11207 lines
504 KiB
Plaintext
11207 lines
504 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Ermin Trevisan <trevi@twanda.com>, 2023
|
||
# MIRIAM SOPHIE KELLER, 2023
|
||
# Michael Hofer, 2023
|
||
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# Felix Schubert <felix.schubert@go-erp.com>, 2023
|
||
# Larissa Manderfeld, 2023
|
||
# Wil Odoo, 2023
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-11-30 14:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
|
||
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites.rst:5
|
||
msgid "Websites"
|
||
msgstr "Websites"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
|
||
msgid "eCommerce"
|
||
msgstr "E-Commerce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
|
||
" online, promote products and increase your average cart sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Führen Sie einen modernen Open-Source-Onlineshop mit Odoo E-Commerce. Lernen"
|
||
" Sie, wie Sie online verkaufen, Produkte bewerben und die durchschnittliche "
|
||
"Größe Ihrer Warenkörbe steigern können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/odoo-register>` to "
|
||
"all Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your "
|
||
"website with an address such as ``www.example.com`` rather than the default "
|
||
"``example.odoo.com``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo bietet für alle Odoo-Online-Datenbanken ein Jahr lang einen "
|
||
":ref:`kostenlosen benutzerdefinierten Domainnamen <domain-name/odoo-"
|
||
"register>`. Besucher können dann, statt mit der Standardadresse "
|
||
"``example.odoo.com``, mit einer Adresse wie ``www.example.com`` auf Ihre "
|
||
"Website zugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
|
||
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
|
||
msgstr ":doc:`Website-Dokumentation <website>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:20
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
|
||
msgstr "`Odoo-Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo-Tutorials: E-Commerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5
|
||
msgid "Checkout, payment, and shipping"
|
||
msgstr "Kassiervorgang, Zahlung und Versand"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3
|
||
msgid "Add to cart"
|
||
msgstr "In den Warenkorb"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You "
|
||
"can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb` kann auf verschiedene Art und "
|
||
"Weise angepasst werden. Sie können:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;"
|
||
msgstr ""
|
||
"auswählen, auf welche Seite Kunden gelangen, nachdem Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche „In den Warenkorb“ geklickt haben;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8
|
||
msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;"
|
||
msgstr ""
|
||
"die Schaltfläche „In den Warenkorb“ ausblenden, um Verkäufe zu verhindern;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to "
|
||
"checkout;"
|
||
msgstr ""
|
||
"eine Schaltfläche „Jetzt kaufen“ hinzufügen, um den Warenkorbschritt zu "
|
||
"überspringen und Kunden sofort zum Kassiervorgang zu leiten;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10
|
||
msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;"
|
||
msgstr "zusätzliche Schaltflächen „In den Warenkorb/Jetzt kaufen“ erstellen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11
|
||
msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal."
|
||
msgstr "eine Schaltfläche „Nochmal kaufen“ zum Kundenportal hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14
|
||
msgid ":doc:`checkout`"
|
||
msgstr ":doc:`checkout`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17
|
||
msgid "'Add to Cart' action customization"
|
||
msgstr "Anpassung der Aktion „In den Warenkorb“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is "
|
||
"added to their cart, and customers remain **by default** on the product's "
|
||
"page. However, customers can either immediately be **redirected** to their "
|
||
"cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Kunden auf die Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb` klicken, wird "
|
||
"das Produkt in den Warenkorb gelegt und Kunden bleiben **standardmäßig** auf"
|
||
" der Produktseite. Die Kunden können jedoch entweder sofort zu ihrem "
|
||
"Warenkorb **geleitet** werden oder über ein **Dialogfeld** die Wahl haben, "
|
||
"was sie tun möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` "
|
||
"section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Standardverhalten zu ändern, gehen Sie auf :menuselection:`Website "
|
||
"--> Konfiguration --> Einstellungen`. Suchen Sie unter dem Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Shop - Kassiervorgang` nach :guilabel:`In den Warenkorb` und "
|
||
"wählen Sie eine der Optionen aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"If a product has :doc:`optional products "
|
||
"<../managing_products/cross_upselling>`, the **dialog box** will always "
|
||
"appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Produkt :doc:`optionale Produkte "
|
||
"<../managing_products/cross_upselling>` hat, erscheint immer das "
|
||
"**Dialogfeld**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:20
|
||
msgid ":doc:`../managing_products/catalog`"
|
||
msgstr ":doc:`../managing_products/catalog`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37
|
||
msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schaltfläche „In den Warenkorb“ durch Schaltfläche „Kontakieren Sie uns“ "
|
||
"ersetzen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which "
|
||
"redirects users to the URL of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Schaltfläche „In den Warenkorb“ durch eine Schaltfläche "
|
||
"„Kontaktieren Sie uns“ ersetzen, die die Benutzer auf die URL Ihrer Wahl "
|
||
"weiterleitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces "
|
||
"that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account "
|
||
"<checkout-sign>`, but still want to display an online product catalog for "
|
||
"those without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb` wird häufig von E-Commerce-"
|
||
"Shops mit B2B-Kunden ausgeblendet, die Käufe nur auf :ref:`Kunden mit einem "
|
||
"Konto <checkout-sign>` beschränken müssen, aber dennoch einen Online-"
|
||
"Produktkatalog für Kunden ohne Konto anzeigen möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. "
|
||
"This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the "
|
||
"**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` "
|
||
"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen --> Shop - Produkte` und kreuzen Sie :guilabel:`Verkauf von "
|
||
"kostenlosen Produkten verhindern` an. Dadurch wird ein neues Feld "
|
||
":guilabel:`Schaltflächen-URL` angezeigt, in dem Sie die zu verwendende "
|
||
"**Umleitungs-URL** eingeben müssen. Legen Sie danach den Preis des Produkts "
|
||
"aus der **Produktvorlage** oder aus einer :doc:`Preisliste "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>` auf `0,00` fest."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
|
||
msgid "Contact us button on product page"
|
||
msgstr "Schaltfläche „Kontaktieren Sie uns“ auf Produktseite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be "
|
||
"modified using the **website builder** on the product's page "
|
||
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaltfläche „Kontaktieren Sie uns“ und der Text „*Nicht zum Verkauf "
|
||
"verfügbar*“ können beide mit dem **Website-Builder** auf der Produktseite "
|
||
"(:menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`) geändert werden, indem Sie darauf"
|
||
" klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63
|
||
msgid "Customizable 'Add to Cart' button"
|
||
msgstr "Anpassbare Schaltfläche „In den Warenkorb“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a "
|
||
"specific product. The **customized button** can be added on any page of the "
|
||
"website as an **inner content** building block, and is an *additional* "
|
||
"button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch eine anpassbare Schaltfläche „In den Warenkorb“ erstellen "
|
||
"und diese mit einem bestimmten Produkt verknüpfen. Die **angepasste "
|
||
"Schaltfläche** kann auf jeder Seite der Website als Baustein der **Inneren "
|
||
"Inhalte** hinzugefügt werden und ist eine *zusätzliche* Schaltfläche zur "
|
||
"regulären Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click "
|
||
":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, "
|
||
"you have the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um sie hinzuzufügen, gehen Sie auf die :guilabel:`Shop`-Seite Ihrer Wahl, "
|
||
"klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> Blöcke` und platzieren den "
|
||
"Baustein. Nachdem er platziert wurde, haben Sie die folgenden Optionen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a"
|
||
" product renders the :guilabel:`Action` field available;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produkt`: Wählen Sie das Produkt, mit dem die Schaltfläche "
|
||
"verknüpft werden soll. Durch die Auswahl eines Produkt wird das Feld "
|
||
":guilabel:`Aktion` angezeigt;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or "
|
||
":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aktion`: Wählen Sie aus, ob die Schaltfläche :guilabel:`In den "
|
||
"Warenkorb` oder :guilabel:`Jetzt kaufen` (sofortiger Kassiervorgang) "
|
||
"verwendet werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84
|
||
msgid "'Buy Now' button"
|
||
msgstr "Schaltfläche „Jetzt kaufen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable the 'Buy Now' button to instantly take the customer to "
|
||
"**checkout** instead of adding the product to the cart. The :guilabel:`Buy "
|
||
"Now` button is an *additional* button and does not replace the "
|
||
":guilabel:`Add to Cart` button. To enable it, go to :menuselection:`Website "
|
||
"--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick "
|
||
":guilabel:`Buy Now`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Schaltfläche „Jetzt kaufen“ aktivieren, um den Kunden sofort "
|
||
"zur **Kasse** zu führen, anstatt das Produkt in den Warenkorb zu legen. Die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Jetzt kaufen` ist eine *zusätzliche* Schaltfläche "
|
||
"und ersetzt nicht die Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb`. Um sie zu "
|
||
"aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen --> Shop - Kassiervorgang` und kreuzen Sie :guilabel:`Jetzt "
|
||
"kaufen` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
|
||
msgid "Buy Now button"
|
||
msgstr "Schaltfläche „Jetzt kaufen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97
|
||
msgid "Re-order from portal"
|
||
msgstr "Erneute Bestellung aus Portal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales "
|
||
"orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->"
|
||
" Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable "
|
||
":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order "
|
||
"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunden haben die Möglichkeit, Artikel aus **vorherigen Verkaufsaufträgen** "
|
||
"im Kundenportal **erneut zu bestellen**. Gehen Sie dazu zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen --> Shop - "
|
||
"Kassiervorgang` und aktivieren Sie :guilabel:`Erneute Bestellung aus "
|
||
"Portal`. Kunden finden die Schaltfläche :guilabel:`Nochmal kaufen` auf ihrem"
|
||
" **Verkaufsauftrag** im **Kundenportal**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
|
||
msgid "Re-order button"
|
||
msgstr "Schaltflächen „Nochmal kaufen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3
|
||
msgid "Checkout"
|
||
msgstr "Kassiervorgang"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize the **checkout steps**, add more content using the "
|
||
"**website builder**, and enable additional features such as **express "
|
||
"checkout** and **sign in/up at checkout**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die **Schritte des Kassiervorgangs** anpassen und mehr Inhalte "
|
||
"mit dem **Website-Builder** hinzufügen sowie zusätzliche Funktionen wie den "
|
||
"**Express-Kassiervorgang** und **Anmelden/Registrieren bei Kassiervorgang** "
|
||
"aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"You can use **building blocks** to add content at any step of the checkout "
|
||
"process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit "
|
||
"--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können **Bausteine** verwenden, um bei jedem Schritt des Kassiervorgangs"
|
||
" Inhalte hinzuzufügen. Gehen Sie dazu auf einer beliebigen **Kassenseite** "
|
||
"zu :menuselection:`Bearbeiten --> Blöcke` und ziehen Sie **Bausteine** auf "
|
||
"die Seite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Note that content added through building blocks is **specific** to each "
|
||
"step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie, dass durch Bausteine hinzugefügter Inhalt für jeden Schritt "
|
||
"**spezifisch** ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16
|
||
msgid "Checkout steps"
|
||
msgstr "Schritte des Kassiervorgangs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19
|
||
msgid "Review order: promo code (and subtotal)"
|
||
msgstr "Bestellung überprüfen: Aktionscode (und Zwischensummen)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If you have enabled :guilabel:`Discounts, Loyalty, & Gift Card` in the "
|
||
"settings (:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
|
||
"Products`), you can enable the :guilabel:`Promo Code` field "
|
||
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) from any checkout page. Customers can "
|
||
"then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`"
|
||
" step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie in den Einstellungen (:menuselection:`Website --> Konfiguration -->"
|
||
" Einstellungen --> Shop - Produkte`), :guilabel:`Rabatte, Treue & "
|
||
"Geschenkkarten` aktivieren, können Sie das Feld :guilabel:`Aktionscode` "
|
||
"(:menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`) auf jeder Kassiervorgangsseite "
|
||
"aktivieren. Kunden dann Geschenkkarten und Aktionscodes im Schritt "
|
||
":guilabel:`Bestellung überprüfen` einlösen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling"
|
||
" :guilabel:`Show Discount in Subtotal`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Außerdem können Sie die Zwischensumme mit angewandten Rabatten anzeigen, "
|
||
"indem Sie :guilabel:`Rabatt in Zwischensumme anzeigen` aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
|
||
msgid "Subtotal discount"
|
||
msgstr "Zwischensumme und Rabatt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34
|
||
msgid "Address: B2B fields"
|
||
msgstr "Adresse: B2B-Felder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Optional :guilabel:`TIN/VAT` and :guilabel:`Company Name` fields can be "
|
||
"added to the :guilabel:`Billing Address` form for B2B customers, at the "
|
||
":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> "
|
||
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die optionalen Felder :guilabel:`Steuer-ID/MwSt.` und "
|
||
":guilabel:`Unternehmensname` können dem Formular "
|
||
":guilabel:`Rechnungsadresse` für B2B-Kunden im Schritt :guilabel:`Adresse` "
|
||
"hinzugefügt werden. Um die Felder hinzuzufügen, gehen Sie auf einer "
|
||
"beliebigen Kassenseite auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und "
|
||
"aktivieren Sie :guilabel:`B2B-Felder anzeigen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42
|
||
msgid "Request extra info (additional step)"
|
||
msgstr "Zusatzinfos anfragen (zusätzlicher Schritt)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"You can request :guilabel:`Extra Info` from the customer by adding an "
|
||
":guilabel:`Extra Info` step between the :guilabel:`Address` and "
|
||
":guilabel:`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> "
|
||
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können :guilabel:`Weitere Informationen` vom Kunden anfordern, indem Sie"
|
||
" einen Schritt :guilabel:`Weitere Informationen` zwischen den Schritten "
|
||
":guilabel:`Adresse` und :guilabel:`Bestellung bestätigen` einfügen. Gehen "
|
||
"Sie dazu auf einer beliebigen Kassenseite zu :menuselection:`Bearbeiten --> "
|
||
"Anpassen` und aktivieren Sie die :guilabel:`Option für zusätzlichen "
|
||
"Schritt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Extra Info` step is an online form linked to the quotation or"
|
||
" sales order of the customer. The information added during that step can be "
|
||
"found on the quotation or sales order of the customer from the back end, in "
|
||
"the **Sales** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Schritt :guilabel:`Weitere Informationen` ist ein Online-Formular, das "
|
||
"mit dem Angebot oder dem Verkaufsauftrag des Kunden verknüpft ist. Die in "
|
||
"diesem Schritt hinzugefügten Informationen können im Angebot oder "
|
||
"Verkaufsauftrag des Kunden im Backend in der App **Verkauf** gefunden "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can remove, add, and modify fields of the form by clicking"
|
||
" on :guilabel:`Edit` in the top-right corner, and then clicking on any of "
|
||
"the form's fields. All customization options, as well as the :guilabel:`+ "
|
||
"Field` button to add new fields, are available at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Option aktiviert ist, können Sie Felder des Formulars entfernen, "
|
||
"hinzufügen und ändern, indem Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` in der oberen "
|
||
"rechten Ecke und dann auf ein beliebiges Feld des Formulars klicken. Alle "
|
||
"Anpassungsoptionen sowie die Schaltfläche :guilabel:`+ Feld` zum Hinzufügen "
|
||
"neuer Felder finden Sie unten im Menü :guilabel:`Anpassen` unter dem "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Feld`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
|
||
msgid "Online form customization"
|
||
msgstr "Anpassung eines Online-Formulars"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67
|
||
msgid "Confirm order: terms and conditions"
|
||
msgstr "Bestellung bestätigen: allgemeine Geschäftsbedinungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"You can ask customers to agree to the :guilabel:`Terms & Conditions` in "
|
||
"order to confirm their order by enabling :guilabel:`Accept Terms & "
|
||
"Conditions` under :menuselection:`Edit --> Customize` on any checkout page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Ihre Kunden auffordern, den :guilabel:`Allgemeinen "
|
||
"Geschäftsbedingungen` zuzustimmen, um ihre Bestellung zu bestätigen, indem "
|
||
"Sie die Option :guilabel:`Allgemeine Geschäftsbedingungen akzeptieren` unter"
|
||
" :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` auf jeder Kassiervorgangsseite "
|
||
"aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
|
||
msgid "Terms and conditions"
|
||
msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78
|
||
msgid "Express checkout"
|
||
msgstr "Express-Kassiervorgang"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable a :guilabel:`Buy Now` button on products' pages which "
|
||
"instantly takes the customer to the :guilabel:`Confirm Order` checkout page,"
|
||
" instead of adding the product to the cart. To do so, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout "
|
||
"Process section` and tick :guilabel:`Buy Now`. Alternatively, the "
|
||
":guilabel:`Buy Now` button can also be enabled from any product's page by "
|
||
"going :menuselection:`Edit --> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können eine Schaltfläche :guilabel:`Jetzt kaufen` auf Produktseiten "
|
||
"aktivieren, was den Kunden sofort zur Kassiervorgangsseite "
|
||
":guilabel:`Bestellung bestätigen` führt, statt das Produkt in den Warenkorb "
|
||
"zu legen. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Website --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen --> Shop - Kassiervorgang` und kreuzen Sie :guilabel:`Jetzt "
|
||
"kaufen` an. Alternativ kann die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt kaufen` auf "
|
||
"der Produktseite über :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` im Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Warenkorb` aktiviert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"The button can be found next to the :guilabel:`Add to Cart` button on the "
|
||
"product's page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaltfläche befindet sich neben der Schaltfläche :guilabel:`In den "
|
||
"Warenkorb` auf der Seite des Produkts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
|
||
msgid "Buy now (express checkout) button"
|
||
msgstr "Schaltfläche „Jetzt kaufen“ (Express-Kassiervorgang)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93
|
||
msgid ":ref:`Product page design: additional functions <ecommerce-functions>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Design der Produktseite: Zusatzfunktionen <ecommerce-functions>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:98
|
||
msgid "Guest and signed-in checkout"
|
||
msgstr "Kassiervorgang als Gast und angemeldet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to introduce a **checkout policy** under which customers can "
|
||
"either checkout as **guests** or **signed-in users only**. Customers can "
|
||
"also checkout as guest, and **optionally sign up later** in order to track "
|
||
"their order, if enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist möglich, eine **Kassenrichtlinie** einzuführen, bei der Kunden "
|
||
"entweder als **Gäste** oder **nur angemeldete Benutzer** bestellen können. "
|
||
"Kunden können auch als Gast bestellen und sich **optional später anmelden**,"
|
||
" um ihre Bestellung zu verfolgen, falls dies aktiviert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To select a policy, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Shop - Checkout Process`. You can choose between:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Richtlinie auszuwählen, gehen Sie auf :menuselection:`Website --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen --> Shop - Kassiervorgang`. Sie können "
|
||
"wählen zwischen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Optional`: allows guests to checkout and later register from the "
|
||
"**order confirmation** email to track their order;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Optional`: ermöglicht es Gästen, sich aus der "
|
||
"**Auftragsbestätigungs**-E-Mail heraus zu registrieren, um ihre Bestellung "
|
||
"zu verfolgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: customers can only checkout as guests;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Deaktiviert (als Gast einkaufen)`: Kunden können nur als Gäste "
|
||
"einkaufen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: customers can only checkout if "
|
||
"they have signed-in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erforderlich (kein Kassiervorgang als Gast)`: Kunden können nur "
|
||
"bestellen, wenn sie angemeldet sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113
|
||
msgid ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
|
||
msgstr ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117
|
||
msgid "B2B access restriction"
|
||
msgstr "B2B-Zugriffsbeschränkung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to restrict checkout only to **selected B2B customers**, enable "
|
||
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)` and go to :menuselection:`Website "
|
||
"--> eCommerce --> Customers`. Select the customer you wish to **grant access"
|
||
" to**, click :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and click "
|
||
":guilabel:`Grant Access`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie den Kassiervorgang auf **ausgewählte B2B-Kunden** beschränken "
|
||
"möchten, aktivieren Sie :guilabel:`Erforderlich (kein Kassiervorgang als "
|
||
"Gast)` und gehen Sie auf :menuselection:`Website --> E-Commerce --> Kunden`."
|
||
" Wählen Sie den Kunden, dem Sie **Zugriff gewähren möchten**, klicken Sie "
|
||
"auf :menuselection:`Aktion --> Portalzugriff gewähren`, und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Zugriff gewähren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Settings are **website-specific**, which means you can set up a B2C website "
|
||
"allowing **guest** checkout, and another for B2B customers with **mandatory "
|
||
"sign-in**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einstellungen sind **Websiten-spezifisch**, d. h. Sie können eine "
|
||
"B2C-Website einrichten, auf der der **Gäste**-Kassiervorgang möglich ist, "
|
||
"und eine andere für B2B-Kunden mit **erfoderlicher Anmeldung**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Users can only have one portal access per **email**. They *cannot* be "
|
||
"granted access to two different portals with the same **email address**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzer können nur einen Portalzugriff per **E-Mail** haben. Sie *können "
|
||
"keinen* Zugriff auf zwei verschiedene Portale mit derselben **E-Mail-"
|
||
"Adresse** haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133
|
||
msgid "Shared customer accounts"
|
||
msgstr "Gemeinsame Kundenkonten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` under "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy section`,"
|
||
" you can allow or disallow access to *all* websites for one same account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie :guilabel:`Gemeinsame Kundenkonten` unter :menuselection:`Website "
|
||
"--> Konfiguration --> Einstellungen --> Privatsphäre` aktivieren, können Sie"
|
||
" den Zugriff auf *alle* Websites für ein und dasselbe Konto erlauben oder "
|
||
"verbieten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
|
||
msgid "Payment providers"
|
||
msgstr "Zahlungsanbieter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers "
|
||
"</applications/finance/payment_providers>` for your website, allowing your "
|
||
"customers to pay with their preferred payment methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo unterstützt eine Vielzahl an :doc:`Zahlungsanbietern "
|
||
"</applications/finance/payment_providers>` für Ihre Website, sodass Kunden "
|
||
"mit ihrer bevorzugten Zahlungsmethode bezahlen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:55
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:12
|
||
msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
|
||
msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:94
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To set up payment providers on the eCommerce app, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here,"
|
||
" :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on "
|
||
"your shop, and configure them according to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um in der E-Commerce-App Zahlungsanbieter einzurichten, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Zahlungsanbieter`. "
|
||
":guilabel:`Aktivieren` Sie hier die Zahlungsanbieter, die Sie in Ihrem Shop "
|
||
"zur Verfügung stellen möchten, und konfigurieren Sie sie nach Ihren "
|
||
"Wünschen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can access **payment providers** via "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the "
|
||
":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct"
|
||
" Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. "
|
||
"If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment"
|
||
" Capture Method <payment_providers/features/manual_capture>` can be "
|
||
"configured in that same menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie die **Zahlungsanbieter** auch über "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` aufrufen. Im "
|
||
"Bereich :guilabel:`Shop - Zahlung` können Sie die :guilabel:`SEPA-"
|
||
"Lastschrift konfigurieren`, wenn Sie diese nutzen möchten, sowie "
|
||
":guilabel:`Andere Anbieter anzeigen`. Wenn Sie den Zahlungsanbieter "
|
||
":guilabel:`Authorize.net` verwenden, kann die "
|
||
":ref:`Zahlungserfassungsmethode <payment_providers/features/manual_capture>`"
|
||
" im selben Menü konfiguriert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you "
|
||
"can also enable and configure it here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auch :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal` können Sie "
|
||
"aktivieren und hier konfigurieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:31
|
||
msgid "Checkout payment options"
|
||
msgstr "Zahlungsoptionen beim Kassiervorgang"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once activated, customers can choose the payment provider of their choice "
|
||
"during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Aktivierung können Kunden während des **Kassiervorgangs* im Schritt"
|
||
" :guilabel:`Bestellung bestätigen` den Zahlungsanbieter Ihrer Wahl "
|
||
"auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
|
||
msgid "Payment provider selection at checkout"
|
||
msgstr "Auswahl der Zahlungsanbieter beim Kassiervorgang"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:41
|
||
msgid "eWallets and gift cards"
|
||
msgstr "Elektronische Geldbörsen und Geschenkkarten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To "
|
||
"enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`,"
|
||
" and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable "
|
||
":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während des Kassiervorgangs können Kunden mit einer elektronischen Geldbörse"
|
||
" oder Geschenkkarten bezahlen. Um diese zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren "
|
||
"Sie im Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte` die Option "
|
||
":menuselection:`Rabatte, Treue & Geschenkkarten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their"
|
||
" eWallet at the checkout step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Aktivierung können Kunden den **Code** ihrer Geschenkkarte beim "
|
||
"Kassiervorgang eingeben oder mit ihrer elektronischen Geldbörse bezahlen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
|
||
msgid "Enter gift card code to process checkout"
|
||
msgstr "Eingabe des Codes der Geschenkkarte, um Kassiervorgang fortzusetzen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3
|
||
msgid "Shipping methods"
|
||
msgstr "Versandmethoden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your shipping strategy, you have the choice to either use your "
|
||
":ref:`own shipping methods <ecommerce-own-shipping>`, or use an integration "
|
||
"with an :ref:`existing shipping provider <ecommerce-shipping-providers>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nach Ihrer Versandstrategie haben Sie die Wahl, entweder Ihre "
|
||
":ref:`eigenen Versandmethoden <ecommerce-own-shipping>` zu verwenden oder "
|
||
"eine Integration mit einem :ref:`vorhandenen Versandanbieter <ecommerce-"
|
||
"shipping-providers>` zu nutzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:15
|
||
msgid "Own shipping methods"
|
||
msgstr "Eigene Versandmethoden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"You can create your own custom shipping methods and define rules to compute "
|
||
"shipping costs. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
|
||
"--> Shipping Methods`, and either select an **existing** shipping method, or"
|
||
" :guilabel:`Create` one. When creating a shipping method, you can choose "
|
||
"between :doc:`Fixed Price "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method>`,"
|
||
" :doc:`Based on Rules "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method>`,"
|
||
" and :guilabel:`Pickup in store`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Ihre eigenen benutzedefinierten Versandmethoden erstellen und "
|
||
"Regeln zur Berechnung der Versandkosten festlegen. Gehen Sie dazu zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Versandmethoden` und wählen "
|
||
"Sie entweder eine **vorhandene** Versandmethode aus oder erstellen Sie eine "
|
||
":guilabel:`Neue`. Bei der Erstellung einer Versandmethode können Sie "
|
||
"zwischen :doc:`Festpreis "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method>`,"
|
||
" :doc:`Basierend auf Regeln "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method>` "
|
||
"und :guilabel:`Abholung im Geschäft` auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:26
|
||
msgid "Pickup in store"
|
||
msgstr "Abholung im Geschäft"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pickup in store` must first be **enabled** in the settings "
|
||
"(:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shipping "
|
||
"section)` by checking :guilabel:`On Site Payments & Picking`. Once enabled, "
|
||
"you can select and :guilabel:`Customize Pickup Sites`. :guilabel:`Picking "
|
||
"sites` can be made **website-specific**, but are by default available for "
|
||
"*all* websites."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abholung im Geschäft` muss zunächst in den Einstellungen "
|
||
"(:menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen --> Versand)` "
|
||
"durch Ankreuzen von :guilabel:`Bezahlung & Abholung vor Ort` **aktiviert** "
|
||
"werden. Sobald diese Option aktiviert ist, können Sie "
|
||
":guilabel:`Abholstandorte anpassen`. :guilabel:`Abholstandorte` können "
|
||
"**Website-spezifisch** gestaltet werden, sind aber standardmäßig für *alle* "
|
||
"Websites verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:42
|
||
msgid "Shipping providers"
|
||
msgstr "Versanddienstleister"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Another solution is to use one of the integrations with an existing shipping"
|
||
" provider. The advantage of using an integration is that delivery costs are "
|
||
"automatically computed based on each order as well as generating shipping "
|
||
"labels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine andere Lösung besteht darin, eine der Integrationen mit einem "
|
||
"bestehenden Versanddienstleister zu nutzen. Der Vorteil einer Integration "
|
||
"ist, dass die Versandkosten automatisch für jede Bestellung berechnet und "
|
||
"Versandetiketten erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:204
|
||
msgid "Website availability"
|
||
msgstr "Website-Verfügbarkeit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Shipping methods can be made available on **specific** websites *only*, if "
|
||
"desired. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Shipping Methods`, and select the desired **shipping method**. "
|
||
"In the :guilabel:`Website` field, set the website you want the shipping "
|
||
"method to be restrained to. Leave the field **empty** for the method to be "
|
||
"available on *all* websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versandmethoden können auf Wunsch *nur* auf **bestimmten** Websites zur "
|
||
"Verfügung gestellt werden. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Website --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen --> Versandmethoden` und wählen Sie die "
|
||
"gewünschte **Versandmethode** aus. Geben Sie im Feld :guilabel:`Website` die"
|
||
" Website an, auf die die Versandmethode beschränkt werden soll. Lassen Sie "
|
||
"das Feld **leer**, wenn die Methode auf *allen* Websites verfügbar sein "
|
||
"soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63
|
||
msgid "Delivery method at checkout"
|
||
msgstr "Liefermethode bei Kassiervorgang"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process,"
|
||
" at the :guilabel:`Confirm Order` step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am Ende des Kassiervorgangs können Kunden im Schritt :guilabel:`Bestellung "
|
||
"bestätigen` die Versandmethode auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst-1
|
||
msgid "Delivery method choice at checkout"
|
||
msgstr "Auswahl der Liefermethode beim Kassiervorgang"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5
|
||
msgid "eCommerce management"
|
||
msgstr "E-Commerce-Verwaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:130
|
||
msgid "Customer accounts"
|
||
msgstr "Kundenkonten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all "
|
||
"their documents from a single place. To access their account, customers must"
|
||
" be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in "
|
||
"the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From "
|
||
"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, "
|
||
":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kundenkonten auf einer E-Commerce-Website ermöglichen es den Kunden, von "
|
||
"einem einzigen Ort aus auf alle ihre Dokumente zuzugreifen. Um auf ihr Konto"
|
||
" zuzugreifen, müssen die Kunden auf der E-Commerce-Website **angemeldet** "
|
||
"sein, in der oberen rechten Ecke des Bildschirms auf ihren **Benutzernamen**"
|
||
" und dann auf :guilabel:`Mein Konto` klicken. Von dort aus können Kunden auf"
|
||
" ihre :guilabel:`Angebote`, :guilabel:`Bestellungen`, :guilabel:`Rechnungen`"
|
||
" usw. zugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
|
||
msgid "Customer account log-in"
|
||
msgstr "Anmeldung in Kundenkonto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout "
|
||
"<checkout-sign>` option allows for accounts creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunden können nur dann ein Konto haben, wenn die Option "
|
||
":ref:`Anmelden/Registrieren bei Kassiervorgang <checkout-sign>` die "
|
||
"Erstellung von Konten erlaubt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly to the rest of the website, the customer account page can be "
|
||
"customized with **content blocks** and other features through the **website "
|
||
"builder**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ähnlich wie der Rest der Website kann auch die Kundenkontoseite mit "
|
||
"**Inhaltsblöcken** und anderen Funktionen über den **Website-Builder** "
|
||
"angepasst werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27
|
||
msgid "Access restriction"
|
||
msgstr "Zugriffsbeschränkung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to allow or restrict the documents to which customers have "
|
||
"access through the website builder. Log in your **own** account with your "
|
||
"Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. "
|
||
"From the website builder menu, enable or disable the documents customers can"
|
||
" have access to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist möglich, die Dokumente zuzulassen oder einzuschränken, auf die Kunden"
|
||
" über den Website-Builder Zugriff haben. Melden Sie sich in Ihrem "
|
||
"**eigenen** Konto mit Ihren Anmeldedaten für die Odoo-Datenbank an und gehen"
|
||
" Sie zu :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`. Im Menü des Website-"
|
||
"Builders können Sie die Dokumente, auf die Kunden Zugriff haben, aktivieren "
|
||
"oder deaktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
|
||
msgid "Documents to which customers have access to from their account"
|
||
msgstr "Dokumente, auf die Kunden aus ihrem Konto Zugriff haben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39
|
||
msgid "Multi-website account"
|
||
msgstr "Konto für mehrere Websites"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"If you own multiple websites, you can make customer accounts available "
|
||
"across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do "
|
||
"so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy"
|
||
" section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie mehrere Websites haben, können Sie Kundenkonten für **alle** "
|
||
"Websites verfügbar machen. Dann braucht der Kunde nur ein Konto. Gehen Sie "
|
||
"dazu zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen --> "
|
||
"Privatsphäre` und aktivieren Sie :guilabel:`Gemeinsame Kundenkonten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3
|
||
msgid "Customer interaction"
|
||
msgstr "Kundeninteraktion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to "
|
||
"interact with your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo bietet viele Möglichkeiten zur Interaktion mit Kunden und zur "
|
||
"Interaktion von Kunden mit Ihrer Website."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10
|
||
msgid "Product reviews"
|
||
msgstr "Produktbewertungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote"
|
||
" your products or services since reviews can influence purchase processes. "
|
||
"To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a "
|
||
"product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable "
|
||
":guilabel:`Rating`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunden können eine Bewertung für Ihre Produkte abgeben. Dies ist eine "
|
||
"großartige Möglichkeit, für Ihre Produkte oder Dienstleistungen zu werben, "
|
||
"da Bewertungen den Kaufprozess beeinflussen können. Um die "
|
||
"**Bewertungs**funktion zu aktivieren, wählen Sie auf Ihrer **Shop-Seite** "
|
||
"ein Produkt aus, gehen Sie zu :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und "
|
||
"aktivieren Sie :guilabel:`Bewertung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "Rating of a product on the product page"
|
||
msgstr "Bewertung eines Produkts auf der Produktseite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Only portal users which purchased the product or service can leave ratings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur Portalbenutzer, die das Produkt oder die Dienstleistung gekauft haben, "
|
||
"können Bewertungen hinterlassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button "
|
||
"next to a published review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kundenbewertungen können durch Klick auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Sichtbar` neben einer veröffentlichten Bewertung ausgeblendet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29
|
||
msgid "Live chat"
|
||
msgstr "Livechat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with "
|
||
"website visitors via text messages in a chat box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es steht ein Chatbot zur Verfügung, der mithilfe von Textnachrichten in "
|
||
"einer Chatbox eine menschenähnliche Unterhaltung mit Website-Besuchern "
|
||
"simulieren kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35
|
||
msgid ":doc:`../../livechat`"
|
||
msgstr ":doc:`../../livechat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36
|
||
msgid ":doc:`../../livechat/ratings`"
|
||
msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37
|
||
msgid ":doc:`../../livechat/responses`"
|
||
msgstr ":doc:`../../livechat/responses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42
|
||
msgid "Contact forms"
|
||
msgstr "Kontaktformulare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45
|
||
msgid "Helpdesk"
|
||
msgstr "Kundendienst"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a "
|
||
"service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled,"
|
||
" automatically creates a new ticket for your **support team**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunden benötigen nach dem Kauf eines Produkts oder der Inanspruchnahme einer"
|
||
" Dienstleistung gegebenenfalls Support. Es ist möglich, ein "
|
||
"**Kontaktformular** zu erstellen, das, wenn es ausgefüllt ist, automatisch "
|
||
"ein neues Ticket für Ihr **Supportteam** erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "Contact form to submit a ticket to the support team"
|
||
msgstr "Kontaktformular, um ein Ticket beim Supportteam einzureichen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> "
|
||
"Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the "
|
||
":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the"
|
||
" form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field,"
|
||
" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which "
|
||
":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Kontaktformular hinzuzufügen, **erstellen** Sie gegebenenfalls eine "
|
||
"neue Seite (:menuselection:`+ Neu --> Seite`) und ziehen Sie einen "
|
||
":guilabel:`Formular`-Block aus dem Bereich :guilabel:`Dynamischer Inhalt` "
|
||
"auf die Seite. Klicken Sie dann auf das Formular (im "
|
||
":guilabel:`Bearbeiten`-Modus) und wählen Sie im Feld :guilabel:`Aktion` die "
|
||
"Option :guilabel:`Ein Ticket erstellen` aus. Sie können dann auswählen, "
|
||
"welchem :guilabel:`Kundendienstteam` das Ticket zugewiesen werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "Action field to create a task upon submitting a form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktionsfeld, um bei Einreichung eines Formulars eine Aufgabe zu erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66
|
||
msgid "Contact us"
|
||
msgstr "Kontaktieren Sie uns"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact "
|
||
"your company and get in touch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine „Kontaktieren Sie uns“-Seite macht es Kunden und Interessenten "
|
||
"einfacherer, Ihr Unternehmen zu kontaktieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> "
|
||
"Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then,"
|
||
" drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and "
|
||
"define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine „Kontaktiern Sie uns“-Seite einzurichten, erstellen Sie "
|
||
"gegebenenfalls eine neue Seite (:menuselection:`+ Neu --> Seite`) und "
|
||
"klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`. Ziehen Sie dann "
|
||
"einen :guilabel:`Formular`-Block auf die Seite. Wählen Sie das Formular aus "
|
||
"und definieren Sie im Feld :guilabel:`Aktion` die Aktion, die beim Absenden "
|
||
"ausgeführt werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), "
|
||
"you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as"
|
||
" :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the "
|
||
"services they are interested in, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf ein Feld klicken oder ein neues Feld hinzufügen (:guilabel:`+ "
|
||
"Feld`), können Sie dessen :guilabel:`Typ` auswählen. Das führt zu "
|
||
"verschiedenen Optionen, wie z. B. :guilabel:`Mehrere Kontrollkästchen`, "
|
||
"durch die Kunden z. B. die Dienstleistungen angeben können, an denen sie "
|
||
"interessiert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form"
|
||
msgstr "Im „Kontaktieren Sie uns“-Formular auszuwählende Stichwörter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "'Checkboxes' configuration settings"
|
||
msgstr "Konfigurationseinstellungen für „Kontrollkästchen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89
|
||
msgid "Newsletter"
|
||
msgstr "Newsletter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a "
|
||
"newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added "
|
||
"to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either "
|
||
"choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunden können über Ihre E-Commerce-Aktivitäten auf dem Laufenden gehalten "
|
||
"werden, indem sie sich für einen Newsletter anmelden. Besucher, die den "
|
||
"Newsletter abonnieren, werden automatisch in die Mailingliste der Anwendung "
|
||
"**E-Mail-Marketing** aufgenommen. Sie können entweder einen "
|
||
"Newsletter-**Block**, ein Newsletter-**Pop-up** oder beides wählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Pop-up**: Zeigt ein Newsletter-Fenster an, wenn Besucher auf der Seite "
|
||
"nach unten scrollen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by "
|
||
"entering their email."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Block**: Zeigt ein Feld auf der Seite an, in dem sich Kunden durch Eingabe"
|
||
" ihrer E-Mail anmelden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The newsletter **block** can be configured according to different "
|
||
":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in "
|
||
":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in "
|
||
"the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates "
|
||
"available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Newsletter-**Block** kann entsprechend verschiedener "
|
||
":guilabel:`Vorlagen` konfiguriert werden. Klicken Sie dazu in "
|
||
":menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` auf den **Block** und wählen Sie im"
|
||
" Bereich :guilabel:`Newsletter-Block` eine :guilabel:`Vorlage` aus. Es sind "
|
||
"**drei** Vorlagen verfügbar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the "
|
||
"newsletter, without any choice to the content. The content is defined in "
|
||
":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-Mail-Abonnement`: Besucher können sich per E-Mail für den "
|
||
"Newsletter anmelden, ohne den Inhalt auswählen zu können. Der Inhalt wird in"
|
||
" :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` im Feld :guilabel:`Newsletter` "
|
||
"definiert;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`,"
|
||
" but by SMS;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SMS-Abonnement`: ist dasselbe wie das :guilabel:`E-Mail-"
|
||
"Abonnement`, aber als SMS;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a "
|
||
"checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abonnementformular`: ermöglicht das Hinzufügen mehrerer Felder "
|
||
"sowie eines Kontrollkästchens, mit dem der Besucher der **DSGVO-Richtlinie**"
|
||
" Ihrer Website zustimmen kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "Form subscription configuration and settings"
|
||
msgstr "Konfiguration und Einstellungen des Abonnementformulars"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as "
|
||
":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form <contact-form>`, "
|
||
"allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox "
|
||
"stating visitors agree to be added to the mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie bei der Erstellung eines :ref:`Kontaktformulars "
|
||
"<contact-form>` als :guilabel:`Aktion` die Option :guilabel:`Newsletter "
|
||
"abonnieren` wählen, die den gleichen Grad an Individualisierung ermöglicht. "
|
||
"Stellen Sie sicher, dass Sie ein Kontrollkästchen hinzufügen, das angibt, "
|
||
"dass die Besucher mit der Aufnahme in die Mailingliste einverstanden sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3
|
||
msgid "Order handling"
|
||
msgstr "Auftragsverarbeitung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types "
|
||
"required to be handle in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Kunde in Ihrem E-Commerce bestellt, gibt es **drei** Eintragsarten,"
|
||
" die für die Verarbeitung in Odoo erforderlich sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8
|
||
msgid ":ref:`Sales orders <handling/sales>`;"
|
||
msgstr ":ref:`Verkaufsaufträge <handling/sales>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9
|
||
msgid ":ref:`Delivery orders <handling/delivery>`;"
|
||
msgstr ":ref:`Lieferaufträge <handling/delivery>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10
|
||
msgid ":ref:`Invoices & legal requirements <handling/legal>`."
