documentation/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po
2024-03-17 01:41:08 +01:00

17728 lines
969 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Norimichi Sugimoto <norimichi.sugimoto@tls-ltd.co.jp>, 2023
# Noma Yuki, 2023
# Andy Yiu, 2023
# Ryoko Tsuda <ryoko@quartile.co>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Junko Augias, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-07 13:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../content/applications/sales.rst:5
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:8
msgid "Sales"
msgstr "営業"
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:8
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:10
msgid ""
"**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close "
"opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with "
"the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next "
"activities."
msgstr ""
"**Odoo "
"CRM**はあなたの営業活動を整理するのに役立ちます:リードを追跡し、案件をクローズし、正確な予測を行う。パイプラインで案件を整理し、会議や次の活動で日々の活動を管理します。"
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:15
msgid "`Odoo Tutorials: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
msgstr "`Odooチュートリアル: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
msgid "Acquire leads"
msgstr "リードを獲得"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
msgid "Convert leads into opportunities"
msgstr "リードを案件に変換"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
msgid ""
"*Leads* act as qualifying steps before an opportunity is created. This "
"provides additional time before a potential opportunity is assigned to a "
"sales person."
msgstr "*リード*は、案件が作成される前の段階として機能します。これは、潜在的な案件が販売担当者に割当てられる前の追加時間を提供します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:9
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:13
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:14
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:17
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:52
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:20
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:10
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:20
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:14
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:34
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:14
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:31
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:25
msgid "Configuration"
msgstr "コンフィグレーション"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:11
msgid ""
"To activate the *Leads* setting, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
"Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. "
"Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"*リード*設定を有効にするには、 :menuselection:`CRMアプリ --> 設定 --> 管理設定`に移動し、 "
":guilabel:`リード`というラベルの付いたボックスにチェックを入れます。そして :guilabel:`保存` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Leads setting on CRM configuration page."
msgstr "CRM設定ページのリード設定。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18
msgid ""
"Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header "
"menu bar at the top of the screen."
msgstr "この機能を有効にすると、画面上部のヘッダーメニューバーに :guilabel:`リード` という新しいメニューが追加されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Leads menu on CRM application."
msgstr "CRMアプリでのリードメニュー"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25
msgid ""
"Once the *Leads* setting has been activated, it applies to all sales teams "
"by default. To turn off leads for a specific team, navigate to "
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Then, select a "
"team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` "
"box. Once done, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"一度*リード*設定が有効になると、デフォルトで全ての販売チームに適用されます。特定のチームのリードをオフにするには、 "
":menuselection:`CRMアプリ --> 設定 --> 販売チーム`に移動します。次に、リストからチームを選択してレコードを開き、 "
":guilabel:`リード` ボックスのチェックを外します。完了したら、 :guilabel:`保存` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35
msgid "Convert a lead into an opportunity"
msgstr "リードを案件に変換"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:37
msgid ""
"To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->"
" Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it."
msgstr ""
"リードを*案件*に変換するには、 :menuselection:`CRM --> リード` に移動し、リストから :guilabel:`リード` "
"をクリックして開きます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40
msgid ""
"In the upper-left corner of the screen, click the :guilabel:`Convert to "
"Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up"
" window."
msgstr ""
"画面左上の :guilabel:`案件に変換` ボタンをクリックすると、 :guilabel:`案件に変換` ポップアップウィンドウが開きます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Create opportunity button on a lead record."
msgstr "リード記録の案件作成ボタン"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47
msgid ""
"On the :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up window, in the "
":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to "
"opportunity` option."
msgstr ""
"guilabel:`案件に変換` ポップアップウィンドウの :guilabel:`変換アクション` フィールドで :guilabel:`案件に変換` "
"オプションを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51
msgid ""
"If a lead, or an opportunity, already exists in the database for this "
"customer, Odoo automatically suggests merging both leads/opportunities. For "
"more information on merging leads and opportunities, see the section on how "
"to :ref:`merge leads <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` below."
msgstr ""
"この顧客のデータベースに既にリードまたは案件が存在する場合、Odooは自動的に両方のリード/案件をマージすることを提案します。リードと案件をマージする方法については、以下の"
" :ref:`リードをマージ <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` のセクションを参照して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56
msgid ""
"Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which"
" the opportunity should be assigned."
msgstr "次に、機会を割り当てる :guilabel:`販売担当者` と :guilabel:`販売チーム` を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59
msgid ""
"If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these "
"fields automatically populate with that information."
msgstr "リードがすでに販売担当者またはチームに割当てられている場合、これらのフィールドにはその情報が自動的に入力されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Create opportunity pop-up."
msgstr "案件作成ポップアップ。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66
msgid ""
"Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:"
msgstr "guilabel:`顧客`の見出しの下、以下のオプションから選択して下さい:"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information"
" in the lead to create a new customer."
msgstr ":guilabel:`新規に顧客を作成`: リードの情報を使用して新しい顧客を作成するには、このオプションを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Link to an existing customer`: Choose this option, then select a "
"customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the "
"existing customer record."
msgstr ""
":guilabel:`既存の顧客にリンク` "
"このオプションを選択し、結果のドロップダウンメニューから顧客を選択して、この案件を既存の顧客レコードにリンクします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the "
"lead, but not link it to a new or existing customer."
msgstr ""
":guilabel:`顧客にリンクしない`: このオプションを選択すると、リードは変換されますが、新規または既存の顧客にはリンクされません。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75
msgid ""
"Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create "
"Opportunity`."
msgstr "最後に、全ての設定が完了したら、:guilabel:`案件を作成`をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80
msgid "Merge leads and opportunities"
msgstr "リードと案件をマージ"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82
msgid ""
"Odoo automatically detects similar leads and opportunities by comparing the "
"email addresses of the associated contacts. If a similar lead/opportunity is"
" found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the "
"lead/opportunity record."
msgstr ""
"Odooは関連する連絡先のメールアドレスを比較することで、類似したリードや案件を自動的に検出します。類似したリード/案件が見つかった場合、リード/案件の上部に:guilabel:`類似リード`スマートボタンが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Similar leads smart button."
msgstr "類似リードスマートボタン。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90
msgid ""
"To compare the details of the similar leads/opportunities, click the "
":guilabel:`Similar Leads` button. This opens a kanban view with only the "
"similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for "
"each lead/opportunity, and confirm if they should be merged."
msgstr ""
"類似リード/商談の詳細を比較するには、 :guilabel:`類似リード` "
"ボタンをクリックします。類似したリード/案件のみが表示されたかんばんビューが開きます。各カードをクリックすると、各リード/案件の詳細が表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95
msgid ""
"When merging, Odoo gives priority to whichever lead/opportunity was created "
"in the system first, merging the information into the first created "
"lead/opportunity. However, if a lead and an opportunity are being merged, "
"the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which "
"record was created first."
msgstr ""
"マージする際、Odooはシステム内で最初に作成されたリード/案件を優先し、最初に作成されたリード/案件に情報をマージします。しかし、リードと案件がマージされる場合、どちらの記録が先に作成されたかに関わらず、結果の記録は案件と呼ばれます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100
msgid ""
"After confirming that the leads/opportunities should be merged, return to "
"the kanban view using breadcrumbs, or by clicking the :guilabel:`Similar "
"Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to "
"change to list view."
msgstr ""
"リード/案件をマージすることを確認したら、パンくずリストを使ってかんばんビューに戻るか、 "
":guilabel:`類似リード`スマートボタンをクリックします。guilabel:`☰(3本の縦線)`アイコンをクリックすると、リストビューに切り替わります。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104
msgid ""
"Check the box on the left of the page for the leads/opportunities to be "
"merged. Then, click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon at the top of the "
"page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the "
":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)."
msgstr ""
"ページの左側にある、統合するリード/案件のボックスにチェックを入れます。次に、ページ上部の :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` "
"アイコンをクリックし、ドロップダウンメニューを表示します。そのドロップダウンメニューから :guilabel:`マージ` "
"オプションを選択して、選択した案件(またはリード)をマージします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108
msgid ""
"When :guilabel:`Merge` is selected from the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` "
"drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up window appears. In that pop-up "
"window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a "
":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`."
msgstr ""
"guilabel:`アクション ⚙️ (歯車)` ドロップダウンメニューから :guilabel:`マージ` を選択すると、 "
":guilabel:`マージ` ポップアップウィンドウが表示されます。そのポップアップウィンドウで、 :guilabel:`販売担当者` や "
":guilabel:`販売チーム` に :guilabel:`案件を割当てる` ことを決定します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112
msgid ""
"Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with "
"their related information. To merge those selected leads/opportunities, "
"click :guilabel:`Merge`."
msgstr ""
"これらのフィールドの下に、マージするリード/案件が関連情報と共にリストされます。選択したリード/案件をマージするには、 :guilabel:`マージ` "
"をクリックして下さい。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116
msgid ""
"When merging opportunities, no information is lost. Data from the other "
"opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for "
"reference."
msgstr "案件をマージする際、情報は失われません。もう一方の案件からのデータは、参照できるようにチャターと情報フィールドに記録されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Merge option from action menu in list view."
msgstr "リストビューのアクションメニューにマージオプションが追加されました。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities"
msgstr "リード/案件を生成"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5
msgid ""
"Two key ways to generate new leads or opportunities for your business are "
"through email aliases and website contact forms. Odoo automatically creates "
"leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email "
"alias or fills out a contact form on your website."
msgstr ""
"新しいリードやビジネスチャンスを生み出す2つの重要な方法は、EメールエイリアスとWebサイトの問い合わせフォームです。Odooは、誰かが営業チームのメールエイリアスにメッセージを送信したり、ウェブサイトのコンタクトフォームに入力したりすると、自動的にCRMにリードを作成します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10
msgid "Configure email aliases"
msgstr "Eメールエイリアスを設定"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:12
msgid ""
"Each Sales Team can use its own unique email alias to generate "
"leads/opportunities. Any email sent to a Sales Team's email alias will "
"automatically create a lead (if leads are activated in your CRM settings) or"
" an opportunity in the pipeline for that particular team. Configure custom "
"email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to"
" :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`."
msgstr ""
"各販売チームは、リード/案件を生成するために独自のEメールエイリアスを使用することができます。販売チームのEメールエイリアスに送信されたメールは、自動的にリード(CRM設定でリードが有効になっている場合)またはそのチームのパイプラインに案件を作成します。カスタムメールエイリアスは、"
" :menuselection:`CRM --> 設定 --> 販売チーム`に移動して、各販売チームの設定ページで設定します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Configuring Sales Teams"
msgstr "販売チームを作成"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23
msgid "Use Contact Forms on your website"
msgstr "ウェブサイトでコンタクトフォームを使用"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25
msgid ""
"By default, your website's *Contact Us* page displays Odoo's ready-to-use "
"Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity "
"is generated in your database."
msgstr ""
"デフォルトでは、Webサイトの*お問い合わせ*ページにはOdooのコンタクトフォームが表示されます。誰かがこのフォームを送信すると、あなたのデータベースにリードや案件が生成されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Default Contact Us page"
msgstr "デフォルトお問い合わせページ"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32
msgid ""
"The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to "
":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`."
msgstr ""
"コンタクトフォームは :menuselection:`ウェブサイト --> ウェブサイトへ --> カスタマイズ --> コンタクトフォーム` "
"でいつでも有効/無効にできます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Form toggle"
msgstr "コンタクトフォームトグル"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39
msgid ""
"When the Form is deactivated, the *Contact Us* page simply displays a button"
" to email your company directly. Any email sent this way will generate a "
"lead/opportunity."
msgstr ""
"フォームが無効化されている場合、*お問い合わせ*ページには貴社に直接メールを送るためのボタンが表示されます。この方法で送信されたメールはすべてリード/案件を生成します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Us Page using email"
msgstr "Eメールを使用したお問合せページ"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46
msgid ""
"Choose which Sales Team or salesperson is automatically assigned to the "
"leads/opportunities created from the Contact Form by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`."
msgstr ""
"menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定 --> "
"コミュニケーション`で、コンタクトフォームから作成されたリード/案件にどの販売チームまたは販売担当者を自動的に割当てるかを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Form settings"
msgstr "コンタクトフォーム設定"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55
msgid "Customize Contact Forms"
msgstr "コンタクトフォームのカスタマイズ"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57
msgid ""
"Contact Forms can be customized for the specific information your team "
"needs, using the free *Form Builder* module."
msgstr "コンタクトフォームは、無料の*フォームビルダー*モジュールを使用して、チームが必要とする特定の情報用にカスタマイズすることができます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60
msgid ""
"The *Form Builder* module is installed automatically when a Form element is "
"added to a web page via the Website Builder. It can also be installed "
"manually from the :guilabel:`Apps` page."
msgstr ""
"*フォームビルダ* モジュールは、ウェブサイトビルダ経由でフォーム要素がウェブページに追加されると自動的にインストールされます。また "
":guilabel:`アプリ` ページから手動でインストールすることもできます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Form Builder building blocks"
msgstr "ビルダビルディングブロックより"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68
msgid ""
"Forms can be created from scratch to serve a wide variety of purposes. "
"However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' "
"needs. Start with the default form and modify from there."
msgstr ""
"フォームは様々な用途に合わせてゼロから作成することができます。しかし、Odooのデフォルトの*お問い合わせ*ページは、ほとんどのユーザのニーズに合うように設計されています。デフォルトのフォームから始めて、そこから変更しましょう。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73
msgid "Edit Contact Form fields"
msgstr "コンタクトフォームフィールドの編集"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75
msgid ""
"In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The "
"following information can be edited for each field on the Contact Form:"
msgstr ""
"ウェブサイトの編集モードで、任意のフィールドをクリックして編集を開始します。コンタクトフォームの各フィールドでは以下の情報を編集することができます:"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. "
"Examples include phone, file upload, language, etc."
msgstr ""
"guilabel:`タイプ` "
"カスタムフィールドオプションまたは既存のフィールドを選択します。例として、電話、ファイルアップロード、言語などがあります。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. "
"Available options are text,email, telephone, and URL."
msgstr "guilabel:`入力タイプ` 顧客が入力する入力タイプを決定します。利用可能なオプションはテキスト、Eメール、電話、URLです。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Input Placeholder`: Type in an example to guide users how to "
"input information where formatting is important, such as a phone number or "
"email address."
msgstr "guilabel:`入力プレースホルダ`:電話番号やメールアドレスなど、書式が重要な情報の入力方法をユーザに案内するための例を入力します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what "
"information is needed from them."
msgstr ":guilabel:`ラベル名` ユーザに必要な情報を示すための表示名を入力します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Label Position`: Choose the way the label is aligned with the "
"rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left "
"of the field, or right adjusted and closer to the field."
msgstr ""
":guilabel:`ラベル位置`:ラベルをフォームの他の部分とどのように整列させるかを選択します。ラベルを非表示にしたり、フィールドの上に配置したり、フィールドの左端に配置したり、フィールドに近い位置に配置したりすることができます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely"
" need entered."
msgstr ":guilabel:`必須`: 絶対に入力が必要な情報については、このオプションを切り替えます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting "
"it."
msgstr ":guilabel:`隠す`:このオプションを切り替えると、フィールドを削除せずに非表示にすることができます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users "
"on mobile devices."
msgstr ":guilabel:`モバイルで表示` モバイルデバイスのユーザにフィールドを表示するには、このオプションを切替えます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Editable field options"
msgstr "編集可能なフィールドオプション"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97
msgid ""
"By default, when a Form is submitted, it sends you an email with the "
"customer's inputted information. To have it automatically generate a "
"lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an "
"Opportunity` as the Action."
msgstr ""
"デフォルトではフォームが送信されると、入力された顧客情報がメールで送信されます。フォームを編集して :guilabel:`案件を作成` "
"をアクションとして選択して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102
msgid ""
"If leads are activated in your CRM settings, selecting :guilabel:`Create an "
"Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads "
"in the CRM settings, head over to :doc:`convert`."
msgstr ""
"CRM設定でリードが有効化されている場合、:guilabel:`案件を作成`を選択すると、代わりにリードが生成されます。CRMの設定でリードを有効にする方法については、:doc:`変換`をご覧下さい。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
msgid "Lead mining"
msgstr "リードマイニング"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:5
msgid ""
"Lead mining is a feature that allows CRM users to generate new leads "
"directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining"
" output is determined by a variety of filtering criteria, such as the "
"country, the company size, and the industry."
msgstr ""
"リードマイニングは、CRMユーザがOdooデータベースに直接新規リードを生成できる機能です。リードの適格性を確保するため、リードマイニングの出力は国、企業規模、業種などの様々なフィルタリング基準によって決定されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12
msgid ""
"To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` "
"and activate :guilabel:`Lead Mining`."
msgstr ""
"開始するには、 :menuselection:`CRM --> 設定 --> 管理設定`に行き、 "
":guilabel:`リードマイニング`を有効にします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings."
msgstr "Odoo CRMの設定でリードマイニングを有効にします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20
msgid "Generate leads"
msgstr "リード生成"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22
msgid ""
"After the :guilabel:`Lead Mining` setting is activated, a new button called "
":guilabel:`Generate Leads` is available to use in the :guilabel:`CRM` "
"pipeline. Lead mining requests are also available through "
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Lead Mining Requests`, or through "
":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate "
"Leads` button is also available."
msgstr ""
"guilabel:`リードマイニング`設定が有効になると、 :guilabel:`CRM`パイプラインで :guilabel:`リードを生成` "
"という新しいボタンが利用できるようになります。リードマイニングのリクエストは :menuselection:`CRM --> 設定 --> "
"リードマイニング要求` からも利用できますし、 :menuselection:`CRM --> リード --> リード` の "
":guilabel:`リードを生成` ボタンからも利用できます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature."
msgstr "リードマイニング機能を使用するには、「リードを生成」ボタンをクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear "
"offering a variety of criteria by which to generate leads."
msgstr "guilabel:`リードを生成`ボタンをクリックすると、リードを生成するための様々な条件を提供するウィンドウが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid ""
"The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in "
"Odoo."
msgstr "Odooでリードを生成するための選択条件がポップアップウィンドウに表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39
msgid ""
"Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company "
"information only, or choose :guilabel:`Companies and their Contacts` to get "
"company information as well as individual employee contact information. When"
" targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to "
"filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`."
msgstr ""
"会社情報のみを得るには :guilabel:`会社` のリードを生成するか、会社情報と従業員個人の連絡先情報を得るには "
":guilabel:`会社とその連絡先` を選択します。guilabel:`会社とその連絡先`を対象とする場合、 :guilabel:`役割` または "
":guilabel:`在籍期間` に基づいて連絡先をフィルタリングするオプションがあります。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44
msgid "Additional filtering options include:"
msgstr "その他のフィルタリングオプションは以下の通りです:"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the "
"company"
msgstr ":guilabel:`サイズ`: 会社の従業員数に基づいてリードをフィルタリングします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they"
" are located in"
msgstr ":guilabel:`国`: 国(または複数の国)に基づいてリードをフィルタリングします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48
msgid ""
":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located"
" in, if applicable"
msgstr ":guilabel:`州・都道府県`: 該当する場合、リードが置かれている州・都道府県に基づいてさらにフィルタリングします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they "
"work in"
msgstr ":guilabel:`業界`: 勤務する特定の業界に基づいてリードをフィルタリング。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned "
"to"
msgstr ":guilabel:`販売チーム`: リードをどの営業チームに割当てるかを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads "
"will be assigned to"
msgstr ":guilabel:`販売担当者`: リードを販売チームのどの担当者に割当てるかを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the "
"leads once found"
msgstr ":guilabel:`デフォルトタグ`: 一度見つかったリードに直接適用されるタグを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55
msgid ""
"Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact "
"information. Get more information about the General Data Protection "
"Regulation on `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
msgstr ""
"連絡先情報を受け取る際には、最新のEU規制を必ずご確認下さい。一般データ保護規則の詳細については、`Odoo GDPR "
"<http://odoo.com/gdpr>`_をご覧下さい。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:36
msgid "Pricing"
msgstr "価格設定"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61
msgid ""
"Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs "
"one credit."
msgstr "リードマイニングは*アプリ内課金*機能で、生成されたリード1つにつき1クレジットかかります。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63
msgid ""
"Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one "
"additional credit for each contact generated."
msgstr "guilabel:`企業とその連絡先`の生成を選択すると、生成された連絡先1つにつき1クレジットが追加されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67
msgid ""
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
msgstr ""
"価格についてはこちらをご覧下さい: `Odoo IAPによるリード生成 <https://iap.odoo.com/iap/ in-app-"
"services/167?>`_."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70
msgid ""
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
msgstr ""
"クレジットを購入するには、 :menuselection:`CRM --> 設定 --> 管理設定` "
"に移動します。guilabel:`リード生成`セクションの :guilabel:`リードマイニング`機能の下にある "
":guilabel:`クレジットを購入` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Buy credits from the lead mining settings."
msgstr "リードマイニング設定からクレジットを購入。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78
msgid ""
"Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings "
"--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under "
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"クレジットは :menuselection:`管理設定 --> 一般設定` で購入することもできます。guilabel:`アプリ内課金`セクションの "
":guilabel:`Odoo IAP` 機能の下にある :guilabel:`自分のサービスを見る` をクリックして下さい。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings."
msgstr "Buy credits in the Odoo IAP設定でクレジットを購入します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:88
msgid ""
"Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits"
" in their database to test any IAP features."
msgstr "Odooオンライン(SaaS) 企業版のユーザは、IAPの機能をテストするための無料トライアルクレジットを自動的に保有しています。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../../../general/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
msgid "Send quotations"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
msgid ""
"When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to "
"send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12
msgid "Create a new quotation"
msgstr "新しい見積もりを作成"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
msgid ""
"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* "
"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21
msgid ""
"You will find all your quotes to that specific opportunity under the "
"*Quotations* menu on that page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28
msgid "Mark them won/lost"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30
msgid ""
"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the "
"process along."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
msgid ""
"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban "
"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
msgstr "日々の業務を最適化"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
msgid "How to motivate and reward my salespeople?"
msgstr "販売担当者のモチベーションを高め、報酬を与えるには?"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5
msgid ""
"Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards "
"is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople "
"productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to "
"motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges "
"inspired by game mechanics."
msgstr ""
"目標や報酬を使って従業員に特定の目標達成に挑戦させることは、良い習慣を強化し、販売担当者の生産性を向上させる優れた方法です。ゲーミフィケーションモジュールは、ゲームの仕組みにインスパイアされたリアルタイムの評価やバッジで、従業員のモチベーションを高め、評価するシンプルかつクリエイティブな方法を提供します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13
msgid ""
"Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds"
" some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*."
msgstr ""
"*ゲーミフィケーション*モジュール、または*CRMゲーミフィケーション*モジュールをインストールして、*CRM/販売*で使用できる便利なデータ(ゴールとチャレンジ)を追加します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View of the gamification module being installed in Odoo"
msgstr "Odooにゲーミフィケーションモジュールをインストールした様子"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21
msgid "Create a challenge"
msgstr "チャレンジを作成"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23
msgid ""
"Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> "
"Gamification Tools --> Challenges`."
msgstr "最初のチャレンジは :menuselection:`設定 --> ゲーミフィケーションツール --> チャレンジ` で作成します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27
msgid ""
"As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate"
" the technical features in order to access the configuration. To do so, go "
"to *Settings* and *Activate the developer mode*."
msgstr ""
"ゲーミフィケーションツールは1回限りの技術セットアップなので、設定にアクセスするために技術機能を有効にする必要があります。これを行うには、*設定*に移動し、*開発者モードを有効化*します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings"
msgstr "Odoo設定のゲーミフィケーションツールメニューを表示"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35
msgid ""
"A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include "
"one or several goals, set for a specific period of time. Configure your "
"challenge as follows:"
msgstr ""
"チャレンジとは、販売チームに送るミッションです。特定の期間に設定された1つまたは複数の目標を含むことができます。チャレンジは以下のように設定します:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38
msgid "Assign the salespeople to be challenged;"
msgstr "チャレンジする販売担当者を割当てます;"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39
msgid "Assign a responsible;"
msgstr "担当者を割当る"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40
msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;"
msgstr "開始日と終了日とともに周期を設定する;"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41
msgid "Select your goals;"
msgstr "ゴールを選択;"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42
msgid "Set up your rewards (badges)."
msgstr "報酬(バッジ)を設定します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45
msgid ""
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the "
"end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is"
" manually closed."
msgstr ""
"バッジはチャレンジが終了したときに付与されます。これは、実行期間の終了時(例:毎月チャレンジの場合は月末)、チャレンジの終了日(期間が設定されていない場合)、または手動でチャレンジが終了した時のいずれかです。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49
msgid ""
"In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales"
" Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and "
"number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be "
"granted with a badge."
msgstr ""
"以下の例では、2人の従業員が*月間売上目標*に挑戦しています。このチャレンジは2つの目標に基づいています: "
"請求金額の合計と新規リードの創出数です。月末には、勝者にバッジが与えられます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid ""
"View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales"
msgstr "チャレンジフォームとOdoo販売に作成されたチャレンジの様子"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58
msgid "Set up goals"
msgstr "ゴール設定"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60
msgid ""
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach."
msgstr "目標や到達すべき数値目標を用いて、ユーザを評価することができます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62
msgid ""
"**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) "
"and compare members of a team throughout time."
msgstr "**目標**は、時間を通じてチームメンバを評価し(上の画像を参照)、比較する**チャレンジ**を通じて割当てられます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66
msgid ""
"You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add "
"new item*, under *Goals*. Select the business object according to your "
"company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, "
"total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame "
"based on your management preferences, etc."
msgstr ""
"*目標*の下にある*新規項目の追加*をクリックすると、*チャレンジ*から新しい目標をその場で作成できます。会社のニーズに応じてビジネス目標を選択します。例:新規リードの数、リードを認定する時間、特定の週、月、または管理設定に基づくその他の時間枠で請求れた合計金額など。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid ""
"View of the goal definition form and a goal definition being created for "
"Odoo Sales"
msgstr "目標定義フォームとOdoo販売の目標定義が作成されているビュー"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73
msgid ""
"Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data "
"and a timezone, create new users, etc.)."
msgstr "目標には、データベースのセットアップも含まれます(例: 会社データやタイムゾーンの設定、新規ユーザの作成など)。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77
msgid "Set up rewards"
msgstr "報酬の設定"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79
msgid ""
"For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a "
"simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to "
"express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges "
"to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings"
" --> Gamification Tools --> Badges`."
msgstr ""
"数値以外の功績については、**バッジ**をユーザに付与することができます。簡単なお礼から特別な功績まで、バッジはユーザの功績に感謝の意を表す簡単な方法です。実績に応じてバッジを作成し、従業員に付与するには"
" :menuselection:`管理設定 --> ゲーミフィケーションツール --> バッジ` にアクセスして下さい。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View of the badges page in Odoo"
msgstr "Odooでのバッジページのビュー"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete"
msgstr "取引先オートコンプリートで連絡先ベースを充実させます"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
msgid ""
"Partner Autocomplete helps you to enrich your contacts database with "
"corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and "
"quickly get all the information you need."
msgstr ""
"取引先オートコンプリートは、連絡先データベースを企業データで充実させるのに役立ちます。ドロップダウンで提案された企業の1つを選択すると、必要な全ての情報をすばやく取得できます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Contacts` and activate the *Partner "
"Autocomplete* feature."
msgstr "menuselection:`管理設定 --> 連絡先`に移動し、*取引先オートコンプリート*機能を有効にします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo"
msgstr "Odooの設定ページと機能の有効性ビュー"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18
msgid "Enrich your contacts with corporate data"
msgstr "企業データで連絡先を充実させます"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:22
msgid ""
"From any module, once you start to create a new contact typing the name of "
"it, the system will suggest a potential match. If you select it, the contact"
" will be populated with corporate data."
msgstr ""
"どのモジュールからでも、名前を入力して新しい連絡先を作成し始めると、システムが一致する可能性のある連絡先を提案します。それを選択すると、連絡先に企業データが入力されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:23
msgid ""
"For example, after typing *Odoo*, you will get the following information:"
msgstr "例えば、*Odoo*と入力すると、次のような情報が表示されます:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "Creating a new contact in Odoo"
msgstr "Odooで新規連絡先を作成"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid ""
"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option "
"in Odoo"
msgstr "odooのオートコンプリートオプションで表示されるOdooに関する情報のビュー"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:33
msgid ""
"Partner Autocomplete also works if you enter a VAT number instead of a "
"company name."
msgstr "取引先オートコンプリートは、会社名の代わりにVAT番号を入力しても機能します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
msgid ""
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
" prepaid credits to be used. Each request will consume one credit."
msgstr ""
"*取引先オートコンプリート*は*アプリ内課金 (IAP)*サービスであり、使用するにはプリペイドクレジットが必要です。各要求は1クレジットを消費します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:41
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> Contacts --> Partner "
"Autocomplete or Odoo IAP --> View My Services` and select a package."
msgstr ""
"クレジットを購入するには :menuselection:`管理設定 --> 連絡先 --> 取引先オートコンプリートまたはOdoo IAP --> "
"自分のサービスを見る`でパッケージを選択して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:44
msgid ""
"If you run out of credits, the only information that will be populated when "
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
msgstr "クレジットを使い切った場合、提案された会社をクリックすると、ウェブサイトのリンクとロゴだけが入力されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:46
msgid ""
"If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit "
"from free trial credits to test the feature."
msgstr "Odooオンラインの企業版をご利用の場合、無料トライアルクレジットの特典があります。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48
msgid ""
"Learn about our *Privacy Policy* `here "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_."
msgstr ""
"当社の *プライバシーポリシー*について詳しくは `こちら <https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
msgid "Analyze performance"
msgstr "パフォーマンス分析"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5
msgid ""
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
"Win/Loss ratio."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8
msgid ""
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11
msgid ""
"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the"
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
"on filter and check Won/Lost."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
msgid "Organize the pipeline"
msgstr "パイプラインを整理"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
msgid "Manage lost opportunities"
msgstr "失注案件を管理"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
msgid ""
"Not all opportunities result in successful sales. In order to keep the "
"pipeline up to date, lost opportunities need to be identified. Specifying "
"the reason why an opportunity was lost provides additional insight that can "
"prove useful for future opportunities."
msgstr ""
"全ての案件がセールスにつながるわけではありません。パイプラインを最新の状態に保つためには、失注案件を特定する必要があります。案件の失注理由を特定することで、将来の案件に役立つ追加的な洞察が得られます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
msgid "Mark a lead as lost"
msgstr "リードを失注としてマーク"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
msgid ""
"To mark a lead as lost, open the :menuselection:`CRM` application, and "
"select a lead from the pipeline, by clicking on its corresponding kanban "
"card. Doing so reveals that lead's detail form."
msgstr ""
"リードを失注とマークするには、:menuselection:`CRM`アプリケーションを開き、パイプラインからリードを選択し、対応するかんばんカードをクリックします。そうすると、そのリードの詳細フォームが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form."
msgstr "次に、リードの詳細フォームの上部にある :guilabel:`失注` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid ""
"Buttons from the top of an opportunity record with the lost button "
"emphasized."
msgstr "失注ボタンが強調された案件レコードの上部からのボタン。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:21
msgid ""
"This opens the :guilabel:`Lost Reason` popup. From the drop-down, choose an "
"existing lost reason. If no applicable reason is available, create a new one"
" by entering it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"これで :guilabel:`失注理由` ポップアップが開きます。ドロップダウンから既存の失注理由を選択します。該当する理由がない場合は、 "
":guilabel:`失注理由` フィールドに入力し、 :guilabel:`作成` をクリックして新しい理由を作成します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:25
msgid ""
"Additional notes and comments can be added below the lost reason designated "
"in the :guilabel:`Lost Reason` field."
msgstr "guilabel:`失注理由`フィールドで指定された失注理由の下に、追加のメモやコメントを追加することができます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:28
msgid ""
"When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Lost "
"Reason` pop-up window, click :guilabel:`Submit`."
msgstr ""
"全ての必要な情報が :guilabel:`失注理由` ポップアップウィンドウに入力されたら、 :guilabel:`送信` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Lost reasons popup with sample reasons."
