel:`Voicemail` och ett :guilabel:`Utgående nummer` angivet."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:75
msgid ""
"To create a new user in the Axivox console, click :guilabel:`Add a user` to "
"reveal a :guilabel:`New user` form. The following tabs are available for "
"configuring the new user:"
msgstr ""
"För att skapa en ny användare i Axivox-konsolen klickar du på "
":guilabel:`Lägg till en användare` för att visa formuläret :guilabel:`Ny "
"användare`. Följande flikar är tillgängliga för att konfigurera den nya "
"användaren:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:78
msgid ""
":guilabel:`General`: basic information, including the extension of the user,"
" can be set."
msgstr ""
":guilabel:`General`: grundläggande information, inklusive användarens "
"anknytning, kan anges."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Forwardings`: internal forwards on 'no answer' or busy signals."
msgstr ""
":guilabel:`Forwardings`: intern vidarekoppling vid 'inget svar' eller "
"upptaget."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:80
msgid ":guilabel:`Follow Me`: external forward configuration."
msgstr ":guilabel:`Follow Me`: extern konfiguration för framåtkoppling."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Keys`: set hot-keys within the :abbr:`VoIP (Voice over Internet "
"Protocol)` system."
msgstr ""
":guilabel:`Keys`: ange snabbtangenter inom :abbr:`VoIP (Voice over Internet "
"Protocol)`-systemet."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:82
msgid ""
":guilabel:`SIP Identifiers`: :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` "
"username and password for external configuration."
msgstr ""
":guilabel:`SIP-identifierare`: :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` "
"användarnamn och lösenord för extern konfiguration."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Permissions`: set access rights for users in the Axivox "
"management console."
msgstr ""
":guilabel:`Permissions`: ange åtkomsträttigheter för användare i Axivox "
"hanteringskonsol."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:87
msgid "General tab"
msgstr "Fliken Allmänt"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:89
msgid ""
"Under the :guilabel:`General` tab of the :guilabel:`New user` form, in the "
":guilabel:`Extension` field, input an extension that is unique to the user. "
"This is the number internal users dial to reach a specific employee."
msgstr ""
"Under fliken :guilabel:`General` i formuläret :guilabel:`New user`, i fältet"
" :guilabel:`Extension`, anger du en anknytning som är unik för användaren. "
"Detta är det nummer som interna användare slår för att nå en viss anställd."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:93
msgid "In the :guilabel:`Name` field, input the employee name."
msgstr "I fältet :guilabel:`Namn` anger du den anställdes namn."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:95
msgid ""
"Next, fill out the :guilabel:`Email address of the user` field. A valid "
"email address for the employee should be added here, where the user receives"
" business emails."
msgstr ""
"Fyll sedan i fältet :guilabel:`E-postadress till användaren`. En giltig "
"e-postadress för den anställde ska läggas till här, där användaren får "
"företagsmejl."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:98
msgid ""
"In the :guilabel:`GSM number` field, enter an alternative number at which "
"the user can be reached. Be sure to include the country code."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`GSM-nummer` anger du ett alternativt nummer som "
"användaren kan nås på. Var noga med att inkludera landskoden."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:102
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:134
msgid ""
"A country code is a locator code that allows access to the desired country's"
" phone system. The country code is dialed first, prior to the target number."
" Each country in the world has its own specific country code."
msgstr ""
"En landskod är en lokaliseringskod som ger tillgång till det önskade landets"
" telefonsystem. Landskoden slås först, före målnumret. Varje land i världen "
"har sin egen specifika landskod."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:106
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:145
msgid ""
"For a list of comprehensive country codes, visit: `https://countrycode.org "
"<https://countrycode.org>`_."
msgstr ""
"För en lista över fullständiga landskoder, besök: `https://countrycode.org "
"<https://countrycode.org>`_."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst-1
msgid "General tab layout in the Axivox management console."
msgstr "Allmän fliklayout i Axivox managementkonsol."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:113
msgid ""
"In the :guilabel:`Voicemail` field, select either :guilabel:`Yes` or "
":guilabel:`No` from the drop-down menu."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Voicemail` väljer du antingen :guilabel:`Ja` eller "
":guilabel:`Nej` från rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:116
msgid ""
"In the :guilabel:`Directory` field, the administrator has the option to "
"leave it blank, by making no changes, or selecting :guilabel:`Default` from "
"the drop-down menu. The :guilabel:`Directory` is used in the *Digital "
"Receptionist* feature element of a dial-plan."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Directory` har administratören möjlighet att lämna det "
"tomt, genom att inte göra några ändringar, eller välja :guilabel:`Default` "
"från rullgardinsmenyn. :guilabel:`Directory` används i funktionselementet "
"*Digital Receptionist* i en uppringningsplan."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:120
msgid ""
"At the bottom of the :guilabel:`General` tab, there are two separate options"
" with selection boxes."
msgstr ""
"Längst ner på fliken :guilabel:`General` finns två separata alternativ med "
"urvalsrutor."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:122
msgid ""
"The first option is :guilabel:`This user can receive multiple calls at the "
"same time`. By selecting this option, users are able to receive calls when "
"on another call."
msgstr ""
"Det första alternativet är :guilabel:`Den här användaren kan ta emot flera "
"samtal samtidigt`. Genom att välja detta alternativ kan användare ta emot "
"samtal när de är i ett annat samtal."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:125
msgid ""
"The second option, :guilabel:`This user must log-in to call`, provides the "
"option to make it mandatory for the user to log in."
msgstr ""
"Det andra alternativet, :guilabel:`Den här användaren måste logga in för att"
" ringa`, ger möjlighet att göra det obligatoriskt för användaren att logga "
"in."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:129
msgid ""
"If a company uses physical VoIP phones on desks, and wants their employees "
"to be able to log in from *any* phone or desk in the office, they would make"
" the selection for :guilabel:`This user must log-in to call`."
msgstr ""
"Om ett företag använder fysiska VoIP-telefoner på skrivbord och vill att de "
"anställda ska kunna logga in från *vilken* telefon eller vilket skrivbord "
"som helst på kontoret, väljer de :guilabel:`Den här användaren måste logga "
"in för att ringa`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:133
msgid ""
"Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner."
msgstr ""
"När önskad konfiguration är klar klickar du på :guilabel:`Spara` och sedan "
"på :guilabel:`Apply changes` i det övre högra hörnet."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:139
msgid "Forwardings tab"
msgstr "Fliken Framställningar"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:141
msgid ""
"Under the :guilabel:`Forwardings` tab of the :guilabel:`New user` form, a "
"company can decide what happens if someone calls a user, and the call is not"
" answered."
msgstr ""
"Under fliken :guilabel:`Vidarekopplingar` i formuläret :guilabel:`Ny "
"användare` kan ett företag bestämma vad som ska hända om någon ringer till "
"en användare och samtalet inte besvaras."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:145
msgid ""
"Forwardings are disabled when the :guilabel:`Follow Me` option is enabled."
msgstr ""
"Vidarebefordringar är inaktiverade när alternativet :guilabel:`Följ mig` är "
"aktiverat."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:147
msgid ""
"For example, under the :guilabel:`Forwarding on no answer` field, when the "
"button for :guilabel:`Add a destination` is selected, the option to add a "
"specific user or phone number is revealed. After entering the "
":guilabel:`Destination`, a specific time frame can be selected by sliding "
"the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time."
msgstr ""
"Under fältet :guilabel:`Forwarding on no answer`, när knappen för "
":guilabel:`Add a destination` är markerad, visas möjligheten att lägga till "
"en specifik användare eller ett telefonnummer. När du har angett "
":guilabel:`Destination` kan du välja en specifik tidsram genom att skjuta "
":guilabel:`sekundstapeln` till önskad ringtid."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:152
msgid ""
"Additional :guilabel:`Destinations` can be added on with different ring "
"times."
msgstr ""
"Ytterligare :guilabel:`Destinationer` kan läggas till med olika ringtider."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:155
msgid ""
"Ring times can be staggered, so the call is forwarded to another user after "
"the first user does not pick up the call. The option to :guilabel:`Send to "
"voicemail as a last resort` is available to the administrator, should the "
":guilabel:`Destinations` not pick up."
msgstr ""
"Ringtiderna kan förskjutas, så att samtalet vidarekopplas till en annan "
"användare om den första användaren inte svarar på samtalet. Administratören "
"kan välja att :guilabel:`Sända till röstbrevlåda som en sista utväg` om "
":guilabel:`Destinationer` inte svarar."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:159
msgid ""
"Under the :guilabel:`Forwarding on busy` field, an administrator can "
":guilabel:`Add a destination`. When clicked, they can then set the "
":guilabel:`Destination` (user) and time frame. Should the original user's "
":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` extension, or incoming number, "
"be busy, the call is forwarded to the destination(s)."
msgstr ""
"Under fältet :guilabel:`Vidarebefordran vid upptagen` kan en administratör "
":guilabel:`Lägg till en destination`. När administratören klickar på knappen"
" kan han/hon ange :guilabel:`Destination` (användare) och tidsram. Om den "
"ursprungliga användarens :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` "
"anknytning, eller inkommande nummer, är upptaget vidarekopplas samtalet till"
" destinationen/destinationerna."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst-1
msgid ""
"Manage forwarding calls to different users or phone numbers in the "
"Forwardings tab."
msgstr ""
"Hantera vidarekoppling av samtal till olika användare eller telefonnummer på"
" fliken Vidarekopplingar."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:168
msgid ""
"When the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the page."
msgstr ""
"När önskad konfiguration är klar klickar du på :guilabel:`Spara` och sedan "
"på :guilabel:`Apply changes` i sidans övre högra hörn."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:172
msgid "Follow Me tab"
msgstr "Fliken Följ mig"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:174
msgid ""
"When the :guilabel:`Follow Me` option is selected, under the "
":guilabel:`Follow Me` tab of the :guilabel:`New user` form, no "
":menuselection:`Forwardings` can be made."
msgstr ""
"När alternativet :guilabel:`Följ mig` är valt, under fliken :guilabel:`Följ "
"mig` i formuläret :guilabel:`Ny användare`, kan inga "
":menuselection:`Vidarebefordringar` göras."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:177
msgid ""
"Also, when the :guilabel:`Follow Me` option is selected, the :guilabel:`Add "
"a destination` button can be selected to add users, or a destination phone "
"number, to the original user's account. That way, these added numbers ring "
"when a call is received."
msgstr ""
"När alternativet :guilabel:`Follow Me` är valt kan knappen :guilabel:`Add a "
"destination` också väljas för att lägga till användare, eller ett "
"destinationsnummer, till den ursprungliga användarens konto. På så sätt "
"ringer dessa tillagda nummer när ett samtal tas emot."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:181
msgid ""
"After entering the :guilabel:`Destination`, a specific time frame can be "
"made by sliding the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time. "
"Additional :guilabel:`Destinations` can be added with different ring times."
msgstr ""
"När du har angett :guilabel:`Destination` kan du ange en specifik tidsram "
"genom att skjuta :guilabel:`sekundstapeln` till önskad ringtid. Ytterligare "
":guilabel:`Destinationer` kan läggas till med olika ringtider."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:186
msgid ""
"The original user's :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` number does "
"**not** ring with this option selected. Ring times can also be staggered, so"
" the call is forwarded to another user after the first user does not pick up"
" the call."
msgstr ""
"Den ursprungliga användarens :abbr:`VoIP (Voice over Internet "
"Protocol)`-nummer ringer **inte** med detta alternativ valt. Ringtiderna kan"
" också förskjutas så att samtalet vidarekopplas till en annan användare om "
"den första användaren inte svarar på samtalet."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst-1
msgid ""
"Ring destinations like different users or phone numbers from the Follow Me "
"tab."
msgstr ""
"Ring destinationer som olika användare eller telefonnummer från fliken Följ "
"mig."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:195
msgid ""
"The Odoo mobile app, or another :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` "
"mobile client, allows for simultaneous ringing of the user's extension or "
"incoming number. For more information, visit the :doc:`VoIP Mobile "
"Integrations <../devices_integrations>` documentation."
msgstr ""
"Odoo-mobilappen, eller en annan :abbr:`SIP (Session Initiation "
"Protocol)`-mobilklient, tillåter samtidig ringning av användarens anknytning"
" eller inkommande nummer. Mer information finns i dokumentationen :doc:`VoIP"
" Mobile Integrations <../devices_integrations>`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:199
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:345
msgid ""
"Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner."
msgstr ""
"När alla önskade konfigurationer är klara klickar du på :guilabel:`Spara` "
"och sedan på :guilabel:`Apply changes` i det övre högra hörnet."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:203
msgid "Keys tab"
msgstr "Fliken Nycklar"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:205
msgid ""
"Under the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form, speed dial "
"actions for the user can be configured. Some more advanced options are "
"available, as well."
msgstr ""
"Under fliken :guilabel:`Keys` i formuläret :guilabel:`New user` kan du "
"konfigurera snabbvalsåtgärder för användaren. Vissa mer avancerade "
"alternativ finns också tillgängliga."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:208
msgid "The following options are available to set to numerical values `1-20`."