|
||
msgstr ":ref:`Rechnungen und gesetzliche Bestimmungen <handling/legal>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15
|
||
msgid "Sales orders"
|
||
msgstr "Verkaufsaufträge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18
|
||
msgid "Order and payment status"
|
||
msgstr "Auftrags- und Zahlstatus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of"
|
||
" a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or "
|
||
":doc:`Sales </applications/sales/sales>` app. eCommerce orders can "
|
||
"automatically be assigned to a specific sales team by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - "
|
||
"Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or "
|
||
":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der erste Schritt, wenn ein Kunde ein Produkt in seinen Warenkorb legt, ist "
|
||
"die Erstellung eines Angebots. Bestellungen können entweder über die "
|
||
"**Website** oder die :doc:`Verkaufsapp </applications/sales/sales>` "
|
||
"verwaltet werden. E-Commerce-Aufträge können automatisch einem bestimmten "
|
||
"Verkaufsteam zugewiesen werden, indem Sie zu :menuselection:`Website --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen` gehen. Wählen Sie im Abschnitt **Shop - "
|
||
"Kassiervorgang** ein :guilabel:`Verkaufsteam` oder "
|
||
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` zur Bearbeitung von E-Commerce-Aufträgen "
|
||
"aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
|
||
msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zuweisung von Online-Aufträgen an ein Verkaufsteam oder einen "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
|
||
"Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufträge finden Sie unter :menuselection:`Website --> E-Commerce --> "
|
||
"Aufträge/Unbezahlte Aufträge`. Jeder Auftrag durchläuft einen anderen "
|
||
"Status:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has "
|
||
"*not* gone through the checkout process yet;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Angebot**: Ein neues Produkt wird dem Warenkorb hinzugefügt, aber der "
|
||
"Kunde hat *noch* nicht den Kassiervorgang durchlaufen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and "
|
||
"confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Angebot gesendet**: Der Kunde hat den Kassiervorgang durchlaufen und die "
|
||
"Bestellung bestätigt, aber die Zahlung ist noch nicht bestätigt;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the"
|
||
" order, and the payment is received."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Auftrag**: Der Kunde hat den Kassiervorgang durchlaufen, die Bestellung "
|
||
"bestätigt und die Zahlung ist eingegangen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
|
||
msgid "Statuses of eCommerce orders"
|
||
msgstr "Status von E-Commerce-Aufträgen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45
|
||
msgid "Abandoned cart"
|
||
msgstr "Verlassener Warenkorb"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not "
|
||
"finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible"
|
||
" to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that"
|
||
" feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable "
|
||
":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you "
|
||
"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the "
|
||
"**email template** used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein **verlassener Warenkorb** steht für eine Bestellung, bei der der Kunde "
|
||
"den Bestätigungsprozess an der Kasse **nicht abgeschlossen** hat. Für diese "
|
||
"Bestellungen ist es möglich, dem Kunden automatisch eine **E-Mail-"
|
||
"Erinnerung** zu schicken. Um diese Funktion zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren "
|
||
"Sie im Abschnitt :guilabel:`E-Mail & Marketing` die Option "
|
||
":guilabel:`E-Mails bei abgebrochenen Kassiervorgängen automatisch senden`. "
|
||
"Nach der Aktivierung können Sie die **Zeitspanne** festlegen, nach der die "
|
||
"E-Mail gesendet wird, und die **E-Mail-Vorlage** anpassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"For abandoned cart emails, the customer must either have entered their "
|
||
"contact details during the checkout process; or be logged-in when they added"
|
||
" the product to their cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für E-Mails zu verlassenen Warenkörben muss der Kunde entweder seine "
|
||
"Kontaktdaten während des Kassiervorgangs eingegeben haben oder angemeldet "
|
||
"gewesen sein, als er das Produkt in den Warenkorb gelegt hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61
|
||
msgid "Delivery orders"
|
||
msgstr "Lieferaufträge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64
|
||
msgid "Delivery flow"
|
||
msgstr "Lieferablauf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically "
|
||
"created. The next step is to process this delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Angebot bestätigt wurde, wird automatisch ein Lieferauftrag "
|
||
"erstellt. Der nächste Schritt ist die Bearbeitung dieser Lieferung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the"
|
||
" packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. "
|
||
"Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can "
|
||
"be considered as one or multiple actions in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Verpacken von E-Commerce-Aufträgen erfordert in der Regel die "
|
||
"Kommissionierung des Produkts, die Vorbereitung der Verpackung, den Druck "
|
||
"des/der Versandetiketts und den Versand an den Kunden. Je nach Anzahl der "
|
||
"Aufträge, der Strategie oder der Ressourcen können diese Schritte als eine "
|
||
"oder mehrere Aktionen in Odoo betrachtet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in "
|
||
"Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the "
|
||
":doc:`Inventory </applications/inventory_and_mrp/inventory>` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es kann eine automatische E-Mail an den Kunden gesendet werden, wenn der "
|
||
"Transferstatus in Odoo „erledigt“ ist. Aktivieren Sie dazu die Funktion in "
|
||
"den Einstellungen der :doc:`Lager`-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by "
|
||
"wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is "
|
||
"**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products "
|
||
"in stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Kunden die Möglichkeit haben, ihre Bestellung bei der Abholung im "
|
||
"Geschäft oder per Überweisung zu bezahlen, wird das Angebot **nicht** "
|
||
"bestätigt und der Bestand **nicht** reserviert. Aufträge müssen manuell "
|
||
"bestätigt werden, um Produkte auf Lager zu reservieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
|
||
msgid "Returns and refunds"
|
||
msgstr "Retouren und Rückerstattungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can only return an order through an online form. It may not be "
|
||
"possible to return products depending on the return strategy or type of "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunden können eine Bestellung nur über ein Online-Formular zurückgeben. Je "
|
||
"nach Rückgabestrategie oder Art des Produkts kann es sein, dass die Rückgabe"
|
||
" von Produkten nicht möglich ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Full refunds can be directly sent to customers from within the order "
|
||
"interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vollständige Rückerstattungen können direkt über die Auftragsschnittstelle "
|
||
"an die Kunden gesendet werden. Ein mit Rückerstattungen kompatibler "
|
||
"Zahlungsanbieter muss zuerst aktiviert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98
|
||
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104
|
||
msgid "Invoice and legal requirements"
|
||
msgstr "Rechnung und gesetzliche Bestimmungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it "
|
||
"to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice "
|
||
"can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer "
|
||
"(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is "
|
||
":ref:`confirmed <handling/sales>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der letzte Schritt eines E-Commerce-Auftrags besteht darin, die Rechnung zu "
|
||
"erstellen und sie an den Kunden zu senden. Je nach Art des Geschäfts (B2B "
|
||
"oder B2C) kann eine Rechnung entweder automatisch (B2B) oder auf Wunsch des "
|
||
"Kunden (B2C) erstellt werden. Dieser Vorgang kann automatisiert werden, wenn"
|
||
" die Online-Zahlung :ref:`bestätigt <handling/sales>` wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable "
|
||
":guilabel:`Automatic Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Rechnungsstellung zu automatisieren, gehen Sie auf "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren "
|
||
"Sie im Bereich :guilabel:`Rechnungsstellung` :guilabel:`Automatische "
|
||
"Rechnung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3
|
||
msgid "Performance monitoring"
|
||
msgstr "Leistungsüberwachung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of"
|
||
" your eCommerce website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo integriert eine Vielzahl von Tools zur Analyse und Verbesserung der "
|
||
"Leistung Ihrer E-Commerce-Website."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9
|
||
msgid "Data monitoring"
|
||
msgstr "Datenüberwachung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your "
|
||
"eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website "
|
||
"--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything "
|
||
"related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Website** ermöglicht die Überwachung und Analyse der Verkaufsleistung "
|
||
"Ihres E-Commerce. Um auf die **Berichtsansicht** zuzugreifen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Berichtswesen --> E-Commerce`. Mit diesem "
|
||
"Dashboard können Sie alles, was mit dem Verkauf zu tun hat, überwachen, z. "
|
||
"B. die Verkaufsleistung pro Produkt, Kategorie, Tag usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1
|
||
msgid "Performance reporting of eCommerce"
|
||
msgstr "Leistungsbericht des E-Commerce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement "
|
||
"used, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Klick auf :guilabel:`Werte` können Sie die Art der verwendete Werte "
|
||
"auswählen, wie:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21
|
||
msgid ":guilabel:`Margin`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Marge`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22
|
||
msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Abgerechnete Menge`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23
|
||
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Gesamter Nettobetrag`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24
|
||
msgid ":guilabel:`Volume`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Volumen`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by "
|
||
"periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Optionen sind **Mehrfachansichten (Pivot usw.), Vergleich** nach "
|
||
"Perioden oder Jahren und direkt :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` "
|
||
"etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:153
|
||
msgid "Analytics"
|
||
msgstr "Analytics"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to link your Odoo website with "
|
||
":ref:`website/analytics/plausible` and :ref:`website/analytics/GA`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Ihre Odoo-Website mit :ref:`website/analytics/plausible` und "
|
||
":ref:`website/analytics/GA` verknüpfen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Produkte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:3
|
||
msgid "Catalog"
|
||
msgstr "Katalog"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it "
|
||
"allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available "
|
||
"options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der E-Commerce-Katalog ist das Äquivalent zu den Regalen Ihres physischen "
|
||
"Geschäfts: Er ermöglicht es Ihren Kunden, sich einen Überblick über Ihr "
|
||
"Angebot zu verschaffen. Klare Kategorien, verfügbare Optionen, Sortierung "
|
||
"und Navigationswege helfen Ihnen, Ihren Shop effizient zu strukturieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:10
|
||
msgid "Categorize the product catalog"
|
||
msgstr "Den Produktkatalog kategorisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using "
|
||
"eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu "
|
||
"on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under "
|
||
"the category they select."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo gibt es ein **spezifisches Kategorienmodell** für Ihren E-Commerce. "
|
||
"Wenn Sie E-Commerce-Kategorien für Ihre Produkte verwenden, können Sie auf "
|
||
"Ihrer E-Commerce-Seite ein Navigationsmenü hinzufügen. Über dieses Menü "
|
||
"können Besucher dann alle Produkte unter der von ihnen gewählten Kategorie "
|
||
"sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select "
|
||
"the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and "
|
||
"select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, "
|
||
"wählen Sie das Produkt aus, das Sie bearbeiten möchten, klicken Sie auf den "
|
||
"Reiter :guilabel:`Verkauf` und wählen Sie unter :guilabel:`E-Commerce-Shop` "
|
||
"die gewünschten :guilabel:`Kategorien`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab"
|
||
msgstr "E-Commerce-Kategorien im Reiter „Verkauf“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:25
|
||
msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein und dasselbe Produkt kann in mehreren E-Commerce-Kategorien erscheinen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"When your product's categories are configured, go to your **main shop page**"
|
||
" and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the "
|
||
":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the "
|
||
":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the "
|
||
":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category "
|
||
"Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu "
|
||
"collapsable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Kategorien Ihrer Produkte konfiguriert sind, gehen Sie auf die "
|
||
"**Hauptseite des Shops** und klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> "
|
||
"Anpassen`. Unter der Option :guilabel:`Kategorien` können Sie entweder ein "
|
||
"Menü :guilabel:`Links`, :guilabel:`Oben` oder beides aktivieren. Wenn Sie "
|
||
"für die Kategorie :guilabel:`Links` auswählen, erscheint die Option "
|
||
":guilabel:`Unterkategorien ausblenden`, was ermöglicht, dass das Menü der "
|
||
"Kategorie :guilabel:`Links` auf dem Bildschirm eingeklappt werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Categories options for your eCommerce website"
|
||
msgstr "Kategorieoptionen für E-Commerce-Website"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:38
|
||
msgid ":doc:`products`"
|
||
msgstr ":doc:`products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:43
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Durchsuchen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The eCommerce category is the first tool to organize and split your "
|
||
"products. However, if you need an extra level of categorization in your "
|
||
"catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by "
|
||
"search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die E-Commerce-Kategorie ist das erste Werkzeug, um Ihre Produkte zu "
|
||
"organisieren und aufzuteilen. Wenn Sie jedoch eine zusätzliche Ebene der "
|
||
"Kategorisierung in Ihrem Katalog benötigen, können Sie verschiedene "
|
||
"**Filter** aktivieren, wie z. B. Attribute oder die Suche nach Sortierung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:50
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attribute"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or "
|
||
"**material**, whereas variants are the different combinations of attributes."
|
||
" :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under "
|
||
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, "
|
||
"and :guilabel:`Attributes & Variants` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attribute beziehen sich auf **Merkmale** eines Produkts, wie z. B. **Farbe**"
|
||
" oder **Material**, während Varianten die verschiedenen Kombinationen von "
|
||
"Attributen sind. :guilabel:`Attribute und Varianten` finden Sie unter "
|
||
":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie Ihr Produkt"
|
||
" und dort finden Sie den Reiter :guilabel:`Attribute & Varianten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:58
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Attributes and variants of your product"
|
||
msgstr "Attribute und Variantes Ihres Produkts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on "
|
||
":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, "
|
||
":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price"
|
||
" Filtering` to enable price filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die **Attributfilterung** zu aktivieren, gehen Sie auf Ihre **Hauptseite "
|
||
"des Shops**, klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und "
|
||
"wählen Sie entweder :guilabel:`Links`, :guilabel:`Oben`, oder beides. "
|
||
"Zusätzlich können Sie auch :guilabel:`Preisfilterung` aktivieren, um "
|
||
"Preisfilter zu aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, "
|
||
"therefore, can be enabled on its own if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Preisfilter` funktionieren unabhängig von **Attributen** und "
|
||
"können daher auf Wunsch auch alleine aktiviert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"You can use **attribute filters** even if you do not work with product "
|
||
"variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify"
|
||
" *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination "
|
||
"is possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können **Attributfilter** verwenden, auch wenn Sie nicht mit "
|
||
"Produktvarianten arbeiten. Wenn Sie Attribute zu Ihren Produkten hinzufügen,"
|
||
" achten Sie darauf, dass Sie nur *einen* Wert pro Attribut angeben. Odoo "
|
||
"erstellt keine Varianten, wenn keine Kombination möglich ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:78
|
||
msgid "Sort-by search"
|
||
msgstr "Suche nach Sortierung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the "
|
||
"search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> "
|
||
"Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as "
|
||
"well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the "
|
||
":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort"
|
||
" applies to *all* categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist möglich, dem Benutzer die Möglichkeit zu geben, den **Katalog** "
|
||
"mithilfe der Suchleiste manuell zu **sortieren**. Klicken Sie auf der "
|
||
"**Hauptseite Ihres Shops** auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`. Sie"
|
||
" können die Option :guilabel:`Sortieren nach` sowie die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Layout` aktivieren oder deaktivieren. Sie können auch die Option "
|
||
":guilabel:`Standardsortierung` der Schaltfläche :guilabel:`Sortieren nach` "
|
||
"auswählen. Die Standardsortierung gilt für *alle* Kategorien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:86
|
||
msgid "The **sorting** options are:"
|
||
msgstr "Die Optionen für die **Sortierung** sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:88
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Beliebteste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:89
|
||
msgid "Newest Arrivals"
|
||
msgstr "Neu eingetroffen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:90
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "Name (A-Z)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:91
|
||
msgid "Price - Low to High"
|
||
msgstr "Preis - Aufsteigend"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:92
|
||
msgid "Price - High to Low"
|
||
msgstr "Preis - Absteigend"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by "
|
||
"going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the "
|
||
":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can "
|
||
"rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to"
|
||
" the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row "
|
||
"to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of "
|
||
"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-"
|
||
"and-dropping the products within the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Darüber hinaus können Sie die Anordnung eines Produkts im Katalog **manuell "
|
||
"bearbeiten**, indem Sie auf die **Hauptseite des Shops** gehen und auf das "
|
||
"Produkt klicken. Unter dem Abschnitt :guilabel:`Produkt` im Bereich "
|
||
":guilabel:`Anpassen` können Sie die Anordnung ändern, indem Sie auf die "
|
||
"Pfeile klicken. `<<` `>>` verschiebt das Produkt nach **ganz** rechts oder "
|
||
"links, und `<` `>` verschiebt das Produkt um **eine** Zeile nach rechts oder"
|
||
" links. Es ist auch möglich, die Anordnung der Produkte im Katalog unter "
|
||
":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte` zu ändern und die "
|
||
"Produkte innerhalb der Liste per Drag-and-drop zu verschieben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Product rearrangement in the catalog"
|
||
msgstr "Neue Anordnung von Produkten im Katalog"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:107
|
||
msgid "Page design"
|
||
msgstr "Seitengestaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:110
|
||
msgid "Category page"
|
||
msgstr "Kategorieseite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize the layout of the category page using the website builder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können das Layout der Kategorieseite mit dem Website-Builder individuell"
|
||
" anpassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Editing the layout of the category page is global; editing one category "
|
||
"layout affects *all* category pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Berarbeitung der Kategorieseite ist global; die Bearbeitung eines "
|
||
"Kategorielayouts wirkt sich auf *alle* Kategorieseiten aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> "
|
||
"Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to "
|
||
"display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes "
|
||
"the product description visible from the category page, underneath the "
|
||
"product picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie dazu auf Ihre :menuselection:`Kategorieseite --> Bearbeiten --> "
|
||
"Anpassen`. Hier können Sie das Layout, die Anzahl der Spalten, in denen die "
|
||
"Produkte angezeigt werden, usw. auswählen. Mit der Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Produktbeschreibung` wird die Produktbeschreibung auf der "
|
||
"Kategorieseite unterhalb des Produktbildes angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Layout options of the category pages."
|
||
msgstr "Layout-Optionen der Kategorieseiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many "
|
||
"products may affect performance and page loading speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Größe des Rasters wählen, aber beachten Sie, dass die Anzeige"
|
||
" zu vieler Produkte die Leistung und die Ladegeschwindigkeit der Seite "
|
||
"beeinträchtigen kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:131
|
||
msgid "Product highlight"
|
||
msgstr "Produkte hervorheben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"You can highlight products to make them more visible on the category or "
|
||
"product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> "
|
||
"Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`"
|
||
" section, you can choose the size of the product image by clicking on the "
|
||
"grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays "
|
||
"a banner across the product's image, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Produkte hervorheben, um sie auf der Kategorie- oder Produktseite"
|
||
" besser sichtbar zu machen. Gehen Sie auf der Seite Ihrer Wahl auf "
|
||
":menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und klicken Sie auf das Produkt, "
|
||
"das Sie hervorheben möchten. Im Abschnitt :guilabel:`Produkt` können Sie die"
|
||
" Größe des Produktbildes auswählen, indem Sie auf das Raster klicken, und "
|
||
"Sie können auch ein **Band** oder eine :guilabel:`Auszeichnung` hinzufügen. "
|
||
"Damit wird ein Banner über dem Produktbild angezeigt, wie z. B.:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:139
|
||
msgid "Sale;"
|
||
msgstr "Sale;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:140
|
||
msgid "Sold out;"
|
||
msgstr "Vergriffen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:141
|
||
msgid "Out of stock;"
|
||
msgstr "Nicht vorrätig;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:142
|
||
msgid "New."
|
||
msgstr "Neu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode "
|
||
"<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under "
|
||
"the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the "
|
||
":guilabel:`Ribbon` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie den :doc:`Entwicklermodus "
|
||
"<../../../general/developer_mode>` auf der **Produktvorlage** aktivieren und"
|
||
" im Reiter :guilabel:`Verkauf` das Band im Feld :guilabel:`Band` ändern oder"
|
||
" erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended"
|
||
" for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the "
|
||
"**developer mode** is *not* recommended for regular users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der :doc:`Entwicklermodus <../../../general/developer_mode>` ist nur für "
|
||
"erfahrene Benutzer gedacht, die Zugang zu fortgeschrittenen Tools haben "
|
||
"möchten. Die Verwendung des **Entwicklermodus** wird für normale Benutzer "
|
||
"*nicht* empfohlen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Ribbon highlight"
|
||
msgstr "Bandhervorhebung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:158
|
||
msgid "Additional features"
|
||
msgstr "Zusätzliche Funktionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"You can access and enable additional feature buttons such as **add to "
|
||
"cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main "
|
||
"shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click"
|
||
" on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when "
|
||
"hovering the mouse over a product's image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auf zusätzliche Schaltflächen wie **In den Warenkorb**, "
|
||
"**Vergleichsliste** oder eine **Wunschliste** zugreifen und diese "
|
||
"aktivieren. Gehen Sie dazu auf die **Hauptseite Ihres Shops** und klicken "
|
||
"Sie am Ende der Kategorie :guilabel:`Produktseite` auf die "
|
||
"Funktionsschaltflächen, die Sie verwenden möchten. Alle drei Schaltflächen "
|
||
"erscheinen, wenn Sie den Mauszeiger über das Bild eines Produkts bewegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart "
|
||
"<../checkout_payment_shipping/cart>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`In den Warenkorb`: fügt eine Schaltfläche hinzu, um das :doc:`das"
|
||
" Produkt in den Warenkorb zu legen <../checkout_payment_shipping/cart>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on "
|
||
"their price, variant, etc.;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vergleichsliste`: fügt eine Schaltfläche hinzu, um Produkte "
|
||
"basierend auf Preis, Variante usw. zu **vergleichen**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Wunschlistenschaltfläche`: fügt eine Schaltfläche hinzu, um das "
|
||
"Produkt auf die **Wunschliste** zu setzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Funktionsschaltflächen für „In den Warenkorb“, „Vergleichsliste“ und "
|
||
"„Wunschliste“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse"
|
||
msgstr "Erscheinung von Schaltflächen beim Herüberstreifen mit der Maus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:180
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:112
|
||
msgid "Add content"
|
||
msgstr "Inhalt hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"You can use **building blocks** to add content on the category page, with a "
|
||
"variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic "
|
||
"Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and "
|
||
"highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können **Bausteine** verwenden, um Inhalte auf der Kategorieseite "
|
||
"hinzuzufügen, mit einer Vielzahl von Blöcken, von :guilabel:`Struktur` bis "
|
||
":guilabel:`Dynamischer Inhalt`. Bestimmte Bereiche, in denen Blöcke "
|
||
"verwendet werden können, werden definiert und auf der Seite hervorgehoben, "
|
||
"wenn Sie einen Block per **Drag-and-drop** verschieben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Building blocks areas"
|
||
msgstr "Bereiche für Bausteine"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a "
|
||
"new category header specific to *that* category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen Baustein **oben** auf der Produktliste ablegen, wird eine "
|
||
"neue Kopfzeile für *diese* Kategorie erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes "
|
||
"visible on *all* category pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen Baustein **oben** oder **unten** auf der Seite ablegen, wird "
|
||
"er auf *allen* Kategorieseiten sichtbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of "
|
||
"**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce"
|
||
" categories improves organic traffic. Additionally, each category has its "
|
||
"own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Hinzufügen von Inhalten zu einer E-Commerce-Kategorieseite ist im "
|
||
"Hinblick auf die **SEO**-Strategie von Vorteil. Die Verwendung von "
|
||
"**Schlagwörtern**, die mit den Produkten oder den E-Commerce-Kategorien "
|
||
"verknüpft sind, verbessert den organischen Verkehr. Außerdem hat jede "
|
||
"Kategorie ihre eigene URL, auf die verwiesen werden kann und die von "
|
||
"Suchmaschinen indiziert wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:3
|
||
msgid "Cross-selling and upselling"
|
||
msgstr "Cross-selling and Upselling"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Any sales process is an opportunity to maximize revenues. **Cross-selling "
|
||
"and upselling** are sales techniques consisting in selling customers "
|
||
"additional or more expensive products and services than what they were "
|
||
"originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each one"
|
||
" of your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder Verkaufsprozess ist eine Gelegenheit, den Umsatz zu maximieren. "
|
||
"**Cross-Selling und Upselling** sind Verkaufstechniken, die darin bestehen, "
|
||
"Kunden zusätzliche oder teurere Produkte und Dienstleistungen zu verkaufen "
|
||
"als die, die sie ursprünglich gekauft haben. Dies ist eine großartige "
|
||
"Möglichkeit, den Wert jedes einzelnen Ihrer Kunden zu maximieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:10
|
||
msgid "**Cross-selling** can be done via **two** features:"
|
||
msgstr "**Cross-Selling** kann über **zwei** Funktionen durchgeführt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Optional products <cross_upselling/optional>` upon **adding to cart**;"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Optionale Produkte <cross_upselling/optional>` beim **Hinzufügen in "
|
||
"den Warenkorb**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Accessory products <cross_upselling/accessory>` on the **checkout "
|
||
"page**."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Zusatzprodukte <cross_upselling/accessory>` auf der "
|
||
"**Kassiervorgangsseite**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"**Upselling** is only done via :ref:`alternative products "
|
||
"<cross_upselling/alternative>` on the **product page**."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Upselling** wird nur über :ref:`alternative Produkte "
|
||
"<cross_upselling/alternative>` auf der **Produktseite** angeboten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:19
|
||
msgid ":doc:`catalog`"
|
||
msgstr ":doc:`catalog`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:22
|
||
msgid "Cross-selling"
|
||
msgstr "Cross-Selling"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27
|
||
msgid "Optional products"
|
||
msgstr "Optionale Produkte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"**Optional products** are suggested when customers click :guilabel:`Add to "
|
||
"cart`, either from the **product page** or **catalog page**. Upon clicking, "
|
||
"a pop-up window opens with the **optional products** displayed in the "
|
||
":guilabel:`Available Options` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Optionale Produkte** werden vorgeschlagen, wenn Kunden entweder auf der "
|
||
"**Produktseite** oder der **Katalogseite** auf :guilabel:`In den Warenkorb` "
|
||
"klicken. Wenn Sie darauf klicken, öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in dem die"
|
||
" **optionalen Produkte** im Abschnitt :guilabel:`Verfügbare Optionen` "
|
||
"angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
|
||
msgid "Optional products cross-selling"
|
||
msgstr "Cross-Selling von optionalen Produkten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **optional products** go to :menuselection:`Website --> eCommerce "
|
||
"--> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter "
|
||
"the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` field."
|
||
" Optional products are **linked** to the product(s) they are set up with on "
|
||
"the **product template**. They only appear when that product is added to the"
|
||
" cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um **optionale Produkte** zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie ein Produkt"
|
||
" aus, gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Verkauf` und geben Sie die "
|
||
"Produkte, die Sie anbieten möchten, in das Feld :guilabel:`Optionale "
|
||
"Produkte` ein. Optionale Produkte sind mit dem/den Produkt(en) "
|
||
"**verknüpft**, auf dessen/deren **Produktvorlage** sie festgelegt wurden. "
|
||
"Sie werden nur angezeigt, wenn dieses Produkt in den Warenkorb gelegt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can also access the :guilabel:`Sales` tab of the **product template** by"
|
||
" selecting a product on your **main shop page** and clicking "
|
||
":guilabel:`Product` in the top-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch auf den Reiter :guilabel:`Verkauf` der **Produktvorlage** "
|
||
"zugreifen, indem Sie ein Produkt auf der **Hauptseite Ihres Shops** "
|
||
"auswählen und in der rechten oberen Ecke auf :guilabel:`Produkt` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:49
|
||
msgid "Accessory products"
|
||
msgstr "Zubehörprodukte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"**Accessory products** are displayed in the :guilabel:`Suggested "
|
||
"Accessories` section before processing to checkout at the :guilabel:`Review "
|
||
"Order` step."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Zubehörprodukte** werden im Abschnitt :guilabel:`Vorgeschlagenes Zubehör` "
|
||
"angezeigt, bevor sie im Schritt :guilabel:`Bestellung überprüfen` zur Kasse "
|
||
"gehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
|
||
msgid "Suggested accessories at checkout during cart review"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vorgeschlagenes Zubehör beim Kassiervorgang während der Prüfung des "
|
||
"Warenkorbs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
|
||
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory "
|
||
"Products` field. Suggested accessory products are **linked** to the "
|
||
"product(s) they are set up with on the **product template**. They only "
|
||
"appear when that product is at the checkout process review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um **Zubehörprodukte** zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Website "
|
||
"--> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie ein Produkt aus, gehen Sie auf den "
|
||
"Reiter :guilabel:`Verkauf` und geben Sie die Produkte, die Sie anbieten "
|
||
"möchten, in das Feld :guilabel:`Zubehörprodukte` ein. Vorgeschlagene "
|
||
"Produkte sind mit dem/den Produkt(en) **verknüpft**, auf dessen/deren "
|
||
"**Produktvorlage** sie festgelegt wurden. Sie werden bei der Prüfung während"
|
||
" des Kassiervorgangs angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:65
|
||
msgid "Upselling"
|
||
msgstr "Upselling"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:70
|
||
msgid "Alternative products"
|
||
msgstr "Alternative Produkte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"**Alternative products** are suggested on the **product page** and usually "
|
||
"incentivize customers to buy a more expensive variant or product than the "
|
||
"one they were initially shopping for."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Alternative Produkte** werden auf der **Produktseite** vorgeschlagen und "
|
||
"bieten dem Kunden in der Regel einen Anreiz, eine teurere Variante oder ein "
|
||
"teureres Produkt zu kaufen als das, das er ursprünglich gekauft hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
|
||
msgid "Alternative products on the product page"
|
||
msgstr "Alternative Produkte auf der Produktseite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **alternative products**, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
|
||
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Alternative "
|
||
"Products` field. Then, go to the related **product page** by clicking "
|
||
":guilabel:`Go To Website`, and click :menuselection:`Edit`. Stay on the "
|
||
":guilabel:`Blocks` tab, and scroll down to the :guilabel:`Dynamic Content` "
|
||
"section. Then, drag and drop the :guilabel:`Products` building block "
|
||
"anywhere on the **product page**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um **alternative Produkte** zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie ein Produkt"
|
||
" aus, gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Verkauf` und geben Sie die "
|
||
"Produkte, die Sie anbieten möchten, in das Feld :guilabel:`Alternative "
|
||
"Produkte` ein. Rufen Sie dann die entsprechende **Produktseite** auf, indem "
|
||
"Sie auf :guilabel:`Gehe zu Website` und auf :menuselection:`Bearbeiten` "
|
||
"klicken. Bleiben Sie im Reiter :guilabel:`Blöcke` und scrollen Sie nach "
|
||
"unten zum Abschnitt :guilabel:`Dynamischer Inhalt`. Ziehen Sie dann den "
|
||
"Baustein :guilabel:`Produkte` an eine beliebige Stelle auf der "
|
||
"**Produktseite**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"When placed, in :guilabel:`Edit` mode, click the **block** to access various"
|
||
" settings for that :guilabel:`Products` building block. In the "
|
||
":guilabel:`Filter` field, select :guilabel:`Alternative Products`. You can "
|
||
"configure several additional settings, such as how many elements are "
|
||
"displayed (:guilabel:`Fetched Elements`), the :guilabel:`Template` used, "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie nach der Platzierung im :guilabel:`Bearbeiten`-Modus auf den "
|
||
"**Block**, um verschiedene Einstellungen für diesen "
|
||
":guilabel:`Produkte`-Baustein aufzurufen. Wählen Sie im Feld "
|
||
":guilabel:`Filter` die Option :guilabel:`Alternative Produkte`. Sie können "
|
||
"verschiedene zusätzliche Einstellungen vornehmen, z. B. wie viele Elemente "
|
||
"angezeigt werden (:guilabel:`Abgerufene Elemente`), die verwendete "
|
||
":guilabel:`Vorlage` usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:3
|
||
msgid "Price management"
|
||
msgstr "Preisverwaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, "
|
||
"as well as condition-specific prices based on set criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo bietet mehrere Optionen, um den auf Ihrer Website angezeigten Preis "
|
||
"auszuwählen, sowie bedingungsspezifische Preise auf der Grundlage "
|
||
"festgelegter Kriterien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:9
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Steuern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:12
|
||
msgid "Tax configuration"
|
||
msgstr "Steuerkonfiguration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To add a tax on a product, you can either set a tax in the "
|
||
":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use "
|
||
":doc:`fiscal positions "
|
||
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Produkt eine Steuer hinzuzufügen, können Sie entweder eine Steuer "
|
||
"in das Feld :guilabel:`Kundensteuern` der **Produktvorlage** eingeben oder "
|
||
":doc:`Steuerpositionen "
|
||
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>` verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:19
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:20
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:21
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:24
|
||
msgid "Tax display"
|
||
msgstr "Anzeige der Steuer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations "
|
||
"or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price "
|
||
"displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
|
||
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select "
|
||
":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Wahl der angezeigten Preissteuer hängt in der Regel von den Vorschriften"
|
||
" eines Landes oder der Art der Kunden ab **(B2B vs. B2C)**. Um die Art des "
|
||
"angezeigten Preises auszuwählen, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zur Kategorie "
|
||
":guilabel:`Shop - Produkte` und wählen Sie :guilabel:`Exklusive Steuer` oder"
|
||
" :guilabel:`Inklusive Steuer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-"
|
||
"excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Exklusive Steuer`: Der auf der Website angezeigte Preis ist "
|
||
"**exklusive Steuer** und die Steuer wird bei der Warenkorbprüfung berechnet;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-"
|
||
"included**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Inklusive Steuer`: Der auf der Website angezeigte Preis ist "
|
||
"**inklusive Steuer**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all "
|
||
"of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax "
|
||
"displays for different websites. This may be a significant point of "
|
||
"consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites "
|
||
"aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung ist **global**, und der Anzeigetyp der Steuer ist für "
|
||
"(alle) Ihre Website(s) derselbe. Es ist daher nicht möglich, "
|
||
"unterschiedliche Steueranzeigen für verschiedene Websites auszuwählen. Dies "
|
||
"kann ein wichtiger Punkt bei der Implementierung einer Datenbank mit "
|
||
"mehreren E-Commerce-Websites sein, die sich an unterschiedliche Kundentypen "
|
||
"richten (d. h. B2B und B2C)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to display the type of pricing next to the product price by "
|
||
"going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting "
|
||
"a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling "
|
||
":guilabel:`Tax Indication`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Art der Preisgestaltung neben dem Produktpreis anzeigen "
|
||
"lassen, indem Sie zu :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`"
|
||
" gehen, ein Produkt auswählen, dann auf :menuselection:`Bearbeiten --> "
|
||
"Anpassen` klicken und :guilabel:`Steuerangabe` aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
|
||
msgid "Tax type displayed on the product page"
|
||
msgstr "Auf der Produktseite angezeigte Steuertyp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:50
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:53
|
||
msgid "Price per unit"
|
||
msgstr "Einzelpreis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to display a :doc:`price per unit "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom>` on the "
|
||
"product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
|
||
"--> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` under the "
|
||
":guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an amount is set "
|
||
"in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product template**, and in"
|
||
" the :guilabel:`Sales Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist möglich, einen :doc:`Einzelpreis "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom>` auf der"
|
||
" Produktseite anzuzeigen. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Website --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren Sie "
|
||
":guilabel:`Produktreferenzpreis` unter dem Abschnitt :guilabel:`Shop - "
|
||
"Produkte`. Wenn Sie diese Option aktivieren, stellen Sie sicher, dass im "
|
||
"Feld :guilabel:`Anzahl Grundeinheiten` der **Produktvorlage** und im Feld "
|
||
":guilabel:`Verkaufspreis` ein Betrag angegeben ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
|
||
msgid "Cost per unit pricing on the product template"
|
||
msgstr "Einzelpreisgestaltung auf der Produktvorlage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`"
|
||
" button on the product page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Preis pro Maßeinheit befindet sich über der Schaltfläche :guilabel:`In "
|
||
"den Warenkorb` auf der Produktseite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
|
||
msgid "Cost per unit pricing on the product page"
|
||
msgstr "Einzelpreisgestaltung auf der Produktseite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some "
|
||
"countries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achten Sie darauf, dass der Einzelpreis in manchen Ländern möglicherweise "
|
||
"**erforderlich** ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:82
|
||
msgid "Price configuration: pricelists"
|
||
msgstr "Preiskonfiguration: Preislisten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They "
|
||
"allow you to define website-specific prices - different from the price on "
|
||
"the product template - based on the **country group**, **currency**, "
|
||
"**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many "
|
||
"pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist "
|
||
"configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to "
|
||
"the **Public Pricelist** for all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preislisten sind das wichtigste Werkzeug zur Verwaltung von Preisen in Ihrem"
|
||
" E-Commerce. Sie ermöglichen es Ihnen, Website-spezifische Preise zu "
|
||
"definieren, die sich vom Preis auf der Produktvorlage unterscheiden, und "
|
||
"zwar auf der Grundlage der **Ländergruppe**, der **Währung**, der "
|
||
"**Mindestmenge**, des **Zeitraums** oder der **Variante**. Sie können so "
|
||
"viele Preislisten wie nötig erstellen, aber es ist zwingend erforderlich, "
|
||
"mindestens eine Preisliste pro Website zu konfigurieren. Wenn keine "
|
||
"benutzerdefinierten Preislisten hinzugefügt werden, verwendet Odoo "
|
||
"standardmäßig die **öffentliche Preisliste** für alle Websites."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:119
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
|
||
"Pricelists`, but must first be activated. For that, head to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to "
|
||
"the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preislisten sind unter :menuselection:`Website --> E-Commerce --> "
|
||
"Preislisten` zu finden, müssen aber zuvor aktiviert werden. Gehen Sie dazu "
|
||
"zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen"
|
||
" Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte`. Dort finden Sie "
|
||
"zwei Optionen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:100
|
||
msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:101
|
||
msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"The **first** option allows you to set different prices per customer "
|
||
"*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, "
|
||
"etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as "
|
||
"**discounts**, **margins**, **roundings**, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit der **ersten** Option können Sie unterschiedliche Preise pro "
|
||
"*Kundensegment* festlegen, d. h. registrierte Kunden, Gold-Kunden, "
|
||
"Stammkunden usw. Mit der **zweiten** Option können Sie Regeln für "
|
||
"*Preisänderungen* wie **Rabatte**, **Margen**, **Rundungen** usw. festlegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:108
|
||
msgid "Foreign currency"
|
||
msgstr "Fremdwährung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign"
|
||
" currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on "
|
||
"the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search "
|
||
"bar**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie in **mehreren Währungen** verkaufen und Preislisten in "
|
||
"Fremdwährungen haben, können Kunden die entsprechende Preisliste überall auf"
|
||
" der :guilabel:`Shop`-Seite aus dem Drop-down-Menü neben der **Suchleiste** "
|
||
"auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
|
||
msgid "Pricelists selection"
|
||
msgstr "Auswahl der Preislisten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:120
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:123
|
||
msgid "Permanent discount"
|
||
msgstr "Dauerrabatt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to "
|
||
"attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists "
|
||
"in displaying the previous price crossed out and the **new discounted "
|
||
"price** next to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für die Darstellung der dauerhaften Senkung des Produktpreises ist die "
|
||
"**Durchstreichen**-Strategie sehr beliebt. Die Strategie besteht darin, den "
|
||
"vorherigen Preis durchzustreichen und daneben den **neuen ermäßigten Preis**"
|
||
" anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
|
||
msgid "Price strikethrough"
|
||
msgstr "Durchgestrichener Preis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option"
|
||
" under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
|
||
"Products category`. Then, head to the product's template "
|
||
"(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the "
|
||
":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen „durchgestrichenen“ Preis anzuzeigen, aktivieren Sie die Option "
|
||
":guilabel:`Preisvergleich` unter :menuselection:`Website --> Konfiguration "
|
||
"--> Einstellungen --> Shop - Produkte`. Gehen Sie dann zur Produktvorlage "
|
||
"(:menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`) und geben Sie im Feld"
|
||
" :guilabel:`Mit Preis vergleichen` den **neuen** Preis ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:3
|
||
msgid "Product management"
|
||
msgstr "Produktverwaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows you to create, import, and manage your products' pages all "
|
||
"within the **Website** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ermöglicht die Erstellung, den Import und die Verwaltung der Seiten für"
|
||
" Ihre Produkte, und das alles in der **Website**-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:8
|
||
msgid "Add products to the catalog"
|
||
msgstr "Produkte zum Katalog hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:10
|
||
msgid "To add a product to your catalog, you can either do it in:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Ihrem Katalog ein Produkt hinzufügen, können Sie dies "
|
||
"folgendermaßen tun:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"From anywhere on your website, click :menuselection:`+ New --> Product`. "
|
||
"Enter the name of your product, and :guilabel:`Save`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entweder Sie klicken auf Ihrer Website auf :menuselection:`+ Neu --> "
|
||
"Produkt` und geben den Namen Ihres Produkts ein und :guilabel:`Speichern` "
|
||
"anschließend;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:14
|
||
msgid ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products --> Create`;"
|
||
msgstr ":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte --> Neu`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"or by :ref:`importing data <import-data>` using XLSX or CSV files. To do so,"
|
||
" go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Click on "
|
||
":guilabel:`Favorites` and :ref:`Import records <import-data>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"oder durch :ref:`Importieren von Daten <import-data>` mithilfe von XLSX- "
|
||
"oder CSV-Dateien. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Website --> E-Commerce "
|
||
"--> Produkte`. Klicken Sie zu :guilabel:`Favoriten` und :ref:`Datensätze "
|
||
"importieren <import-data>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:16
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:22
|
||
msgid ":doc:`Product-related documentation <../../../sales/sales>`"
|
||
msgstr ":doc:`Product-related documentation <../../../sales/sales>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:25
|
||
msgid "Publish"
|
||
msgstr "Veröffentlichen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Upon creation, products are defaulted as :guilabel:`Unpublished` in your "
|
||
"eCommerce catalog. To make a product visible to visitors, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Site --> Homepage`, click on your **main shop** "
|
||
"page, select the product, and enable it as :guilabel:`Published` in the top-"
|
||
"right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Erstellung werden Produkte in Ihrem E-Commerce-Katalog standardmäßig"
|
||
" als :guilabel:`Unveröffentlicht` angezeigt. Um ein Produkt für Besucher "
|
||
"sichtbar zu machen, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Site --> "
|
||
"Homepage`, klicken Sie auf Ihre **Hauptshop**-Seite, wählen Sie das Produkt "
|
||
"aus und markieren Sie es in der oberen rechten Ecke als "
|
||
":guilabel:`Veröffentlicht`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To publish **large batches** of products, the most convenient fashion is to "
|
||
"go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Here, remove the "
|
||
":guilabel:`Published` filter by clicking on the :guilabel:`x` right to it, "
|
||
"and then select the :guilabel:`List` view. Next, click the "
|
||
":guilabel:`dropdown toggle` button (located right below the :guilabel:`List`"
|
||
" button) and enable :guilabel:`Is published`. Click the :guilabel:`Is "
|
||
"Published` column to re-order it either by **published** or **unpublished** "
|
||
"products. Finally, select the products to publish by ticking their box on "
|
||
"the extreme-right, and tick any box of the selected products in the "
|
||
":guilabel:`Is Published` column to publish them all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um **große Mengen** von Produkten zu veröffentlichen, gehen Sie am besten zu"
|
||
" :menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`. Entfernen Sie hier "
|
||
"den Filter :guilabel:`Veröffentlicht`, indem Sie auf das :guilabel:`x` "
|
||
"rechts daneben klicken, und wählen Sie dann die :guilabel:`Listen`-Ansicht. "
|
||
"Klicken Sie dann auf die :guilabel:`Drop-down-Schaltfläche` (direkt unter "
|
||
"der Schaltfläche :guilabel:`Liste`) und aktivieren Sie :guilabel:`Ist "
|
||
"veröffentlicht`. Klicken Sie auf die Spalte :guilabel:`Ist veröffentlicht`, "
|
||
"um sie entweder nach **veröffentlichten** oder **unveröffentlichten** "
|
||
"Produkten zu sortieren. Wählen Sie schließlich die zu veröffentlichenden "
|
||
"Produkte aus, indem Sie das entsprechende Kästchen ganz rechts ankreuzen, "
|
||
"und kreuzen Sie ein beliebiges Kästchen der ausgewählten Produkte in der "
|
||
"Spalte :guilabel:`Ist veröffentlicht` an, um sie alle zu veröffentlichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
|
||
msgid "List and dropdown toggle buttons"
|
||
msgstr "Liste und Drop-down-Schaltfläche"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:47
|
||
msgid "Product page design"
|
||
msgstr "Gestaltung der Produktseite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Once a product is created, you can access its **product page** through the "
|
||
":guilabel:`Shop` page by clicking on the product, and then clicking "
|
||
":guilabel:`Edit`. Here, you can change the page's **additional functions**, "
|
||
"**layout**, **add content**, etc. Note that **enabled functions** apply to "
|
||
"*all* product pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Produkt erstellt ist, können Sie seine **Produktseite** über die "
|
||
":guilabel:`Shop`-Seite aufrufen, indem Sie auf das Produkt und dann auf "
|
||
":guilabel:`Bearbeiten` klicken. Hier können Sie die **Zusätzliche "
|
||
"Funktionen**, das **Layout**, den **Inhalt** usw. der Seite ändern. Beachten"
|
||
" Sie, dass **aktivierte Funktionen** für *alle* Produktseiten gelten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:57
|
||
msgid "Additional functions"
|
||
msgstr "Zusätzliche Funktionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"In the **website builder** window, click :guilabel:`Customize` to enable "
|
||
"additional functions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Fenster des **Website-Builder** auf :guilabel:`Anpassen`, um "
|
||
"zusätzliche Funktionen zu aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customers: Rating` allows customers to submit :ref:`product "
|
||
"reviews <product-reviews>`; :guilabel:`Share` adds social media and email "
|
||
"icon buttons to share the product via those channels;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kunden: Bewertung` ermöglicht es Kunden, :ref:`Produktbewertungen"
|
||
" <product-reviews>` abzugeben; :guilabel:`Teilen` fügt Social-Media- und "
|
||
"E-Mail-Symbolschaltflächen hinzu, um Produkte über diese Kanäle zu teilen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Select Quantity`: if enabled, allows to choose the quantity added"
|
||
" to cart;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Menge auswählen`: wenn aktiviert, kann die in den Warenkorb zu "
|
||
"legende Menge angegeben werden;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax Indication`: notifies if the price is **VAT included** or "
|
||
"**excluded**;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Steuerangabe`: gibt an, ob der Preis **inklusive** oder "
|
||
"**exlusive** MwSt. ist;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Variants`: shows all possible :doc:`variants "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>` of the "
|
||
"product as a :guilabel:`Products List`; :guilabel:`Options` as selectable "
|
||
"options to compose the variant yourself;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Varianten`: zeigt alle möglichen :doc:`Varianten "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>` des Produkts "
|
||
"als :guilabel:`Produktliste` an; :guilabel:`Optionen` als auswählbare "
|
||
"Optionen, um die Variante selbst zusammenzustellen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cart`: :guilabel:`Buy Now` adds a :ref:`checkout button "
|
||
"<cart/buy-now>` taking the customer directly to the checkout page; "
|
||
":guilabel:`Wishlist` allows to add the product to a wishlist;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Warenkorb`: :guilabel:`Jetzt kaufen` fügt eine "
|
||
":ref:`Kassenschaltfläche <cart/buy-now>` hinzu, die den Kunden direkt zur "
|
||
"Kassiervorgangsseite führt; :guilabel:`Wunschliste` ermöglicht es, das "
|
||
"Produkt zu einer Wunschliste hinzuzufügen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Specification`: allows you to select where the "
|
||
":guilabel:`Specifications` section is displayed. This option displays a list"
|
||
" of all variant attributes and values of a product, but only works for "
|
||
"products *with* variants."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Spezifikation`: ermöglicht es Ihnen auszuwählen, wo der Abschnitt"
|
||
" :guilabel:`Spezifikationen` angezeigt werden soll. Diese Option zeigt eine "
|
||
"Liste aller Variantenattribute und -werte eines Produkts an, funktioniert "
|
||
"aber nur für Produkte *mit* Varianten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"To allow **wishlists**, the option must be enabled in "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um **Wunschlisten** zu erlauben, muss die Option in :menuselection:`Website "
|
||
"--> Konfiguration --> Einstellungen --> Shop - Produkte` aktiviert werden;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :guilabel:`Variants` options, the :doc:`Product Variants "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` option must first "
|
||
"be enabled under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Shop - Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf die Optionen :guilabel:`Varianten` zugreifen zu können, muss die "
|
||
"Option :doc:`Produktvarianten "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` zunächst unter "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen --> Shop - "
|
||
"Produkte` aktiviert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:85
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Within the same :guilabel:`Customize` tab as the :ref:`functions <ecommerce-"
|
||
"functions>`, the layout configuration can be changed according to your "
|
||
"needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im gleichen :guilabel:`Anpassen`-Reiter wie die :ref:`Funktionen <ecommerce-"
|
||
"functions>` kann die Layout-Konfiguration nach Ihren Bedürfnissen geändert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Images Width`: changes the width of the product images displayed "
|
||
"on the page;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bildbreite`: Änderungen der Breite der auf der Seite angezeigten "
|
||
"Produktbilder;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Layout`: the :guilabel:`Carousel` layout displays a large, main "
|
||
"image with smaller ones underneath; whereas the :guilabel:`Grid` displays "
|
||
"four images in a square layout (see pictures below);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Layout`: das :guilabel:`Karussell`-Layout zeigt ein großes "
|
||
"Hauptbild mit kleineren Bildern darunter an, während das :guilabel:`Raster` "
|
||
"vier Bilder in einem quadratischen Layout anzeigt (siehe Bilder unten);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image Zoom`: choose which image zooms are available, either "
|
||
":guilabel:`Pop-up on Click`, when hovering over the image "
|
||
"(:guilabel:`Magnifier on hover`), on :guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bildzoom`: Wählen Sie aus, welche Bildzoomfunktionen verfügbar "
|
||
"sind, entweder :guilabel:`Pop-up bei Klick`, wenn Sie den Mauszeiger über "
|
||
"das Bild bewegen (:guilabel:`Lupe beim Herüberstreifen`), auf "
|
||
":guilabel:`Beides` oder :guilabel:`Keine`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Thumbnails`: decide how the thumbnails should be aligned, either "
|
||
"**vertically** (:guilabel:`Left`), or **horizontally** (:guilabel:`Right`);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vorschaubilder`: Entscheiden Sie, wie die Vorschaubilder "
|
||
"ausgerichtet werden sollen, entweder **vertikal** (:guilabel:`Links`), oder "
|
||
"**horizontal** (:guilabel:`Rechts`);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Main Image`: click :guilabel:`Replace` to change the product's "
|
||
"main image;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Hauptbild`: Klicken Sie auf :guilabel:`Ersetzen`, um das "
|
||
"Hauptbild des Produkts zu ändern;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra Images`: click :guilabel:`Add` or :guilabel:`Remove all` to"
|
||
" add or remove extra product images. You can also add images and videos via "
|
||
"**URL**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zusätzliche Bilder`: Klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen` oder "
|
||
":guilabel:`Alle entfernen`, um zusätzliche Produktbilder hinzuzufügen oder "
|
||
"zu entfernen. Sie können auch Bilder und Videos über **URL** hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Images must either be in PNG or JPG format. To trigger the zoom, the image "
|
||
"has to be bigger than 1024x1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilder müssen entweder im PNG- oder JPG-Format vorliegen. Um den Zoom "
|
||
"auszulösen, muss das Bild größer als 1024x1024 sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
|
||
msgid "Product images layout"
|
||
msgstr "Layout der Produktbilder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"You can use **building blocks** (:menuselection:`Edit --> Blocks`) to add "
|
||
"content to your product page. These blocks can be used to add extra text and"
|
||
" picture galleries, features such as :guilabel:`Call to Actions`, "
|
||
":guilabel:`Comparisons`, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können **Bausteine** (:menuselection:`Bearbeiten --> Blöcke`) verwenden,"
|
||
" um Ihrer Produktseite Inhalte hinzuzufügen. Diese Blöcke können verwendet "
|
||
"werden, um zusätzliche Text- und Bildergalerien, Funktionen wie "
|
||
":guilabel:`Handlungsaufforderung`, :guilabel:`Vergleiche`, usw. "
|
||
"hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on *where* you drop the **building block**, it may be available "
|
||
"either on the product page *only*, or on the *whole* website. **Building "
|
||
"blocks** dropped at the very top or very bottom of the page are available on"
|
||
" the *whole* website, where **building blocks** put underneath the product "
|
||
"description are only displayed on the *product* page *(see image below)*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nachdem, *wo* Sie den **Baustein** ablegen, ist er entweder *nur* auf der"
|
||
" Produktseite oder auf der *gesamten* Website verfügbar. **Bausteine**, die "
|
||
"ganz oben oder ganz unten auf der Seite platziert werden, sind auf der "
|
||
"*gesamten* Website verfügbar, während **Bausteine**, die unter der "
|
||
"Produktbeschreibung platziert werden, nur auf der *Produktseite* angezeigt "
|
||
"werden *(siehe Bild unten)*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
|
||
msgid "Building blocks on product page"
|
||
msgstr "Bausteine auf Produktseite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:128
|
||
msgid "Download link"
|
||
msgstr "Download-Link"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"To add a downloadable file (ex.: user's manual, notice of use, etc.) on the "
|
||
"product page, drag and drop a :guilabel:`Text` block from "
|
||
":menuselection:`Edit --> Blocks` on the page. Once placed, click within the "
|
||
":guilabel:`Text` block, and under the :guilabel:`Inline Text` section, "
|
||
"select either :menuselection:`Insert Media --> Documents` or "
|
||
":guilabel:`Insert or edit link` and enter the URL in the :guilabel:`Your "
|
||
"URL` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine herunterladbare Datei (z. B. ein Benutzerhandbuch, eine "
|
||
"Gebrauchsanweisung usw.) auf der Produktseite hinzuzufügen, ziehen Sie einen"
|
||
" :guilabel:`Text`-Block aus :menuselection:`Bearbeiten --> Blöcke` auf die "
|
||
"Seite. Klicken Sie dann in den :guilabel:`Text`-Block und wählen Sie unter "
|
||
"dem Abschnitt :guilabel:`Inline-Text` entweder :menuselection:`Medium "
|
||
"einfügen --> Dokumente` oder :guilabel:`Link einfügen oder bearbeiten` und "
|
||
"geben Sie die URL in das Feld :guilabel:`Ihre URL` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"The difference with :ref:`digital files <ecommerce-digital-file>` is that "
|
||
"digital files can only be downloaded *after* checkout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Unterschied zu :ref:`digitalen Dateien <ecommerce-digital-file>` besteht"
|
||
" darin, dass digitale Dateien erst *nach* dem Kassiervorgang heruntergeladen"
|
||
" werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
|
||
msgid "Media and link buttons"
|
||
msgstr "Medien- und Linkschaltflächen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:147
|
||
msgid "Digital files"
|
||
msgstr "Digitale Dateien"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Should your product be sold with a certificate, manual user, or any other "
|
||
"relevant document, it is possible to add a download link for customers at "
|
||
"the end of the checkout. To do that, first enable :guilabel:`Digital "
|
||
"Content` under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Shop - Checkout Process`. Then, on the **product's template**, click on "
|
||
":menuselection:`More --> Digital Files` and :guilabel:`Create` a new file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sollte Ihr Produkt mit einem Zertifikat, einem Benutzerhandbuch oder einem "
|
||
"anderen relevanten Dokument verkauft werden, ist es möglich, am Ende des "
|
||
"Kassiervorgangs einen Download-Link für Kunden hinzuzufügen. Aktivieren Sie "
|
||
"dazu zunächst :guilabel:`Digitaler Inhalt` unter :menuselection:`Website -->"
|
||
" Konfiguration --> Einstellungen --> Shop - Kassiervorgang`. Dann klicken "
|
||
"Sie auf der **Produktvorlage** auf :menuselection:`Mehr --> Digitale "
|
||
"Dateien` und erstellen Sie eine :guilabel:`Neue` Datei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
|
||
msgid "Digital Files menu"
|
||
msgstr "Menü für Digitale Dateien"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:159
|
||
msgid "For the configuration:"
|
||
msgstr "Für die Konfiguration:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:161
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: the name of your file;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Name`: der Name Ihrer Datei;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type:` select if it is either a **file** or a **URL**. "
|
||
"Accordingly, you either have a :guilabel:`File Content (base64)` field to "
|
||
"upload your file, or a :guilabel:`URL` field to enter your URL."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Typ:` Wählen Sie aus, ob es eine **Datei** oder eine **URL** ist."