msgstr "失注理由のポップアップに理由のサンプルが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:35
msgid ""
"Upon clicking :guilabel:`Submit`, the pop-up window disappears, and Odoo "
"returns to the lead detail form, where a new red :guilabel:`Lost` banner is "
"now present in the upper-right corner of the lead."
msgstr ""
"guilabel:`送信`をクリックすると、ポップアップウィンドウは消え、Odooはリードの詳細フォームに戻ります。そこでは新しい赤い:guilabel:`失注`バナーがリードの右上隅に表示されるようになりました。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
msgid "Create/edit lost reasons"
msgstr "失注理由の作成/編集"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
msgid ""
"To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to "
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`."
msgstr ""
"新しい失注理由を作成、または既存の失注理由を編集するには、 :menuselection:`CRM アプリ --> 設定 --> "
"失注理由`に移動します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
msgid ""
"To edit an existing reason, click on the reason that should be modified. "
"When clicked, that reason becomes highlighted. Once highlighted, change the "
"description of the selected lost reason by editing the "
":guilabel:`Description` field. When done, click :guilabel:`Save` in the "
"upper-left corner."
msgstr ""
"既存の理由を編集するには、修正する理由をクリックして下さい。クリックするとその理由がハイライトされます。ハイライトされたら、 "
":guilabel:`説明` フィールドを編集して、選択した失注理由の説明を変更します。編集が終わったら、左上の :guilabel:`Save` "
"をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:48
msgid ""
"To create a new lost reason, click :guilabel:`Create` in the upper-left "
"corner of the :guilabel:`Lost Reasons` page. Doing so reveals a new blank "
"line in the :guilabel:`Description` field. Then, proceed to type in the new "
"lost reason in that new line. Once ready, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"新しい失注理由を作成するには、 :guilabel:`失注理由` ページの左上にある :guilabel:`作成` をクリックします。そうすると "
":guilabel:`説明` フィールドに新しい空白行が現れます。そして、その新しい行に新しい失注理由を入力して下さい。準備ができたら "
":guilabel:`保存` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:54
msgid "Retrieve lost opportunities"
msgstr "失注案件を取戻す"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:56
msgid ""
"To retrieve lost opportunities in Odoo *CRM*, open the :menuselection:`CRM "
"app` to the main :guilabel:`Pipeline` dashboard. Then, click the "
":guilabel:`Filters` drop-down menu, located beneath the search bar."
msgstr ""
"Odoo *CRM*で失注案件を取戻すには、 :menuselection:`CRMアプリ` を開き、メインの :guilabel:`パイプライン` "
"ダッシュボードに移動します。次に、検索バーの下にある :guilabel:`Filters` ドロップダウンメニューをクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Search bar with lost filter emphasized."
msgstr "失注フィルタが強調された検索バー。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64
msgid ""
"From the :guilabel:`Filters` drop-down menu, select the :guilabel:`Lost` "
"option. Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the leads that have been "
"marked as `Lost` appear on the :guilabel:`Pipeline` page."
msgstr ""
"guilabel:`フィルタ` ドロップダウンメニューから :guilabel:`失注` "
"オプションを選択します。guilabel:`失注`を選択すると、`失注`とマークされたリードだけが :guilabel:`パイプライン` "
"ページに表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68
msgid ""
"To filter leads by a specific lost reason, select :menuselection:`Filters "
"--> Add Custom Filter`. Doing so reveals another drop-down menu with three "
"fields."
msgstr ""
"特定の失注理由でリードをフィルタするには、 :menuselection:`フィルタ --> カスタムフィルタの追加` "
"を選択します。すると、3つのフィールドを持つ別のドロップダウンメニューが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
msgid ""
"In the top field drop-down menu, select :guilabel:`Lost Reason`. In the "
"second field drop-down menu, select :guilabel:`Contains`. Then, in the third"
" field of the :guilabel:`Add Custom Field` sub menu, type in the specific "
"keyword(s). Lastly, click :guilabel:`Apply`. Upon clicking "
":guilabel:`Apply`, Odoo reveals all the lost leads with a reason that "
"contains that specified keyword(s)."
msgstr ""
"一番上のドロップダウンメニューで :guilabel:`失注理由` "
"を選択します。2番目のフィールドのドロップダウンメニューで、:guilabel:`含む`を選択する。次に、:guilabel:`カスタムフィールドを追加`サブメニューの3番目のフィールドに、特定のキーワードを入力します。最後に"
" :guilabel:`適用` "
"をクリックします。guilabel:`適用`をクリックすると、Odooは指定したキーワードを含む理由を持つ失注リードを全て表示します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Search bar with custom filter added for lost reason."
msgstr "失注理由に追加されたカスタムフィルタつきの検索バー。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:81
msgid "Restore lost opportunities"
msgstr "失注案件を回復する"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:83
msgid ""
"To restore a lost opportunity, navigate to the main :guilabel:`Pipeline` "
"dashboard on the *CRM* app, open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, and"
" select the :guilabel:`Lost` option. Doing so reveals all the lost "
"opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page."
msgstr ""
"失注案件を復元するには、*CRM*アプリのメイン :guilabel:`パイプライン` ダッシュボードに移動し、 :guilabel:`フィルタ` "
"ドロップダウンメニューを開き、 :guilabel:`失注` オプションを選択します。そうすると、 :guilabel:`パイプライン` "
"ページにあるすべての失注案件が表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:87
msgid ""
"Then, click on the kanban card of the desired lost opportunity to restore, "
"which opens that lead's detail form."
msgstr "次に、復元したい失注案件のかんばんカードをクリックすると、そのリードの詳細フォームが開きます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:90
msgid ""
"From the lost lead's detail form, click :guilabel:`Restore` in the upper-"
"left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead "
"form, signifying the lead has been restored."
msgstr ""
"失注リードの詳細フォームから、左上の :guilabel:`復元` をクリックします。そうすることで、リードフォームから赤い "
":guilabel:`失注` バナーが消え、リードが復元されたことを示します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button."
msgstr "復元ボタンを強調した失注案件"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:98
msgid "Restore multiple opportunities at once"
msgstr "一度に複数の案件を復元する"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:100
msgid ""
"To restore multiple opportunities at once, navigate to the main "
":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the "
":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option."
msgstr ""
"複数の案件を一度に復元するには、*CRM*アプリのメイン :guilabel:`パイプライン` ダッシュボードに移動し、 "
":guilabel:`フィルタ` ドロップダウンメニューを開き、 :guilabel:`失注` オプションを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:103
msgid ""
"Next, select the list view option, which is represented by the three-line "
":guilabel:`☰ (list)` icon in the upper-right corner. Doing so places all the"
" leads from the :guilabel:`Pipeline` page in a list form. With the list form"
" chosen, select the checkbox to the left of each desired opportunity/lead to"
" be restored."
msgstr ""
"これは、右上隅にある三本線の :guilabel:`☰(リスト)` アイコンで表されています。そうすることで、 :guilabel:`パイプライン` "
"ページにある全てのリードがリスト形式で表示されます。リストフォームを選択した状態で、復元したい各案件/リードの左側にあるチェックボックスを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:108
msgid ""
"Once the desired opportunities/leads have been selected, click the "
":guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down menu at the top of the "
":guilabel:`Pipeline` page. From the :guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down "
"menu, select :guilabel:`Unarchive`."
msgstr ""
"希望する案件/リードが選択されたら、 :guilabel:`パイプライン`ページの上部にある :guilabel:`⚙️ アクション(歯車)` "
"ドロップダウンメニューをクリックします。guilabel:`⚙️ アクション (歯車)` ドロップダウンメニューから "
":guilabel:`アーカイブ解除` を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:112
msgid ""
"Doing so removes those selected lost opportunities from the "
":guilabel:`Pipeline` page because they no longer fit into the `Lost` filter "
"criteria. To reveal these newly-restored leads, delete the `Lost` filter "
"from the search bar."
msgstr ""
"そうすることで、選択された失注案件が、もはや `失注` フィルタの条件に当てはまらないため、 :guilabel:`パイプライン` "
"ページから削除されます。新たに復元されたリードを表示するには、検索バーから `失注` フィルタを削除します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized."
msgstr "アーカイブ解除オプションが強調されたリストビューのアクションボタン。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:121
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
msgid "Multiple sales teams"
msgstr "複数の販売チーム"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
msgid ""
"Use the *Sales Teams* feature to manage several sales teams, departments, or"
" channels, each with their own unique sales processes."
msgstr "複数の販売チーム、部門、チャネルを管理するには、それぞれ独自の販売プロセスを持つ*販売チーム*機能を使用します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
msgid "Create a new sales team"
msgstr "新しい販売チームを作成"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
msgid ""
"To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Sales Teams`, then click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"新しい販売チームを作成するには、 :menuselection:`CRM --> 設定 --> 販売チーム` に進み、 :guilabel:`作成` "
"をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15
msgid ""
"On the creation page, set an :guilabel:`Email Alias` to automatically "
"generate a lead/opportunity for this sales team every time a message is sent"
" to that unique email address. Choose whether to accept emails from "
":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or "
":guilabel:`Followers Only`."
msgstr ""
"作成ページで、 :guilabel:`Eメールエイリアス` "
"を設定し、その一意のメールアドレスにメッセージが送信されるたびに、この販売チームのリード/案件を自動的に生成します。guilabel:`全員`、:guilabel:`認証済取引先`、"
" :guilabel:`フォロワのみ`のいずれからのメールを受付けるかを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20
msgid ""
"Set an :guilabel:`Invoicing Target` if this team has specific monthly "
"revenue goals. Set a :guilabel:`Domain` to assign leads/opportunities to "
"this sales team based on specific filters, such as country, language, or "
"campaign."
msgstr ""
"guilabel:`請求書発行目標`を設定することで、このチームに特定の月次収益目標を設定することができます。guilabel:`ドメイン`を設定して、国、言語、キャンペーンなどの特定のフィルタに基づいてリード/案件をこの営業チームに割り当てます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "Create a sales team in Odoo CRM."
msgstr "OdooCRMで販売チームを作成する"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29
msgid "Add members to a sales team"
msgstr "販売チームにメンバを追加する"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31
msgid ""
"To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab"
" when editing the sales team's configuration page. Select a salesperson from"
" the drop-down menu or create new salesperson. Set a maximum number of leads"
" that can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that "
"they do not overwork."
msgstr ""
"チームメンバを追加するには、販売チームの設定ページを編集する際に :guilabel:`メンバ` タブの下にある :guilabel:`追加` "
"をクリックします。ドロップダウンメニューから販売担当者を選択するか、新規販売担当者を作成します。販売担当者が超過労働を防ぐために、30日間にこの販売担当者に割当てられるリードの最大数を設定します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "Add a salesperson in Odoo CRM."
msgstr "OdooCRMに販売担当者を追加する"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
msgid ""
"One person can be added as a team member or :guilabel:`Team Leader` to "
"multiple sales teams, allowing them to access all of the pipelines that they"
" need to."
msgstr ""
"1人の担当者をチームメンバまたは :guilabel:`チームリーダー` "
"として複数の販売チームに追加し、必要なパイプライン全てにアクセスできるようにすることができます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44
msgid "Sales team dashboard"
msgstr "販売チームダッシュボード"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
msgid ""
"To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM --> Sales --> "
"Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard "
"tiles."
msgstr ""
"販売チームダッシュボードを表示するには、 :menuselection:`CRM --> 販売 --> "
"チーム`にアクセスして下さい。Odooユーザは自分が所属しているチームがダッシュボードのタイルとして表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49
msgid ""
"Each tile gives an overview of the sales team's open opportunities, "
"quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of "
"new opportunities per week and an invoicing progress bar."
msgstr "各タイルには、販売チームのオープン案件、見積、販売オーダ、見込売上の概要、週ごとの新規案件の棒グラフ、請求書の進捗バーが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM."
msgstr "OdooCRMでの販売チーム概要ダッシュボード"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57
msgid ""
"Click on the three dots in the corner of a tile to open a navigational menu "
"that lets users quickly view documents or reports, create new quotations or "
"opportunities, pick a color for this team, or access the team's "
"configuration page."
msgstr ""
"タイルの隅にある3つの点をクリックすると、ナビゲーションメニューが表示され、ドキュメントやレポートをすばやく表示したり、新しい見積や案件を作成したり、このチームの色を選んだり、チームの設定ページにアクセスしたりすることができます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid ""
"Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create "
"opportunities."
msgstr "Odoo CRMダッシュボードの3ドットメニューをクリックすると、ドキュメントを閲覧したり、案件を作成することができます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM "
"pipeline."
msgstr "guilabel:`パイプライン`ボタンをクリックすると、そのチームのCRMパイプラインに直接移動します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
msgid "Assign and track leads"
msgstr "リードの割当と追跡"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
msgid "Assign leads with predictive lead scoring"
msgstr "予測リードスコアリングによるリードの割当"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
msgid ""
"The Odoo *CRM* app can automatically assign leads/opportunities to sales "
"teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the "
"probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that "
"are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to "
"the appropriate salespeople."
msgstr ""
"Odoo "
"*CRM*アプリはリード/案件を自動的に販売チームや販売担当者に割当てることができます。標準的なプラクティスは、各リードの獲得確率に基づいてリードを割当てることです。企業は適切な販売担当者にリードを迅速に割当てることで、取引成功の可能性が高いリードに優先順位をつけることができます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10
msgid ""
"Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a "
"method called *predictive lead scoring*."
msgstr "Odooは*予測リードスコアリング*と呼ばれる方法で、各リードが獲得できる確率を自動的に計算します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
msgid "Predictive lead scoring"
msgstr "予測リードスコアリング"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16
msgid ""
"Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical "
"data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities."
msgstr "リードスコアリングは、Odoo *CRM*の履歴データを使用して、オープンリード/案件をスコアリングする機械学習モデルです。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19
msgid ""
"As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects"
" data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses "
"this data to predict the probability of winning each new lead or "
"opportunity."
msgstr ""
"企業がCRMパイプラインを通して案件を処理する際、Odooは案件の成約と失注に関するデータを収集します。予測リードスコアリングはこのデータを使って、各新規リードや案件の成約確率を予測します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
msgid ""
"The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data"
" Odoo collects, resulting in more accurate probabilities."
msgstr "CRMパイプラインに送られる案件が多ければ多いほど、Odooはより多くのデータを収集し、より正確な確率を得ることができます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
msgid ""
"Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* "
"probability model:"
msgstr "具体的には、Odooの予測リードスコアリングは*単純ベイズ*確率モデルを使用しています:"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28
msgid ""
"\\begin{equation}\n"
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
"\\end{equation}\n"
"\n"
msgstr ""
"\\begin{equation}\n"
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
"\\end{equation}\n"
"\n"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
msgid ""
"The probability of success of each opportunity is displayed on the "
"opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses"
" through the CRM pipeline."
msgstr "各案件の成功確率は、案件フォームに表示され、案件がCRMパイプラインを進むにつれて自動的に更新されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "The probability of success displayed on the opportunity form."
msgstr "案件フォームに表示される成功確率。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
msgid ""
"When an opportunity moves to the next stage, its probability of success "
"automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm."
msgstr "案件が次のステージに進むと、その成功確率は予測リードスコアリングアルゴリズムに従って自動的に上昇します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:46
msgid ""
"Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the "
"variables used to calculate the probability of success can be customized in "
"the settings."
msgstr "リードスコアリングはOdoo *CRM*で常に有効です。ただし、成約確率の計算に使用する変数は設定でカスタマイズすることができます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49
msgid ""
"To customize the variables used by predictive lead scoring, go to "
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`. Under "
":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update "
"Probabilities` button."
msgstr ""
"予測リードスコアリングで使用する変数をカスタマイズするには、 :menuselection:`CRM --> 設定 --> "
"管理設定`に進みます。guilabel:`予測リードスコアリング`の下にある、:guilabel:`確立を更新`ボタンをクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:53
msgid ""
"Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive "
"lead scoring feature will take into account."
msgstr "次に、ドロップダウンメニューをクリックして、予測リードスコアリング機能が考慮する変数を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid ""
"The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings."
msgstr "予測リードスコアリング設定の更新確率ウィンドー。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60
msgid "Any number of the following variables can be activated:"
msgstr "以下の変数はいくつでも有効にできます:"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
msgid ""
":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity "
"originates"
msgstr ":guilabel:`州・都道府県`: 案件が発生した地理的な州・都道府県。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity "
"originates"
msgstr ":guilabel:`国`: 案件が発生した地理的な国。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the "
"opportunity"
msgstr ":guilabel:`電話品質`: 案件に電話番号が記載されているかどうか。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the"
" opportunity"
msgstr ":guilabel:`Eメール品質`: 案件にEメールアドレスが記載されているかどうか。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social"
" media)"
msgstr ":guilabel:`ソース`: 案件の発生源(検索エンジンやソーシャルメディアなど)。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:67
msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity"
msgstr ":guilabel:`言語`: 案件で指定された対話言語"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68
msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity"
msgstr ":guilabel:`タグ`: 案件に付けられたタグ"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:71
msgid ""
"The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the"
" CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales "
"team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* "
"takes into account these two variables, regardless of which optional "
"variables are selected."
msgstr ""
"変数 `ステージ` と `チーム` は常に有効です。 `Stage` は、案件が CRM "
"のパイプラインステージにあることを意味します。`チーム`は、案件に割当てられた販売チームを意味します。予測リードスコアリングは、どのオプション変数が選択されているかに関わらず、常にこの2つの変数を考慮します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76
msgid ""
"Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads "
"created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring "
"will begin its calculations."
msgstr ""
"次に、オプション "
":guilabel:`以下の時点で作成されたリードを考慮する:`の隣にある日付フィールドをクリックし、予測リードスコアリングの計算を開始する日付を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes."
msgstr "最後に :guilabel:`確認` をクリックして変更を保存します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82
msgid "Change the probability manually"
msgstr "手動で確立を変更します"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84
msgid ""
"An opportunity's probability of success can be changed manually on the "
"opportunity form. Click on the probability number to edit it."
msgstr "案件の成功確率は、案件フォームで手動で変更できます。確率の数字をクリックして編集します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:88
msgid ""
"Manually changing the probability removes the automatic probability updates "
"for that opportunity. The probability will no longer update automatically as"
" the opportunity moves through each stage of the pipeline."
msgstr ""
"確率を手動で変更すると、その案件に対する確率の自動更新が削除されます。案件がパイプラインの各ステージに移動すると、確率は自動的に更新されなくなります。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92
msgid ""
"To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the "
"probability percentage."
msgstr "自動確率を再び有効にするには、確率のパーセンテージの隣にある歯車のアイコンをクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid ""
"The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity "
"form."
msgstr "歯車のアイコンは、案件フォームの自動確率を再有効化するために使用されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:99
msgid "Assign leads based on probability"
msgstr "確率に基づいてリードを割当てる"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:101
msgid ""
"Odoo *CRM* can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople "
"based on specified rules. Create assignment rules based on the leads' "
"probability of success to prioritize those that are more likely to result in"
" deals."
msgstr ""
"Odoo "
"*CRM*は、指定された規則に基づいてリード/案件を販売チームや販売担当者に割当てることができます。リードの成功確率に基づいて割当て規則を作成し、成約につながる可能性の高いリードを優先的に割当てることができます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:106
msgid "Configure rule-based assignment"
msgstr "規則ベースの割当てを設定します"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108
msgid ""
"To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> "
"Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`."
msgstr ""
"*ルールに基づいた割当*を有効にするには、 :menuselection:`CRM --> 設定 --> 管理設定`に移動し、 "
":guilabel:`ルールに基づいた割当`を有効にします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:111
msgid ""
"The rule-based assignment feature can be set to run :guilabel:`Manually`, "
"meaning an Odoo user must manually trigger the assignment, or "
":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the "
"assignment according to the chosen time period."
msgstr ""
"ルールに基づいた割当機能は :guilabel:`手動`(Odooユーザが手動で割当を開始)、または "
":guilabel:`繰返し`(選択した期間に従って自動的に割当を開始)に設定できます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115
msgid ""
"To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the "
":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the"
" automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section."
msgstr ""
"リードの自動割当てを設定するには、:guilabel:`実行中`セクションで:guilabel:`繰返し`を選択します。次に "
":guilabel:`以下ごとに繰返` セクションで、Odooが自動割当てをトリガする頻度をカスタマイズします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings."
msgstr "CRM設定のルールに基づいた割当て設定。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123
msgid ""
"If rule-based assignment is set to run :guilabel:`Repeatedly`, the "
"assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon in "
"the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the "
":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)."
msgstr ""
"ルールに基づいた割当てが :guilabel:`繰返し` 実行されるように設定されている場合でも、 :guilabel:`ルールに基づいた割当て` "
"設定にある円形の矢印アイコンを使って(または営業チーム設定ページの :guilabel:`リードの割当` "
"ボタンを使って)手動で割当をトリガすることができます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128
msgid "Configure assignment rules"
msgstr "割当てルール設定する"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:130
msgid ""
"Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or "
"salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people."
" To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales"
" Teams`, and select a sales team."
msgstr ""
"次に、販売チームや販売担当者ごとに*割当ルール*を設定します。これらのルールはOdooがどのリードをどの担当者に割当るかを決定します。まずは "
":menuselection:`CRM --> 設定 --> 販売チーム` に移動し、販売チームを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:134
msgid ""
"On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, "
"click on :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to "
"determine lead assignment for this sales team. The rules can include "
"anything that may be relevant for this company or team, and any number of "
"rules can be added."
msgstr ""
"販売チーム設定フォームの :guilabel:`割当ルール` の下にある :guilabel:`ドメインの編集` "
"をクリックして、この営業チームのリード割当てを決定するためにOdooが使用するルールを設定します。ルールはこの会社やチームに関連するものであれば何でも設定でき、いくつでも追加できます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139
msgid ""
"Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on "
"the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another "
"line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line."
msgstr ""
":guilabel:`フィルタを追加`をクリックして割当ルールの作成を開始します。割当ルールの右にある :guilabel:`+` "
"記号をクリックすると、もう一行追加されます。行を削除するには :guilabel:`x` 記号をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:143
msgid ""
"To create an assignment rule based on an opportunity's probability of "
"success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, "
"and select :guilabel:`Probability`."
msgstr ""
"案件の成功確率に基づいて割当ルールを作成するには、割当ルール行の左端のドロップダウンメニューをクリックし、:guilabel:`確度`を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146
msgid ""
"From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most "
"likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal "
"to*, or *less than or equal to*."
msgstr ""
"真ん中のドロップダウンメニューから、必要な方程式の記号を選択します。ほとんどの場合、*が次より大きい*、*が次より小さい*、*が次以上*、または*が次以下*の記号です。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:149
msgid ""
"In the far right space, enter the desired number value of the probability. "
"Finally, click :guilabel:`Save` to save changes."
msgstr "右端のスペースに、希望する確度の数値を入力します。最後に :guilabel:`保存` をクリックして変更を保存します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:153
msgid ""
"To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that "
"have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`"
" line that reads: `Probability >= 20`."
msgstr ""
"販売チームが成約確度20%以上のリードを受け取るように割当ルールを設定するには、 :guilabel:`ドメイン`行を作成して下さい:`確度 >= "
"20`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0
msgid ""
"Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty "
"percent."
msgstr "販売チームのドメインは20以上の確度に設定されています。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160
msgid ""
"Separate assignment rules can also be configured for individual team "
"members. From the sales team configuration page, click on a team member in "
"the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click"
" :guilabel:`Save` to save changes."
msgstr ""
"個々のチームメンバに対して個別の割当ルールを設定することもできます。販売チームの設定ページから、 :guilabel:`メンバ` "
"タブでチームメンバをクリックし、 :guilabel:`ドメイン` セクションを編集します。guilabel:`保存`をクリックして変更を保存します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:164
msgid ""
"If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales "
"team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto "
"assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson "
"from being assigned leads automatically by Odoo's rule-based assignment "
"feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or"
" salesperson can still be assigned leads manually."
msgstr ""
"設定でリードの自動割当が設定されている場合、販売チームと個々のチームメンバの両方に :guilabel:`自動割当をスキップする` "
"オプションがあります。このボックスにチェックを入れると、Odooのルールベースの割当機能により、特定の販売チームまたは販売担当者にリードが自動割当されなくなります。guilabel:`自動割当をスキップ`が有効になっている場合でも、販売チームまたは販売担当者は手動でリードを割当られます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170
msgid ""
"To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign "
"Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will "
"assign any leads that are currently unassigned and match this team's "
"specified domain."
msgstr ""
"この販売チームに手動でリードを割当るには、販売チーム設定ページの上部にある :guilabel:`リードを割当` "
"ボタンをクリックして下さい。これにより、現在未割当で、このチームの指定ドメインに一致するリードが割当られます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
msgid "Track your prospects visits"
msgstr "見込客の訪問を追跡"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5
msgid ""
"Tracking your website pages will give you much more information about the "
"interests of your website visitors."
msgstr "ウェブサイトページを追跡することで、ウェブサイト訪問者の興味についてより多くの情報を得ることができます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:8
msgid ""
"Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if "
"they use the contact form on your website."
msgstr "もし彼らがウェブサイトのコンタクトフォームを使用した場合、彼らが訪問した全てのトラッキングされたページが、リード/案件に記録されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:14
msgid ""
"To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your "
"*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)."
msgstr ""
"この機能を使用するには、*Apps*ページの下に無料のモジュール*リードスコアリング*をインストールして下さい(Odoo企業版でのみ使用可能)。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:21
msgid "Track a webpage"
msgstr "ウェブページを追跡"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:23
msgid ""
"Go to any static page you want to track on your website and under the "
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
msgstr "ウェブサイト上の追跡したい静的ページにアクセスすると、*プロモート*タブの下に*SEOの最適化*があります。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
msgstr "そこに、このページを追跡するための*追跡ページ*チェックボックスがあります。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:35
msgid "See visited pages in your leads/opportunities"
msgstr "リード/案件内で訪問されたページを見る"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:37
msgid ""
"Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of "
"the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on "
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
"button but also further down you will see them in the chatter."
msgstr ""
"コンタクトフォームからリードが作成されるたびに、その訪問者が閲覧したページが記録されます。これらのページを見るには2つの方法があります。リード/案件の右上に*ページビュー*ボタンが表示され、さらにその下にあるチャターにも表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
msgid ""
"Both will update if the viewers comes back to your website and visits more "
"pages."
msgstr "どちらも、閲覧者がウェブサイトに戻ってきて、さらに多くのページを訪れた場合に更新されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:52
msgid ""
"The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the "
"chatter."
msgstr "この機能は、チャターで同じページを何度も繰返し表示することはありません。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:55
msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!"
msgstr "顧客は、もはやあなたから何も隠すことはできません!"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6
msgid "Point of Sale"
msgstr "POS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8
msgid ""
"With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app "
"works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline."
" Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time"
" statistics, and your data is consolidated across all shops."
msgstr ""
"**OdooPOS**で店舗やレストランを簡単に経営しましょう。このアプリはウェブブラウザがあればどのデバイスでも動作し、一時的にオフラインの状態でもご利用頂けます。プロダクトの移動は自動的に在庫に登録され、リアルタイムの統計を取得し、データは全ての店舗で統合されます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials <https://www.odoo.com/slides/point-"
"of-sale-28>`_"
msgstr ""
"`Odooチュートリアル: POSチュートリアル <https://www.odoo.com/slides/point-of-sale-28>`_"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14
msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations </applications/productivity/iot>`"
msgstr ":doc:`IoTボックスドキュメンテーション</applications/productivity/iot>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19
msgid "Start a session"
msgstr "セッションを開始"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21
msgid ""
"From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session`, and at the "
":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to "
"start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is"
" already opened."
msgstr ""
"POSダッシュボード**から、 :guilabel:`新規セッション`をクリックし、 :guilabel:`キャッシュコントロールを開く`画面で、 "
":guilabel:`セッションを開く`をクリックしてPOSセッションを開始します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26
msgid ""
":doc:`Multiple users <point_of_sale/employee_login>` can be logged into the "
"same session at the same time. However, the session can only be opened once "
"on the same browser."
msgstr ""
":doc:`複数のユーザ<point_of_sale/employee_login>`が同時に同じセッションにログインすることができます。ただし、同じブラウザ上でセッションを開くことができるのは一度だけです。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32
msgid "Sell products"
msgstr "プロダクトの販売"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34
msgid ""
"Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click"
" :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a"
" **discount** or modify the product **price**, click respectively "
":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts."
msgstr ""
"プロダクトをクリックしてカートに入れます。**数量**を変更するには、:guilabel:`数量`をクリックし、キーパッドでプロダクト数を入力して下さい。**値引**を追加したり、プロダクトの**価格**を変更するには、それぞれ"
" :guilabel:`% 値引` または :guilabel:`価格` をクリックし、金額を入力して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38
msgid ""
"Once an order is completed, proceed to checkout by clicking "
":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received "
"amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move "
"on to the next customer."
msgstr ""
"オーダが完了したら、 :guilabel:`支払` をクリックしてチェックアウトに進みます。**支払方法**を選択し、受取った金額を入力して "
":guilabel:`検証` をクリックします。guilabel:`新規オーダ`をクリックし、次の顧客へ進みます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid "POS session interface."
msgstr "POSセッションインターフェイス"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46
msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators."
msgstr "キーボードの `,` と `.` は小数点の区切り文字として使用できます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47
msgid ""
"**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a "
"payment method."
msgstr "支払方法を選択せずに金額を入力した場合、デフォルトで**現金**が選択されます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:50
msgid ""
"The system can only load a limited number of products for effective opening."