msgstr ""
"Följande alternativ är tillgängliga för att ställa in numeriska värden "
"`1-20`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:210
msgid "These actions can be set on each number:"
msgstr "Dessa åtgärder kan ställas in för varje nummer:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:212
msgid ":guilabel:`Not configured`: the default action, which is nothing."
msgstr ":guilabel:`Not configured`: standardåtgärden, som är ingenting."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:213
msgid ""
":guilabel:`BLF (Busy lamp fields)`: this action shows the status of other "
"users' phones connected to the Axivox phone system. This is primarily used "
"on a desk-phone."
msgstr ""
":guilabel:`BLF (Busy lamp fields)`: denna åtgärd visar status för andra "
"användares telefoner som är anslutna till Axivox telefonsystem. Detta "
"används främst på en bordstelefon."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Quick Call`: this action allows for a speed-dial of an external "
"number."
msgstr ""
":guilabel:`Quick Call`: denna åtgärd möjliggör snabbuppringning av ett "
"externt nummer."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:216
msgid ":guilabel:`Line`: this action allows the user to call another user."
msgstr ""
":guilabel:`Line`: med denna åtgärd kan användaren ringa en annan användare."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Switch`: this action allows the user to switch between calls from"
" a desk-phone."
msgstr ""
":guilabel:`Switch`: med denna åtgärd kan användaren växla mellan samtal från"
" en bordstelefon."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Pickup`: this action allows the user to pick up an incoming call "
"from a desk-phone."
msgstr ""
":guilabel:`Pickup`: med denna åtgärd kan användaren svara på ett inkommande "
"samtal från en bordstelefon."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst-1
msgid ""
"Manage user page with Keys tab highlighted and number 2 key drop-down menu selected (with\n"
"highlight)"
msgstr ""
"Hantera användarsida med fliken Nycklar markerad och rullgardinsmenyn för nyckel nummer 2 markerad (med\n"
"markerad)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:225
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:313
msgid ""
"Once all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, "
"then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner."
msgstr ""
"När alla önskade konfigurationer är klara klickar du på :guilabel:`Spara` "
"och sedan på :guilabel:`Apply changes` i det övre högra hörnet."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:229
msgid ""
"Many of the preceding options have secondary options available, as well, "
"that can be used to link a user, or external phone number. These **must** be"
" filled out in conjunction with the initial action."
msgstr ""
"Många av de föregående alternativen har även sekundära alternativ som kan "
"användas för att länka en användare eller ett externt telefonnummer. Dessa "
"**måste** fyllas i i samband med den första åtgärden."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:234
msgid ""
"The :guilabel:`Number of keys` field can be changed by entering in the "
"desired numerical value in the :guilabel:`Number of keys` field, located at "
"the top of the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Number of keys` kan ändras genom att ange önskat numeriskt"
" värde i fältet :guilabel:`Number of keys`, som finns högst upp på fliken "
":guilabel:`Keys` i formuläret :guilabel:`New user`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:239
msgid "SIP Identifiers tab"
msgstr "Fliken SIP-identifierare"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:241
msgid ""
"*SIP*, which stands for Session Initiation Protocol telephony, allows one to"
" make and receive calls through an internet connection. The :guilabel:`SIP "
"Identifiers` tab on the :guilabel:`New user` form, contains credentials "
"needed to configure Axivox users in Odoo and/or a different :abbr:`SIP "
"(Session Initiation Protocol)` mobile client."
msgstr ""
"*SIP*, som står för Session Initiation Protocol telephony, gör det möjligt "
"att ringa och ta emot samtal via en internetanslutning. Fliken "
":guilabel:`SIP Identifiers` i formuläret :guilabel:`New user` innehåller de "
"uppgifter som behövs för att konfigurera Axivox-användare i Odoo och/eller "
"en annan :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` mobilklient."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:247
msgid ""
"See the documentation on configuring Axivox, using the SIP identifiers:"
msgstr ""
"Se dokumentationen om hur du konfigurerar Axivox med hjälp av SIP-"
"identifierare:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:249
msgid ":doc:`Use VoIP services in Odoo with Axivox <axivox_config>`"
msgstr ":doc:`Använd VoIP-tjänster i Odoo med Axivox <axivox_config>`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:250
msgid ":doc:`Axivox Mobile Integrations <../devices_integrations>`"
msgstr ":doc:`Axivox Mobile Integrations <../devices_integrations>`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:252
msgid ""
"Under the :guilabel:`SIP Identifiers` tab, the :guilabel:`SIP username` "
"field represents the user's information that was entered in the "
":guilabel:`Extension` field, under the :guilabel:`General` tab."
msgstr ""
"Under fliken :guilabel:`SIP-identifierare` representerar fältet "
":guilabel:`SIP-användarnamn` den användarinformation som angavs i fältet "
":guilabel:`Extension` under fliken :guilabel:`General`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:255
msgid ""
"The :guilabel:`Domain` field is assigned to the company by the Axivox "
"representative."
msgstr "Fältet :guilabel:`Domain` tilldelas företaget av Axivox representant."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:257
msgid ""
"The value in the :guilabel:`SIP Password` field is unique for every Axivox "
"user. This value is used to sign into Axivox on Odoo, and for any mobile "
":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` clients."
msgstr ""
"Värdet i fältet :guilabel:`SIP Password` är unikt för varje Axivox-"
"användare. Detta värde används för att logga in i Axivox på Odoo, och för "
"alla mobila :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` klienter."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst-1
msgid "Important credentials used for external configurations of Axivox VoIP."
msgstr ""
"Viktiga autentiseringsuppgifter som används för externa konfigurationer av "
"Axivox VoIP."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:264
msgid ""
"The value listed in the :guilabel:`Address of the proxy server` field is "
"typically: `pabx.axivox.com`, but is subject to change by Axivox, so be sure"
" to check the :guilabel:`SIP Identifiers` tab for the most accurate value."
msgstr ""
"Det värde som anges i fältet :guilabel:`Adress till proxyservern` är "
"vanligtvis: `pabx.axivox.com`, men kan ändras av Axivox, så se till att "
"kontrollera fliken :guilabel:`SIP-identifierare` för det mest exakta värdet."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:268
msgid ""
"Once all desired configurations have been made, click :guilabel:`Save`, then"
" click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner."
msgstr ""
"När alla önskade konfigurationer har gjorts klickar du på :guilabel:`Spara` "
"och sedan på :guilabel:`Apply changes` i det övre högra hörnet."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:272
msgid "Permissions tab"
msgstr "Fliken Behörigheter"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:274
msgid ""
"Under the :guilabel:`Permissions` tab of a :guilabel:`New user` form, a "
":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` can be entered for the user."
msgstr ""
"Under fliken :guilabel:`Tillstånd` i formuläret :guilabel:`Ny användare` kan"
" du ange :guilabel:`Username` och :guilabel:`Passord` för användaren."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:277
msgid ""
"Beneath those fields, the following permissions can be granted to Axivox "
"users for portal access:"
msgstr ""
"Under dessa fält kan följande behörigheter ges till Axivox-användare för "
"portalåtkomst:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:279
msgid ":guilabel:`User portal access`"
msgstr ":guilabel:`Tillgång till användarportal`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:280
msgid ":guilabel:`User management`"
msgstr ":guilabel:`Användarhantering`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:281
msgid ":guilabel:`Administrator access`"
msgstr ":guilabel:`Administratörsbehörighet`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:282
msgid ":guilabel:`Phone management`"
msgstr ":guilabel:`Telefonhantering`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:283
msgid ":guilabel:`User group management`"
msgstr ":guilabel:`Hantering av användargrupper`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:284
msgid ":guilabel:`Phone number management`"
msgstr ":guilabel:`Hantering av telefonnummer`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:285
msgid ":guilabel:`Dial plan management`"
msgstr ":guilabel:`Hantering av detaljplaner`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:286
msgid ":guilabel:`Pickup group management`"
msgstr ":guilabel:`Förvaltning av uppsamlingsgrupp`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:287
msgid ":guilabel:`Switch management`"
msgstr ":guilabel:`Switch management`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:288
msgid ":guilabel:`Conference management`"
msgstr ":guilabel:`Konferensledning`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:289
msgid ":guilabel:`Queue management`"
msgstr ":guilabel:`Hantering av köer`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:290
msgid ":guilabel:`Voicemail management`"
msgstr ":guilabel:`Hantering av voicemail`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:291
msgid ":guilabel:`Audio messages management`"
msgstr ":guilabel:`Hantering av ljudmeddelanden`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:292
msgid ":guilabel:`Music on hold management`"
msgstr ":guilabel:`Music on hold management`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:293
msgid ":guilabel:`Directory management`"
msgstr ":guilabel:`Hantering av kataloger`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:294
msgid ":guilabel:`Call list`"
msgstr ":guilabel:`Anropslista`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:295
msgid ":guilabel:`Connected user list`"
msgstr ":guilabel:`Lista över anslutna användare`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:296
msgid ":guilabel:`Global settings`"
msgstr ":guilabel:`Globala inställningar`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:297
msgid ":guilabel:`Apply changes button`"
msgstr ":guilabel:`Knappen Tillämpa ändringar`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:298
msgid ":guilabel:`Invoice download`"
msgstr ":guilabel:`Faktura nedladdning`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:299
msgid ":guilabel:`Invoice details`"
msgstr ":guilabel:`Faktureringsuppgifter`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:300
msgid ":guilabel:`Blacklist management`"
msgstr ":guilabel:`Hantering av svartlistor`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:301
msgid ":guilabel:`Conference participant management`"
msgstr ":guilabel:`Hantering av konferensdeltagare`"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:303
msgid ""
"To access credentials for the Axivox user portal, navigate to the top of the"
" :menuselection:`Permissions` tab. Then, copy the :guilabel:`Username`, and "
"enter the correct :guilabel:`Password` for the individual user. There is a "
"minimum of 8 characters for a user password."
msgstr ""
"För att komma åt inloggningsuppgifter för Axivox användarportal, navigera "
"till toppen av fliken :menuselection:`Permissions`. Kopiera sedan "
":guilabel:`Username` och ange rätt :guilabel:`Password` för den enskilda "
"användaren. Ett användarlösenord måste bestå av minst 8 tecken."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:309
msgid ""
"These are the same permissions granted to the Axivox administrator that are "
"listed in the menu on the left in the Axivox management console. Should a "
"selection state :guilabel:`No`, or :guilabel:`No access`, then the menu "
"option does **not** populate for the user."
msgstr ""
"Detta är samma behörigheter som ges till Axivox administratör och som listas"
" i menyn till vänster i Axivox administrationskonsol. Om ett val anger "
":guilabel:`No`, eller :guilabel:`No access`, kommer menyalternativet "
"**inte** att fyllas i för användaren."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:316
msgid ""
"Upon finishing the setup for a new user, an "
":ref:`voip/axivox/incoming_number` can be linked."
msgstr ""
"När installationen för en ny användare är klar kan en "
":ref:`voip/axivox/incoming_number` länkas."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst-1
msgid ""
"Manage a user page, with the permissions tab highlighted, along with the first permission\n"
"highlighted indicating a no selection."
msgstr ""
"Hantera en användarsida, med fliken behörigheter markerad, tillsammans med den första behörigheten\n"
"markerad vilket indikerar ett nej-val."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:326
msgid "User groups"
msgstr "Användargrupper"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:328
msgid ""
"A user group is a grouping of Axivox users that can be linked to a queue for"
" call center capability."
msgstr ""
"En användargrupp är en gruppering av Axivox-användare som kan kopplas till "
"en kö för callcenter-funktionalitet."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:331
msgid ""
"To begin using user groups, navigate to `https://manage.axivox.com "
"<https://manage.axivox.com>`_."
msgstr ""
"För att börja använda användargrupper, navigera till "
"`https://manage.axivox.com <https://manage.axivox.com>`_."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:333
msgid ""
"Then, log in with the appropriate administrator credentials. From the menu "
"on the left of the Axivox administrative panel, click into :guilabel:`User "
"Groups`."
msgstr ""
"Logga sedan in med lämpliga administratörsuppgifter. I menyn till vänster i "
"Axivox administrationspanel klickar du på :guilabel:`Användargrupper`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:336
msgid ""
"To add a user group from the :guilabel:`User Groups` page, click "
":guilabel:`Add a group`."
msgstr ""
"Om du vill lägga till en användargrupp på sidan :guilabel:`User Groups` "
"klickar du på :guilabel:`Add a group`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:338
msgid ""
"Next, name the group, by entering text into the :guilabel:`Name` field. "
"Then, add a member to the group by typing the first few letters of the "
"user's name into the :guilabel:`Members` field. The user populates in a "
"drop-down menu below the field. Then, click on the desired user, and they "
"are added to the user group."