|
||
" Dementsprechend erscheint entweder ein Feld :guilabel:`Datei-Inhalt "
|
||
"(base64)`, um eine Datei hochzuladen oder ein :guilabel:`URL`-Feld, um eine "
|
||
"URL einzugeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: the website on which that file is *available*. If you "
|
||
"want it available for *all* websites, leave it empty."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Website`: Die Website, auf der diese Datei *verfügbar* ist. Wenn "
|
||
"Sie möchten, dass es auf *allen* Websites verfügbar ist, lassen Sie es leer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"The file is then available after checkout in the **purchase order** section "
|
||
"found on the customer's portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei ist nach dem Kassiervorgang im Abschnitt **Einkaufsauftrag** im "
|
||
"Kundenportal verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172
|
||
msgid "Product configuration"
|
||
msgstr "Produktkonfiguration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:175
|
||
msgid "Multiple languages"
|
||
msgstr "Mehrere Sprachen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple languages are available on your website and you wish to have the"
|
||
" product's information translated, it is necessary to encode this translated"
|
||
" information in the **product's template**. Fields with multiple languages "
|
||
"available are identifiable by their abbreviation language (ex. :abbr:`EN "
|
||
"(English)`) next to their field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn auf Ihrer Website mehrere Sprachen verfügbar sind und Sie die "
|
||
"Produktinformationen übersetzen lassen möchten, müssen Sie diese übersetzten"
|
||
" Informationen in der **Produktvorlage** codieren. Felder, die in mehreren "
|
||
"Sprachen verfügbar sind, sind an der Abkürzung der Sprache (z. B. :abbr:`EN "
|
||
"(Englisch)`) neben dem Feld zu erkennen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
|
||
msgid "Field translation"
|
||
msgstr "Feldübersetzung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:186
|
||
msgid "The **eCommerce-related** fields to translate are:"
|
||
msgstr "Die zu übersetzenden **E-Commerce-bezogenen** Felder sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:188
|
||
msgid ":guilabel:`Product name`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Produktname`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:189
|
||
msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`„Nicht vorrätig“-Nachricht` (Im Reiter :guilabel:`Verkauf`);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:190
|
||
msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab);"
|
||
msgstr ":guilabel:`Verkaufsbeschreibung` (im Reiter :guilabel:`Verkauf`);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user "
|
||
"experience and :doc:`SEO <../../../websites/website/pages/seo>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unübersetzte Inhalte auf einer Webseite können sich nachteilig auf die "
|
||
"Benutzerfreundlichkeit und die :doc:`SEO "
|
||
"<../../../websites/website/pages/seo>` auswirken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Website Info section`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Sprache(n) Ihrer Website zu überprüfen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen --> Website-"
|
||
"Info`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:200
|
||
msgid ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:201
|
||
msgid ":ref:`Multi-language support <seo-multilanguage>`"
|
||
msgstr ":ref:`Support für mehrere Sprachen <seo-multilanguage>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"A product can be set available on either *one* or *all* websites, but it is "
|
||
"not possible to select *some* websites and not others. To define a product's"
|
||
" availability, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, "
|
||
"select your product, and in the :guilabel:`Sales` tab, click the "
|
||
":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field"
|
||
" empty for the products to be available on *all* websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Produkt kann entweder auf *einer* oder *allen* Websites verfügbar "
|
||
"gemacht werden, aber es ist nicht möglich, *einige* Websites auszuwählen und"
|
||
" andere nicht. Um die Verfügbarkeit eines Produkts festzulegen, gehen Sie zu"
|
||
" :menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie Ihr "
|
||
"Produkt aus und klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Verkauf` auf die "
|
||
":guilabel:`Website`, auf der das Produkt verfügbar sein soll. Lassen Sie das"
|
||
" Feld leer, wenn die Produkte auf *allen* Websites verfügbar sein sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:213
|
||
msgid "Stock management"
|
||
msgstr "Bestandsverwaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
|
||
"Products`, you can enable and configure inventory management options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Optionen für die Lagerverwaltung unter "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellung --> Shop - "
|
||
"Produkte` aktivieren und konfigurieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`"
|
||
" on the **product's form** must be set to :guilabel:`Storable` (only "
|
||
"available when the **Inventory** app is installed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Lagerbestand auf der Produktseite anzuzeigen, muss die "
|
||
":guilabel:`Produktart` auf dem **Produktformular** auf "
|
||
":guilabel:`Lagerfähig` gesetzt werden (nur verfügbar, wenn die **Lager**-App"
|
||
" installiert ist)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:224
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Lager"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, you can select the "
|
||
"eCommerce selling strategy of products:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Unterabschnitt :guilabel:`Standardeinstellungen für Lager` können Sie die"
|
||
" Verkaufsstrategie für E-Commerce-Produkte festlegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Warehouse`: if you have multiple warehouses, you can define the "
|
||
"warehouse associated to your website. If you have multiple websites, you can"
|
||
" select a different one per website;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lagerhaus`: Wenn Sie mehrere Lagerhäuser haben, können Sie das "
|
||
"mit Ihrer Website verbundene Lagerhaus festlegen. Wenn Sie mehrere Websites "
|
||
"haben, können Sie es individuell pro Website einstellen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Out-of-Stock (Continue Selling)`: enabling it allows customers to"
|
||
" continue placing orders even when the product is **out-of-stock**. Leave it"
|
||
" unchecked to **prevent orders**;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nicht vorrätig (Verkauf fortsetzen)`: Bei Aktivierung können "
|
||
"Kunden ein Produkt weiterhin bestellen, auch wenn es **nicht vorrätig** ist."
|
||
" Wenn Sie **Bestellungen verhindern** möchten, lassen Sie es leer;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show Available Qty`: enabling it displays the available quantity "
|
||
"left under a specified threshold on the product page. The available quantity"
|
||
" is calculated based on the 'On hand' quantity minus the quantity already "
|
||
"reserved for outgoing transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verfügbare Menge anzeigen`: Wenn Sie diese Option aktivieren, "
|
||
"wird auf der Produktseite die verfügbare Menge angezeigt, die unter einem "
|
||
"bestimmten Schwellenwert liegt. Die verfügbare Menge wird auf der Grundlage "
|
||
"der „vorrätigen“ Menge abzüglich der bereits für ausgehende Transfers "
|
||
"reservierten Menge berechnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:239
|
||
msgid ":ref:`Allow only selected customers to buy <cart/prevent-sale>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Nur ausgewählten Kunden den Einkauf erlauben <cart/prevent-sale>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:242
|
||
msgid "Selling as kit"
|
||
msgstr "Als Bausatz verkaufen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"If you are selling non-prepackaged kits (i.e., the kits are made of "
|
||
"individual products), we recommend you read the related documentation to "
|
||
"keep track of your stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie nicht vorverpackte Bausätze verkaufen (d. h. die Bausätze bestehen "
|
||
"aus einzelnen Produkten), empfehlen wir Ihnen, die zugehörige Dokumentation "
|
||
"zu lesen, um den Überblick über Ihren Bestand zu behalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:251
|
||
msgid "Product comparison"
|
||
msgstr "Produktvergleich"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable a **product comparison tool** for your eCommerce by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`,"
|
||
" and ticking :guilabel:`Product Comparison Tool`. This tool allows to save "
|
||
"products' **specifications** and compare them against each other on a single"
|
||
" page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können ein **Produktvergleichstool** für Ihren E-Commerce aktivieren, "
|
||
"indem Sie auf :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen "
|
||
"--> Shop - Produkte` gehen und :guilabel:`Produktvergleichstool` ankreuzen. "
|
||
"Dieses Tool ermöglicht es, die **Spezifikationen** von Produkten zu "
|
||
"speichern und sie auf einer einzigen Seite miteinander zu vergleichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"On the product page, scroll down to the :guilabel:`Specifications` section "
|
||
"and click :guilabel:`Compare`. Repeat the same process for all products you "
|
||
"wish to compare. Then, click the :guilabel:`Compare` button of the pop-up "
|
||
"window at the bottom of the page to reach the comparison summary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrollen Sie auf der Produktseite zum Abschnitt :guilabel:`Spezifikationen` "
|
||
"und klicken Sie auf :guilabel:`Vergleichen`. Wiederholen Sie diesen Vorgang "
|
||
"für alle Produkte, die Sie vergleichen möchten. Klicken Sie dann im Pop-up-"
|
||
"Fenster unten auf der Seite auf die Schaltfläche :guilabel:`Vergleichen`, um"
|
||
" zur Vergleichsübersicht zu gelangen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Comparison Tool` can only be used if :doc:`attributes"
|
||
" <variants>` are set on the **product's template**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das :guilabel:`Produktvergleichstool` kann nur verwendet werden, wenn "
|
||
":doc:`Attribute <variants>` aus der **Produktvorlage** eingestellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
|
||
msgid "Product comparison window"
|
||
msgstr "Fenster des Produktvergleichstools"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3
|
||
msgid "Product variants"
|
||
msgstr "Produktvarianten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants are variations, such as different colors, materials, etc., "
|
||
"of the same product. These variations can differ in price and availability "
|
||
"from the product. Product variants can either be :doc:`created "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` or :doc:`imported "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produktvarianten sind Variationen, wie unterschiedliche Farben, Materialien "
|
||
"usw. desselben Produkts. Diese Variationen können in Preis und Verfügbarkeit"
|
||
" vom Produkt abweichen. Produktvarianten können entweder :doc:`erstellt "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` oder "
|
||
":doc:`importiert <../../../sales/sales/products_prices/products/import>` "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To use product variants, enable them under :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, in the :guilabel:`Shop - Products` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Produktvarianten zu verwenden, aktivieren Sie diese unter "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`, im Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Shop - Produkte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:14
|
||
msgid ":doc:`../managing_products/products`"
|
||
msgstr ":doc:`../managing_products/products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:19
|
||
msgid "Product configurator"
|
||
msgstr "Produktkonfigurator"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Adding attributes and values to a product template allows the enabling of "
|
||
"the **product configurator** on the product page. Customers use it to "
|
||
"configure and select the product variant of their choice; or in the case of "
|
||
"multiple attributes, combine those to create a specific variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Hinzufügen von Attributen und Werten zu einer Produktvorlage ermöglicht "
|
||
"die Aktivierung des **Produktkonfigurators** auf der Produktseite. Kunden "
|
||
"nutzen ihn, um die Produktvariante ihrer Wahl zu konfigurieren und "
|
||
"auszuwählen; oder im Falle mehrerer Attribute, diese zu kombinieren, um eine"
|
||
" spezifische Variante zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
|
||
msgid "Variants configurator"
|
||
msgstr "Variantenkonfigurator"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The **display type** of each attribute used in the product configurator can "
|
||
"be edited through the **website builder** by clicking :menuselection:`Edit "
|
||
"--> Customize` on the product page, and then clicking on one of the "
|
||
"attributes. You can then select between four options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der **Anzeigetyp** jedes Attributs, das im Produktkonfigurator verwendet "
|
||
"wird, kann über den **Website-Builder** bearbeitet werden, indem Sie auf der"
|
||
" Produktseite auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und dann auf "
|
||
"eines der Attribute klicken. Sie können dann zwischen vier Optionen wählen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:33
|
||
msgid ":guilabel:`Radio`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Radio`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`Pills`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Vierecke`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:35
|
||
msgid ":guilabel:`Select`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Auswählen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:36
|
||
msgid ":guilabel:`Color`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Farbe`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
|
||
msgid "Display type options for attributes"
|
||
msgstr "Optionen des Anzeigetyps für Attribute"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, the **display type** can be edited through "
|
||
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Attributes`, selecting an "
|
||
"**attribute**, and then choosing a :guilabel:`Display Type`; or through the "
|
||
"**product template** by going to :menuselection:`eCommerce --> Products`, "
|
||
"selecting a product, and then clicking :guilabel:`Attributes and Variants`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ kann der **Anzeigetyp** über :menuselection:`Website --> "
|
||
"E-Commerce --> Attribute` bearbeitet werden, indem Sie ein **Attribut** "
|
||
"auswählen und dann einen :guilabel:`Anzeigetyp` wählen; oder über die "
|
||
"**Produktvorlage**, indem Sie zu :menuselection:`E-Commerce --> Produkte` "
|
||
"gehen, ein Produkt auswählen und dann auf :guilabel:`Attribute und "
|
||
"Varianten` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Specific combinations of values can be excluded from the product "
|
||
"configurator. This way, customers are unable to select the excluded "
|
||
"combination of values. To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce"
|
||
" --> Products`, select a product, and go to :guilabel:`Attributes and "
|
||
"Variants`. Then, click on an **attribute**, select a **value**, and in the "
|
||
":guilabel:`Exclude for` section, select a :guilabel:`Product Template` and "
|
||
"the :guilabel:`Attribute Values` to exclude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestimmte Wertekombinationen können aus dem Produktkonfigurator "
|
||
"ausgeschlossen werden. Auf diese Weise können die Kunden die "
|
||
"ausgeschlossenen Wertekombinationen nicht auswählen. Gehen Sie dazu zu "
|
||
":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie ein Produkt"
|
||
" und gehen Sie zu :guilabel:`Attribute & Varianten`. Klicken Sie dann auf "
|
||
"ein **Attribut**, wählen Sie einen **Wert** aus und wählen Sie im Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Ausschließen für` eine :guilabel:`Produktvorlage` und die "
|
||
":guilabel:`Attributwerte`, die ausgeschlossen werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:58
|
||
msgid "Product specifications"
|
||
msgstr "Produktspezifikationen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Values used for each attribute are displayed as a **specification list** at "
|
||
"the bottom of the product page. To be visible, the **specification list** "
|
||
"must first be enabled on the product page by going to :menuselection:`Edit "
|
||
"--> Customize` and selecting a placement for the field "
|
||
":guilabel:`Specification`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die für jedes Attribut verwendeten Werte werden als **Spezifikationsliste** "
|
||
"am unteren Rand der Produktseite angezeigt. Um sichtbar zu sein, muss die "
|
||
"**Spezifikationsliste** zunächst auf der Produktseite aktiviert werden, "
|
||
"indem Sie zu :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` gehen und eine "
|
||
"Platzierung für das Feld :guilabel:`Spezifikation` auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
|
||
msgid "Specifications list on the product page"
|
||
msgstr "Spezifikationsliste auf der Produktseite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The product **specification list** can also be used on products without "
|
||
"variants. For that, make sure to have no values combination. Products with "
|
||
"single values for their attributes do not generate variants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die **Spezifikationsliste** des Produkts kann auch für Produkte ohne "
|
||
"Varianten verwendet werden. Achten Sie dabei darauf, dass Sie keine "
|
||
"Wertekombination haben. Produkte mit Einzelwerten für ihre Attribute "
|
||
"erzeugen keine Varianten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:75
|
||
msgid "Filter catalog by attributes"
|
||
msgstr "Katalog nach Attributen filtern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Customers **can** filter the **catalog** based on product attributes and "
|
||
"values, allowing them to :ref:`filter <ecommerce-browsing>` the catalog "
|
||
"based only on the attribute(s) of their choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunden **können** den **Katalog** auf der Grundlage von Produktattributen "
|
||
"und -werten filtern, sodass sie den Katalog nur auf der Grundlage der "
|
||
"Attribute ihrer Wahl :ref:`filtern` können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **attributes filtering**, go to :menuselection:`Edit --> "
|
||
"Customize` from your **main shop page** and click on one of the "
|
||
":guilabel:`Categories` in the left column. Here, enable either "
|
||
":guilabel:`Left`, :guilabel:`Top`, or **both**, in the "
|
||
":guilabel:`Attributes` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die **Attributfilterung** zu aktivieren, gehen Sie auf die **Hauptseite "
|
||
"Ihres Shops** auf :guilabel:`Bearbeiten --> Anpassen` und klicken Sie auf "
|
||
"eine der :guilabel:`Kategorien` in der linken Spalte. Aktivieren Sie hier im"
|
||
" Feld :guilabel:`Attribute` entweder :guilabel:`Links`, :guilabel:`Oben`, "
|
||
"oder **beides**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
|
||
msgid "Categories buttons"
|
||
msgstr "Kategorie-Schaltflächen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3
|
||
msgid "eLearning"
|
||
msgstr "E-Learning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning "
|
||
"objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up "
|
||
"rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances "
|
||
"their attentiveness and fosters heightened productivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit der **E-Learning**-App können Sie ganz einfach Inhalte hochladen, "
|
||
"Lernziele definieren, Teilnehmer verwalten, den Fortschritt der Teilnehmer "
|
||
"bewerten und sogar Belohnungen einrichten. Die Einbindung der Teilnehmer in "
|
||
"eine sinnvolle Lernerfahrung erhöht ihre Aufmerksamkeit und fördert die "
|
||
"Produktivität."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back "
|
||
"end**. The **front end** allows you to create content quickly from your "
|
||
"website, while the **back end** provides additional options and allows "
|
||
"collaboration. This documentation focuses on using the back end to create "
|
||
"your content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Ihren E-Learning-Inhalt im **Frontend** oder **Backend** "
|
||
"verwalten. Das **Frontend** ermöglicht es ihnen, Inhalt schnell auf Ihrer "
|
||
"Website zu erstellen, während das **Backend** zusätzliche Optionen bietet "
|
||
"und Zusammenarbeit ermöglicht. Diese Dokumentation konzentriert sich auf "
|
||
"die Verwendung des Backends zur Erstellung Ihres Inhalts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo-Tutorials: E-Learning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19
|
||
msgid "Courses"
|
||
msgstr "Kurse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get "
|
||
"an overview of all your courses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Über :menuselection:`E-Learning --> Kurse --> Kurse` erhalten Sie eine "
|
||
"Übersicht all Ihrer Kurse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a course title to edit your course on the back end. Click on "
|
||
":guilabel:`View course` to access your course on the front end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf einen Kurstitel, um Ihren Kurs im Backend zu bearbeiten. "
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Kurs anzeigen`, um auf Ihren Kurs im Frontend "
|
||
"zuzugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28
|
||
msgid "Course creation"
|
||
msgstr "Kurserstellung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can"
|
||
" add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to "
|
||
"describe your course. You can add an image to illustrate your course by "
|
||
"hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit"
|
||
" icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content "
|
||
"<elearning/content>`, :ref:`Description <elearning/description>`, "
|
||
":ref:`Options <elearning/options>`, and :ref:`Karma <elearning/karma>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen neuen Kurs zu erstellen. Wenn die "
|
||
"Seite erscheint, können Sie Ihren :guilabel:`Kursnamen` und ein oder mehrere"
|
||
" :guilabel:`Stichwörter` zur Beschreibung Ihres Kurses hinzufügen. Sie "
|
||
"können ein Bild zur Veranschaulichung Ihres Kurses hinzufügen, indem Sie mit"
|
||
" der Maus auf das Kameraplatzhalterbild fahren und auf das "
|
||
"Bearbeitungssymbol klicken. Es gibt vier Reiter, in denen Sie Ihren Kurs "
|
||
"weiter bearbeiten können: :ref:`Inhalt <elearning/content>`, "
|
||
":ref:`Beschreibung <elearning/description>`, :ref:`Optionen "
|
||
"<elearning/options>` und :ref:`Karma <elearning/karma>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||
msgid "Create your elearning course."
|
||
msgstr "Ihren E-Learning-Kurs erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44
|
||
msgid "Content tab"
|
||
msgstr "Reiter „Inhalt“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add "
|
||
"Section` to divide your course into different sections. Click on "
|
||
":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content <elearning/create-content>`."
|
||
" Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding"
|
||
" of your attendees, certify their skills, and motivate them. "
|
||
"**Certification** is part of the :doc:`Surveys "
|
||
"<../marketing/surveys/create>` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Reiter können Sie Ihren Kursinhalt verwalten. Klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Abschnitt hinzufügen`, um Ihren Kurs in verschiedene Abschnitte "
|
||
"zu unterteilen. Klicken Sie auf :guilabel:`Inhalt hinzufügen`, um "
|
||
":ref:`Inhalt <elearning/create-content>` zu erstellen. Klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Zertifizierung hinzufügen`, um den Kenntnisstand Ihrer Teilnehmer"
|
||
" zu bewerten, ihre Kompetenzen zu zertifizieren und sie zu motivieren. "
|
||
"**Zertifizierung** ist Teil der :doc:`Umfragen "
|
||
"<../marketing/surveys/create>`-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:202
|
||
msgid "Description tab"
|
||
msgstr "Reiter „Beschreibung“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"You can add a short description or information related to your course in the"
|
||
" :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter :guilabel:`Beschreibung` können Sie eine kurze Beschreibung oder "
|
||
"Informationen zu Ihrem Kurs hinzufügen. Sie erscheint unter dem Titel Ihres "
|
||
"Kurses auf Ihrer Website."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||
msgid "Add a description to your course."
|
||
msgstr "Ihrem Kurs eine Beschreibung hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67
|
||
msgid "Options tab"
|
||
msgstr "Reiter „Optionen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: "
|
||
":ref:`Course <elearning/course>`, :ref:`Communication "
|
||
"<elearning/communication>`, :ref:`Access rights <elearning/access-rights>`, "
|
||
"and :ref:`Display <elearning/display>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter :guilabel:`Optionen` sind verschiedene Konfigurationen möglich: "
|
||
":ref:`Kurs <elearning/course>`, :ref:`Kommunikation "
|
||
"<elearning/communication>`, :ref:`Zugriffsrechte <elearning/access-rights>` "
|
||
"und :ref:`Anzeige <elearning/display>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||
msgid "Overview of the Options tab"
|
||
msgstr "Übersicht des Reiters „Optionen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80
|
||
msgid "Course"
|
||
msgstr "Kurs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple "
|
||
"websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on "
|
||
"the selected website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weisen Sie Ihrem Kurs einen :guilabel:`verantwortlichen` Benutzer zu. Wenn "
|
||
"Sie mehrere Websites haben, verwenden Sie das Feld :guilabel:`Website`, um "
|
||
"den Kurs nur auf der ausgewählten Website anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Kommunikation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and "
|
||
"comment on your content and to submit reviews on your course;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bewertungen erlauben`: Kreuzen Sie das Kästchen an, um "
|
||
"Teilnehmern zu erlauben, Ihren Inhalt zu liken und kommentieren und "
|
||
"Bewertungen für Ihren Kurs abzugeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the "
|
||
"**Forum** feature is enabled in the app's settings);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Forum`: Fügen Sie ein eigenes Forum zu Ihrem Kurs hinzu (wird nur"
|
||
" angezeigt, wenn die **Forum**-Funktion in den Einstellungen der App "
|
||
"aktiviert ist);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your "
|
||
"attendees when you upload new content. Click on the internal link button "
|
||
"(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Benachrichtigung über neuen Inhalt`: Wählen Sie eine E-Mail-"
|
||
"Vorlage aus, die an Teilnehmer gesendet wird, wenn Sie neuen Inhalt "
|
||
"hochladen. Klicken Sie auf die „Interner Link“-Schaltfläche (:guilabel:`➜`),"
|
||
" um auf den Editor für E-Mail-Vorlagen zuzugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your "
|
||
"attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link"
|
||
" button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Benachrichtigung über Abschluss`: Wählen Sie eine E-Mail-Vorlage "
|
||
"aus, die an Teilnehmer gesendet wird, wenn sie das Ende des Kurses erreicht "
|
||
"haben. Klicken Sie auf die „Interner Link“-Schaltfläche (:guilabel:`➜`), um "
|
||
"auf den Editor für E-Mail-Vorlagen zuzugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104
|
||
msgid "Access rights"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their "
|
||
"content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or "
|
||
":guilabel:`Course Attendees`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kurs anzeigen für`: Bestimmen Sie, wer Zugriff auf den Kurs und "
|
||
"seinen Inhalt hat: :guilabel:`Jeder`, :guilabel:`Angemeldet` oder "
|
||
":guilabel:`Kursteilnehmer`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Einschreiberichtlinien`: Legen Sie fest, wie Personen sich für "
|
||
"Ihren Kurs einschreiben können. Auswahl:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110
|
||
msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Öffentlich`: Wenn Sie möchten, dass der Kurs für jeden zugänglich"
|
||
" ist;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can "
|
||
"enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` "
|
||
"explaining the course's enrollment process. This message appears on your "
|
||
"website under the course title;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Auf Einladung`: Wenn nur Personen, die eine Einladung erhalten "
|
||
"haben, sich für Ihren Kurs einschreiben können. Wenn ausgewählt, füllen Sie "
|
||
"die :guilabel:`Einschreibungsnachricht` aus, in der das Einschreibeverfahren"
|
||
" für den Kurs erklärt wird. Diese Nachricht erscheint auf Ihrer Website "
|
||
"unter dem Kursnamen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it."
|
||
" The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If"
|
||
" you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for "
|
||
"your course."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bei Zahlung`: Wenn nur Personen, die Ihren Kurs gekauft haben, an"
|
||
" diesen teilnehmen können. Die Funktion :guilabel:`Kostenpflichtige Kurse` "
|
||
"muss aktiviert sein, damit diese Option verfügbar ist. Wenn Sie "
|
||
":guilabel:`Bei Zahlung` wählen, müssen Sie ein :guilabel:`Produkt` für Ihren"
|
||
" Kurs hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product "
|
||
"Type` are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es werden nur Produkte angezeigt, die mit dem :guilabel:`Kurs` als "
|
||
":guilabel:`Produktart` eingerichtet wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:125
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Anzeige"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and "
|
||
"the courses must be taken in the proposed order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Schulung`: Der Kursinhalt erscheint als Schulungsprogramm und die"
|
||
" Kurse müssen in der vorgeschlagenen Reihenfolge belegt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you "
|
||
"choose this option, you can choose which page should be promoted on the "
|
||
"course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dokumentation`: Der Inhalt ist in beliebiger Reihenfolge "
|
||
"verfügbar. Wenn Sie diese Option wählen, können Sie über das Feld "
|
||
":guilabel:`Hervorgehobener Inhalt` auswählen, welche Seite auf der "
|
||
"Startseite des Kurses angezeigt werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:136
|
||
msgid "Karma tab"
|
||
msgstr "Reiter „Karma“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138
|
||
msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Reiter geht es um Gamification, um E-Learning unterhaltsam und "
|
||
"interaktiv zu gestalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to"
|
||
" grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a "
|
||
"course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Belohnungen` aus, wie viele Karma-Punkte "
|
||
"Sie Ihren Kursteilnehmern vergeben möchten, wenn Sie einen Kurs "
|
||
":guilabel:`Bewerten` oder :guilabel:`Abschließen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to "
|
||
":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the "
|
||
"course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie im Abschnitt :guilabel:`Zugriffsrechte` fest, wie viel Karma-"
|
||
"Punkte benötigt werden, um eine :guilabel:`Bewertung hinzuzufügen`, einen "
|
||
":guilabel:`Kommentar hinzuzufügen` oder für einen Kurs "
|
||
":guilabel:`Abzustimmen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach "
|
||
"people who are enrolled in the course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie aus Ihrem Kurs heraus auf die Schaltfläche :guilabel:`Teilnehmer"
|
||
" kontaktieren`, um Personen zu erreichen, die für den Kurs eingeschrieben "
|
||
"sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:153
|
||
msgid "Course groups"
|
||
msgstr "Kursgruppen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the "
|
||
"courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie **Kursgruppen**, um Benutzer zu informieren und ihnen zu "
|
||
"erlauben, Kurse aus dem Dashboard :guilabel:`Aller Kurse` zu filtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course "
|
||
"Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the "
|
||
":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow "
|
||
"users to search by course group on the website, and add tags in the "
|
||
":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können sie verwalten, indem Sie auf :menuselection:`Konfiguration --> "
|
||
"Kursgruppen` gehen. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Kursgruppe"
|
||
" zu erstellen. Fügen Sie den :guilabel:`Kursgruppenname` hinzu, kreuzen Sie "
|
||
"das Feld :guilabel:`Menüpunkt` an, damit Benutzer auf der Website nach "
|
||
"Kursgruppen suchen können, und fügen Sie in der Spalte "
|
||
":guilabel:`Stichwortbezeichnung` Stichwörter hinzu. Für jedes Stichwort "
|
||
"können Sie eine entsprechende Farbe auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:164
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable different features to customize your courses by going to "
|
||
":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können verschiedene Funktionen aktivieren, um Ihre Kurse anzupassen, "
|
||
"indem Sie auf :menuselection:`E-Learning --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify "
|
||
"their skills;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Zertifizierungen**: um die Kenntnisse Ihrer Teilnehmer zu bewerten und "
|
||
"ihre Kompetenzen zu zertifizieren;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track "
|
||
"revenues;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Kostenpflichtige Kurse**: um den Zugriff auf Ihre Kurse über Ihre Website "
|
||
"zu verkaufen und Umsätze zu verfolgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Mailing**: um alle Ihre Teilnehmer auf einmal durch Massenmailings auf den"
|
||
" neusten Stand zu bringen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's "
|
||
"questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Forum**: um eine Community zu erschaffen, in der Teilnehmer die Fragen der"
|
||
" anderen beantworten können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:177
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Inhalt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> "
|
||
"Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your "
|
||
":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags <elearning/tags>`, "
|
||
"then fill in the related information among the different tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwalten Sie Ihre Inhalte, indem Sie zu :menuselection:`E-Learning --> "
|
||
"Kurse --> Inhalte` gehen. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen Inhalt "
|
||
"zu erstellen. Fügen Sie Ihren :guilabel:`Titel des Inhalts` hinzu, und wenn "
|
||
"Sie möchten :ref:`Stichwörter <elearning/tags>`, dann füllen Sie die "
|
||
"zugehörigen Informationen in den verschiedenen Reitern aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||
msgid "Create your content."
|
||
msgstr "Ihren Inhalt erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:188
|
||
msgid "Document tab"
|
||
msgstr "Reiter „Dokumente“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190
|
||
msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Kurs`: Wählen Sie den Kurs aus, zu dem Ihr Inhalt gehört;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:191
|
||
msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Inhaltstyp`: Wählen Sie den Art Ihres Inhalts aus;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192
|
||
msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verantwortlich`: Fügen Sie eine für Ihren Inhalt verantwortliche "
|
||
"Person hinzu;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dauer`: Geben Sie den Zeitaufwand für den Abschluss des Kurses "
|
||
"an;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the "
|
||
"slide. This option is only visible when the content is a document;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Download erlauben`: Ermöglichen Sie Benutzern, den Inhalt der "
|
||
"Folie herunterzuladen. Diese Option wird nur angezeigt, wenn der Inhalt ein "
|
||
"Dokument ist;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196
|
||
msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone."
|
||
msgstr ":guilabel:`Vorschau erlauben`: Der Kurs ist für jeden zugänglich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-"
|
||
"enrolled participants;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`# öffentliche Ansichten`: zeigt die Anzahl der Ansichten von "
|
||
"nicht eingeschriebenen Teilnehmern an;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled "
|
||
"and enrolled participants)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`# Ansichten insgesamt`: zeigt die Gesamtanzahl der Ansichten an "
|
||
"(nicht eingeschriebener und eingeschriebener Teilnehmer)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"You can add a description of your content that appears front end in the "
|
||
":guilabel:`About` section of your course content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können eine Beschreibung Ihres Inhalts hinzufügen, die im Frontend im "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Infos` Ihres Kursinhalts erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:208
|
||
msgid "Additional Resources tab"
|
||
msgstr "Reiter „Zusätzliche Ressourcen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your "
|
||
"participants' learning. It appears in the course content on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um einen Link oder eine Datei "
|
||
"hinzuzufügen, die das Lernen Ihrer Teilnehmer unterstützt. Er erscheint im "
|
||
"Kursinhalt auf Ihrer Website."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||
msgid "Additional ressources"
|
||
msgstr "Zusätzliche Ressourcen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:220
|
||
msgid "Quiz tab"
|
||
msgstr "Reiter „Quiz“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of "
|
||
"the course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Über diesen Reiter können Sie ein Quiz erstellen, um Ihre Kursteilnehmer am "
|
||
"Ende des Kurses zu testen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of "
|
||
"karma points depending on how many tries they need to correctly answer the "
|
||
"question. Then, create your questions and the possible answers by clicking "
|
||
"on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling"
|
||
" in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on "
|
||
":guilabel:`Add a line`. Tick the :guilabel:`Is correct answer` to mark one "
|
||
"or more answers as correct. You can also fill in the :guilabel:`Comment` "
|
||
"field to display additional information when the answer is chosen by the "
|
||
"participant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Bereich :guilabel:`Punkte-Belohnungen` können Sie eine bestimmte Anzahl "
|
||
"von Karma-Punkten vergeben, je nachdem, wie viele Versuche sie benötigen, um"
|
||
" die Frage richtig zu beantworten. Erstellen Sie dann Ihre Fragen und die "
|
||
"möglichen Antworten, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken. Es "
|
||
"öffnet sich ein neues Fenster. Fügen Sie die Frage hinzu, indem Sie das Feld"
|
||
" :guilabel:`Name der Frage` ausfüllen und mehrere Antworten hinzufügen, "
|
||
"indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken. Markieren Sie das Feld "
|
||
":guilabel:`Ist richtige Antwort`, um eine oder mehrere Antworten als richtig"
|
||
" zu markieren. Sie können auch das Feld :guilabel:`Kommentar` ausfüllen, um "
|
||
"zusätzliche Informationen anzuzeigen, wenn die Antwort vom Teilnehmer "
|
||
"ausgewählt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:235
|
||
msgid "Content Tags"
|
||
msgstr "Inhaltsstichwörter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"The **Content Tags** help users to classify the content from the "
|
||
":guilabel:`Contents` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die **Inhaltsstichwörter** helfen den Benutzern, die Inhalte aus dem "
|
||
":guilabel:`Inhalte`-Dashboard zu klassifizieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration "
|
||
"--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können sie verwalten, indem Sie auf :menuselection:`E-Learning --> "
|
||
"Konfiguration --> Inhaltsstichwörter` gehen. Klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Neu`, um ein neues Stichwort zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:243
|
||
msgid "Publish your content"
|
||
msgstr "Ihren Inhalt veröffentlichen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"Everything created on the back end needs to be published from the front end."
|
||
" Unpublished content is always visible from your website but still needs to "
|
||
"be published to be available to your audience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alles, was im Backend erstellt wird, muss auch im Frontend veröffentlicht "
|
||
"werden. Unveröffentlichte Inhalte sind auf Ihrer Website immer sichtbar, "
|
||
"müssen aber dennoch veröffentlicht werden, um für Ihr Publikum verfügbar zu "
|
||
"sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"You must be on your website's front end to publish your content. To do so, "
|
||
"click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the "
|
||
":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen sich im Frontend Ihrer Website befinden, um Ihre Inhalte zu "
|
||
"veröffentlichen. Klicken Sie dazu auf die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Gehe zu Website`, und aktivieren Sie die Option "
|
||
":guilabel:`Veröffentlichen` in der rechten Ecke."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||
msgid "Publish your content."
|
||
msgstr "Ihren Inhalt veröffentlichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:3
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "Forum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing "
|
||
"customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a"
|
||
" community, encourage engagement, and share knowledge."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Forum** ist ein Frage-und-Antwort-Forum, das speziell für den "
|
||
"Kundensupport entwickelt wurde. Wenn Sie ein Forum zu Ihrer Website "
|
||
"hinzufügen, können Sie eine Community aufbauen, die Interaktion fördern und "
|
||
"Wissen teilen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:12
|
||
msgid "Create a forum"
|
||
msgstr "Ein Forum erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
|
||
"--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and "
|
||
"configure the following elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Forum zu erstellen oder zu bearbeiten, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Foren`. Klicken Sie auf"
|
||
" :guilabel:`Neu` oder wählen Sie ein bestehendes Forum und konfigurieren Sie"
|
||
" die folgenden Elemente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:17
|
||
msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum."
|
||
msgstr ":guilabel:`Name des Forums`: Geben Sie den Namen des Forums ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer "
|
||
"as best, meaning questions then appear as *solved*, or "
|
||
":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modus`: Wählen Sie :guilabel:`Fragen` aus, damit eine Antwort als"
|
||
" die beste markiert werden kann, was bedeutet, dass Fragen dann als *gelöst*"
|
||
" erscheinen, oder :guilabel:`Diskussion`, wenn diese Funktion nicht "
|
||
"notwendig ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on "
|
||
"a single post. Commenting multiple times is allowed, however."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unabhängig vom gewählten Modus ist nur **eine Antwort** pro Benutzer pro "
|
||
"Beitrag erlaubt. Mehrere Kommentare sind jedoch erlaubt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:26
|
||
msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standardsortierung`: Wählen Sie aus, wie die Fragen standardmäßig"
|
||
" sortiert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:28
|
||
msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date"
|
||
msgstr ":guilabel:`Neueste`: nach Veröffentlichungsdatum der letzten Frage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and "
|
||
"comments included)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zuletzt aktualisiert`: nach dem Datum der letzten "
|
||
"Beitragsaktivität (einschließlich Antworten und Kommentare)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:30
|
||
msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally"
|
||
msgstr ":guilabel:`Am häufigsten zugestimmt`: nach der höchsten Stimmenzahl"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:31
|
||
msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Relevanz`: nach Relevanz der Beiträge (bestimmt durch eine "
|
||
"Formel)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Beantwortet`: nach der Wahrscheinlichkeit, beantwortet zu werden "
|
||
"(bestimmt durch eine Formel)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Users have several sorting options (total replies, total views, last "
|
||
"activity) on the forum front end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzer haben mehrere Sortiermöglichkeiten (Antworten insgesamt, Ansichten "
|
||
"insgesamt, letzte Aktivität) im Frontend des Forums."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum,"
|
||
" :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or "
|
||
":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access "
|
||
"group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Privatsphäre`: Wählen Sie :guilabel:`Öffentlich`, um das Forum "
|
||
"für jeden sichtbar zu machen, :guilabel:`Angemeldet`, um es nur für "
|
||
"angemeldete Benutzer sichtbar zu machen, oder :guilabel:`Einige Benutzer`, "
|
||
"um es nur für eine bestimmte Benutzergruppe sichtbar zu machen, indem Sie "
|
||
"eine :guilabel:`Autorisierte Gruppe` auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the :ref:`karma gains <forum/karma-gains>` and the "
|
||
":ref:`karma-related rights <forum/karma-related-rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurieren Sie nun die :ref:`Karma-Gewinne <forum/karma-gains>` und die "
|
||
":ref:`Karmabezogenen Rechte <forum/karma-related-rights>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:48
|
||
msgid "Karma points"
|
||
msgstr "Karma-Punkte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Karma points can be given to users based on different forum interactions. "
|
||
"They can be used to determine which forum functionalities users can access, "
|
||
"from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also "
|
||
"used to set user :ref:`ranks <forum/ranks>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karma-Punkte können Benutzern auf der Grundlage verschiedener Interaktionen "
|
||
"im Forum zugewiesen werden. Sie können verwendet werden, um zu bestimmen, "
|
||
"auf welche Funktionen des Forums Benutzer Zugriff haben, von der "
|
||
"Möglichkeit, über Beiträge abzustimmen bis hin zu Moderatorenrechten. Sie "
|
||
"werden auch verwendet, um :ref:`Ränge <forum/ranks>` für Benutzer "
|
||
"festzulegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a "
|
||
"single Odoo website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Karma-Punkte eines Benutzers werden in allen Foren, Kursen usw. einer "
|
||
"einzelnen Odoo-Website geteilt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"eLearning users can earn karma points through different :ref:`course "
|
||
"interactions <elearning/karma>` and by :ref:`completing quizzes "
|
||
"<elearning/quiz>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-Learning-Benutzer können durch verschiedene :ref:`Kursinteraktionen "
|
||
"<elearning/karma>` und durch :ref:`Abschluss eines Quiz <elearning/quiz>` "
|
||
"Karma-Punkte sammeln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:62
|
||
msgid "Karma gains"
|
||
msgstr "Karma-Gewinne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:64
|
||
msgid "Several forum interactions can give or remove karma points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mehrere Forumsinteraktionen können Karma-Punkte vergeben oder entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:70
|
||
msgid "Interaction"
|
||
msgstr "Interaktion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:129
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:72
|
||
msgid "Default karma gain"
|
||
msgstr "Standard-Karma-Gewinne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`Asking a question`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Eine Frage stellen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:74
|
||
msgid "You post a question."