" Click :guilabel:`Search more` if the desired product is not loaded "
"automatically."
msgstr ""
"システムで読み込めるプロダクトの数は限られています。希望のプロダクトが自動的に読み込まれない場合は、:guilabel:`更に検索`をクリックして下さい。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:56
msgid "Set customers"
msgstr "顧客の設定"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:58
msgid ""
"Registering your customer is necessary to :doc:`collect their loyalty points"
" and grant them rewards <point_of_sale/pricing/loyalty>`, automatically "
"apply the :doc:`attributed pricelist <point_of_sale/pricing/pricelists>`, or"
" :ref:`generate and print an invoice <receipts-invoices/invoices>`."
msgstr ""
"顧客を登録することは、 :doc:`ロイヤルティポイントを回収して特典を与える<point_of_sale/pricing/loyalty>`、 "
":doc:`属性付き価格表を自動的に適用する<point_of_sale/pricing/pricelists>`、または "
":ref:`請求書を生成して印刷する<receipts-invoices/invoices>` ために必要です。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:63
msgid ""
"You can create customers from an :ref:`open POS session <pos/session-start>`"
" by clicking :menuselection:`Customer --> Create`, and filling in the "
"contact information. You can also create customers from the backend by going"
" to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking "
":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save."
msgstr ""
"顧客は :ref:`POSセッションを開く <pos/session-start>` から :menuselection:`顧客 --> 作成` "
"をクリックし、連絡先情報を入力することで作成できます。また、バックエンドから :menuselection:`POS --> オーダ --> 顧客` "
"に行き、 :guilabel:`新規` をクリックして顧客を作成することもできます。その後、情報を入力して保存します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68
msgid ""
"To set a customer during an order, access the list of customers by clicking "
":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at "
"the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`."
msgstr ""
"オーダ中に顧客を設定するには、POSインターフェースの :guilabel:`顧客` をクリックして顧客リストにアクセスします。また、支払画面で "
":guilabel:`顧客` をクリックして顧客を設定することもできます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:75
msgid "Customer notes"
msgstr "顧客メモ"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77
msgid ""
"You can add **customer notes** about specific products directly from an open"
" :ref:`POS session <pos/session-start>`. For instance, to provide cleaning "
"and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular"
" request, such as not wanting the product to be assembled for them."
msgstr ""
"ref:`POSセッション<pos/session-"
"start>`から直接、特定のプロダクトに関する**顧客メモ**を追加することができます。例えば、クリーニングやメンテナンスのヒントを提供するためです。また、プロダクトを組み立ててほしくないなど、顧客の特別な要望を追跡するために使用することもできます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81
msgid ""
"To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. "
"Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for "
"the note."
msgstr ""
"そのためには、プロダクトを選択し、パッドの :guilabel:`顧客メモ` "
"をクリックします。ポップアップウィンドウが開き、メモの内容を追加または変更することができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85
msgid ""
"Product notes from an :doc:`imported SO <point_of_sale/shop/sales_order>` "
"are displayed identically in the cart."
msgstr ""
"doc:`インポート済販売オーダ <point_of_sale/shop/sales_order>` "
"のプロダクトメモは、カート内で同じように表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid ""
"Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart"
msgstr "顧客メモボタンとカート内のプロダクトのメモ(販売オーダとPOSセッション)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91
msgid ""
"Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how "
"they appear in the cart, under the related product."
msgstr "顧客メモは、カート内の関連プロダクトの下に表示されるのと同様に、顧客の領収書や請求書に表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid ""
"Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature"
msgstr "販売オーダからのメモと顧客メモ機能による顧客レシート"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100
msgid "Return and refund products"
msgstr "プロダクトの返品と返金"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102
msgid "To return and refund a product,"
msgstr "プロダクトを返品・返金するには"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104
msgid ":ref:`start a session <pos/session-start>` from the **POS dashboard**;"
msgstr ":ref:`POSダッシュボード**からセッション<pos/session-start>`を開始します;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105
msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;"
msgstr "guilabel:`返金`をクリックし、該当するオーダを選択します;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106
msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;"
msgstr "キーパッドで返金するプロダクトと数量を選択します;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107
msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;"
msgstr "guilabel:`返金`をクリックすると前の画面に戻ります;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108
msgid ""
"once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the "
"refund;"
msgstr "オーダが完了したら、:guilabel:`支払`をクリックして返金に進みます;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:109
msgid ""
"click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next "
"customer."
msgstr "guilabel:`検証` と :guilabel:`新規オーダ` をクリックして次の顧客に進みます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid "refund view from a POS"
msgstr "POSからの返金ビュー"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115
msgid ""
"You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, "
":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar."
msgstr ""
"検索バーを使って、 :guilabel:`領収書番号`、 :guilabel:`日付`、 :guilabel:`顧客` "
"で**オーダリスト**をフィルタリングすることができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117
msgid ""
"You can also refund a product by selecting the returned product from an open"
" session, and setting a negative quantity that equals the number of returned"
" products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by "
"the quantity of returned products."
msgstr ""
"また、オープンセッションから返品されたプロダクトを選択し、返品されたプロダクトの数と等しいマイナスの数量を設定することで、プロダクトを返金することもできます。そのためには、:guilabel:`数量`と:guilabel:`+/-`の後に返品プロダクトの数量をクリックして下さい。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:124
msgid "Close the POS session"
msgstr "POSセッションをクローズ"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:126
msgid ""
"To close your session, click :guilabel:`Close` in the upper right corner of "
"your screen; doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. "
"From this screen, you can retrieve various information:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:130
msgid ""
"the number of orders made and the total amount made during the session;"
msgstr "セッション中に行われたオーダの数と合計金額;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:131
msgid "the expected amounts grouped by payment method."
msgstr "支払方法ごとにグループ化された見込金額。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:133
msgid ""
"Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing"
" so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer "
"depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click "
":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed"
" amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money "
"Details` are specified in the **Notes** section."
msgstr ""
"このウィンドウを閉じる前に、電卓アイコンを使用して現金を数えます。そうするとポップアップウィンドウが開き、手動で数えて追加した硬貨と紙幣に応じて、レジ引出しの合計金額を計算します。その後、"
" :guilabel:`確認`または :guilabel:`破棄`をクリックしてウィンドウを閉じます。計算された金額は "
":guilabel:`カウント済` カラムに設定され、 :guilabel:`お金詳細` は **メモ** セクションに指定されます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid "How to close a POS session."
msgstr "POSセッション終了方法"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:142
msgid ""
"Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` "
"to close and go back to the **POS dashboard**."
msgstr "金額の確認が終わったら、:guilabel:`セッションを終了`をクリックして閉じ、**POSダッシュボード**に戻ります。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:146
msgid ""
"You can let the session open by clicking :guilabel:`Backend` or abort and "
"keep selling by clicking :guilabel:`Discard`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:148
msgid ""
"Depending on your setup, you might only be allowed to close a session if the"
" expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click "
":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen."
msgstr ""
"設定によっては、見込現金収入とカウントされた現金が等しい場合のみ、セッションを閉じることができます。いずれにせよセッションを終了するには、 "
":guilabel:`支払差額` 画面の :guilabel:`OK`をクリックして下さい。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:153
msgid ""
"It is strongly advised to close your POS session at the end of each day."
msgstr "一日の終わりにPOSセッションを終了することを強くお勧めします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:154
msgid ""
"To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale "
"--> Orders --> Sessions`."
msgstr "過去の全てのセッションを見るには、 :menuselection:`POS --> オーダ --> セッション`にアクセスして下さい。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11
msgid "Access POS settings"
msgstr "POS設定にアクセス"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13
msgid ""
"To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the "
":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure."
msgstr ""
"一般的なPOS設定にアクセスするには、 :menuselection:`POS --> 設定 --> 管理設定`に進みます。次に、 "
":guilabel:`POS`フィールドのドロップダウンメニューを開き、設定するPOSを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings"
msgstr "アプリの設定でPOSを選択するドロップダウンメニュー"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21
msgid ""
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
"</applications/general/users/manage_users>` :guilabel:`Administration` set "
"as :guilabel:`Settings`."
msgstr ""
"これらの設定は :doc:`アクセス権 ` :guilabel:`管理`を :guilabel:`管理設定`に設定したユーザが利用できます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:25
msgid ""
"You can also configure some settings from the dashboard by clicking the "
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a "
"popup window, from which you can:"
msgstr ""
"ダッシュボードからPOSカードの縦長の省略記号ボタン(:guilabel:`↪Sm_22EE`)をクリックして、いくつかの設定を行うこともできます。そうするとポップアップウィンドウが開き、以下のことができます:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28
msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. <employee_login>`"
msgstr ":doc:`複数の従業員がログインできるようにする <employee_login>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29
msgid ""
":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../productivity/iot/config/pos>`"
msgstr ":doc:`IoTボックスの接続と設定<../../productivity/iot/config/pos>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:30
msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. <configuration/epos_ssc>`"
msgstr ":doc:`ePOSプリンタの接続と設定<configuration/epos_ssc>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "popup window to access quick settings in POS"
msgstr "POSでのクイック設定へアクセスするポップアップウィンドウ"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:36
msgid ""
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
"</applications/general/users/manage_users>` :guilabel:`Point of Sale` set as"
" :guilabel:`Administrator`."
msgstr ""
"これらの設定は、 :doc:`アクセス権 ` :guilabel:`POS` を :guilabel:`管理者` に設定したユーザが利用できます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41
msgid "Make products available"
msgstr "プロダクトを利用可能にする"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:43
msgid ""
"To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->"
" Products --> Products`, and select a product to open the product form. In "
"the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`."
msgstr ""
"プロダクトを販売可能にするには、 :menuselection:`POS --> プロダクト --> プロダクト` "
"に進み、プロダクトを選択してプロダクトフォームを開きます。guilabel:`販売` タブで :guilabel:`POSで利用可能` を有効にします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "Making a product available in your POS."
msgstr "POSでプロダクトを利用可能にします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5
msgid "Self-signed certificate for ePOS printers"
msgstr "ePOSプリンタ用自己署名証明書"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7
msgid ""
"ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. "
"Once connected, the two devices automatically share information, enabling "
"the direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer."
msgstr ""
"ePOSプリンタは、POSシステムとシームレスに動作するように設計されています。一旦接続されると、2つのデバイスは自動的に情報を共有し、POSシステムからePOSプリンタへのチケットの直接印刷を可能にします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:12
msgid ""
"These `Epson ePOS printers <https://c4b.epson-"
"biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_ are compatible with "
"Odoo:"
msgstr ""
"これらの `Epson ePOSプリンタ <https://c4b.epson-"
"biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_ はOdooと互換性があります:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15
msgid "TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)"
msgstr "TM-H6000IV-DT (領収書プリンタのみ)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:16
msgid "TM-T70II-DT"
msgstr "TM-T70II-DT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:17
msgid "TM-T88V-DT"
msgstr "TM-T88V-DT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:18
msgid "TM-L90-i"
msgstr "TM-L90-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:19
msgid "TM-T20II-i"
msgstr "TM-T20II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:20
msgid "TM-T70-i"
msgstr "TM-T70-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:21
msgid "TM-T82II-i"
msgstr "TM-T82II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22
msgid "TM-T83II-i"
msgstr "TM-T83II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:23
msgid "TM-T88V-i"
msgstr "TM-T88V-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24
msgid "TM-U220-i"
msgstr "TM-U220-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:25
msgid "TM-m10"
msgstr "TM-m10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:26
msgid "TM-m30"
msgstr "TM-m30"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:27
msgid "TM-P20 (Wi-Fi® model)"
msgstr "TM-P20 (Wi-Fi® model)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28
msgid "TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
msgstr "TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:29
msgid "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
msgstr "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:30
msgid "TM-P80 (Wi-Fi® model)"
msgstr "TM-P80 (Wi-Fi® model)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:32
msgid ""
"To work with Odoo, some models that can be used without an :doc:`IoT box "
"<../../../productivity/iot/config/connect>` may require :doc:`the HTTPS "
"protocol <https>` to establish a secure connection between the browser and "
"the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS "
"leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can "
"temporarily :ref:`force the connection <epos_ssc/instructions>`, which "
"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as "
"long as the browser window stays open."
msgstr ""
"Odooで動作するために、:doc:`IoTボックス<../../../productivity/iot/config/connect>`なしで使用できる一部のモデルでは、ブラウザとプリンタ間の安全な接続を確立するために:doc:`HTTPSプロトコル`が必要になる場合があります。しかし、HTTPSを使用してプリンタのIPアドレスに到達しようとすると、ほとんどのウェブブラウザで警告ページが表示されます。この場合、一時的に"
" :ref:`接続を強制 <epos_ssc/instructions>` "
"を実行することで、ブラウザウィンドウが開いている間はHTTPSでページにアクセスし、OdooでePOSプリンタを使用することができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:40
msgid ""
"The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this "
"method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the"
" :ref:`following instructions <epos_ssc/instructions>`."
msgstr ""
"ブラウザウィンドウを閉じると接続は失われます。そのため、このメソッドは**回避策**として、または :ref:`指示に従う "
"<epos_ssc/instructions>` の前提条件としてのみ使用して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47
msgid "Generate, export, and import self-signed certificates"
msgstr "自己署名証明書の生成、エクスポート、インポート"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49
msgid ""
"For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. "
"Then, export and import it into your browser."
msgstr "長期的な解決策としては、**自己署名証明書**を生成する必要があります。そして、それをエクスポートしてブラウザにインポートします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53
msgid ""
"**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you "
"create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS "
"access."
msgstr ""
"**SSL証明書の生成は一度だけ行って下さい。別の証明書を作成すると、前の証明書を使用しているデバイスはHTTPSアクセスを失うことになります。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:58
msgid "Windows 10 & Linux OS"
msgstr "Windows 10 & Linux OS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:62
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:191
msgid "Generate a self-signed certificate"
msgstr "自己署名証明書の生成"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193
msgid ""
"Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force "
"the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to "
"[IP address] (unsafe)`."
msgstr ""
"ePOSのIPアドレス(例えば`https://192.168.1.25`)に移動し、 :guilabel:`詳細`と :guilabel:` "
"[IPアドレス] (安全でない)へプロセス`をクリックして強制的に接続します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome"
msgstr "Google Chromeの接続プライバシーに関する警告ページ"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:72
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:201
msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10"
msgstr "Google Chrome, Windows 10の警告ページ"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:74
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:203
msgid ""
"Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer "
"settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your "
"printer serial number in the :guilabel:`Password` field."
msgstr ""
"次に、プリンタの認証情報を使用してサインインし、ePOSプリンタ設定にアクセスします。サインインするには、 :guilabel:`ID` フィールドに "
"`epson` と入力し、 :guilabel:`パスワード` フィールドにプリンタのシリアル番号を入力します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:78
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:207
msgid ""
"Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` "
"section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed "
"Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled "
"out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years"
" the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, "
"click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the "
"printer."
msgstr ""
"guilabel:`認証` セクションの :guilabel:`証明書リスト` をクリックし、 :guilabel:`作成` をクリックして新しい "
"**自己署名証明書** "
"を生成します。guilabel:`共通名`は自動的に入力されるはずです。そうでない場合は、プリンタのIPアドレス番号を入力します。guilabel:`有効期間`フィールドで証明書の有効期間を選択し、"
" :guilabel:`作成` をクリックして :guilabel:`リセット` または手動でプリンタを再起動します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:85
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:214
msgid ""
"The self-signed certificate is generated. Reload the page and click "
":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure "
"**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server "
"Certificate` section."
msgstr ""
"自己署名証明書が生成されます。ページをリロードし、 :guilabel:`セキュリティ` セクションの :guilabel:`SSL/TLS` "
"をクリックして、 :guilabel:`サーバ証明書` セクションで **自己署名証明書** が正しく選択されていることを確認します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218
msgid "Export a self-signed certificate"
msgstr "自己署名証明書のエクスポート"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220
msgid ""
"The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
" and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web "
"browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). "
"Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed "
"certificate tab**."
msgstr ""
"エクスポートプロセスは :abbr:`OS (オペレーティングシステム)` "
"とブラウザに大きく依存します。まず、ウェブブラウザでePOSプリンタの設定にアクセスし、IPアドレス(例:`https://192.168.1.25`)に移動します。次に、**自己署名証明書を生成するタブ**で説明したように、強制的に接続します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:96
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:225
msgid "If you are using **Google Chrome**,"
msgstr "もし **Googleクローム**を使用している場合、"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227
msgid ""
"click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and "
":guilabel:`Certificate is not valid`;"
msgstr "検索バーの横にある :guilabel:`安全ではない` と :guilabel:`証明書が有効ではありません` をクリックして下さい;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser."
msgstr "Google Chromeブラウザで、プリンタへの接続が安全でないボタンが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233
msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;"
msgstr "guilabel:`詳細`タブを開き、:guilabel:`エキスポート`をクリックします;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:105
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:234
msgid ""
"add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct "
"extension;"
msgstr "ファイル名の末尾に`.crt`を追加し、正しい拡張子であることを確認して下さい;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:106
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:235
msgid ""
"select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom "
"of the pop-up window;"
msgstr "ポップアップウィンドウの下部にある :guilabel:`Base64-ASCIIエンコード済、単一証明書` を選択します;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:108
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:125
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254
msgid "save, and the certificate is exported."
msgstr "保存すると、証明書がエクスポートされます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111
msgid ""
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
"some browsers might not see the file during the import process."
msgstr ""
"証明書の末尾が拡張子 `.crt` であることを確認して下さい。そうしないと、インポート処理中にブラウザによってはファイルが表示されないことがあります。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:243
msgid "If you are using **Mozilla Firefox**,"
msgstr "もし **Mozilla Firefox**使用している場合、"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:116
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245
msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;"
msgstr "アドレスバーの左にある**時計の形をした**アイコンをクリックします;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:246
msgid ""
"go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> "
"Security tab --> View certificate`;"
msgstr "menuselection:`接続が安全ではない --> 詳細情報 --> セキュリティタブ --> 証明書を見る`にアクセスして下さい;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser"
msgstr "Mozilla Firefoxブラウザの「接続が安全ではありません」ボタン"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:123
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:252
msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;"
msgstr "guilabel:`その他`セクションまでスクロールダウンして下さい;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:124
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:253
msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;"
msgstr "guilabel:`ダウンロード`セクションの :guilabel:`PEM (cert)` をクリックします;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127
msgid "Import a self-signed certificate"
msgstr "自己署名証明書のインポート"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129
msgid ""
"The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
" and the browser."
msgstr "インポート処理は :abbr:`OS (Operating System)`とブラウザに大きく依存します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134
msgid "Windows 10"
msgstr "Windows 10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136
msgid ""
"Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates "
"must be imported from the certification file rather than the browser. To do "
"so,"
msgstr ""
"Windows 10は証明書を管理しているため、自己署名証明書はブラウザではなく証明書ファイルからインポートする必要があります。そのためには"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139
msgid ""
"open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;"
msgstr "Windowsのファイルエクスプローラを開き、ダウンロードした認証ファイルを探します;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140
msgid ""
"right-click on the certification file and click :guilabel:`Install "
"Certificate`;"
msgstr "証明書ファイルを右クリックし、:guilabel:`証明書をインストール`をクリックします;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:142
msgid ""
"select where to install the certificate and for whom - either for the "
":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, "
"click :guilabel:`Next`;"
msgstr ""
"guilabel:`現在のユーザ`またはすべてのユーザ(:guilabel:`ローカルマシン`)のために、証明書をインストールする場所とユーザを選択します。次に"
" :guilabel:`次へ` をクリックします; "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145
msgid ""
"on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in"
" the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select "
":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;"
msgstr ""
" `証明書ストア`スクリーンで、 "
":guilabel:`全ての証明書を以下のストアに配置`をチェックし、:guilabel:`ブラウズ...`をクリックして:guilabel:`信頼できるルート証明機関`を選択します;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:151
msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;"
msgstr "guilabel:`終了`をクリックし、ポップアップするセキュリティウィンドウを受け入れます;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152
msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied."
msgstr "コンピュータを再起動して、変更が適用されていることを確認して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:158
msgid "open Chrome;"
msgstr "Chromeを開く;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159
msgid ""
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> "
"Manage certificates`;"
msgstr " :menuselection:`管理設定 --> プライバシーとセキュリティ --> セキュリティ --> 証明書の管理`;に行きます"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161
msgid ""
"go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select "
"the exported certification file;"
msgstr ""
" :guilabel:`機関` タブに行き、 :guilabel:`インポート`をクリックして、エクスポート済の証明書ファイルを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:163
msgid "accept all warnings;"
msgstr "全ての警告を受け入れる;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:164
msgid "click :guilabel:`ok`;"
msgstr " :guilabel:`ok`をクリック;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:165
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:175
msgid "restart your browser."
msgstr "ブラウザを再スタートして下さい。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:170
msgid "open Firefox;"
msgstr "Firefoxを開きます;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:171
msgid ""
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View "
"Certificates... --> Import`;"
msgstr ""
" :menuselection:`管理設定 --> プライバシー&セキュリティ --> セキュリティ --> 証明書を見る... --> "
"インポート`をクリックします;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:173
msgid "select the exported certification file;"
msgstr "エクスポートされた認証ファイルを選択します;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:174
msgid "tick the checkboxes and validate;"
msgstr "チェックボックスにチェックを入れ、検証します;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179
msgid ""
"On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these"
" steps:"
msgstr "Mac OSでは、以下の手順で全てのブラウザの接続を保護できます: "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:181
msgid ""
"open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a "
"warning page;"
msgstr "Safariを開き、プリンタのIPアドレスに移動します。そうすると警告ページが表示されます;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182
msgid ""
"on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this "
"website --> Visit Website`, validate;"
msgstr ""
"警告ページで :menuselection:`詳細を表示 --> このウェブサイトを表示 --> ウェブサイトを訪問` に進み、検証します;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:184
msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser."
msgstr "プリンタを再起動し、他のブラウザで使用できるようにします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:186
msgid ""
"To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open "
"**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then,"
msgstr ""
"SSL証明書を生成してエクスポートし、IOSデバイスに送信するには、**Googleクローム**または**Mozilla "
"Firefox**を開きます。それから"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome"
msgstr "Google Chromeの接続プライバシーに関する警告ページ"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome"
msgstr "Google Chromeのプリンタへの接続が安全ではありませんボタン"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:240
msgid ""
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
"some browsers might not find the file during the import process."
msgstr ""
"証明書の末尾が拡張子 `.crt` であることを確認して下さい。そうしないと、インポート処理中にファイルが見つからないブラウザがあるかもしれません。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox"
msgstr "Mozilla Firefoxの接続が安全ではないことを示すボタン"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256
msgid "Android OS"
msgstr "Android OS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258
msgid ""
"To import an SSL certificate into an Android device, first create and export"
" it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using "
"email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device,"
msgstr ""
"SSL証明書をAndroid端末にインポートするには、まずコンピュータでSSL証明書を作成し、エクスポートします。次に、Eメール、Bluetooth、またはUSBを使用して、`.crt`ファイルをデバイスに転送する。ファイルがデバイスに入ったら"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:262
msgid "open the settings and search for `certificate`;"
msgstr "設定を開き、`認定`を検索します;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:263
msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);"
msgstr "guilabel:`認定AC`(デバイスストレージからインストール)をクリックします;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:264
msgid "select the certificate file to install it on the device."
msgstr "認定ファイルを選択し、デバイスにインストールします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267
msgid ""
"The specific steps for installing a certificate may vary depending on the "
"version of Android and the device manufacturer."
msgstr "認定をインストールする具体的な手順は、Androidのバージョンやデバイスメーカによって異なる場合があります。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:270
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272
msgid ""
"To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it "
"from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, "
"Bluetooth, or any file-sharing service."
msgstr ""
"iOSデバイスにSSL証明書をインポートするには、まずコンピュータでSSL証明書を作成し、エクスポートします。次に、Eメール、Bluetooth、またはファイル共有サービスを使用して、`.crt`ファイルをデバイスに転送します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:276
msgid ""
"Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click "
":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the "
"second pop-up window. Then,"
msgstr ""
"このファイルをダウンロードすると、警告のポップアップウィンドウが表示されます。guilabel:`許可する`をクリックして構成プロファイルをダウンロードし、2つ目のポップアップウィンドウを閉じます。次に"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:279
msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;"
msgstr "iOSデバイスの**設定アプリ**にアクセスして下さい;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280
msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;"
msgstr "ユーザの詳細ボックスの下にある :guilabel:`プロファイルダウンロード済` をクリックします;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:281
msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;"
msgstr "ダウンロードした `.crt` ファイルを探し、選択します;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282
msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;"
msgstr "画面右上の :guilabel:`インストール` をクリックします;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:283
msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;"
msgstr "デバイスにパスコードが設定されている場合は、パスコードを入力します;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:284
msgid ""
"click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen"
" and the pop-up window;"
msgstr "証明書の警告画面とポップアップウィンドウの右上にある :guilabel:`インストール` をクリックします;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:286
msgid "click :guilabel:`Done`."
msgstr ":guilabel:`完了`をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:290
msgid ""
"The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do "
"so,"
msgstr "証明書はインストールされたが、まだ認証が必要です。そのためには"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:292
msgid ""
"go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust "
"Settings`;"
msgstr "menuselection:`管理設定 --> 一般 --> 情報 > 認証信用設定`にアクセスしてください;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:293
msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;"
msgstr "スライドボタン**を使用して、インストールされた証明書を有効にします;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:294
msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window."
msgstr "ポップアップウィンドウの :guilabel:`継続` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:297
msgid ""
"If you need to export SSL certificates from an operating system or web "
"browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + "
"`the name of your browser or operating system` in your preferred search "
"engine."
msgstr ""
"言及されていないオペレーティングシステムやウェブブラウザからSSL証明書をエクスポートする必要がある場合は、お好みの検索エンジンで "
"`SSL証明書のエクスポート `+ `ブラウザまたはオペレーティングシステムの名前 `を検索して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:300
msgid ""
"Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, "
"search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your "
"browser or operating system` in your preferred search engine."
msgstr ""
"同様に、指定されていないOSやブラウザからSSL証明書をインポートするには、お好みの検索エンジンで `SSL証明書のルート機関のインポート ` "
"`ブラウザまたはOSの名前 `を検索すします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:305
msgid "Check if the certificate was imported correctly"
msgstr "証明書が正しくインポートされたか確認して下さい"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:307
msgid ""
"To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address "
"using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your "
"browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no "
"longer see a warning page, and the address bar should display a padlock "
"icon, indicating that the connection is secure."
msgstr ""
"プリンタの接続が安全であることを確認するには、HTTPSを使用してプリンタのIPアドレスに接続します。例えば、ブラウザで`https://192.168.1.25`に移動します。SSL証明書が正しく適用されていれば、警告ページが表示されなくなり、アドレスバーに南京錠のアイコンが表示され、接続が安全であることが示されます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "安全な接続 (HTTPS)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5
msgid ""
"If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, "
"if you use an ePos printer), HTTP becomes the default protocol."
msgstr ""
"POSの設定で**直接デバイス**が有効になっている場合ePosプリンタを使用している場合など、HTTPがデフォルトのプロトコルになります。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9
msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)"
msgstr "安全な接続(HTTPS)を使用するようにPOSを強制します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11
msgid ""
"Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale "
"to use a secure connection with the HTTPS protocol."
msgstr "システムパラメータ**に新しい**キー**を追加して、POSにHTTPSプロトコルによる安全な接続を使用させます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
"Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click"
" on *Save*."
msgstr ""
"そのためには、 :ref:`開発者モード `を有効にし、 :menuselection:`設定 --> 技術 --> パラメータ --> "
"システムパラメータ`に進み、新しいパラメータを作成し、以下の値を追加して*保存*をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18
msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`"
msgstr "**キー**: `point_of_sale.enforce_https`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19
msgid "**Value**: `True`"
msgstr "**値**: `True`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22
msgid ":doc:`epos_ssc`"
msgstr ":doc:`epos_ssc`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3
msgid "Multi-employee management"
msgstr "複数従業員管理"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5
msgid ""
"Odoo Point of Sale allows you to manage access to a specific POS by enabling"
" the **Multi Employees per Session** feature. When activated, :ref:`you can "
"select which users can log into the POS <employee_login/use>` and :ref:`keep"
" track of the employees involved in each order <employee_login/analytics>`."
msgstr ""
"OdooPOSでは、**セッションごと複数従業員**機能を有効にすることで、特定のPOSへのアクセスを管理することができます。この機能を有効にすると、:ref:`POSにログインできるユーザを選択<employee_login/use>`し、:ref:`各オーダに関与した従業員を追跡<employee_login/analytics>`することができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15
msgid ""
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS,"
" or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
"click :guilabel:`Edit`. Then, enable :guilabel:`Multi Employees per "
"Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`"
" field."
msgstr ""
":ref:`POS設定 <configuration/settings>` "
"にアクセスしてPOSを選択するか、POSカードの縦長の楕円ボタン(:guilabel:`↪Sm_22EE` )をクリックして "
":guilabel:`編集`をクリックします。次に、 :guilabel:`セッションごとの複数従業員` を有効にし、 "
":guilabel:`許可済従業員` フィールドに許可する従業員を追加します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
msgid "setting to enable multiple cashiers in POS"
msgstr "POSで複数のレジを有効にする設定"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32
msgid "Practical application"
msgstr "実用"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28
msgid ""
"Once the feature is activated, cashiers can log in :ref:`by scanning their "
"badge <employee_login/badge>` or selecting their name from the list of "
"allowed employees to :ref:`open the session <pos/session-start>`."
msgstr ""
"この機能が有効になると、レジ係はバッジ<employee_login/badge>`をスキャンするか、許可された従業員リストから自分の名前を選択してログインし、セッション<pos/session-"
"start>`を開くことができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled"
msgstr "複数のキャッシャー機能が有効な場合に、セッションを開くためのウィンドウ"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35
msgid ""
"To switch to another user :ref:`from an open session <pos/session-start>`, "
"click the employee name at the top-right of the screen and select the "
"employee to swap with from the list."
msgstr ""
"ref:`開いているセッション<pos/session-"
"start>`から別のユーザに切り替えるには、画面右上の社員名をクリックし、リストから切り替える社員を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
msgid "button to switch from one cashier to another."
msgstr "レジを別に切替るボタン"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41
msgid ""
"You can also require your employees to enter a pin code every time they log "
"into a POS to prevent them from logging in as someone else. To define the "
"code, go to the **Employees** app, open the employee form, and click the "
":guilabel:`HR settings` tab. Then, enter a pin code of your choice in the "
":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` "
"category."
msgstr ""
"また、従業員がPOSにログインするたびにPINコードの入力を要求し、他の人物としてログインできないようにすることもできます。コードを定義するには、**従業員**アプリで従業員フォームを開き、"
" :guilabel:`HR管理設定` タブをクリックします。次に、 :guilabel:`勤怠/POS` カテゴリーの "
":guilabel:`PINコード` フィールドに任意のPINコードを入力します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code."
msgstr "バッジIDとPINコードを割当てるための従業員フォームの設定。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52
msgid "Log in using badges"
msgstr "バッジを使ってログイン"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54
msgid ""
"For your employees to be able to log in by scanning their badge, they must "
"have a badge ID assigned. To do so, go to the **Employees** app, open the "
"employee form, and click the :guilabel:`HR settings` tab. Then, enter the "
"badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the "
":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`."
msgstr ""
"従業員がバッジをスキャンしてログインできるようにするには、バッジIDが割当てられている必要があります。そのためには、**従業員**アプリで従業員フォームを開き、"
" :guilabel:`HR管理設定` タブをクリックします。次に、 :guilabel:`勤怠/POS` カテゴリーの "
":guilabel:`Badge ID` フィールドに任意のバッジIDを入力するか、 :guilabel:`Generate` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59
msgid ""
"To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon"
" (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge."
msgstr ""
"他のユーザに切り替えるには、画面右上のロックアイコン(:guilabel:`🔓)をクリックしてセッションをロックし、バッジをスキャンします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65
msgid "Analytics"
msgstr "分析"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67
msgid ""
"Once you close and post the POS session, access the comprehensive report to "
"review all session activities, including who initiated the session and who "
"handled specific orders. To access the session's report, click the vertical "
"ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
":guilabel:`Sessions` from the :guilabel:`View` section. Then, select a "
"specific session for more detailed information, and click the "
":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that "
"session."
msgstr ""
"POSセッションを閉じて記帳したら、総合レポートにアクセスして、誰がセッションを開始し、誰が特定のオーダを処理したかなど、全てのセッションアクティビティを確認します。セッションのレポートにアクセスするには、POSカードの縦の省略記号ボタン(:guilabel:`↪Sm_22EE`"
" )をクリックし、 :guilabel:`表示`セクションから :guilabel:`セッション` "
"を選択します。次に、より詳細な情報を見るために特定のセッションを選択し、 "
":guilabel:`Orders`ボタンをクリックすると、そのセッション中に発注された全てのオーダのリストが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74
msgid ""
"To get an overview of all orders, regardless of the session, click the "
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section."
msgstr ""
"セッションに関係なく、全てのオーダの概要を見るには、POSカードの縦長の楕円ボタン(:guilabel:`↪Sm_22EE`) をクリックし、 "
":guilabel:`表示` セクションから :guilabel:`オーダ` を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5
msgid "Payment methods"
msgstr "支払方法"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7
msgid ""
"To add a payment method, you first need to create it. Go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> "
"New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this "
"payment method *exclusively* for registered customers."
msgstr ""
"支払方法を追加するには、まずそれを作成する必要があります。menuselection:`POS --> 設定 --> 支払方法 --> "
"新規`に行き、名前を設定します。guilabel:`顧客を特定`にチェックを入れて、この支払方法を登録された顧客だけに許可します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11
msgid ""
"Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this "
"payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card "
"payments."
msgstr ""
"次に :guilabel:`仕訳帳` を選択します。この支払方法を現金払いに使用する場合は :guilabel:`現金` を、カード払いに使用する場合は"
" :guilabel:`銀行` を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1
msgid "Creating a new payment method for a POS."
msgstr "POSの新しい支払い方法を作成。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a"
" Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's "
"information <payment_methods/terminals>`."
msgstr ""
"guilabel:`銀行`仕訳帳を選択すると、自動的に :guilabel:`支払ターミナルを使用` フィールドが追加され、そこに "
":doc:`支払ターミナルの情報 <payment_methods/terminals>` を追加することができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23
msgid ":doc:`payment_methods/terminals`."
msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:78
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:45
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:63
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72
msgid ""
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
"To do so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>`, click "
":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` "
"section."