msgstr ""
"Namnge sedan gruppen genom att skriva in text i fältet :guilabel:`Name`. "
"Lägg sedan till en medlem i gruppen genom att skriva de första bokstäverna i"
" användarens namn i fältet :guilabel:`Members`. Användaren visas i en "
"rullgardinsmeny under fältet. Klicka sedan på önskad användare så läggs de "
"till i användargruppen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:343
msgid "Repeat this process to add more users to the group."
msgstr "Upprepa denna process för att lägga till fler användare i gruppen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:3
msgid "Voicemails and audio messages"
msgstr "Röstmeddelanden och ljudmeddelanden"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:7
msgid ""
"Managing voicemail is an important part of any business. A company needs to "
"access their messages with ease, and stay on top of any missed calls. "
"Recording audio messages, like thanking a caller for reaching out, or "
"directing them to the right extension, is also a great way to personalize "
"the business interaction, and set the tone with the customer."
msgstr ""
"Att hantera röstbrevlådan är en viktig del av alla företags verksamhet. Ett "
"företag måste enkelt kunna komma åt sina meddelanden och hålla koll på "
"missade samtal. Att spela in ljudmeddelanden, t.ex. för att tacka den som "
"ringt eller hänvisa till rätt anknytning, är också ett bra sätt att göra "
"affärssamtalet personligt och sätta tonen gentemot kunden."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:12
msgid ""
"This document covers the configuration of both voicemail and audio messages "
"in the Axivox administrative portal."
msgstr ""
"Detta dokument beskriver konfigurationen av både röstbrevlåda och "
"ljudmeddelanden i Axivox administrativa portal."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:18
msgid "Set global language"
msgstr "Ställ in globalt språk"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:20
msgid ""
"To start using voicemails and audio messages with Axivox, the global "
"language should be set in the Axivox admin portal settings. To do that, "
"navigate to `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_. After logging into the "
"portal, go to :menuselection:`Settings --> Global language (e.g.: voicemail "
"messages,...)`."
msgstr ""
"För att börja använda röstmeddelanden och ljudmeddelanden med Axivox måste "
"det globala språket ställas in i inställningarna för Axivox adminportal. För"
" att göra det, navigera till `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_. Efter "
"inloggning i portalen, gå till :menuselection:`Inställningar --> Globalt "
"språk (t.ex.: röstmeddelanden,...)`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:25
msgid ""
"From here, set the language to either: :guilabel:`Francais`, "
":guilabel:`English`, :guilabel:`Espanol`, or :guilabel:`Deutsch`."
msgstr ""
"Här anger du språket till antingen: :guilabel:`Francais`, "
":guilabel:`English`, :guilabel:`Espanol`, eller :guilabel:`Deutsch`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:28
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save`, followed by :guilabel:`Apply changes` in the "
"upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page to implement the"
" change into production."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Save`, följt av :guilabel:`Apply changes` i det "
"övre högra hörnet på sidan :guilabel:`General Settings` för att implementera"
" ändringen i produktionen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:34
msgid "Activate voicemail"
msgstr "Aktivera röstbrevlåda"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:36
msgid ""
"In order for a user to utilize voicemail in Axivox, the voicemail feature "
"**must** be turned on in the Axivox administrative portal. To begin using "
"voicemail with a user, navigate to `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_. "
"Then, log in with the appropriate administrator credentials."
msgstr ""
"För att en användare ska kunna använda röstbrevlåda i Axivox måste "
"funktionen för röstbrevlåda **var** påslagen i Axivox administrationsportal."
" För att börja använda röstbrevlådan med en användare, navigera till "
"`manage.axivox.com <axivox_admin_>`_. Logga sedan in med lämpliga "
"administratörsuppgifter."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:40
msgid ""
"On the left menu of the Axivox administrative panel, click into "
":guilabel:`Users`."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Users` i vänstermenyn i Axivox administrationspanel."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:42
msgid ""
"Then, click into the specific user the voicemail should be activated for. "
"Under the section marked, :guilabel:`Voicemail`, open the drop-down menu, "
"and click on :guilabel:`Yes`."
msgstr ""
"Klicka sedan in på den specifika användaren som röstbrevlådan ska aktiveras "
"för. Under avsnittet :guilabel:`Voicemail` öppnar du rullgardinsmenyn och "
"klickar på :guilabel:`Ja`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:45
msgid ""
"Lastly, :guilabel:`Save` the change, then click :guilabel:`Apply changes` in"
" the upper-right corner of the screen."
msgstr ""
"Slutligen :guilabel:`Spara` ändringen och klicka sedan på :guilabel:`Apply "
"changes` i det övre högra hörnet av skärmen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:49
msgid "Voicemail"
msgstr "Röstbrevlåda"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:51
msgid ""
"The next step is to set up the individual voicemail boxes on the Axivox "
"administrative portal. To access the portal, visit `manage.axivox.com "
"<axivox_admin_>`_ and log in. Then, navigate to :menuselection:`Voicemails`,"
" located in the menu on the left."
msgstr ""
"Nästa steg är att konfigurera de enskilda röstbrevlådorna i Axivox "
"administrationsportal. För att komma åt portalen, besök `manage.axivox.com "
"<axivox_admin_>`_ och logga in. Navigera sedan till "
":menuselection:`Voicemails`, som finns i menyn till vänster."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:55
msgid ""
"If the voicemail option was activated in the user profile, using this "
"process :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, then a voicemail is "
"automatically created on the :guilabel:`Voicemails` page."
msgstr ""
"Om röstbrevlådealternativet aktiverades i användarprofilen med hjälp av "
"denna process :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, skapas automatiskt ett "
"röstmeddelande på sidan :guilabel:`Voicemails`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:60
msgid ""
"It should be noted that some of the administrative portal language is in "
"French, as Axivox is a Belgian company. The global language is still set to "
"one of the four options as seen here: :ref:`voip/axivox/global_language`."
msgstr ""
"Det bör noteras att en del av språket i den administrativa portalen är på "
"franska, eftersom Axivox är ett belgiskt företag. Det globala språket är "
"fortfarande inställt på ett av de fyra alternativen som visas här: "
":ref:`voip/axivox/global_language`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:65
msgid "Manually create voicemail"
msgstr "Skapa röstbrevlåda manuellt"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:67
msgid ""
"To manually create a new voicemail box, click :guilabel:`Add a voicemail` on"
" the :guilabel:`Voicemails` page. Or, edit an existing voicemail box, by "
"clicking :guilabel:`Edit` to the far-right of an existing voicemail box on "
"the :guilabel:`Voicemails` page."
msgstr ""
"Om du vill skapa en ny röstbrevlåda manuellt klickar du på :guilabel:`Add a "
"voicemail` på sidan :guilabel:`Voicemails`. Eller redigera en befintlig "
"röstbrevlåda genom att klicka på :guilabel:`Edit` längst till höger om en "
"befintlig röstbrevlåda på sidan :guilabel:`Voicemails`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:72
msgid ""
"Suppose a sales or support team needs a general voicemail box. The voicemail"
" would need to be created manually, and attached to an incoming number."
msgstr ""
"Anta att ett sälj- eller supportteam behöver en allmän röstbrevlåda. "
"Röstbrevlådan skulle behöva skapas manuellt och kopplas till ett inkommande "
"nummer."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:75
msgid ""
"The new, manually-created voicemail box should be attached to an incoming "
"number, so it can receive messages. To do so, navigate to "
":menuselection:`Incoming numbers`, located in the menu on the left. Then, "
"click :guilabel:`Edit` to the far-right of the specific number the voicemail"
" should be linked to."
msgstr ""
"Den nya, manuellt skapade röstbrevlådan bör kopplas till ett inkommande "
"nummer, så att den kan ta emot meddelanden. För att göra detta, navigera "
"till :menuselection:`Inkommande nummer`, som finns i menyn till vänster. "
"Klicka sedan på :guilabel:`Edit` längst till höger om det specifika nummer "
"som röstbrevlådan ska kopplas till."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:80
msgid ""
"In the :guilabel:`Destination type for voice call` field, click the drop-"
"down menu, and select :guilabel:`Voicemail`. Then, open the drop-down menu "
"on the next line labeled, :guilabel:`Voicemail`, and select the manually-"
"created voicemail box."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Destinationstyp för röstsamtal` klickar du på "
"rullgardinsmenyn och väljer :guilabel:`Voicemail`. Öppna sedan "
"rullgardinsmenyn på nästa rad med namnet :guilabel:`Voicemail` och välj den "
"manuellt skapade röstbrevlådan."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:85
msgid ""
"If an incoming number is capable of receiving SMS/text messages, an "
"additional field, :guilabel:`Destination email address for Incoming SMS`, is"
" present."
msgstr ""
"Om ett inkommande nummer kan ta emot SMS/textmeddelanden, finns ytterligare "
"ett fält, :guilabel:`Destination email address for Incoming SMS`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:88
msgid ""
"To determine whether an incoming number is capable of receiving SMS/text "
"messages, click :guilabel:`Incoming numbers` from the menu on the left, then"
" check the :guilabel:`SMS compatible` column for the incoming number."
msgstr ""
"För att avgöra om ett inkommande nummer kan ta emot SMS/textmeddelanden, "
"klicka på :guilabel:`Inkommande nummer` i menyn till vänster och kontrollera"
" sedan kolumnen :guilabel:`SMS-kompatibel` för det inkommande numret."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:92
msgid ""
"Then, if applicable, in the field labeled, :guilabel:`Destination email "
"address for Incoming SMS`, enter an email to which incoming text messages "
"sent to the incoming number can be received. Some incoming numbers (US +1) "
"in Axivox are capable of receiving text messages from individuals and "
"automated numbers."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Destination email address for Incoming SMS` anger du "
"sedan, om tillämpligt, en e-postadress till vilken inkommande "
"textmeddelanden som skickas till det inkommande numret kan tas emot. Vissa "
"inkommande nummer (US +1) i Axivox kan ta emot textmeddelanden från "
"privatpersoner och automatiska nummer."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:97
msgid ""
"Should this field be left empty, the default destination address is used, "
"instead (as previously set in the beginning of the process for manually "
"creating a voicemail)."
msgstr ""
"Om detta fält lämnas tomt används istället den förvalda destinationsadressen"
" (som tidigare angetts i början av processen för att manuellt skapa en "
"röstbrevlåda)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:100
msgid ""
"Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then "
"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen to "
"implement the change into production."
msgstr ""
"När alla önskade konfigurationer är klara klickar du på :guilabel:`Spara` "
"och sedan på :guilabel:`Apply changes` i det övre högra hörnet av skärmen "
"för att implementera ändringen i produktionen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:104
msgid "Notifications"
msgstr "Aviseringar"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:106
msgid ""
"Now, whenever a voicemail is received on any of the automatically pre-"
"configured or manually-linked voicemail boxes, an email is sent to the "
"user's email address, as listed in the :guilabel:`Voicemails` page, or in "
"the user's Axivox profile."
msgstr ""
"När ett röstmeddelande tas emot på någon av de automatiskt förkonfigurerade "
"eller manuellt länkade röstbrevlådorna skickas nu ett e-postmeddelande till "
"användarens e-postadress, som anges på sidan :guilabel:`Voicemails`, eller i"
" användarens Axivox-profil."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:110
msgid ""
"This information can be accessed by navigating to :menuselection:`Users` in "
"the left menu, and clicking :guilabel:`Edit` next to the specific user in "
"question."
msgstr ""
"Denna information kan nås genom att navigera till :menuselection:`Users` i "
"vänstermenyn, och klicka på :guilabel:`Edit` bredvid den specifika "
"användaren i fråga."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:116
msgid "Forwarding to voicemail"
msgstr "Vidarekoppling till röstbrevlåda"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:118
msgid ""
"In Axivox, there are also numerous forwarding settings for a user. To access"
" these forwarding settings, go to `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_ and "
"log in."
msgstr ""
"I Axivox finns det också ett antal vidarebefordringsinställningar för en "
"användare. För att komma åt dessa vidarebefordringsinställningar går du till"
" `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_ och loggar in."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:121
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Users`, located in the menu on the left."
msgstr ""
"Navigera sedan till :menuselection:`Users`, som finns i menyn till vänster."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:123
msgid ""
"From there, click into the specific user the forwarding should be added to. "
"Then, open the :guilabel:`Forwardings` tab."
msgstr ""
"Klicka sedan på den specifika användaren som vidarebefordran ska läggas "
"till. Öppna sedan fliken :guilabel:`Vidarebefordringar`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:126
msgid ""
"If the user is busy on another call, or away from the phone, there is an "
"option present in this tab to :guilabel:`Send to voicemail as a last "
"resort`, located in the :guilabel:`Forwarding on no answer` and "
":guilabel:`Forwarding on busy` fields."
msgstr ""
"Om användaren är upptagen i ett annat samtal, eller inte har telefonen i "
"handen, finns det ett alternativ på den här fliken för att :guilabel:`Sända "
"till röstbrevlådan som en sista utväg`, som finns i fälten "
":guilabel:`Vidarebefordran vid ej svar` och :guilabel:`Vidarebefordran vid "
"upptaget`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1
msgid ""
"Send to voicemail as a last resort options highlighted on the Forwardings "
"tab of the user."