|
||
msgstr "Sie veröffentlichen eine Frage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:75
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:90
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`Question upvoted`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Frage positiv bewertet`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:77
|
||
msgid "Another user votes for a question you posted."
|
||
msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt für eine von Ihnen gestellte Frage ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:78
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:139
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:79
|
||
msgid ":guilabel:`Question downvoted`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Frage negativ bewertet`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:80
|
||
msgid "Another user votes against a question you posted."
|
||
msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt gegen eine von Ihnen gestellte Frage ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:87
|
||
msgid "-2"
|
||
msgstr "-2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:82
|
||
msgid ":guilabel:`Answer upvoted`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Antwort positiv bewertet`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:83
|
||
msgid "Another user votes for an answer you posted."
|
||
msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt für eine von Ihnen gegebene Antwort ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:84
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:85
|
||
msgid ":guilabel:`Answer downvoted`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Antwort negativ bewertet`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:86
|
||
msgid "Another user votes against an answer you posted."
|
||
msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt gegen eine von Ihnen gegebene Antwort ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:88
|
||
msgid ":guilabel:`Accepting an answer`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Eine Antwort akzeptieren`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:89
|
||
msgid "You mark an answer posted by another user as best."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie markieren eine Antwort, die von einem anderen Benutzer gegeben wurde, "
|
||
"als die beste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:91
|
||
msgid ":guilabel:`Answer accepted`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Antwort akzeptiert`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:92
|
||
msgid "Another user marks an answer you posted as best."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein anderer Benutzer markiert eine von Ihnen gegebene Antwort als die beste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:93
|
||
msgid "15"
|
||
msgstr "15"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`Answer flagged`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Antwort gekennzeichnet`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive "
|
||
"<forum/moderation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Frage oder eine Antwort, die Sie veröffentlicht haben, wurde :ref:`als "
|
||
"anstößig markiert <forum/moderation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:96
|
||
msgid "-100"
|
||
msgstr "-100"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"New users receive **three points** upon validating their email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neue Benutzer erhalten **drei Punkte**, wenn sie ihre E-Mail-Adresse "
|
||
"bestätigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the "
|
||
":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Standardwerte zu ändern, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> "
|
||
"Konfiguration --> Forum: Foren`, wählen Sie das Forum aus und gehen Sie im "
|
||
"Reiter :guilabel:`Karma-Gewinne`. Klicken Sie auf einen Wert, um ihn zu "
|
||
"bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to "
|
||
"the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. "
|
||
"Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will"
|
||
" be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Wert positiv ist (z. B. `5`), wird die Anzahl der Punkte bei jeder "
|
||
"Interaktion in dem ausgewählten Forum zum Punktestand des Benutzers "
|
||
"hinzugefügt. Ist der Wert dagegen negativ (z. B. `-5`), wird die Anzahl der "
|
||
"Punkte abgezogen. Verwenden Sie `0`, wenn eine Interaktion keinen Einfluss "
|
||
"auf den Punktestand eines Benutzers haben soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:112
|
||
msgid "Karma-related rights"
|
||
msgstr "Karmabezogene Rechte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"To configure how many karma points are required to access the different "
|
||
"forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related "
|
||
"Rights` tab. Select a value to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu konfigurieren, wie viele Karma-Punkte für den Zugriff auf die "
|
||
"verschiedenen Funktionen des Forums erforderlich sind, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Foren`, wählen Sie das "
|
||
"Forum aus und gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Karmabezogene Rechte`. "
|
||
"Wählen Sie einen Wert aus, um ihn zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close "
|
||
"all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and "
|
||
":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to "
|
||
"understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma "
|
||
"requirements access to such functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Funktionen, wie z. B. :guilabel:`Alle Beiträge bearbeiten`, "
|
||
":guilabel:`Alle Beiträge schließen`, :guilabel:`Alle Beiträge löschen`, "
|
||
":guilabel:`Beiträge moderieren` und :guilabel:`Alle Kommentare entfernen`, "
|
||
"sind ziemlich heikel. Vergewissern Sie sich, dass Sie wissen, welche "
|
||
"Konsequenzen es hat, wenn Sie *jedem* Benutzer, der die festgelegten Karma-"
|
||
"Anforderungen erfüllt, Zugang zu diesen Funktionen gewähren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:128
|
||
msgid "Functionality"
|
||
msgstr "Funktion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:130
|
||
msgid "Default karma requirement"
|
||
msgstr "Standard-Karma-Anforderung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:131
|
||
msgid ":guilabel:`Ask questions`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Fragen stellen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:132
|
||
msgid "Post questions."
|
||
msgstr "Stellen Sie Fragen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:133
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:136
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:134
|
||
msgid ":guilabel:`Answer questions`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Fragen beantworten`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:135
|
||
msgid "Post answers to questions."
|
||
msgstr "Geben Sie Antworten zu Fragen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:137
|
||
msgid ":guilabel:`Upvote`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Positiv bewerten`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:138
|
||
msgid "Vote for questions or answers."
|
||
msgstr "Stimmen Sie für Fragen oder Antworten ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:140
|
||
msgid ":guilabel:`Downvote`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Negativ bewerten`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:141
|
||
msgid "Vote against questions or answers."
|
||
msgstr "Stimmen Sie gegen Fragen oder Antworten ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:142
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:182
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:188
|
||
msgid "50"
|
||
msgstr "50"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:143
|
||
msgid ":guilabel:`Edit own posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge bearbeiten`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:144
|
||
msgid "Edit questions or answers you posted."
|
||
msgstr "Bearbeiten Sie von Ihnen veröffentlichte Fragen oder Antworten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:145
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:176
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:179
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:146
|
||
msgid ":guilabel:`Edit all posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Alle Beiträge bearbeiten`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:147
|
||
msgid "Edit any question or answer."
|
||
msgstr "Bearbeiten Sie beliebige Fragen oder Antworten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:148
|
||
msgid "300"
|
||
msgstr "300"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:149
|
||
msgid ":guilabel:`Close own posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge schließen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:150
|
||
msgid "Close questions or answers you posted."
|
||
msgstr "Schließen Sie von Ihnen veröffentlichte Fragen oder Antworten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:151
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:194
|
||
msgid "100"
|
||
msgstr "100"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:152
|
||
msgid ":guilabel:`Close all posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Alle Beiträge schließen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:153
|
||
msgid "Close any question or answer."
|
||
msgstr "Schließen Sie beliebige Fragen oder Antworten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:154
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:157
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:164
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:170
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:185
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:191
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:197
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr "500"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:155
|
||
msgid ":guilabel:`Delete own posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge löschen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:156
|
||
msgid "Delete questions or answers you posted."
|
||
msgstr "Löschen Sie von Ihnen veröffentlichte Fragen oder Antworten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:158
|
||
msgid ":guilabel:`Delete all posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Alle Beiträge löschen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:159
|
||
msgid "Delete any question or answer."
|
||
msgstr "Löschen Sie beliebige Fragen oder Antworten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:160
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:200
|
||
msgid "1,000"
|
||
msgstr "1.000"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161
|
||
msgid ":guilabel:`Nofollow links`"
|
||
msgstr ":guilabel:`„Nofollow“-Links`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search "
|
||
"engines to ignore links you post."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie unter dem Karma-Schwellenwert liegen, weist ein *nofollow*-Attribut"
|
||
" Suchmaschinen an, von Ihnen gepostete Links zu ignorieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:165
|
||
msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Antwort auf eigene Fragen akzeptieren`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:166
|
||
msgid "Mark an answer as best on questions you posted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markieren Sie eine Antwort auf die von Ihnen gestellten Fragen als die "
|
||
"beste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:167
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:168
|
||
msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Antwort auf alle Fragen akzeptieren`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:169
|
||
msgid "Mark an answer as best on any question."
|
||
msgstr "Markieren Sie eine Antwort auf eine beliebige Frage als die beste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:171
|
||
msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Editor-Funktionen: Bild und Links`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:172
|
||
msgid "Add links and images to your posts."
|
||
msgstr "Fügen Sie Beiträgen Links und Bilder hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:173
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:206
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:174
|
||
msgid ":guilabel:`Comment own posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge kommentieren`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:175
|
||
msgid "Post comments under questions or answers you created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinterlassen Sie Kommentare unter von Ihnen erstellten Fragen oder "
|
||
"Antworten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:177
|
||
msgid ":guilabel:`Comment all posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Alle Beiträge kommentieren`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:178
|
||
msgid "Post comments under any question or answer."
|
||
msgstr "Hinterlassen Sie Kommentare unter Fragen oder Antworten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:180
|
||
msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Eigene Antworten in Kommentare umwandeln und umgekehrt`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:181
|
||
msgid "Convert comments you posted as answers."
|
||
msgstr "Wandeln Sie von Ihnen hinterlassene Kommentare in Antworten um."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:183
|
||
msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Alle Antworten in Kommentare umwandeln und umgekehrt`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:184
|
||
msgid "Convert any comment as answer."
|
||
msgstr "Wandeln Sie einen Kommentar in eine Antwort um."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:186
|
||
msgid ":guilabel:`Unlink own comments`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Eigene Kommentare entfernen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:187
|
||
msgid "Delete comments you posted."
|
||
msgstr "Löschen Sie von Ihnen hinterlassene Kommentare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:189
|
||
msgid ":guilabel:`Unlink all comments`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Alle Kommentare entfernen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:190
|
||
msgid "Delete any comment."
|
||
msgstr "Löschen Sie einen beliebigen Kommentar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:192
|
||
msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Fragen stellen ohne Validierung`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Questions you post do not require to be :ref:`validated <forum/moderation>` "
|
||
"first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von Ihnen gestellte Fragen müssen nicht zuerst :ref:`validiert "
|
||
"<forum/moderation>` werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:195
|
||
msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Beitrag als anstößig kennzeichnen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:196
|
||
msgid "Flag a question or answer as offensive."
|
||
msgstr "Kennzeichnen Sie eine Frage oder Antwort als anstößig."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:198
|
||
msgid ":guilabel:`Moderate posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Beiträge moderieren`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:199
|
||
msgid "Access all :ref:`moderation tools <forum/moderation>`."
|
||
msgstr "Greifen Sie auf alle :ref:`Moderationstools <forum/moderation>` zu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:201
|
||
msgid ":guilabel:`Change question tags`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Fragenstichwörter ändern`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Change posted questions' :ref:`tags <forum/tags>` (if you have the right to "
|
||
"edit them)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern Sie die :ref:`Stichwörter <forum/tags>` der gestellten Fragen (wenn "
|
||
"Sie das Recht haben, diese zu bearbeiten)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:203
|
||
msgid "75"
|
||
msgstr "75"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:204
|
||
msgid ":guilabel:`Create new tags`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Neue Stichwörter erstellen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:205
|
||
msgid "Create new :ref:`tags <forum/tags>` when posting questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie neue :ref:`Stichwörter <forum/tags>`, wenn Sie Fragen "
|
||
"veröffentlichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:207
|
||
msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Detaillierte Benutzer-Biographie anzeigen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box "
|
||
"showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges "
|
||
"<forum/badges>` per level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Benutzer mit der Maus über Ihren Avatar oder Benutzernamen fährt, "
|
||
"werden in einem Pop-over-Fenster Ihre Karma-Punkte, Ihre Biographie und die "
|
||
"Anzahl der :ref:`Abzeichen <forum/badges>` pro Level angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:210
|
||
msgid "750"
|
||
msgstr "750"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Track all karma-related activity and add or remove karma manually by "
|
||
":ref:`enabling developer mode <developer-mode>` and going to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verfolgen Sie alle karmabezogenen Aktivitäten und fügen Sie Karma manuell "
|
||
"hinzu oder entfernen Sie es, indem Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-"
|
||
"mode>` aktivieren und zu :menuselection:`Einstellungen --> Gamification-"
|
||
"Tools --> Karma-Verfolgung` gehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:220
|
||
msgid "Gamification"
|
||
msgstr "Gamification"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on "
|
||
"the total :ref:`karma points <forum/karma>`, while badges can be granted "
|
||
"manually or automatically by completing challenges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ränge und Abzeichen können verwendet werden, um die Teilnahme zu fördern. "
|
||
"Ränge basieren auf den gesamten :ref:`Karma-Punkten <forum/karma>`, während "
|
||
"Abzeichen manuell oder automatisch durch das Abschließen von "
|
||
"Herausforderungen vergeben werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:229
|
||
msgid "Ranks"
|
||
msgstr "Ränge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"To create new ranks or modify the default ones, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click "
|
||
":guilabel:`New` or select an existing rank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um neue Ränge zu erstellen oder die voreingestellten Ränge zu ändern, gehen "
|
||
"Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Ränge` und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Neu` oder wählen Sie einen bestehenden Rang aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to "
|
||
"reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to"
|
||
" encourage users to reach it, and an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie den :guilabel:`Rangnamen`, das für das Erreichen des Rangs "
|
||
":guilabel:`erforderliche Karma`, seine :guilabel:`Beschreibung`, eine "
|
||
":guilabel:`Motivationsnachricht`, um Benutzer zu ermutigen, ihn zu "
|
||
"erreichen, und ein Bild hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||
msgid "Default forum ranks"
|
||
msgstr "Standardforumsränge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:244
|
||
msgid "Badges"
|
||
msgstr "Veranstaltungsausweise"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"To create new badges or modify the default ones, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click "
|
||
":guilabel:`New` or select an existing badge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um neue Abzeichen zu erstellen oder die voreingestellten Ränge zu ändern, "
|
||
"gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Abzeichen`"
|
||
" und klicken Sie auf :guilabel:`Neu` oder wählen Sie ein bestehendes "
|
||
"Abzeichen aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:249
|
||
msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie den Namen des Abzeichens und eine Beschreibung ein, fügen Sie ein "
|
||
"Bild hinzu und konfigurieren Sie es."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:252
|
||
msgid "Assign manually"
|
||
msgstr "Manuell zuweisen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"If the badge should be granted manually, select which users can grant them "
|
||
"by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Abzeichen manuell vergeben werden soll, wählen Sie aus, welche "
|
||
"Benutzer es vergeben können, indem Sie eine der folgenden Optionen zur "
|
||
":guilabel:`Berechtigung zur Vergabe` auswählen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from "
|
||
"the backend)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Jeder`: alle Nicht-Portalbenutzer (da Abzeichen aus dem Backend "
|
||
"vergeben werden)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`A selected list of users`: users selected under "
|
||
":guilabel:`Authorized Users`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eine ausgewählte Liste von Benutzern`: unter :guilabel:`Autorisierte Benutzer` ausgewählte Benutzer\n"
|
||
"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the "
|
||
"badges selected under :guilabel:`Required Badges`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Personen mit Abzeichen`: Benutzer, denen die unter "
|
||
":guilabel:`Erforderliche Abzeichen` angegebenen Abzeichen vergeben wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to restrict how many times per month each user can grant the "
|
||
"badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a "
|
||
":guilabel:`Limitation Number`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können einschränken, wie oft jeder Benutzer das Abzeichen pro Monat "
|
||
"vergeben kann, indem Sie :guilabel:`Monatlich begrenzte Vergabe` aktivieren "
|
||
"und eine :guilabel:`Maximale Anzahl` eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:266
|
||
msgid "Assign automatically"
|
||
msgstr "Automatisch zuweisen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are"
|
||
" met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under "
|
||
":guilabel:`Allowance to Grant`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Abzeichen **automatisch** vergeben werden soll, wenn bestimmte "
|
||
"Bedingungen erfüllt sind, wählen Sie unter :guilabel:`Berechtigung zur "
|
||
"Vergabe` die Option :guilabel:`Niemand, zugewiesen durch Herausforderungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` "
|
||
"under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to "
|
||
"add it or create one by clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie als nächstes fest, wie das Abzeichen vergeben werden soll, indem "
|
||
"Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Belohnungen für Herausforderungen` auf "
|
||
":guilabel:`Hinzufügen` klicken. Wählen Sie eine Herausforderung aus, um sie "
|
||
"hinzuzufügen, oder erstellen Sie eine, indem Sie auf :guilabel:`Neu` "
|
||
"klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` "
|
||
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more "
|
||
"or less importance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist möglich, dem Abzeichen ein :guilabel:`Abzeichen-Level des Forums` "
|
||
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silber`, :guilabel:`Gold`) zu geben, um ihm "
|
||
"mehr oder weniger Bedeutung zu verleihen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||
msgid "Default forum badges"
|
||
msgstr "Standardforumsabzeichen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:285
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Stichwörter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:287
|
||
msgid "Users can use tags to filter forum posts."
|
||
msgstr "Benutzer können Stichwörter verwenden, um Forenbeiträge zu filtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: "
|
||
"Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related "
|
||
":guilabel:`Forum`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Stichwörter zu verwalten, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> "
|
||
"Konfiguration --> Forum: Stichwörter`. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um "
|
||
"ein Stichwort zu erstellen und wählen Sie das zugehörige :guilabel:`Forum`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all "
|
||
"questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to "
|
||
"display all tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie den Bereich :guilabel:`Stichwörter` in der Seitenleiste des "
|
||
"Forums, um alle Fragen zu filtern, die dem ausgewählten Stichwort zugewiesen"
|
||
" sind. Klicken Sie auf :guilabel:`Alle anzeigen`, um alle Stichwörter "
|
||
"anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"New tags can be created when posting a new message, provided the user has "
|
||
"enough :ref:`karma points <forum/karma-related-rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neue Stichwörter können beim Verfassen einer neuen Nachricht erstellt "
|
||
"werden, vorausgesetzt, der Benutzer hat genügend :ref:`Karma-Punkte "
|
||
"<forum/karma-related-rights>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:301
|
||
msgid "Use a forum"
|
||
msgstr "Ein Forum verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points "
|
||
"<forum/karma-related-rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Zugriff auf viele Funktionen hängt von den :ref:`Karma-Punkten "
|
||
"<forum/karma-related-rights>` eines Benutzers ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:310
|
||
msgid "Post questions"
|
||
msgstr "Fragen veröffentlichen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:312
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New "
|
||
"Post`, and fill in the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Beitrag zu erstellen, öffnen Sie das Frontend des Forums, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Neuer Beitrag` und füllen Sie Folgendes aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:315
|
||
msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Titel`: Fügen Sie die Frage oder das Thema des Beitrags hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:316
|
||
msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Beschreibung`: Fügen Sie eine Beschreibung für die Frage hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:317
|
||
msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags <forum/tags>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stichwörter`: Fügen Sie bis zu fünf :ref:`Stichwörter "
|
||
"<forum/tags>` hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:319
|
||
msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Ihre Frage veröffentlichen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:324
|
||
msgid "Interact with posts"
|
||
msgstr "Mit Beiträgen interagieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:326
|
||
msgid "Different actions are possible on a post."
|
||
msgstr "Unterschiedliche Aktionen sind für einen Beitrag möglich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markieren Sie eine Frage als **Favorit**, indem Sie auf die Stern-"
|
||
"Schaltfläche (:guilabel:`☆`) klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is"
|
||
" answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verfolgen Sie einen Beitrag und erhalten Sie **Benachrichtigungen** (per "
|
||
"E-Mail oder innerhalb von Odoo), wenn er beantwortet wird, indem Sie auf die"
|
||
" Glocke (:guilabel:`🔔`) klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow "
|
||
":guilabel:`▼`) a question or answer."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Stimmen** Sie *für* (Pfeil nach oben :guilabel:`▲`) oder *gegen* (Pfeil "
|
||
"nach unten :guilabel:`▼`) eine Frage oder Antwort ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
"Mark an answer as **best** by clicking the check mark button "
|
||
"(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`"
|
||
" is set to :guilabel:`Questions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markieren Sie eine Antwort als die **beste**, indem Sie auf die Schaltfläche"
|
||
" mit dem Häkchen (:guilabel:`✔`) klicken. Diese Option ist nur verfügbar, "
|
||
"wenn der :guilabel:`Forum-Modus` auf :guilabel:`Fragen` eingestellt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:335
|
||
msgid ":guilabel:`Answer` a question."
|
||
msgstr ":guilabel:`Beantworten` Sie eine Frage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button "
|
||
"(:guilabel:`💬`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Kommentieren** Sie eine Frage oder Antwort, indem Sie auf die "
|
||
"Sprechblasen-Schaltfläche (:guilabel:`💬`) klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the "
|
||
"*share nodes* button."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Teilen** Sie eine Frage auf Facebook, Twitter oder LinkedIn, indem Sie auf"
|
||
" die Schaltfläche *Knoten teilen* klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:339
|
||
msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:"
|
||
msgstr "Klicken Sie auf die Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`...`), um:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:341
|
||
msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer."
|
||
msgstr "eine Frage oder Antwort zu :guilabel:`Bearbeiten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:342
|
||
msgid ":guilabel:`Close` a question."
|
||
msgstr "eine Frage zu :guilabel:`Schließen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to "
|
||
":guilabel:`Undelete` questions afterward."
|
||
msgstr ""
|
||
"eine Frage, Antwort oder einen Kommentar zu :guilabel:`Löschen`. Es ist "
|
||
"möglich Fragen im Nachhinein :guilabel:`Wiederzuherstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:345
|
||
msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive."
|
||
msgstr "eine Frage oder Antwort als anstößig zu :guilabel:`Kennzeichnen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:346
|
||
msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer."
|
||
msgstr "einen Kommentar in eine Antwort :guilabel:`Umzuwandeln`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket <helpdesk/forum>`, if "
|
||
"any."
|
||
msgstr ""
|
||
"das zugehörige :ref:`Kundendienstticket <helpdesk/forum>` (falls vorhanden) "
|
||
":guilabel:`Anzusehen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||
msgid "Posts actions"
|
||
msgstr "Beitragsaktionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
"By default, 150 karma points are required to view another user's profile. "
|
||
"This value can be configured when creating a new website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig sind 150 Karma-Punkte erforderlich, um das Profil eines "
|
||
"anderen Benutzers zu sehen. Dieser Wert kann bei der Erstellung einer neuen "
|
||
"Website konfiguriert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:359
|
||
msgid "Moderate a forum"
|
||
msgstr "Ein Forum moderieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:361
|
||
msgid ""
|
||
"On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section"
|
||
" gathers the essential moderator functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Frontend des Forums finden Sie in der Seitenleiste unter "
|
||
":guilabel:`Moderationstools` die wichtigsten Funktionen für Moderatoren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||
msgid "Forum sidebar moderation tools"
|
||
msgstr "Moderationstools der Seitenleiste des Forums"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:367
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for "
|
||
"validation before being displayed to non-moderator users."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zu validieren`: Greifen Sie auf alle Fragen und Antworten zu, die"
|
||
" auf eine Validierung warten, bevor sie für Nicht-Moderatoren angezeigt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||
msgid "Question to validate"
|
||
msgstr "Zu validierende Frage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"A question is pending if a user does not have the required karma. The user "
|
||
"is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one"
|
||
" pending question per user is allowed per forum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Frage ist ausstehend, wenn ein Benutzer nicht über das erforderliche "
|
||
"Karma verfügt. Der Benutzer kann keine Fragen oder Antworten "
|
||
"veröffentlichen, während er auf die Validierung wartet. Es ist nur eine "
|
||
"ausstehende Frage pro Benutzer und Forum erlaubt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged"
|
||
" as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or "
|
||
":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click "
|
||
":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without "
|
||
"moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending "
|
||
"user's tally."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gekennzeichnet`: Greifen Sie auf alle Fragen und Antworten zu, "
|
||
"die als anstößig markiert wurden. Klicken Sie auf :guilabel:`Akzeptieren`, "
|
||
"um die Kennzeichnung als anstößig zu entfernen, oder auf "
|
||
":guilabel:`Anstößig`, um sie zu bestätigen, wählen Sie dann einen Grund aus "
|
||
"und klicken Sie auf :guilabel:`Als anstößig markieren`. Der Beitrag wird "
|
||
"dann für Benutzer ohne Moderationsrechte ausgeblendet und dem beleidigenden "
|
||
"Benutzer werden 100 Karma-Punkte abgezogen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||
msgid "Offensive reason selection"
|
||
msgstr "Auswahl des Grundes „Anstößig“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:386
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is "
|
||
"possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a "
|
||
"question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then "
|
||
":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click "
|
||
":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without "
|
||
"moderation rights."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Geschlossen`: Greifen Sie auf alle Fragen zu, die geschlossen "
|
||
"wurden. Sie können sie mit :guilabel:`Löschen` oder :guilabel:`Erneut "
|
||
"öffnen` schließen. Um eine Frage zu schließen, öffnen Sie sie, klicken Sie "
|
||
"auf die Ellipsis-Schaltfläche (:guilabel:`...`), dann auf "
|
||
":guilabel:`Schließen`, wählen Sie einen :guilabel:`Grund für Schließung` und"
|
||
" klicken Sie auf :guilabel:`Beitrag schließen`. Der Beitrag ist dann für "
|
||
"Benutzer ohne Moderationsrechte verborgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:392
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains "
|
||
"offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted"
|
||
" from the poster's tally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie als Grund :guilabel:`Spam oder Werbung` oder :guilabel:`Enthält "
|
||
"anstößige oder bösartige Äußerungen` wählen, werden 100 Karma-Punkte von der"
|
||
" Gesamtzahl der Person, die ihn veröffentlicht hat, abgezogen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:396
|
||
msgid ""
|
||
"Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as "
|
||
":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a "
|
||
"question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen und bearbeiten Sie Gründe für die Schließung, indem Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Gründe für Schließung`."
|
||
" Wählen Sie :guilabel:`Basic` als :guilabel:`Art des Grundes`, wenn der "
|
||
"Grund für das Schließen einer Frage verwendet werden soll, und "
|
||
":guilabel:`Anstößig`, wenn er für gekennzeichnete Beiträge verwendet werden "
|
||
"soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` "
|
||
"smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to "
|
||
":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or "
|
||
":guilabel:`Delete` one or multiple posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwalten Sie alle Beiträge, indem Sie zu :menuselection:`Website --> "
|
||
"Konfiguration --> Forum: Foren`, wählen Sie das Forum aus und klicken Sie "
|
||
"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beiträge`. Wenn Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Aktionen` klicken, können Sie einen oder mehrere "
|
||
"Beiträge :guilabel:`Exportieren`, :guilabel:`Archivieren`, "
|
||
":guilabel:`Archivierung aufheben` oder :guilabel:`Löschen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6
|
||
msgid "Live Chat"
|
||
msgstr "Livechat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Live Chat* allows users to communicate with website visitors in real "
|
||
"time. With *Live Chat*, leads can be qualified for their sales potential, "
|
||
"support questions can be answered quickly, and issues can be directed to the"
|
||
" appropriate team for further investigation (or follow up). *Live Chat* also"
|
||
" provides the opportunity for instant feedback from customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Livechat* ermöglicht es Benutzern, mit Website-Besuchern in Echtzeit "
|
||
"zu kommunizieren. Mit *Livechat* können Leads auf ihr Verkaufspotenzial hin "
|
||
"qualifiziert werden, Support-Fragen können schnell beantwortet werden und "
|
||
"Probleme können zur weiteren Untersuchung (Folgemaßnahmen) an das zuständige"
|
||
" Team weitergeleitet werden. Der *Livechat* bietet auch die Möglichkeit, "
|
||
"sofortiges Feedback von Kunden zu erhalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14
|
||
msgid "Enable Live Chat"
|
||
msgstr "Livechat aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In order to enable *Live Chat*, the *Live Chat* application needs to be "
|
||
"installed. This can be done in one of two ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den *Livechat* zu aktivieren, muss die *Livechat*-App installiert werden."
|
||
" Dafür gibt es zwei Möglichkeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps --> Live Chat` and click :guilabel:`Install`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Apps --> Livechat` und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Installieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"In the :menuselection:`Website` application, go to "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Email "
|
||
"& Marketing` section, check the box next to :guilabel:`Livechat`, and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie in der :menuselection:`Website`-App auf "
|
||
":menuselection:`Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie zum Abschnitt"
|
||
" :guilabel:`E-Mail & Marketing`, kreuzen Sie das Kästchen neben "
|
||
":guilabel:`Livechat` an und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Einstellungsseite und der Livechat-Funktion für Odoo Livechat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Live Chat` application is installed, a live chat "
|
||
":guilabel:`Channel` will be created by default and automatically selected in"
|
||
" the drop-down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie die :guilabel:`Livechat`-App installiert haben, wird "
|
||
"standardmäßig ein Livechat-:guilabel:`Kanal` erstellt und automatisch in der"
|
||
" Drop-down-Liste ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:32
|
||
msgid "Create a new live chat channel"
|
||
msgstr "Einen neuen Livechat-Kanal erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Main Odoo "
|
||
"Dashboard --> Live Chat app --> New`. This will open a blank channel detail "
|
||
"form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Livechat-*Kanal* zu erstellen, gehen Sie zum "
|
||
":menuselection:`Hauptdashboard in Odoo --> Livechat-App --> Neu`. Es öffnet "
|
||
"sich ein leeres Detailsformular des Kanals. Geben Sie den Namen des neuen "
|
||
"Kanals in das Feld :guilabel:`Kanalnamen` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr "Ansicht eines Formulars für einen Livechat-Kanal für Odoo Livechat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the remaining tabs on the channel detail form "
|
||
"(:guilabel:`Operators`, :guilabel:`Options`, :guilabel:`Channel Rules`, and "
|
||
":guilabel:`Widgets`), follow the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die übrigen Reiter des Detailsformulars des Kanals (:guilabel:`Bediener`,"
|
||
" :guilabel:`Optionen`, :guilabel:`Kanalregeln` und :guilabel:`Widget`) zu "
|
||
"konfigurieren, folgen Sie den nachstehenden Schritten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:46
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Bediener"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"*Operators* are the users who will respond to live chat requests from "
|
||
"customers. When a user is added as an operator in a live chat channel, they "
|
||
"will be able to receive chats from website visitors wherever they are in the"
|
||
" database. Chat windows will open in the bottom right corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Bediener* sind die Benutzer, die auf Livechat-Anfragen von Kunden "
|
||
"antworten. Wenn ein Benutzer als Bediener in einem Livechat-Kanal "
|
||
"hinzugefügt wird, kann er Chats von Website-Besuchern empfangen, egal wo er "
|
||
"sich gerade in der Datenbank befindet. Die Chat-Fenster werden in der "
|
||
"unteren rechten Ecke des Bildschirms geöffnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database."
|
||
msgstr "Ansicht des Pop-up-Fensters eines Livechats in einer Odoo-Datenbank."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The user who originally created the live chat channel will be added as an "
|
||
"operator by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Benutzer, der den Livechat-Kanal ursprünglich erstellt hat, wird "
|
||
"standardmäßig als Bediener hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional users, navigate back to the :guilabel:`Website Live Chat "
|
||
"Channels` dashboard via the breadcrumbs and click on the appropriate "
|
||
":guilabel:`Live Chat Channel`. Then, on the channel detail form, under the "
|
||
":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD` to reveal an "
|
||
":guilabel:`Add: Operators` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um weitere Benutzer hinzuzufügen, navigieren Sie über die Brotkrümel zurück "
|
||
"zum Dashboard :guilabel:`Livechat-Kanäle der Website` und klicken auf den "
|
||
"entsprechenden :guilabel:`Livechat-Kanal`. Klicken Sie dann im "
|
||
"Detailformular des Kanals im Reiter :guilabel:`Bediener` auf "
|
||
":guilabel:`HINZUFÜGEN`, um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Hinzufügen: "
|
||
"Bediener` zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up window, search for the desired user(s). Then, click the "
|
||
"checkbox next to the user(s) to be added, and click :guilabel:`SELECT`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suchen Sie in dem Pop-up-Fenster nach dem/den gewünschten Benutzer(n). "
|
||
"Klicken Sie dann auf das Kontrollkästchen neben dem/den hinzuzufügenden "
|
||
"Benutzer(n) und klicken Sie auf :guilabel:`AUSWÄHLEN`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"New operators can be created and added to the list directly from this pop-"
|
||
"up, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the "
|
||
":guilabel:`Create Operators` pop-up form. When the form is complete, click "
|
||
":guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for multiple record "
|
||
"creations)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können neue Bediener auch direkt von diesem Pop-up-Fenster aus erstellen"
|
||
" und der Liste hinzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken und das "
|
||
"Pop-up-Formular :guilabel:`Bediener erstellen` ausfüllen. Wenn Sie das "
|
||
"Formular ausgefüllt haben, klicken Sie auf :guilabel:`SPEICHERN & "
|
||
"SCHLIESSEN` (oder :guilabel:`SPEICHERN & NEU` für die Erstellung mehrerer "
|
||
"Datensätze)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Current operators can be edited (or removed) by clicking on their respective"
|
||
" boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate "
|
||
":guilabel:`Open: Operators` pop-up. In that pop-up, adjust any information "
|
||
"as needed, and click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove"
|
||
" that operator from the channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuelle Bediener können bearbeitet (oder entfernt) werden, indem Sie auf "
|
||
"die entsprechenden Felder im Reiter :guilabel:`Bediener` klicken, wodurch "
|
||
"sich ein separates Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Bediener` öffnet. "
|
||
"Ändern Sie in diesem Pop-up-Fenster die Informationen nach Bedarf und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` oder klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Entfernen`, um den Bediener aus dem Kanal zu entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Optionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel details form contains "
|
||
"the visual and text settings for the live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter :guilabel:`Optionen` im Detailsformular des Livechat-Kanal "
|
||
"enthält die visuellen und textuellen Einstellungen für das Livechat-Fenster."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:84
|
||
msgid "Livechat button"
|
||
msgstr "Livechat-Schaltfläche"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom corner of the "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Livechat-Schaltfläche* ist das Symbol, das in der unteren Ecke der "
|
||
"Website erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht einer Odoo-Website mit Hervorhebung der Livechat-Schaltfläche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the "
|
||
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
|
||
"the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern Sie den Text im Feld :guilabel:`Text der Schaltfläche`, um die "
|
||
"Begrüßung zu aktualisieren, die in der Textblase angezeigt wird, wenn die "
|
||
"Livechat-Schaltfläche auf der Website erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` by clicking a color bubble to "
|
||
"open the color selection window. Click the :guilabel:`🔄 (refresh)` icon to "
|
||
"the right of the color bubbles to reset the colors to the default selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern Sie die :guilabel:`Farbe der Livechat-Schaltfläche`, indem Sie auf "
|
||
"eine Farbblase klicken, um das Farbauswahlfenster zu öffnen. Klicken Sie auf"
|
||
" das Symbol :guilabel:`🔄 (aktualisieren)` rechts neben den Farbblasen, um "
|
||
"die Farben auf die Standardauswahl zurückzusetzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Color selection, for the button or header, can be made manually using a "
|
||
"slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color "
|
||
"selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. "
|
||
"Different options will be available, depending on your operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Farbauswahl für die Schaltfläche oder die Kopfzeile kann manuell über "
|
||
"einen Schieberegler oder über RGB-, HSL- oder HEX-Farbcode-Eingaben im Pop-"
|
||
"up-Farbauswahlfenster erfolgen, das erscheint, wenn Sie auf eine der "
|
||
"Farbblasen klicken. Je nach Betriebssystem stehen unterschiedliche Optionen "
|
||
"zur Verfügung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:106
|
||
msgid "Livechat window"
|
||
msgstr "Livechat-Fenster"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with "
|
||
"website visitors takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das *Livechat-Fenster* ist der Bereich, in dem die Livechat-Unterhaltung mit"
|
||
" Website-Besuchern stattfindet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
|
||
"when they open a new chat session. This message will appear as though it is "
|
||
"sent by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation "
|
||
"to continue the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bearbeiten Sie die :guilabel:`Willkommensnachricht`, um die Nachricht zu "
|
||
"ändern, die ein Besucher sieht, wenn er eine neue Chatsitzung eröffnet. "
|
||
"Diese Nachricht sieht so aus, als wäre sie von einem Livechat-Bediener "
|
||
"gesendet worden, und dient sowohl als Begrüßung als auch als Einladung zur "
|
||
"Fortsetzung der Unterhaltung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears "
|
||
"in the box where visitors will type their replies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bearbeiten Sie den :guilabel:`Platzhalter für Chateingaben`, um den Text zu "
|
||
"ändern, der in dem Feld erscheint, in das Besucher ihre Antworten eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The "
|
||
":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as "
|
||
"the *Livechat Button Color* above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Kanal-Kopfzeile* ist die farbige Leiste am oberen Rand des Chat-"
|
||
"Fensters. Die :guilabel:`Farbe der Kanal-Kopfzeile` kann nach den gleichen "
|
||
"Schritten wie die *Farbe der Livechat-Schaltfläche* oben geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"The Livechat Window with a purple header. The chat input placeholder reads "
|
||
"\"Ask Something...\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Livechat-Fenster mit einer violetten Kopfzeile. Der Platzhalter für die "
|
||
"Chateingabe lautet „Fragen Sie etwas ...“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:127
|
||
msgid "Channel rules"
|
||
msgstr "Kanalregeln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel details form "
|
||
"determines when the *Live Chat Window* opens on the website, by configuring "
|
||
"when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered (e.g., a page visit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter :guilabel:`Kanalregeln` auf dem Detailsformular des Livechat-"
|
||
"Kanals bestimmt, wann das *Livechat-Fenster* auf der Website geöffnet wird, "
|
||
"indem es konfiguriert wird, wann eine :guilabel:`URL-Regex`-Aktion ausgelöst"
|
||
" wird (z. B. ein Seitenbesuch)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the "
|
||
":guilabel:`Open: Rules` pop-up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Kanalregel zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile "
|
||
"hinzufügen`. Dadruch wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Regeln` "
|
||
"geöffnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr "Ansicht des Formulars für die Regeln eines Kanals für Odoo Livechat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:141
|
||
msgid "Create new rules"
|
||
msgstr "Neue Regeln erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the fields on the :guilabel:`Open: Rules` pop-up as instructed "
|
||
"below, then click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Füllen Sie die Felder im Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Regeln` wie unten"
|
||
" beschrieben aus und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:148
|
||
msgid "Live Chat Button"
|
||
msgstr "Livechat-Schaltfläche"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom corner of the "
|
||
"website. Select from one of the following display options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Livechat-Schaltfläche* ist das Symbol, das in der unteren Ecke der "
|
||
"Website erscheint. Wählen Sie eine der folgenden Anzeigeoptionen aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:153
|
||
msgid ":guilabel:`Show` displays the chat button on the page(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anzeigen` zeigt die Chat-Schaltfläche auf der/den Seite(n) an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show with notification` displays the chat button, as well as a "
|
||
"floating text bubble next to the button."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mit Benachrichtigung anzeigen` zeigt die Chat-Schaltfläche sowie "
|
||
"eine schwebende Textblase neben der Schaltfläche an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Open automatically` displays the button and automatically opens "
|
||
"the chat window after a specified amount of time (designated in the "
|
||
":guilabel:`Open automatically timer` field)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Automatisch öffnen` zeigt die Schaltfläche an und öffnet das "
|
||
"Chat-Fenster automatisch nach einer bestimmten Zeitspanne (angegeben im Feld"
|
||
" :guilabel:`Timer automatisch öffnen`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:159
|
||
msgid ":guilabel:`Hide` hides the chat button on the page(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verbergen` blendet die Chat-Schaltfläche auf der/den Seite(n) "
|
||
"aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:161
|
||
msgid "Chatbot"
|
||
msgstr "Chatbot"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"If a *Chatbot* will be included on this channel, select it from the "
|
||
"dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are active, "
|
||
"check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn dieser Kanal einen *Chatbot* beinhalten soll, wählen Sie ihn aus der "
|
||
"Drop-down-Liste aus. Wenn der Chatbot nur aktiv sein soll, wenn kein "
|
||
"Bediener aktiv ist, markieren Sie das Kästchen :guilabel:`Nur aktiviert, "
|
||
"wenn kein Bediener`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:167
|
||
msgid "URL Regex"
|
||
msgstr "URL-Regex"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where"
|
||
" the chat button should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie im Feld :guilabel:`URL-Regex` die entsprechende URL der Seite ein,"
|
||
" auf der der Chatbot erscheinen soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:172
|
||
msgid "Open automatically timer"
|
||
msgstr "Timer automatisch öffnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"This field designates the amount of time (in seconds) a page will be open "
|
||
"before the chat window will open. If the :guilabel:`Livechat Button` for "
|
||
"this rule is not set to :guilabel:`Open automatically`, this field will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Feld gibt an, wie lange (in Sekunden) eine Seite geöffnet ist, bevor "
|
||
"das Chat-Fenster erscheint. Wenn die :guilabel:`Livechat-Schaltfläche` für "
|
||
"diese Regel nicht auf :guilabel:`Automatisch öffnen` gesetzt ist, wird "
|
||
"dieses Feld ignoriert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:178
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Land"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"If this channel should only be available to site visitors in specific "
|
||
"countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
|
||
"blank, the channel will be available to all site visitors, regardless of "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn dieser Kanal nur für Website-Besucher in bestimmten Ländern verfügbar "
|
||
"sein soll, fügen Sie diese im Feld :guilabel:`Land` ein. Wenn Sie dieses "
|
||
"Feld leer lassen, ist der Kanal für alle Besucher der Website verfügbar, "
|
||
"unabhängig vom Standort."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"In order to track the geographical location of visitors, :guilabel:`GeoIP` "
|
||
"must be installed on the database. While this feature is installed by "
|
||
"default on *Odoo Online*, *On-Premise* databases will require additional "
|
||
":doc:`setup steps </applications/websites/website/configuration/on-"
|
||
"premise_geo-ip-installation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den geografischen Standort der Besucher zu verfolgen, muss "
|
||
":guilabel:`GeoIP` in der Datenbank installiert sein. Während diese Funktion "
|
||
"bei *Odoo Online* standardmäßig installiert ist, sind bei *On-"
|
||
"Premise*-Datenbanken zusätzliche :doc:`Einrichtungsschritte "
|
||
"</applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-"
|
||
"installation>` erforderlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:191
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel details form provides "
|
||
"the shortcode for an embeddable website widget. This code can be added to a "
|
||
"website to provide access to a live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter :guilabel:`Widget` auf dem Detailsformular des Livechat-Kanals "
|
||
"enthält den Shortcode für ein einbettbares Website-Widget. Dieser Code kann "
|
||
"in eine Website eingefügt werden, um den Zugriff auf ein Livechat-Fenster zu"
|
||
" ermöglichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"The live chat widget can be added to websites created through Odoo by "
|
||
"navigating to the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. "
|
||
"Then scroll to the :guilabel:`Livechat` section, and select the channel to "
|
||
"add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Livechat-Widget kann zu Websites hinzugefügt werden, die mit Odoo "
|
||
"erstellt wurden. Navigieren Sie dazu auf :menuselection:`Website --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen`. Scrollen Sie dann zum Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Livechat` und wählen Sie den Kanal aus, den Sie der Website "
|
||
"hinzufügen möchten. Klicken Sie zum Übernehmen auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click the "
|
||
"first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab and paste the "
|
||
"code into the `<head>` tag on the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Widget zu einer Website hinzuzufügen, die auf einer Plattform eines "
|
||
"Drittanbieters erstellt wurde, klicken Sie im Reiter :guilabel:`Widget` auf "
|
||
"die erste Schaltfläche :guilabel:`KOPIEREN` und fügen Sie den Code in das "
|
||
"`<head>`-Stichwort auf der Website ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second "
|
||
":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent"
|
||
" directly to a customer, and once they click the link, it will open a new "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Livechat-Sitzung an einen Kunden zu senden, klicken Sie auf die "
|
||
"zweite Schaltfläche :guilabel:`KOPIEREN` im Reiter :guilabel:`Widget`. "
|
||
"Dieser Link kann direkt an den Kunden gesendet werden. Sobald er auf den "
|
||
"Link klickt, wird ein neuer Chat geöffnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr "Ansicht des Reiters „Widget“ für Odoo Livechat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:213
|
||
msgid "Participate in a conversation"
|
||
msgstr "An einer Unterhaltung teilnehmen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"As explained above, *operators* are the users who will respond to live chat "
|
||
"requests from customers. The information below outlines the necessary steps "
|
||
"for operators participating in live chat conversations on an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie oben erklärt, sind *Bediener* die Benutzer, die auf Livechat-Anfragen "
|
||
"von Kunden antworten. Die folgenden Informationen beschreiben die "
|
||
"notwendigen Schritte für Bediener, die an Livechat-Unterhaltungen in einer "
|
||
"Odoo-Datenbank teilnehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:220
|
||
msgid "Set an online chat name"
|
||
msgstr "Online-Chatnamen festlegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"Before participating in a live chat, operators should update their *Online "
|
||
"Chat Name*. This is the name that will be displayed to site visitors in the "
|
||
"live chat conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vor der Teilnahme an einem Livechat sollten die Bediener ihren *Online-"
|
||
"Chatnamen* aktualisieren. Dies ist der Name, der den Besuchern der Website "
|
||
"in der Livechat-Unterhaltung angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"To update the :guilabel:`Online Chat Name`, click on the user name in the "
|
||
"upper-right corner of any page in the database. Select :guilabel:`My "
|
||
"Profile` to open the Profile page. On the right side of the "
|
||
":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field "
|
||
"and enter the preferred name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den :guilabel:`Online-Chatnamen` zu aktualisieren, klicken Sie auf den "
|
||
"Benutzernamen in der oberen rechten Ecke einer beliebigen Seite in der "
|
||
"Datenbank. Wählen Sie :guilabel:`Mein Profil`, um die Profilseite zu öffnen."