msgstr ""
"一度、支払方法が作成されると、POS設定でそれを選択することができます。そのためには、 :ref:`POS' 管理設定 "
"<configuration/settings>` に行き、 :guilabel:`編集` をクリックし、 :guilabel:`支払` "
"セクションの下に支払方法を追加します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5
msgid "Payment terminals"
msgstr "決済端末"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7
msgid ""
"Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows "
"you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, "
"making the payment process more efficient."
msgstr ""
"POSシステムに決済端末を接続・統合することで、クレジットカードやデビットカードなど、複数の支払オプションを受け入れることができ、支払プロセスがより効率的になります。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:15
msgid ""
"Go to the :ref:`application settings <configuration/settings>`, scroll down "
"to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's "
"checkbox."
msgstr ""
"ref:`アプリケーション管理設定 <configuration/settings>` に行き、 :guilabel:`決済端末` "
"セクションまでスクロールダウンし、端末のチェックボックスにチェックを入れます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1
msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal"
msgstr "決済端末を有効にする管理設定のチェックボックス"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21
msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:"
msgstr "その後、対応するドキュメントに従ってデバイスを設定して下さい:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23
msgid ":doc:`Adyen configuration <terminals/adyen>`"
msgstr ":doc:`Adyen設定 <terminals/adyen>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24
msgid ":doc:`Ingenico configuration <terminals/ingenico>`"
msgstr ":doc:`Ingenico設定 <terminals/ingenico>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25
msgid ":doc:`SIX configuration <terminals/six>`"
msgstr ":doc:`SIX設定 <terminals/six>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26
msgid ":doc:`Stripe configuration <terminals/stripe>`"
msgstr ":doc:`Stripe設定 <terminals/stripe>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27
msgid ":doc:`Vantiv configuration <terminals/vantiv>`"
msgstr ":doc:`Vantiv設定<terminals/vantiv>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28
msgid ":doc:`Worldline configuration <terminals/worldline>`"
msgstr ":doc:`Worldline設定 <terminals/worldline>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:30
msgid ""
"Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding "
"payment method and add it to the POS <../payment_methods>`."
msgstr "端末が設定されたら、 :doc:`対応する支払方法を作成し、POS <../payment_methods>` に追加することができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3
msgid "Adyen"
msgstr "Adyen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5
msgid ""
"Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment"
" flow to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr "**Adyen決済端末**を接続することで、お客様にスムーズな支払フローを提供し、レジ係の作業を軽減することができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9
msgid ""
"Adyen works only with businesses processing **more** than **10 million "
"annually** or invoicing a **minimum** of **1,000** transactions **per "
"month**."
msgstr "Adyenは、年間**1,000万件以上**の取引、または月間**1,000件以上**の請求書を発行している企業にのみ対応しています。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:15
msgid ""
"Start by creating your Adyen account on `Adyen's website "
"<https://www.adyen.com/>`_. Then, board your terminal following the steps "
"described on your terminal's screen."
msgstr ""
" "
"`Adyen'sウェブサイト<https://www.adyen.com/>`_でAdyenアカウントを作成します。それから、端末の画面に表示される手順に従って、端末にログインして下さい。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:19
msgid ""
"`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides "
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_."
msgstr ""
"`Adyenドキュメント - 決済端末クイックスタートガイド <https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-"
"manuals>`_."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:25
msgid "Generate an Adyen API key"
msgstr "Adyen APIキーを生成"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:27
msgid ""
"The **Adyen API key** is used to authenticate requests from your Adyen "
"terminal. To generate an API key, go to your :menuselection:`Adyen account "
"--> Developers --> API credentials`, and **create** new credentials or "
"select **existing** ones. Click :guilabel:`Generate an API key` and save the"
" key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the "
"payment method creation <adyen/method-creation>`."
msgstr ""
"Adyen API キー** "
"は、Adyen端末からの要求を認証するために使用されます。APIキーを生成するには、:menuselection:`Adyenアカウント --> 開発者"
" --> "
"API認証情報`にアクセスし、新しい認証情報を**作成**するか、**既存の**認証情報を選択します。guilabel:`APIキーを生成する`をクリックし、キーを保存してOdooの"
" :guilabel:`支払方法作成<adyen/method-creation>`の :guilabel:`Adyen APIキー` "
"フィールドに貼り付けます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:34
msgid ""
"`Adyen Docs - API credentials <https://docs.adyen.com/development-"
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
msgstr ""
"`Adyenドキュメント- API認証情報 <https://docs.adyen.com/development-resources/api-"
"credentials#generate-api-key>`_."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40
msgid "Locate the Adyen terminal identifier"
msgstr "Adyen端末識別子を探す"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:42
msgid ""
"The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is "
"used to identify the hardware."
msgstr "Adyen端末識別子**は端末のシリアル番号で、ハードウェアを識別するために使用されます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:45
msgid ""
"To find this number, go to your :menuselection:`Adyen account --> Point of "
"Sale --> Terminals`, select the terminal to link with, and save its serial "
"number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field"
" at :ref:`the payment method creation <adyen/method-creation>`."
msgstr ""
"この番号を見つけるには、 :menuselection:`Adyenアカウント --> POS --> "
"端末`にアクセスし、リンクするターミナルを選択してシリアル番号を保存し、Odooの :ref:`支払方法作成 <adyen/method-"
"creation>` の :guilabel:`Adyen端末識別子` フィールドに貼り付けます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51
msgid "Set the Event URLs"
msgstr "イベントURLを設定"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:53
msgid ""
"For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal "
"**Event URLs**. To do so,"
msgstr "支払が行われたことをOdooが知るには、端末**イベントURL**を設定する必要があります。そのためには"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:55
msgid "Log in to `Adyen's website <https://www.adyen.com/>`_;"
msgstr " `Adyenウェブサイト <https://www.adyen.com/>`_;にログイン"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:56
msgid ""
"Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and"
" select the connected terminal;"
msgstr "menuselection:`Adyenダッシュボード --> POS --> 端末`に移動し、接続している端末を選択します;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:58
msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
msgstr "端末の設定から :guilabel:`統合` をクリックします;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:59
msgid ""
"Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as "
":guilabel:`Decrypted`;"
msgstr "この設定を編集するには、:guilabel:`暗号化解除モードに切り替える`フィールドを:guilabel:`暗号化解除`に設定します;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:60
msgid ""
"Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by "
"`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;"
msgstr ""
"鉛筆アイコン**ボタンをクリックし、:guilabel:`イベントURL`フィールドに、サーバアドレスの後に "
"`/pos_adyen/notification` を入力します;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62
msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes."
msgstr "画面下の :guilabel:`保存` をクリックして変更を保存します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:67
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:36
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:53
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:63
msgid "Configure the payment method"
msgstr "支払方法の設定"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:69
msgid ""
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
"select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
msgstr ""
"アプリケーション設定<configuration/settings>`で支払端末を有効にし、関連する支払方法<../../payment_methods>`を作成します。仕訳帳タイプを"
" :guilabel:`銀行` に設定し、 :guilabel:`支払端末` フィールドで :guilabel:`Adyen` を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73
msgid ""
"Finally, fill in the mandatory fields with your :ref:`Adyen API key "
"<adyen/api>`, :ref:`Adyen Terminal Identifier <adyen/identifier>`, and "
":guilabel:`Adyen Merchant Account`."
msgstr ""
"最後に、必須フィールドに :ref:`Adyen APIキー<adyen/api>`, :ref:`Adyen端末識別子 "
"<adyen/identifier>`, :guilabel:`Adyenマーチャントアカウント` を入力します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:83
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:50
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:68
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:87
msgid "Pay with a payment terminal"
msgstr "決済端末で支払う"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:85
msgid ""
"When processing a payment, select :guilabel:`Adyen` as the payment method. "
"Check the amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is "
"successful, the status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
msgstr ""
"支払を処理する際、支払方法として :guilabel:`Adyen` を選択します。金額を確認し、 :guilabel:`送信` "
"をクリックします。支払が成功すると、ステータスが :guilabel:`支払完了` に変わります。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0
msgid ""
"In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force "
"the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to "
"validate the order."
msgstr "Odooと決済端末間の接続に問題がある場合、:guilabel:`強制完了`をクリックして決済を強制します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0
msgid ""
"This option is only available after receiving an error message informing you"
" that the connection failed."
msgstr "このオプションは、接続に失敗したことを知らせるエラーメッセージを受信した後にのみ使用できます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:94
msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`cancel`."
msgstr "支払要求を取消するには、:guilabel:`取消`をクリックして下さい。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3
msgid "Ingenico"
msgstr "Ingenico"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:5
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5
msgid ""
"Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to "
"your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr "決済端末を接続することで、顧客に流動的な決済フローを提供し、レジ係の作業を軽減することができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:8
msgid ""
"Please note that Ingenico is currently only available for customers in the "
"Benelux."
msgstr " Ingenico は現在ベネルクス諸国のお客様のみご利用いただけます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:15
msgid "Connect an IoT Box"
msgstr "IoTボックスの接続"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:17
msgid ""
"Connecting an Ingenico Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
"an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your "
"database, please refer to the :doc:`IoT documentation "
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
msgstr ""
"Ingenico決済端末をOdooに接続するには、IoT Boxが必要です。IoT "
"Boxをデータベースに接続する方法については、:doc:`IoTドキュメンテーション'をご参照下さい。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:22
msgid "Configure the Lane/5000 for Ingenico BENELUX"
msgstr "Ingenico BENELUX用Lane/5000の設定"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:24
msgid ""
"Click on the F button of the terminal, then go in the :menuselection:`PoS "
"Menu --> Settings` and enter the settings password."
msgstr "端末のFボタンをクリックし、:menuselection:`POSメニュー --> 管理設定`に入り、設定パスワードを入力します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27
msgid ""
"Now, click on connection change and TCP/IP. Type the IP of your *IoT Box* "
"(you can find it on the form view of your IoT Box). Then, enter 9000 as "
"port. The terminal will restart. Once it is done, go on your *IoT Box* form "
"in Odoo and verify that the terminal has been found."
msgstr ""
"ここで、接続の変更とTCP/IPをクリックします。*IoT Box*のIPを入力するIoT "
"Boxのフォームビューで確認できます。次に、ポートに9000を入力します。端末が再起動します。再起動が完了したら、Odooの*IoT "
"Box*フォームに移動し、端末が見つかったことを確認して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:38
msgid ""
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
"select :guilabel:`Ingenico` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
" Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal "
"Device` field."
msgstr ""
"アプリケーション設定<configuration/settings>`で決済端末を有効にし、関連する支払方法<../../payment_methods>`を作成します。仕訳帳タイプを"
" :guilabel:`銀行` に設定し、 :guilabel:`決済端末` フィールドで :guilabel:`Ingenico` を選択します。次に"
" :guilabel:`決済端末デバイス` フィールドで端末デバイスを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:52
msgid ""
"In your *PoS interface*, when processing a payment, select a *Payment "
"Method* using a payment terminal. Check that the amount in the tendered "
"column is the one that has to be sent to the payment terminal and click on "
"*Send*. When the payment is successful, the status will change to *Payment "
"Successful*."
msgstr ""
"POSインターフェース*で、支払処理する際に、決済端末を使用する*支払方法*を選択します。入札欄の金額が決済端末に送信する金額であることを確認し、*送信*をクリックします。支払が成功すると、ステータスが*支払完了*に変わります。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:61
msgid ""
"If you want to cancel the payment request, click on cancel. You can still "
"retry to send the payment request."
msgstr "支払要求を取消したい場合は、取消をクリックして下さい。支払要求の送信を再試行することができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:64
msgid ""
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
"payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in"
" Odoo even if the connection between the terminal and Odoo has issues."
msgstr ""
"決済端末に問題がある場合でも、*強制完了*を使用して強制的に決済を行うことができます。これにより、端末とOdooの接続に問題がある場合でも、Odooでオーダを検証することができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:70
msgid ""
"This option will only be available if you received an error message telling "
"you the connection failed."
msgstr "このオプションは、接続に失敗したというエラーメッセージを受信した場合にのみ使用できます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:73
msgid ""
"Once your payment is processed, on the payment record, youll find the type "
"of card that has been used and the transaction ID."
msgstr "支払が処理されると、支払記録に使用されたカードの種類と取引IDが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3
msgid "SIX"
msgstr "SIX"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5
msgid ""
"Connecting a **SIX payment terminal** allows you to offer a fluid payment "
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr "**SIX決済端末**を接続することで、お客様にスムーズな支払フローを提供し、レジ係の作業を軽減することができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9
msgid ""
"Even though Worldline has acquired SIX Payment Services and both companies "
"use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. Terminals "
"received from Worldline are, therefore, not compatible with this "
"integration."
msgstr ""
"WorldlineがSIX Payment "
"Servicesを買収し、両社がYomaniの決済端末を使用しているにもかかわらず、両社のファームウェアは異なっています。したがって、Worldlineから受け取った端末は、この統合には対応していません。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:17
msgid "Install the POS IoT Six module"
msgstr "POS IoT Sixモジュールのインストール"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19
msgid ""
"To activate the POS IoT Six module, go to :guilabel:`Apps`, remove the "
":guilabel:`Apps` filter, and search for **POS IoT Six**. This module adds "
"the necessary driver and interface to your database to detect Six terminals."
msgstr ""
"POS IoT Sixモジュールを有効にするには、:guilabel:`アプリ`に行き、:guilabel:`アプリ` フィルタを削除し、**POS "
"IoT Six**を検索します。このモジュールはSix端末を検出するために必要なドライバとインターフェースをデータベースに追加します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:24
msgid "This module replaces the **POS Six** module."
msgstr "このモジュールは**POS Six**を置換ます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:27
msgid "Connect an IoT box"
msgstr "IoTボックスを接続"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:29
msgid ""
"Connecting a Six payment terminal to Odoo is requires :doc:`using a "
"Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box "
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
msgstr ""
"6つの決済端末をOdooに接続するには、:doc:`Raspberry Piまたは仮想(Windows OSのみ)IoTボックス`が必要です。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33
msgid "Configure the terminal ID"
msgstr "端末IDの設定"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:35
msgid ""
"Navigate to your IoT Box homepage, where you can find the :guilabel:`Six "
"payment terminal` field once your database server is connected to the IoT "
"box. Click :guilabel:`Configure`, fill in the :guilabel:`Terminal ID` field "
"with the ID received from Six, and click :guilabel:`Connect`. Your Six "
"terminal ID should appear in the :guilabel:`Current Terminal Id` section."
msgstr ""
"データベースサーバーがIoTボックスに接続されたら、IoTボックスのホームページに移動し、 "
":guilabel:`Six決済端末`フィールドを見つけます。guilabel:`設定`をクリックし、:guilabel:`端末ID`フィールドにSixから受取ったIDを入力し、:guilabel:`接続`をクリックします。Sixの端末IDが"
" :guilabel:`現在の端末Id` セクションに表示されるはずです。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "Setting the Six terminal ID"
msgstr "Six端末IDを設定"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:43
msgid ""
"Odoo automatically restarts the IoT box when the Six terminal ID is "
"configured. If your Six terminal is online, it will be automatically "
"detected and connected to the database. Check the IoT box homepage under the"
" :guilabel:`Payments` section to confirm the connection."
msgstr ""
"OdooはSixターミナルIDが設定されると自動的にIoTボックスを再起動します。Sixターミナルがオンラインであれば、自動的に検出されデータベースに接続されます。IoTボックスのホームページの:guilabel:`支払`セクションで接続を確認して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "Confirming the connection to the Six payment terminal"
msgstr "Six決済端末への接続を確認"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55
msgid ""
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
"select :guilabel:`SIX IOT` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field. "
"Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal Device`"
" field."
msgstr ""
"アプリケーション設定<configuration/settings>`で決済端末を有効にし、関連する支払方法<../../payment_methods>`を作成します。ジャーナルタイプを"
" :guilabel:`Bank` に設定し、 :guilabel:`Use a Payment Terminal` フィールドで "
":guilabel:`SIX IOT` を選択します。次に、 :guilabel:`Payment Terminal Device` "
"フィールドで端末デバイスを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "Creating a new payment method for the SIX payment terminal"
msgstr "SIX決済端末の新しい支払方法の作成"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:70
msgid ""
"When processing a payment, select :ref:`your Six payment method "
"<six/configure>` in the :guilabel:`Payment Method` section and click "
":guilabel:`Send`. To cancel the payment request, click :guilabel:`Cancel`. "
"Once the payment is successful, the status switches to :guilabel:`Payment "
"Successful`."
msgstr ""
"支払処理を行う場合、 :guilabel:`支払方法` セクションで :ref:`6つの支払方法<six/configure>` を選択し、 "
":guilabel:`送信` をクリックします。支払要求を取消するには、 :guilabel:`取消` をクリックします。支払が成功すると、ステータスが"
" :guilabel:`支払完了` に切替わります。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "Paying with Six"
msgstr "Sixで支払う"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:79
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:92
msgid ""
"Once your payment is processed, the type of card used and the transaction ID"
" appear on the payment record."
msgstr "支払が処理されると、使用されたカードの種類と取引IDが支払記録に表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:81
msgid ""
"The language used for error messages is the same as the Six terminal. "
"Configure the terminal to change the language or contact Six."
msgstr "エラーメッセージに使用される言語はSix端末と同じです。端末を設定して言語を変更するか、Sixにお問い合わせ下さい。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:83
msgid "By default, the port used by the Six terminal is `7784`."
msgstr "デフォルトでSix端末に使用されているポートは`7784`です。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:86
msgid ""
"If there are connection issues between the payment terminal and Odoo, you "
"can still force the payment validation in Odoo using the :guilabel:`Force "
"Done` button."
msgstr ""
"決済端末とOdooの接続に問題がある場合でも、Odooの :guilabel:`強制完了` ボタンを使用して強制的に支払を完了させることができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:9
msgid ""
":doc:`Use Stripe as payment provider. "
"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`"
msgstr ""
":doc:`決済プロバイダとしてStripeを使用。 <../../../../finance/payment_providers/stripe>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:17
msgid ""
"Activate **Stripe** in the settings by going to :menuselection:`Point of "
"Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling "
":guilabel:`Stripe`."
msgstr ""
"menuselection:`POS --> 設定 --> 管理設定 --> 決済端末`を開き、 :guilabel:`Stripe`を有効にします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:20
msgid "Then, create the payment method:"
msgstr "そして、支払方法を作成します:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`, "
"click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with "
"your payment method's name;"
msgstr "以前のデータベースからのリンクを解除するための手順が送信されました。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24
msgid ""
"Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use"
" a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;"
msgstr ""
"guilabel:`仕訳帳` フィールドを :guilabel:`銀行` に、 :guilabel:`決済端末を使用` フィールドを "
":guilabel:`Stripe` に設定します;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:26
msgid ""
"Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial "
"Number` field;"
msgstr "guilabel:`Stripeシリアル番号`フィールドに決済端末のシリアル番号を入力します;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27
msgid ""
"Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this "
"payment method.`"
msgstr "guilabel:`この支払方法を使用する前に、Stripeの接続を忘れずに完了して下さい`をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
msgid "payment method creation form"
msgstr "支払方法作成フォーム"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34
msgid ""
"Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method "
"**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to "
"be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field "
"unchecked."
msgstr ""
"guilabel:`顧客を識別`をクリックすると、この支払方法を**識別された顧客にのみ**許可します。識別されていない顧客にもStripeでの支払を許可する場合は、"
" :guilabel:`顧客を識別` フィールドのチェックを外したままにします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:37
msgid ""
"The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`"
" can stay empty to use the default accounts."
msgstr ""
"guilabel:`未消込金勘定` と :guilabel:`中間勘定科目` はデフォルトの勘定科目を使用するために空のままにしておくことができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:39
msgid ""
"Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's "
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_."
msgstr ""
"決済端末のシリアル番号は、端末の下、またはStripeのダッシュボード<https://dashboard.stripe.com>`_でご確認下さい。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:43
msgid "Connect Stripe to Odoo"
msgstr "StripeをOdooに接続"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:45
msgid ""
"Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a "
"configuration page. Fill in all the information to create your Stripe "
"account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys "
"(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on"
" **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and "
"Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the "
"corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a "
"POS."
msgstr ""
"guilabel:`Stripeに接続`をクリックします。自動的に設定ページにリダイレクトされます。全ての情報を入力してStripeアカウントを作成し、Odooとリンクします。フォームの入力が完了すると、APIキー(:guilabel:`公開可能キー`と:guilabel:`秘密キー`)を**Stripeの**ウェブサイトで取得できます。これを行うには、:guilabel:`秘密キーと公開可能キーを入手`をクリックし、キーをクリックしてコピーし、Odooの対応するフィールドに貼り付けます。これでPOS端末の設定は完了です。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
msgid "stripe connection form"
msgstr "stripe接続フォーム"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:57
msgid ""
"When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the "
"**Secret Key** to use your terminal."
msgstr "POSで**Stripe**を独占的に使用する場合、**秘密キー**だけで端末を使用できます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:59
msgid ""
"When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay "
"set as :guilabel:`Disabled`."
msgstr ""
"**決済プロバイダー**としてStripeを使用する場合、:guilabel:`ステータス`は:guilabel:`無効`のままにしておくことができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:61
msgid ""
"For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button "
"does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe "
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_, type `API` in the search bar, "
"and click :guilabel:`Developers > API`."
msgstr ""
"**オンプレミス**でホストされているデータベースの場合、:guilabel:`Stripeに接続`ボタンは機能しません。APIキーを手動で取得するには、"
" `Stripeダッシュボード <https://dashboard.stripe.com>`_ にログインし、検索バーに `API` と入力して "
":guilabel:`開発者 > API` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:67
msgid "Configure the payment terminal"
msgstr "決済端末を設定する"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:69
msgid ""
"Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the "
"admin PIN code, validate and select your network."
msgstr "決済端末を右にスワイプし、:guilabel:`管理設定`をクリックし、管理者用PINコードを入力し、認証してネットワークを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:73
msgid "The device must be connected to a secured WI-FI network."
msgstr "デバイスは安全なWI-FIネットワークに接続されている必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74
msgid "Your Odoo database and payment terminal must share the same network."
msgstr "Odooデータベースと決済端末は同じネットワークを共有している必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:75
msgid ""
"You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. "
"By default, this code is `07139`."
msgstr "決済端末の設定にアクセスするには、管理者用PINコードを入力する必要があります。デフォルトでは、このコードは`07139`です。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:79
msgid "Link the payment method to a POS"
msgstr "支払方法をPOSにリンクする"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81
msgid ""
"To add a **payment method** to your point of sale, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the "
"POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment "
"method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field."
msgstr ""
"POSに**支払方法**を追加するには、 :menuselection:`POS --> 設定 --> 管理設定`に進みます。POSを選択し、 "
":guilabel:`支払`セクションまでスクロールダウンし、 "
":guilabel:`支払方法`フィールドに**Stripe**用の支払方法を追加します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88
msgid ""
"When processing a payment, select :guilabel:`Stripe` as the payment method. "
"Check the amount and click :guilabel:`Send`. Once the payment is successful,"
" the status changes to :guilabel:`Payment Successful`. To cancel the payment"
" request, click :guilabel:`cancel`."
msgstr ""
"支払を処理する場合、支払方法として :guilabel:`Stripe` を選択します。金額を確認し、 :guilabel:`送信` "
"をクリックします。支払が成功すると、ステータスが :guilabel:`支払完了` に変わります。支払要求を取消するには、 :guilabel:`取消`"
" をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:97
msgid "The terminal must have at least 10% battery level to use it."
msgstr "この端末を使用するには、バッテリー残量が少なくとも10%以上必要です。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:98
msgid "The device does not work for payments under €0.50."
msgstr "このデバイスは0.50ユーロ以下の支払には使用できません。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:101
msgid "Troubleshooting"
msgstr "トラブルシューティング"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:104
msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account"
msgstr "Stripeアカウントで決済端末が利用できません"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:106
msgid ""
"If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add "
"it manually:"
msgstr "決済端末がStripeアカウントにない場合は、手動で追加する必要があります:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:108
msgid ""
"Log into your `Stripe's dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_ and go to"
" :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;"
msgstr ""
"Stripeのダッシュボード<https://dashboard.stripe.com>`_にログインし、:menuselection:`Stripeダッシュボード"
" --> 支払 --> リーダー --> ロケーション`に進みます;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:110
msgid ""
"Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an "
"already created location;"
msgstr "guilabel:`+新規`ボタンをクリックするか、すでに作成されている場所を選択して場所を追加します;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:111
msgid ""
"Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill "
"in the required information."
msgstr "guilabel:`リーダー`ボックスの :guilabel:`+ 新規`ボタンをクリックし、必要な情報を入力します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:115
msgid ""
"You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right"
" on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, "
"and click :guilabel:`Generate a registration code`."
msgstr ""
"**登録コード**を入力する必要があります。そのコードを取得するには、デバイスを右にスワイプし、管理者用PINコード(デフォルト:`07139`)を入力し、有効にして"
" :guilabel:`登録コードを生成` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3
msgid "Vantiv"
msgstr "Vantiv"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:5
msgid ""
"Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment "
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr "Vantivの決済端末を接続することで、顧客にスムーズな支払フローを提供し、レジ係の作業を軽減することができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:9
msgid ""
"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this"
" procedure only suitable for North American businesses."
msgstr "MercuryPayは米国およびカナダの銀行のみと提携しているため、この手続きは北米の企業のみに適しています。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:13
msgid ""
"Vantiv card readers should be purchased exclusively from Vantiv, as certain "
"Vantiv terminals bought on Amazon do not include the correct encryption "
"needed to be used with an Odoo database."
msgstr ""
"VantivカードリーダーはVantiv社から購入する必要があります。Amazonで購入したVantiv端末の中には、Odooデータベースで使用するために必要な正しい暗号化が含まれていないものがあるからです。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20
msgid "Configure the Payment Method"
msgstr "支払方法を設定"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22
msgid ""
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv "
"setting."
msgstr "まず、POSアプリの一般設定を開き、Vantiv設定を有効にします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:28
msgid ""
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
"go in the payments section and access your payment methods. Create a new "
"payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and "
"create new Vantiv credentials."
msgstr ""
"menuselection:`POS --> 設定 --> "
"POS`に戻り、支払セクションで支払方法にアクセスします。Vantiv用の新しい支払方法を作成し、決済端末オプションのVantivを選択し、新しいVantiv認証情報を作成します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36
msgid ""
"To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, "
"then save. Make sure the credentials you just created are selected, then "
"save the payment method."
msgstr ""
"新しいVantiv認証情報を作成するには、マーチャントIDとパスワードを入力し、保存します。作成した認証情報が選択されていることを確認し、支払方法を保存します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:44
msgid "Pay with a Payment Terminal"
msgstr "決済端末で支払う"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:46
msgid ""
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv "
"payment method and… thats all."
msgstr "POSインターフェイスで、支払時にVantivの支払方法を選択するだけです。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3
msgid "Worldline"
msgstr "Worldline"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9
msgid "Please note that Worldline is currently only available in the Benelux."
msgstr "Worldlineは現在ベネルクス諸国でのみご利用いただけます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:17
msgid ""
"Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
"an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, "
"please refer to the :doc:`IoT documentation "
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
msgstr ""
"Worldline決済ターミナルをOdooに接続するには、IoTボックスが必要です。IoTボックスをデータベースに接続する方法については、:doc:`IoT"
" documentation'をご参照下さい</applications/productivity/iot/config/connect>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:22
msgid "Configure the protocol"
msgstr "プロトコルを設定"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:24
msgid ""
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
"CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent "
"screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). "
"Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
msgstr ""
"ターミナルから :メニュー選択:`\".\" をクリックします。--> 3 --> 停止 --> 3 --> 0 --> 9`. 技術者のパスワード "
"**\"1235789\"** を入力し、 :メニュー選択:`OK --> 4 --> 2` をクリックします。次に "
":menuselection:`変更 --> CTEP (プロトコルECRとして) --> OK` "
"をクリックします。その後の画面(*CTEPチケットECR*、*ECRチケット幅*、*文字セット*)で**OK**を3回クリックします。最後に**停止**を3回押すと、端末は自動的に再起動します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:31
msgid "Set the IP address"
msgstr "IPアドレスの設定"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:33
msgid ""
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
"TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`"
" (*TCP Configuration client* screen)."
msgstr ""
"ターミナルから :メニュー選択:`\".\" をクリックします。--> 3 --> 停止 --> 3 --> 0 --> 9`. 技術者のパスワード "
"**\"1235789\"** を入力し、 :menuselection:`OK --> 4 --> 9` をクリックします。次に、 "
":menuselection:`変更 --> TCP/IP`*TCP物理設定*画面) :メニュー選択:`--> OK --> "
"OK`(*TCP設定クライアント*画面)をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:38
msgid "Finally, set up the hostname and port number."
msgstr "最後に、ホスト名とポート番号を設定します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:41
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:44
msgid ""
"To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers "
"and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol."
msgstr ""
"ホスト名を設定するには、IoTボックスのIPアドレスのシーケンス番号を入力し、コロン記号に達するまで、それぞれの\". \"で**OK**を押します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45
msgid "Then, press **OK** twice."
msgstr "そして **OK** を2回押します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`."
msgstr "IPアドレスシーケンス: `10.30.19.4:8069`です。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
msgid ""
"On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> "
"19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
msgstr ""
"*ホスト名画面*で、:menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> 19 --> OK --> 4 --> OK"
" --> OK`と入力します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:53
msgid ""
"Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's "
"database."
msgstr "IoTボックスのIPアドレスは、IoTボックスアプリケーションのデータベースで利用可能です。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:56
msgid "Port number"
msgstr "ポート番号"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:58
msgid ""
"On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and "
"click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> "
"OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
msgstr ""
"*ポート番号*画面で**9001**(Windowsの場合は**9050**)と入力し、 :menuselection:`OK` "
"(*ECRプロトコルSSLなし*) :menuselection:`--> "
"OK`をクリックします。**停止**を3回クリックすると、端末が自動的に再起動します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:65
msgid ""
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
"select :guilabel:`Worldline` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
"field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal "
"Device` field."
msgstr ""
"アプリケーション設定<configuration/settings>`で決済端末を有効にし、関連する支払方法<../../payment_methods>`を作成します。ジャーナルタイプを"
" :guilabel:`銀行` に設定し、 :guilabel:`決済端末を使用する` フィールドで :guilabel:`Worldline` "
"を選択します。次に、 :guilabel:`決済端末デバイス` フィールドで端末デバイスを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:79
msgid "Technician password: `1235789`"
msgstr "技術者パスワード: `1235789`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:80
msgid ""
"To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose "
"\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service."
msgstr ""
"Wordlineの技術アシスタンスに連絡するには、`02 727 61 11`に電話し、 "
"\"加盟店\"を選択して下さい。電話は自動的にご希望のサービスに転送されます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:82
msgid ""
"Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier "
"terminal."
msgstr "顧客端末とレジ端末の両方がある場合は、レジ端末を設定します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:83
msgid ""
"To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand."
msgstr "端末がブロックされるのを避けるため、事前に初期設定を確認して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:84
msgid ""
"Set a fixed IP to your IoT Boxs router to prevent losing the connexion."
msgstr "IoT Boxのルーターに固定IPを設定し、接続が切れるのを防ぎます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:89
msgid ""
"When processing a payment, select *Worldline* as payment method. Check the "
"amount and click on *Send*. Once the payment is successful, the status "
"changes to *Payment Successful*."
msgstr ""
"支払手続きをする際、支払方法として*Worldline*を選択します。金額を確認し、*送信*をクリックします。支払が完了すると、ステータスが*支払完了*に変わります。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:99
msgid ""
"In case of connexion issues between Odoo and the payment terminal, force the"
" payment by clicking on *Force Done*, which allows you to validate the "
"order. This option is only available after receiving an error message "
"informing you that the connection failed."
msgstr ""
"Odooと決済端末間の接続に問題がある場合、*強制完了*をクリックして強制的に支払を実行し、オーダを検証することができます。このオプションは、接続に失敗したというエラーメッセージが表示された場合のみ有効です。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:102
msgid "To cancel the payment request, click on **cancel**."