msgstr ""
"Alternativet Skicka till röstbrevlåda som en sista utväg markeras på "
"användarens flik Vidarebefordringar."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:134
msgid ""
"If the :guilabel:`Send to voicemail as a last resort` box is ticked, when "
"the forwarding actions stated in each section are not successful, the caller"
" is routed to the voicemail set on the particular user."
msgstr ""
"Om rutan :guilabel:`Sänd till röstbrevlåda som en sista utväg` är ikryssad, "
"när de vidarekopplingsåtgärder som anges i varje avsnitt inte lyckas, kommer"
" den som ringer att vidarekopplas till röstbrevlådan för den specifika "
"användaren."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:139
msgid ""
"For more information on forwarding and transfers, visit "
":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`."
msgstr ""
"Mer information om vidarebefordran och överföringar finns på "
":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:141
msgid ""
"When all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, "
"then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen"
" to implement the change."
msgstr ""
"När alla önskade konfigurationer är klara klickar du på :guilabel:`Spara` "
"och sedan på :guilabel:`Apply changes` i det övre högra hörnet av skärmen "
"för att implementera ändringen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:147
msgid "Audio messages"
msgstr "Ljudmeddelanden"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:149
msgid ""
"It is possible to add audio messages *before* a customer's call is even "
"taken, to inform them about the waiting time for deliveries, the "
"availability of a product, or any other important promotional messages."
msgstr ""
"Det är möjligt att lägga till ljudmeddelanden *innan* en kunds samtal ens "
"tas emot, för att informera dem om väntetiden för leveranser, "
"tillgängligheten för en produkt eller andra viktiga "
"marknadsföringsmeddelanden."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:153
msgid ""
"To record an audio message in Axivox, navigate to `manage.axivox.com "
"<axivox_admin_>`_ and log in."
msgstr ""
"För att spela in ett ljudmeddelande i Axivox, gå till `manage.axivox.com "
"<axivox_admin_>`_ och logga in."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:155
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Audio messages` in the menu on the left. From the "
":guilabel:`Audio messages` page, click :guilabel:`Add a message`."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Audio messages` i menyn till vänster. På sidan "
":guilabel:`Ljudmeddelanden` klickar du på :guilabel:`Lägg till ett "
"meddelande`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:158
msgid "Type in a :guilabel:`Name`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr "Skriv in ett :guilabel:`Namn` och klicka på :guilabel:`Spara`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:160
msgid ""
"Upon clicking :guilabel:`Save`, the browser redirects back to the main "
":guilabel:`Audio messages` page, where the newly-created message can be "
"found on the list."
msgstr ""
"När du klickar på :guilabel:`Save`, omdirigeras webbläsaren tillbaka till "
"huvudsidan :guilabel:`Audio messages`, där det nyskapade meddelandet kan "
"hittas i listan."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:163
msgid ""
"There are two different ways to make the audio message. The user could "
"either record the message over the phone, or type the message (in text), and"
" select a computer-generated speaker to read the message."
msgstr ""
"Det finns två olika sätt att skapa ett ljudmeddelande. Användaren kan "
"antingen spela in meddelandet via telefon, eller skriva in meddelandet (i "
"textform) och välja en datorgenererad talare som läser upp meddelandet."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:168
msgid "Record audio message"
msgstr "Spela in ljudmeddelande"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:170
msgid ""
"To record an audio message over the phone, click the orange button labeled, "
":guilabel:`Record/Listen`, located to the right of the desired message on "
"the list to record, on the :guilabel:`Audio messages` page."
msgstr ""
"För att spela in ett ljudmeddelande via telefon, klicka på den orange "
"knappen märkt :guilabel:`Record/Listen`, som finns till höger om det önskade"
" meddelandet i listan för att spela in, på sidan :guilabel:`Audio messages`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:174
msgid ""
"When clicked, a :guilabel:`Record / listen to a message` pop-up window "
"appears. From here, the message is then recorded, via one of the extensions "
"that is associated with the user. Under :guilabel:`Extension to use for "
"message management` field, click the drop-down menu, and select the "
"extension where Axivox should call to record the message."
msgstr ""
"När du klickar på den visas ett :guilabel:`Spela in / lyssna på ett "
"meddelande` popup-fönster. Meddelandet spelas sedan in via ett av de "
"anknytningar som är kopplade till användaren. Under :guilabel:`Extension to "
"use for message management` klickar du på rullgardinsmenyn och väljer den "
"anknytning som Axivox ska ringa för att spela in meddelandet."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:179
msgid "Then, click :guilabel:`OK` to begin the call."
msgstr "Klicka sedan på :guilabel:`OK` för att starta samtalet."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:182
msgid ""
"The user **must** be active in the production database with :abbr:`VoIP "
"(Voice over Internet Protocol)` configured. To configure :abbr:`VoIP (Voice "
"over Internet Protocol)` for a user, see this documentation: "
":doc:`axivox_config`."
msgstr ""
"Användaren **måste** vara aktiv i produktionsdatabasen med :abbr:`VoIP "
"(Voice over Internet Protocol)` konfigurerad. För att konfigurera "
":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` för en användare, se denna "
"dokumentation: :doc:`axivox_config`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:186
msgid ""
"Upon connecting to the Axivox audio recorder management line, a recorded "
"French-speaking operator provides the following options:"
msgstr ""
"Vid anslutning till Axivox administrationslinje för ljudinspelare ger en "
"inspelad fransktalande operatör följande alternativ:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:189
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:199
msgid "Press `1` to record a message."
msgstr "Tryck `1` för att spela in ett meddelande."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:190
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:200
msgid "Press `2` to listen to the current message."
msgstr "Tryck på `2` för att lyssna på det aktuella meddelandet."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:192
msgid ""
"Press either `1` or `2`, depending on whether or not there is already a "
"message present in the system for this particular audio message that "
"requires a review, before recording a new one."
msgstr ""
"Tryck antingen `1` eller `2`, beroende på om det redan finns ett meddelande "
"i systemet för just detta ljudmeddelande som kräver en genomgång, innan ett "
"nytt spelas in."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:195
msgid ""
"Record the new audio message after pressing `1`, then press `#` to end the "
"recording."
msgstr ""
"Spela in det nya ljudmeddelandet efter att du tryckt på `1`, tryck sedan på "
"`#` för att avsluta inspelningen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:197
msgid ""
"The French-speaking operator returns to the line presenting the first set of"
" questions again:"
msgstr ""
"Den fransktalande operatören återvänder till linjen och ställer den första "
"uppsättningen frågor igen:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:202
msgid "Press `#` to end the call."
msgstr "Tryck `#` för att avsluta samtalet."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:205
msgid "Write audio message"
msgstr "Skriv ljudmeddelande"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:207
msgid ""
"To type the message, and select a computerized speaker to say the text, "
"navigate to the :menuselection:`Audio messages` in the menu on the left."
msgstr ""
"För att skriva meddelandet och välja en datoriserad talare som säger texten,"
" navigera till :menuselection:`Audio messages` i menyn till vänster."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:210
msgid ""
"From the :guilabel:`Audio messages` page, select the blue button labeled, "
":guilabel:`Text message`, next to the corresponding audio message "
":guilabel:`Name` that the message should be attached to."
msgstr ""
"På sidan :guilabel:`Ljudmeddelanden` väljer du den blå knappen "
":guilabel:`Textmeddelande` bredvid det motsvarande ljudmeddelande "
":guilabel:`Namn` som meddelandet ska kopplas till."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:213
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Convert text to message` pop-up window."
msgstr ""
"Om du gör det visas ett :guilabel:`Konvertera text till meddelande` popup-"
"fönster."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:215
msgid ""
"From the :guilabel:`Convert to text message` pop-up window, click the drop-"
"down menu next to the field labeled, :guilabel:`Voice`, and select an option"
" for the :guilabel:`Text` to be read in."
msgstr ""
"I popup-fönstret :guilabel:`Convert to text message` klickar du på "
"rullgardinsmenyn bredvid fältet :guilabel:`Voice` och väljer ett alternativ "
"för :guilabel:`Text` som ska läsas in."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:218
msgid ""
"After the :guilabel:`Voice` selection has been made, and the message has "
"been written in the :guilabel:`Text` field, click :guilabel:`Generate` to "
"process the audio file."
msgstr ""
"När du har valt :guilabel:`Voice` och skrivit meddelandet i fältet "
":guilabel:`Text` klickar du på :guilabel:`Generate` för att bearbeta "
"ljudfilen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:221
msgid ""
"The text is read in the same language it is written in the :guilabel:`Text` "
"field. Should the language differ in the :guilabel:`Voice` field, then an "
"accent is used by the computerized speaker."
msgstr ""
"Texten läses upp på samma språk som den är skriven i fältet "
":guilabel:`Text`. Om språket skiljer sig åt i fältet :guilabel:`Voice`, "
"används en accent av den datoriserade talaren."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:224
msgid ""
"Finally, when these steps are complete, click :guilabel:`Save` to save the "
"audio message."
msgstr ""
"Slutligen, när dessa steg är slutförda, klicka på :guilabel:`Save` för att "
"spara ljudmeddelandet."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:226
msgid ""
"To implement the changes, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right"
" corner of the screen."
msgstr ""
"För att implementera ändringarna, klicka på :guilabel:`Apply changes` i det "
"övre högra hörnet av skärmen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1
msgid ""
"Convert text to message window with voice, text, generate button and save "
"highlighted."
msgstr ""
"Konvertera text till meddelandefönster med röst, text, generera knapp och "
"spara markerad."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:233
msgid ""
"To set a greeting or audio message in a dial plan element double-click on "
"the element. This could be a :guilabel:`Play a file` element, or a "
":guilabel:`Menu` element, in which the caller should encounter an urgent "
"message, or a dial-by-number directory."
msgstr ""
"Dubbelklicka på ett element i uppringningsplanen för att ange en hälsning "
"eller ett ljudmeddelande. Detta kan vara ett :guilabel:`Play a "
"file`-element, eller ett :guilabel:`Menu`-element, i vilket den som ringer "
"upp ska få ett brådskande meddelande, eller en nummeruppringningskatalog."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:237
msgid ""
"For more information on dial plans see this documentation: "
":doc:`dial_plan_basics` or :doc:`dial_plan_advanced`."
msgstr ""
"Mer information om uppringningsplaner finns i denna dokumentation: "
":doc:`dial_plan_basics` eller :doc:`dial_plan_advanced`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:243
msgid "Music on-hold"
msgstr "Musik i vänteläge"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:245
msgid ""
"Axivox has the option to add custom hold music to the call whenever a caller"
" is waiting for their call to be answered. To add hold music to the Axivox "
"administrative portal, navigate to the `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_,"
" and log in."
msgstr ""
"Axivox har möjlighet att lägga till egen väntemusik till samtalet när en "
"uppringare väntar på att få sitt samtal besvarat. För att lägga till "
"väntemusik i Axivox administrationsportal, navigera till `manage.axivox.com "
"<axivox_admin_>`_ och logga in."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:249
msgid ""
"Then, click on :guilabel:`Music on hold` from the menu on the left, and a "
":guilabel:`Change the music on hold` pop-up window appears."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Music on hold` i menyn till vänster, och ett "
":guilabel:`Change the music on hold` popup-fönster visas."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:252
msgid ""
"On the :guilabel:`Change the music on hold` pop-up window, click the "
":guilabel:`Choose File` button to select an MP3 (MPEG Audio Layer 3) or WAV "
"(Waveform Audio File Format ) file to be uploaded."
msgstr ""
"I popup-fönstret :guilabel:`Change the music on hold` klickar du på knappen "
":guilabel:`Choose File` för att välja en MP3- (MPEG Audio Layer 3) eller "
"WAV-fil (Waveform Audio File Format ) som ska laddas upp."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:256
msgid ""
"Only :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` or :abbr:`WAV (Waveform Audio File "
"Format)` files can be uploaded to the Axivox administrative portal."
msgstr ""
"Endast :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` eller :abbr:`WAV (Waveform Audio "
"File Format)` filer kan laddas upp till Axivox administrativa portal."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:259
msgid ""
"Once the file is selected, the :guilabel:`Progression` bar shows an upload "
"status. When this activity completes, the window can be closed, by clicking "
":guilabel:`Close`."
msgstr ""
"När filen har valts visar :guilabel:`Progression` status för uppladdningen. "
"När aktiviteten är slutförd kan fönstret stängas genom att klicka på "
":guilabel:`Close`."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:262
msgid ""
"When the desired changes are complete, click :guilabel:`Apply changes` in "
"the upper-right corner of the screen."
msgstr ""
"När önskade ändringar är genomförda klickar du på :guilabel:`Apply changes` "
"i det övre högra hörnet av skärmen."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:3
msgid "Devices and integrations"
msgstr "Enheter och integrationer"
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:5
msgid ""
":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` can be used on many different "
"devices, such as a computer, tablet, mobile phone, and many more. This is "
"helpful in that it reduces costs, and employees can work from anywhere in "
"the world, so long as they have a broadband internet connection."