|
||
" Suchen Sie auf der rechten Seite des Reiters :guilabel:`Präferenzen` das "
|
||
"Feld :guilabel:`Online-Chatname` und geben Sie den gewünschten Namen ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of the My Profile option in Odoo."
|
||
msgstr "Ansicht der Option „Mein Profil“ in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"If a users :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed will "
|
||
"default to the :guilabel:`User Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn kein :guilabel:`Online-Chatname` für einen Benutzer eingestellt ist, "
|
||
"wird standardmäßig der :guilabel:`Benutzername` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not "
|
||
"want to include their last name in a live chat conversation. They would then"
|
||
" set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Benutzer hat seinen vollen Namen als :guilabel:`Benutzernamen`, aber "
|
||
"möchte seinen Nachnamen nicht in einer Livechat-Unterhaltung angeben. Er "
|
||
"würde dann seinen :guilabel:`Online-Chatnamen` so einstellen, dass er nur "
|
||
"seinen Vornamen enthält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
|
||
msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht eines Benutzerprofils in Odoo mit Hervorhebung des Felds des Online-"
|
||
"Chatnamen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:247
|
||
msgid "Join or leave a channel"
|
||
msgstr "Einem Kanal beitreten oder diesen verlassen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat` app and "
|
||
"click the :guilabel:`JOIN` button on the kanban card for the appropriate "
|
||
"channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Livechat-Kanal beizutreten, gehen Sie zur "
|
||
":menuselection:`Livechat`-App und klicken Sie auf der Kanban-Karte für den "
|
||
"entsprechenden Kanal auf die Schaltfläche :guilabel:`BEITRETEN`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Any channel where the user is currently active will show a :guilabel:`LEAVE`"
|
||
" button. Click this button to disconnect from the channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"In jedem Kanal, in dem der Benutzer gerade aktiv ist, wird eine "
|
||
":guilabel:`VERLASSEN`-Schaltfläche angezeigt. Klicken Sie auf diese "
|
||
"Schaltfläche, um aus dem Kanal auszutreten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht eines Kanalformulars und der Option zum Beitreten eines Kanals für "
|
||
"Odoo Livechat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"*Operators* that do not show any activity in Odoo for more than thirty "
|
||
"minutes will be considered disconnected, and subsequently removed from the "
|
||
"channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Bediener*, die mehr als dreißig Minuten lang keine Aktivität in Odoo "
|
||
"zeigen, werden als abwesend betrachtet und anschließend aus dem Kanal "
|
||
"entfernt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:264
|
||
msgid "Manage live chat requests"
|
||
msgstr "Livechat-Anfragen verwalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"When an operator is active in a channel, chat windows will open in the "
|
||
"bottom right corner of the screen, no matter where they are in the database."
|
||
" They can participate in conversations without leaving their current "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Bediener in einem Kanal aktiv ist, öffnet sich das Chat-Fenster in "
|
||
"der unteren rechten Ecke des Bildschirms, egal wo er sich gerade in der "
|
||
"Datenbank befindet. Sie können an Unterhaltungen teilnehmen, ohne ihren "
|
||
"aktuellen Ort zu verlassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations can also be accessed by clicking the :guilabel:`Conversations`"
|
||
" icon in the menu bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch auf Unterhaltungen zugreifen, indem Sie in der Menüleiste "
|
||
"auf das Symbol für :guilabel:`Unterhaltungen` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
|
||
msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the conversations icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Menüleiste in Odoo mit Hervorhebung des "
|
||
"„Unterhaltungen“-Symbols."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"Live chat conversations can also be viewed by navigating to "
|
||
":menuselection:`Dashboard --> Discuss`. New conversations will appear in "
|
||
"bold under the :guilabel:`LIVECHAT` heading along the left panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Livechat-Unterhaltungen auch anzeigen, indem Sie zu "
|
||
":menuselection:`Dashboard --> Dialog` navigieren. Neue Unterhaltungen "
|
||
"erscheinen in Fettdruck auf der linken Seite unter der Überschrift "
|
||
":guilabel:`LIVECHAT`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Dialog-App mit einer über den Livechat in Odoo gesendeten "
|
||
"Nachricht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a conversation in the left panel to select it. This will open the "
|
||
"conversation. From this view, an operator can participate in the chat the "
|
||
"same as they would in the normal chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf eine Unterhaltung im linken Fenster, um sie auszuwählen. "
|
||
"Dadurch wird die Unterhaltung geöffnet. Aus dieser Ansicht kann ein Bediener"
|
||
" an dem Chat genauso teilnehmen wie im normalen Chat-Fenster."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Get Started with Discuss "
|
||
"</applications/productivity/discuss/overview/get_started>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Loslegen mit Dialog "
|
||
"</applications/productivity/discuss/overview/get_started>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:290
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3
|
||
msgid "Chatbots"
|
||
msgstr "Chatbots"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human."
|
||
" Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts "
|
||
"are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them "
|
||
"through a series of questions and answers the same way a live team member "
|
||
"would."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein *Chatbot* ist ein Programm, das eine Unterhaltung mit einem echten "
|
||
"Menschen imitieren soll. Chatbots erhalten ein Skript mit vorformulierten zu"
|
||
" befolgenden Schritten. Die Skripte sind so aufgebaut, dass sie die mögliche"
|
||
" Reaktion eines Besuchers vorwegnehmen und ihn durch eine Reihe von Fragen "
|
||
"und Antworten führen, so wie es ein Live-Mitarbeiter tun würde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to "
|
||
"creating leads, to collecting contact information. The goal of the chatbot "
|
||
"depends on the page of the website they are assigned, and the messages "
|
||
"included in the script, among other criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chatbots können so angepasst werden, dass sie verschiedene Rollen erfüllen, "
|
||
"vom Kundensupport über die Erstellung von Leads bis hin zur Erfassung von "
|
||
"Kontaktdaten. Das Ziel des Chatbots hängt unter anderem von der zugehörigen "
|
||
"Seite der Website ab sowie von den im Skript enthaltenen Nachrichten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des Chat-Fensters mit einem in Odoo Livechat erstellten "
|
||
"Kundendienstticket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19
|
||
msgid "Build a chatbot"
|
||
msgstr "Einen Chatbot aufbauen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be "
|
||
"installed on the database. This can be done directly from the "
|
||
":menuselection:`Apps` menu by searching for `Live Chat` in the "
|
||
":guilabel:`search bar` and clicking :guilabel:`Install`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Sie einen neuen Chatbot erstellen können, müssen Sie zunächst die "
|
||
"*Livechat*-App in der Datenbank installieren. Dies können Sie direkt über "
|
||
"das :menuselection:`Apps`-Menü tun, indem Sie in der :guilabel:`Suchleiste` "
|
||
"nach `Livechat` suchen und auf :guilabel:`Installieren` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, *Live Chat* can be installed and enabled by navigating to the"
|
||
" :menuselection:`Website application --> Configuration --> Settings`, and "
|
||
"checking the box labeled :guilabel:`Livechat`. Once enabled, the database "
|
||
"will refresh, and the *Live Chat* application is accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie *Livechat* installieren und aktivieren, indem Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` gehen und das "
|
||
"Kästchen :guilabel:`Livechat` ankreuzen. Nach der Aktivierung wird die "
|
||
"Datenbank aktualisiert und die *Livechat*-App ist verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Once the *Live Chat* application has been installed on the database, open "
|
||
"it, and go to :menuselection:`Configuration --> Chatbots`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die *Livechat*-App in der Datenbank installiert ist, öffnen Sie sie "
|
||
"und gehen Sie zu :menuselection:`Konfiguration --> Chatbots`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named "
|
||
"*Welcome Bot*. This chatbot has a pre-configured script that walks through a"
|
||
" few basic steps, including asking for a visitor's email address, and "
|
||
"forwarding the conversation to an operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die *Livechat*-App installiert ist, wird ein Beispiel-Chatbot mit dem "
|
||
"Namen *Begrüßungsbot* erstellt. Dieser Chatbot verfügt über ein "
|
||
"vorkonfiguriertes Skript, das einige grundlegende Schritte durchläuft, "
|
||
"darunter die Frage nach der E-Mail-Adresse eines Besuchers und die "
|
||
"Weiterleitung der Unterhaltung an einen Bediener."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be "
|
||
"edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Begrüßungsbots* können als Ausgangspunkt verwendet werden. Die bestehenden "
|
||
"Schritte können bearbeitet oder entfernt werden und neue Schritte können "
|
||
"hinzugefügt werden, um das Skript je nach Bedarf anzupassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:40
|
||
msgid "*Welcome Bot* can be deleted (or archived)."
|
||
msgstr "*Begrüßungsbots* können gelöscht (oder archiviert) werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
|
||
msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat."
|
||
msgstr "Ansicht des Skripts des Begrüßungsbot in Odoo Livechat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page "
|
||
"(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click "
|
||
":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Chatbot zu erstellen, navigieren Sie zur "
|
||
":guilabel:`Chatbot`-Seite (:menuselection:`Livechat-App --> Konfiguration "
|
||
"--> Chatbots`) und klicken auf :guilabel:`Neu`. Dadurch öffnet sich eine "
|
||
"leere Chatbot-Detailseite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot "
|
||
"Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right "
|
||
"corner of the form to add a photo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie auf der leeren Chatbot-Detailseite einen Namen in das Feld "
|
||
":guilabel:`Chatbot-Name` ein und klicken Sie auf das Symbol für "
|
||
":guilabel:`Bild bearbeiten` in der oberen rechten Ecke des Formulars, um ein"
|
||
" Foto hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:53
|
||
msgid "Chatbot scripts"
|
||
msgstr "Chatbot-Skripte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Once the new chatbot has been created and named, the next step is to create "
|
||
"a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These scripts"
|
||
" are comprised of lines of dialogue, each designed to either deliver or "
|
||
"capture information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald der neue Chatbot erstellt und benannt wurde, besteht der nächste "
|
||
"Schritt in der Erstellung eines Skripts. Chatbot-Unterhaltungen folgen einem"
|
||
" begleitenden Skript. Diese Skripte bestehen aus umfassenden Dialogzeilen, "
|
||
"die jeweils dazu dienen, Informationen zu übermitteln oder zu erfassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To create a chatbot script, navigate to the :guilabel:`Script` tab of the "
|
||
"chatbot details page, and click :guilabel:`Add a Line` to open the "
|
||
":guilabel:`Create Script Steps` pop-up form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Chatbot-Skript zu erstellen, gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Skript` "
|
||
"auf der Chatbot-Detailseite und klicken Sie auf :guilabel:`Zeile "
|
||
"hinzufügen`, um das Pop-up-Formular :guilabel:`Skript-Schritte erstellen` zu"
|
||
" öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"This form must be filled out for each line of text (dialogue) that the "
|
||
"chatbot could potentially deliver during the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Formular muss für jede Textzeile (Dialog) ausgefüllt werden, die der "
|
||
"Chatbot potenziell während der Unterhaltung ausgeben könnte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. "
|
||
"Then, select an option from the :guilabel:`Step Types` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie zunächst den Inhalt der Nachricht in das Feld "
|
||
":guilabel:`Nachricht` ein. Wählen Sie dann eine Option aus dem Drop-down-"
|
||
"Menü für :guilabel:`Schritttypen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:69
|
||
msgid "Step types"
|
||
msgstr "Schritttypen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the "
|
||
"message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down are "
|
||
"listed below, as well as their use, and any additional information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der gewählte :guilabel:`Schritttyp` hängt von dem beabsichtigten Zweck der "
|
||
"Nachricht ab. Die verfügbaren Optionen in der Drop-down-Liste des "
|
||
":guilabel:`Schritttyps` sind unten aufgeführt, ebenso wie ihre Verwendung "
|
||
"und alle zusätzlichen Informationen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:76
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"This step is used for messages where no answer is expected (or necessary). "
|
||
"Text steps can be used for greetings and/or to deliver information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Schritt wird für Nachrichten verwendet, bei denen keine Antwort "
|
||
"erwartet wird (oder notwendig ist). Textschritte können für Begrüßungen "
|
||
"und/oder zur Übermittlung von Informationen verwendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Text step types are only intended to deliver information, and do not allow "
|
||
"for any visitor input. As such, they need to be followed by additional steps"
|
||
" to continue the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Textschritte sind nur dazu gedacht, Informationen zu übermitteln, und lassen"
|
||
" keine Eingaben des Besuchers zu. Daher müssen auf sie weitere Schritte "
|
||
"folgen, um die Unterhaltung fortzusetzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:86
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Frage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks "
|
||
"on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can "
|
||
"lead to an optional link to a new webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Schritt wird eine Frage gestellt und eine Reihe von Antworten "
|
||
"angeboten. Der Besucher klickt auf eine Antwort, die entweder zu einem neuen"
|
||
" Schritt in der Unterhaltung oder zu einem optionalen Link zu einer neuen "
|
||
"Webseite führen kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"It is helpful to add a catchall answer to question steps (ex: \"Something "
|
||
"else\"). This helps visitors continue the conversation, even if their needs "
|
||
"don't exactly fit with any of the other answers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist hilfreich, den Frageschritten eine Sammelantwort hinzuzufügen (z. B.:"
|
||
" „Etwas anderes“). Dies hilft den Besuchern, die Unterhaltung fortzusetzen, "
|
||
"auch wenn ihr Fragen nicht genau zu einer der anderen Antworten passen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:97
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"This step prompts visitors to provide their email address, which is stored "
|
||
"and can be used by team members later to follow up with additional "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Schritt fordert die Besucher auf, ihre E-Mail-Adresse anzugeben. "
|
||
"Diese wird gespeichert und kann später von Teammitgliedern verwendet werden,"
|
||
" um weitere Informationen zu erhalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The only accepted inputs for this step type are email addresses that are in "
|
||
"a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a valid "
|
||
"email address, the chatbot responds with a message stating it does not "
|
||
"recognize the information submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die einzigen akzeptierten Eingaben für diesen Schritttyp sind E-Mail-"
|
||
"Adressen in einem gültigen Format. Wenn ein Besucher versucht, etwas anderes"
|
||
" als eine gültige E-Mail-Adresse einzugeben, antwortet der Chatbot mit einer"
|
||
" Nachricht, dass er die eingegebenen Informationen nicht erkennt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
|
||
msgid "View of a chatbot responding to an invalid email."
|
||
msgstr "Ansicht eines Chatbots, der auf eine ungültige E-Mail antwortet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:111
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone "
|
||
"number, which can be used at a later time to follow up with additional "
|
||
"information, or to schedule demos, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ähnlich wie bei E-Mail wird der Besucher bei diesem Schritttyp aufgefordert,"
|
||
" seine Telefonnummer einzugeben. Diese kann zu einem späteren Zeitpunkt "
|
||
"verwendet werden, um weitere Informationen zu erhalten, Demos zu planen und "
|
||
"vieles mehr."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, "
|
||
"responses to this step type are **not** validated for formatting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufgrund der großen Anzahl an Formaten, die weltweit für Telefonnummern "
|
||
"verwendet werden, werden die Antworten auf diesen Schritttyp **nicht** auf "
|
||
"Formatierung überprüft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:121
|
||
msgid "Forward to Operator"
|
||
msgstr "An Mitarbeiter weiterleiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"This step forwards the conversation to an active live chat operator, so that"
|
||
" they can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is "
|
||
"passed on to the operator they are able to pick up where the chatbot left "
|
||
"off. This not only saves time for all parties involved, it can also help "
|
||
"qualify conversations before they reach live human operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Schritt leitet die Unterhaltung an einen aktiven Livechat-Bediener "
|
||
"weiter, damit dieser den Besucher weiter betreuen kann. Da das Protokoll der"
|
||
" Unterhaltung an den Bediener weitergeleitet wird, kann dieser dort "
|
||
"weitermachen, wo der Chatbot aufgehört hat. Das spart nicht nur Zeit für "
|
||
"alle Beteiligten, sondern kann auch dabei helfen, Unterhaltungen zu "
|
||
"qualifizieren, bevor sie einen menschlichen Bediener erreichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the"
|
||
" conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added "
|
||
"after this one to ensure that there is no abrupt end to the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn kein aktiver Bediener im Kanal verfügbar ist, setzt der Chatbot die "
|
||
"Unterhaltung mit dem Besucher fort. Dazu sollten nach diesem Schritt weitere"
|
||
" Schritte hinzugefügt werden, um sicherzustellen, dass die Unterhaltung "
|
||
"nicht abrupt endet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht von Folgenachrichten eines Chatbots, wenn kein Livechat-Bediener "
|
||
"verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:138
|
||
msgid "Free Input/Multi-Line"
|
||
msgstr "Freie Eingabe (mehrzeilig)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"The free input step allows visitors to respond to questions without "
|
||
"providing pre-written responses. Information provided in these responses is "
|
||
"stored in the chat transcripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Schritt „Freie Eingabe“ ermöglicht es den Besuchern, ohne "
|
||
"vorformulierte Antworten auf Fragen zu antworten. Die in diesen Antworten "
|
||
"enthaltenen Informationen werden in den Chat-Protokollen gespeichert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-"
|
||
"Line)` depending on the type and amount of information being requested from "
|
||
"the visitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie zwischen :guilabel:`Freie Eingabe` und :guilabel:`Freie Eingabe "
|
||
"(mehrzeilig)`, je nach Art und Umfang der vom Besucher angeforderten "
|
||
"Informationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147
|
||
msgid "Create Lead"
|
||
msgstr "Lead erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the"
|
||
" :guilabel:`Sales Team` drop-down to assign the created lead to a specific "
|
||
"team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Schritt erstellt einen Lead in der *CRM*-App. Wählen Sie eine Option "
|
||
"aus der Drop-down-Liste für das :guilabel:`Verkaufsteam`, um das erstellte "
|
||
"Lead einem bestimmten Team zuzuweisen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:153
|
||
msgid "Create Ticket"
|
||
msgstr "Ticket erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"This step creates a :doc:`ticket "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in the "
|
||
"*Helpdesk* application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` "
|
||
"drop-down to assign the created ticket to a specific team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Schritt erstellt ein :doc:`Ticket "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in der "
|
||
"*Kundendienst*-App. Wählen Sie eine Option aus der Drop-down-Liste für das "
|
||
":guilabel:`Kundendiensttteam`, um das erstellte Ticket einem bestimmten Team"
|
||
" zuzuweisen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:160
|
||
msgid "Only if"
|
||
msgstr "Nur wenn"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question "
|
||
"presented to the visitor is determined by the answer they provide to the "
|
||
"previous question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chatbot-Skripte arbeiten auf einer Wenn-Dann-Grundlage, d. h. die nächste "
|
||
"Frage, die dem Besucher gestellt wird, hängt von der Antwort ab, die er auf "
|
||
"die vorherige Frage gibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"To continue the progression of the conversation, the form for a new step "
|
||
"contains a field labeled :guilabel:`Only If`. This field is where the "
|
||
"progression of questions is defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Verlauf der Unterhaltung fortzusetzen, enthält das Formular für einen"
|
||
" neuen Schritt ein Feld mit der Bezeichnung :guilabel:`Nur wenn`. In diesem "
|
||
"Feld wird die Abfolge der Fragen festgelegt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can"
|
||
" be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally,"
|
||
" based on a previous response (or several previous responses), those "
|
||
"responses need to be added to this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Schritt auf alle vorherigen Nachrichten folgen soll, kann dieses "
|
||
"Feld leer bleiben. Wenn eine Nachricht jedoch **nur** bedingt gesendet "
|
||
"werden soll, und zwar auf der Grundlage einer früheren Antwort (oder "
|
||
"mehrerer früherer Antworten), müssen diese Antworten zu diesem Feld "
|
||
"hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"If there are any selections made in the :guilabel:`Only If` field, the step "
|
||
"will **not** be shown in a conversation unless **all** of the answers have "
|
||
"been selected. Only include selections in this field if they are necessary "
|
||
"for this step to be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn im Feld :guilabel:`Nur wenn` eine Auswahl getroffen wurde, wird der "
|
||
"Schritt **nicht** in einer Unterhaltung angezeigt, wenn nicht **alle** "
|
||
"Antworten ausgewählt wurden. Fügen Sie in diesem Feld nur dann eine Auswahl "
|
||
"hinzu, wenn sie für die Anzeige des Schritts erforderlich sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If"
|
||
" the visitor selects this response, a step is included to forward the "
|
||
"conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the"
|
||
" visitor that it is checking to see if an operator is available to chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Skript des *Begrüßungsbots* kann ein Besucher nach Preisinformationen "
|
||
"fragen. Wenn der Besucher diese Antwort auswählt, wird ein Schritt "
|
||
"eingefügt, um die Unterhaltung an einen Bediener weiterzuleiten. Der Chatbot"
|
||
" sendet zunächst eine Nachricht, in der er den Besucher darüber informiert, "
|
||
"dass er prüft, ob ein Bediener für einen Chat verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"However, this message should **only** be delivered if the visitor requests "
|
||
"pricing information. In that situation, the conversation would proceed as "
|
||
"below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Nachricht sollte jedoch **nur** zugestellt werden, wenn der Besucher "
|
||
"Preisinformationen anfordert. In diesem Fall würde die Unterhaltung wie "
|
||
"folgt ablaufen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:186
|
||
msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\""
|
||
msgstr "Begrüßungsbot: „*Wonach suchen Sie?*“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:187
|
||
msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\""
|
||
msgstr "Besucher: „**Ich habe eine Frage zum Preis.**“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you"
|
||
" with that...*\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Begrüßungsbot: „*Hmmm, ich schaue mal, ob ich jemanden finde, der Ihnen "
|
||
"dabei helfen kann ...*“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing "
|
||
"question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As "
|
||
"such, this step is **only** shown in conversations where that response has "
|
||
"been selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Detailformular für den Schritt :guilabel:`Text` wurde die Antwort *Ich "
|
||
"habe eine Frage zum Preis* im Feld :guilabel:`Nur wenn` ausgewählt. Daher "
|
||
"wird dieser Schritt **nur** in Unterhaltungen angezeigt, in denen diese "
|
||
"Antwort ausgewählt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
|
||
msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des neuen Nachrichtenformulars mit Fokus auf das „Nur wenn“-Feld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199
|
||
msgid "Script testing"
|
||
msgstr "Skript testen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"In order to ensure all visitors have a satisfactory experience with the "
|
||
"chatbot, each message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts"
|
||
" should be tested to confirm there are no dead-ends, and to get an "
|
||
"understanding of what the visitor sees when they interact with the chatbot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um sicherzustellen, dass alle Besucher ein zufriedenstellendes Erlebnis mit "
|
||
"dem Chatbot haben, muss jede Nachricht zu einem natürlichen Abschluss "
|
||
"führen. Chatbot-Skripte sollten getestet werden, um sicherzustellen, dass es"
|
||
" keine Sackgassen gibt, und um zu verstehen, was der Besucher sieht, wenn er"
|
||
" mit dem Chatbot interagiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"If there is an answer or input provided by the visitor that is **not** "
|
||
"assigned a corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-"
|
||
"end*). Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they will have to re-"
|
||
"start the conversation, by refreshing the chat window, or their browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Besucher eine Antwort oder Eingabe hinterlässt, der **keine** "
|
||
"entsprechende Folgeantwort zugeordnet ist, wird die Unterhaltung beendet "
|
||
"(*Sackgasse*). Da der Besucher den Chatbot nicht erneut ansprechen kann, "
|
||
"muss er die Unterhaltung neu beginnen, indem er das Chat-Fenster oder seinen"
|
||
" Browser aktualisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` "
|
||
"button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being "
|
||
"redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a "
|
||
"potential site visitor would."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Leistung eines Chatbots zu testen, klicken Sie zunächst auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Test` oben links auf der Chatbot-Skriptseite. Wenn "
|
||
"Sie dann zum Testbildschirm weitergeleitet werden, beantworten Sie die "
|
||
"Chatbot-Fragen so, wie es ein potenzieller Besucher der Website tun würde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"When the script has reached an end-point, the message *Conversation "
|
||
"ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the "
|
||
"conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. "
|
||
"To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top"
|
||
" of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Skript einen Endpunkt erreicht hat, erscheint am unteren Rand des "
|
||
"Chat-Fensters die Meldung *Unterhaltung beendet ... Wieder aufnehmen*. Um "
|
||
"die Unterhaltung am Anfang des Skripts wieder aufzunehmen, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Wieder aufnehmen`. Um zur Skriptseite zurückzukehren, klicken Sie"
|
||
" auf :guilabel:`Zurück zum Bearbeitungsmodus` oben auf der Seite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:221
|
||
msgid "Add chatbot to a channel"
|
||
msgstr "Einen Chatbat zu einem Kanal hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live "
|
||
"chat channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem ein Chatbot erstellt und getestet wurde, muss er zu einem Livechat-"
|
||
"Kanal hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"First, open the :menuselection:`Live Chat` application, and select the "
|
||
"kanban card for a :guilabel:`Channel`, or create a :doc:`new one "
|
||
"</applications/websites/livechat>`. Click on the :guilabel:`Channel Rules` "
|
||
"tab. Then, open an existing rule, or create a new one by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie zunächst die :menuselection:`Livechat`-App und wählen Sie die "
|
||
"Kanban-Karte eines :guilabel:`Kanals` oder klicken Sie auf :doc:`Neu "
|
||
"</applications/websites/livechat>`, um einen neuen zu erstellen. Klicken Sie"
|
||
" auf den Reiter :guilabel:`Kanalregeln`. Öffnen Sie dann eine bestehende "
|
||
"Regel oder erstellen Sie eine neue, indem Sie auf :guilabel:`Zeile "
|
||
"hinzufügen` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create Rules` pop-up detail form, choose the appropriate "
|
||
"chatbot in the :guilabel:`Chatbot` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Pop-up-Formular :guilabel:`Regeln erstellen` im Feld "
|
||
":guilabel:`Chatbot` den entsprechenden Chatbot aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"If the chatbot should **only** be active if there are no available live chat"
|
||
" operators, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Chatbot **nur** aktiv sein soll, wenn kein Livechat-Bediener "
|
||
"verfügbar ist, kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Aktiviert nur, wenn kein "
|
||
"Bediener` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
|
||
msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field."
|
||
msgstr "Ansicht der Kanalregeln mit Fokus auf das Chatbot-Feld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:241
|
||
msgid ":doc:`Live chat channel rules </applications/websites/livechat>`"
|
||
msgstr ":doc:`Livechat-Kanalregeln </applications/websites/livechat>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3
|
||
msgid "Ratings"
|
||
msgstr "Bewertungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to "
|
||
"rate the quality of support they received from the live chat *operator*. "
|
||
"Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This "
|
||
"allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also"
|
||
" allows customers the chance to share any final comments before leaving the "
|
||
"chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11
|
||
msgid "Rate live chat conversations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in "
|
||
"the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to "
|
||
"select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons "
|
||
"represent the following ratings:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17
|
||
msgid "**Satisfied** - *green smiling face*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18
|
||
msgid "**Okay** - *yellow neutral face*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19
|
||
msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy "
|
||
"of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter"
|
||
" their email either before or after they submit a rating."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are "
|
||
"presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` "
|
||
"link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of customer's live chat window with thank you message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or "
|
||
":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can"
|
||
" add comments in this text box to explain why they chose this rating. This "
|
||
"message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for "
|
||
"Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46
|
||
msgid "Publish customer ratings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat"
|
||
" channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and "
|
||
"clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go "
|
||
"to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel "
|
||
"Statistics` page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`"
|
||
" slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to "
|
||
":guilabel:`Published`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The customer notes that are submitted with the rating will *not* be "
|
||
"published on the website. These are kept internal. Only a statistical "
|
||
"overview of the operators' performance for the *channel* appears on the "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66
|
||
msgid "Add ratings page to site"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Once the rating page has been published, it has to be manually added to the "
|
||
"website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* "
|
||
"application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, "
|
||
"then click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page "
|
||
"Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published "
|
||
"webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize "
|
||
"and connect the ratings page. After the page has been published, the page "
|
||
"title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The "
|
||
":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings"
|
||
" pages have been published. On the left side of the channel name is a speech"
|
||
" bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the "
|
||
"respective channel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Make any desired changes or additions to this page, then click "
|
||
":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor "
|
||
"side panel closes, and the webpage remains on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the "
|
||
"checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page "
|
||
"and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled "
|
||
":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in "
|
||
"white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is "
|
||
"Published` box. The webpage is now published."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the list of pages for a website with the 'is published' box "
|
||
"emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by"
|
||
" default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden "
|
||
"from the public. The rating will still be included in internal reports, and "
|
||
"can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and "
|
||
"portal users will not have access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"See :ref:`Hide individual ratings <livechat/overview/hide-ratings>` for more"
|
||
" information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112
|
||
msgid "Customer ratings report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> "
|
||
"Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received "
|
||
"on individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
|
||
"with the rating."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a "
|
||
"different card. To switch to a different view, click on one of the icons in "
|
||
"the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* "
|
||
"view, *pivot* view, and *graph* view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual rating to see additional details about the "
|
||
"conversation, and the rating."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131
|
||
msgid "Hide individual ratings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can "
|
||
"be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be "
|
||
"included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. "
|
||
"However, public website visitors and portal users will not have access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> "
|
||
"Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On "
|
||
"the individual rating's detail page, check the box labeled "
|
||
":guilabel:`Visible Internally Only`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of an individual rating's detail page with the visible internally "
|
||
"setting checked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147
|
||
msgid ":doc:`responses`"
|
||
msgstr ":doc:`responses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/website`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
|
||
msgid "Commands and canned responses"
|
||
msgstr "Befehle und vorformulierte Antworten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo *Live Chat* application, *commands* allow the user to perform "
|
||
"specific actions both inside the chat window, and through other Odoo "
|
||
"applications. The *Live Chat* app also includes *canned responses*. These "
|
||
"are customized, pre-configured substitutions that allow users to replace "
|
||
"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of "
|
||
"the most common questions and comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo *Livechat* ermöglichen *Befehle* dem Benutzer, bestimmte Aktionen "
|
||
"sowohl innerhalb des Chat-Fensters als auch über andere Odoo-Apps "
|
||
"durchzuführen. Die *Livechat*-App enthält auch *vorformulierte Antworten*. "
|
||
"Dabei handelt es sich um benutzerdefinierte, vorkonfigurierte "
|
||
"Ersatzantworten, mit denen Benutzer Tastenkombinationen anstelle von "
|
||
"längeren, gut durchdachten Antworten auf einige der häufigsten Fragen und "
|
||
"Kommentare ersetzen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a "
|
||
"level of consistency throughout their conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sowohl Befehle als auch vorformulierte Antworten sparen Zeit und ermöglichen"
|
||
" es den Benutzern, ein gewisses Maß an Konsistenz in ihren Unterhaltungen "
|
||
"beizubehalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15
|
||
msgid "Execute a command"
|
||
msgstr "Einen Befehl ausführen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Live chat *commands* are keywords that trigger pre-configured actions. When "
|
||
"a live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or"
|
||
" website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Livechat-*Befehle* sind Schlagwörter, die vorkonfigurierte Aktionen "
|
||
"auslösen. Wenn ein Livechat-*Bediener* an einer Unterhaltung mit einem "
|
||
"Kunden oder Website-Besucher teilnimmt, kann er einen Befehl ausführen, "
|
||
"indem er `/` gefolgt von dem Befehl eingibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation "
|
||
"window for the live chat operator. A customer will not see any commands that"
|
||
" an operator uses in a conversation from their view of the chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Befehle und die daraus resultierenden Aktionen sind nur im Fenster der "
|
||
"Unterhaltung für den Livechat-Bediener sichtbar. Ein Kunde sieht keine "
|
||
"Befehle, die ein Bediener in einer Unterhaltung aus seiner Sicht des Chats "
|
||
"verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:29
|
||
msgid "More information about each available command can be found below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen zu jedem verfügbaren Befehl finden Sie weiter unten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:32
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that"
|
||
" includes the potential entry types an operator can make is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Bediener `/help` (Hilfe) in das Chat-Fenster eintippt, wird eine "
|
||
"informative Nachricht mit den möglichen Eingabearten angezeigt, die ein "
|
||
"Bediener vornehmen kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will "
|
||
"be sent to that user's inbox or email, depending on their notification "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie `@Benutzername` ein, um einen Benutzer in der Unterhaltung zu "
|
||
"erwähnen. Es wird eine Benachrichtigung an den Posteingang oder die E-Mail "
|
||
"dieses Benutzers gesendet, je nach dessen Benachrichtigungseinstellungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:39
|
||
msgid "Type `#channel` to mention a *Discuss* channel."
|
||
msgstr "Geben Sie `#Kanal` ein, um einen *Dialog*-Kanal zu erwähnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40
|
||
msgid "Type `/command` to execute a command."
|
||
msgstr "Geben Sie `/Befehl` ein, um einen Befehl auszuführen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response <live-chat/canned-"
|
||
"responses>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben `:Tastenkürzel` ein, um eine :ref:`vorformulierte Antwort <live-"
|
||
"chat/canned-responses>` einzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the message generated from using the /help command in Odoo Live "
|
||
"Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht einer Nachricht, die mithilfe des /help-Befehls in Odoo Livechat "
|
||
"erstellt wurde"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/get_started`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/get_started`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:52
|
||
msgid "Helpdesk & Helpdesk search"
|
||
msgstr "Kundendienst & Kundendienstsuche"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands allow operators to both "
|
||
"create helpdesk tickets directly from a conversation, and search through "
|
||
"existing tickets by keyword or ticket number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit den Befehlen `/helpdesk` und `/helpdesk_search` können Bediener sowohl "
|
||
"Kundendiensttickets direkt aus einer Unterhaltung heraus erstellen als auch "
|
||
"vorhandene Tickets nach Schlagwort oder Ticketnummer durchsuchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands can only be used if the "
|
||
"*Helpdesk* app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a "
|
||
"*Helpdesk* team. To activate :guilabel:`Live Chat`, go to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk application --> Configuration --> Teams`, and "
|
||
"select a team. Scroll to the :guilabel:`Channels` section and check the box "
|
||
"labeled :guilabel:`Live Chat`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Befehle `/helpdesk` und `/helpdesk_search` können nur verwendet werden, "
|
||
"wenn die *Kundendienst*-App installiert wurde und *Livechat* in einem "
|
||
"*Kundendienstteam* aktiviert wurde. Um den :guilabel:`Livechat` zu "
|
||
"aktivieren, gehen Sie zur :menuselection:`Kundendienst-App --> Konfiguration"
|
||
" --> Teams` und wählen Sie ein Team aus. Scrollen Sie zum Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Kanäle` und kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Livechat` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:64
|
||
msgid "Create a ticket from a live chat"
|
||
msgstr "Ein Ticket aus einem Livechat erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator types `/helpdesk` in the chat window, the conversation is "
|
||
"used to create a *Helpdesk* ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Bediener `/helpdesk` in das Chat-Fenster eingibt, wird die "
|
||
"Unterhaltung zur Erstellung eines *Kundendiensttickets* verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"In version 16.3, the command to create a new ticket is `/ticket`. This only "
|
||
"applies to databases running version 16.3."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Version 16.3 lautet der Befehl zur Erstellung eines neuen Tickets "
|
||
"`/Ticket`. Das gilt nur für Datenbanken der Version 16.3."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"After entering the `/helpdesk` command, type a title for the ticket into the"
|
||
" chat window, then press `Enter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie den Befehl `/helpdesk` eingegeben haben, geben Sie einen Titel "
|
||
"für das Ticket in das Chat-Fenster ein und drücken dann `Enter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Resultate aus einer Kundendienstsuche in einer Livechat-"
|
||
"Unterhaltung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live "
|
||
"chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will "
|
||
"automatically be assigned based on the team's priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das neu erstellte Ticket wird dem *Kundendienstteam* zugewiesen, das den "
|
||
"Livechat aktiviert hat. Wenn mehr als ein Team den Livechat aktiviert hat, "
|
||
"wird das Ticket automatisch entsprechend der Priorität des Teams zugewiesen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under "
|
||
"the :guilabel:`Description` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Protokoll aus der Unterhaltung wird dem neuen Ticket im Reiter "
|
||
":guilabel:`Beschreibung` beigefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the"
|
||
" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on "
|
||
"the kanban card for the appropriate team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf das neue Ticket zuzugreifen, klicken Sie auf den Link im Chat-Fenster"
|
||
" oder gehen Sie zur :menuselection:`Kundendienst-App` und klicken Sie auf "
|
||
"die Schaltfläche :guilabel:`Tickets` auf der Kanban-Karte für das "
|
||
"entsprechende Team."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:92
|
||
msgid "Search for a ticket from a live chat"
|
||
msgstr "Nach einem Ticket aus einem Livechat suchen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator types `/helpdesk_search` in the chat window, they can search "
|
||
"through *Helpdesk* tickets by ticket number or keyword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Bediener `/helpdesk_search` in das Chat-Fenster eintippt, kann er "
|
||
"*Kundendiensttickets* nach Ticketnummer oder Schlagwort durchsuchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"In version 16.3, the command to search through *Helpdesk* tickets is "
|
||
"`/search_tickets`. This only applies to databases running version 16.3."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Version 16.3 lautet der Befehl zur Durchsuchung von *Kundendiensttickets*"
|
||
" `/search_tickets`. Das gilt nur für Datenbanken der Version 16.3."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"After entering the `/helpdesk_search` command, type a keyword or ticket "
|
||
"number, then press `Enter`. If one or more related tickets are found, a list"
|
||
" of links will be generated in the conversation window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie den Befehl `/helpdesk_search` eingegeben haben, tippen Sie ein "
|
||
"Schlagwort oder eine Ticketnummer ein und drücken Sie dann `Enter`. Wenn "
|
||
"eine oder mehrere verwandte Tickets gefunden werden, wird im "
|
||
"Unterhaltungsfenster eine Liste mit Links erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Results from the search command will only be seen by the operator, not the "
|
||
"customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ergebnisse des Suchbefehls sind nur für den Bediener sichtbar, nicht für"
|
||
" den Kunden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:113
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Verlauf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator types `/history` in the chat window, it will generate a list "
|
||
"of the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Bediener `/history` (Verlauf) in das Chat-Fenster eintippt, wird "
|
||
"eine Liste der letzten Seiten erstellt, die der Besucher auf der Website "
|
||
"besucht hat (bis zu 15)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the results from a /history command in a Live Chat conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Resultate aus eines /history-Befehls in einer Livechat-"
|
||
"Unterhaltung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:123
|
||
msgid "Lead"
|
||
msgstr "Lead"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the"
|
||
" *CRM* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indem Sie `/lead` im Chat-Fenster eingeben, kann ein Bediener einen *Lead* "
|
||
"in der *CRM*-App erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Resultate aus eines /lead-Befehls in einer Livechat-"
|
||
"Unterhaltung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"The `/lead` command can only be used if the *CRM* app has been installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der `/lead`-Befehl kann nur verwendet werden, wenn die *CRM*-App installiert"
|
||
" wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. "
|
||
"A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the "
|
||
":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie `/lead` eingegeben haben, erstellen Sie einen Titel für diesen "
|
||
"neuen Lead und drücken dann `Enter`. Es erscheint ein Link mit dem Titel des"
|
||
" Leads. Klicken Sie auf den Link oder navigieren Sie zur "
|
||
":menuselection:`CRM`-App, um die :guilabel:`Pipeline` zu sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not "
|
||
"the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Link zu dem neuen Lead ist nur für den Bediener sichtbar und zugänglich,"
|
||
" nicht für den Kunden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was "
|
||
"created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Protokoll dieser bestimmten Livechat-Unterhaltung (bei dem der Lead "
|
||
"erstellt wurde) wird im Reiter :guilabel:`Interne Notizen` des Lead-"
|
||
"Formulars hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the "
|
||
":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter :guilabel:`Zusätzliche Informationen` des Lead-Formulars wird die "
|
||
":guilabel:`Herkunft` als :guilabel:`Livechat` aufgeführt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:148
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Verlassen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically "
|
||
"exit the conversation. This command does not cause the customer to be "
|
||
"removed from the conversation, nor does it automatically end the "
|
||
"conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Bediener `/leave` (verlassen) in das Chat-Fenster eingibt, kann er "
|
||
"die Unterhaltung automatisch beenden. Dieser Befehl führt weder dazu, dass "
|
||
"der Kunde aus der Unterhaltung entfernt wird, noch wird die Unterhaltung "
|
||
"automatisch beendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:155
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156
|
||
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:161
|
||
msgid "Canned responses"
|
||
msgstr "Vorformulierte Antworten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for "
|
||
"a longer response. An operator will enter the shortcut, and it will "
|
||
"automatically be replaced by the expanded *substitution* response in the "
|
||
"conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Vorformulierte Antworten* sind anpassbare Eingaben, bei denen eine "
|
||
"*Kurzform* für eine längere Antwort einspringt. Ein Bediener gibt die "
|
||
"Kurzform ein und sie wird in der Unterhaltung automatisch durch die "
|
||
"erweiterte *Ersatz*-Antwort ersetzt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168
|
||
msgid "Create canned responses"
|
||
msgstr "Vorformulierte Antworten erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> "
|
||
"Configuration --> Canned Responses --> New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue vorformulierte Antwort zu erstellen, gehen Sie zur "
|
||
":menuselection:`Livechat-App --> Konfiguration --> Vorformulierte Antworten "
|
||
"--> Neu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"From here, type the shortcut command into the :guilabel:`Shortcut` field."