msgstr "支払要求を取消するには、**cancel**をクリックして下さい。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5
msgid "Pricing features"
msgstr "価格設定機能"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3
msgid "Cash rounding"
msgstr "キャッシュラウンディング"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5
msgid ""
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
msgstr "**現金丸め**は、通貨の最小額面または最小硬貨が口座の最小単位より高い場合に必要となります。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9
msgid ""
"For example, some countries require their companies to round up or down the "
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
"made in cash."
msgstr "例えば、現金払いの場合、請求書の合計金額を5セント単位で切り上げるか、切り下げることを企業に要求する国もあります。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13
msgid ""
"Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the "
"totals of its bills or receipts."
msgstr "Odooの各POSは、請求書または領収書の合計に現金丸めを適用するように設定できます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
"enable *Cash Rounding*, then click on *Save*."
msgstr "menuselection:`POS --> 設定 --> 管理設定`に行き、*現金丸め*を有効にし、*保存*をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
"open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*"
" option."
msgstr "menuselection:`POS --> 設定 --> POS`に行き、設定したいPOSを開き、*現金丸め*オプションを有効にします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29
msgid ""
"To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on "
"*Create and Edit...*."
msgstr "*丸め方法**を定義するには、ドロップダウンリストを開き、*作成と編集...*をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32
msgid ""
"Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*,"
" then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings."
msgstr "ここで*丸め精度*、*利益勘定*、*損失勘定*を定義し、丸め方法とPOS設定の両方を保存します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39
msgid ""
"All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding"
" according to your settings."
msgstr "このPOSの全ての合計金額には、設定に従って丸めを適用する行が追加されます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46
msgid ""
"Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` "
"rounding strategy."
msgstr "Odoo POSは :guilabel:`丸め明細を追加する` 丸め方法のみをサポートしています。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3
msgid "Discount tags (barcode scanner)"
msgstr "値引きタグ(バーコードスキャナ)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5
msgid ""
"If you want to sell your products with a discount, for a product getting "
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
"allow you to scan discount barcodes."
msgstr ""
"賞味期限が迫っている商品などを値引きして販売したい場合、値引きタグを使うことができます。それにより値引きバーコードをスキャンすることができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10
msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner."
msgstr "値引きタグを使用するには、バーコードスキャナを使用する必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13
msgid "Barcode Nomenclature"
msgstr "バーコード表現規則"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
msgstr "値引タグを使うには、バーコードの命名法について学んで下さい。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17
msgid ""
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
"barcode:"
msgstr "例えば、次のようなバーコードのプロダクトに値引を適用したいとします:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23
msgid ""
"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS "
"interface."
msgstr "*デフォルト命名法*は、PoSインターフェースの設定の下にあります。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32
msgid ""
"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode "
"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) "
"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:"
msgstr ""
"例えば、あるプロダクトを50値引にしたい場合、バーコードの先頭に22(割引バーコードの命名法)を付け、次に50()を付けてからプロダクトバーコードを追加する必要があります。この例では、バーコードは次のようになります:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41
msgid "Scan the products & tags"
msgstr "プロダクトとタグのスキャン"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
msgstr "まず、対象プロダクト(この場合はレモン)をスキャンする必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48
msgid ""
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
"finish the transaction."
msgstr "そして値引タグをスキャンする。値引が適用され、取引が完了します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3
msgid "Discounts"
msgstr "値引"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5
msgid ""
"By offering discounts, you can entice your customers and drastically "
"increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are "
"time-limited, seasonal or manually given."
msgstr ""
"値引を提供することで、顧客を魅了し、収益を飛躍的に増加させることができます。期間限定であれ、季節限定であれ、手作業であれ、値引の提供は重要です。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9
msgid ""
"To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing "
"strategy tailored to every business."
msgstr "値引を管理するために、Odooは各ビジネスに合わせた価格戦略を設定するのに役立つ強力な機能を備えています。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13
msgid "Apply manual discounts"
msgstr "手動値引を適用"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15
msgid ""
"If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest "
"solution for your Point of Sale."
msgstr "めったに値引を使用しないのであれば、手動の値引を適用するのがPOSシステムにとって最も簡単な解決策かもしれません。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18
msgid ""
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products "
"inside an order."
msgstr "オーダ全体またはオーダ内の特定のプロダクトに対して値引を適用することができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22
msgid "Apply a discount on a product"
msgstr "プロダクトに値引を適用する"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24
msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button."
msgstr "POSセッションインターフェイスから、*値引*ボタンを使用します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the discount button for manual discount"
msgstr "手動値引の値引ボタンのビュー"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30
msgid ""
"Then, you can input a discount over the product that is currently selected."
msgstr "そして、現在選択されているプロダクトに割引を入力することができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34
msgid "Apply a global discount"
msgstr "全体割引を適用する"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36
msgid ""
"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales"
" --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS."
msgstr "オーダ全体に値引を適用するには、:menuselection:`POS --> 設定 --> POS`に進み、POSを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39
msgid ""
"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* "
"category."
msgstr "POSフォームで、*価格設定*カテゴリの下にある*全体値引*を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the feature to enable for global discount"
msgstr "全体値引の機能ビュー"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
msgstr "これで、POSインターフェイスに新しい*値引*ボタンが表示されました。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface"
msgstr "POSインターフェイスで全体値引に使用するボタンのbユー"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51
msgid "Click on it and enter the wanted discount."
msgstr "クリックして、希望の値引を入力します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the discount offered in the payment summary"
msgstr "支払概要で提供される値引のビュー"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58
msgid ""
"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%"
" discount on oranges."
msgstr "この例では、50の全体値引と、オレンジに対する特定の50値引があります。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62
msgid "Apply time-limited discounts"
msgstr "時間限定値引を適用する"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64
msgid ""
"To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* "
"feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration "
"--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature."
msgstr ""
"期間限定値引を有効にするには、*価格表* 機能を有効にする必要があります。これを行うには、 :menuselection:`POS --> 設定 -->"
" POS`に行き、POSを開きます。次に、価格表機能を有効にします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the pricelist feature"
msgstr "価格表機能のビュー"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73
msgid ""
"Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in"
" the PoS and define a default one."
msgstr "有効化したら、POSで利用可能にしたい価格表を選択し、デフォルトの価格表を定義する必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77
msgid "Create a pricelist"
msgstr "価格表を作成する"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79
msgid ""
"By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on "
"create."
msgstr ""
"デフォルトでは、Odooには*公開価格表*が設定されています。さらに作成するには、 :menuselection:`POS --> プロダクト --> "
"価格表`にアクセスして下さい。次に作成をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83
msgid ""
"When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific "
"price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that "
"pricelist on specific products or on the whole range."
msgstr ""
"価格表を作成する際、特定の価格を使用するためにいくつかの条件を設定することができます:期間、最小数量など。また、その価格表を特定のプロダクトに適用するか、全プロダクトに適用するかも設定できます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of a time-limited pricelist for two products"
msgstr "2つのプロダクトの期間限定価格表の表示"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92
msgid "Using a pricelist with the PoS interface"
msgstr "POSインターフェイスで価格表を使用する"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94
msgid ""
"On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist."
msgstr "PoSインターフェイスに新しいボタンが表示されます。これを使って価格表を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid ""
"View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface"
msgstr "POSインターフェイスで期間限定値引に使用するボタンのビュー"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101
msgid ""
"Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. "
"Then, you can finalize the order."
msgstr "それをクリックすると、選択した価格表で価格が即座に更新されます。その後、オーダを確定することができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3
msgid "Flexible taxes (fiscal positions)"
msgstr "柔軟な税金(会計ポジション)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5
msgid ""
"When running a business, you may need to apply different taxes and record "
"transactions on various accounts based on the location and type of business "
"of your customers and providers."
msgstr "ビジネスを運営する場合、顧客や取引先の所在地や業種によって、様々な税金を適用したり、様々な勘定科目で取引を記録したりする必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8
msgid ""
"The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that "
"automatically select the right taxes and accounts used for each transaction."
msgstr "**会計ポジション**機能により、各取引に使用される適切な税金と勘定科目を自動的に選択する規則を設定することができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`"
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18
msgid ""
"To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration"
" --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and "
"enable :guilabel:`Flexible Taxes`."
msgstr ""
"この機能を有効にするには、 :menuselection:`POS --> 設定 --> 管理設定` に行き、 :guilabel:`会計` "
"セクションまでスクロールダウンし、 :guilabel:`柔軟な税金` を有効にします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21
msgid ""
"Then, set a default fiscal position that should be applied to all sales in "
"the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more "
"fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field."
msgstr ""
"次に、 :guilabel:`デフォルト`フィールドに、選択したPOSの全ての売上に適用されるデフォルトの会計ポジションを設定します。また、 "
":guilabel:`許可済` フィールドに選択する会計ポジションを追加することもできます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28
msgid ""
"According to the :doc:`fiscal localization package "
"<../../../finance/fiscal_localizations>` activated, several fiscal positions"
" are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also "
":ref:`create new fiscal positions <fiscal_positions/mapping>`."
msgstr ""
"doc:`会計ローカライゼーションパッケージ <../../../finance/fiscal_localizations>` "
"を有効にすると、いくつかの会計ポジションがあらかじめ設定され、POSで設定・使用できるようになります。しかし、 :ref:`新規会計ポジションを作成 "
"<fiscal_positions/mapping>`することもできます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33
msgid ""
"If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the "
"**customer taxes** field on the product form."
msgstr "会計ポジションを設定しない場合、税金はプロダクトフォームの**顧客税**フィールドで定義されたままとなります。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37
msgid "Use fiscal positions"
msgstr "会計ポジションを使用する"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39
msgid ""
"Open a :ref:`POS session <pos/session-start>` to use one of the allowed "
"fiscal positions. Then, click the :guilabel:`Tax` button next to the **book-"
"shaped** icon and select a fiscal position from the list. Doing so applies "
"the defined rules automatically to all the products subject to the chosen "
"fiscal position's regulations."
msgstr ""
"ref:`POSセッション<pos/session-"
"start>`を開き、許可された会計ポジションの一つを使用します。次に、**本型**アイコンの横にある :guilabel:`税` "
"ボタンをクリックし、リストから会計ポジションを選択します。そうすることで、選択された会計ポジションの規制の対象となる全てのプロダクトに、定義された規則が自動的に適用されます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48
msgid ""
"If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the"
" fiscal position."
msgstr "デフォルトの会計ポジションが設定されている場合、税金ボタンは会計ポジションの名前を表示します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3
msgid "Loyalty programs"
msgstr "ロイヤリティプログラム"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5
msgid ""
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
"*Loyalty Program*."
msgstr "*ロイヤリティプログラム*で、顧客に継続的な買い物を促しましょう。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11
msgid ""
"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of "
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
msgstr ""
"*ロイヤリティプログラム*機能を有効にするには、 :menuselection:`POS --> 設定 --> "
"POS`に進み、POSインターフェイスを選択して下さい。価格設定機能の下で、*ロイヤリティプログラム*を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
msgstr "そこからロイヤリティプログラムを作成・編集することができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24
msgid ""
"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a "
"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole "
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
"everything in between."
msgstr ""
"どのようなタイプのプログラムにするか、報酬を割引にするかギフトにするか、特定のプロダクトに限定するか全プロダクトを対象にするか、など自由に決めることができます。特定のシチュエーションでのみ有効であるような規則を適用したり、その中間の全てを適用することもできます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
msgstr "POSインターフェイスでロイヤリティプログラムを利用する"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32
msgid ""
"When a customer is set, you will now see the points they will get for the "
"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent "
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
"rules defined in the loyalty program."
msgstr ""
"顧客が設定されると、その取引で得られるポイントが表示され、使用されるまで蓄積されます。ポイントは、ロイヤリティプログラムで定義された規則に従って十分なポイントが貯まったら、*報酬*ボタンを使って使用します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40
msgid ""
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
" finalize the order in your usual way."
msgstr "価格は即座に価格表を反映したものに更新されます。いつもの方法でオーダを確定することができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44
msgid ""
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
"can of course change it."
msgstr "デフォルトの価格表を持つ顧客を選択した場合、その価格表が適用されます。もちろん変更することもできます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:108
msgid "Pricelists"
msgstr "価格表"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5
msgid ""
"Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria "
"automatically. For example, you can set POS-specific prices, create "
"temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts "
"when set quantities are ordered."
msgstr ""
"価格表を使用すると、様々な条件に応じてプロダクト価格を自動的に調整することができます。例えば、POS固有の価格を設定したり、一時的な値引期間を設けたり、特定の顧客に報酬を与えたり、設定された数量がオーダされたときに値引を提供したりすることができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14
msgid ""
"Navigate to the :ref:`general POS app settings <configuration/settings>` and"
" ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the "
":guilabel:`Pricing` section."
msgstr ""
"ref:`一般POSアプリ管理設定 <configuration/settings>` に移動し、 :guilabel:`価格設定` セクションで "
":guilabel:`柔軟な価格表` が有効になっていることを確認します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17
msgid ""
":ref:`Multiple prices per product <pricelists/simple>` is the default "
"pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select "
":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) <pricelists/advanced>` to "
"apply price rules to multiple products at once and to compute prices "
"dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition "
"to setting fixed prices."
msgstr ""
":ref:`プロダクトごとに複数の価格<pricelists/simple>`は、プロダクトごとに単純な固定価格ルールを設定するためのデフォルトの価格表オプションです。ref:`高度な価格規則(値引、計算式)<pricelists/advanced>`を選択すると、一度に複数のプロダクトに価格規則を適用し、固定価格の設定に加えて、パーセンテージ値引やより複雑な計算式を使って動的に価格を計算することができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings"
msgstr "一般P0S管理設定で価格表を有効にする"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26
msgid ""
"The selected pricelist type applies to the entire database, including the "
":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and "
":ref:`eCommerce <ecommerce/pricelists>` apps."
msgstr ""
"選択した価格表のタイプは、 :doc:`販売 <../../sales/products_prices/prices/pricing>` と "
":ref:`eコマース <ecommerce/pricelists>` のアプリを含むデータベース全体に適用されます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33
msgid "Create pricelists"
msgstr "価格表を作成する"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` and click "
":guilabel:`New` or select an existing pricelist. The pricelist setup differs"
" depending on the :ref:`selected pricelist option "
"<pricelists/configuration>`."
msgstr ""
"menuselection:`POS --> プロダクト --> 価格表`に進み、 "
":guilabel:`新規`をクリックするか、既存の価格表を選択します。価格表の設定は :ref:`選択済価格表オプション "
"<pricelists/configuration>` によって異なります。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:234
msgid "Multiple prices per product"
msgstr "製品毎に複数価格"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44
msgid ""
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Multiple prices per "
"product` option, it is possible to use multiple fixed prices for different "
"products or their variants depending, if necessary, on one or several "
"conditions. To add a new price rule to a pricelist:"
msgstr ""
"価格表が :guilabel:`プロダクトごと複数価格` "
"オプションを使用するように設定されている場合、必要に応じて、1つまたは複数の条件によって、異なるプロダクトまたはそのバリエーションに複数の固定価格を使用することができます。価格表に新しい価格規則を追加するには:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** "
"if needed."
msgstr "guilabel:`明細を追加`をクリックし、必要であれば**プロダクト**とその**バリエーション**を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49
msgid "Add the condition(s):"
msgstr "条件を追加:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51
msgid ""
"a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` "
"column;"
msgstr ":guilabel:`最小数量`列を使用することで到達するプロダクト数量;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52
msgid ""
"a determined period during which the pricelist is applied by using the "
":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns."
msgstr "guilabel:`開始日`列と :guilabel:`終了日`列を使用して、価格表が適用される期間を決定します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55
msgid ""
"Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if "
"any)."
msgstr "条件が満たされたときに適用される :guilabel:`価格` を追加します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
msgid "Setup form of a multiple prices pricelist"
msgstr "複数価格の価格表の設定フォーム"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:312
msgid "Advanced price rules"
msgstr "高度な価格規則"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65
msgid ""
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Advanced price rules "
"(discounts, formulas)` option, it is possible to use percentage "
"discounts/mark-ups and formulas in addition to using fixed prices. To add a "
"new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up "
"windows:"
msgstr ""
"価格表が :guilabel:`高度な価格規則 (値引き、計算式)` "
"オプションを使用するように設定されている場合、固定価格だけでなく、パーセンテージ値引/値上や計算式を使用することができます。価格表に新しい価格規則を追加するには、"
" :guilabel:`明細を追加` をクリックします。ポップアップウィンドウで:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69
msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:"
msgstr "guilabel:`計算` 方法を選択します:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the "
":guilabel:`Multiple prices per product` option)."
msgstr ""
":guilabel:`固定価格`で新しい固定価格を設定します(:guilabel:`Multiple prices per "
"product`オプションと同様です)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or "
"mark-up (e.g., `-10.00` %)."
msgstr ":guilabel:`値引` でパーセント値引(例: `10.00` %)または値上(例: `-10.00` %)を計算します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Formula` to compute the price according to a formula. It is "
"required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales "
"Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:"
msgstr ""
":guilabel:`計算式` "
"を使用すると、計算式に従って価格を計算することができます。この場合、**何を基準に**計算するのかを定義する必要があります(:guilabel:`販売価格`,"
" :guilabel:`原価`, :guilabel:`その他の価格表`)。そうすると"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79
msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up."
msgstr "パーセンテージ :guilabel:`割引` または値上を適用します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80
msgid ""
"Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount "
"(e.g., $ `-5.00`)."
msgstr " :guilabel:`追加料金` (例, $ `5.00`)を追加または定額を差引ます (例., $ `-5.00`)。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81
msgid ""
"Define a :doc:`Rounding Method <cash_rounding>` by forcing the price after "
":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra"
" Fee` is applied afterward."
msgstr ""
":guilabel:`値引` の後の価格を強制的に設定値の倍数にすることで、 :doc:`丸め方法 ` を定義します。その後に "
":guilabel:`追加料金` が適用されます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86
msgid ""
"To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` "
"to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
msgstr ""
"最終価格を `.99` で終わらせるには、 :guilabel:`丸め方法` を `1.00` に、 :guilabel:`追加料金` を "
"`-0.01` に設定します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89
msgid ""
"Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit"
" :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`."
msgstr ""
" :guilabel:`guilabel:`原価`に基づいて計算される :guilabel:`マージン`の最小値 ($ `20.00` など) と最大値"
" ($ `50.00` など)利益 を指定します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92
msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:"
msgstr "価格規則を**適用する**プロダクトを選択します:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94
msgid ":guilabel:`All Products`"
msgstr ":guilabel:`全てのプロダクト`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95
msgid "a :guilabel:`Product Category`"
msgstr " :guilabel:`プロダクトカテゴリ`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96
msgid "a :guilabel:`Product`"
msgstr "a :guilabel:`プロダクト`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97
msgid "a :guilabel:`Product Variant`"
msgstr " :guilabel:`プロダクトバリアント`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99
msgid ""
"Add conditions, such as a specific quantity to reach for the price to change"
" by using the :guilabel:`Min. Quantity` field or a specific period during "
"which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` "
"fields."
msgstr ""
"guilabel:`最小数量`フィールドを使用して、価格を変更するために到達すべき特定の数量などの条件を追加します。guilabel:`最小数量`フィールドや、:guilabel:`有効性`フィールドを使用して、価格表を適用する期間を指定することができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
msgid "Setup form to configure an advanced pricelist"
msgstr "高度な価格表を設定するための設定フォーム"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107
msgid "Select pricelists"
msgstr "価格表を選択する"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109
msgid ""
"Go to the :ref:`specific POS settings <configuration/settings>` and add all "
"the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its "
"**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field."
msgstr ""
"ref:`特定のPOS管理設定 <configuration/settings>`に移動し、 "
":guilabel:`利用可能`フィールドに利用可能な全ての価格表を追加します。そして、 "
":guilabel:`デフォルト`フィールドに**デフォルト価格表**を設定します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113
msgid ""
"When you :ref:`open a POS session <pos/session-start>`, click the "
"**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list."
msgstr ""
"ref:`POSセッション<pos/session-start>`を開く際、**価格表**ボタンをクリックし、リストから希望する価格表を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend"
msgstr "POSフロントエンドで価格表を選択するボタン"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120
msgid ""
"Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be "
"displayed."
msgstr "**価格表ボタン**を表示するには、複数の価格表を選択する必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121
msgid ""
"If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** "
"met, the price will **not** be adjusted."
msgstr "POSオーダにおいて、その条件が満たされて**いない**状態で価格表が選択された場合、価格は調整され**ません**。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125
msgid ""
"You can also set a pricelist to be selected automatically once a specific "
":ref:`customer is set <pos/customers>`. To do so, go to the customer form "
"and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of "
"the :guilabel:`Sales & Purchase` tab."
msgstr ""
"また、特定の:ref:`顧客が<pos/customers>`に設定されると、自動的に価格表を選択するように設定することもできます。これを行うには、顧客フォームに行き、"
" :guilabel:`販売&購買` タブの :guilabel:`価格表` フィールドで希望する価格表に切替えます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:131
msgid ""
":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment "
"<ecommerce/pricelists>`"
msgstr ":ref:`eコマース環境における価格表の使い方 <ecommerce/pricelists>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3
msgid "Receipts and invoices"
msgstr "領収書と請求書"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6
msgid "Receipts"
msgstr "入荷"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8
msgid ""
"Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration "
"--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the "
":guilabel:`Bills & Receipts` section."
msgstr ""
"menuselection:`POS --> 設定 --> POS`でPOSを選択し、 "
":guilabel:`仕入先請求書&領収書`セクションまでスクロールダウンして領収書を設定します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11
msgid ""
"To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &"
" Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the "
"receipts."
msgstr ""
"**ヘッダ**とフッタ**を**カスタマイズ**するには、 "
":guilabel:`ヘッダとフッタ`を有効にして、領収書に印刷する情報を両方のフィールドに入力して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14
msgid ""
"To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable "
"the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting."
msgstr "支払が登録されると自動的に領収書を印刷するには、:guilabel:`自動領収書印刷` 設定を有効にします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "POS receipt"
msgstr "POS両囚虜"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:21
msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`"
msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:24
msgid "Reprint a receipt"
msgstr "領収書を印刷する"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:26
msgid ""
"From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown "
"selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All"
" active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding "
"order and click :guilabel:`Print Receipt`."
msgstr ""
"POSインターフェイスから :guilabel:`オーダ` をクリックし、検索バーの横にあるドロップダウンメニューを開き、デフォルトの "
":guilabel:`全ての有効なオーダ` フィルタを :guilabel:`支払済` に変更します。次に、該当するオーダを選択し、 "
":guilabel:`領収書を印刷` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "Print receipt button from the backend"
msgstr "バックエンドからの領収書印刷ボタン"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:34
msgid ""
"You can filter the list of orders using the search bar. Type in your "
"reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or "
":guilabel:`Customer`."
msgstr ""
"検索バーを使ってオーダのリストを絞込むことができます。参照先を入力し、 :guilabel:`領収書番号`、 :guilabel:`日付`、 "
":guilabel:`顧客` をクリックして下さい。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:40
msgid "Invoices"
msgstr "請求書"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:42
msgid ""
"Point of Sale allows you to issue and print invoices for :ref:`registered "
"customers <pos/customers>` upon payment and retrieve all past invoiced "
"orders."
msgstr ""
"POSでは、:ref:`登録済顧客<pos/customers>`に対して、支払時に請求書を発行・印刷したり、過去の請求済オーダを検索したりすることができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:46
msgid ""
"An invoice created in a POS creates an entry into the corresponding "
":ref:`accounting journal <cheat_sheet/journals>`, previously :ref:`set up "
"<receipts_invoices/invoice_configuration>`."
msgstr ""
"POSで作成された請求書は、対応する:ref:`会計仕訳帳<cheat_sheet/journals>`(以前は:ref:`セットアップ<receipts_invoices/invoice_configuration>`)に項目を作成します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:54
msgid ""
"To define what journals will be used for a specific POS, go to the "
":ref:`POS' settings <configuration/settings>` and scroll down to the "
"accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by "
"default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section."
msgstr ""
"特定のPOSで使用する仕訳帳を定義するには、 :ref:`POS' 管理設定 <configuration/settings>` "
"に移動し、会計セクションまでスクロールダウンします。そして、 :guilabel:`デフォルト仕訳帳` "
"セクションで、オーダと請求にデフォルトで使用される会計仕訳帳を決定することができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "accounting section in the POS settings"
msgstr "POS管理設定内の会計セクション"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:63
msgid "Invoice a customer"
msgstr "顧客に請求する"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:65
msgid ""
"Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the "
"customer's name to issue an invoice for that order."
msgstr "支払処理時、顧客名の下にある :guilabel:`請求書` をクリックすると、そのオーダの請求書が発行されます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:68
msgid ""
"Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is"
" automatically issued and ready to be downloaded and/or printed."
msgstr ""
"支払方法を選択し、:guilabel:`検証`をクリックします。**請求書**が自動的に発行され、ダウンロードまたは印刷することができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:72
msgid ""
"To be able to issue an invoice, a :ref:`customer <pos/customers>` must be "
"selected."
msgstr "請求書を発行するには、:ref:`顧客 <pos/customers>` が選択されていなければなりません。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:75
msgid "Retrieve invoices"
msgstr "請求書の取得"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:77
msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**,"
msgstr " **POSダッシュボード**から請求書を取得するには、"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:79
msgid ""
"access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of"
" Sale --> Orders --> Orders`;"
msgstr "menuselection:`POS --> オーダ --> オーダ`にアクセスして、POSを通して行われた全てのオーダにアクセスします;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:81
msgid ""
"to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the "
"order, then click :guilabel:`Invoice`."
msgstr "オーダの請求書にアクセスするには、オーダを選択して**オーダフォーム**を開き、 :guilabel:`請求書`をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "invoice smart button from an order form"
msgstr "オーダフォームからの請求書スマートボタン"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:88
msgid ""
"**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in "
"the :guilabel:`Status` column."
msgstr "**請求済オーダ**は :guilabel:`ステータス` 列の :guilabel:`請求済` ステータスで識別できます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:90
msgid ""
"You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking "
":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`."
msgstr "guilabel:`フィルタ`と:guilabel:`請求済`をクリックすると、オーダリストを請求済オーダに絞込むことができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:94
msgid "QR codes to generate invoices"
msgstr "請求書を生成するためのQRコード"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:96
msgid ""
"Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on"
" their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing "
"information and click :guilabel:`Get my invoice`. On the one hand, doing so "
"generates an invoice available for download. On the other hand, the order "
"status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to "
":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend."
msgstr ""
"また、領収書に印刷されている**QRコード**をスキャンして請求書を要求することもできます。スキャン後、請求情報をフォームに記入し、:guilabel:`請求書を受取る`をクリックする必要があります。そうすることで、ダウンロード可能な請求書が作成されます。一方、Odooバックエンドではオーダステータスが"
" :guilabel:`支払済` または :guilabel:`記帳済` から :guilabel:`請求済` になります。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "order status change"
msgstr "オーダステイタス変更"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:105
msgid ""
"To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select "
"the POS in the :guilabel:`Point of Sale` field, scroll down to the "
":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on "
"ticket`."
msgstr ""
"この機能を使用するには、 :menuselection:`POS --> 設定 --> 管理設定`で領収書のQRコードを有効にする必要があります。次に "
":guilabel:`POS` フィールドで POS を選択し、 :guilabel:`取引先請求書&領収書` セクションまでスクロールダウンして "
":guilabel:`チケットのQRコードを使用` を有効にします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "レポーティング"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6
msgid "View statistics"
msgstr "統計を見る"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8
msgid ""
"To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting"
" --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis "
"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`."
msgstr ""
"統計情報にアクセスするには、 :menuselection:`POS --> レポーティング --> オーダ` "
"にアクセスして下さい。または、**POSダッシュボード**から、縦の省略記号(:guilabel:`↪Sm_22EE` )ボタン、 "
":guilabel:`レポート`、 :guilabel:`オーダ` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12
msgid ""
"These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter "
"or group depending on your needs."
msgstr "これらの統計は、グラフまたはピボット・ビューで利用でき、ニーズに応じてフィルタリングやグループ化を行うことができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
msgid "Restaurant features"
msgstr "レストラン機能"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7
msgid ""
"Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale "
"application provides various features that allow performing all the required"
" tasks in such businesses."
msgstr ""
"レストランやバーの経営には特有のニーズがあります。POSアプリケーションは、そのようなビジネスで必要なすべてのタスクを実行するための様々な機能を提供します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10
msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:"
msgstr "POSをレストランやバーで使用するように設定すると、以下が可能になります:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12
msgid ""
":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior "
"<restaurant/floors_tables>`;"
msgstr ":doc:`restaurant/floors_tables>` フロアとテーブルを整え、内装を反映して下さい;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13
msgid ":ref:`take orders <floors_tables/orders>`;"
msgstr ":ref:`オーダをとる <floors_tables/orders>`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14
msgid ""
":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS "
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
msgstr ":doc:`POSの<restaurant/kitchen_printing>`を通して、キッチンやバーとコミュニケーションをとる;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15
msgid ""
":doc:`print bills in advance and split them <restaurant/bill_printing>`;"
msgstr ":doc:`請求書を事前に印刷し、分割する <restaurant/bill_printing>`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16
msgid ":doc:`collect tips <restaurant/tips>`; and"
msgstr ":doc:`チップを回収する <restaurant/tips>`; そして"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17
msgid ""
":doc:`set different taxes for takeaway food <pricing/fiscal_position>`."
msgstr ":doc:`テイクアウトフードに異なる税を適用する<pricing/fiscal_position>`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22
msgid ""
"To enable the restaurant and bar-specific features, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the "
"POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`."
msgstr ""
"レストランとバー固有の機能を有効にするには、 :menuselection:`POS --> 設定 --> 管理設定`に行き、POSを選択し、 "
":guilabel:`バー/レストランである` を有効にします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:25
msgid ""
"These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section."
msgstr "これらの機能は :guilabel:`レストラン & バー` セクションに表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1
msgid "restaurant and bar-specific features"
msgstr "レストランとバー固有の機能"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
msgid "Bills"
msgstr "請求書"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5
msgid ""
"Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before "
"proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS "
"provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** "
"and **Bill Splitting**."
msgstr ""
"レストランやバーでの一般的な業務は、支払に進む前に請求書を要求したり、オーダされたプロダクトに基づいて請求書を分割することです。Odoo "
"POSはこれらのタスクをシームレスに実行する2つの機能を提供します: **請求書印刷**と**請求書分割**です。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
msgid ""
"To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Settings`, select the POS, and activate :guilabel:`Early "
"Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the "
":guilabel:`Restaurant & Bar` section."
msgstr ""
"機能を有効にするには、 :menuselection:`POS --> 設定 --> 管理設定` に進み、POSを選択し、 "
":guilabel:`レストラン & バー` セクションの :guilabel:`事前領収書印刷` と :guilabel:`請求書分割を許可` "
"を有効にします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1
msgid ""
"activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings"
msgstr "POS設定で請求書印刷と請求書分割機能を有効にします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21
msgid "Bill printing"
msgstr "請求書印刷"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23
msgid ""
"From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to"
" generate and print a bill."
msgstr "開いているセッションから :menuselection:`請求書 --> 印刷` をクリックすると、請求書が作成・印刷されます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27
msgid ""
"The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes"
" to the order."
msgstr "印刷された請求書は最終では**なく**、オーダに変更があった場合は更新されます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30
msgid "Bill splitting"
msgstr "請求書分割"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32
msgid ""
"From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to "
"regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed "
"to checkout for these items. Repeat for each guest."
msgstr ""
"オープンセッションから :guilabel:`分割` をクリックし、再グループ化する項目を選択します。全てを選択したら、 :guilabel:`支払い "
"をクリックし、これらの項目の支払に進みます。これをゲストごとに繰返します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36
msgid ""
"Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as "
"they have been paid for."
msgstr "テーブルに戻ると、選択した商品は支払済であるため、オーダ中ではなくなります。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38
msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered."