msgstr ""
":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` kan användas på många olika "
"enheter, t.ex. dator, surfplatta, mobiltelefon och många fler. Det är bra "
"eftersom det minskar kostnaderna och medarbetarna kan arbeta var som helst i"
" världen, så länge de har en bredbandsanslutning till Internet."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:9
msgid ""
"Odoo *VoIP* is SIP (Session Initiation Protocol) compatible, which means it "
"can be used with *any* :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` compatible "
"application."
msgstr ""
"Odoo *VoIP* är SIP (Session Initiation Protocol)-kompatibel, vilket innebär "
"att den kan användas med *alla* :abbr:`SIP (Session Initiation "
"Protocol)`-kompatibla applikationer."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:12
msgid ""
"This document covers the process of setting up Odoo *VoIP* across different "
"devices and integrations."
msgstr ""
"Detta dokument beskriver processen för att konfigurera Odoo *VoIP* på olika "
"enheter och integrationer."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:15
msgid ""
"Odoo is fully-integrated with all Odoo apps, allowing users to click into "
"any app, and schedule a call as an activity in the chatter."
msgstr ""
"Odoo är helt integrerat med alla Odoo-appar, så att användarna kan klicka "
"sig in i vilken app som helst och schemalägga ett samtal som en aktivitet i "
"chattern."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:19
msgid ""
"For example, in the *CRM* app, a user can click into an opportunity, and "
"click on :guilabel:`Activities` in the chatter."
msgstr ""
"I *CRM*-appen kan en användare till exempel klicka på en möjlighet och sedan"
" klicka på :guilabel:`Activities` i chattern."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:22
msgid ""
"Next, they can choose :guilabel:`Call`, and under :guilabel:`Due Date`, they"
" can select a date."
msgstr ""
"Därefter kan de välja :guilabel:`Call`, och under :guilabel:`Due Date` kan "
"de välja ett datum."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:24
msgid "Once they click :guilabel:`Save`, an activity shows up in the chatter."
msgstr "När de klickar på :guilabel:`Save` visas en aktivitet i chatten."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:26
msgid ""
"Should the :guilabel:`Due Date` be for today's date, the activity shows up "
"in the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Due Date` är för dagens datum, visas aktiviteten i :abbr:`VoIP"
" (Voice over Internet Protocol)`-widgeten."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:0
msgid ""
"View of CRM leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss."
msgstr ""
"Visning av CRM-leads och möjlighet att schemalägga en aktivitet för Odoo "
"Discuss."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:34
msgid "Odoo VoIP (laptop/desktop computer)"
msgstr "Odoo VoIP (bärbar dator/stationär dator)"
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:36
msgid ""
"The Odoo *VoIP* (Voice over Internet Protocol) module and widget can be used"
" from any browser on a laptop or desktop device. Simply click on the "
":guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-right corner, while in the Odoo "
"database, and the widget appears."
msgstr ""
"Odoo *VoIP* (Voice over Internet Protocol) modulen och widgeten kan användas"
" från vilken webbläsare som helst på en bärbar eller stationär enhet. Klicka"
" bara på :guilabel:`☎️ (phone)`-ikonen i det övre högra hörnet när du är i "
"Odoo-databasen, så visas widgeten."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:41
msgid ""
"To see how to use the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget on "
"a desktop/laptop computer, check out this documentation: :doc:`voip_widget`."
msgstr ""
"För att se hur man använder :abbr:`VoIP (Voice over Internet "
"Protocol)`-widgeten på en stationär/laptop, kolla in den här "
"dokumentationen: :doc:`voip_widget`."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:45
msgid "Odoo VoIP (tablet/mobile device)"
msgstr "Odoo VoIP (surfplatta/mobil enhet)"
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:47
msgid ""
"The Odoo *VoIP* app can be used on tablets and mobile phones, through the "
"Odoo Android or Apple IOS applications. Additionally, a mobile web browser "
"can be used to access the database."
msgstr ""
"Odoo *VoIP*-appen kan användas på surfplattor och mobiltelefoner via Odoo "
"Android- eller Apple IOS-applikationerna. Dessutom kan en mobil webbläsare "
"användas för att komma åt databasen."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:51
msgid ""
"Odoo Android and Apple IOS applications are no longer being maintained by "
"Odoo on the Android and Apple portals. This means Odoo support only handles "
"limited scopes of Odoo Android or Apple IOS support tickets."
msgstr ""
"Odoo Android- och Apple IOS-applikationer underhålls inte längre av Odoo på "
"Android- och Apple-portalerna. Detta innebär att Odoo-supporten endast "
"hanterar begränsade delar av Odoo Android- eller Apple IOS-supportärenden."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:56
msgid ""
"While outgoing calls can be placed using Odoo on a mobile device, be aware "
"that Odoo is **not** a full :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` "
"application, and does **not** ring on incoming calls. If the user needs to "
"be reachable on a mobile device at all times, an app, like Zoiper, should be"
" used. Apps like that stay connected in the background at all times."
msgstr ""
"Utgående samtal kan ringas med Odoo på en mobil enhet, men tänk på att Odoo "
"**inte** är en fullständig :abbr:`VoIP (Voice over Internet "
"Protocol)`-applikation, och **inte** ringer upp inkommande samtal. Om "
"användaren behöver vara nåbar på en mobil enhet hela tiden bör en app, som "
"Zoiper, användas. Sådana appar är alltid uppkopplade i bakgrunden."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:61
msgid "For more information, see this documentation: :ref:`voip/zoiper`."
msgstr "Mer information finns i denna dokumentation: :ref:`voip/zoiper`."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:63
msgid ""
"While in the mobile application on a mobile device/tablet, access the Odoo "
"*VoIP* widget, by tapping on the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-"
"right corner. The widget appears in the lower-left corner."
msgstr ""
"I mobilapplikationen på en mobil enhet/surfplatta öppnar du Odoo "
"*VoIP*-widgeten genom att trycka på :guilabel:`☎️ (phone)`-ikonen i det övre"
" högra hörnet. Widgeten visas i det nedre vänstra hörnet."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:67
msgid ""
"When first making a call from the tablet using the mobile application, the "
"user is prompted to :guilabel:`Allow` the database to use the microphone. "
"Click :guilabel:`Allow` when prompted to continue with the call using the "
"microphone."
msgstr ""
"Första gången användaren ringer ett samtal från surfplattan med hjälp av "
"mobilapplikationen uppmanas användaren att :guilabel:`Allow` databasen att "
"använda mikrofonen. Klicka på :guilabel:`Allow` när du uppmanas att "
"fortsätta samtalet med hjälp av mikrofonen."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:71
msgid ""
"This step is **necessary**, whether using the mobile Odoo application or web"
" browser."
msgstr ""
"Detta steg är **nödvändigt**, oavsett om du använder den mobila Odoo-"
"applikationen eller webbläsaren."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1
msgid "Allow the database to access the microphone."
msgstr "Tillåt databasen att komma åt mikrofonen."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:77
msgid ""
"Odoo then asks how to make the call. The two options are : :guilabel:`VOIP` "
"or :guilabel:`Phone` (should the tablet be enabled for calling). Click the "
"box next to :guilabel:`Remember ?` should this decision be the default "
"moving forward."
msgstr ""
"Odoo frågar sedan hur samtalet ska göras. De två alternativen är: "
":guilabel:`VOIP` eller :guilabel:`Phone` (om surfplattan är aktiverad för "
"samtal). Klicka i rutan bredvid :guilabel:`Remember ?` om detta beslut ska "
"vara standard framöver."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1
msgid ""
"Window prompt to choose whether to use VOIP or the devices phone to make the"
" call."
msgstr ""
"Fönstret uppmanar dig att välja om du vill använda VOIP eller enhetens "
"telefon för att ringa samtalet."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:85
msgid ""
"Here is the layout of what the Odoo *VoIP* app looks like on a mobile "
"device:"
msgstr "Här är layouten för hur Odoo *VoIP*-appen ser ut på en mobil enhet:"
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1
msgid "Layout of what the VoIP app looks like on the a mobile device."
msgstr "Layout av hur VoIP-appen ser ut på en mobil enhet."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:94
msgid "Zoiper Lite"
msgstr "Zoiper Lite"
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:96
msgid ""
"*Zoiper Lite* is a free :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` "
":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` dialer with voice and video."
msgstr ""
"*Zoiper Lite* är en gratis :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` "
":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` uppringare med röst och video."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:99
msgid ""
"To start using the *Zoiper* app, download it to the device, via the `Zoiper "
"download page <https://www.zoiper.com/en/voip-softphone/download/current>`_."
msgstr ""
"För att börja använda *Zoiper*-appen, ladda ner den till enheten via `Zoiper"
" download page <https://www.zoiper.com/en/voip-"
"softphone/download/current>`_."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:102
msgid ""
"A mobile device is the most common installation, and this document covers "
"how to set up on the *Zoiper* IOS application. Screenshots and steps may "
"differ depending on the set up conditions."
msgstr ""
"En mobil enhet är den vanligaste installationen, och det här dokumentet "
"beskriver hur man installerar *Zoiper* IOS-applikationen. Skärmdumpar och "
"steg kan skilja sig åt beroende på installationsvillkoren."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:105
msgid ""
"After installing the *Zoiper* application on the mobile phone, open the "
"application, and tap on :guilabel:`Settings`. Navigate to "
":menuselection:`Accounts`, and tap on the :guilabel:`+ (plus)` icon to add "
"an account."
msgstr ""
"När du har installerat *Zoiper*-applikationen på mobiltelefonen öppnar du "
"applikationen och trycker på :guilabel:`Inställningar`. Navigera till "
":menuselection:`Accounts`, och tryck på :guilabel:`+ (plus)` ikonen för att "
"lägga till ett konto."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:109
msgid ""
"If the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` account is already set "
"up, then click :guilabel:`Yes`. This means an account username and password "
"has already been produced."
msgstr ""
"Om :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)`-kontot redan är konfigurerat,"
" klicka då på :guilabel:`Ja`. Detta innebär att ett användarnamn och "
"lösenord för kontot redan har skapats."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1
msgid "Zoiper account setup, shown in the view from a mobile device."
msgstr "Inställning av Zoiper-konto, visas i vyn från en mobil enhet."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:116
msgid ""
"Next, tap on :guilabel:`Select a provider`. On the screen that populates, "
"tap :guilabel:`Country`, in the upper-right corner, to narrow the providers "
"down to a specific country. Choose the country for the provider that is "
"being configured, then find the :guilabel:`Provider`, and select it."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Välj en leverantör`. På skärmen som öppnas "
"trycker du på :guilabel:`Country`, i det övre högra hörnet, för att begränsa"
" leverantörerna till ett visst land. Välj land för den provider som ska "
"konfigureras, leta sedan upp :guilabel:`Provider` och välj den."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:121
msgid ""
"If the provider being configured is *Axivox*, then select "
":guilabel:`Belgium`. Then, choose :guilabel:`Axivox` as the provider."
msgstr ""
"Om den leverantör som konfigureras är *Axivox*, välj :guilabel:`Belgium`. "
"Välj sedan :guilabel:`Axivox` som leverantör."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1
msgid "Zoiper account setup, choosing the provider."
msgstr "Inställning av Zoiper-konto, val av leverantör."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:128
msgid ""
"Under :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` options, enter the "
":guilabel:`Account name`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`Username`, and "
":guilabel:`Password`. All this information varies, based on the account."
msgstr ""
"Under :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)`-alternativ anger du "
":guilabel:`Account name`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`Username` och "
":guilabel:`Password`. All denna information varierar beroende på kontot."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:133
msgid ""
"To access this information, via the *Axivox* portal, navigate to "
":menuselection:`Users --> Choose user --> Edit --> SIP Identifiers tab`. The"
" :guilabel:`SIP username`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`SIP password`, and"
" :guilabel:`Address of the proxy server` are all present in this tab."
msgstr ""
"För att komma åt denna information, via *Axivox*-portalen, navigera till "
":menuselection:`Användare --> Välj användare --> Redigera --> SIP-"
"identifierare fliken`. På denna flik finns :guilabel:`SIP-användarnamn`, "
":guilabel:`Domän`, :guilabel:`SIP-lösenord` och :guilabel:`Adress till "
"proxyservern`."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:141
msgid "Zoiper Field"
msgstr "Zoiper-fältet"
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:142
msgid "Axivox Field"
msgstr "Axivox-fältet"
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:143
msgid "Account name"
msgstr "Kontonamn"
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:144
msgid "*Can be anything*"
msgstr "*Kan vara vad som helst*"
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:145
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:146
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:147
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:148
msgid "SIP username"
msgstr "SIP-användarnamn"
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:149
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:150
msgid "SIP password"
msgstr "SIP-lösenord"
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:152
msgid ""
"Once this account information is entered, click the green "
":guilabel:`Register` button at the top of the screen. Once the registration "
"information is checked, *Zoiper* populates a message, stating "
":guilabel:`Registration Status: OK`."