|
||
msgstr "Geben Sie hier den Kurzbefehl in das Feld :guilabel:`Abkürzung` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click into the :guilabel:`Substitution` field, and enter the custom "
|
||
"message that will be sent to visitors in place of the shortcut. Click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Ersatz` und geben Sie die "
|
||
"benutzerdefinierte Nachricht ein, die anstelle der Abkürzung an die Besucher"
|
||
" gesendet werden soll. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it "
|
||
"is for the operators to remember, the easier it will be to use the canned "
|
||
"responses in conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versuchen Sie, die Abkürzung mit dem Thema des Ersatzes zu verbinden. Je "
|
||
"leichter die Bediener sich die Abkürzung merken können, desto einfacher wird"
|
||
" es sein, sie in Unterhaltungen zu verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:183
|
||
msgid "Use canned responses in a live chat conversation"
|
||
msgstr "Vorformulierte Antworten in einer Livechat-Unterhaltung verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)"
|
||
" into the chat window, followed by the shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um während eines Livechats eine vorformulierte Antwort zu verwenden, geben "
|
||
"Sie einen Doppelpunkt (`:`) in das Chat-Fenster ein, gefolgt von der "
|
||
"Abkürzung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would "
|
||
"see a list of available responses. They can manually select one from the "
|
||
"list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am "
|
||
"sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Bediener chattet mit einem Besucher. Sobald er `:` eingibt, wird eine "
|
||
"Liste der verfügbaren Antworten angezeigt. Er kann manuell eine Antwort aus "
|
||
"der Liste auswählen oder mit der Eingabe fortfahren. Wenn er die "
|
||
"Standardantwort `„Das tut uns sehr leid.“` verwenden möchte, würde er "
|
||
"`:Sorry` eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht eines Chat-Fensters und die Verwendung einer vorformulierten Antwort"
|
||
" in Odoo Livechat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available "
|
||
"canned responses. Responses can be manually selected from the list, in "
|
||
"addition to the use of shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie `:` in ein Chat-Fenster eingeben, wird eine Liste mit verfügbaren "
|
||
"vorformulierten Antworten angezeigt. Neben der Verwendung von Abkürzungen "
|
||
"können die Antworten auch manuell aus der Liste ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
|
||
msgid "View of a chat window and the list of available canned responses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht eines Chat-Fensters und der Liste der verfügbaren vorformulierten "
|
||
"Antworten in Odoo Livechat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:8
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Website"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Discover the best **Open-Source Website Builder** and learn how to build "
|
||
"beautiful websites that convert visitors into leads or revenues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entdecken Sie den besten **Open-Source Website Builder** und lernen Sie, wie"
|
||
" Sie schöne Websites erstellen, die Besucher in Leads oder Einnahmen "
|
||
"umwandeln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3
|
||
msgid "Cookies bar"
|
||
msgstr "Cookie-Leiste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies are small text files sent to your device when you visit a website. "
|
||
"They are processed and stored by your browser and contain information about "
|
||
"your visit, such as login data, location, language, etc. There are two main "
|
||
"types of cookies:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cookies sind kleine Textdateien, die an Ihr Gerät gesendet werden, wenn Sie "
|
||
"eine Website besuchen. Sie werden von Ihrem Browser verarbeitet und "
|
||
"gespeichert und enthalten Informationen über Ihren Besuch, wie z. B. "
|
||
"Anmeldedaten, Standort, Sprache usw. Es gibt zwei Haupttypen von Cookies:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Essential cookies, which are necessary for the website to function properly;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Essenzielle Cookies, die notwendig sind, damit die Website ordnungsgemäß "
|
||
"funktioniert;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Non-essential or optional cookies, which are used to analyze your behavior "
|
||
"or display advertisements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nichtessentielle oder optionale Cookies, die verwendet werden, um Ihr "
|
||
"Verhalten zu analysieren oder Werbung anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1
|
||
msgid "Example of a cookies bar with the popup layout."
|
||
msgstr "Beispiel einer Cookie-Leiste mit der Pop-up-Darstellung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Notifying users about data collection, as well as its methods and purposes, "
|
||
"is required by data protection laws such as `GDPR <https://gdpr.eu>`_. "
|
||
"Cookies bars are commonly used to fulfill this obligation in a user-friendly"
|
||
" and transparent manner. They are displayed immediately upon a user's first "
|
||
"visit to inform them that the website uses cookies and let them decide "
|
||
"whether they want to store non-essential cookies on their device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Benachrichtigung der Benutzer über die Datenerhebung sowie deren "
|
||
"Methoden und Zwecke ist durch Datenschutzgesetze wie `DSGVO "
|
||
"<https://gdpr.eu>`_ vorgeschrieben. Um dieser Verpflichtung auf "
|
||
"benutzerfreundliche und transparente Weise nachzukommen, werden in der Regel"
|
||
" Cookie-Leisten verwendet. Sie werden sofort beim ersten Besuch eines "
|
||
"Benutzers angezeigt, um ihn darüber zu informieren, dass die Website Cookies"
|
||
" verwendet, und ihm die Möglichkeit zu geben, zu entscheiden, ob er "
|
||
"nichtessenzielle Cookies auf seinem Gerät speichern möchte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the cookies bar on your Odoo website, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration` and enable :guilabel:`Cookies "
|
||
"Bar` in the :guilabel:`Privacy` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Cookie-Leiste auf Ihrer Odoo-Website zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration` und aktivieren Sie "
|
||
":guilabel:`Cookie-Leiste` im Abschnitt :guilabel:`Privatsphäre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can :ref:`customize the appearance of your cookies bar <cookies-"
|
||
"bar/customization>` and :ref:`edit the content of the related Cookie Policy "
|
||
"page <cookies-bar/policy>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können :ref:`das Aussehen Ihrer Cookie-Leiste anpassen <cookies-"
|
||
"bar/customization>` und :ref:`den Inhalt der zugehörigen Cookie-"
|
||
"Richtlinienseite <cookies-bar/policy>` bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
|
||
msgid "Customization"
|
||
msgstr "Anpassungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit` and select "
|
||
"the :guilabel:`Cookies Bar` building block in the :guilabel:`Invisible "
|
||
"Elements` at the bottom of the panel. Customize it using the options in the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab in the edit panel. Three :guilabel:`Layouts` are "
|
||
"available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Anzeige der Cookies-Leiste anzupassen, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Bearbeiten` und wählen Sie im Bereich :guilabel:`Unsichtbare "
|
||
"Elemente` den Baustein :guilabel:`Cookies-Leiste` am unteren Rand des "
|
||
"Fensters. Passen Sie ihn im Bearbeitungsfenster mit den Optionen im Reiter "
|
||
":guilabel:`Anpassen` an. Drei :guilabel:`Layouts` sind verfügbar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:42
|
||
msgid ":guilabel:`Discrete`: thin bar"
|
||
msgstr ":guilabel:`Diskret`: schmale Leiste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:43
|
||
msgid ":guilabel:`Classic`: banner"
|
||
msgstr ":guilabel:`Klassisch`: Banner"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Popup`: you can change the popup's :guilabel:`Position` to the "
|
||
":guilabel:`Top`, :guilabel:`Middle`, or :guilabel:`Bottom` of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pop-up`: Sie können die :guilabel:`Position` ändern zu: "
|
||
":guilabel:`Oben`, :guilabel:`Mitte`, oder :guilabel:`Unten` auf dem "
|
||
"Bildschirm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:47
|
||
msgid "You can also:"
|
||
msgstr "Sie können auch:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:49
|
||
msgid "modify the :guilabel:`Size` of the cookies bar;"
|
||
msgstr "die :guilabel:`Größe` der Cookie-Leiste anpassen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"enable :guilabel:`Backdrop` to gray out the page in the background when the "
|
||
"cookies bar is displayed on the screen;"
|
||
msgstr ""
|
||
"den :guilabel:`Hintergrund` aktivieren, um die Seite im Hintergrund zu "
|
||
"verdunkeln, wenn die Cookie-Leiste auf dem Bildschirm angezeigt wird;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"further customize the appearance of the cookies bar using :guilabel:`Block` "
|
||
"and/or :guilabel:`Column` customization options, which are available after "
|
||
"clicking anywhere in the building block."
|
||
msgstr ""
|
||
"die Darstellung der Cookie-Leiste weiter anpassen, indem Sie die "
|
||
"Anpassungsoptionen :guilabel:`Block` und/oder :guilabel:`Spalte` verwenden, "
|
||
"die verfügbar sind, wenn Sie irgendwo in den Baustein klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click "
|
||
"directly in the building block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Inhalt der Cookie-Leiste (d. h. die Zustimmungsmeldung) zu "
|
||
"bearbeiten, klicken Sie direkt in den Baustein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1
|
||
msgid "Odoo Website's edit panel to customize the cookies bar."
|
||
msgstr "Berarbeitungspanel in Odoo Website, um die Cookie-Leiste anzupassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:65
|
||
msgid "Cookie policy"
|
||
msgstr "Cookie-Richtlinien"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
|
||
"Policy** page (`/cookie-policy`) with the list of essential and optional "
|
||
"cookies. To access it, click the :guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the "
|
||
"cookies bar or open the page from :menuselection:`Website --> Site --> "
|
||
"Pages`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Cookie-Leiste für Ihre Website aktivieren, erstellt Odoo die "
|
||
"Seite **Cookie-Richtlinien** (`/cookie-policy`) mit der Liste der "
|
||
"essenziellen und optionalen Cookies. Um darauf zuzugreifen, klicken Sie auf "
|
||
"den Hyperlink für :guilabel:`Cookie-Richtlinien` in der Cookie-Leiste oder "
|
||
"öffnen Sie die Seite über :menuselection:`Website --> Site --> Seiten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"The contents of the page can be adapted based on your website's features and"
|
||
" characteristics if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Inhalte der Seite können bei Bedarf an die Funktionen und Eigenschaften "
|
||
"Ihrer Website angepasst werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"You could add a link providing access to this page, in your website's "
|
||
"footer, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie könnten zum Beispiel in der Fußzeile Ihrer Website einen Link einfügen, "
|
||
"der Sie zu dieser Seite führt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
|
||
msgid "Multiple websites"
|
||
msgstr "Mehrere Websites"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can"
|
||
" be useful, for example, if you have multiple brands operating under your "
|
||
"organization, or to create separate websites for different "
|
||
"products/services, or different audiences. In these cases, having different "
|
||
"websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital "
|
||
"outreach strategies and reach your target audience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Odoo können Sie mehrere Websites aus derselben Datenbank erstellen. Dies"
|
||
" kann z. B. nützlich sein, wenn Sie mehrere Marken unter Ihrem Unternehmen "
|
||
"betreiben oder wenn Sie separate Websites für verschiedene "
|
||
"Produkte/Dienstleistungen oder verschiedene Zielgruppen erstellen möchten. "
|
||
"In diesen Fällen können verschiedene Websites dazu beitragen, Verwirrung zu "
|
||
"vermeiden und es einfacher zu gestalten, Ihre digitalen Kontaktstrategien "
|
||
"anzupassen und Ihre Zielgruppe zu erreichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Each website can be designed and configured independently with its own "
|
||
":doc:`domain name </administration/maintain/domain_names>`, theme, pages, "
|
||
"menus, :doc:`languages <translate>`, :doc:`products "
|
||
"<../../ecommerce/managing_products/products>`, assigned sales team, etc. "
|
||
"They can also :ref:`share content and pages <multi-"
|
||
"website/website_content>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Website kann unabhängig gestaltet und konfiguriert werden, mit eigenem "
|
||
":doc:`Domainnamen </administration/maintain/domain_names>`, Designmotiv, "
|
||
"Seiten, Menüs, :doc:`Sprachen <translate>`, :doc:`Produkten "
|
||
"<../../ecommerce/managing_products/products>`, zugewiesenem Verkaufsteam "
|
||
"usw. Sie können auch :ref:`Inhalte und Seiten teilen <multi-"
|
||
"website/website_content>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)"
|
||
" can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duplizieren Sie Inhalte (d. h. Seiten und Inhalte, die auf mehreren Websites"
|
||
" geteilt werden) können sich negativ auf die :doc:`../pages/seo` auswirken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22
|
||
msgid "Website creation"
|
||
msgstr "Website-Erstellung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24
|
||
msgid "To create a new website, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Um eine neue Website zu erstellen, gehen Sie wie folgt vor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:142
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27
|
||
msgid "Click :guilabel:`+ New Website`."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`+ Neue Website`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
|
||
msgid "New website button"
|
||
msgstr "Schaltfläche „Neue Website“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each "
|
||
"website must be published under its own :doc:`domain "
|
||
"</administration/maintain/domain_names>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestimmen Sie den :guilabel:`Website-Namen` und die :guilabel:`Website-"
|
||
"Domain`. Jede Website muss über seine eigene :doc:`Domain "
|
||
"</administration/maintain/domain_names>` veröffentlicht werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and "
|
||
":guilabel:`Default language` if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passen Sie den :guilabel:`Namen des Unternehmens`, die :guilabel:`Sprachen` "
|
||
"und die :guilabel:`Standardsprache` nach Ihren Bedürfnissen an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Create` button."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38
|
||
msgid "You can then start building your new website."
|
||
msgstr "Sie können dann mit der Gestaltung Ihrer neuen Website beginnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all website-related apps that you have installed (e.g. "
|
||
"**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages "
|
||
"are also available on the new website. You can remove them by amending the "
|
||
"website's menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig sind alle Website-bezogenen Apps, die Sie installiert haben "
|
||
"(z. B. **E-Commerce**, **Forum**, **Blog** usw.), und die damit verbundenen "
|
||
"Webseiten auch auf der neuen Website verfügbar. Sie können sie entfernen, "
|
||
"indem Sie das Menü der Website ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46
|
||
msgid "Switching websites"
|
||
msgstr "Wechsel zwischen Websites"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To switch from one website to another, click the menu next to the "
|
||
":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you "
|
||
"want to switch to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um von einer Website zu einer anderen zu wechseln, klicken Sie auf das Menü "
|
||
"neben der Schaltfläche :guilabel:`+Neu` in der oberen rechten Ecke und "
|
||
"wählen die Website aus, zu der Sie wechseln möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
|
||
msgid "Website selector"
|
||
msgstr "Website-Auswahl"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"When you switch websites, you are redirected to the other website, to the "
|
||
"same page (URL) as the current one. If the page you are currently viewing "
|
||
"does not exist on the other website, you are redirected to a 404 error page."
|
||
" Once redirected, click :guilabel:`Create page` to create the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Website wechseln, werden Sie auf die andere Website "
|
||
"weitergeleitet, und zwar auf dieselbe Seite (URL) wie die aktuelle. Wenn die"
|
||
" Seite, die Sie gerade ansehen, auf der anderen Website nicht existiert, "
|
||
"werden Sie auf eine 404-Fehlerseite umgeleitet. Nachdem Sie weitergeleitet "
|
||
"wurden, klicken Sie auf :guilabel:`Seite erstellen`, um die Seite zu "
|
||
"erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
|
||
msgid "Create a page from a 404 error page"
|
||
msgstr "Eine Seite aus einer 404-Fehler-Seite erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:64
|
||
msgid "Website-specific configuration"
|
||
msgstr "Website-spezifische Konfiguration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Most website settings are website-specific, which means they can be "
|
||
"enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired "
|
||
"website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the "
|
||
":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options"
|
||
" for that specific website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die meisten Website-Einstellungen sind Website-spezifisch, d. h. sie können "
|
||
"pro Website aktiviert/deaktiviert werden. Um die Einstellungen für eine "
|
||
"Website anzupassen, gehen Sie auf :menuselection:`Website --> Konfiguration "
|
||
"--> Einstellungen`. Wählen Sie die gewünschte Website im Feld "
|
||
":guilabel:`Website-Einstellungen` oben auf der "
|
||
":guilabel:`Einstellungen`-Seite, im **gelben** Banner. Passen Sie dann die "
|
||
"Optionen für diese bestimmte Website an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Websites are created with the default settings; the settings are not copied "
|
||
"from one website to the other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Websites werden mit den Standardeinstellungen erstellt; die Einstellungen "
|
||
"werden nicht von einer Website zur anderen kopiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"In a :doc:`multi-company environment <../../../general/users/companies>`, "
|
||
"each website can be linked to a specific company in your database so that "
|
||
"only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed "
|
||
"on the website. To display company-specific data, set the desired company in"
|
||
" the :guilabel:`Company` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"In einer :doc:`Umgebung mit mehreren Unternehmen "
|
||
"<../../../general/users/companies>` kann jede Website mit einem bestimmten "
|
||
"Unternehmen in Ihrer Datenbank verknüpft werden, sodass nur "
|
||
"unternehmensbezogene Daten (z. B. Produkte, Jobs, Veranstaltungen usw.) auf "
|
||
"der Website angezeigt werden. Um unternehmensspezifische Daten anzuzeigen, "
|
||
"legen Sie das gewünschte Unternehmen im Feld :guilabel:`Unternehmen` fest."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:83
|
||
msgid "Content availability"
|
||
msgstr "Verfügbarkeit von Inhalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using "
|
||
"the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it"
|
||
" was created. Records created from the backend, however, are made available "
|
||
"on all websites by default. The content's availability can be changed in the"
|
||
" backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to"
|
||
" :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to "
|
||
"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration "
|
||
"--> Forums`, then select the forum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig sind Seiten, Produkte, Veranstaltungen usw., die über das "
|
||
"Frontend (mit der Schaltfläche :guilabel:`+Neu`) erstellt werden, nur auf "
|
||
"der Website verfügbar, auf der sie erstellt wurden. Vom Backend aus "
|
||
"erstellte Datensätze werden hingegen standardmäßig auf allen Websites zur "
|
||
"Verfügung gestellt. Die Verfügbarkeit des Inhalts kann im Backend im Feld "
|
||
":guilabel:`Website` geändert werden. Für Produkte gehen Sie zum Beispiel auf"
|
||
" :menuselection:`E-Commerce --> Produkte`, wählen das Produkt aus und gehen "
|
||
"zum Reiter :guilabel:`Verkauf`. Für Foren gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Konfiguration --> Foren` und wählen dann das Forum aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
|
||
msgid "Website field in Forum form"
|
||
msgstr "Website-Formular im Forumsformular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:98
|
||
msgid "Records and features can be made available:"
|
||
msgstr "Datensätze und Funktionen können zur Verfügung gestellt werden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
|
||
msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;"
|
||
msgstr "Auf allen Websites: Lassen Sie das Feld :guilabel:`Website` leer;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:101
|
||
msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur auf einer Website: Befüllen Sie das Feld :guilabel:`Website` "
|
||
"entsprechend;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the "
|
||
":guilabel:`Website` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf manchen Websites: In diesem Fall sollten Sie das Element duplizieren und"
|
||
" das Feld :guilabel:`Website` einstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:106
|
||
msgid "Website pages"
|
||
msgstr "Website-Seiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the website on which a page is to be published, proceed as "
|
||
"follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Website zu ändern, auf der eine Seite veröffentlicht werden soll, "
|
||
"gehen Sie wie folgt vor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
|
||
msgstr "Gehen Sie auf :menuselection:`Website --> Site --> Seiten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Open the search panel and select the website on which the page is currently "
|
||
"published."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
|
||
msgid "Display pages per website"
|
||
msgstr "Anzeige der Seiten je Website"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:116
|
||
msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kreuzen Sie das Kontrollkästchen neben der/den Seite(n) an, die Sie ändern "
|
||
"möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to "
|
||
"publish the page on all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Website` und wählen Sie die Website aus "
|
||
"oder lassen Sie es leer, um die Seite auf allen Websites zu veröffentlichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage "
|
||
"for several websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Website muss ihre eigene Homepage haben; Sie dürfen nicht dieselbe "
|
||
"Homepage für mehrere Websites verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124
|
||
msgid "eCommerce features"
|
||
msgstr "E-Commerce-Funktionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, "
|
||
"discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific "
|
||
"website <website_field>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-Commerce-Funktionen wie Produkte, E-Commerce-Kategorien, Preislisten, "
|
||
"Rabatte, Zahlungsanbieter usw. können auf :ref:`eine bestimmte Website "
|
||
"<website_field>` beschränkt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"You can :doc:`allow your customers to use the same account "
|
||
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your "
|
||
"websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in "
|
||
"the website settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können :doc:`Ihren Kunden die Verwendung desselben Kontos auf allen "
|
||
"Websites erlauben <../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`,"
|
||
" indem Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Gemeinsame Kundenkonten` in den "
|
||
"Website-Einstellungen aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Positionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Products can be priced differently based on the website using "
|
||
":ref:`pricelists <ecommerce/pricelists>`. The following configuration is "
|
||
"required:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produkte können je nach Website mit :ref:`Preislisten "
|
||
"<ecommerce/pricelists>` unterschiedlich bepreist werden. Die folgende "
|
||
"Konfiguration ist erforderlich:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the "
|
||
":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte` und wählen"
|
||
" Sie unter :guilabel:`Preislisten` die Option :guilabel:`Mehrere Preise pro "
|
||
"Produkt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Preislisten`, um neue Preislisten zu definieren "
|
||
"oder bestehende zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then "
|
||
"select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die Preisliste aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine "
|
||
"neue zu erstellen. Wählen Sie dann den Reiter :guilabel:`Konfiguration` und "
|
||
"befüllen Sie das Feld :guilabel:`Website`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:150
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Berichtswesen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Each website has its own :ref:`analytics <website/analytics/plausible>`. To "
|
||
"switch between websites, click the buttons in the upper right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Website hat ihre eigenen :ref:`Analytics "
|
||
"<website/analytics/plausible>`. Um zwischen den Websites zu wechseln, "
|
||
"klicken Sie auf die Schaltflächen in der oberen rechten Ecke."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
|
||
msgid "Switch websites in analytics"
|
||
msgstr "Websites in Analysen wechseln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:162
|
||
msgid "Other reporting data"
|
||
msgstr "Andere Berichtsdaten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses"
|
||
" and visitors can be grouped by website if necessary. Open the search panel "
|
||
"and select :guilabel:`Group by --> Website`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:3
|
||
msgid "Geo IP Installation (On-Premises Database)"
|
||
msgstr "Geo-IP-Installation (On-Premises-Datenbank)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:6
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Installation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Download both the GeoLite2 City and Country `databases "
|
||
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. You should end up with "
|
||
"two files called :file:`GeoLite2-City.mmdb` and "
|
||
":file:`GeoLite2-Country.mmdb`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:12
|
||
msgid "Move the files to the folder :file:`/usr/share/GeoIP/`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:19
|
||
msgid "Restart the server"
|
||
msgstr "Starten Sie den Server neu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't want to locate the geoip database in :file:`/usr/share/GeoIP/`,"
|
||
" use the :option:`--geoip-city-db <odoo-bin --geoip-city-db>` and "
|
||
":option:`--geoip-country-db <odoo-bin --geoip-country-db>` options of the "
|
||
"Odoo command line interface. These options take the absolute path to the "
|
||
"GeoIP database file and use it as the GeoIP database. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:33
|
||
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/reference/cli>`."
|
||
msgstr ":doc:`CLI-Dokumentation </developer/reference/cli>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:36
|
||
msgid "Test GeoIP Geolocation In Odoo Website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Edit a web page to include some geo-ip information such as the country name "
|
||
"of the current request IP address. To do so:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:41
|
||
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu Ihrer Website. Öffnen Sie die Webseite, auf der Sie ``GeoIP`` "
|
||
"testen möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:42
|
||
msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`."
|
||
msgstr "Wählen Sie :menuselection:`Anpassen --> HTML/CSS/JS-Editor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:43
|
||
msgid "Add the following piece of XML in the page :"
|
||
msgstr "Fügen Sie den folgende XML-Abschnitt in die Seite ein:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:49
|
||
msgid "Save and refresh the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Geo-ip is working if you read your country name displayed in bold in the "
|
||
"middle of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"In case you read \"**geoip failure**\" instead then the geolocalization "
|
||
"failed. The common causes are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area "
|
||
"network one. If you don't know, you can access your website using mobile "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"You are using a reverse-proxy (apache, nginx) in front of Odoo but didn't "
|
||
"start Odoo with the proxy-mode enabled. See :option:`proxy mode <odoo-bin "
|
||
"--proxy-mode>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"The GeoIP database is corrupt, missing or unaccessible. In such case a "
|
||
"warning was logged in the server logs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:3
|
||
msgid "Forms spam protection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` and :ref:`Google "
|
||
"reCAPTCHA v3 <google-recaptcha>` protect website forms against spam and "
|
||
"abuse. They attempt to distinguish between human and bot submissions using "
|
||
"non-interactive challenges based on telemetry and visitor behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Cloudflare Turnstile is recommended** as it is possible to add an "
|
||
"interactive check if the automated check fails. Also, Google reCAPTCHA v3 is"
|
||
" limited to `1 million assessments per month per domain "
|
||
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
|
||
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, "
|
||
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra "
|
||
"Step During Checkout` form are protected by both tools."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"`Cloudflare Turnstile's documentation "
|
||
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
|
||
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Leitfaden für reCAPTCHA v3 von Google "
|
||
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:26
|
||
msgid "Cloudflare Turnstile configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:29
|
||
msgid "On Cloudflare"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"`Create <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ a Cloudflare account or use "
|
||
"an existing one and `log in <https://dash.cloudflare.com/login>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:33
|
||
msgid "On the dashboard navigation sidebar, click :guilabel:`Turnstile`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:34
|
||
msgid "On the :guilabel:`Turnstile Sites` page, click :guilabel:`Add Site`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:35
|
||
msgid "Add a :guilabel:`Site name` to identify it easily."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or select the website's :guilabel:`Domain` (e.g., *example.com* or "
|
||
"*subdomain.example.com*)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:37
|
||
msgid "Select a :guilabel:`Widget Mode`:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Managed` mode is **recommended**, as visitors can be prompted"
|
||
" to check a box confirming they are human if deemed necessary by Turnstile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
|
||
msgid "Cloudflare Turnstile human verification widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"For the :guilabel:`Non-interactive` and :guilabel:`Invisible` modes, "
|
||
"visitors are never prompted to interact. In :guilabel:`Non-interactive` "
|
||
"mode, a loading widget can be displayed to warn visitors that Turnstile "
|
||
"protects the form; however, the widget is not supported by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If the Turnstile check fails, visitors are not able to submit the form, and "
|
||
"the following error message is displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
|
||
msgid "Cloudflare Turnstile verification error message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27
|
||
msgid "Click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
|
||
msgid "Adding a website to Cloudflare Turnstile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The generated keys are then displayed. Leave the page open for convenience, "
|
||
"as copying the keys in Odoo is required next."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:65
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:109
|
||
msgid "On Odoo"
|
||
msgstr "In Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
|
||
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`Cloudflare Turnstile` and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Site Key`, and paste"
|
||
" it into the :guilabel:`CF Site Key` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Secret Key`, and "
|
||
"paste it into the :guilabel:`CF Secret Key` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:125
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:95
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to Turnstile on your Cloudflare account to view the solve rates and"
|
||
" access more settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:82
|
||
msgid "reCAPTCHA v3 configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:85
|
||
msgid "On Google"
|
||
msgstr "Auf Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Open `the reCAPTCHA website registration page "
|
||
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Log in or create a Google"
|
||
" account if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie die `Registrierungsseite der reCAPTCHA-Website "
|
||
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Melden Sie sich an oder "
|
||
"erstellen Sie gegebenenfalls ein Google-Konto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:90
|
||
msgid "On the website registration page:"
|
||
msgstr "Auf der Registrierungsseite der Website:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:92
|
||
msgid "Give the website a :guilabel:`Label`."
|
||
msgstr "Geben Sie der Website ein :guilabel:`Label`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:93
|
||
msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lassen Sie den :guilabel:`reCAPTCHA-Typ` auf :guilabel:`Punktebasiert (v3)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or "
|
||
"*subdomain.example.com*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie eine oder mehrere :guilabel:`Domains` ein (z. B. *example.com* "
|
||
"oder *subdomain.example.com*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected"
|
||
" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one "
|
||
"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select "
|
||
"a project yourself or rename the automatically created project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter :guilabel:`Google Cloud Platform` wird automatisch ein Projekt "
|
||
"ausgewählt, wenn mit dem angemeldeten Google-Konto bereits eines erstellt "
|
||
"wurde. Wenn nicht, wird automatisch eines erstellt. Klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Google Cloud Platform`, um selbst ein Projekt auszuwählen oder "
|
||
"das automatisch erstellte Projekt umzubenennen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:99
|
||
msgid "Agree to the terms of service."
|
||
msgstr "Stimmen Sie den Nutzungsbedinungen zu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:100
|
||
msgid "Click :guilabel:`Submit`."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
|
||
msgid "reCAPTCHA website registration example"
|
||
msgstr "Beispiel einer reCAPTCHA-Websiteregistrierung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for "
|
||
"convenience, as copying the keys to Odoo is required next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird dann eine neue Seite mit den generierten Schlüsseln angezeigt. "
|
||
"Lassen Sie sie der Einfachheit halber geöffnet, da Sie als nächstes die "
|
||
"Schlüssel in Odoo kopieren müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
|
||
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf dem Dashboard der Datenbank auf :guilabel:`Einstellungen`. "
|
||
"Aktivieren Sie unter :guilabel:`Integrationen` :guilabel:`reCAPTCHA`, falls "
|
||
"erforderlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the "
|
||
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would"
|
||
" also be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deaktivieren Sie nicht die :guilabel:`reCAPTCHA`-Funktion oder "
|
||
"deinstallieren Sie nicht das Modul :guilabel:`Google-reCAPTCHA-Integration`,"
|
||
" da sonst auch viele andere Module entfernt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it "
|
||
"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie die Google-reCAPTCHA-Seite, kopieren Sie den :guilabel:`Site-"
|
||
"Schlüssel` und fügen Sie ihn in das Feld :guilabel:`Site-Schlüssel` in Odoo "
|
||
"ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste "
|
||
"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie die Google-reCAPTCHA-Seite, kopieren Sie den :guilabel:`Geheimen "
|
||
"Schlüssel` und fügen Sie ihn in das Feld :guilabel:`Geheimer Schlüssel` in "
|
||
"Odoo ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.50`) if necessary, using a "
|
||
"value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more "
|
||
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the "
|
||
"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, "
|
||
"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show"
|
||
" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Besucher darüber informieren, dass reCAPTCHA ein Formular "
|
||
"schützt. Öffnen Sie dazu den Website-Editor und navigieren Sie zu dem "
|
||
"Formular. Klicken Sie dann irgendwo auf das Formular und schalten Sie in der"
|
||
" rechten Seitenleiste im Reiter :guilabel:`Anpassen` die Option "
|
||
":guilabel:`ReCAPTCHA-Richtlinie anzeigen` unter dem Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Formular` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
|
||
msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form"
|
||
msgstr "Meldung der reCAPTCHA-Richtlinie angezeigt auf einem Formular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die reCAPTCHA-Prüfung fehlschlägt, wird die folgende Fehlermeldung "
|
||
"angezeigt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
|
||
msgid "Google reCAPTCHA verification error message"
|
||
msgstr "Fehlermeldung bei Google-reCAPTCHA-Verifizierung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA "
|
||
"administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. For "
|
||
"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic "
|
||
"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could "
|
||
"help you determine the right minimum score."
|
||
msgstr ""
|
||
"Analysen und zusätzliche Einstellungen sind auf der `reCAPTCHA-"
|
||
"Verwaltungsseite von Google <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_ "
|
||
"verfügbar. So können Sie beispielsweise E-Mail-Benachrichtigungen erhalten, "
|
||
"wenn Google verdächtige Besucher auf Ihrer Website feststellt, oder den "
|
||
"Prozentsatz verdächtiger Anfragen einsehen, was Ihnen helfen könnte, das "
|
||
"richtige Mindestergebnis zu bestimmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Übersetzungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The contents of your website pages (i.e., text strings) can be translated "
|
||
"into different languages directly on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Inhalte Ihrer Webseiten (d. h. Text-Zeichenkettem) können direkt auf "
|
||
"Ihrer Website in verschiedene Sprachen übersetzt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Your website is displayed in the language that matches the visitor's "
|
||
"browser's language, unless that particular language has not been installed. "
|
||
"In this case, the website is displayed in the :ref:`default language "
|
||
"<translate/default-language>`. The visitor can still select another language"
|
||
" in the language menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre Website wird in der Sprache angezeigt, die der Sprache des Browsers des"
|
||
" Besuchers entspricht, es sei denn, die betreffende Sprache ist nicht "
|
||
"installiert. In diesem Fall wird die Website in der :ref:`Standardsprache "
|
||
"<translate/default-language>` angezeigt. Der Besucher kann immer noch eine "
|
||
"andere Sprache im Sprachmenü auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
|
||
msgid "Installing languages"
|
||
msgstr "Sprachen installieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To translate your website, you first have to add the required languages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Ihre Website zu übersetzen, müssen Sie zuerst die erforderlichen Sprachen"
|
||
" hinzufügen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:18
|
||
msgid "Go to your website."
|
||
msgstr "Gehen Sie zu Ihrer Website."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:19
|
||
msgid "Scroll to the bottom of the page to the **language menu**."
|
||
msgstr "Scrollen Sie zum Ende der Seite zum **Sprachmenü**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:20
|
||
msgid "Click the language and select :guilabel:`Add a language`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Sprache und klicken Sie auf :guilabel:`Eine Sprache "
|
||
"hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
|
||
msgid "Add a language to your website."
|
||
msgstr "Ihrer Website eine Sprache hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Languages` field and select the required language from "
|
||
"the drop-down list. Repeat this step for each additional language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Sprachen` und wählen Sie die "
|
||
"erforderliche Sprache aus der Drop-down-Liste aus. Wiederholen Sie den "
|
||
"Schritt für jede zusätzliche Sprache."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:27
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Add` button."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"You can also edit your website's languages from the backend, in the "
|
||
":guilabel:`Settings`. Go to :menuselection:`Website –> Configuration –> "
|
||
"Settings` and add/remove the required languages in the :guilabel:`Languages`"
|
||
" field, in the :guilabel:`Website info` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Sprachen Ihrer Website auch aus dem Backend in den "
|
||
":guilabel:`Einstellungen` bearbeiten. Gehen Sie auf :menuselection:`Website "
|
||
"–> Konfiguration –> Einstellungen` und fügen Sie die erforderlichen Sprachen"
|
||
" im Feld :guilabel:`Sprachen` im Abschnitt :guilabel:`Website-Info` hinzu "
|
||
"oder entfernen Sie sie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37
|
||
msgid "Default language"
|
||
msgstr "Standardsprache"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If the language of the visitor's browser is not installed on your website, "
|
||
"the content is displayed in the default language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Sprache des Browsers des Besuchers nicht auf Ihrer Website "
|
||
"installiert ist, wird der Inhalt in der Standardsprache angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To define a default language, go to :menuselection:`Website –> Configuration"
|
||
" –> Settings`, and select a language in the :guilabel:`Default` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Standardsprache festzulegen, gehen Sie auf :menuselection:`Website "
|
||
"–> Konfiguration –> Einstellungen` und wählen Sie im Feld "
|
||
":guilabel:`Standard` eine Sprache aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"This field is visible only if multiple languages are already configured for "
|
||
"your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Feld ist nur sichtbar, wenn für Ihre Website bereits mehrere Sprachen"
|
||
" konfiguriert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49
|
||
msgid "Translating the contents"
|
||
msgstr "Die Inhalte übersetzen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Once the languages have been added, you can translate the contents of your "
|
||
"website. To do so, go to your website, select the language from the language"
|
||
" menu and click the :guilabel:`Translate` button on the right part of the "
|
||
"task bar to activate the **translation mode**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Sprachen hinzugefügt wurden, können Sie den Inhalt Ihrer Website "
|
||
"übersetzen. Rufen Sie dazu Ihre Website auf, wählen Sie die Sprache aus dem "
|
||
"Sprachmenü aus und klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Übersetzen` "
|
||
"im rechten Teil der Taskleiste, um den **Übersetzungsmodus** zu aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
|
||
msgid "Translate button"
|
||
msgstr "„Übersetzen“-Schaltfläche"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:58
|
||
msgid "As a result:"
|
||
msgstr "Das Ergebnis:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Text strings that have already been translated are highlighted in green;"
|
||
msgstr "Bereits übersetzte Texte sind grün hervorgehoben;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61
|
||
msgid "Text strings that need to be translated are highlighted in yellow."
|
||
msgstr "Texte, die noch übersetzt werden müssen, sind gelb hervorgehoben;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
|
||
msgid "Text to be translated highlighted in yellow"
|
||
msgstr "Zu übersetzender Text gelb hervorgehoben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can then replace the original text with the translation by clicking the "
|
||
"block, editing its contents and saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können dann den Originaltext durch die Übersetzung ersetzen, indem Sie "
|
||
"auf den Block klicken, seinen Inhalt bearbeiten und speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Once the languages have been installed, you can also translate some items "
|
||
"(e.g., the product's name and description) from the backend (e.g., in the "
|
||
"product template). To do so, click the language code (e.g., :guilabel:`EN`) "
|
||
"next to the text you want to translate (e.g., the product name) and add the "
|
||
"translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Sprachen installiert sind, können Sie auch einige Elemente (z. B."
|
||
" den Namen und die Beschreibung des Produkts) vom Backend aus übersetzen (z."
|
||
" B. in der Produktvorlage). Klicken Sie dazu auf den Sprachcode (z. B. "
|
||
":guilabel:`EN`) neben dem Text, den Sie übersetzen möchten (z. B. den "
|
||
"Produktnamen) und fügen Sie die Übersetzung hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
|
||
msgid "Translate product-related items."
|
||
msgstr "Produktbezogene Elemente übersetzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"You can also :doc:`export/import translations "
|
||
"<../../../../developer/howtos/translations>` to translate multiple items "
|
||
"(e.g., product names and descriptions) in one go."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können ebenso :doc:`Übersetzungen exportieren/importieren "
|
||
"<../../../../developer/howtos/translations>`, um mehrere Elemente auf einmal"
|
||
" zu übersetzen (z. B. Produktnamen oder Beschreibungen)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:82
|
||
msgid "Language selector menu"
|
||
msgstr "Sprachauswahlmenü"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:84
|
||
msgid "To add a language selector menu:"
|
||
msgstr "Um ein Sprachauswahlmenü hinzuzufügen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:86
|
||
msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu Ihrer Website und klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Select the block where you want to add the language selector menu (e.g., the"
|
||
" header)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie den Block aus, in dem Sie das Sprachauswahlmenü einfügen möchten "
|
||
"(z. B. Kopfzeile)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:88
|
||
msgid "Select the :guilabel:`Customize` tab."
|
||
msgstr "Gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Anpassen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Navbar` section, set the :guilabel:`Language selector` "
|
||
"field to either :guilabel:`Dropdown` or :guilabel:`Inline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Navigationleiste` im Feld "
|
||
":guilabel:`Sprachauswahl` entweder :guilabel:`Drop-down` oder "
|
||
":guilabel:`Inline` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
|
||
msgid "Add a language selector menu."
|
||
msgstr "Ein Sprachauswahlmenü hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:3
|
||
msgid "Unsplash (free images)"
|
||
msgstr "Unsplash (kostenlose Bilder)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:6
|
||
msgid "Generate an Unsplash access key"
|
||
msgstr "Einen Unsplash-Zugriffsschlüssel generieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**As an Odoo Online user**, you are ready to use Unsplash. You won't need to"
|
||
" follow this guide to set up Unsplash information since you will use our own"
|
||
" Odoo Unsplash key in a transparent way."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Als Odoo-Online-Benutzer** können Sie bereits Unsplash verwenden. Sie "
|
||
"müssen diese Anleitung nicht befolgen, um Unsplash-Informationen "
|
||
"einzurichten, da Sie unseren eigenen Odoo-Unsplash-Schlüssel auf "
|
||
"transparente Weise verwenden werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:13
|
||
msgid "Generate an Unsplash access key for non-Odoo Online users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen Unsplash-Zugriffsschlüssel für Nicht-Odoo-Online-Benutzer generieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:15
|
||
msgid "Create an account on `Unsplash.com <https://unsplash.com/join>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie ein Konto auf `Unsplash.com <https://unsplash.com/join>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your `applications dashboard "
|
||
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ and click on **New "
|
||
"Application**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zum `Anwendungsdashboard "
|
||
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ und klicken Sie auf **New "
|
||
"Application** (Neue Anwendung)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:23
|
||
msgid "Accept the conditions and click on **Accept terms**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akzeptieren Sie die Bedingungen und klicken Sie auf **Accept terms** "
|
||
"(Bedingungen akzeptieren)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted to insert an **Application name** and a "
|
||
"**Description**. Please prefix your application name by \"**Odoo:** \" so "
|
||
"that Unsplash can recognize it as an Odoo instance. Once done, click on "
|
||
"**Create application**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie werden aufgefordert, einen **Application name** (Anwendungsnamen) und "
|
||
"eine **Description** (Beschreibung) einzugeben. Bitte stellen Sie Ihrem "
|
||
"Anwendungsnamen „**Odoo:**“ voran, damit Unsplash ihn als Odoo-Instanz "
|
||
"erkennen kann. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf **Create application** "
|
||
"(Anwendung erstellen)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"You should be redirected to your application details page. Scroll down a bit"
|
||
" to find your **access key**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sollten zur Seite mit den Details Ihrer Anwendung weitergeleitet werden."
|
||
" Scrollen Sie ein wenig nach unten, um Ihren **Zugriffsschlüssel** zu "
|
||
"finden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"**As a non-Odoo Online user**, you won't be able to register for a "
|
||
"production Unsplash key and will be limited to your test key that has a "
|
||
"restriction of 50 Unsplash requests per hour."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Als Nicht-Odoo-Online-Benutzer** können Sie sich nicht für einen Unsplash-"
|
||
"Schlüssel für die Produktion registrieren und sind auf Ihren Testschlüssel "
|
||
"beschränkt, der eine Beschränkung von 50 Unsplash-Anfragen pro Stunde hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:46
|
||
msgid "Generate an Unsplash application ID"
|
||
msgstr "Eine Unsplash-Anwendungs-ID generieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:49
|
||
msgid "You should first create and set up your Unsplash application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sollten zunächst Ihre Unsplash-Anwendung erstellen und einrichten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your `applications dashboard "
|
||
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ and click on your newly created "
|
||
"Unsplash application under **Your applications**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zum `Anwendungsdashboard "
|
||
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ und klicken Sie auf die kürzlich"
|
||
" erstellte Unsplash-Anwendung unter **our applications** (Ihre Anwendungen)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"You will be redirected to your application details page. The **application "
|
||
"ID** will be visible in your browser's URL. The URL should be something like"
|
||
" ``https://unsplash.com/oauth/applications/<application_id>``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie werden zur Seite mit den Details Ihrer Anwendung weitergeleitet. Die "
|
||
"**Anwendungs-ID** wird in der URL Ihres Browsers sichtbar sein. Die URL "
|
||
"sollte in etwa so aussehen: "
|
||
"``https://unsplash.com/oauth/applications/<application_id>``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"**As a non-Odoo Online user**, you won't be able to register for a "
|
||
"production Unsplash key and will be limited to your test key that has a 50 "
|
||
"Unsplash requests per hour restriction."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Als Nicht-Odoo-Online-Benutzer** können Sie sich nicht für einen Unsplash-"
|
||
"Schlüssel für die Produktion registrieren und sind auf Ihren Testschlüssel "
|
||
"beschränkt, der eine Beschränkung von 50 Unsplash-Anfragen pro Stunde hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3
|
||
msgid "Mail groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **mail groups** feature allows website visitors to have a public "
|
||
"discussion by email. They can join a group to receive emails from other "
|
||
"group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and "
|
||
"send new ones to all group members."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the feature, :ref:`install <general/install>` the "
|
||
":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The **mail groups** feature is not to be confused with the "
|
||
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19
|
||
msgid "Configuring mail groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21
|
||
msgid "To configure mail groups, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**,"
|
||
" scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the "
|
||
":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias "
|
||
"domain` (e.g., `@mycompany.com`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then "
|
||
"click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a "
|
||
":guilabel:`Description`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the "
|
||
":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages "
|
||
"<website/mailing_lists/moderate>` from this group. Alternatively, if the "
|
||
"group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can"
|
||
" manage the messages in the group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe "
|
||
"to it;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to "
|
||
"subscribe to the mail group;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the "
|
||
":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when "
|
||
"their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic "
|
||
"notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the "
|
||
":guilabel:`Notification message`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable "
|
||
":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the "
|
||
":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group "
|
||
"is moderated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47
|
||
msgid "Using mail groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50
|
||
msgid "Subscribing/unsubscribing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the :ref:`configuration of the mail group "
|
||
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, users can subscribe to and "
|
||
"unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1
|
||
msgid "Mail group web page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and "
|
||
":guilabel:`Leave` buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62
|
||
msgid "Sending messages"
|
||
msgstr "Nachrichten versenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail "
|
||
"group's email address <website/mailing_lists/configure_groups>`. Internal "
|
||
"users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the "
|
||
"mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click "
|
||
":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The list of messages can also be accessed by selecting the group from the "
|
||
"`/groups` website page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group "
|
||
"page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group"
|
||
" email they have received."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
|
||
msgid "URLs in the footer of a group email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82
|
||
msgid "Moderating mail group messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the "
|
||
":ref:`mail group <website/mailing_lists/configure_groups>`, one of the "
|
||
":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are "
|
||
"dispatched to the other members."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` "
|
||
"smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the "
|
||
"message line or select a message to view its content and moderate it "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
|
||
msgid "Moderation buttons in the message line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96
|
||
msgid "The following actions are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group "
|
||
"members."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, "
|
||
"click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the "
|
||
"author, or specify an explanation for rejecting the message, then click "
|
||
":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to "
|
||
"the author."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept "
|
||
"all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule "
|
||
"<website/mailing_lists/moderate>` is created for the author's email address "
|
||
"with the status :guilabel:`Always allow`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all "
|
||
"their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban "
|
||
"the author without notifying them, or specify an explanation, then click "
|
||
":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a"
|
||
" result, a :ref:`moderation rule <website/mailing_lists/moderate>` is "
|
||
"created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent "
|
||
"ban`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail"
|
||
" group and click the :guilabel:`Emails` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120
|
||
msgid "Whitelisting/Blacklisting authors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail "
|
||
"group message <website/mailing_lists/moderate>`, or by creating a moderation"
|
||
" rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the "
|
||
":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the "
|
||
":guilabel:`Status` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"You can also access the mail group's moderation rules by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the "
|
||
"group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:1
|
||
msgid "git:show-content:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Seiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows you to create pages for your website and customize their content"
|
||
" and appearance to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Odoo können Sie Seiten für Ihre Website erstellen und deren Inhalt und "
|
||
"Aussehen an Ihre Bedürfnisse anpassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"*Static* pages are pages that have stable content, such as the homepage. You"
|
||
" can manually create new ones, define their URL, adapt their "
|
||
":ref:`properties <website/page_properties>`, etc. *Dynamic* pages, on the "
|
||
"other hand, are generated dynamically. All pages generated automatically by "
|
||
"Odoo, for example when you install an app or module (e.g., `/shop` or "
|
||
"`/blog`) or publish a new product or blog post, are dynamic pages and are "
|
||
"therefore managed differently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Statische Seiten sind Seiten mit festem Inhalt, z. B. die Homepage. Sie "
|
||
"können manuell neue Seiten erstellen, ihre URL festlegen, ihre "
|
||
":ref:`Eigenschaften <website/page_properties>` anpassen usw. Dynamische "
|
||
"Seiten hingegen werden dynamisch erzeugt. Alle von Odoo automatisch "
|
||
"generierten Seiten, z. B. wenn Sie eine App oder ein Modul (z. B. /shop oder"
|
||
" /blog) installieren oder ein neues Produkt oder einen Blogbeitrag "
|
||
"veröffentlichen, sind dynamische Seiten und werden daher anders verwaltet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:18
|
||
msgid "Page creation"
|
||
msgstr "Seitenerstellung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To "
|
||
"create a new website page, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Webseiten können über das **Frontend** und das **Backend** erstellt werden. "
|
||
"Um eine neue Webseite zu erstellen, gehen Sie wie folgt vor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right "
|
||
"corner, then select :guilabel:`Page`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie entweder die **Website**-App, klicken Sie in der oberen rechten "
|
||
"Ecke auf :guilabel:`+ Neu` und wählen Sie dann :guilabel:`Seite` aus;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oder gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Site --> Seiten` und klicken "
|
||
"Sie auf :guilabel:`Neu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu, as well as "
|
||
"in the page's URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen :guilabel:`Seitentitel` ein; dieser Titel wird sowohl für "
|
||
"das Menü als auch für die URL der Seite verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Customize the page's content and appearance using the website builder, then "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passen Sie den Inhalt und das Aussehen der Seite mit dem Website-Builder an "
|
||
"und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:30
|
||
msgid ":ref:`Publish <website/un-publish-page>` the page."