msgstr "この機能は、少なくとも2つの項目がオーダされるとすぐに利用できます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41
msgid ":doc:`floors_tables`"
msgstr ":doc:`floors_tables`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3
msgid "Floors and tables management"
msgstr "フロアとテーブル管理"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:6
msgid "Add a floor"
msgstr "フロアを追加"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:8
msgid ""
"Once your *Point of Sale* has been configured, select *Table Management* "
"under :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. "
"Then, click on *Floors* to create and name your floor and tables."
msgstr ""
"**POS*が設定されたら、:menuselection:`POS --> 設定 --> "
"POS`で*テーブル管理*を選択します。次に、*フロア*をクリックしてフロアとテーブルを作成し、名前を付けます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"View of the table management feature. Way to manage and create floors for a "
"pos"
msgstr "テーブル管理機能の様子。POSのフロアを管理・作成する方法"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"Backend view of a restaurant floor. Table name and number of sits for each "
"table"
msgstr "レストランフロアのバックエンドビュー。各テーブルの名前と席数"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:21
msgid "Dont forget to link your floor to your point of sale."
msgstr "フロアとPOSを忘れずに連動させて下さい。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:24
msgid "Add tables"
msgstr "テーブルを追加"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:26
msgid ""
"To add tables, you can also open your PoS interface to see your floor(s)."
msgstr "テーブルを追加するには、POSインターフェイスを開いてフロアを確認することもできます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the floors menu to manage several floors at the same time"
msgstr "複数のフロアを同時に管理できるフロアメニュービュー"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:33
msgid ""
"Then, click on *Edit Mode* (pencil icon on the upper right corner) to be "
"allowed to create, move, modify tables, etc."
msgstr "次に、*編集モード*(右上の鉛筆アイコン)をクリックすると、テーブルの作成、移動、修正などができるようになります。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"View of the floor management. Add tables, the number of sits, their name and"
" their shape"
msgstr "フロア管理 テーブル、座席数、名前、形状を追加します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:41
msgid ""
"To make your table easier to be found, you can rename them, change their "
"shape, size or even color. It is also possible to add the maximum number of "
"sits the table can have."
msgstr "テーブルを見つけやすくするために、名前を変えたり、形や大きさ、色を変えることもできます。また、テーブルの最大席数を追加することも可能です。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:48
msgid "Register your table(s) orders"
msgstr "テーブルオーダを登録する"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:50
msgid ""
"To register an order, click on the respective table. By doing so, you are "
"taken to your main interface."
msgstr "オーダを登録するには、それぞれの表をクリックして下さい。そうすることで、メインインターフェイスに移動します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the pos interface to register orders"
msgstr "オーダを登録するためのPOSインターフェイスビュー"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:58
msgid "Transfer customer(s)"
msgstr "顧客を転送する"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:60
msgid ""
"If your customers want to move to another table after they already ordered, "
"use the transfer button. This way, the order is also moved to the new table."
msgstr "オーダ後に、顧客が別のテーブルに移動したい場合は、移動ボタンを使用して下さい。そうすれば、オーダも新しいテーブルに移動されます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:64
msgid "To do so, select the table your customer is currently on."
msgstr "そのためには、顧客が現在居るテーブルを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the restaurant tables, one having a pending order"
msgstr "レストランのテーブルビュー、1つのテーブルに保留中オーダあり"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:70
msgid ""
"Now, click on the transfer button and select the table to which you are "
"transferring your customer."
msgstr "次に、転送ボタンをクリックし、顧客を転送するテーブルを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"View of the pos interface and transfer button. How to transfer customers from one table\n"
"to another"
msgstr ""
"posのインターフェースと転送ボタン。あるテーブルから別のテーブルへ顧客を\n"
"移動する方法"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:79
msgid "Register an additional order"
msgstr "追加オーダを登録する"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:81
msgid ""
"When registering an order, use the + button to simultaneously proceed to "
"another one."
msgstr "オーダを登録する際、+ボタンで同時に別のオーダに進むことができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84
msgid ""
"Then, you can shift between your orders and process the payment when needed."
msgstr "そして、必要なときにオーダを切り替え、支払処理することができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the - button, allowing employees to close/remove an order"
msgstr "従業員がオーダをクローズ/削除できるようにする - ボタンのビュー"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:92
msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on."
msgstr "- ボタンをクリックすると、現在進行中のオーダを削除することができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
msgid "Orders printing"
msgstr "オーダ印刷"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
msgid ""
"Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance "
"communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house"
" teams, leading to a more streamlined and efficient service."
msgstr ""
"レストランやバーのワークフローにプリンタを組み込むことで、フロントとバックのチーム間のコミュニケーションと協力が強化され、より合理的で効率的なサービスにつながります。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15
msgid "Enable and create printers"
msgstr "プリンタを有効にして作成する"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17
msgid ""
"To enable sending orders to a kitchen or bar printer, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scroll down "
"to the :guilabel:`Restaurant & Bar` section, and enable :guilabel:`Kitchen "
"Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field "
"and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form."
msgstr ""
"キッチンまたはバーのプリンタにオーダを送信できるようにするには、 :menuselection:`POS --> 設定 --> 管理設定` に進み、 "
":guilabel:`レストラン & バー` セクションまでスクロールダウンし、 :guilabel:`厨房プリンタ` "
"を有効にします。guilabel:`プリンタ`フィールドにプリンタの名前を入力し、 "
":guilabel:`作成と編集...`をクリックして設定フォームを開きます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22
msgid ""
"To get a list of all the printers already created or to modify an already "
"created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired "
"printer to open the setup form."
msgstr ""
"すでに作成されている全てのプリンタのリストを取得したり、作成済のプリンタを変更したりするには、 :guilabel:`--> プリンタ` "
"をクリックして目的のプリンタを選択し、設定フォームを開きます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
msgid "settings to enable the kitchen printers"
msgstr "厨房プリンタを有効にする管理設定"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32
msgid "Setup form"
msgstr "セットアップフォーム"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34
msgid ""
"From the :ref:`setup form <kitchen_printing/enable>`, select the "
":guilabel:`Printer Type` according to your installation:"
msgstr ""
"ref:`セットアップフォーム <kitchen_printing/enable>` から、 :guilabel:`プリンタタイプ` "
"をインストール環境に合わせて選択します:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37
msgid ""
"If your printer is connected to an IoT box, select :guilabel:`Use a printer "
"connected to the IoT Box` and select the device in the :guilabel:`IoT "
"Device` field."
msgstr ""
"プリンタがIoTボックスに接続されている場合は、:guilabel:`IoTボックスに接続されているプリンタを使用する`を選択し、:guilabel:`IoTデバイス`フィールドでデバイスを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39
msgid ""
"If you use an Epson printer that does not need an IoT box, select "
":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the "
":guilabel:`Epson Printer IP Address` field."
msgstr ""
"IoTボックスを必要としないエプソンプリンタを使用する場合は、 :guilabel:`エプソンプリンタを使用する`を選択し、 "
":guilabel:`エプソンプリンタIPアドレス`フィールドにプリンタのIPアドレスを入力します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43
msgid ":doc:`../../../productivity/iot/config/connect`"
msgstr ":doc:`../../../productivity/iot/config/connect`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
msgid ":doc:`../../../productivity/iot/devices/printer`"
msgstr ":doc:`../../../productivity/iot/devices/printer`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45
msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`"
msgstr ":doc:`../configuration/epos_ssc`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47
msgid ""
"Set your printer to print specific products based on their POS category. To "
"do so, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Printed Product "
"Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to "
"the printer regardless of their POS category."
msgstr ""
"POSカテゴリに基づいて特定のプロダクトを印刷するようにプリンタを設定します。これを行うには、:guilabel:`プリント済プロダクトカテゴリ`フィールドの:guilabel:`明細を追加`をクリックします。このフィールドを空にすると、POSカテゴリに関係なく全てのプロダクトがプリンタに送信されます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
msgid "setup form to configure a kitchen printer"
msgstr "厨房プリンタを設定するためのセットアップフォーム"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56
msgid "Print orders"
msgstr "オーダを印刷する"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58
msgid ""
"From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to "
"send it to the bar or the kitchen."
msgstr "オープンセッションから、オーダを取始め、 :guilabel:`オーダ`をクリックしてそれをバーか厨房に送信します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar"
msgstr "POSのUIからオーダボタンを押すと、キッチンやバーにオーダを送ることができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66
msgid ""
"When products can be printed, they appear in green in the cart, and the "
"order button turns green."
msgstr "印刷能なプロダクトは、カート内に緑色で表示され、オーダボタンも緑色になります。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
msgid "Tips"
msgstr "チップ"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5
msgid ""
"Tipping is customary in multiple countries. Point of Sale allows tipping in "
":ref:`shops <pos/sell>`, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants "
"<../restaurant>`."
msgstr ""
"複数の国ではチップの習慣があります。POSでは :ref:`店舗 <pos/sell>`、:doc:`バー "
"<../restaurant>`、:doc:`レストラン <../restaurant>`でチップを渡すことができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13
msgid ""
"To allow tipping in your POS, activate the :guilabel:`Tips` feature in "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. At the top of"
" the page, select the POS in which you wish to allow **tipping**, scroll "
"down to the :guilabel:`Payment` section and check :guilabel:`Tips`. Once "
"enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save."
" The designated product will be used as a reference on customers' receipts."
msgstr ""
"POSでチップを許可するには、 :menuselection:`POS --> 設定 --> 管理設定` で :guilabel:`チップ` "
"機能を有効にします。ページ上部で、**チップ**を許可したいPOSを選択し、 :guilabel:`支払` セクションまでスクロールダウンして "
":guilabel:`チップ` をチェックします。有効化したら、対応するフィールドに :guilabel:`チッププロダクト` "
"を追加し、保存します。指定されたプロダクトは顧客の領収書の参照として使用されます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
msgid "enable tips in a POS"
msgstr "POSでチップを有効にする"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25
msgid "Tip products"
msgstr "チッププロダクト"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27
msgid ""
"**Tip products** can be created on the spot. To do so, enter a product's "
"name in the :ref:`Tip Product <configuration>` field and click "
":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically "
"configured to be used as a tip at the payment screen."
msgstr ""
"**チッププロダクト**はその場で作成することができます。そのためには、 :ref:`チッププロダクト ` フィールドにプロダクト名を入力し、 "
":guilabel:`作成` をクリックするか、**エンター**キーを押します。プロダクトは自動的に支払画面でチップとして使用されるように設定されます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31
msgid ""
"However, if you wish to be able to select the tip product in a POS session, "
"you must activate the **Available in POS** setting. To do so, click "
":guilabel:`Create and edit...` to open the product configuration form. Then,"
" go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` "
"checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"ただし、POSセッションでチッププロダクトを選択できるようにしたい場合は、**POSで利用可能**設定を有効にする必要があります。そのためには、 "
":guilabel:`作成と編集...`をクリックしてプロダクト設定フォームを開きます。次に、 :guilabel:`販売` タブに移動し、 "
":guilabel:`POSで利用可能` チェックボックスにチェックを入れ、 :guilabel:`保存 & クローズ` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37
msgid ""
"When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as "
":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements."
msgstr ""
"チップとして使用するプロダクトを作成する場合、不必要な在庫移動を避けるために、**プロダクトタイプ**を :guilabel:`消費可能` "
"のままにしておきます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39
msgid ""
"You can only select one tip product per POS, but you can choose a different "
"one for each."
msgstr "1つのPOSにつきチッププロダクトは1つしか選択できませんが、それぞれ異なるプロダクトを選択することができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72
msgid "Tip using an Adyen terminal"
msgstr "Adyen端末を使用したチップ"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44
msgid ""
"If you use an :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` payment "
"terminal and wish to enable **tips** using the terminal, check "
":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip "
"settings <configuration>`."
msgstr ""
"doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` "
"の決済端末を使用し、端末を使用して**チップ**を有効にしたい場合は、 :ref:`チップの管理設定<configuration>`の下にある "
":guilabel:`決済端末を使用してチップを追加(Adyen)` にチェックを入れます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79
msgid "Tip after payment"
msgstr "支払後のチップ"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51
msgid ""
"If you use a POS system in a bar or a restaurant, you can enable "
":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Doing so "
"generates a bill to print and complete manually by the customer and the "
"waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after"
" the payment."
msgstr ""
"バーやレストランでPOSシステムを使用している場合、:guilabel:`支払後にチップを追加(北アメリカ特有)`を有効にすることができます。そうすることで、顧客とウェイターが手動で印刷・記入する請求書が生成されます。その請求書には、顧客が支払後に渡すチップの金額が表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56
msgid ""
"To use this feature, the selected payment method must have a bank journal "
"attributed."
msgstr "この機能を使用するには、選択した支払方法に銀行仕訳帳が付与されている必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59
msgid "Add tips"
msgstr "チップを追加"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61
msgid ""
"To add tips to an order, :ref:`access the payment screen <pos/sell>` and "
"click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click "
":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment."
msgstr ""
"オーダにチップを追加するには、:ref:`支払画面<pos/sell>`にアクセスし、:guilabel:`♥ "
"チップ`をクリックします。次に、チップの金額を入力し、:guilabel:`確定`をクリックして確認し、支払を処理します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
msgid "tip popup window"
msgstr "チップポップアップウィンドウ"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67
msgid ""
"Alternatively, you can select the :ref:`tip product <tip-product>` on the "
"POS interface to add it to the cart. When selected, the product is "
"automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales "
"Price**."
msgstr ""
"または、POSインターフェイスで :ref:`チッププロダクト<tip-product> ` "
"を選択してカートに追加することもできます。選択されると、そのプロダクトは自動的にチップとして設定され、そのデフォルト値は**販売価格**と等しくなります。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74
msgid ""
"During checkout, select **Adyen** as the payment terminal, and send the "
"payment request to the device by clicking :guilabel:`Send`. The customers "
"are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen "
"before proceeding to the payment."
msgstr ""
"チェックアウトの際、決済端末として**Adyen**を選択し、 "
":guilabel:`送信`をクリックして支払要求を端末に送信します。顧客は支払に進む前に、端末の画面で希望するチップ額を入力するよう求められます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81
msgid ""
"At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. "
"Doing so generates a bill to complete by the customer."
msgstr ""
"チェックアウトの際、カードの支払方法を選択し、:guilabel:`クローズタブ`をクリックします。そうすることで、顧客が記入する請求書が作成されます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
msgid "tipping bill after payment to complete by customers"
msgstr "顧客による支払完了後のチップ請求書"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87
msgid ""
"On the following screen, click the percentage (:guilabel:`15%`, "
":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`No Tip`, or enter the tipping "
"amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to"
" the following order."
msgstr ""
"次の画面で、パーセンテージ(:guilabel:`15%`、:guilabel:`20%`、:guilabel:`25%`)をクリックするか、:guilabel:`チップなし`、または顧客が選択したチップ額を入力します。次に、:guilabel:`確定`をクリックすると、次の順番に移動します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
msgid "screen to select a tip amount to collect after payment"
msgstr "支払後に徴収するチップ額を選択する画面"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
msgid "Shop features"
msgstr "店舗機能"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3
msgid "Barcodes"
msgstr "バーコード"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5
msgid ""
"Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your "
"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be "
"used both to scan products or to log employees into a POS session."
msgstr ""
"バーコードスキャナを使用してPOSオーダを処理すると、迅速な顧客サービスを提供する効率が向上します。バーコードスキャナは、プロダクトをスキャンするためにも、従業員をPOSセッションにログインさせるためにも使用できます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12
msgid ""
"To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. "
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the "
":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save."
msgstr ""
"バーコードスキャナーを使用するには、インベントリアプリで機能を有効にする必要があります。menuselection:`在庫 --> 設定 --> "
"管理設定`に移動し、 :guilabel:`バーコード`セクションで、 :guilabel:`バーコードスキャナ`にチェックを入れて保存します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1
msgid "barcode setting in the Inventory application"
msgstr "インベントリアプリケーションでのバーコード設定"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
msgid ""
":doc:`Set up a barcode scanner "
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>`"
msgstr ""
":doc:`バーコードスキャナの設定 </applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22
msgid ""
":doc:`Activate barcode scanners "
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software>`"
msgstr ""
":doc:`バーコードスキャナを有効化 "
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24
msgid ""
"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of"
" Sale** with products that have a barcode number assigned."
msgstr "一度**在庫**で有効にすると、**POS**でバーコード番号が割当てられたプロダクトでバーコード機能を使用することができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28
msgid "Assign barcodes"
msgstr "バーコード割当"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31
msgid "To your products"
msgstr "プロダクトへ"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
msgid ""
"To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do"
" so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open"
" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field "
"in the :guilabel:`General Information` tab."
msgstr ""
"POSでこの機能を使用するには、プロダクトにバーコードを割当てる必要があります。これを行うには、 :menuselection:`POS --> "
"プロダクト --> プロダクト` に行き、**プロダクトフォーム**を開きます。guilabel:`一般情報`タブの "
":guilabel:`バーコード`フィールドにバーコード番号を追加します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38
msgid "To your employees"
msgstr "従業員へ"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40
msgid ""
"To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app "
"and open an **employee form**. Choose an identification number for your "
"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR "
"Settings` tab."
msgstr ""
"従業員に識別番号を追加するには、**従業員**アプリに移動し、**従業員フォーム**を開きます。従業員の識別番号を選択し、 "
":guilabel:`HR管理設定` タブの :guilabel:`PINコード` フィールドに入力します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45
msgid "Use barcodes"
msgstr "バーコードしよう"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48
msgid "Scan products"
msgstr "製品をスキャンする"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50
msgid ""
"Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly "
"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed,"
" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad."
msgstr ""
"バーコードスキャナーでプロダクトのバーコードをスキャンします。そうすることで、カートに直接追加されます。数量を変更するには、必要なだけプロダクトをスキャンするか、:guilabel:`Qty`をクリックしてキーパッドでプロダクト数を入力して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54
msgid ""
"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for"
" the product. Then, click it to add it to the cart."
msgstr "検索バーにバーコード番号を手入力してプロダクトを探すこともできます。その後、クリックしてカートに入れます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58
msgid "Log employees"
msgstr "従業員を記録"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60
msgid ""
"You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, "
":ref:`restrict access <employee_login/configuration>` to the POS and "
":ref:`use barcodes to log your employees in <employee_login/badge>` your "
"POS."
msgstr ""
"また、バーコードスキャナを使用して従業員を記録することもできます。これを行うには、:ref:POSへの`アクセス<employee_login/configuration>を制限`し、:ref:POSで`バーコードを使用して従業員を記録<employee_login/badge>`します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3
msgid "Sales orders"
msgstr "販売オーダ"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5
msgid ""
"When working in retail, you might need to order products directly from your "
"Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo"
" Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly "
"from your point of sale."
msgstr ""
"小売業の場合、POSから直接プロダクトをオーダする必要があるかもしれません。幸いなことに、OdooPOSはOdoo販売と完全に統合されており、POSから直接販売オーダを作成し、代金を支払うことができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10
msgid "Select a sales order"
msgstr "販売オーダを選択"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12
msgid ""
"From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on "
":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and "
"sales orders created on the sales application."
msgstr ""
"**POS**アプリケーションから、新しいセッションを開いて下さい。次に、 "
":guilabel:`見積/オーダ`をクリックすると、販売アプリケーションで作成された見積と販売オーダの全リストが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface"
msgstr "POSインターフェイスの見積および販売オーダボタン"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21
msgid ""
"To ease finding the right sales order, you can filter that list on the "
"**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer "
"before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one "
"particular customer."
msgstr ""
"正しいオーダを見つけやすくするために、**顧客**または**オーダ参照**でリストをフィルタリングすることができます。また、:guilabel:`見積/オーダ`をクリックする前に顧客を設定することで、リストを特定の顧客に絞り込むことができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26
msgid "Apply a down payment or settle the order"
msgstr "前払金の支払またはオーダの確定"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28
msgid "From the list of sales order, select one to make a payment."
msgstr "販売オーダのリストから、支払を行うオーダを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
msgid "list view of sales orders and quotations"
msgstr "販売オーダと見積のリスト表示"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34
msgid "You can either:"
msgstr "いずれかが可能です:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36
msgid ""
"Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down "
"payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay."
" Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order."
msgstr ""
"オーダを**部分的に**決済します。 "
":guilabel:`前払金を適用`をクリックした後、顧客に支払ってもらいたい前払金のパーセンテージを入力します。その後、:guilabel:`ok`をクリックしてオーダを進めます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39
msgid ""
"Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to "
"pay for the total of the sales order."
msgstr "オーダを**完全に決済する**: :guilabel:`オーダを決済する`をクリックして、販売オーダの合計金額を支払います。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43
msgid ""
"Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically "
"deducted from the total amount."
msgstr "販売オーダを決済すると、適用された頭金は自動的に合計金額から差し引かれます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3
msgid "Serial numbers and lots"
msgstr "シリアル番号とロット"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5
msgid ""
"Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' "
"movements. When products are tracked, the system identifies their location "
"based on their last movement."
msgstr ""
"**シリアル番号**と**ロット**を使用すると、プロダクトの動きを追跡することができます。プロダクトが追跡されると、システムは最後の移動に基づいて位置を特定します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8
msgid ""
"To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->"
" Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By "
"Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the "
":guilabel:`Inventory` tab."
msgstr ""
"トレーサビリティを有効にするには、 :menuselection:`POS --> プロダクト --> プロダクト` "
"に進みます。次に、プロダクトを選択し、 :guilabel:`在庫` タブの :guilabel:`一意のシリアル番号で追跡` または "
":guilabel:`ロットで追跡` ボックスにチェックを入れます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
msgid "Enable traceability settings"
msgstr "トレーサビリティ設定を有効にする’"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17
msgid "Serial numbers and lots importation"
msgstr "シリアル番号とロット輸入"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19
msgid ""
"You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales "
"order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load "
"the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`."
msgstr ""
"POSでシリアル番号をインポートすることができます。これを行うには、追跡されたプロダクトを含む**販売オーダ**または**見積**を選択します。次に、:abbr:`販売オーダ`にリンクされている**ロットまたはシリアル番号**を読み込むことに同意します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
msgid "Pop-up window for serial number import"
msgstr "シリアル番号インポート用ポップアップウィンドウ"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28
msgid ""
"The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can "
"modify them by clicking on the list-view button next to the products."
msgstr ""
"インポートされた追跡番号は、追跡されたプロダクトの下に表示されます。プロダクトの横にあるリストビューボタンをクリックすることで変更することができます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37
msgid ":doc:`../shop/sales_order`"
msgstr ":doc:`../shop/sales_order`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40
msgid "Serial numbers and lots creation"
msgstr "シリアル番号とロット作成"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42
msgid ""
"If a tracked product is available in your POS, adding the product to the "
"cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial "
"or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on "
"**enter** to validate and start a new line."
msgstr ""
"追跡プロダクトがPOSで利用可能な場合、プロダクトをカートに追加するとポップアップウィンドウが開き、プロダクトのシリアル番号またはロット番号を入力またはスキャンできます。同じ追跡対象プロダクトを複数追加するには、**入力**をクリックして有効化し、新しい行を開始します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
msgid "adding new serial and lots numbers"
msgstr "新規シリアルおよびロット番号を追加"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52
msgid ""
"Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view "
"button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers."
msgstr ""
"追跡されたプロダクトの数量をテンキーで変更すると、リストビューのボタンが赤くなります。それをクリックすると、不足しているロット番号とシリアル番号が追加されます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked "
"products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does "
"**not** prevent from completing the sale."
msgstr ""
":guilabel:`ロット番号とシリアル番号`は、追跡されたプロダクトでは :guilabel:`必要` "
"ですが、必須ではありません。つまり、いくつか、またはどれかを帰属させなかったとしても、販売の完了を妨げ**ません**。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3
msgid "Ship later"
msgstr "後で配送"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5
msgid ""
"The **Ship Later** feature allows you to sell products and schedule delivery"
" at a later date. It is useful, for example, when a product is out of stock "
"or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the "
"customer needs their order to be shipped later, etc."
msgstr ""
"**後日発送**機能は、プロダクトを販売し、後日配送を予約することができます。例えば、プロダクトが品切れであったり、大量にあるため発送が必要であったり、何らかの理由で顧客がオーダを後日発送する必要がある場合などに便利です。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12
msgid ""
":ref:`Go to the POS settings <configuration/settings>`, scroll down to the "
":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Allow Ship Later`."
msgstr ""
":ref:`POS管理設定 <configuration/settings>` に行き、 :guilabel:`在庫` "
"セクションまでスクロールダウンし、 :guilabel:`後日配送を許可` を有効にします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1
msgid "settings to enable and configure the ship later feature"
msgstr "後で出荷する機能を有効にし、設定するための設定"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19
msgid "Once activated, you can:"
msgstr "有効化されると、以下が可能です:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21
msgid ""
"Choose the location from where the products are shipped by selecting a "
":guilabel:`Warehouse`."
msgstr "guilabel:`倉庫`を選択して、プロダクトを出荷する場所を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22
msgid ""
"Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the "
"default route."
msgstr "guilabel:`特定のルート`を定義するか、デフォルトのルートを使用するためにこのフィールドを空にします。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23
msgid ""
"Define the :guilabel:`Shipping Policy`; select :guilabel:`As soon as "
"possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all"
" products are ready` to ship all the products at once."
msgstr ""
":guilabel:`配送ポリシー`を定義します。プロダクトを別々に配送できる場合は :guilabel:`なるべく早く` "
"を、全てのプロダクトを一度に配送する場合は :guilabel:`全プロダクトが準備できてから` を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34
msgid ":ref:`Open a session <pos/session-start>` and make a sale."
msgstr "ref:`セッションを開く<pos/session-start>`、そして販売を行います。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35
msgid ""
"On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`."
msgstr "支払画面で、顧客を設定し、:guilabel:`後日配送`を選択する。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:36
msgid ""
"On the popup window, set a shipping date and click :guilabel:`Confirm` to "
"proceed to payment."
msgstr "ポップアップウィンドウで発送日を設定し、 :guilabel:`確認` をクリックして支払に進みます。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1
msgid "selecting ship later at checkout."
msgstr "支払時に後日発送を選択して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:42
msgid ""
"The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the "
"shipping address."
msgstr "システムは即座に倉庫から配送先住所への配送オーダを作成します。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:45
msgid ""
"The selected customer must have referenced an address in the system for "
"products to be shipped."
msgstr "選択された顧客は、プロダクトを出荷するためにシステム内の住所を参照している必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:3
msgid "Rental"
msgstr "レンタル"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:5
msgid "**Odoo Rental** is a comprehensive solution to manage your rentals."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:7
msgid ""
"From a single view, you can send out quotations, confirm orders, schedule "
"rentals, register when products are picked up and returned, and invoice your"
" customers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:11
msgid "`Odoo Rental: product page <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
msgstr "`Odooレンタル: プロダクトページ <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:12
msgid "`Odoo Tutorials: Rental <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
msgstr "`Odooチュートリアル: レンタル <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:17
msgid "Rental Pricing"
msgstr "レンタル価格"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:22
msgid ""
"Go to :menuselection:`Rental --> Products`, select or create a product, and "
"click on the product's *Rental* tab. Under *Rental Pricing*, click on *Add a"
" price*. Then choose a *Unit* of time (hours, days, weeks, or months), a "
"*Duration*, and a *Price*. You can add as many price lines as necessary, "
"usually to give out discounts for longer rental durations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid "Example of rental pricing configuration in Odoo Rental"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:32
msgid ""
"Under *Reservations*, you can add fines for any *Extra Hour* or *Extra Day*."