msgstr ""
"När du har angett kontoinformationen klickar du på den gröna knappen "
":guilabel:`Register` högst upp på skärmen. När registreringsinformationen "
"har kontrollerats fyller *Zoiper* i ett meddelande där det står "
":guilabel:`Registreringsstatus: OK`."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:156
msgid ""
"At this point, *Zoiper* is now set up to make phone calls using the "
":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` service."
msgstr ""
"Nu är *Zoiper* konfigurerad för att ringa telefonsamtal med hjälp av "
":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)`-tjänsten."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1
msgid "Zoiper account setup, registration successful."
msgstr "Zoiper-konto upprättat, registrering framgångsrik."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:164
msgid "Linphone"
msgstr "Linfon"
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:166
msgid ""
"*Linphone* is an open-source :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` "
":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` softphone, used for voice, video, "
"messaging (group and individual), as well as conference calls."
msgstr ""
"*Linphone* är en :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` :abbr:`SIP "
"(Session Initiation Protocol)` softphone med öppen källkod, som används för "
"röst, video, meddelanden (grupp och individuella), samt konferenssamtal."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:170
msgid ""
"To start using the *Linphone* app, download it to the device, via the "
"`Linphone download page <https://new.linphone.org/technical-"
"corner/linphone?qt-technical_corner=2#qt-technical_corner>`_."
msgstr ""
"För att börja använda appen *Linphone*, ladda ner den till enheten via "
"`Linphone download page <https://new.linphone.org/technical-"
"corner/linphone?qt-technical_corner=2#qt-technical_corner>`_."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:173
msgid ""
"A mobile device is the most common installation, and this document covers "
"how to set up the *Linphone* IOS application. Screenshots and steps may "
"differ depending on the circumstances."
msgstr ""
"En mobil enhet är den vanligaste installationen, och detta dokument "
"beskriver hur man installerar IOS-applikationen *Linphone*. Skärmbilder och "
"steg kan skilja sig åt beroende på omständigheterna."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:176
msgid ""
"To begin configuring *Linphone* for use with a :abbr:`SIP (Session "
"Initiation Protocol)` provider, first open *Linphone*, and an assistant "
"screen appears."
msgstr ""
"För att börja konfigurera *Linphone* för användning med en :abbr:`SIP "
"(Session Initiation Protocol)` provider, öppna först *Linphone* och en "
"assistentskärm visas."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:179
msgid ""
"From this screen, select :guilabel:`Use SIP Account`. Then, on the following"
" screen, enter the :guilabel:`Username`, :guilabel:`Password`, "
":guilabel:`Domain`, and :guilabel:`Display Name`. Once complete, press "
":guilabel:`Login`."
msgstr ""
"På denna skärm väljer du :guilabel:`Use SIP Account`. På följande skärm "
"anger du sedan :guilabel:`Username`, :guilabel:`Password`, "
":guilabel:`Domain` och :guilabel:`Display Name`. När du är klar trycker du "
"på :guilabel:`Login`."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:183
msgid ""
"At this point, *Linphone* is ready to start making calls, once there is a "
"green button at the top of the application screen that reads, "
":guilabel:`Connected`."
msgstr ""
"Nu är *Linphone* redo att börja ringa, när det finns en grön knapp högst upp"
" på applikationsskärmen med texten :guilabel:`Connected`."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1
msgid "Linphone account setup, registration successful."
msgstr "Linphone-konto upprättat, registrering framgångsrik."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:191
msgid ""
"*Linphone* makes a variety of applications for mobile and desktop devices in"
" operating systems, such as Windows, Linux, Apple, and Android. Because "
"*Linphone* is an open-source project, many new updates are released on a "
"regular basis."
msgstr ""
"*Linphone* gör en mängd olika applikationer för mobila och stationära "
"enheter i operativsystem som Windows, Linux, Apple och Android. Eftersom "
"*Linphone* är ett projekt med öppen källkod släpps många nya uppdateringar "
"regelbundet."
#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:195
msgid ""
"See `Linphone's wiki-documentation page "
"<https://wiki.linphone.org/xwiki/wiki/public/view/Linphone/>`_."
msgstr ""
"Se `Linphones wiki-dokumentationssida "
"<https://wiki.linphone.org/xwiki/wiki/public/view/Linphone/>`_."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3
msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP"
msgstr "Använd VoIP-tjänster i Odoo med OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:8
msgid ""
"Odoo *VoIP* can be set up to work together with `OnSIP "
"<https://www.onsip.com/>`_. OnSIP is a VoIP provider. An account is needed "
"with OnSIP in order to use this service."
msgstr ""
"Odoo *VoIP* kan konfigureras för att fungera tillsammans med `OnSIP "
"<https://www.onsip.com/>`_. OnSIP är en VoIP-leverantör. Ett konto behövs "
"hos OnSIP för att kunna använda denna tjänst."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:11
msgid ""
"Before setting up an account with OnSIP, make sure the company's home area, "
"and the areas that will be called, are covered by OnSIP services."
msgstr ""
"Innan du skapar ett konto med OnSIP ska du kontrollera att företagets "
"hemområde och de områden som ska ringas upp täcks av OnSIP-tjänster."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:14
msgid ""
"After opening an OnSIP account, follow the configuration procedure below to "
"configure it on an Odoo database."
msgstr ""
"När du har öppnat ett OnSIP-konto följer du konfigurationsrutinen nedan för "
"att konfigurera det i en Odoo-databas."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:20
msgid ""
"To configure the Odoo database to connect to OnSIP services, first navigate "
"to the :menuselection:`Apps application` from the main Odoo dashboard. Then,"
" remove the default `Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar, and "
"search for `VoIP OnSIP`."
msgstr ""
"För att konfigurera Odoo-databasen för att ansluta till OnSIP-tjänster, "
"navigera först till :menuselection:`Apps application` från Odoo-"
"instrumentpanelen. Ta sedan bort standardfiltret `Apps` från fältet "
":guilabel:`Sök...` och sök efter `VoIP OnSIP`."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:24
msgid "Next, install the :guilabel:`VOIP OnSIP` module."
msgstr "Installera sedan modulen :guilabel:`VOIP OnSIP`."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst-1
msgid "View of OnSIP app in the app search results."
msgstr "Visa OnSIP-appen i sökresultaten för appar."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:31
msgid "Odoo VoIP setting"
msgstr "Odoo VoIP-inställning"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:33
msgid ""
"After installing the *VOIP OnSIP* module, go to the :menuselection:`Settings"
" app`, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, and locate the "
":guilabel:`Asterisk (VoIP)` fields. Then, proceed to fill in those three "
"fields with the following information:"
msgstr ""
"När du har installerat modulen *VOIP OnSIP* går du till "
":menuselection:`Settings app`, bläddrar ner till avsnittet "
":guilabel:`Integrations` och letar upp fälten :guilabel:`Asterisk (VoIP)`. "
"Fortsätt sedan med att fylla i de tre fälten med följande information:"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:37
msgid ""
":guilabel:`OnSIP Domain`: the domain that was assigned when creating an "
"account on `OnSIP <https://www.onsip.com/>`_."
msgstr ""
":guilabel:`OnSIP Domain`: den domän som tilldelades när du skapade ett konto"
" på `OnSIP <https://www.onsip.com/>`_."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:39
msgid ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`"
msgstr ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:40
msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: :guilabel:`Production`"
msgstr ":guilabel:`VoIP Environment`: :guilabel:`Production`"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst-1
msgid "VoIP configuration settings in Odoo Settings app."
msgstr "Konfigurationsinställningar för VoIP i appen Odoo Settings."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:47
msgid ""
"To access the OnSIP domain, navigate to `OnSIP <https://www.onsip.com/>`_ "
"and log in. Then, click the :guilabel:`Administrators` link in the top-right"
" of the page."
msgstr ""
"För att komma åt OnSIP-domänen, navigera till `OnSIP "
"<https://www.onsip.com/>`_ och logga in. Klicka sedan på länken "
":guilabel:`Administrators` längst upp till höger på sidan."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:50
msgid ""
"Next, in the left menu, click :guilabel:`Users`, and then select any user. "
"By default, the selected user opens on the :guilabel:`User Info` tab."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Users` i den vänstra menyn och välj sedan en "
"användare. Som standard öppnas den valda användaren på fliken "
":guilabel:`User Info`."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:53
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Phone Settings` tab to reveal OnSIP configuration "
"credentials (first column)."
msgstr ""
"Klicka på fliken :guilabel:`Phone Settings` för att visa "
"inloggningsuppgifter för OnSIP-konfigurationen (första kolumnen)."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:0
msgid ""
"Domain setting revealed (highlighted) on administrative panel of OnSIP management\n"
"console."
msgstr ""
"Domäninställningen visas (markerad) på den administrativa panelen i OnSIP-hanteringskonsolen\n"
"konsol."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:62
msgid "Odoo user setting"
msgstr "Odoo-användarinställning"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:64
msgid ""
"Next, the user needs to be set up in Odoo. Every user associated with an "
"OnSIP user **must** also be configured in the Odoo user's "
"settings/preferences."
msgstr ""
"Därefter måste användaren konfigureras i Odoo. Varje användare som är "
"kopplad till en OnSIP-användare **måste** också konfigureras i Odoo-"
"användarens inställningar/preferenser."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage Users --> "
"Select the User`."
msgstr ""
"För att göra det, navigera till :menuselection:`Inställningar app --> "
"Hantera användare --> Välj användaren`."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:69
msgid ""
"On the user form, click :guilabel:`Edit` to configure the user's OnSIP "
"account. Then, click the :guilabel:`Preferences` tab, and scroll to the "
":guilabel:`VoIP` section."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Redigera` i användarformuläret för att konfigurera "
"användarens OnSIP-konto. Klicka sedan på fliken :guilabel:`Inställningar` "
"och bläddra till avsnittet :guilabel:`VoIP`."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:72
msgid "In this section, fill in the fields with OnSIP credentials."
msgstr ""
"I det här avsnittet fyller du i fälten med OnSIP-autentiseringsuppgifter."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:74
msgid ""
"Fill in the following fields with the associated credentials listed below:"
msgstr "Fyll i följande fält med de tillhörande referenser som anges nedan:"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:76
msgid ""
":guilabel:`VoIP Username` / :guilabel:`Extension Number` = OnSIP "
":guilabel:`Username`"
msgstr ""
":guilabel:`VoIP Username` / :guilabel:`Extension Number` = OnSIP "
":guilabel:`Username`"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:77
msgid ":guilabel:`OnSIP Auth Username` = OnSIP :guilabel:`Auth Username`"
msgstr ":guilabel:`OnSIP Auth Username` = OnSIP :guilabel:`Auth Username`"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:78
msgid ":guilabel:`VoIP secret` = OnSIP :guilabel:`SIP Password`"
msgstr ":guilabel:`VoIP secret` = OnSIP :guilabel:`SIP Password`"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:79
msgid ""
":guilabel:`External device number` = OnSIP :guilabel:`Ext.` (extension "
"without the `x`)"
msgstr ""
":guilabel:`External device number` = OnSIP :guilabel:`Ext.` (anknytning utan"
" `x`)"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst-1
msgid ""
"OnSIP user credentials with username, auth username, SIP password, and extension\n"
"highlighted."
msgstr ""
"OnSIP-användaruppgifter med användarnamn, auth-användarnamn, SIP-lösenord och anknytning\n"
"markerad."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:87
msgid ""
"The OnSIP extension can be found in the *User* banner line above the tabs."
msgstr "OnSIP-tillägget finns i bannerraden *User* ovanför flikarna."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:89
msgid ""
"When these steps are complete, navigate away from the user form in Odoo to "
"save the configurations."
msgstr ""
"När dessa steg är slutförda, navigera bort från användarformuläret i Odoo "
"för att spara konfigurationerna."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:91
msgid ""
"Once saved, Odoo users can make phone calls by clicking the :guilabel:`☎️ "
"(phone)` icon in the top-right corner of Odoo."
msgstr ""
"När de har sparats kan Odoo-användarna ringa genom att klicka på "
":guilabel:`☎️ (phone)`-ikonen i det övre högra hörnet av Odoo."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:95
msgid ""
"Additional setup and troubleshooting steps can be found on `OnSIP's "
"knowledge base <https://support.onsip.com/hc/en-us>`_."
msgstr ""
"Ytterligare steg för installation och felsökning finns i `OnSIPs kunskapsbas"
" <https://support.onsip.com/hc/en-us>`_."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:99
msgid "Incoming calls"
msgstr "Inkommande samtal"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:101
msgid ""
"The Odoo database also receives incoming calls that produce pop-up windows "
"in Odoo. When those call pop-up windows appear, click the green :guilabel:`📞"
" (phone)` icon to answer the call."
msgstr ""
"Odoo-databasen tar också emot inkommande samtal som skapar popup-fönster i "
"Odoo. När dessa popup-fönster visas klickar du på den gröna :guilabel:`📞 "
"(telefon)`-ikonen för att svara på samtalet."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:104
msgid "To ignore the call, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon."