|
||
msgstr ":ref:`Veröffentlichen <website/un-publish-page>` Sie die Seite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deaktivieren Sie :guilabel:`Zum Menü hinzufügen`, wenn die Seite nicht im "
|
||
"Menü erscheinen soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:36
|
||
msgid "Page management"
|
||
msgstr "Seitenverwaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:41
|
||
msgid "Publishing/unpublishing pages"
|
||
msgstr "Seiten veröffentlichen und deren Veröffentlichung aufheben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To "
|
||
"publish or unpublish a page, access it, then toggle the switch in the upper-"
|
||
"right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice "
|
||
"versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seiten müssen veröffentlicht werden, damit sie für Besucher der Website "
|
||
"zugänglich sind. Um eine Seite zu veröffentlichen oder ihre Veröffentlichung"
|
||
" aufzuheben, rufen Sie sie auf und schalten den Schalter in der oberen "
|
||
"rechten Ecke von :guilabel:`Unveröffentlicht` auf :guilabel:`Veröffentlicht`"
|
||
" um oder umgekehrt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1
|
||
msgid "Unpublished/Published toggle"
|
||
msgstr "Unveröffentlicht/Veröffentlicht-Seite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:51
|
||
msgid "It is also possible to:"
|
||
msgstr "Es ist auch möglich:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"publish/unpublish a page from the :ref:`page properties "
|
||
"<website/page_properties>`, where you can define a publishing date and/or "
|
||
"restrict the page's visibility if needed;"
|
||
msgstr ""
|
||
"eine Seite über die :ref:`Seiteneigenschaften <website/page_properties>` zu "
|
||
"veröffentlichen oder Veröffentlichung aufzuheben, wo Sie ein "
|
||
"Veröffentlichungsdatum festlegen und/oder die Sichtbarkeit der Seite bei "
|
||
"Bedarf einschränken können;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Site --> Pages`, select the pages, then, click :guilabel:`Action` and select"
|
||
" :guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`."
|
||
msgstr ""
|
||
"mehrere Seiten auf einmal veröffentlichen/deren Veröffentlichung aufheben: "
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Site --> Seiten`, wählen Sie die "
|
||
"Seiten aus, klicken Sie dann auf :guilabel:`Aktion` und wählen Sie "
|
||
":guilabel:`Veröffentlichen` oder :guilabel:`Nicht veröffentlichen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:60
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Homepage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"By default, when you create a website, Odoo creates a dedicated "
|
||
":guilabel:`Home` page, but you can define any website page as your homepage."
|
||
" To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
|
||
"then, in the :guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired"
|
||
" page in the field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Website anlegen, erstellt Odoo standardmäßig eine eigene "
|
||
":guilabel:`Homepage`, aber Sie können jede beliebige Website-Seite als "
|
||
"Startseite definieren. Gehen Sie dazu auf :guilabel:`Website --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen` und geben Sie dann im Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Website-Info` im Feld :guilabel:`URL der Homepage` die URL der "
|
||
"gewünschten Seite an (z. B. `/shop`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can define any static page as your homepage by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Site --> Properties`. Select the "
|
||
":guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie jede beliebige statische Seite als Homepage "
|
||
"definieren, indem Sie auf :menuselection:`Website --> Site --> "
|
||
"Eigenschaften` gehen. Wählen Sie den Reiter :guilabel:`Veröffentlichen` und "
|
||
"aktivieren Sie :guilabel:`Als Homepage verwenden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:73
|
||
msgid "Page properties"
|
||
msgstr "Seiteneigenschaften"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"To modify a static page's properties, access the page you wish to modify, "
|
||
"then go to :menuselection:`Site --> Properties`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Eigenschaften einer statischen Seite zu ändern, rufen Sie die Seite "
|
||
"auf, die Sie ändern möchten, und gehen dann auf :menuselection:`Site --> "
|
||
"Eigenschaften`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:78
|
||
msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:"
|
||
msgstr "Im Reiter :guilabel:`Name` können Sie:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80
|
||
msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;"
|
||
msgstr "die Seite über das Feld :guilabel:`Seitenname` umbennen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL "
|
||
"to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, "
|
||
"then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection <website/URL-"
|
||
"redirection>`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"die :guilabel:`Seiten-URL` ändern. In diesem Fall können Sie bei Bedarf die "
|
||
"alte URL auf die neue umleiten. Aktivieren Sie dazu :guilabel:`Alte URL "
|
||
"umleiten` und wählen Sie dann :guilabel:`Typ` von :ref:`Umleitung "
|
||
"<website/URL-redirection>`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:85
|
||
msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`301 Dauerhaft umgeleitet`: um die Seite dauerhaft umzuleiten;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:86
|
||
msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`302 Vorübergehend umgeleitet`: um die Seite vorübergehend "
|
||
"umzuleiten;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0
|
||
msgid "Redirect old URL"
|
||
msgstr "Alte URL umleiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Eigenschaften der Seite im Reiter :guilabel:`Veröffentlichen`"
|
||
" weiter anpassen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear "
|
||
"in the menu;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Im oberen Menü anzeigen`: Deaktivieren, wenn Sie nicht möchten, "
|
||
"dass die Seite im Menü erscheint;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage "
|
||
"of your website;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Als Homepage verwenden`: Aktivieren, wenn Sie möchten, dass die "
|
||
"Seite als Homepage Ihrer Webseite dient;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in "
|
||
"search engine results;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Indiziert`: Deaktivieren, wenn Sie nicht möchten, dass die Seite "
|
||
"in Ergebnissen von Suchmaschinen erscheint;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96
|
||
msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Veröffentlicht`: Aktivieren, um die Seite zu veröffentlichen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, "
|
||
"select the date, click the clock icon to set the time, then click the green "
|
||
"check mark to validate your selection."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Veröffentlichlungsdatum`: Um die Seite zu einem bestimmten "
|
||
"Zeitpunkt zu veröffentlichen, wählen Sie das Datum, klicken Sie auf das "
|
||
"Uhrensymbol, um die Uhrzeit einzustellen, und klicken Sie dann auf das grüne"
|
||
" Häkchen, um Ihre Auswahl zu bestätigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99
|
||
msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sichtbarkeit`: Wählen Sie aus, wer auf die Seite zugreifen kann:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101
|
||
msgid ":guilabel:`All`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Alle`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:102
|
||
msgid ":guilabel:`Signed In`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Angemeldet`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) "
|
||
"</applications/general/users/access_rights>` in the :guilabel:`Authorized "
|
||
"group` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eingeschränkte Gruppe`: Wählen Sie im Feld "
|
||
":guilabel:`Autorisierte Gruppen` die :doc:`Benutzerzugriffsgruppe(n) "
|
||
"</applications/general/users/access_rights>` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mit Passwort`: Geben Sie das Passwort in das Feld "
|
||
":guilabel:`Passwort` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website"
|
||
" --> Site --> Pages`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Einige* dieser Eigenschaften können auch über :menuselection:`Website --> "
|
||
"Site --> Seiten` geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:111
|
||
msgid "Duplicating pages"
|
||
msgstr "Seiten duplizieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> "
|
||
"Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page "
|
||
"Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after "
|
||
"the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or "
|
||
"change its position using the :doc:`menu editor <pages/menus>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Seite zu duplizieren, rufen Sie die Seite auf, gehen dann zu "
|
||
":menuselection:`Site --> Eigenschaften` und klicken auf :guilabel:`Seite "
|
||
"duplizieren`. Geben Sie einen :guilabel:`Seitennamen` ein und klicken Sie "
|
||
"dann auf :guilabel:`OK`. Standardmäßig wird die neue Seite im Menü nach der "
|
||
"duplizierten Seite eingefügt, aber Sie können sie aus dem Menü entfernen "
|
||
"oder ihre Position mit dem :doc:`Menü-Editor <pages/menus>` ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:121
|
||
msgid "Deleting pages"
|
||
msgstr "Seiten löschen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123
|
||
msgid "To delete a page, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Um eine Seite zu löschen, gehen Sie wie folgt vor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click "
|
||
":guilabel:`Delete Page`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rufen Sie die Seite auf, gehen Sie dann zu :menuselection:`Site --> "
|
||
"Eigenschaften` und klicken Sie auf :guilabel:`Seite löschen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page "
|
||
"you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't "
|
||
"land on a 404 error page, you must update all the links on your website "
|
||
"referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to "
|
||
"open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection "
|
||
"<website/URL-redirection>` for the deleted page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dem Bildschirm erscheint ein Pop-up-Fenster mit allen Links, die auf die"
|
||
" zu löschende Seite verweisen, organisiert in Kategorien. Um "
|
||
"sicherzustellen, dass Website-Besucher nicht auf einer 404-Fehlerseite "
|
||
"landen, müssen Sie alle Links auf Ihrer Website, die auf die Seite "
|
||
"verweisen, aktualisieren. Erweitern Sie dazu eine Kategorie und klicken Sie "
|
||
"dann auf einen Link, um ihn in einem neuen Fenster zu öffnen. Alternativ "
|
||
"können Sie auch eine :ref:`Umleitung <website/URL-redirection>` für die "
|
||
"gelöschte Seite einrichten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection <website/URL-"
|
||
"redirection>`), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then "
|
||
"click :guilabel:`OK`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie die Links aktualisiert (oder eine :ref:`Umleitung <website/URL-"
|
||
"redirection>` eingerichtet) haben, aktivieren Sie das Kontrollkästchen "
|
||
":guilabel:`Ich bin mir sicher` und klicken Sie auf :guilabel:`OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:138
|
||
msgid "URL redirects"
|
||
msgstr "URL-Umleitungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Redirecting URLs consists in sending visitors and search engines to a URL "
|
||
"that is different from the one they originally requested. This technique is "
|
||
"used, for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page "
|
||
"<website/delete-page>`, :ref:`modify its URL <website/page_properties>`, or "
|
||
"move your site to a new :doc:`domain "
|
||
"</administration/maintain/domain_names>`. It can also be used to improve "
|
||
":doc:`pages/seo`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Umleitung von URLs besteht darin, Besucher und Suchmaschinen zu einer "
|
||
"anderen URL zu leiten als der, die sie ursprünglich angefordert haben. Diese"
|
||
" Technik wird z. B. verwendet, um beschädigte Links zu vermeiden, wenn Sie "
|
||
":ref:`eine Seite löschen <website/delete-page>`, :ref:`ihre URL ändern "
|
||
"<website/page_properties>` oder Ihre Website auf eine neue :doc:`Domain "
|
||
"</administration/maintain/domain_names>` verschieben. Sie kann auch "
|
||
"verwendet werden, um die Suchmaschinenoptimierung (SEO) zu verbessern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the "
|
||
"developer mode </applications/general/developer_mode>` and go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf bestehende URL-Umleitungen zuzugreifen und neue zu erstellen, "
|
||
":doc:`aktivieren Sie den Entwicklermodus "
|
||
"</applications/general/developer_mode>` und gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Umleitungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"A record is added automatically every time you :ref:`modify a page's URL "
|
||
"<website/page_properties>` and enable :guilabel:`Redirect Old URL`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedes Mal, wenn Sie :ref:`die URL einer Seite ändern "
|
||
"<website/page_properties>` und :guilabel:`Alte URL umleiten` aktivieren, "
|
||
"wird automatisch ein Eintrag hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153
|
||
msgid "You can set up redirections for static and dynamic pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Umleitungen für statische und dynamische Seiten einrichten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in "
|
||
"the fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Umleitung zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Neu` und füllen dann die Felder aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Name`: Geben Sie einen Namen ein, um die Umleitung zu "
|
||
"identifizieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:158
|
||
msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Aktion`: Wählen Sie den Typ der Umleitung aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when "
|
||
"they try to access the page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`404 Nicht gefunden`: Benutzer werden zu einer 404-Fehlerseite "
|
||
"umgeleitet, wenn sie versuchen, die Seite zu erreichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of static "
|
||
"pages; the new URL is shown in search engine results and the redirect is "
|
||
"cached by browsers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`301 Dauerhaft umgeleitet`: für dauerhafte Umleitungen von "
|
||
"statischen Seiten; die neue URL wird in den Suchmaschinenergebnissen "
|
||
"angezeigt und die Umleitung wird von den Browsern zwischengespeichert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example,"
|
||
" if you are redesigning or updating the page. The new URL is neither cached "
|
||
"by browsers, nor shown in search engine results."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`302 Vorübergehend umgeleitet`: für kurzfristige Umleitungen, z. "
|
||
"B. wenn Sie die Seite umgestalten oder aktualisieren. Die neue URL wird "
|
||
"weder von Browsern zwischengespeichert noch in Suchmaschinenergebnissen "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`308 Redirect / Rewrite`: for permanent redirections of dynamic "
|
||
"pages; the new URL is shown in search engine results and the redirect is "
|
||
"cached by browsers. Use this redirect type to rename a dynamic page, for "
|
||
"example, if you wish to rename `/shop` into `/market`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`308 308 Umleiten/Umschreiben`: für vorübergehende Umleitungen von"
|
||
" dynamischen Seiten; die neue URL wird in den Suchmaschinenergebnissen "
|
||
"angezeigt und die Umleitung wird von den Browsern zwischengespeichert. "
|
||
"Verwenden Sie diesen Umleitungstyp, um eine dynamische Seite umzubenennen, "
|
||
"z. B. wenn Sie `/shop` in `/market` umbenennen möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-"
|
||
"company`) or search for the desired dynamic page and select it from the "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`URL von`: Geben Sie die umzuleitende URL ein (z. B. `/about-the-"
|
||
"company`) oder suchen Sie nach der gewünschten dynamischen Seite und wählen "
|
||
"Sie sie aus der Liste aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`URL to`: For 301, 302 and 308 redirects, enter the URL to be "
|
||
"redirected to. If you want to redirect to an external URL, make sure to "
|
||
"include the protocol (e.g., `https://`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`URL zu`: Für 301-, 302- und 308-Umleitungen geben Sie die URL "
|
||
"ein, zu der weitergeleitet werden soll. Wenn Sie auf eine externe URL "
|
||
"umleiten möchten, müssen Sie das Protokoll angeben (z. B. `https://`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175
|
||
msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website."
|
||
msgstr ":guilabel:`Website`: Wählen Sie eine bestimmte Website aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sequence`: to define the order in which redirections are "
|
||
"performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects"
|
||
" where one URL is redirected to another one, which is itself further "
|
||
"redirected to another URL)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sequenz`: Um die Sequenz der Umleitungen festzulegen, z. B. bei "
|
||
"Umleitungsketten (d. h. einer Reihe von Umleitungen, bei denen eine URL auf "
|
||
"eine andere umgeleitet wird, die wiederum auf eine andere URL umgeleitet "
|
||
"wird)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180
|
||
msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schalten Sie die Schaltfläche :guilabel:`Aktiv` aus, um die Umleitung zu "
|
||
"deaktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"404, 301 and 302 redirections only work if the original page has been "
|
||
":ref:`unpublished <website/un-publish-page>` or :ref:`deleted "
|
||
"<website/delete-page>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"404-, 301- und 302-Umleitungen funktionieren nur, wenn die ursprüngliche "
|
||
"Seite :ref:`unveröffentlicht <website/un-publish-page>` oder :ref:`gelöscht "
|
||
"<website/delete-page>` wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"`Google documentation on redirects and search "
|
||
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
|
||
"indexing/301-redirects>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Google-Dokumentation zu Umleitungen und Suche "
|
||
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
|
||
"indexing/301-redirects>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:188
|
||
msgid ":doc:`pages/seo`"
|
||
msgstr ":doc:`pages/seo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menüs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Menus are used to organize your website’s content and help visitors navigate"
|
||
" through your web pages effectively. User-friendly and well-structured "
|
||
"website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine "
|
||
"rankings <seo>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menüs werden verwendet, um den Inhalt Ihrer Website zu organisieren und "
|
||
"Besuchern zu helfen, effektiv durch Ihre Webseiten zu navigieren. "
|
||
"Benutzerfreundliche und gut strukturierte Website-Menüs spielen auch eine "
|
||
"entscheidende Rolle bei der Verbesserung des :doc:`Suchmaschinenrankings "
|
||
"<seo>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's "
|
||
"menu to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Odoo können Sie den Inhalt und das Aussehen des Menüs Ihrer Website an "
|
||
"Ihre Bedürfnisse anpassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12
|
||
msgid "Menu editor"
|
||
msgstr "Menü-Editor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular"
|
||
" menu items <website/regular-menus>` and :ref:`mega menus <website/mega-"
|
||
"menus>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dem Menü-Editor können Sie das Menü Ihrer Website bearbeiten und "
|
||
":ref:`reguläre Menüpunkte <website/regular-menus>` und :ref:`Mega-Menüs "
|
||
"<website/mega-menus>` hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu"
|
||
" Editor`. From there, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Menü Ihrer Website zu bearbeiten, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Site --> Menü-Editor`. Von dort aus können Sie:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu "
|
||
"Item` icon;"
|
||
msgstr ""
|
||
"einen Menüpunkt **Umbenennen** oder seine URL über das Symbol "
|
||
":guilabel:`Menüpunkt bearbeiten` ändern;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21
|
||
msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;"
|
||
msgstr ""
|
||
"einen Menüpunkt über das Symbol :guilabel:`Menüpunkt löschen` **Löschen**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the"
|
||
" menu;"
|
||
msgstr ""
|
||
"einen Menüpunkt **Verschieben**, indem Sie ihn per Drag-and-drop an die "
|
||
"gewünschte Stelle des Menüs ziehen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu "
|
||
"items to the right, underneath their parent menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"**ein reguläres Drop-down-Menü erstellen**, indem Sie die Untermenüpunkte "
|
||
"nach rechts unter ihr übergeordnetes Menü ziehen und dort ablegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
|
||
msgid "Menu editor with sub-menus"
|
||
msgstr "Menü-Editor mit Untermenüs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting "
|
||
"any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können den Menü-Editor auch aufrufen, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Bearbeiten` klicken, einen beliebigen Menüpunkt auswählen und auf"
|
||
" das Symbol :guilabel:`Menü bearbeiten` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
|
||
msgid "Access the Menu editor while in Edit mode."
|
||
msgstr "Zugriff auf den Menü-Editor im Bearbeitungsmodus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40
|
||
msgid "Adding regular menu items"
|
||
msgstr "Reguläre Menüpunkte hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"By default, pages are added to the menu as regular menu items when "
|
||
":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from"
|
||
" the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the "
|
||
":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that "
|
||
"appears on the screen and click :guilabel:`OK`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig werden Seiten dem Menü als reguläre Menüpunkte hinzugefügt, "
|
||
"wenn :doc:`sie erstellt werden <../pages>`. Sie können reguläre Menüpunkte "
|
||
"auch vom Menü-Editor aus hinzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Menüpunkt "
|
||
"hinzufügen` klicken. Geben Sie den :guilabel:`Namen` und die URL der "
|
||
"entsprechenden Seite in das Pop-up-Fenster ein, das auf dem Bildschirm "
|
||
"erscheint, und klicken Sie auf :guilabel:`OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page"
|
||
" on your website or `#` to search for an existing custom anchor."
|
||
msgstr ""
|
||
"In das Feld :guilabel:`URL oder E-Mail` können Sie `/` eingeben, um nach "
|
||
"einer Seite auf Ihrer Website zu suchen oder `#`, um nach einem vorhandenen "
|
||
"benutzerdefinierten Anker zu suchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54
|
||
msgid "Adding mega menus"
|
||
msgstr "Mega-Menüs hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of "
|
||
"sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. "
|
||
"This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they"
|
||
" can help include all of your web pages in the menu while still making all "
|
||
"menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually "
|
||
"than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and "
|
||
"icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mega-Menüs sind ähnlich wie Drop-down-Menüs, aber anstelle einer einfachen "
|
||
"Liste von Untermenüs zeigen sie ein Panel an, das in Gruppen von "
|
||
"Navigationsoptionen unterteilt ist. Dadurch eignen sie sich für Websites mit"
|
||
" umfangreichen Inhalten, da sie dazu beitragen können, alle Ihre Webseiten "
|
||
"in das Menü einzubeziehen und dennoch alle Menüpunkte auf einmal sichtbar zu"
|
||
" machen. Mega-Menüs können auch visuell besser strukturiert werden als "
|
||
"normale Drop-down-Menüs, zum Beispiel durch Layout, Typografie und Symbole."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
|
||
msgid "Mega menu in the navigation bar."
|
||
msgstr "Mega-Menü in der Navigationsleiste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu "
|
||
"Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`"
|
||
" of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Mega-Menü zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Site"
|
||
" --> Menü-Editor` und klicken Sie auf :guilabel:`Mega-Menüpunkt hinzufügen`."
|
||
" Geben Sie den :guilabel:`Namen` des Mega-Menüs in das Pop-up-Fenster ein, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`OK` und dann auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation"
|
||
" bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building "
|
||
"blocks, which means you can customize each component individually using "
|
||
"inline formatting, as well as the options available in the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Optionen und das Layout des Mega-Menüs anzupassen, klicken Sie in der"
|
||
" Navigationsleiste auf das Menü und dann auf :guilabel:`Bearbeiten`. Mega-"
|
||
"Menüs bestehen aus Bausteinen, d. h. Sie können jede Komponente einzeln "
|
||
"anpassen, indem Sie die Inline-Formatierung sowie die Optionen im Reiter "
|
||
":guilabel:`Anpassen` im Website-Builder verwenden. Zum Beispiel können Sie:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74
|
||
msgid "edit the text directly in the building block;"
|
||
msgstr "den Text direkt im Baustein bearbeiten;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the "
|
||
":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search"
|
||
" for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor."
|
||
msgstr ""
|
||
"die URL eines Menüpunkts bearbeiten, indem Sie den Menüpunkt auswählen und "
|
||
"dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Link bearbeiten` in dem kleinen "
|
||
"Vorschau-Pop-up-Fenster klicken. Geben Sie `/` ein, um nach einer Seite auf "
|
||
"Ihrer Website zu suchen, oder `#`, um nach einem vorhandenen "
|
||
"benutzerdefinierten Anker zu suchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
|
||
msgid "Edit a mega menu option."
|
||
msgstr "Eine Mega-Menü-Option bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired "
|
||
"position in the mega menu;"
|
||
msgstr ""
|
||
"einen Menüpunkt verschieben, indem Sie den Baustein per Drag-and-drop an die"
|
||
" gewünschte Stelle im Mega-Menü ziehen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84
|
||
msgid "delete a menu item by deleting the related block."
|
||
msgstr ""
|
||
"einen Menüpunkt löschen, indem Sie den entsprechenden Baustein löschen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired "
|
||
":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` "
|
||
"section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können das allgemeine Layout des Mega-Menüs anpassen, indem Sie die "
|
||
"gewünschte :guilabel:`Vorlage` und :guilabel:`Größe` im Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Mega-Menü` im Reiter :guilabel:`Anpassen` des Website-Builders "
|
||
"auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92
|
||
msgid "Header and navigation bar appearance"
|
||
msgstr "Aussehen der Kopfzeile und Navigationsleiste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, "
|
||
"then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the "
|
||
"fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab in the website builder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Aussehen des Menüs Ihrer Website anzupassen, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Bearbeiten` und wählen dann die Navigationsleiste oder einen "
|
||
"beliebigen Menüpunkt aus. Sie können dann die Felder in den Abschnitten "
|
||
":guilabel:`Kopfzeile` und :guilabel:`Navigationsleiste` im Reiter "
|
||
":guilabel:`Anpassen` des Website-Builders anpassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3
|
||
msgid "Search Engine Optimisation (SEO)"
|
||
msgstr "Suchmaschinenoptimierung (Search Engine Optimisation, SEO)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Search Engine Optimization (SEO) is a set of good practices to optimize your"
|
||
" website so that you get a better ranking in search engines like Google. In "
|
||
"short, a good SEO allows you to get more visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Suchmaschinenoptimierung (SEO) handelt es sich um eine Reihe von "
|
||
"bewährten Verfahren zur Optimierung Ihrer Website, damit Sie in "
|
||
"Suchmaschinen wie Google ein besseres Ranking erhalten. Kurz gesagt, eine "
|
||
"gute SEO ermöglicht es Ihnen, dass mehr Personen Ihre Website besuchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Some examples of SEO rules: your web pages should load fast, your page "
|
||
"should have one and only one title ``<h1>``, meta tags (alt-tag, title-tag) "
|
||
"should be consistent with the content, your website should have a "
|
||
"``/sitemap.xml`` file, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Beispiel für SEO-Regeln: Ihre Webseiten sollten schnell laden, Ihre "
|
||
"Seite sollte einen einzigen Titel ``<h1>`` haben, Meta-Tags (alt-tag, title-"
|
||
"tag) sollten mit dem Inhalt übereinstimmen, Ihre Website sollte eine "
|
||
"``/sitemap.xml``-Datei haben usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To guarantee Odoo Website and Odoo eCommerce users have a great SEO, Odoo "
|
||
"abstracts all the technical complexities of SEO and handles everything for "
|
||
"you, in the best possible way. This will be explained here below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Benutzern von Odoo Website und Odoo E-Commerce eine großartige SEO zu "
|
||
"garantieren, zieht Odoo alle technischen Komplexitäten der SEO ab und "
|
||
"erledigt alles für Sie, und zwar auf die bestmögliche Art und Weise. Dies "
|
||
"wird im Folgenden erklärt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"But first, let see how you can easily boost your ranking by finetuning the "
|
||
"content and the meta tags of your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aber sehen wir uns zunächst an, wie Sie Ihr Ranking ganz einfach verbessern "
|
||
"können, indem Sie den Inhalt und die Meta-Tags Ihrer Website optimieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:24
|
||
msgid "Meta Tags"
|
||
msgstr "Meta-Tags"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:27
|
||
msgid "Title, Description"
|
||
msgstr "Titel, Beschreibung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Every web page should define the ``<title>`` and ``<description>`` meta "
|
||
"data. These information elements are used by search engines to promote your "
|
||
"website. They are automatically generated based on page title & content, but"
|
||
" you can finetune them. Make sure they fit the content of the page, "
|
||
"otherwise you will be downgraded by search engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Webseite sollte die Metadaten ``<title>`` und ``<description>`` "
|
||
"definieren. Diese Informationselemente werden von Suchmaschinen verwendet, "
|
||
"um Ihre Website zu bewerben. Sie werden automatisch auf der Grundlage des "
|
||
"Titels und des Inhalts der Seite generiert, aber Sie können sie anpassen. "
|
||
"Achten Sie darauf, dass sie zum Inhalt der Seite passen, sonst werden Sie "
|
||
"von den Suchmaschinen herabgestuft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:39
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Schlagwörter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"In order to write quality content and boost your traffic, Odoo provides a "
|
||
"``<keyword>`` finder. Those keywords are the searches you want to head "
|
||
"towards your website. For each keyword, you see how it is used in the "
|
||
"content (H1, H2, page title, page description, page content) and what are "
|
||
"the related searches in Google. The more keywords are used the better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um hochwertige Inhalte zu schreiben und Ihr Besucheraufkommen zu steigern, "
|
||
"bietet Odoo einen ``<keyword>``-Finder. Diese Schlagwörter sind die "
|
||
"Suchanfragen, die Sie auf Ihre Website lenken möchten. Für jedes Schlagwort "
|
||
"sehen Sie, wie es im Inhalt verwendet wird (H1, H2, Seitentitel, "
|
||
"Seitenbeschreibung, Seiteninhalt) und wie die damit verbundenen Suchanfragen"
|
||
" in Google lauten. Je mehr Schlagwörter verwendet werden, desto besser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If your website is in multiple languages, you can use the Promote tool for "
|
||
"every language of a single page and set specific title, description and "
|
||
"search tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihre Website in mehreren Sprachen vorliegt, können Sie das Werbetool "
|
||
"für jede Sprache einer einzelnen Seite verwenden und spezifische Titel-, "
|
||
"Beschreibungs- und Such-Stichwörter festlegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56
|
||
msgid "Content is King"
|
||
msgstr "Nichts geht über den Inhalt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"When it comes to SEO, content is usually king. Odoo provides several modules"
|
||
" to help you build your website content:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn es um SEO geht, ist der Inhalt in der Regel das Wichtigste. Odoo bietet"
|
||
" mehrere Module, mit denen Sie den Inhalt Ihrer Website erstellen können:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:61
|
||
msgid "**Odoo Blogs**: write great contents."
|
||
msgstr "**Odoo Blogs**: Schreiben Sie großartige Inhalte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Slides**: publish all your Powerpoint or PDF presentations. Their "
|
||
"content is automatically indexed on the web page. Example: "
|
||
"`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-"
|
||
"channel-1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Folien**: Veröffentlichen Sie alle Ihre Powerpoint- oder PDF-"
|
||
"Präsentationen. Deren Inhalt wird automatisch auf der Webseite indiziert. "
|
||
"Beispiel: `odoo.com/slides/public-channel-1 "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/public-channel-1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Forum**: let your community create contents for you. Example: "
|
||
"`odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (accounts for 30% of Odoo.com"
|
||
" landing pages)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Forum**: Lassen Sie Ihre Community Inhalte für Sie erstellen. "
|
||
"Beispiel: `odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (macht 30 % der "
|
||
"Odoo.com-Landingpages aus)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Mailing List Archive**: publish mailing list archives on your "
|
||
"website. Example: `odoo.com/groups/community-59 "
|
||
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 pages created per month)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo-Mailinglistenarchiv**: Veröffentlichen Sie Mailinglistenarchive auf "
|
||
"Ihrer Website. Beispiel: `odoo.com/groups/community-59 "
|
||
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 Seiten pro Monat "
|
||
"erstellt)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The 404 page is a regular page, that you can edit like any other page in "
|
||
"Odoo. That way, you can build a great 404 page to redirect to the top "
|
||
"content of your website when visitors get lost in invalid URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die 404-Seite ist eine normale Seite, die Sie wie jede andere Seite in Odoo "
|
||
"bearbeiten können. Auf diese Weise können Sie eine großartige 404-Seite "
|
||
"erstellen, die auf den Hauptinhalt Ihrer Website umleitet, wenn sich "
|
||
"Besucher in ungültigen URLs verirren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:82
|
||
msgid "Use Social Networks"
|
||
msgstr "Soziale Netzwerke verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Social media is built for mass sharing. If lots of people share your content"
|
||
" on social media, then it's likely more people will link to it, and links "
|
||
"are a huge factor for SEO ranking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soziale Medien sind für massenhaftes Teilen ausgelegt. Wenn viele Menschen "
|
||
"Ihre Inhalte in den sozialen Medien teilen, ist es wahrscheinlich, dass mehr"
|
||
" Menschen darauf verlinken, und Links sind ein wichtiger Faktor für das SEO-"
|
||
"Ranking."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:88
|
||
msgid "Odoo embeds several tools to share content through social media:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo bettet mehrere Tools ein, um Inhalte in Sozialen Medien zu teilen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:91
|
||
msgid "Social Network"
|
||
msgstr "Soziales Netzwerk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows to link all your social network accounts in your website footer."
|
||
" All you have to do is to refer all your accounts in your company settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Odoo können Sie alle Ihre Konten in den sozialen Netzwerken in der "
|
||
"Fußzeile Ihrer Website verlinken. Alles, was Sie tun müssen, ist, alle Ihre "
|
||
"Konten in Ihren Unternehmenseinstellungen aufzufüren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100
|
||
msgid "Social Share"
|
||
msgstr "Teilen in sozialen Medien"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Drop the building block *Share* on any page you want your visitors to share."
|
||
" By clicking the icon, they are prompted to share the page in their social "
|
||
"media wall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie den Baustein *Teilen* auf jeder Seite ein, die Sie Ihren Besuchern"
|
||
" zum Teilen anbieten möchten. Wenn sie auf das Symbol klicken, werden sie "
|
||
"aufgefordert, die Seite in ihren sozialen Medien zu teilen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Most social media use a picture of the picture to decorate the share post. "
|
||
"Odoo uses the website logo by default but you can choose any other image of "
|
||
"your page in the Promote tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die meisten sozialen Medien verwenden ein Bild des Bildes, um den geteilten "
|
||
"Beitrag zu dekorieren. Odoo verwendet standardmäßig das Logo Ihrer Website, "
|
||
"aber Sie können auch ein beliebiges anderes Bild Ihrer Seite im Werbetool "
|
||
"auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:117
|
||
msgid "Facebook Page"
|
||
msgstr "Facebook-Seite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Drop the building block *Facebook Page* to display a widget of your Facebook"
|
||
" business page and encourage visitors to follow it. You can display the "
|
||
"timeline, the next events and the messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie den Baustein *Facebook-Seite* ein, um ein Widget Ihrer Facebook-"
|
||
"Geschäftsseite anzuzeigen und Besucher zu ermutigen, ihr zu folgen. Sie "
|
||
"können die Zeitleiste, die nächsten Ereignisse und die Nachrichten anzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:124
|
||
msgid "Twitter Scroller"
|
||
msgstr "Twitter Scroller"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Display the Twitter feeds with customer satifaction on your website. This "
|
||
"will increase the number of tweets and shares."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeigen Sie die Twitter-Feeds mit Kundenzufriedenheit auf Ihrer Website an. "
|
||
"Dies wird die Anzahl der Tweets und geteilten Beiträge erhöhen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130
|
||
msgid "Test Your Website"
|
||
msgstr "Ihre Website testen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"You can compare how your website rank, in terms of SEO, against Odoo using "
|
||
"WooRank free services: `woorank.com <https://www.woorank.com>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können den SEO-Rang Ihrer Website mit Odoo vergleichen, indem Sie den "
|
||
"kostenlosen WooRank-Service nutzen: `woorank.com <https://www.woorank.com>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:137
|
||
msgid "URLs Handling"
|
||
msgstr "Umgang mit URLs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:139
|
||
msgid "This section sheds some light on how Odoo makes URLs SEO-friendly."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Abschnitt erfahren Sie, wie Odoo URLs SEO-freundlich gestaltet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:142
|
||
msgid "URLs Structure"
|
||
msgstr "Struktur von URLs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:144
|
||
msgid "A typical Odoo URL will look like this:"
|
||
msgstr "Eine typische Odoo-URL sieht wie folgt aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:146
|
||
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
|
||
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:148
|
||
msgid "With the following components:"
|
||
msgstr "Mit den folgenden Komponenten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:150
|
||
msgid "**https://** = Protocol"
|
||
msgstr "**https://** = Protokoll"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152
|
||
msgid "**www.mysite.com** = your domain name"
|
||
msgstr "**www.mysite.com** = Ihr Domainname"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"**/fr\\_FR** = page language. This part of the URL is removed if the visitor"
|
||
" browses the main language of the website Thus, the main version of this "
|
||
"page is: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31"
|
||
msgstr ""
|
||
"**/fr\\_FR** = Seitensprache. Dieser Teil der URL wird entfernt, wenn der "
|
||
"Besucher die Hauptsprache der Website aufruft. Die Hauptversion dieser Seite"
|
||
" lautet also: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"**/shop/product** = every module defines its own namespace (/shop is for the"
|
||
" catalog of the eCommerce module, /shop/product is for a product page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**/shop/product** = jedes Modul definiert seinen eigenen Namensraum (/shop "
|
||
"steht für den Katalog des E-Commerce-Moduls, /shop/product für eine "
|
||
"Produktseite)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"**my-great-product** = by default, this is the slugified title of the "
|
||
"product this page refers to. But you can customize it for SEO purposes. A "
|
||
"product named \"Pain carré\" will be slugified to \"pain-carre\". Depending "
|
||
"on the namespace, this could be different objects (blog post, page title, "
|
||
"forum post, forum comment, product category, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**my-great-product** = Dies ist standardmäßig der Slugified-Titel des "
|
||
"Produkts, auf das sich diese Seite bezieht. Sie können ihn jedoch für SEO-"
|
||
"Zwecke anpassen. Ein Produkt mit dem Namen „Gelber Hut“ wird in „gelber-Hut“"
|
||
" umbenannt. Je nach Namensraum kann es sich dabei um verschiedene Objekte "
|
||
"handeln (Blogbeitrag, Seitentitel, Forumbeitrag, Forumskommentar, "
|
||
"Produktkategorie usw.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:170
|
||
msgid "**-31** = the unique ID of the product"
|
||
msgstr "**-31** = die einzigartige ID des Produkts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Note that any dynamic component of an URL can be reduced to its ID. As an "
|
||
"example, the following URLs all do a 301 redirect to the above URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie, dass jede dynamische Komponente einer URL auf ihre ID "
|
||
"reduziert werden kann. Die folgenden URLs leiten zum Beispiel alle eine "
|
||
"301-Umleitung zur obigen URL ein:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:175
|
||
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (short version)"
|
||
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (kurze version)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:177
|
||
msgid "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (even shorter version)"
|
||
msgstr "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (noch kürzere Version)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (old product "
|
||
"name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (alter "
|
||
"Produktname)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Some URLs have several dynamic parts, like this one (a blog category and a "
|
||
"post):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige URLs haben mehrere dynamische Teile, wie diese hier (eine "
|
||
"Blogkategorie und einen Beitrag):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:185
|
||
msgid "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
|
||
msgstr "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:187
|
||
msgid "In the above example:"
|
||
msgstr "Im obigen Beispiel:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:189
|
||
msgid "*Company News* is the title of the blog"
|
||
msgstr "*Company News* ist der Titel des Blogs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:191
|
||
msgid "*The Odoo Story* is the title of a specific blog post"
|
||
msgstr "*The Odoo Story* ist der Titel eines bestimmten Blogbeitrags"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"When an Odoo page has a pager, the page number is set directly in the URL "
|
||
"(does not have a GET argument). This allows every page to be indexed by "
|
||
"search engines. Example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Odoo-Seite einen Pager hat, wird die Seitennummer direkt in der "
|
||
"URL angegeben (ohne GET-Argument). So kann jede Seite von Suchmaschinen "
|
||
"indiziert werden. Beispiel:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:197
|
||
msgid "https://www.odoo.com/blog/page/3"
|
||
msgstr "https://www.odoo.com/blog/page/3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:200
|
||
msgid "Changes in URLs & Titles"
|
||
msgstr "Änderungen in URLs & Titel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"When the URL of a page changes (e.g. a more SEO friendly version of your "
|
||
"product name), you don't have to worry about updating all links:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn sich die URL einer Seite ändert (z. B. eine SEO-freundlichere Version "
|
||
"Ihres Produktnamens), müssen Sie sich nicht darum kümmern, alle Links zu "
|
||
"aktualisieren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:205
|
||
msgid "Odoo will automatically update all its links to the new URL."