" You can also set a *Security Time*, expressed in hours, to make the product"
" temporarily unavailable between two rental orders."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:37
msgid ""
"If you want to rent a product created outside of the Rental app, do not "
"forget to tick *Can be Rented* under the product's name. By default, this "
"option is ticked when you create a product directly from the Rental app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:42
msgid "Computing"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:44
msgid ""
"Odoo always uses two rules to compute the price of a product when you create"
" a rental order:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:46
msgid "Only one price line is used."
msgstr "1つの価格明細のみ使用されます。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:47
msgid "The cheapest line is selected."
msgstr "最も安価な明細が選択されます。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:50
msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:"
msgstr "あるプロダクトについて、次のようなレンタル価格設定を考えてみましょう:"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:52
msgid "1 day: $100"
msgstr "1 日: $100"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:53
msgid "3 days: $250"
msgstr "3 日: $250"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
msgid "1 week: $500"
msgstr "1 週間: $500"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:56
msgid ""
"A customer wants to rent this product for eight days. What price will they "
"pay?"
msgstr "ある顧客がこのプロダクトを8日間レンタルしたい場合、料金はいくらになるでしょうか"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:58
msgid ""
"After an order is created, Odoo selects the second line as this is the "
"cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the "
"rental's eight days, for a total of $750."
msgstr ""
"オーダが作成されると、Odooは2番目の明細を選択します。顧客はレンタルの8日間をカバーするためにを'3日間を'3回、合計750ドルを支払う必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:64
msgid "Customer signature"
msgstr "顧客署名"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:66
msgid ""
"You can ask your customers to sign a rental agreement outlining the "
"arrangement between you and your customers before they pick up products to "
"make sure your products are returned on time and in their original "
"condition. To do so, go to :menuselection:`Rental --> Configuration --> "
"Settings`, activate *Digital Documents*, and *Save*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid "Digital Documents settings in Odoo Rental"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:76
msgid ""
"This feature requires the :doc:`Sign <../finance/sign>` app. If necessary, "
"Odoo installs it after activating *Digital Documents*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:79
msgid ""
"Once the app settings are saved, you have the option to change the default "
"*Rental Agreement* from the dropdown menu. You can pick any document already"
" uploaded to the *Sign* app, or upload a new one to the *Sign* app by "
"clicking on *Upload Template*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:83
msgid ""
"To request a customer signature, select a confirmed rental order, click on "
"*Sign Documents*, choose the document template and click on *Sign Documents*"
" again. On the next window, select your customer and click on *Sign Now* to "
"start the signing process with your customer. Once the document is "
"completed, click on *Validate & Send Completed Document*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:89
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
msgstr "`Odooチュートリアル: 署名 <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:94
msgid "Pickup and Return receipt"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:96
msgid ""
"You can print and give your customers receipts when they pick up and/or "
"return products. To do so, open any rental order, click on *Print* and "
"select *Pickup and Return Receipt*. Odoo then generates a PDF detailing all "
"information about the current status of the rented items: which were picked "
"up, when they are expected to be returned, which were returned, and "
"potential rental delay costs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid "Printing a Pickup and Return receipt in Odoo Rental"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:10
msgid ""
"**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation "
"to sales order) and deliver and invoice what has been sold."
msgstr "**Odoo販売**は販売プロセス(見積から販売オーダまで)を実行し、販売したプロダクトを納品して請求書を発行するアプリケーションです。"
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Sales Tutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
msgstr "`Odooチュートリアル: 販売チュートリアル <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5
msgid "Amazon Connector"
msgstr "Amazonコネクター"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
msgid "Amazon Connector features"
msgstr "Amazonコネクタ機能"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5
msgid ""
"The *Amazon Connector* synchronizes orders between Amazon and Odoo, which "
"considerably reduces the amount of time spent manually entering Amazon "
"orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to "
"accurately keep track of Amazon sales in Odoo."
msgstr ""
"Amazonコネクタ*はAmazonとOdoo間のオーダを同期し、Amazonの注文(Amazonセラーアカウントから)をOdooに手動で入力する時間を大幅に削減します。また、Odoo上でAmazonの売上を正確に把握することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10
msgid "Supported features"
msgstr "サポート機能"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12
msgid "The Amazon Connector is able to:"
msgstr "Amazon Connectorコネクタにより以下が可能です:"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14
msgid ""
"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and "
"their order items, which include:"
msgstr "すべての確定オーダ(FBAとFBMの両方)と、以下を含むそのオーダ項目を(AmazonからOdooへ)同期します:"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17
msgid "product name, description, and quantity"
msgstr "プロダクト名、説明と数量"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18
msgid "shipping costs for the product"
msgstr "プロダクトの配送料金"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19
msgid "gift wrapping charges"
msgstr "ギフトラッピング料金"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21
msgid ""
"Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types "
"supported: contact and delivery address)."
msgstr "オーダに関連する不足分の取引先をOdooで作成します(サポートされている連絡先タイプ:連絡先、配送先住所)。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24
msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid."
msgstr "Odoo(FBM)で出荷が確認されたことをAmazonに通知し、支払いを受けます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
msgid "Support multiple seller accounts."
msgstr "複数のセラーアカウントをサポート。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28
msgid "Support multiple marketplaces per seller account."
msgstr "セラーアカウントごとに複数のマーケットプレイスをサポート。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:30
msgid ""
"The following table lists capabilities provided by Odoo when using the "
"Amazon Connector:"
msgstr "以下の表は、Amazonコネクタを使用する際にOdooが提供する機能の一覧です:"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:33
msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)"
msgstr "フルフィルメント by Amazon(FBA)"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:33
msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)"
msgstr "販売者によりフルフィルメントが行われる(FBM)"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
msgid "**Orders**"
msgstr "**オーダ**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
msgid "Synchronize shipped and canceled orders."
msgstr "出荷されたオーダと取消されたオーダを同期します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
msgid "Synchronize unshipped and canceled orders."
msgstr "未出荷のオーダと取消されたオーダを同期させます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
msgid "**Shipping**"
msgstr "**配送**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
msgid ""
"Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order."
msgstr "送料はAmazonが計算し、同期されたオーダに含まれます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
msgid ""
"Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders."
msgstr "送料はAmazonが計算し、同期されたオーダに含まれます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:42
msgid "Shipping done by Amazon."
msgstr "Amazonにより配送が行われます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:42
msgid ""
"A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once "
"it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon."
msgstr "各新規オーダに対してOdooで配送オーダが自動的に作成されます。Odooで処理されると、Amazonでステータスが同期されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
msgid "**Gift Wrapping**"
msgstr "**ギフトラッピング**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59
msgid "Handled by Amazon."
msgstr "Amazonにより処理。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
msgid ""
"Cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order. Gift "
"message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it "
"is up to the user."
msgstr ""
"費用はAmazonによって計算され、同期されたオーダに含まれます。ギフトメッセージは、オーダの明細と配送オーダに追加されます。あとはユーザ次第です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54
msgid "**Stock Management**"
msgstr "**在庫管理**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54
msgid ""
"Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in "
"Odoo."
msgstr "アマゾンで管理され、Odooでフォローするためにバーチャルロケーションと同期しています。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54
msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon."
msgstr "Odoo在庫アプリで管理し、Amazonと同期。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59
msgid "**Delivery Notifications**"
msgstr "**配送通知**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59
msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo."
msgstr "Odooから同期された配送状況に基づいて、Amazonから送信されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64
msgid ""
"The Amazon Connector is designed to synchronize the data of sales orders. "
"Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, "
"or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as"
" usual."
msgstr ""
"Amazonコネクタは販売オーダのデータを同期するように設計されています。毎月の料金レポートのダウンロード、クレーム処理、返金の発行などの他のアクションは、**通常通り**Amazonセラーセントラル**から管理する必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:71
msgid "Supported marketplaces"
msgstr "サポート済マーケットプレイス"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:73
msgid "The Amazon Connector supports all the current marketplaces."
msgstr "Amazonコネクタは、現在の全てのマーケットプレイスをサポートしています。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:75
msgid ""
"If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to"
" :ref:`add a new marketplace <amazon/add-new-marketplace>`."
msgstr ""
"マーケットプレイスがアマゾンのマーケットプレイスに掲載されていない場合、:ref:`新規マーケットプレイスを追加 <amazon/add-new-"
"marketplace>` で追加することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:79
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:175
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:16
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:30
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:8
msgid ":doc:`setup`"
msgstr ":doc:`セットアップ`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:155
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:17
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:17
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:9
msgid ":doc:`manage`"
msgstr ":doc:`管理`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3
msgid "Amazon order management"
msgstr "Amazonオーダ管理"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6
msgid "Order synchronization"
msgstr "オーダ同期"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8
msgid ""
"Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at "
"regular intervals."
msgstr "オーダは自動的にAmazonから取得され、定期的にOdooに同期されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10
msgid ""
"The synchronization is based on the Amazon status: only orders whose status "
"has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This "
"includes changes on either end (Amazon or Odoo)."
msgstr ""
"同期化はAmazonのステータスに基づいて行われます: "
"前回の同期化以降にステータスが変更されたオーダのみがAmazonから取得されます。これにはどちらの側(AmazonまたはOdoo)での変更も含まれます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13
msgid ""
"For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Canceled* orders are "
"fetched."
msgstr "FBA* (Amazonによりフルフィルメントが行われる)の場合、*配送済*と*取消済*オーダのみがフェッチされます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
msgid ""
"For *FBM* (Fulfilled by Merchant), the same is done for *Unshipped* and "
"*Canceled* orders. For each synchronized order, a sales order and customer "
"are created in Odoo (if the customer is not already registered in the "
"database)."
msgstr ""
"FBM* "
"(販売者によりフルフィルメントが行われる)の場合、*未配送*と*取消済*オーダも同様に行われます。同期されたオーダごとに、Odooに販売オーダと顧客が作成されます(顧客がデータベースに登録されていない場合)。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20
msgid ""
"When an order is canceled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, "
"the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo."
msgstr "Amazonでオーダが取消され、Odooで既に同期されている場合、対応する販売オーダはOdooで自動的に取消されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:24
msgid "Force synchronization"
msgstr "同期を強制する"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:26
msgid ""
"In order to force the synchronization of an order, whose status has **not** "
"changed since the previous synchronization, start by activating the "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. This includes changes on either end "
"(Amazon or Odoo)."
msgstr ""
"前回の同期からステータスが**変更されていないオーダを強制的に同期するには、 :ref:`開発者モード<developer-mode> "
"`を有効にして下さい。これはどちらの側(AmazonまたはOdoo)での変更も含みます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:30
msgid ""
"Then, navigate to the Amazon account in Odoo (:menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon "
"Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> "
"Last Order Sync`."
msgstr ""
"次に、OdooのAmazonアカウントに移動し:menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定 --> コネクタ --> "
"Amazon同期 --> Amazonアカウント`)、 :menuselection:`オーダフォローアップ --> "
"最終オーダ同期`で日付を変更します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:34
msgid ""
"Be sure to pick a date that occurs prior to the last status change of the "
"desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization "
"occurs correctly."
msgstr "同期と保存を行うオーダの最後のステータス変更より前の日付を必ず選択して下さい。これにより、同期が正しく行われます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:39
msgid ""
"To immediately synchronize the orders of an Amazon account, switch to "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, head to the Amazon account in Odoo, "
"and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by "
"clicking :guilabel:`Sync Pickings`."
msgstr ""
"Amazonアカウントのオーダをすぐに同期するには、:ref:`開発者モード`に切り替え、OdooのAmazonアカウントに移動し、:guilabel:`オーダ同期`をクリックします。ピッキングも同様に"
" :guilabel:`ピッキング同期` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:44
msgid "Manage deliveries in FBM"
msgstr "FBMで配送を管理する"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:46
msgid ""
"Whenever an FBM (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a "
"picking is instantly created in the *Inventory* app, along with a sales "
"order and customer record. Then, decide to either ship all the ordered "
"products to the customer at once, or ship products partially using "
"backorders."
msgstr ""
"OdooでFBM(販売者によるフルフィルメントが行われる)オーダが同期されると、*在庫*アプリに販売オーダと顧客レコードと共にピッキングが即座に作成されます。その後、オーダされた全プロダクトを一度に顧客に出荷するか、バックオーダーを使用してプロダクトを部分的に出荷するかを決定します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50
msgid ""
"When a picking related to the order is confirmed, a notification is then "
"sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a "
"part of it) is on its way."
msgstr ""
"オーダに関連するピッキングが確認されると、Amazonに通知が送られ、Amazonはオーダ(またはその一部)が配送中であることを顧客に通知します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:54
msgid ""
"Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. "
"This is needed to assign a carrier."
msgstr "Amazonは、配送ごとに追跡番号を提供するようユーザに求めています。これは運送業者を指定するために必要です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57
msgid ""
"If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must "
"be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces."
msgstr ""
"輸送会社が自動的に追跡番号を提供しない場合は、手動で設定する必要があります。このルールはすべてのAmazonマーケットプレイスに適用されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:61
msgid ""
"If the chosen carrier isn't supported by Odoo, a carrier with the same name "
"can still be created (e.g. create a carrier named `easyship`). The name used"
" is **not** case sensitive, but be mindful to avoid typos. If there are "
"typos, Amazon will **not** recognize them. Next, create a delivery carrier "
"named `Self Delivery` to inform Amazon that the user will make the "
"deliveries. Even with this route, a tracking reference still **must** be "
"entered. Remember, the customer is notified by email about the delivery, and"
" the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email "
"to the customer."
msgstr ""
"選択した運送会社がOdooでサポートされていない場合でも、同じ名前の運送会社を作成することができます(例:`easyship`という運送会社を作成)。大文字と小文字は区別されませんが、タイプミスがないように注意して下さい。タイプミスがあると、Amazonはそれを認識**しません**。次に、ユーザが配送を行うことをAmazonに通知するために、`セルフ配送`という配送運送会社を作成します。このルートでも、追跡リファレンスは入力する必要があります。顧客への配送はメールで通知され、運送会社と追跡リファレンスは顧客へのメールに表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:70
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:73
msgid "Follow deliveries in FBA"
msgstr "FBAで配送をフォロー"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:75
msgid ""
"When an FBA (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock "
"move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way,"
" it's saved in the system."
msgstr ""
"FBA(Amazonによるフルフィルメント)オーダがOdooで同期されると、在庫移動が*在庫*アプリで各販売オーダプロダクトに対して記録されます。そうすることで、システムに保存されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:78
msgid ""
"Inventory managers can access these stock moves by navigating to "
":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`."
msgstr ""
"在庫管理者は :menuselection:`在庫アプリ --> レポーティング --> 移動履歴` "
"に移動することで、これらの在庫移動にアクセスすることができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:81
msgid ""
"For FBA orders, the stock move is automatically created in Odoo by the "
"Amazon connector, thanks to the shipping status of Amazon. When sending new "
"products to Amazon, the user should manually create a picking (delivery "
"order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon "
"location."
msgstr ""
"FBAオーダの場合、在庫移動はAmazonの出荷ステータスにより、AmazonコネクタによってOdooで自動的に作成されます。新しいプロダクトをAmazonに送る場合、ユーザはこれらのプロダクトを倉庫からAmazonのロケーションに移動するためのピッキング(配送オーダ)を手動で作成する必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:86
msgid ""
"To follow *Amazon (FBA)* stock in Odoo, make an inventory adjustment after "
"replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can "
"also be triggered on the Amazon location."
msgstr ""
"**Amazon(FBA)*の在庫をOdooでフォローするには、在庫補充後に在庫調整を行って下さい。再オーダ規則から自動補充をAmazonロケーションでトリガーすることもできます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:89
msgid ""
"The Amazon location is configurable by accessing the Amazon account managed "
"in Odoo. To access Amazon accounts in Odoo navigate to :menuselection:`Sales"
" app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> "
"Amazon Accounts`."
msgstr ""
"AmazonロケーションはOdooで管理されているAmazonアカウントにアクセスすることで設定可能です。OdooでAmazonアカウントにアクセスするには"
" :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定 --> コネクタ --> Amazon同期 --> "
"Amazonアカウント`を開きます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:93
msgid ""
"All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. "
"However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace."
msgstr ""
"同じ会社のアカウントは、デフォルトでは全て同じアマゾンのロケーションを使用します。ただし、マーケットプレイスによってフィルタリングされた在庫をフォローすることは可能です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:96
msgid ""
"To do that, first remove the marketplace, where the desired stock to follow "
"separately can be found, from the list of synchronized marketplaces, which "
"can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration "
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
msgstr ""
"そのためには、まず、個別にフォローしたい銘柄があるマーケットプレイスを、同期しているマーケットプレイスのリストから削除します。それは以下から見つけることができます:`販売アプリ"
" --> 設定 --> 管理設定 --> コネクタ --> Amazon同期 --> Amazonアカウント`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:101
msgid ""
"Next, create another registration for this account, and remove all "
"marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated "
"from the others."
msgstr "次に、このアカウントで別の登録を作成し、全てのマーケットプレイスを削除します。--- 他から孤立させたいマーケットプレイスを**除く**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:104
msgid ""
"Lastly, assign another stock location to the second registration of the "
"account."
msgstr "最後に、アカウントの2つ目の登録に別のストック・ロケーションを割当てます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:107
msgid "Invoice and register payments"
msgstr "請求書と支払登録"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:110
msgid "Issue invoices"
msgstr "請求書を発行する"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:112
msgid ""
"Due to Amazon's policy of not sharing customer email addresses, it is "
"**not** possible to send invoices directly to Amazon customers from Odoo. "
"However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from "
"Odoo to the Amazon back-end."
msgstr ""
"Amazonは顧客のメールアドレスを共有しないというポリシーにより、OdooからAmazonの顧客に直接請求書を送信することは**できません**。しかし、作成された請求書をOdooからAmazonのバックエンドに手動でアップロードすることは可能です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:116
msgid ""
"Additionally, for B2B clients, it is currently required to manually retrieve"
" VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in "
"Odoo."
msgstr ""
"さらに、B2Bのクライアントの場合、Odooで請求書を作成する**前**に、AmazonのバックエンドからVAT番号を手動で取得する必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:120
msgid ""
"For :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` users: "
"invoices created from Amazon sales orders are **not** synchronized with "
"TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to "
"TaxCloud."
msgstr ""
"doc:`TaxCloud<../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>`ユーザの方へ: "
"Amazonの販売オーダから作成された請求書は、AmazonがすでにTaxCloudへの独自の税務レポートに含んでいるため、**TaxCloudと同期されません**。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:125
msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+."
msgstr "TaxCloudの統合はOdoo 17+で廃止されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128
msgid "Register payments"
msgstr "支払登録"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:130
msgid ""
"Since customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* "
"journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* "
"intermediary account is recommended."
msgstr ""
"顧客はAmazonを仲介して支払いを行うので、専用の*銀行*仕訳帳(例:`Amazon支払`という名前)を作成し、専用の*銀行と現金*仲介勘定科目を持つことをお勧めします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:133
msgid ""
"Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the "
"invoices linked to a single payment is necessary when registering payments."
msgstr "またAmazonは毎月の支払を1回にしているため、支払を登録する際には、1回の支払にリンクしている全ての請求書を選択する必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:136
msgid ""
"To do that, use the appropriate :guilabel:`Journal` dedicated to Amazon "
"payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment "
"Method`."
msgstr ""
"そのためには、Amazonの支払いに特化した適切な :guilabel:`仕訳帳` を使用し、 :guilabel:`支払方法` として "
":guilabel:`一括入金` を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:139
msgid ""
"Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions "
"--> Create batch payment --> Validate`."
msgstr ""
"次に、生成された支払いを全て選択し、 :menuselection:`アクション --> バッチ支払を作成 --> 検証` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:143
msgid ""
"This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to"
" commissions."
msgstr "これと同じアクションは、手数料専用のAmazonからの仕入先請求書でも実行できます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:145
msgid ""
"When the balance is received in the bank account at the end of the month, "
"and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account"
" by the amount received."
msgstr "月末に銀行口座に残高が入金され、銀行明細が記録されたら、入金額をAmazon仲介勘定科目に貸方記入します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149
msgid "Follow Amazon sales in sales reporting"
msgstr "販売レポーティングでAmazonの販売をフォローする"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:151
msgid ""
"On the Amazon account profile in Odoo , a sales team is set under the "
":guilabel:`Order Follow-up` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:154
msgid ""
"This gives quick access to important metrics related to sales reporting. By "
"default, the Amazon account's sales team is shared between all of the "
"company's accounts."
msgstr ""
"これにより、販売レポーティングに関連する重要な指標に素早くアクセスできるようになります。デフォルトでは、Amazonアカウントの販売チームは、会社の全てのアカウントで共有されています。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:157
msgid ""
"If desired, the sales team on the account can be changed for another, in "
"order to perform a separate reporting for the sales of this account."
msgstr "必要であれば、そのアカウントの販売チームを別のチームに変更し、そのアカウントの販売について別のレポートを作成することもできます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:161
msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis."
msgstr "また、マーケットプレイスごとにレポートを作成することも可能です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:163
msgid ""
"First, remove the desired marketplace from the list of synchronized "
"marketplaces."
msgstr "まず、同期されたマーケットプレイスのリストから目的のマーケットプレイスを削除します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:165
msgid ""
"To access the list of synchronized marketplaces in Odoo, navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> "
"Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
msgstr ""
"Odooで同期されたマーケットプレイスのリストにアクセスするには :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定 --> "
"コネクタ --> Amazon同期 --> Amazonアカウント`に移動します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:168
msgid ""
"Then, create another registration for this account, and remove all other "
"marketplaces **except** the one to isolate."
msgstr "次に、このアカウントで別の登録を作成し、隔離するマーケットプレイス**以外**を全て削除します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:171
msgid ""
"Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the "
"account."
msgstr "最後に、そのアカウントの2つの登録のうちの1つに、別の販売チームを割当てます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:174
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154
msgid ":doc:`features`"
msgstr ":doc:`機能`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3
msgid "Amazon Connector configuration"
msgstr "Amazonコネクタ設定"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5
msgid ""
"Odoo allows users to register an Amazon seller account in the database, but "
"the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the "
"configuration."
msgstr ""
"OdooではユーザがAmazonセラーアカウントをデータベースに登録することができますが、設定を完了する前にユーザはAmazonセラーアカウントを持っている**必要があります**。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8
msgid ""
"Set up a paid Seller account on Amazon by first logging into the Amazon "
"platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a "
"Selling Account` from the drop-down menu located in the header section."
msgstr ""
"まず、Amazonにログインし、ヘッダーセクションにあるドロップダウンメニューから、:menuselection:`アカウント\\&リスト --> "
"販売アカウントを開始`に移動して、Amazonの有料セラーアカウントを設定します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12
msgid ""
"Then on the :guilabel:`Sell with Amazon` page, follow the sign-up process "
"and finally proceed to follow the instructions below to register and link "
"that Amazon Seller account in Odoo."
msgstr ""
"次に、:guilabel:`Amazonで販売`ページで、サインアッププロセスに従い、最後に以下の手順に従ってOdooにAmazon出品用アカウントを登録・リンクします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16
msgid "`Sell with Amazon <https://www.amazon.com/b/?node=12766669011>`_"
msgstr "`アマゾンで販売 <https://www.amazon.com/b/?node=12766669011>`_"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19
msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo"
msgstr "Amazon出品用アカウントをOdooに接続する"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23
msgid ""
"To connect an Amazon Seller account in Odoo, navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors "
"section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"OdooでAmazon出品アカウントを接続するには、 :メニュー選択:`販売アプリ --> 設定 --> コネクタセクション` に移動し、 "
":guilabel:`Amazon同期` 機能を有効にして :guilabel:`保存` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27
msgid ""
"Then, return to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings -->"
" Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link "
"under the :guilabel:`Amazon Sync` setting."
msgstr ""
"次に、 :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定 --> コネクタセクション` に戻り、 "
":guilabel:`Amazon同期` 設定の下にある :guilabel:`Amazonアカウント` リンクをクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
msgid ""
"The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売のAmazon同期設定の下にあるAmazonアカウントリンク。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34
msgid ""
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, "
"click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account."
msgstr ""
"そうすると、別の :guilabel:`Amazonアカウント` ページが表示されます。ここから :guilabel:`新規` "
"をクリックして、新しいAmazonアカウントを作成し、リンクします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37
msgid ""
"On the blank :guilabel:`Amazon Account` form page, start by choosing a name "
"for the account (e.g. `American Marketplace`). Then, in the "
":guilabel:`Credentials` tab, select the marketplace on which the seller "
"account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-"
"down menu."
msgstr ""
"空白の :guilabel:`Amazonアカウント` フォームページで、まずアカウントの名前を決めます(例:`アメリカマーケットプレイス`)。次に、 "
":guilabel:`認証情報` タブで、 :guilabel:`ホームマーケットプレイス` "
"ドロップダウンメニューから、出品者アカウントが最初に作成されたマーケットプレイスを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application."
msgstr "Odoo販売アプリケーションの典型的なAmazonアカウントフォームページ。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45
msgid ""
"After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a "
":guilabel:`Link with Amazon` button."
msgstr "保存後、 :guilabel:`認証情報` タブのフィールドは :guilabel:`Amazonとリンク` ボタンに置き換えられます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
msgid ""
"A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo "
"Sales."
msgstr "Odoo販売の典型的なAmazonアカウントフォームページとAmazonとのリンクボタン。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52
msgid ""
"Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly "
"to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon."
msgstr ""
"そのボタンをクリックすると、Amazonのログインページにリダイレクトされるか、ユーザがすでにAmazonにログインしている場合は、必要な同意ページに直接リダイレクトされます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55
msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account."
msgstr "ログインページで、希望のAmazon出品用アカウントにログインします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57
msgid ""
"On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to "
"the account and related data."
msgstr "同意ページで、AmazonがOdooにアカウントと関連データへのアクセスを許可することを確認します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60
msgid ""
"Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been"
" registered."
msgstr "確認後、AmazonはユーザをOdooに戻し、アカウントが登録されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62
msgid ""
"With the Amazon account successfully registered, the marketplaces available "
"to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the "
":guilabel:`Marketplaces` tab."
msgstr ""
"Amazonアカウントが正常に登録されると、このアカウントで利用可能なマーケットプレイスがOdooと同期され、:guilabel:`マーケットプレイス`タブに表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65
msgid ""
"If desired, remove items from the list of synchronized marketplaces to "
"disable synchronization."
msgstr "必要であれば、同期マーケットプレイスのリストからアイテムを削除して同期を無効にします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:68
msgid "Amazon orders in Odoo"
msgstr "Odoo内Amazonオーダ"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:70
msgid ""
"When an Amazon order is synchronized, up to three line items are created on "
"the sales order in Odoo. Each one represents a product sold on Amazon: one "
"for the product that was sold on Amazon Marketplace, one for the shipping "
"charges (if any), and one for the gift wrapping charges (if any)."
msgstr ""
"Amazonのオーダが同期されると、Odooの販売オーダ上に最大3つの行項目が作成されます。1つはAmazonマーケットプレイスで販売されたプロダクト、1つは送料(もしあれば)、1つはギフトラッピング料金(もしあれば)です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76
msgid ""
"The selection of a database product for a sales order item is done by "
"matching its :guilabel:`Internal Reference` (a customizable product "
"reference idenifier in Odoo, like `FURN001`) with the Amazon *SKU* for "
"marketplace items, the Amazon *Shipping Code* for delivery charges, and the "
"Amazon *Gift Wrapping* code for gift wrapping charges."
msgstr ""
"販売オーダ商品のデータベースプロダクトの選択は、:guilabel:`内部参照`(`FURN001`のようにOdooでカスタマイズ可能な商品参照識別子)とマーケットプレイス商品のAmazon"
" *SKU*、配送料のAmazon *配送コード*、ギフトラッピング料金のAmazon *ギフトラッピング*コードを照合することで行われます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:81
msgid ""
"For marketplace products, pairings are saved as *Amazon Offers*, which are "
"listed under the :guilabel:`Offers` smart button on the account form."
msgstr ""
"マーケットプレイスプロダクトの場合、ペアリングは*Amazonオファー*として保存され、アカウントフォームの:guilabel:`オファー`スマートボタンの下に表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
msgid "The Amazon Offers smart button on the account form in Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売のアカウントフォームにあるAmazonオファースマートボタン。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88
msgid ""
"Offers are automatically created when the pairing is established, and "
"they're used for subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a "
"matching SKU is found, :ref:`the internal reference is used instead "
"<amazon/matching>`."
msgstr ""
"オファーはペアリングが確立されると自動的に作成され、その後のオーダでSKUを検索するために使用されます。一致するSKUのオファーが見つからない場合、:ref:`内部参照が代わりに使われます<amazon/matching>`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93
msgid ""
"It's possible to force the pairing of a marketplace item with a specific "
"product, by changing either the product or the SKU of an offer to ensure "
"they match. The offer can be manually created if it was not automatically "
"done yet."
msgstr ""
"オファーのプロダクトまたはSKUを変更することで、マーケットプレイスアイテムを特定のプロダクトと強制的にペアリングすることが可能です。オファーは、まだ自動的に作成されていない場合、手動で作成することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:97
msgid ""
"This is useful if the internal reference is not used as the SKU, or if the "
"product sells under different conditions."
msgstr "これは、内部参照がSKUとして使用されていない場合や、プロダクトが異なる条件で販売されている場合に便利です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100
msgid ""
"If no database product with a matching internal reference is found for a "
"given Amazon SKU or gift wrapping code, then a default database product, "
"*Amazon Sale*, is used. The same is done with the default product *Amazon "
"Shipping* if no database product is found for a given Amazon shipping code."
msgstr ""
"指定されたAmazon "
"SKUまたはギフトラッピングコードに一致する内部参照を持つデータベースプロダクトが見つからない場合、デフォルトのデータベースプロダクトである*Amazon販売*が使用されます。指定されたAmazon配送コードに対応するデータベースプロダクトが見つからない場合は、デフォルトプロダクトである*Amazon配送*が同様に使用されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105
msgid ""
"To modify default products, activate the :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`."
msgstr ""
"デフォルトプロダクトを変更するには、 :ref:`開発者モード `を有効にして、 :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> "
"管理設定 --> コネクタ --> Amazon同期 --> デフォルトプロダクト`に移動します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:110
msgid "Product tax configuration"
msgstr "プロダクト税設定"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:112
msgid ""
"To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to "
"the sales order items are those set on the product, or determined by the "
"fiscal position."
msgstr ""
"Odooでアマゾンの販売税申告を可能にするため、販売オーダ項目に適用される税金はプロダクトに設定されたもの、または会計ポジションによって決定されたものになります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:115
msgid ""
"Make sure to have the correct taxes set on your products in Odoo, or have it"
" done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between "
"*Amazon Seller Central* and Odoo."
msgstr ""
"*Amazonセラーセントラル*とOdooの間の小計の不一致を避けるために、Odooでプロダクトに正しい税金を設定するか、会計ポジションに税金を設定させて下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119
msgid ""
"As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in "
"Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents between Odoo and"
" *Amazon Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off"
" when reconciling the payments in Odoo."
msgstr ""
"Amazonは必ずしもOdooで設定された税金と同じ税金を適用しないため、Odooと*Amazonセラーセントラル*の間でオーダ合計が数セント異なる場合があります。このような違いはOdooの支払消込時に償却することで解決できます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:126
msgid "Add a new marketplace"
msgstr "新規マーケットプレイスの追加"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128
msgid ""
"All marketplaces are supported by the Amazon Connector. To add a new "
"marketplace, proceed as follows:"
msgstr "全てのマーケットプレイスはAmazonコネクタでサポートされています。新しいマーケットプレイスを追加するには、以下の手順に従って下さい:"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:131
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`."
msgstr ":ref:`開発者モード <developer-mode>`を有効化する。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> "
"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."
msgstr ""
"menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定 --> コネクタ --> Amazon同期 --> Amazon "
"マーケットプレイス`にアクセスして下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134
msgid "Click :guilabel:`New` to create a new marketplace record."
msgstr ":guilabel:`新規`をクリックして新規マーケットプレイスレコードを作成します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:135
msgid ""
"Enter the Marketplace ID in the :guilabel:`API Idenifier` field, and select "
"the :guilabel:`Amazon Region` for your marketplace as described in the "
"`Amazon Documentation for marketplace IDs and regions <https://developer-"
"docs.amazon.com/sp-api/docs/marketplace-ids>`_, and the :guilabel:`Seller "
"Central URL` as described in the `Amazon Documentation for seller central "
"URLs <https://developer-docs.amazon.com/sp-api/docs/seller-central-urls>`_."
msgstr ""
"マーケットプレイスIDを :guilabel:`API識別子` フィールドに入力し、マーケットプレイスの :guilabel:`Amazon地域` を "
"`マーケットプレイスIDと地域用のAmazonドキュメンテーション <https://developer-docs.amazon.com/sp-"
"api/docs/marketplace-ids>`_ に記載されているように選択し、 :guilabel:`セラーセントラルURL` を "
"`セラーセントラル用Amazonドキュメンテーション <https://developer-docs.amazon.com/sp-"
"api/docs/seller-central-urls>`_ に記載されているように選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:140
msgid ""
"Set the :guilabel:`Name` of the record to `Amazon.<country code>` to easily "
"retrieve it (e.g. `Amazon.se`). The :guilabel:`API Identifier`, the "
":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should "
"respectively hold the *Marketplace ID*, the selected Amazon region, and the "
"*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation."
msgstr ""
"レコードの :guilabel:`名前` を `Amazon.<country code>` "
"に設定し、簡単に検索できるようにします(例:`Amazon.se`)。guilabel:`API識別子`、:guilabel:`地域`、:guilabel:`セラーセントラルURL`フィールドには、それぞれAmazonドキュメントに記載されている*マーケットプレイスID*、選択したAmazonリージョン、*セラーセントラルURL*の値を格納しなければなりません。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:144
msgid ""
"Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by "
"going to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> "
"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
msgstr ""
"マーケットプレイスが保存されたら、 :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定 --> コネクタ --> "
"Amazon同期 --> Amazonアカウント`に行き。アマゾンアカウント設定を更新します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:147
msgid ""
"Select the account on which to use the new marketplace, go to the "
":guilabel:`Marketplaces` tab, and click on :guilabel:`Update available "
"marketplaces`. An animation should confirm the success of the operation. "
"Newly added marketplaces are automatically added to the list of synchronized"
" marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means "
"that it is either incompatible or unavailable for the seller account."
msgstr ""
"新しいマーケットプレイスを利用するアカウントを選択し、:guilabel:`マーケットプレイス`タブに移動し、:guilabel:`利用可能なマーケットプレイスを更新`をクリックします。操作が成功するとアニメーションが表示されます。新しく追加されたマーケットプレイスは自動的に同期化されたマーケットプレイスリストに追加されます。新しいマーケットプレイスがリストに追加されない場合、セラーアカウントと互換性がないか、利用できないことを意味します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5
msgid "eBay Connector"
msgstr "eBayコネクター"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:3
msgid "Linking existing listings"
msgstr "既存のリスティングをリンクする"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:5
msgid ""
"Once the eBay account is linked existing listings from within the eBay "
"seller account need to be added manually to the Odoo product listings."
msgstr "eBayアカウントがリンクされると、eBayセラーアカウント内の既存のリストをOdooプロダクトリストに手動で追加する必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:8
msgid ""
"The process will be as follows: - Turn off eBay scheduled actions - Add "
"products and link listings - Turn on eBay scheduled actions"
msgstr ""
"手順は以下の通りです: - eBayのスケジュールされたアクションをオフにします - プロダクトを追加し、リスティングをリンクします - "
"eBayのスケジュールされたアクションをオンにします"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:14
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:28
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:15
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:6
msgid "To learn more about the eBay connector visit these pages as well:"
msgstr "eBayコネクタの詳細については、以下のページもご覧下さい:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:18
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:32
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:19
msgid ":doc:`troubleshooting`"
msgstr ":doc:`トラブルシューティング`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:21
msgid "Turn off eBay scheduled actions"
msgstr "eBayのスケジュール済アクションをオフにします"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:23
msgid ""
"To start linking existing listings in eBay, first turn off the eBay "
"notifications in the scheduled actions in Odoo. The reason for this is so "
"that no orders or eBay data syncs during this process. The "
":guilabel:`Scheduled Actions` can be accessed by first activating "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. After doing so, go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled "
"Actions`."
msgstr ""
"eBayの既存リストのリンクを開始するには、まずOdooのスケジュールアクションでeBay通知をオフにします。これはこのプロセス中にオーダやeBayのデータが同期されないようにするためです。まず"
" :ref:`開発者モード` を有効にすることで :guilabel:`スケジュールされたアクション` にアクセスできます。その後、 "
":menuselection:`管理設定 --> 技術設定 --> 自動化 --> スケジュールされたアクション`に進みます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:30
msgid ""
":doc:`../../../general/developer_mode` must be activated to ensure the "
"technical menu appears for the user."