msgstr ""
"För att ignorera samtalet, klicka på den röda :guilabel:`📞 (telefon)` "
"ikonen."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst-1
msgid "Incoming call shown in the Odoo VoIP widget."
msgstr "Inkommande samtal visas i Odoo VoIP-widgeten."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:112
msgid ":doc:`voip_widget`"
msgstr ":doc:`voip_widget`"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:115
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:32
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Felsökning"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:118
msgid "Missing parameters"
msgstr "Saknade parametrar"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:120
msgid ""
"If a *Missing Parameters* message appears in the Odoo widget, make sure to "
"refresh the Odoo browser window (or tab), and try again."
msgstr ""
"Om meddelandet *Missing Parameters* visas i Odoo-widgeten, se till att "
"uppdatera Odoo-webbläsarfönstret (eller fliken) och försök igen."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst-1
msgid "Missing parameter message in the Odoo VoIP widget."
msgstr "Meddelande om saknad parameter i Odoo VoIP-widgeten."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:128
msgid "Incorrect number"
msgstr "Felaktigt nummer"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:130
msgid ""
"If an *Incorrect Number* message appears in the Odoo widget, make sure to "
"use the international format for the number. This means leading with the "
":guilabel:`+ (plus)` sign, followed by the international country code."
msgstr ""
"Om meddelandet *Felaktigt nummer* visas i Odoo-widgeten ska du se till att "
"använda det internationella formatet för numret. Detta innebär att du börjar"
" med :guilabel:`+ (plus)` tecknet, följt av den internationella landskoden."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:138
msgid ""
"For example, `+16505555555` (where `+1` is the international prefix for the "
"United States)."
msgstr ""
"Till exempel `+16505555555` (där `+1` är det internationella prefixet för "
"USA)."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst-1
msgid "Incorrect number message populated in the Odoo VoIP widget."
msgstr "Meddelande om felaktigt nummer visas i Odoo VoIP-widgeten."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:149
msgid "OnSIP on mobile phone"
msgstr "OnSIP på mobiltelefon"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:151
msgid ""
"In order to make and receive phone calls when the user is not in front of "
"Odoo on their computer, a softphone app on a mobile phone can be used in "
"parallel with Odoo *VoIP*."
msgstr ""
"För att kunna ringa och ta emot telefonsamtal när användaren inte sitter "
"framför Odoo på sin dator kan en softphone-app på en mobiltelefon användas "
"parallellt med Odoo *VoIP*."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:154
msgid ""
"This is useful for convenient, on-the-go calls, and to make sure incoming "
"calls are heard. Any SIP softphone will work."
msgstr ""
"Detta är användbart för smidiga samtal på språng och för att säkerställa att"
" inkommande samtal hörs. Alla SIP-mjukvarutelefoner fungerar."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:158
msgid ":doc:`devices_integrations`"
msgstr ":doc:`enheter_integrationer`"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:159
msgid "`OnSIP App Download <https://www.onsip.com/app/download>`_"
msgstr "Nedladdning av OnSIP-appen <https://www.onsip.com/app/download>`_"
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:3
msgid "Make, receive, transfer, and forward calls"
msgstr "Ringa, ta emot, överföra och vidarekoppla samtal"
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:5
msgid ""
"Calling prospective clients, customers, or colleagues is an essential part "
"of any business. A company also needs to be available when customers call, "
"in order to build trust and make connections."
msgstr ""
"Att ringa presumtiva kunder eller kollegor är en viktig del av all "
"affärsverksamhet. Ett företag måste också vara tillgängligt när kunderna "
"ringer, för att bygga förtroende och skapa kontakter."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:9
msgid ""
"This document covers how to make, receive, transfer, and forward calls with "
"Odoo *VoIP*."
msgstr ""
"Detta dokument beskriver hur man ringer, tar emot, överför och vidarekopplar"
" samtal med Odoo *VoIP*."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:12
msgid "Make calls"
msgstr "Ringa samtal"
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:14
msgid ""
"Starting on the Odoo dashboard, a call can be made by opening the phone "
"widget in the the upper-right corner, which is represented by a "
":guilabel:`☎️ (phone)` icon."
msgstr ""
"Från Odoo-instrumentpanelen kan du ringa ett samtal genom att öppna "
"telefonwidgeten i det övre högra hörnet, som representeras av en "
":guilabel:`☎️ (phone)` ikon."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:17
msgid ""
"Then, a user can click on the :guilabel:`Contacts` tab, and click into any "
"contact in the database to make a call."
msgstr ""
"Sedan kan användaren klicka på fliken :guilabel:`Kontakter` och klicka på "
"valfri kontakt i databasen för att ringa ett samtal."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:20
msgid ""
"Additionally, one can also use the :guilabel:`Search bar` in the "
":guilabel:`VOIP` pop-up window to find any desired contact."
msgstr ""
"Dessutom kan man använda :guilabel:`Sökfältet` i :guilabel:`VOIP` popup-"
"fönstret för att hitta önskad kontakt."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst-1
msgid "Using the VoIP phone widget to make calls."
msgstr "Använda VoIP-telefonwidgeten för att ringa samtal."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:27
msgid ""
"To manually make a call, click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon, and "
"proceed to manually key in the desired number. Do not forget to lead with "
"the :guilabel:`+ (plus)` icon, followed by the international country code."
msgstr ""
"Om du vill ringa ett samtal manuellt klickar du på ikonen :guilabel:`⌨️ "
"(tangentbord)` och fortsätter med att manuellt knappa in önskat nummer. Glöm"
" inte att inleda med ikonen :guilabel:`+ (plus)`, följt av den "
"internationella landskoden."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:32
msgid ""
"For the United States of America, the country code and :guilabel:`+ (plus)` "
"icon, would look like this: `+1`. If one were to dial Belgium, the number "
"would be prefixed by `+32`, and for Great Britain it would be `+44`."
msgstr ""
"För Amerikas förenta stater ser landskoden och :guilabel:`+ (plus)`-ikonen "
"ut på följande sätt: `+1`. Om du ringer Belgien kommer numret att föregås av"
" `+32`, och för Storbritannien blir det `+44`."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:36
msgid ""
"After entering the full number, with the required :guilabel:`+ (plus)` icon "
"prefix and country code, click the green :guilabel:`📞 (phone)` icon to start"
" the call. When finished, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon to end "
"the call."
msgstr ""
"När du har angett hela numret, med önskat :guilabel:`+ (plus)` prefix och "
"landskod, klickar du på den gröna :guilabel:`📞 (telefon)`-ikonen för att "
"starta samtalet. När du är klar klickar du på den röda :guilabel:`📞 "
"(telefon)`-ikonen för att avsluta samtalet."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:45
msgid "Receive calls"
msgstr "Ta emot samtal"
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:47
msgid ""
"An incoming call automatically opens the *VoIP* widget, when a user is using"
" the Odoo database. Should the database be open in another tab, a sound "
"plays (the sound **must** be activated on the device)."
msgstr ""
"Ett inkommande samtal öppnar automatiskt widgeten *VoIP* när en användare "
"använder Odoo-databasen. Om databasen är öppen i en annan flik spelas ett "
"ljud upp (ljudet **måste** vara aktiverat på enheten)."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:51
msgid ""
"Once back to the tab, the calling screen of the *VoIP* phone widget appears."
msgstr ""
"När du är tillbaka på fliken visas samtalsskärmen för "
"*VoIP*-telefonwidgeten."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:53
msgid ""
"Click the green :guilabel:`📞 (phone)` icon to pick up the call, or the red "
":guilabel:`📞 (phone)` icon to reject the call."
msgstr ""
"Klicka på den gröna :guilabel:`📞 (telefon)`-ikonen för att svara på "
"samtalet, eller på den röda :guilabel:`📞 (telefon)`-ikonen för att avvisa "
"samtalet."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst-1
msgid ""
"Incoming call on the VoIP widget, with the call answer and call reject "
"buttons highlighted."
msgstr ""
"Inkommande samtal på VoIP-widgeten, med knapparna för att svara på samtal "
"och avvisa samtal markerade."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:61
msgid "Add to call queue"
msgstr "Lägg till samtal i kö"
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:63
msgid ""
"All the contacts and customers that need to be called can be seen in one "
"place with the Odoo *VoIP* phone widget, under the :guilabel:`Next "
"activities` tab."
msgstr ""
"Alla kontakter och kunder som behöver ringas upp kan ses på ett ställe med "
"Odoo *VoIP* telefonwidget, under fliken :guilabel:`Nästa aktiviteter`."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst-1
msgid "VoIP widget with next activities highlighted, showing tasks below."
msgstr "VoIP-widget med nästa aktiviteter markerade, med uppgifter nedan."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:70
msgid ""
"To add a call to the :guilabel:`Next activities` tab, click the green "
":guilabel:`📞 (phone)` icon, while in kanban view of the *CRM* application."
msgstr ""
"För att lägga till ett samtal på fliken :guilabel:`Nästa aktiviteter`, "
"klicka på den gröna :guilabel:`📞 (telefon)`-ikonen i kanban-vyn i "
"*CRM*-applikationen."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:73
msgid ""
"To remove them from the call queue, hover over the opportunity that has a "
"call scheduled, and click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon that appears "
"with the :guilabel:`- (minus)` icon."
msgstr ""
"För att ta bort dem från samtalskön, håll muspekaren över den möjlighet som "
"har ett samtal schemalagt och klicka på den röda :guilabel:`📞 "
"(telefon)`-ikonen som visas med :guilabel:`- (minus)`-ikonen."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:76
msgid ""
"When navigating back to the *VoIP* phone widget, **only** the calls that are"
" scheduled immediately for that day appear in the queue under the "
":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* pop-up widget."
msgstr ""
"När du navigerar tillbaka till telefonwidgeten *VoIP* visas **endast** de "
"samtal som är schemalagda direkt för den dagen i kön under fliken "
":guilabel:`Nästa aktiviteter` i popup-widgeten *VoIP*."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst-1
msgid "Adding a call to the next activities tab in the VoIP phone widget."
msgstr ""
"Lägga till ett samtal till nästa aktivitetsflik i VoIP-telefonwidgeten."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget is integrated"
" with the following Odoo apps: *CRM*, *Project*, and *Helpdesk*."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Next Activities` i telefonwidgeten *VoIP* är integrerad "
"med följande Odoo-appar: *CRM*, *Project* och *Helpdesk*."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:87
msgid ""
"A call can be added in the chatter of records within those applications."
msgstr ""
"En uppmaning kan läggas till i chatter av poster inom dessa applikationer."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:89
msgid ""
"To manually add a call, via the chatter, click :guilabel:`Activities` (next "
"to the :guilabel:`🕗 (clock)` icon). Under :guilabel:`Activity Type`, select "
":guilabel:`Call` from the drop-down menu that appears."
msgstr ""
"För att manuellt lägga till ett samtal, klicka på :guilabel:`Activities` "
"(bredvid ikonen :guilabel:`🕗 (klocka)`) via chattern. Under "
":guilabel:`Activity Type` väljer du :guilabel:`Call` i rullgardinsmenyn som "
"visas."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:93
msgid "Next, set a :guilabel:`Due Date`, and add a :guilabel:`Summary`."
msgstr ""
"Ange sedan en :guilabel:`Due Date` och lägg till en :guilabel:`Summary`."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:95
msgid ""
"Lastly, change the :guilabel:`Assigned to` field to the person that should "
"make the call. Whomever is set in this last field (:guilabel:`Assigned to`) "
"has this call show up in their :guilabel:`Next Activities` call queue in the"
" Odoo *VoIP* phone widget."
msgstr ""
"Slutligen ändrar du fältet :guilabel:`Assigned to` till den person som ska "
"ringa samtalet. Den person som anges i det sista fältet (:guilabel:`Assigned"
" to`) får detta samtal i sin :guilabel:`Next Activities` samtalskö i Odoo "
"*VoIP* telefonwidget."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:100
msgid ""
"Only calls for the immediate day (today's date) appear in the "
":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget for that specific"
" user."
msgstr ""
"Endast samtal för den närmaste dagen (dagens datum) visas på fliken "
":guilabel:`Nästa aktiviteter` i telefonwidgeten *VoIP* för den specifika "
"användaren."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:103
msgid ""
"If specified, click :guilabel:`Save` or :guilabel:`Open Calendar` to "
"complete the scheduling of the call."
msgstr ""
"Om specificerat, klicka på :guilabel:`Spara` eller :guilabel:`Öppna "
"kalender` för att slutföra schemaläggningen av samtalet."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:107
msgid "Transfer calls"
msgstr "Överföra samtal"
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:109
msgid ""
"A call can be transferred from one user to another in the Odoo *VoIP* phone "
"widget. However, this can **only** occur after speaking to the caller first."