|
||
msgstr "Odoo wird automatisch alle Links auf die neue URL aktualisieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"If external websites still points to the old URL, a 301 redirect will be "
|
||
"done to route visitors to the new address of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn externe Websites noch auf die alte URL verweisen, wird eine "
|
||
"301-Umleitung vorgenommen, um Besucher auf die neue Adresse der Seite "
|
||
"umzuleiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:210
|
||
msgid "As an example, this URL:"
|
||
msgstr "Zum Beispiel diese URL:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:212
|
||
msgid "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
|
||
msgstr "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:214
|
||
msgid "Will automatically redirect to:"
|
||
msgstr "Wird automatisch umgeleitet nach:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:216
|
||
msgid "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
|
||
msgstr "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"In short, just change the title of a blog post or the name of a product, and"
|
||
" the changes will apply automatically everywhere in your website. The old "
|
||
"link still functions when used by external websites, via a 301 redirect, "
|
||
"maintaining the SEO link juice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kurz gesagt, ändern Sie einfach den Titel eines Blogbeitrags oder den Namen "
|
||
"eines Produkts, und die Änderungen werden automatisch überall auf Ihrer "
|
||
"Website übernommen. Der alte Link funktioniert weiterhin, wenn er von "
|
||
"externen Websites über eine 301-Umleitung verwendet wird, sodass der SEO-"
|
||
"Linksaft erhalten bleibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:224
|
||
msgid "HTTPS"
|
||
msgstr "HTTPS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"Search engines boost ranking of secure HTTPS/SSL websites. So, by default "
|
||
"all Odoo Online instances are fully based on HTTPS. If the visitor accesses "
|
||
"your website through a non HTTPS url, it gets a 301 redirect to its HTTPS "
|
||
"equivalent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suchmaschinen verbessern das Ranking von sicheren HTTPS/SSL-Websites. Daher "
|
||
"basieren alle Odoo-Online-Instanzen standardmäßig vollständig auf HTTPS. "
|
||
"Wenn ein Besucher über eine nicht HTTPS-gesicherte URL auf Ihre Website "
|
||
"zugreift, erhält er eine 301-Umleitung zu seinem HTTPS-Äquivalent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:232
|
||
msgid "Links: Nofollow Strategy"
|
||
msgstr "Links: „Nofollow“-Strategie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"The more a page is linked from external and quality websites, the better it "
|
||
"is for your SEO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je mehr eine Seite von externen und qualitativ hochwertigen Websites "
|
||
"verlinkt wird, desto besser ist sie für Ihre Suchmaschinenoptimierung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:237
|
||
msgid "Here are Odoo strategies to manage links:"
|
||
msgstr "Hier sind einige Odoo-Strategien, um Links zu verwalten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Every link you add to your website is \"dofollow\", which means that this "
|
||
"link will contribute to the SEO Juice for the linked page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder Link, den Sie zu Ihrer Website hinzufügen, ist „dofollow“, was "
|
||
"bedeutet, dass dieser Link zum SEO-Saft für die verlinkte Seite beitragen "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"Every link posted by a contributor (forum post, blog comment, etc.) that "
|
||
"links to your own website is \"dofollow\" too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder Link, der von einem Mitwirkenden gepostet wird (Forumsbeitrag, Blog-"
|
||
"Kommentar usw.) und auf Ihre eigene Website verweist, ist ebenfalls "
|
||
"„dofollow“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"But every link posted by a contributor that links to an external website is "
|
||
"\"nofollow\". In that way, you do not run the risk of people posting links "
|
||
"on your website to third-party websites which have a bad reputation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aber jeder Link, der von einem Beitragenden gepostet wird und auf eine "
|
||
"externe Website verweist, ist „nofollow“. Auf diese Weise gehen Sie nicht "
|
||
"das Risiko ein, dass Personen auf Ihrer Website Links zu Websites Dritter "
|
||
"posten, die einen schlechten Ruf haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"Note that, when using the forum, contributors having a lot of Karma can be "
|
||
"trusted. In such case, their links will not have any ``rel=\"nofollow\"`` "
|
||
"attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie, dass Sie bei der Nutzung des Forums denjenigen Autoren "
|
||
"vertrauen können, die viel Karma haben. In diesem Fall werden ihre Links "
|
||
"nicht mit dem Attribut ``rel=\"nofollow\"`` versehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:256
|
||
msgid "Multi-Language Support"
|
||
msgstr "Support in mehreren Sprachen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:261
|
||
msgid "Multi-Language URLs"
|
||
msgstr "URLs für mehrere Sprachen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"If you run a website in multiple languages, the same content will be "
|
||
"available in different URLs, depending on the language used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Website in mehreren Sprachen betreiben, wird derselbe Inhalt "
|
||
"je nach Sprache unter verschiedenen URLs verfügbar sein:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (main language, English "
|
||
"here)"
|
||
msgstr ""
|
||
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (Hauptsprache, hier "
|
||
"Englisch)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (French "
|
||
"version)"
|
||
msgstr ""
|
||
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (Französische"
|
||
" Version)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, fr\\_FR is the language of the page. You can even have "
|
||
"several variations of the same language: pt\\_BR (Portuguese from Brazil) , "
|
||
"pt\\_PT (Portuguese from Portugal)."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Beispiel ist fr\\_FR die Sprache der Seite. Sie können sogar "
|
||
"mehrere Varianten der gleichen Sprache haben: pt\\_BR (Portugiesisch aus "
|
||
"Brasilien) , pt\\_PT (Portugiesisch aus Portugal)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:275
|
||
msgid "Language Annotation"
|
||
msgstr "Sprachvermerk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"To let search engines know that the second URL is the French translation of "
|
||
"the first URL, Odoo will add an HTML link element in the header. In the HTML"
|
||
" <head> section of the main version, Odoo automatically adds a link element "
|
||
"pointing to the translated versions of that webpage;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit Suchmaschinen wissen, dass die zweite URL die französische Übersetzung"
|
||
" der ersten URL ist, fügt Odoo ein HTML-Link-Element in die Kopfzeile ein. "
|
||
"Im HTML-Abschnitt <head> der Hauptversion fügt Odoo automatisch ein Link-"
|
||
"Element hinzu, das auf die übersetzten Versionen dieser Webseite verweist;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
|
||
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
|
||
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:285
|
||
msgid "With this approach:"
|
||
msgstr "Mit diesem Ansatz:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"Search engines will redirect to the right language according to the visitor "
|
||
"language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suchmaschinen leiten Sie je nach Sprache des Besuchers in die richtige "
|
||
"Sprache weiter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"You do not get penalized by search engines if your page is not translated "
|
||
"yet. Indeed, it's not a duplicated content, but a different version of the "
|
||
"same content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie werden von den Suchmaschinen nicht abgestraft, wenn Ihre Seite noch "
|
||
"nicht übersetzt ist. Es handelt sich nämlich nicht um duplizierte Inhalte, "
|
||
"sondern um eine andere Version desselben Inhalts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:295
|
||
msgid "Language Detection"
|
||
msgstr "Spracherkennung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"When a visitor lands for the first time on your website (e.g. "
|
||
"yourwebsite.com/shop), they may automatically be redirected to a translated "
|
||
"version according to their browser language preference (e.g. "
|
||
"yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Besucher zum ersten Mal auf Ihrer Website landet (z. B. "
|
||
"yourwebsite.com/shop), wird er möglicherweise automatisch zu einer "
|
||
"übersetzten Version weitergeleitet, die seiner Browser-Spracheinstellung "
|
||
"entspricht (z. B. yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"Next time, it keeps a cookie of the current language to avoid any "
|
||
"redirection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim nächsten Mal wird ein Cookie der aktuellen Sprache gespeichert, um eine"
|
||
" Umleitung zu vermeiden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"To force a visitor to stick to the default language, you can use the code of"
|
||
" the default language in your link, example: yourwebsite.com/en\\_US/shop. "
|
||
"This will always land visitors to the English version of the page, without "
|
||
"using the browser language preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Besucher zu zwingen, bei der Standardsprache zu bleiben, können Sie"
|
||
" den Code der Standardsprache in Ihrem Link verwenden, zum Beispiel: "
|
||
"yourwebsite.com/en\\_US/shop. Dadurch werden Besucher immer auf die "
|
||
"englische Version der Seite geleitet, ohne dass die Spracheinstellungen des "
|
||
"Browsers verwendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:312
|
||
msgid "Page Speed"
|
||
msgstr "Seitengeschwindigkeit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:315
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Einführung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"The time to load a page is an important criteria for search engines. A "
|
||
"faster website not only improves your visitor's experience, but gives you a "
|
||
"better page ranking. Some studies have shown that, if you divide the time to"
|
||
" load your pages by two (e.g. 2 seconds instead of 4 seconds), the visitor "
|
||
"abandonment rate is also divided by two. (25% to 12.5%). One extra second to"
|
||
" load a page could `cost $1.6b to Amazon in sales "
|
||
"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-"
|
||
"amazon-16-billion-sales>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeit zum Laden einer Seite ist ein wichtiges Kriterium für "
|
||
"Suchmaschinen. Eine schnellere Website verbessert nicht nur das Erlebnis "
|
||
"Ihrer Besucher, sondern verschafft Ihnen auch ein besseres Seiten-Ranking. "
|
||
"Einige Studien haben gezeigt, dass, wenn Sie die Ladezeit Ihrer Seiten durch"
|
||
" zwei teilen (z. B. 2 Sekunden anstelle von 4 Sekunden), die Abbruchrate der"
|
||
" Besucher ebenfalls durch zwei geteilt wird. (25 % bis 12,5 %). Eine "
|
||
"zusätzliche Sekunde, um eine Seite zu laden, könnte `Amazon 1,6 Milliarden "
|
||
"Dollar an Umsatz kosten <http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-"
|
||
"could-cost-amazon-16-billion-sales>`__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Fortunately, Odoo does all the magic for you. Below, you will find the "
|
||
"tricks Odoo uses to speed up your page loading time. You can compare how "
|
||
"your website ranks using these two tools:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Glück übernimmt Odoo die ganze Magie für Sie. Im Folgenden finden Sie "
|
||
"die Tricks, die Odoo anwendet, um die Ladezeit Ihrer Seite zu beschleunigen."
|
||
" Mit diesen beiden Tools können Sie vergleichen, welchen Rang Ihre Website "
|
||
"hat:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Page Speed "
|
||
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Google Page Speed "
|
||
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:334
|
||
msgid "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Pingdom-Website-Geschwindigkeitstest <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:337
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:339
|
||
msgid ""
|
||
"When you upload new images, Odoo automatically compresses them to reduce "
|
||
"their sizes (lossless compression for .PNG and .GIF and lossy compression "
|
||
"for .JPG)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie neue Bilder hochladen, komprimiert Odoo diese automatisch, um ihre "
|
||
"Größe zu reduzieren (verlustfreie Komprimierung für .PNG und .GIF und "
|
||
"verlustbehaftete Komprimierung für .JPG)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"From the upload button, you have the option to keep the original image "
|
||
"unmodified if you prefer to optimize the quality of the image rather than "
|
||
"performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Über die Schaltfläche zum Hochladen haben Sie die Möglichkeit, das "
|
||
"Originalbild unverändert zu lassen, wenn Sie lieber die Qualität des Bildes "
|
||
"als die Leistung optimieren möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo compresses images when they are uploaded to your website, not when "
|
||
"requested by the visitor. Thus, it's possible that, if you use a third-party"
|
||
" theme, it will provide images that are not compressed efficiently. But all "
|
||
"images used in Odoo official themes have been compressed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo komprimiert Bilder, wenn sie auf Ihre Website hochgeladen werden, nicht"
|
||
" wenn sie vom Besucher angefordert werden. Wenn Sie also ein Designmotiv "
|
||
"eines Drittanbieters verwenden, ist es möglich, dass dieser Bilder liefert, "
|
||
"die nicht effizient komprimiert sind. Aber alle Bilder, die in den "
|
||
"offiziellen Odoo-Designmotiven verwendet werden, sind standardmäßig "
|
||
"komprimiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:357
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on an image, Odoo shows you the Alt and title attributes of "
|
||
"the ``<img>`` tag. You can click on it to set your own title and Alt "
|
||
"attributes for the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf ein Bild klicken, zeigt Odoo die Titel- und Alt-Attribute des "
|
||
"Tags ``<img>`` an. Sie können darauf klicken, um Ihre eigenen Titel- und "
|
||
"Alt-Attribute für das Bild festzulegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:364
|
||
msgid "When you click on this link, the following window will appear:"
|
||
msgstr "Wenn Sie auf diesen Link klicken, erscheint folgendes Fenster:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's pictograms are implemented using a font (`Font Awesome "
|
||
"<https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ in most Odoo themes)."
|
||
" Thus, you can use as many pictograms as you want in your page, they will "
|
||
"not result in extra requests to load the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Piktogramme von Odoo werden mithilfe einer Schriftart implementiert "
|
||
"(`Font Awesome <https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ in den"
|
||
" meisten Odoo-Designmotiven). Sie können also so viele Piktogramme auf Ihrer"
|
||
" Seite verwenden, wie Sie wollen, ohne dass dies zu zusätzlichen "
|
||
"Ladevorgängen führt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:378
|
||
msgid "Static Resources: CSS"
|
||
msgstr "Statische Ressourcen: CSS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
"All CSS files are pre-processed, concatenated, minified, compressed and "
|
||
"cached (server-side and browser-side). The result:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle CSS-Dateien werden vorverarbeitet, verkettet, minimiert, komprimiert "
|
||
"und zwischengespeichert (serverseitig und browserseitig). Das Ergebnis:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:383
|
||
msgid "only one CSS file request is needed to load a page"
|
||
msgstr "Zum Laden einer Seite ist nur eine CSS-Dateianfrage erforderlich"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
"this CSS file is shared and cached amongst pages, so that when the visitor "
|
||
"clicks on another page, the browser doesn't have to even load a single CSS "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese CSS-Datei wird von allen Seiten gemeinsam verwendet und "
|
||
"zwischengespeichert, sodass der Browser keine einzige CSS-Ressource laden "
|
||
"muss, wenn der Besucher auf eine andere Seite klickt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:389
|
||
msgid "this CSS file is optimized to be small"
|
||
msgstr "Diese CSS-Datei ist optimiert, um klein zu sein"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:391
|
||
msgid ""
|
||
"**Pre-processed:** The CSS framework used by Odoo is Bootstrap. Although a "
|
||
"theme might use another framework, most of `Odoo themes "
|
||
"<https://www.odoo.com/apps/themes>`__ extend and customize Bootstrap "
|
||
"directly. Since Odoo supports Less and Sass, you can modify CSS rules "
|
||
"instead of overwriting them through extra CSS lines, resulting in a smaller "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Vorverarbeitet:** Das von Odoo verwendete CSS-Framework ist Bootstrap. "
|
||
"Obwohl ein Designmotiv ein anderes Framework verwenden kann, erweitern und "
|
||
"passen die meisten `Odoo-Designmotive <https://www.odoo.com/apps/themes>`__ "
|
||
"Bootstrap direkt an. Da Odoo Less und Sass unterstützt, können Sie CSS-"
|
||
"Regeln ändern, anstatt sie durch zusätzliche CSS-Zeilen zu überschreiben, "
|
||
"was zu einer kleineren Datei führt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:398
|
||
msgid ""
|
||
"**Concatenated:** every module or library you might use in Odoo has its own "
|
||
"set of CSS, Less or Sass files (eCommerce, blogs, themes, etc.). Having "
|
||
"several CSS files is great for the modularity, but not good for the "
|
||
"performance because most browsers can only perform 6 requests in parallel "
|
||
"resulting in lots of files loaded in series. The latency time to transfer a "
|
||
"file is usually much longer than the actual data transfer time, for small "
|
||
"files like .JS and .CSS. Thus, the time to load CSS resources depends more "
|
||
"on the number of requests to be done than the actual file size."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Verkettet:** Jedes Modul oder jede Bibliothek, die Sie in Odoo verwenden, "
|
||
"hat einen eigenen Satz von CSS-, Less- oder Sass-Dateien (E-Commerce, Blogs,"
|
||
" Designmotive usw.). Mehrere CSS-Dateien zu haben, ist gut für die "
|
||
"Modularität, aber nicht gut für die Leistung, da die meisten Browser nur 6 "
|
||
"Anfragen parallel ausführen können, was dazu führt, dass viele Dateien "
|
||
"nacheinander geladen werden. Die Latenzzeit für die Übertragung einer Datei "
|
||
"ist in der Regel viel länger als die eigentliche Datenübertragungszeit, vor "
|
||
"allem bei kleinen Dateien wie .JS und .CSS. Die Zeit zum Laden von CSS-"
|
||
"Ressourcen hängt also eher von der Anzahl der Anfragen als von der "
|
||
"tatsächlichen Dateigröße ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:408
|
||
msgid ""
|
||
"To address this issue, all CSS / Less / Sass files are concatenated into a "
|
||
"single .CSS file to send to the browser. So a visitor has **only one .CSS "
|
||
"file to load** per page, which is particularly efficient. As the CSS is "
|
||
"shared amongst all pages, when the visitor clicks on another page, the "
|
||
"browser does not even have to load a new CSS file!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dieses Problem zu beheben, werden alle CSS-/Less-/Sass-Dateien in einer "
|
||
"einzigen .CSS-Datei zusammengefasst und an den Browser gesendet. So muss der"
|
||
" Besucher **nur eine einzige .CSS-Datei pro Seite laden**, was besonders "
|
||
"effizient ist. Da das CSS von allen Seiten gemeinsam genutzt wird, muss der "
|
||
"Browser nicht einmal eine neue CSS-Datei laden, wenn der Besucher auf eine "
|
||
"andere Seite klickt!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415
|
||
msgid "**Both files in the <head>**"
|
||
msgstr "**Beide Dateien in <head>**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415
|
||
msgid "**What the visitor gets (only one file)**"
|
||
msgstr "**Was der Besucher erhält (nur eine Datei)**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417
|
||
msgid "/\\* From bootstrap.css \\*/"
|
||
msgstr "/\\* From bootstrap.css \\*/"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:424
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:450
|
||
msgid ".text-muted {"
|
||
msgstr ".text-muted {"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:425
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:451
|
||
msgid "color: #666;"
|
||
msgstr "color: #666;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:419
|
||
msgid "color: #777;"
|
||
msgstr "color: #777;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:419
|
||
msgid "background: yellow"
|
||
msgstr "background: yellow"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:420
|
||
msgid "background: yellow;"
|
||
msgstr "background: yellow;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:420
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:421
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:426
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:452
|
||
msgid "}"
|
||
msgstr "}"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:423
|
||
msgid "/\\* From my-theme.css \\*/"
|
||
msgstr "/\\* From my-theme.css \\*/"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:429
|
||
msgid ""
|
||
"The CSS sent by Odoo includes all CSS / Less / Sass of all pages / modules. "
|
||
"By doing this, additional page views from the same visitor will not have to "
|
||
"load CSS files at all. But some modules might include huge CSS/Javascript "
|
||
"resources that you do not want to prefetch at the first page because they "
|
||
"are too big. In this case, Odoo splits this resource into a second bundle "
|
||
"that is loaded only when the page using it is requested. An example of this "
|
||
"is the backend that is only loaded when the visitor logs in and accesses the"
|
||
" backend (/web)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das von Odoo gesendete CSS enthält alle CSS / Less / Sass aller "
|
||
"Seiten/Module. Auf diese Weise müssen weitere Seitenaufrufe desselben "
|
||
"Besuchers keine CSS-Dateien mehr laden. Einige Module können jedoch große "
|
||
"CSS-/Javascript-Ressourcen enthalten, die Sie nicht auf der ersten Seite "
|
||
"vorladen möchten, weil sie zu groß sind. In diesem Fall teilt Odoo diese "
|
||
"Ressourcen in ein zweites Bündel auf, das erst geladen wird, wenn die Seite,"
|
||
" die sie verwendet, aufgerufen wird. Ein Beispiel hierfür ist das Backend, "
|
||
"das nur geladen wird, wenn sich der Besucher anmeldet und auf das Backend "
|
||
"(/web) zugreift."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:439
|
||
msgid ""
|
||
"If the CSS file is very big, Odoo will split it into two smaller files to "
|
||
"avoid the 4095 selectors limit per sheet of Internet Explorer. But most "
|
||
"themes fit below this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die CSS-Datei sehr groß ist, teilt Odoo sie in zwei kleinere Dateien "
|
||
"auf, um das Limit von 4095 Selektoren pro Blatt im Internet Explorer zu "
|
||
"umgehen. Die meisten Designmotive liegen jedoch unter dieser Grenze."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
"**Minified:** After being pre-processed and concatenated, the resulting CSS "
|
||
"is minified to reduce its size."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Verkleinert:** Nach der Vorverarbeitung und Verkettung wird die "
|
||
"resultierende CSS-Datei verkleinert, um seine Größe zu reduzieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447
|
||
msgid "**Before minification**"
|
||
msgstr "**Vor Verkleinerung**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447
|
||
msgid "**After minification**"
|
||
msgstr "**Nach Verkleinerung**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:449
|
||
msgid "/\\* some comments \\*/"
|
||
msgstr "/\\* some comments \\*/"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:449
|
||
msgid ".text-muted {color: #666}"
|
||
msgstr ".text-muted {color: #666}"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:455
|
||
msgid ""
|
||
"The final result is then compressed, before being delivered to the browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Endergebnis wird dann komprimiert, bevor es an den Browser übermittelt "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:458
|
||
msgid ""
|
||
"Then, a cached version is stored server-side (so we do not have to pre-"
|
||
"process, concatenate, minify at every request) and browser-side (so the same"
|
||
" visitor will load the CSS only once for all pages they visit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dann wird eine zwischengespeicherte Version serverseitig (damit wir nicht "
|
||
"bei jeder Anfrage vorverarbeiten, verketten und verkleinern müssen) und "
|
||
"browserseitig (damit derselbe Besucher die CSS-Datei nur einmal für alle "
|
||
"Seiten, die er besucht, lädt) gespeichert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:464
|
||
msgid "Static Resources: Javascript"
|
||
msgstr "Statische Ressourcen: Javascript"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:466
|
||
msgid ""
|
||
"As with CSS resources, Javascript resources are also concatenated, minified,"
|
||
" compressed and cached (server-side and browser-side)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie CSS-Ressourcen werden auch Javascript-Ressourcen verkettet, verkleinert,"
|
||
" komprimiert und zwischengespeichert (serverseitig und browserseitig)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:469
|
||
msgid "Odoo creates three Javascript bundles:"
|
||
msgstr "Odoo erstellt drei Javascript-Bündel:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
"One for all pages of the website (including code for parallax effects, form "
|
||
"validation, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine für alle Seiten der Website (einschließlich Code für Parallax-Effekte, "
|
||
"Formularvalidierung usw.)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
"One for common Javascript code shared among frontend and backend (Bootstrap)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine für gemeinsamen Javascript-Code, der von Frontend und Backend gemeinsam"
|
||
" genutzt wird (Bootstrap)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:477
|
||
msgid ""
|
||
"One for backend specific Javascript code (Odoo Web Client interface for your"
|
||
" employees using Odoo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine für Backend-spezifischen Javascript-Code (Odoo-Web-Client-Schnittstelle"
|
||
" für Ihre Mitarbeiter, die Odoo verwenden)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:480
|
||
msgid ""
|
||
"Most visitors of your website will only need the first two bundles, "
|
||
"resulting in a maximum of two Javascript files to load to render one page. "
|
||
"As these files are shared across all pages, further clicks by the same "
|
||
"visitor will not load any other Javascript resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die meisten Besucher Ihrer Website werden nur die ersten beiden Pakete "
|
||
"benötigen, sodass maximal zwei Javascript-Dateien geladen werden müssen, um "
|
||
"eine Seite zu rendern. Da diese Dateien auf allen Seiten gemeinsam genutzt "
|
||
"werden, werden bei weiteren Klicks desselben Besuchers keine weiteren "
|
||
"Javascript-Ressourcen geladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:486
|
||
msgid ""
|
||
"If you work on :ref:`developer mode <developer-mode>`, the CSS and "
|
||
"Javascript are neither concatenated, nor minified. Thus, it's much slower. "
|
||
"But it allows you to easily debug with the Chrome debugger as CSS and "
|
||
"Javascript resources are not transformed from their original versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie im :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` arbeiten, werden CSS und"
|
||
" Javascript weder verkettet, noch verkleinert. Daher ist es viel langsamer. "
|
||
"Aber Sie können mit dem Chrome-Debugger problemlos Fehler beheben, da die "
|
||
"CSS- und Javascript-Ressourcen nicht von ihren Originalversionen abgeändert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:491
|
||
msgid "CDN"
|
||
msgstr "CDN"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:493
|
||
msgid ""
|
||
"If you activate the CDN feature in Odoo, static resources (Javascript, CSS, "
|
||
"images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery"
|
||
" Network has three advantages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die CDN-Funktion in Odoo aktivieren, werden statische Ressourcen "
|
||
"(Javascript, CSS, Bilder) von einem Content Delivery Network geladen. Die "
|
||
"Verwendung eines Content Delivery Network hat drei Vorteile:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:497
|
||
msgid ""
|
||
"Load resources from a nearby server (most CDN have servers in main countries"
|
||
" around the globe)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laden Sie Ressourcen von einem Server in Ihrer Nähe (die meisten CDN haben "
|
||
"Server in den wichtigsten Ländern der Welt)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:500
|
||
msgid ""
|
||
"Cache resources efficiently (no computation resources usage on your own "
|
||
"server)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Speichern Sie Ressourcen effizient zwischen (keine Nutzung von "
|
||
"Rechenressourcen auf Ihrem eigenen Server)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:503
|
||
msgid ""
|
||
"Split the resource loading on different services allowing to load more "
|
||
"resources in parallel (since the Chrome limit of 6 parallel requests is by "
|
||
"domain)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teilen Sie die Ressourcenbelastung auf verschiedene Dienste auf, sodass mehr"
|
||
" Ressourcen parallel geladen werden können (da das Chrome-Limit von 6 "
|
||
"parallelen Anfragen pro Domain gilt)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:507
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure your CDN options from the **Website Admin** app, using the"
|
||
" Configuration menu. Here is an example of configuration you can use:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Ihre CDN-Optionen in der App **Website-Admin** über das "
|
||
"Konfigurationsmenü konfigurieren. Hier ist ein Beispiel für eine "
|
||
"Konfiguration, die Sie verwenden können:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:514
|
||
msgid "HTML Pages"
|
||
msgstr "HTML-Seiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:516
|
||
msgid ""
|
||
"The HTML pages can be compressed, but this is usually handled by your web "
|
||
"server (NGINX or Apache)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die HTML-Seiten können komprimiert werden, aber das wird normalerweise von "
|
||
"Ihrem Webserver (NGINX oder Apache) erledigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:519
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo Website builder has been optimized to guarantee clean and short "
|
||
"HTML code. Building blocks have been developed to produce clean HTML code, "
|
||
"usually using Bootstrap and the HTML editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Website-Builder wurde optimiert, um sauberen und kurzen HTML-Code zu "
|
||
"gewährleisten. Es wurden Bausteine entwickelt, um sauberen HTML-Code zu "
|
||
"erzeugen, in der Regel mit Bootstrap und dem HTML-Editor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:523
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, if you use the color picker to change the color of a "
|
||
"paragraph to the primary color of your website, Odoo will produce the "
|
||
"following code:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie zum Beispiel die Farbauswahl verwenden, um die Farbe eines Absatzes"
|
||
" in die Grundfarbe Ihrer Website zu ändern, erzeugt Odoo den folgenden Code:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:527
|
||
msgid "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``"
|
||
msgstr "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:529
|
||
msgid ""
|
||
"Whereas most HTML editors (such as CKEditor) will produce the following "
|
||
"code:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die meisten HTML-Editoren (z. B. CKEditor) erzeugen dagegen den folgenden "
|
||
"Code:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:532
|
||
msgid "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``"
|
||
msgstr "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:535
|
||
msgid "Responsive Design"
|
||
msgstr "Reaktionsfähiges Design"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:537
|
||
msgid ""
|
||
"Websites that are not mobile-friendly are negatively impacted in search "
|
||
"engine rankings. All Odoo themes rely on Bootstrap to render efficiently "
|
||
"according to the device: desktop, tablet or mobile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Websites, die nicht mobilfreundlich sind, werden in den "
|
||
"Suchmaschinenrankings negativ bewertet. Alle Odoo-Designmotive basieren auf "
|
||
"Bootstrap, damit sie je nach Gerät – Desktop, Tablet oder Handy – effizient "
|
||
"dargestellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:544
|
||
msgid ""
|
||
"As all Odoo modules share the same technology, absolutely all pages in your "
|
||
"website are mobile friendly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da alle Odoo-Module dieselbe Technologie nutzen, sind alle Seiten Ihrer "
|
||
"Website absolut mobilfreundlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:548
|
||
msgid "Browser Caching"
|
||
msgstr "Browser-Caching"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:550
|
||
msgid ""
|
||
"Javascript, images and CSS resources have an URL that changes dynamically "
|
||
"when their content change. As an example, all CSS files are loaded through "
|
||
"this URL: `localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
|
||
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
|
||
"The ``457-0da1d9d`` part of this URL will change if you modify the CSS of "
|
||
"your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Javascript, Bilder und CSS-Ressourcen haben eine URL, die sich dynamisch "
|
||
"ändert, wenn sich ihr Inhalt ändert. Zum Beispiel werden alle CSS-Dateien "
|
||
"über diese URL geladen: "
|
||
"`localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
|
||
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
|
||
"Der Teil ``457-0da1d9d`` dieser URL ändert sich, wenn Sie das CSS Ihrer "
|
||
"Website ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:557
|
||
msgid ""
|
||
"This allows Odoo to set a very long cache delay (XXX) on these resources: "
|
||
"XXX secs, while being updated instantly if you update the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch kann Odoo eine sehr lange Cache-Verzögerung (XXX) für diese "
|
||
"Ressourcen festlegen: XXX Sekunden bei der sofortigen Aktualisierung, wenn "
|
||
"Sie die Ressource aktualisieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:562
|
||
msgid "Scalability"
|
||
msgstr "Skalierbarkeit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:564
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS "
|
||
"and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ist nicht nur schnell, sondern auch skalierbarer als herkömmliche CMS "
|
||
"und E-Commerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:567
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & "
|
||
"eCommerce."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier ist die Folie, die die Skalierbarkeit von Odoo Website & E-Commerce "
|
||
"zusammenfasst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:573
|
||
msgid "Search Engines Files"
|
||
msgstr "Suchmaschinendateien"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:576
|
||
msgid "Sitemap"
|
||
msgstr "Sitemap"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:578
|
||
msgid ""
|
||
"The sitemap points out pages to index to search engine robots. Odoo "
|
||
"generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance "
|
||
"reasons, this file is cached and updated every 12 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sitemap zeigt den Suchmaschinenrobotern die zu indexierenden Seiten an. "
|
||
"Odoo generiert automatisch eine ``/sitemap.xml``-Datei für Sie. Aus "
|
||
"Leistungsgründen wird diese Datei zwischengespeichert und alle 12 Stunden "
|
||
"aktualisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:582
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all URLs will be in a single ``/sitemap.xml`` file, but if you "
|
||
"have a lot of pages, Odoo will automatically create a Sitemap Index file, "
|
||
"respecting the `sitemaps.org protocol "
|
||
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ grouping sitemap URL's in 45000 "
|
||
"chunks per file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig werden alle URLs in einer einzigen ``/sitemap.xml``-Datei "
|
||
"gespeichert. Wenn Sie jedoch viele Seiten haben, erstellt Odoo automatisch "
|
||
"eine Sitemap-Indexdatei, die das `sitemaps.org-Protokoll "
|
||
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ beachtet und die Sitemap-URLs in"
|
||
" 45000 Chunks pro Datei gruppiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:588
|
||
msgid "Every sitemap entry has 4 attributes that are computed automatically:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder Sitemap-Eintrag hat 4 Attribute, die automatisch berechnet werden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:590
|
||
msgid "``<loc>`` : the URL of a page"
|
||
msgstr "``<loc>`` : die URL der Seite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:592
|
||
msgid ""
|
||
"``<lastmod>`` : last modification date of the resource, computed "
|
||
"automatically based on related object. For a page related to a product, this"
|
||
" could be the last modification date of the product or the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"``<lastmod>`` : Datum der letzten Änderung der Ressource, das automatisch "
|
||
"anhand des zugehörigen Objekts berechnet wird. Bei einer Seite, die sich auf"
|
||
" ein Produkt bezieht, könnte dies das Datum der letzten Änderung des "
|
||
"Produkts oder der Seite sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:597
|
||
msgid ""
|
||
"``<priority>`` : modules may implement their own priority algorithm based on"
|
||
" their content (example: a forum might assign a priority based on the number"
|
||
" of votes on a specific post). The priority of a static page is defined by "
|
||
"it's priority field, which is normalized (16 is the default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"``<priority>`` : Module können ihren eigenen Prioritätsalgorithmus auf der "
|
||
"Grundlage ihres Inhalts implementieren (Beispiel: Ein Forum könnte eine "
|
||
"Priorität auf der Grundlage der Anzahl der Stimmen für einen bestimmten "
|
||
"Beitrag zuweisen). Die Priorität einer statischen Seite wird durch ihr "
|
||
"Prioritätsfeld definiert, das normalisiert ist (16 ist der Standardwert)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:604
|
||
msgid "Structured Data Markup"
|
||
msgstr "Auszeichnung für strukturierte Daten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:606
|
||
msgid ""
|
||
"Structured Data Markup is used to generate Rich Snippets in search engine "
|
||
"results. It is a way for website owners to send structured data to search "
|
||
"engine robots; helping them understand your content and create well-"
|
||
"presented search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auszeichnungen für strukturierte Daten wird verwendet, um Rich-Snippets in "
|
||
"Suchmaschinenergebnissen zu erzeugen. Es ist eine Möglichkeit für Website-"
|
||
"Besitzer, strukturierte Daten an Suchmaschinenroboter zu senden, die ihnen "
|
||
"helfen, Ihre Inhalte zu verstehen und gut präsentierte Suchergebnisse zu "
|
||
"erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:611
|
||
msgid ""
|
||
"Google supports a number of rich snippets for content types, including: "
|
||
"Reviews, People, Products, Businesses, Events and Organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Google unterstützt eine Reihe von Rich-Snippets für Inhaltstypen, darunter: "
|
||
"Bewertungen, Personen, Produkte, Unternehmen, Veranstaltungen und "
|
||
"Organisationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:614
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo implements micro data as defined in the `schema.org "
|
||
"<http://schema.org>`__ specification for events, eCommerce products, forum "
|
||
"posts and contact addresses. This allows your product pages to be displayed "
|
||
"in Google using extra information like the price and rating of a product:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo implementiert Mikrodaten, wie sie in der `schema.org "
|
||
"<http://schema.org>`__-Spezifikation für Ereignisse, E-Commerce-Produkte, "
|
||
"Forumsbeiträge und Kontaktadressen definiert sind. Dadurch können Ihre "
|
||
"Produktseiten in Google mit zusätzlichen Informationen wie dem Preis und der"
|
||
" Bewertung eines Produkts angezeigt werden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:624
|
||
msgid "robots.txt"
|
||
msgstr "robots.txt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:626
|
||
msgid ""
|
||
"When indexing your website, search engines take a first look at the general "
|
||
"indexing rules of the ``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, "
|
||
"etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Indizierung Ihrer Website sehen sich die Suchmaschinen zunächst die "
|
||
"allgemeinen Indizierungsregeln der ``/robots.txt``-Datei an (erlaubte "
|
||
"Robots, Sitemap-Pfad usw.). Odoo erstellt sie automatisch. Ihr Inhalt ist:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:630
|
||
msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
|
||
msgstr "Benutzer-Agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:633
|
||
msgid ""
|
||
"It means that all robots are allowed to index your website and there is no "
|
||
"other indexing rule than specified in the sitemap to be found at following "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das bedeutet, dass alle Robots Ihre Website indizieren dürfen und es keine "
|
||
"andere Indizierungsregel gibt als die in der Sitemap angegebene, die Sie "
|
||
"unter folgender Adresse finden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:637
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize the file *robots* in :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>` from *Settings --> Technical --> User Interface --> Views* (exclude "
|
||
"robots, exclude some pages, redirect to a custom Sitemap). Make the Model "
|
||
"Data of the view *Non Updatable* to not reset the file after system "
|
||
"upgrades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Datei *robots* im :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` aus"
|
||
" den *Einstelllungen --> Technisch --> Benutzerschnittstelle --> Ansichten* "
|
||
"(robots ausschließen, einige Seiten ausschließen, auf eine "
|
||
"benutzerdefinierte Sitemap umleiten). Machen Sie die Modelldaten der Ansicht"
|
||
" *nicht aktualisierbar*, damit die Datei nach Systemaktualisierungen nicht "
|
||
"zurückgesetzt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3
|
||
msgid "Website analytics"
|
||
msgstr "Website-Analytics"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Website analytics helps website owners understand how people use their site."
|
||
" It provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, "
|
||
"helping improve websites and marketing strategies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Website-Analytics helfen Website-Besitzern zu verstehen, wie Besucher ihre "
|
||
"Website nutzen. Sie liefert Daten über die Demografie, das Verhalten und die"
|
||
" Interaktionen der Besucher und hilft so, Websites und Marketingstrategien "
|
||
"zu verbessern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"You can track your Odoo website's traffic using "
|
||
":ref:`website/analytics/plausible` or :ref:`website/analytics/GA`. We "
|
||
"recommend using Plausible.io as it is privacy-friendly, lightweight, and "
|
||
"easy to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be "
|
||
"accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18
|
||
msgid "Plausible.io"
|
||
msgstr "Plausible.io"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work"
|
||
" Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, and enable the "
|
||
"feature in the :guilabel:`SEO` section. Odoo automatically creates and sets "
|
||
"up your account. You can start using it by going to :menuselection:`Website "
|
||
"--> Reporting --> Analytics`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to"
|
||
" your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to "
|
||
"use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical "
|
||
"-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following "
|
||
":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Schlüssel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wert"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37
|
||
msgid "`website.plausible_script`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38
|
||
msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39
|
||
msgid "`website.plausible_server`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:40
|
||
msgid "`https://plausible.io`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Then, follow the steps below to connect your existing account with "
|
||
"Plausible.io servers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish "
|
||
"to use your own Plausible.io account, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Create or sign in to a Plausible account using the following link: "
|
||
"`<https://plausible.io/register>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie ein Plausible-Konto oder melden Sie sich über den folgenden "
|
||
"Link an: `<https://plausible.io/register>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If you are creating a new account, go through the registration and "
|
||
"activation steps. When asked to provide your website details, add its "
|
||
":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and "
|
||
"change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add"
|
||
" snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript "
|
||
"snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein neues Konto erstellen, führen Sie die Schritte zur "
|
||
"Registrierung und Aktivierung durch. Wenn Sie aufgefordert werden, Angaben "
|
||
"zu Ihrer Website zu machen, fügen Sie deren :guilabel:`Domain` ohne `www` "
|
||
"ein (z. B. `example.odoo.com`) und ändern Sie ggf. die :guilabel:`Zeitzone "
|
||
"der Berichterstattung`. Klicken Sie auf :guilabel:`Snippet hinzufügen`, um "
|
||
"mit dem nächsten Schritt fortzufahren. Ignorieren Sie die Anweisungen unter "
|
||
":guilabel:`Add JavaScript snippet` (JavaScript-Snippet hinzufügen) und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Start collecting data` (Datenerhebung starten)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to "
|
||
"access your `list of websites <https://plausible.io/sites>`_, then click the"
|
||
" gear icon next to the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie anschließend auf das Plausible-Logo oben links auf der Seite, um"
|
||
" auf Ihre `Liste der Websites <https://plausible.io/sites>`_ zuzugreifen, "
|
||
"und klicken Sie dann auf das Zahnradsymbol neben der Website."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
msgid "Click the gear icon in the list of websites."
|
||
msgstr "Klick auf das Zahnradsymbol in der Liste der Websites."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New "
|
||
"link`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie in der Seitenleiste :guilabel:`Visibility` (Sichtbarkeit) und "
|
||
"klicken Sie dann auf :guilabel:`+ New link` (+ Neuer Link)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the"
|
||
" Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then "
|
||
"click :guilabel:`Create shared link`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen :guilabel:`Name` (Namen) ein, lassen Sie das Feld "
|
||
":guilabel:`Password` (Passwort) leer, da die Integration mit dem Plausible-"
|
||
"Analytics-Dashboard in Odoo dies nicht unterstützt, und klicken Sie dann auf"
|
||
" :guilabel:`Create shared link` (Geteilten Link erstellen)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
msgid "Credentials creation for the new shared link"
|
||
msgstr "Erstellung der Anmeldedaten für den neuen geteilten Link"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:66
|
||
msgid "Copy the shared link."
|
||
msgstr "Kopieren Sie den geteilten Link."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io"
|
||
msgstr "Kopieren der URl des geteilten Links aus Plausible.io"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie in Odoo auf :menuselection:`Website --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then"
|
||
" paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie im Abschnitt :guilabel:`SEO` die Option :guilabel:`Plausible "
|
||
"Analytics`, fügen Sie dann den :guilabel:`Geteilten Link` ein und klicken "
|
||
"Sie auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add "
|
||
"your websites to your Plausible.io account by going to "
|
||
"`<https://plausible.io/sites>`_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In "
|
||
"Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the "
|
||
":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared "
|
||
"link`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie über :doc:`Mehrere Websites <../configuration/multi_website>` "
|
||
"verfügen, fügen Sie Ihre Websites zu Ihrem Plausible.io-Konto hinzu, indem "
|
||
"Sie auf `<https://plausible.io/sites>`_ gehen und auf :guilabel:`+ Add "
|
||
"website` (+ Website hinzufügen) klicken. Stellen Sie in Odoo in den "
|
||
"**Website-Einstellungen** sicher, dass Sie die Website im Feld "
|
||
":guilabel:`Website-Einstellungen` auswählen, bevor Sie den "
|
||
":guilabel:`Geteilten Link` einfügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo bietet automatisch zwei benutzerdefinierte Ziele an: `Lead-Generierung`"
|
||
" und `Shop`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:85
|
||
msgid "`Plausible Analytics documentation <https://plausible.io/docs>`_"
|
||
msgstr "`Plausible-Analytics-Dokumentation <https://plausible.io/docs>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:90
|
||
msgid "Google Analytics"
|
||
msgstr "Google Analytics"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:92
|
||
msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:"
|
||
msgstr ""
|
||
"So verfolgen Sie das Besucheraufkommen Ihrer Odoo-Website mit Google "
|
||
"Analytics:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Create or sign in to a Google account using the following link: "
|
||
"`<https://analytics.google.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie ein Google-Konto oder melden Sie sich über den folgenden Link "
|
||
"an: `<https://analytics.google.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"If you are setting up Google Analytics for the first time, click "
|
||
":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Google Analytics zum ersten Mal einrichten, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Messung starten` und gehen Sie durch den Schritt der "
|
||
"Kontoerstellung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear "
|
||
"icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. "
|
||
"Then, click :guilabel:`+ Create Property`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie bereits über ein Google-Analytics-Konto verfügen, melden Sie sich "
|
||
"an und klicken Sie auf das Zahnradsymbol in der unteren linken Ecke der "
|
||
"Seite, um auf die Seite **Admin** zu gelangen. Klicken Sie dann auf "
|
||
":guilabel:`+ Property erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
msgid "Measurement ID in Google Analytics."
|
||
msgstr "Mess-ID in Google Analytics."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Complete the next steps: `property creation "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
|
||
" business details, and business objectives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vervollständigen Sie die nächsten Schritte: `Property-Erstellung "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
|
||
" Geschäftsinformationen und Geschäftsziele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` "
|
||
"platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie den Schritt **Datenerhebung** erreichen, wählen Sie die Plattform "
|
||
":guilabel:`Web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
msgid "Choose a platform for your Google Analytics property."
|
||
msgstr "Eine Plattform für Ihre Google-Analytics-Eigenschaft auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a "
|
||
":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Richten Sie Ihren Datenstrom ein: Geben Sie Ihre :guilabel:`Website-URL` und"
|
||
" einen :guilabel:`Stream-Namen` an und klicken Sie dann auf "
|
||
":guilabel:`Stream erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:113
|
||
msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`."
|
||
msgstr "Kopieren Sie die :guilabel:`Mess-ID`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then "
|
||
"paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie im Abschnitt :guilabel:`SEO` die Option :guilabel:`Google "
|
||
"Analytics`, fügen Sie dann die :guilabel:`Mess-ID` ein und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with "
|
||
"separate domains, it is recommended to create `one property "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
|
||
" per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the "
|
||
"website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the "
|
||
":guilabel:`Measurement ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie über :doc:`mehrere Websites <../konfiguration/multi_website>` mit "
|
||
"separaten Domains verfügen, empfiehlt es sich, `eine Eigenschaft "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
|
||
" pro Domain zu erstellen. Stellen Sie in Odoo in den **Website-"
|
||
"Einstellungen** sicher, dass Sie die Website im Feld :guilabel:`Website-"
|
||
"Einstellungen` auswählen, bevor Sie die :guilabel:`Mess-ID` einfügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"`Google documentation on setting up Analytics for a website "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Google-Dokumentation zur Einrichtung von Analytics für eine Website "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
|
||
msgid "Link trackers"
|
||
msgstr "Link-Tracker"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Link Trackers allow you to track your marketing campaigns (emails, banner "
|
||
"ads, blog posts, social media posts, affiliate links, etc.). This way, you "
|
||
"are able to identify your best traffic sources and make informed decisions "
|
||
"about the distribution of your marketing budget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Link-Tracker ermöglichen es Ihnen, Ihre Marketingkampagnen (E-Mails, "
|
||
"Bannerwerbung, Blogbeiträge, Social-Media-Beiträge, Affiliate-Links usw.) zu"
|
||
" verfolgen. Auf diese Weise können Sie Ihre besten Quellen für "
|
||
"Websiteverkehr identifizieren und fundierte Entscheidungen über die "
|
||
"Verteilung Ihres Marketingbudgets treffen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate "
|
||
"*Link Trackers*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` "
|
||
"und aktivieren Sie *Link-Trackers*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo "
|
||
"Website"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Website-Einstellungsseite mit Hervorhebung des Feldes „Link-"
|
||
"Tracker“ in Odoo Website"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19
|
||
msgid "Set up traceable URLs"
|
||
msgstr "Verfolgbare Links einrichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track this "
|
||
"page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the "
|
||
"campaign, medium, and source being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Gehe zu Website --> Werbung --> "
|
||
"Diese Seite verfolgen`. Hier können Sie eine spezifische, nachverfolgte URL "
|
||
"auf der Grundlage der verwendeten Kampagne, des Mediums und der Quelle "
|
||
"erhalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
|
||
msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website"
|
||
msgstr "Ansicht des Felds „Link-Tracker“ für Odoo Website"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a "
|
||
"product's page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**URL**: URL der Seite, die Sie verfolgen möchten (z. B. die Homepage oder "
|
||
"die Seite eines Produkts)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
|
||
msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)."
|
||
msgstr "**Kampagne**: Kontext Ihres Links (z. B. eine spezielle Werbeaktion)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a "
|
||
"Facebook ad)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Medium**: Kanal, über den Ihr Link verbreitet wird (z. B. eine E-Mail oder"
|
||
" eine Facebook-Anzeige)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Quelle**: Plattform, von der der Datenverkehr stammt (z. B. Google oder "
|
||
"Twitter)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send"
|
||
" by the source you have decided on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie nun auf *Verfolgten Link abrufen*, um eine URL zu generieren, "
|
||
"die Sie veröffentlichen oder über die von Ihnen gewählte Quelle versenden "
|
||
"können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37
|
||
msgid "Follow-up on tracked links"
|
||
msgstr "Nachverfolgung von Links"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To look at statistics of your links, go to :menuselection:`Website --> Go to"
|
||
" website --> Promote --> Track this page`. Besides being able to see the "
|
||
"*Most Clicked* and *Recently Used* links, you can also see complete "
|
||
"statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the "
|
||
"country of origin for those clicks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Statistiken Ihrer Links einzusehen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Website --> Gehe zu Website --> Werbung --> Diese Seite "
|
||
"verfolgen`. Sie können nicht nur die *meistgeklickten* und *zuletzt "
|
||
"verwendeten* Links sehen, sondern auch vollständige Statistiken, indem Sie "
|
||
"auf *Statistik* klicken, einschließlich der Anzahl der Klicks und des "
|
||
"Herkunftslandes dieser Klicks."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Tracking-Liste mit Hervorhebung der Statistik-Schaltflächen in "
|
||
"Odoo Website"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:50
|
||
msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können den Link-Tracker auf *odoo.com/r* auch über Ihren Browser "
|
||
"aufrufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the developer mode (:menuselection:`Settings --> Activate the "
|
||
"developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-"
|
||
"end functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie den Entwicklermodus (:menuselection:`Einstellungen --> "
|
||
"Entwicklermodus aktivieren`) und erhalten Sie Zugriff auf das Modul *Link-"
|
||
"Tracker* Modul und seine Backend-Funktionalitäten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Integrated with :ref:`website/analytics/GA`, those trackers allow you to see"
|
||
" the number of clicks and visitors to keep you on top of your marketing "
|
||
"campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Integriert mit :ref:`website/analytics/GA`, ermöglichen Ihnen diese Tracker,"
|
||
" die Anzahl der Klicks und Besucher zu sehen, damit Sie Ihre "
|
||
"Marketingkampagnen im Griff haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The integration with the :doc:`CRM "
|
||
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` application allows "
|
||
"you to understand where your leads and opportunities are coming from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Integration mit der :doc:`CRM "
|
||
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>`-App ermöglicht es "
|
||
"Ihnen zu verstehen, woher Ihre Leads und Verkaufschancen kommen."
|