" Without picking up the call in the Odoo *VoIP* phone widget, the only way "
"to transfer a call is automatically though the provider console/portal."
msgstr ""
"Ett samtal kan överföras från en användare till en annan i Odoo *VoIP* "
"telefonwidget. Detta kan dock **endast** ske efter att du först talat med "
"den som ringer. Om du inte svarar på samtalet i Odoo *VoIP*-telefonwidgeten "
"är det enda sättet att överföra ett samtal automatiskt via leverantörens "
"konsol/portal."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:115
msgid ""
"For more information on transfers, visit :ref:`voip/axivox/forwardings_tab`."
msgstr ""
"För mer information om överföringar, besök "
":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:117
msgid ""
"To transfer a call within the Odoo *VoIP* phone widget, first, answer the "
"call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon."
msgstr ""
"För att överföra ett samtal i Odoo *VoIP* telefonwidget, svara först på "
"samtalet med den gröna :guilabel:`📞 (telefon)` ikonen."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:120
msgid ""
"Once the incoming call is answered, click the :guilabel:`↔ (left-right "
"arrow)` icon. Then, enter the extension of the user the call should be "
"forwarded to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that "
"phone number."
msgstr ""
"När det inkommande samtalet har besvarats klickar du på ikonen :guilabel:`↔ "
"(vänster-högerpil)`. Ange sedan anknytningen till den användare som samtalet"
" ska vidarekopplas till. Klicka slutligen på :guilabel:`Transfer` för att "
"vidarekoppla samtalet till det aktuella telefonnumret."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:125
msgid ""
"To find the extension for a user, consult the :abbr:`VoIP (Voice over "
"Internet Protocol)` administrator, or, if the user has *Settings* access "
"rights to *Administration*, navigate to :menuselection:`Settings App --> "
"Manage Users --> Select the user --> Preferences --> VOIP --> VoIP username "
"/ Extension number`."
msgstr ""
"För att hitta anknytningen för en användare, kontakta :abbr:`VoIP (Voice "
"over Internet Protocol)` administratören, eller, om användaren har "
"*Inställningar* åtkomsträttigheter till *Administration*, navigera till "
":menuselection:`Inställningar App --> Hantera användare --> Välj användaren "
"--> Preferenser --> VOIP --> VoIP användarnamn / anknytningsnummer`."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:130
msgid ""
"For more information on access rights, visit: :doc:`../users/access_rights`."
msgstr ""
"För mer information om åtkomsträttigheter, besök: "
":doc:`../users/access_rights`."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst-1
msgid ""
"Transferring a call within the phone widget, with the transfer buttons "
"highlighted."
msgstr ""
"Överföra ett samtal i telefonwidgeten, med överföringsknapparna markerade."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:137
msgid "Forward calls"
msgstr "Vidarekoppla samtal"
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:139
msgid ""
"To forward a call within the Odoo *VoIP* phone widget, first, answer the "
"call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon. Once the incoming call is "
"answered, click the :guilabel:`↔ (left-right arrow)` icon."
msgstr ""
"För att vidarekoppla ett samtal i Odoo *VoIP* telefonwidget, svara först på "
"samtalet med den gröna :guilabel:`📞 (telefon)` ikonen. När det inkommande "
"samtalet har besvarats klickar du på ikonen :guilabel:`↔ (pil vänster-"
"höger)`."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:143
msgid ""
"Then, enter the full phone number of the user the call should be forwarded "
"to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that phone "
"number."
msgstr ""
"Ange sedan det fullständiga telefonnumret till den användare som samtalet "
"ska vidarekopplas till. Klicka slutligen på :guilabel:`Transfer` för att "
"vidarekoppla samtalet till det aktuella telefonnumret."
#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:147
msgid ""
"For more information on forwarding, visit "
":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`."
msgstr ""
"Mer information om vidarebefordran finns på "
":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:3
msgid "VoIP widget"
msgstr "VoIP-widget"
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:5
msgid ""
"The *VoIP* widget is an add-on made available to Odoo users through the "
"*VoIP* module. It is used to incorporate virtual telephony into the "
"database. The widget is the control center for making and managing calls in "
"Odoo."
msgstr ""
"*VoIP*-widgeten är ett tillägg som görs tillgängligt för Odoo-användare via "
"*VoIP*-modulen. Den används för att integrera virtuell telefoni i databasen."
" Widgeten är kontrollcentret för att ringa och hantera samtal i Odoo."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:10
msgid "Phone calls"
msgstr "Telefonsamtal"
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:12
msgid ""
"To make phone calls while in the Odoo database, click the :guilabel:`☎️ "
"(phone)` icon, located in the top navigation bar."
msgstr ""
"För att ringa telefonsamtal i Odoo-databasen klickar du på ikonen "
":guilabel:`☎️ (phone)`, som finns i det övre navigeringsfältet."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:15
msgid ""
"When clicked, a :guilabel:`VOIP` pop-up widget appears in the lower-left "
"corner of the Odoo database. The widget allows users to freely navigate "
"throughout the database, while making and receiving calls."
msgstr ""
"När du klickar på den visas en :guilabel:`VOIP` popup-widget i det nedre "
"vänstra hörnet av Odoo-databasen. Med hjälp av widgeten kan användaren "
"navigera fritt i databasen och samtidigt ringa och ta emot samtal."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:19
msgid ""
"When receiving calls in Odoo, the :guilabel:`VOIP` widget rings,and displays"
" a notification. To close the widget, click the :guilabel:`X (close)` icon "
"in the upper-right of the widget's screen."
msgstr ""
"När du tar emot samtal i Odoo ringer widgeten :guilabel:`VOIP` och visar ett"
" meddelande. För att stänga widgeten, klicka på :guilabel:`X (stäng)` ikonen"
" längst upp till höger på widgetens skärm."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:23
msgid ""
"The :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` number is the one provided "
"by Axivox. It can be accessed by navigating to `https://manage.axivox.com/ "
"<https://manage.axivox.com/>`_. After logging into the portal, go to "
":menuselection:`Users --> Outgoing number` (column)."
msgstr ""
":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)`-numret är det som tillhandahålls"
" av Axivox. Det kan nås genom att navigera till `https://manage.axivox.com/ "
"<https://manage.axivox.com/>`_. När du har loggat in i portalen går du till "
":menuselection:`Användare --> Utgående nummer` (kolumn)."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst-1
msgid "VoIP call in Odoo."
msgstr "VoIP-samtal i Odoo."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:35
msgid ""
"If a *Missing Parameter* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, "
"refresh the Odoo window, and try again."
msgstr ""
"Om felmeddelandet *Missing Parameter* visas i Odoo *VoIP*-widgeten, "
"uppdatera Odoo-fönstret och försök igen."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:0
msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone."
msgstr "Felmeddelande \"Missing Parameter\" i Odoo softphone."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:43
msgid ""
"If an *Incorrect Number* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, "
"make sure to use the international format, leading with the :guilabel:`+ "
"(plus)` sign, followed by the international country code."
msgstr ""
"Om felmeddelandet *Incorrect Number* visas i Odoo *VoIP*-widgeten, se till "
"att använda det internationella formatet, som inleds med :guilabel:`+ "
"(plus)` tecknet, följt av den internationella landskoden."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:47
msgid ""
"(E.g., +16506913277, where `+1` is the international prefix for the United "
"States.)"
msgstr ""
"(T.ex. +16506913277, där `+1` är det internationella prefixet för USA)"
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:0
msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone."
msgstr "Felmeddelande \"Felaktigt nummer\" i Odoo softphone."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:54
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:56
msgid ""
"In all, there are three tabs (:guilabel:`Recent`, :guilabel:`Next "
"Activities`, and :guilabel:`Contacts`) present in the *VoIP* widget, which "
"are used for managing calls and day-to-day activities in Odoo."
msgstr ""
"Det finns totalt tre flikar (:guilabel:`Recent`, :guilabel:`Next Activities`"
" och :guilabel:`Contacts`) i *VoIP*-widgeten, som används för att hantera "
"samtal och dagliga aktiviteter i Odoo."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:61
msgid "Recent"
msgstr "Senaste"
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:63
msgid ""
"Under the :guilabel:`Recent` tab of the *VoIP* widget, the call history for "
"the user is available. This includes incoming and outgoing calls. Any number"
" can be clicked to begin a call."
msgstr ""
"Under fliken :guilabel:`Recent` i *VoIP*-widgeten finns samtalshistoriken "
"för användaren tillgänglig. Detta inkluderar inkommande och utgående samtal."
" Du kan klicka på valfritt nummer för att starta ett samtal."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:67
msgid "Next activities"
msgstr "Nästa verksamhet"
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:69
msgid ""
"Under the :guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* widget, a user can "
"see any activities assigned to them, and which ones are due to be completed "
"for the day."
msgstr ""
"Under fliken :guilabel:`Nästa aktiviteter` i *VoIP*-widgeten kan en "
"användare se alla aktiviteter som tilldelats dem och vilka som ska slutföras"
" för dagen."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:72
msgid ""
"Click an activity from this tab to perform any actions including: Sending an"
" email, accessing their contact, scheduling another activity, or accessing a"
" linked record (such as a Sales Order, Lead/Opportunity, or Project Task)."
msgstr ""
"Klicka på en aktivitet på den här fliken för att utföra någon av följande "
"åtgärder: Skicka ett e-postmeddelande, komma åt deras kontakt, schemalägga "
"en annan aktivitet eller komma åt en länkad post (t.ex. en "
"försäljningsorder, Lead/Opportunity eller projektuppgift)."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:76
msgid ""
"The user can also mark the activity as complete, edit the details of the "
"activity, or cancel it."
msgstr ""
"Användaren kan också markera aktiviteten som slutförd, redigera detaljerna "
"för aktiviteten eller avbryta den."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:78
msgid ""
"To call the customer related to a scheduled activity, click the :guilabel:`📞"
" (phone)` icon, or click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon to dial another "
"number for the customer."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`📞 (telefon)` för att ringa kunden i samband med en "
"schemalagd aktivitet, eller klicka på :guilabel:`⌨️ (tangentbord)` för att "
"slå ett annat nummer till kunden."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst-1
msgid "Activity control center on the VoIP widget."
msgstr "Aktivitetskontrollcenter på VoIP-widgeten."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:85
msgid ""
"Some other icons appear in the *VoIP* widget, categorized by two sections: "
":guilabel:`Document` and :guilabel:`Activity`."
msgstr ""
"Några andra ikoner visas i *VoIP*-widgeten, kategoriserade i två sektioner: "
":guilabel:`Dokument` och :guilabel:`Aktivitet`."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:88
msgid "Under the :guilabel:`Document` section, from right to left:"
msgstr "Under avsnittet :guilabel:`Document`, från höger till vänster:"
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:90
msgid ":guilabel:`✉️ (envelope)` icon: sends an email"
msgstr ":guilabel:`✉️ (kuvert)` ikon: skickar ett e-postmeddelande"
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:91
msgid ":guilabel:`👤 (person icon)` icon: redirects to the contact card"
msgstr ":guilabel:`👤 (personikon)` ikon: omdirigerar till kontaktkortet"
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:92
msgid ""
":guilabel:`📄 (document)` icon: redirects to the attached record in Odoo"
msgstr ""
":guilabel:`📄 (dokument)` ikon: omdirigerar till den bifogade posten i Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:93
msgid ":guilabel:`🕓 (clock)` icon: schedule an activity"
msgstr ":guilabel:`🕓 (klocka)` ikon: schemalägg en aktivitet"
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:95
msgid "Under the :guilabel:`Activity` section, from left to right:"
msgstr "Under avsnittet :guilabel:`Activity`, från vänster till höger:"
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:97
msgid ":guilabel:`✔️ (checkmark)` icon: mark activity as done"
msgstr ":guilabel:`✔️ (bock)` ikon: markera aktivitet som utförd"
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:98
msgid ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon: edit the activity"
msgstr ":guilabel:`✏️ (penna)` ikon: redigera aktiviteten"
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:99
msgid ":guilabel:`✖️ (cancel)` icon: cancel the activity"
msgstr ":guilabel:`✖️ (avbryt)` ikon: avbryt aktiviteten"
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:102
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:104
msgid ""
"Under the :guilabel:`Contacts` tab of the *VoIP* widget, a user can access a"
" contact in the *Contacts* app."
msgstr ""
"Under fliken :guilabel:`Kontakter` i *VoIP*-widgeten kan en användare komma "
"åt en kontakt i appen *Kontakter*."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:107
msgid ""
"Any contact can easily be called by clicking into the contact from the "
"*VoIP* widget's :guilabel:`Contacts` tab."
msgstr ""
"Du kan enkelt ringa upp en kontakt genom att klicka på kontakten i "
"*VoIP*-widgetens :guilabel:`Kontakter`-flik."
#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:110
msgid ""
"A search feature is also available in the upper-right side of the widget, "
"represented by a :guilabel:`🔍 (magnifying glass)` icon."
msgstr ""
"En sökfunktion finns också i den övre högra delen av widgeten, representerad"
" av en :guilabel:`🔍 (förstoringsglas)` ikon."