msgstr ""
"技術設定メニューがユーザに表示されるようにするには、:doc:`../../../general/developer_mode` "
"を有効にする必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:33
msgid ""
"Disabling scheduled actions enables users to sync and validate eBay data "
"before receiving orders. The following are descriptions of scheduled actions"
" that need to be temporarily deactivated:"
msgstr ""
"スケジュールされたアクションを無効にすると、ユーザはオーダを受け取る前にeBayデータを同期し、検証することができます。以下は、一時的に無効にする必要があるスケジュールされたアクションの説明です:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:36
msgid ""
":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay pushes new orders not already in Odoo"
" (based on :guilabel:`client_order_reference`, or :guilabel:`sales order "
"reference` field). This command also updates existing orders, where changes "
"we made in eBay. New and updated orders are then placed in draft mode. "
"Customers will be created if they are not already in Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: 新規オーダを獲得`: "
"eBayはOdooにまだない新しいオーダをプッシュします:guilabel:`client_order_reference`または:guilabel:`販売オーダ参照`フィールドに基づいて。このコマンドはeBayで変更した既存のオーダも更新します。新しいオーダや更新されたオーダはドラフトモードになります。顧客はOdooにまだ登録されていなければ作成されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:40
msgid ""
":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay displays Odoo's stock on hand."
msgstr ":guilabel:`eBay: 在庫を同期`: eBayはOdooの手持ち在庫を表示します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:41
msgid ""
":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly "
"categories (only up to fourth layer; a manual update required for the rest)."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: カテゴリを更新`: eBayは毎月更新されるカテゴリをプッシュします(第4層まで。残りは手動更新が必要です)。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:44
msgid ""
"To toggle off the eBay notification, select the entry from the "
":guilabel:`Scheduled Actions` list. Then, on the page, click the "
":guilabel:`Active` toggle button to turn it off."
msgstr ""
"eBay通知をオフに切り替えるには、 :guilabel:`スケジュールされたアクション` リストからエントリを選択します。そして、そのページで "
":guilabel:`有効` トグルボタンをクリックしてオフにします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:48
msgid "Sync eBay categories"
msgstr "eBayカテゴリを同期する"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:50
msgid ""
"To ensure that Odoo's eBay products have all the categories available on "
"eBay, the eBay categories should be synced to Odoo next."
msgstr ""
"OdooのeBayプロダクトがeBayで利用可能な全てのカテゴリを持つようにするために、eBayカテゴリを次にOdooに同期する必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:53
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> "
"Scheduled Actions`. Click into the scheduled action labeled: "
":guilabel:`Ebay: update categories` and then click :guilabel:`Run Manually`."
msgstr ""
"menuselection:`管理設定 --> 技術設定 --> 自動化 --> "
"スケジュール済アクション`に移動します。guilabel:`Ebay:カテゴリを更新`と書かれたスケジュールされたアクションをクリックし、:guilabel:`手動で実行`をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:58
msgid ""
"Odoo only recognizes eBay category paths up to four layers deep. If a "
"product has a listing of more than four, the category field will only "
"populate up to the fourth layer."
msgstr ""
"OdooはeBayカテゴリパスを4階層までしか認識しません。プロダクトに4つ以上のリストがある場合、カテゴリフィールドは第4階層までしか追加されません。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:61
msgid ""
"If product categories beyond four paths are required, users need to manually"
" add those paths. This has historically been done by getting a list of all "
"product categories beyond 4 paths, manually importing them into the Product "
"Category model in Odoo, then linking them individually to the product."
msgstr ""
"4パスを超えるプロダクトカテゴリが必要な場合、ユーザが手動でパスを追加する必要があります。これまでは、4パスを超えるプロダクトカテゴリのリストを全て取得し、Odooのプロダクトカテゴリモデルに手動でインポートし、個別にプロダクトにリンクしていました。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:66
msgid ""
"Users can import the remaining product categories into the eBay product "
"categories manually using using the :guilabel:`Action` menu and "
":guilabel:`Import` feature."
msgstr ""
"ユーザは、:guilabel:`アクション`メニューと:guilabel:`インポート`機能を使用して、残りのプロダクトカテゴリをeBayプロダクトカテゴリに手動でインポートすることができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:70
msgid "Link eBay listings"
msgstr "eBayリスティングをリンクする"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:72
msgid ""
"To add eBay listings in Odoo, either manually add products, using a listing "
"ID, or establish an automatic listing link between Odoo and eBay."
msgstr ""
"OdooでeBayのリスティングを追加するには、リスティングIDを使用して手動でプロダクトを追加するか、OdooとeBay間の自動リスティングリンクを確立します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:76
msgid ""
"For more information on listing a product from scratch visit: :ref:`How to "
"list a product? <ebay-connector/listing>`"
msgstr ""
"ゼロからプロダクトをリスティングする方法については、こちらをご覧下さい: :ref:`プロダクトを出品するには?<ebay-"
"connector/listing>`をご覧下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:80
msgid "Manual listing link"
msgstr "手動リスティングリンク"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:82
msgid ""
"To add an eBay listing to products in Odoo, begin by going to "
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and selecting the "
"desired product. Click on :guilabel:`Sell on eBay` (either in the "
":guilabel:`eBay` tab or under the :guilabel:`Product name`). Select "
":guilabel:`Save` if necessary."
msgstr ""
"Odoo内のプロダクトにeBayリスティングを追加するには、まず :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> プロダクト` "
"にアクセスし、希望のプロダクトを選択します。guilabel:`eBayで販売`をクリックします(:guilabel:`eBay`タブまたは:guilabel:`プロダクト名`の下にあります)。必要に応じて"
" :guilabel:`保存` を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:86
msgid ""
"Still the product form, click :guilabel:`link to listing` in the top menu "
"and enter in listing ID from eBay in the pop up (the listing ID is in the "
"eBay product URL)."
msgstr ""
"プロダクトフォームで、トップメニューの:guilabel:`リスティングにリンク`をクリックし、ポップアップにeBayのリスティングIDを入力します(リスティングIDはeBayのプロダクトURLにあります)"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:90
msgid ""
"An example URL would be as such: "
"`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. The "
"listing ID is `272222656444` in this case. Once the listing ID has been "
"entered the eBay listing information will sync into Odoo."
msgstr ""
"URLの例は以下のようになります: "
"`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. "
"この場合、リスティングIDは `272222656444` です。リスティングIDが入力されると、eBayのリスティング情報がOdooに同期されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:96
msgid "Turn on eBay scheduled Actions"
msgstr "eBayのスケジュールされたアクションをオンにする。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:98
msgid ""
"The next step is to turn on the eBay notifications in the scheduled actions "
"in Odoo so that orders and data are exchanged. The :guilabel:`Scheduled "
"Actions` can be accessed by first activating :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Automation --> Scheduled Actions`."
msgstr ""
"次のステップは、OdooのスケジュールされたアクションでeBayの通知をオンにして、オーダとデータを交換することです。まず "
":ref:`開発者モード<developer-mode> ` を有効にして :menuselection:`管理設定 --> 技術設定 --> 自動化 "
"--> スケジュールされたアクション` に行き、 :guilabel:`スケジュールされたアクション` にアクセスします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:103
msgid ""
"Turning on the following scheduled actions allows users to sync and validate"
" eBay data automatically."
msgstr "以下のスケジュールアクションをオンにすると、ユーザはeBayデータを自動的に同期し、検証することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:106
msgid ""
":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay will push all new orders not already "
"in Odoo (based on client_order_reference, or sales order reference field), "
"and will update orders if there has been a change from eBay. Orders will be "
"put in draft mode. Customers will be created if they are not already in "
"Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: 新規オーダを獲得`: "
"eBayはOdooにまだない(client_order_referenceまたは販売オーダ参照フィールドに基づく)新規オーダを全てプッシュし、eBayから変更があった場合はオーダを更新します。オーダはドラフトモードになります。顧客はOdooに登録されていない場合、作成されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:110
msgid ""
":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay will display the stock on hand in "
"Odoo."
msgstr ":guilabel:`eBay: 在庫の同期`: eBayはOdooの手元にある在庫を表示します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:111
msgid ""
":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly "
"categories (only up to fourth layer, will need to manually update the rest)."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: カテゴリを更新`: "
"eBayは毎月更新されるカテゴリをプッシュします(4階層目までで、残りは手動で更新する必要があります)。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:115
msgid ""
"If an order comes in and the listing from the order is not linked to a "
"product, eBay will create a consumable product.product in its place. These "
"consumables should be altered on the *Sales Order* while in draft state to "
"represent a storable product, and then the user can link to the listing as "
"they come in."
msgstr ""
"オーダが来て、オーダからのリストがプロダクトにリンクされていない場合、eBayはその代わりに消耗品のプロダクト.productを作成します。これらの消耗品は、保管可能なプロダクトを表すために、ドラフト状態の間に*販売オーダ*を変更する必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:121
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:127
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:122
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:153
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:123
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:155
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:129
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3
msgid "How to list a product?"
msgstr "プロダクトを出品するには?"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:7
msgid ""
"In order to list a product on eBay and Odoo there are two methods in Odoo to"
" do so:"
msgstr "eBayとOdooにプロダクトを出品するために、Odooには2つの方法があります:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:9
msgid "(*Preferred method*) Make a product in Odoo and list the item eBay."
msgstr "(*望ましい方法*) Odooでプロダクトを作成し、eBayに出品します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:11
msgid ""
"Click :guilabel:`List Item on eBay` in the top menu of the product template."
" The product template can be accessed by navigating to :menuselection:`Sales"
" app --> Products --> Product` and selecting the individual product."
msgstr ""
"プロダクトテンプレートのトップメニューにある :guilabel:`eBayに出品する` をクリックします。プロダクトテンプレートは "
":menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> プロダクト` に移動し、個々のプロダクトを選択することでアクセスできます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14
msgid ""
"(*Less preferred method*) List the item on eBay, then create the product in "
"Odoo, and finally link product to the item on eBay."
msgstr ""
"(*あまり好ましくない方法*) eBayに商品をリスティングし、Odooでプロダクトを作成し、最後にeBayの商品にプロダクトをリンクします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17
msgid ""
"Click :guilabel:`Link With Existing eBay Listing` in the top menu on the "
"product template.The product template can be accessed by navigating to "
":menuselection:`Sales app --> Product --> Product` and selecting the "
"individual product."
msgstr ""
"プロダクトテンプレートのトップメニューにある :guilabel:`既存のeBayリスティングとリンク` をクリックします。プロダクトテンプレートは、 "
":menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> プロダクト`に移動し、個々のプロダクトを選択することでアクセスできます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:22
msgid ""
"If an order comes in and the listing from the order is not linked to a "
"product, eBay will create a consumable product.product in its place. These "
"consumables should be altered on the *sales order* while in draft state to "
"represent a storable product, and then the user can link to the listing as "
"they come in."
msgstr ""
"オーダが来て、オーダからのリストがプロダクトにリンクされていない場合、eBayはその代わりに消耗品のプロダクトを作成します。これらの消耗品は、保管可能なプロダクトを表すために、ドラフト状態の間に*販売オーダ*を変更する必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:31
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:18
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:10
msgid ":doc:`linking_listings`"
msgstr ":doc:`linking_listings`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35
msgid "Listing without variation"
msgstr "バリエーションなし"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37
msgid ""
"Access the product template by navigating to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Product` and selecting the individual product."
msgstr ""
"menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> "
"プロダクト`に移動し、個々のプロダクトを選択してプロダクトテンプレートにアクセスします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:40
msgid ""
"In order to list a product, select the :guilabel:`Sell on eBay` field on a "
"product template. :guilabel:`Sell on eBay` is either in an :guilabel:`eBay` "
"tab or under the :guilabel:`Product name`. Click :guilabel:`Save` if "
"necessary."
msgstr ""
"プロダクトを出品するには、プロダクトテンプレートの :guilabel:`eBayで販売` フィールドを選択します。 "
":guilabel:`eBayで販売` は :guilabel:`eBay` タブの中か、 :guilabel:`プロダクト名` "
"の下にあります。必要に応じて :guilabel:`保存` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1
msgid "The eBay template form listed in the product template in Odoo."
msgstr "eBayテンプレートフォームはOdooのプロダクトテンプレートにリストされています。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:48
msgid ""
"When the :guilabel:`Use Stock Quantity` field is checked, the quantity set "
"on eBay will be the Odoo *Forecast Quantity* (Odoo *Inventory* app)."
msgstr ""
":guilabel:`在庫数量を使用`フィールドがチェックされている場合、eBayで設定された数量がOdoo *数量を予測* (Odoo "
"*在庫*アプリ)になります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`Description Template` allows the administrator to use "
"templates in listings. The default template only use the :guilabel:`eBay "
"Description` field of the product. HTML can be used inside the "
":guilabel:`Description Template` and in the :guilabel:`eBay Description` in "
"Odoo 14. Starting in Odoo 15, the powerbox feature is available to use in "
"the template and description. Simply type a forward slash `/` to reveal a "
"menu with formatting, layout, and text options. To add an image, type "
"`/image`."
msgstr ""
"guilabel:`説明テンプレート` は、管理者がリスト内でテンプレートを使用できるようにします。デフォルトのテンプレートはプロダクトの "
":guilabel:`eBay説明` フィールドのみを使用します。HTMLはOdoo "
"14では:guilabel:`説明テンプレート`内と:guilabel:`eBay 説明`内で使用できます。Odoo "
"15からはテンプレートと説明文にパワーボックス機能を使用できるようになりました。フォワードスラッシュ `/` "
"を入力すると、フォーマット、レイアウト、テキストオプションのメニューが表示されます。画像を追加するには `/image` と入力して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:58
msgid ""
"To use images in the listing, another option is to add them as *Attachments*"
" on the product template."
msgstr "リスト内で画像を使用するには、プロダクトテンプレートに*添付ファイル*として追加する方法もあります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:62
msgid ""
"For more information on template configuration in Odoo visit: "
":doc:`../../../general/email_communication/email_template`."
msgstr ""
"Odooのテンプレート設定に関する詳細はこちらをご覧下さい:doc:`../../../general/email_communication/email_template`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:66
msgid "Listing with variations"
msgstr "バリエーションでリスティング"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:68
msgid ""
"When the :guilabel:`Sell on eBay` is checked on a product containing "
"variations with :guilabel:`Fixed Price` as :guilabel:`Listing Type`, the "
"eBay form is slightly different. Go to the :guilabel:`Variants` tab to or "
"click :guilabel:`Configure Variants` in the top menu to configure the "
"variant settings. Pricing can be configured for each variation."
msgstr ""
"guilabel:`出品タイプ`に :固定価格` を指定したバリエーションを含むプロダクトで :guilabel:`eBayで販売` "
"をチェックした場合、eBay "
"のフォームが少し異なります。guilabel:`バリアント`タブに移動するか、トップメニューの:guilabel:`バリアントの設定`をクリックしてバリアントの設定を行います。価格設定は各バリエーションごとに設定することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:73
msgid ""
"When the :guilabel:`Listing Type` is changed to :guilabel:`Fixed Price`, "
"Odoo presents a variant table at the bottom of the :guilabel:`eBay` tab, in "
"which the :guilabel:`Fixed Price` can be entered, and the decision to "
":guilabel:`Publish on eBay` can be made for specific variants, along with "
"other options."
msgstr ""
"guilabel:`出品タイプ`が:guilabel:`固定価格`に変更されると、Odooは:guilabel:`eBay`タブの下部にバリアントテーブルを表示し、そこに:guilabel:`固定価格`を入力し、特定のバリアントに対して他のオプションと共に:guilabel:`eBayに公開`するかどうかを決定することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1
msgid ""
"The fixed price listing type in the eBay tab on a product form in Odoo "
"sales."
msgstr "Odoo販売のプロダクトフォームのeBayタブに固定価格リストタイプがあります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:83
msgid "Product identifiers"
msgstr "プロダクト識別子"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:85
msgid ""
"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of "
"the eBay categories."
msgstr "EAN、UPC、ブランド、MPNなどのプロダクト識別子は、ほとんどのeBayカテゴリで必要とされています。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:88
msgid "EAN and UPC identifiers"
msgstr "EANおよびUPC識別子"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:90
msgid ""
"The module manages the EAN and UPC identifiers with the :guilabel:`Barcode` "
"field of the product variant. If the :guilabel:`Barcode` field is empty or "
"is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
"apply' as recommended by eBay."
msgstr ""
"このモジュールはプロダクトバリアントの :guilabel:`バーコード` フィールドで EAN と UPC 識別子を管理します。もし "
":guilabel:`バーコード` フィールドが空であるか、値が有効でない場合、EAN と UPC の値は eBay が推奨するように '適用しない' "
"として設定されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:94
msgid ""
"Barcodes can be found on the product template, under the the "
":guilabel:`General Information` tab. Access the product template, first, by "
"navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> Product` and "
"selecting the individual product."
msgstr ""
"バーコードはプロダクトテンプレートの :guilabel:`一般情報` タブの下にあります。まず、 :menuselection:`販売アプリ --> "
"プロダクト --> プロダクト`に移動し、個々のプロダクトを選択してプロダクトテンプレートにアクセスします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:99
msgid "Listing with item specifics"
msgstr "商品明細の掲載"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:101
msgid ""
"In order to add item specifics, one should create a product attribute with a"
" single value in the :guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product "
"form. Examples of item specifics include: `MPN` or `Brand`. The Brand and "
"MPN values are working as item specifics and should be defined in the "
":guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product form. If these values "
"are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay listing."
msgstr ""
"商品明細を追加するには、プロダクトフォームの :guilabel:`属性とバリエーション` "
"タブに単一の値を持つプロダクト属性を作成する必要があります。アイテムの詳細の例としては "
"MPN`や`ブランド`などです。ブランドとMPNの値はアイテムの仕様として機能するため、プロダクトフォームの "
":guilabel:`属性とバリエーション` "
"タブで定義する必要があります。これらの値が設定されていない場合、'適用しない'がeBay出品に使用されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:108
msgid "Process invoices and payments"
msgstr "請求書と支払処理"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:111
msgid "Posting payment"
msgstr "支払登録"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:113
msgid ""
"When eBay orders are placed they are always paid for up front, via the eBay "
"site. At no point will users pay for items on eBay through Odoo. Therefore, "
"once orders are synced into Odoo from eBay they are already paid for. Odoo's"
" invoicing and payment functionalities are not utilized. However, invoices "
"need to be created and marked as Paid to “close” the *Sales Order*."
msgstr ""
"eBayのオーダは常にeBayサイトを通して前払いされます。ユーザがOdooを通してeBayの商品代金を支払うことはありません。そのため、一旦eBayからOdooに同期されたオーダは既に支払われています。Odooの請求書発行と支払い機能は利用されません。しかし、販売オーダを"
" “クローズ”するために請求書を作成し、支払い済みとマークする必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:118
msgid ""
"Users can opt to mass create and post invoices in batches. To do so, "
"navigate to Quotations in the list view by going to :menuselection:`Sales "
"app --> Orders --> Quotations`. In the upper right corner, select the list "
"view icon. Hover over the icons to reveal the name of each. Then check the "
"boxes on the left that invoices should be made for and go to the "
":guilabel:`Action` menu or ⚙️ [Gear icon] . Click on :guilabel:`Create "
"Invoices`."
msgstr ""
"ユーザは一括で請求書を作成し、記帳することができます。そのためには、 :menuselection:`販売アプリ --> オーダ --> "
"見積`と進み、リストビューの見積に移動します。右上のリストビューアイコンを選択します。アイコンにカーソルを合わせると、それぞれの名前が表示されます。次に、請求書を作成する左側のボックスにチェックを入れ、:guilabel:`アクション`メニューまたは⚙️"
" [歯車アイコン] をクリックします。guilabel:`請求書の作成` をクリックして下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:124
msgid ""
"A pop-up will appear and click on the :guilabel:`Create and view invoice` "
"button. A new screen will populate with the newly created invoices. Next, "
"select all of them by clicking on the box icon next to :guilabel:`Number` in"
" the header row of the list, this will select all the records. Then navigate"
" to the :guilabel:`Action` menu and click :guilabel:`Post entries`. "
"Following this step, a pop-up will appear and click on :guilabel:`Post "
"journal entries`. This will take the invoices out of *draft* and set them to"
" *posted*."
msgstr ""
"ポップアップが表示されますので、:guilabel:`請求書を作成して表示`ボタンをクリックして下さい。新しい画面に新しく作成された請求書が表示されます。次に、リストのヘッダー行にある"
" :guilabel:`番号` の隣にあるボックスアイコンをクリックして全てを選択します。次に :guilabel:`アクション` メニューに移動し、 "
":guilabel:`記帳` "
"をクリックします。この後、ポップアップが表示されるので、:guilabel:`仕訳を記帳`をクリックします。これで請求書が*ドラフト*から*記帳済*になります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:132
msgid "Reconciling payments"
msgstr "支払消込"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:134
msgid ""
"Users typically utilize PayPal to receive payment from eBay, and then send "
"lump sums from PayPal into their bank account. To reconcile this income, "
"users can reconcile the one PayPal transfer with all related invoices."
msgstr ""
"ユーザは通常、PayPalを利用してeBayから支払いを受け取り、PayPalから銀行口座に一括送金します。この収入を消込するために、ユーザは1つのPayPal送金と関連する全ての請求書を消込することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:138
msgid ""
"First navigate to the :guilabel:`Accounting Dashboard` by going to the "
":menuselection:`Accounting app --> Dashboard --> Bank`. :guilabel:`Create` a"
" new transaction and enter the :guilabel:`Label` as `eBay Sales`. Fill out "
"the :guilabel:`Amount` and enter a :guilabel:`Statement` date in. Click on "
":guilabel:`Create and edit`."
msgstr ""
"まず、 :menuselection:`会計アプリ --> ダッシュボード --> 銀行` で :guilabel:`会計ダッシュボード` "
"に移動します。新しいトランザクションを :guilabel:`作成` し、:guilabel:`ラベル` を `eBay販売` "
"と入力します。guilabel:`合計` を入力し、 :guilabel:`明細書` "
"の日付を入力します。guilabel:`作成と編集`をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:143
msgid ""
"For the :guilabel:`Ending Balance` field, enter the same account that was "
"entered for the :guilabel:`Amount` above. Click on :guilabel:`Save`. Next, "
"open the new balance that needs to be reconciled. Under the tab marked: "
":guilabel:`Match Existing Entries` select the entries that are included in "
"this balance."
msgstr ""
"guilabel:`終了残高` フィールドには、上記の :guilabel:`金額` "
"に入力したのと同じ勘定科目を入力します。guilabel:`保存`をクリックします。次に、消込が必要な新しい残高を開きます。guilabel:`既存の仕訳を照合`と書かれたタブで、この残高に含まれる項目を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:148
msgid ""
"After adding all the necessary entries, click :guilabel:`Validate` to "
"complete the reconciliation. To verify the payment, navigate to "
":menuselection:`Customers --> Invoices` and select the desired customer "
"invoice. The *Paid* label should appear under the :guilabel:`Payment Status`"
" column."
msgstr ""
"必要な項目を全て追加したら、 :guilabel:`照合` をクリックして照合を完了します。支払を確認するには、:menuselection:`顧客 "
"--> 請求書`に移動し、希望する顧客の請求書を選択します。guilabel:`支払ステータス`列の下に*支払済*ラベルが表示されるはずです。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3
msgid "eBay connector setup"
msgstr "eBayコネクタのセットアップ"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6
msgid "Overview"
msgstr "概要"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8
msgid ""
"Odoo's eBay connector allows eBay listings to connect with Odoo products. "
"Once connected, :doc:`updates to the listings <linking_listings>` can be "
"made in Odoo or in eBay. When an item sells on eBay, draft *sales orders* "
"are created in Odoo for the user to review and confirm. Once the sales order"
" is confirmed, Odoo *Inventory* and *Sales* apps function standard to pull "
"products out of inventory, and allow the user to create invoices."
msgstr ""
"OdooのeBayコネクタはeBayのリストとOdooプロダクトを接続することができます。一旦接続されると、:doc:`リスティングの更新`はOdooでもeBayでも行うことができます。商品がeBayで販売されると、ユーザが確認できるように販売オーダのドラフトがOdooに作成されます。販売オーダが確認されると、Odooの*在庫*アプリと*販売*アプリが標準機能として機能し、在庫からプロダクトを引出し、ユーザが請求書を作成することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22
msgid "eBay - Odoo linked fields"
msgstr "eBay - Odooリンク済フィールド"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24
msgid ""
"The following are eBay product details. Each of these eBay fields update "
"corresponding fields in Odoo."
msgstr "以下はeBayプロダクトの詳細です。これらのeBayの各フィールドはOdooの対応するフィールドを更新します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:27
msgid "eBay URL"
msgstr "eBay URL"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:28
msgid "eBay status"
msgstr "eBay status"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29
msgid "Quantity sold"
msgstr "販売済数量"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:30
msgid "Start date"
msgstr "開始日"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:31
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:32
msgid "Subtitle"
msgstr "サブタイトル"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33
msgid "Item condition"
msgstr "商品コンディション"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:34
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:35
msgid "Category 2"
msgstr "カテゴリ2"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36
msgid "Store category"
msgstr "店舗カテゴリ"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:37
msgid "Store category 2"
msgstr "店舗カテゴリ2"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:38
msgid "Payment policy"
msgstr "支払ポリシー"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:39
msgid "Seller profiles"
msgstr "販売者プロフィール"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40
msgid "Postal code"
msgstr "郵便番号"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:41
msgid "Shipping policy"
msgstr "配送ポリシー"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42
msgid "Listing type (fixed price or auction)"
msgstr "リスティングタイプ(定額またはオークション)"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:44
msgid "Starting price for Auction"
msgstr "オークション用開始価格"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:45
msgid "Buy it now price"
msgstr "今すぐ購入価格"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46
msgid "Fixed Price amount"
msgstr "定額金額"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:48
msgid "Use stock quantity"
msgstr "在庫数量を使用"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:49
msgid "Quantity on eBay"
msgstr "eBay上の数量"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:50
msgid "Duration"
msgstr "期間"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51
msgid "Allow best offer"
msgstr "ベストオファーを許可"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:52
msgid "Private listing"
msgstr "プライベートリスティング"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:53
msgid "eBay description"
msgstr "eBay説明"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:54
msgid "eBay product image"
msgstr "eBayプロダクト画像"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:55
msgid "Country"
msgstr "国"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58
msgid "eBay terms"
msgstr "eBay条件"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60
msgid ""
"*Variations* group multiple products into one, with variation (or variant) "
"options. Variations can sync to Odoo's attributes and values. Variations "
"will appear in drop down menus near the top of the page when viewing an eBay"
" listing. These are comparable to product variants in Odoo."
msgstr ""
"*バリエーション*は複数のプロダクトをバリエーション(またはバリアント)オプションで1つにグループ化します。バリエーションはOdooの属性と値に同期することができます。バリエーションはeBayのリスティングを閲覧する際、ページ上部付近のドロップダウンメニューに表示されます。これらはOdooのプロダクトバリアントに相当します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "An example on eBay of the variations that can be added to a product."
msgstr "プロダクトに追加できるバリエーションのeBayでの例。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:68
msgid ""
"*Item specifics*, located at the bottom of the listing, detail product-"
"specific information. These specifics don't sync with Odoo fields by "
"default; a development is required to link these fields."
msgstr ""
"*商品詳細*はリストの下部にあり、プロダクト固有の情報を詳細に表示します。これらの明細はデフォルトではOdooのフィールドと同期されません。これらのフィールドをリンクするには開発が必要です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Item specifics listed on an eBay product."
msgstr "eBayプロダクトに記載されている商品詳細。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:75
msgid ""
"*Sandbox* and *Production* are terms that are used to categorize the eBay "
"environments as either still in development/testing (*Sandbox*) or for use "
"in the real instance of the database with real customer information/dataset "
"(*Production*). It is recommended to start first in the *Sandbox* to test, "
"and then following the processes below, create a *Production* instance."
msgstr ""
"*サンドボックス*と*プロダクション*は、eBayの環境を、まだ開発/テスト中(*サンドボックス*)か、実際の顧客情報/データセット(*プロダクション*)を持つデータベースの実際のインスタンスで使用するかのどちらかに分類するために使用される用語です。まず*サンドボックス*でテストを開始し、以下のプロセスに従って*プロダクション*インスタンスを作成することをお勧めします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81
msgid ""
"eBay's sandbox environment can be accessed by navigating to `eBay's sandbox "
"portal <https://sandbox.ebay.com/>`_ at `https://sandbox.ebay.com/`. eBay's "
"production environment can be accessed by navigating to `eBay.com portal "
"<https://www.ebay.com/>`_ or `https://www.ebay.com/`."
msgstr ""
"eBayのサンドボックス環境には、`eBayサンドボックスポータル <https://sandbox.ebay.com/>`_ at "
"`https://sandbox.ebay.com/` からアクセスできます。eBayの本番環境には、`eBay.com ポータル "
"<https://www.ebay.com/>`_ or `https://www.ebay.com/` からアクセスできます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:87
msgid ""
"The environment selection **must** remain the same for all environment "
"settings on eBay and on Odoo throughout this setup."
msgstr "この設定を通して、eBayとOdooの環境設定は全て同じである*必要があります*。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:91
msgid "eBay actions available on Odoo"
msgstr "Odooで使用可能なeBayアクション"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:93
msgid ""
"The following are built-in actions in Odoo that add or update eBay listings:"
msgstr "以下はeBay出品を追加または更新するOdooのビルトインアクションです:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95
msgid ""
"**List**/ **Link**: generate a new eBay listing with an Odoo product by "
"clicking :guilabel:`List Item on eBay` or :guilabel:`Link With Existing eBay"
" Listing`."
msgstr ""
"**リスト**/ **リンク**: :guilabel:`eBayに商品を出品する`または "
":guilabel:`既存のeBay出品とリンクする`をクリックして、Odooプロダクトで新しいeBay出品を作成します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Revise item` button: after making changes to an eBay listing in "
"Odoo, save the record, and then click the :guilabel:`Revise Item` in Odoo to"
" update the eBay listing."
msgstr ""
":guilabel:`項目を修正`ボタン:OdooでeBayリスティングに変更を加えた後、レコードを保存し、Odooの:guilabel:`項目を修正`をクリックしてeBayリスティングを更新します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:99
msgid ""
"**Relist**: if an item's listing was ended early or :guilabel:`auto-relist` "
"was not selected, a user can relist the item from Odoo. The start date will "
"reset."
msgstr ""
"**再リスティング**: "
"が早期に終了したアイテムや、:guilabel:`自動再リスティング`が選択されていないアイテムは、ユーザがOdooから再リスティングすることができます。リスティング開始日はリセットされます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:101
msgid ""
":guilabel:`End item's listing` button: end a listing on eBay directly from "
"Odoo."
msgstr ":guilabel:`項目のリスティングを終了`ボタンOdooから直接eBayへのリスティングを終了します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:102
msgid ""
"**Unlink product listings**: users can unlink a product from the eBay "
"listing; the listing will stay intact on eBay."
msgstr "**プロダクトリスティングのリンク解除**:ユーザはeBayのリストからプロダクトのリンクを解除することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:106
msgid "Setup required on Odoo prior to eBay setup"
msgstr "eBayの設定の前にOdooの設定が必要です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:108
msgid ""
"To link eBay with Odoo, install the eBay module by navigating to the Odoo "
"dashboard and clicking into the :guilabel:`Apps` application. Search the "
"term `eBay` and install the `eBay Connector` module."
msgstr ""
"eBayとOdooをリンクするには、Odooのダッシュボードに移動し、:guilabel:`アプリ`利用をクリックしてeBayモジュールをインストールします。eBay`を検索し、`eBayコネクタ`モジュールをインストールします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112
msgid "The following items must be configured before eBay is set up:"
msgstr "eBayを設定する前に、以下の項目を設定する必要があります:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:114
msgid ""
"In Odoo, create and configure products that are intended to be listed in "
"eBay. eBay does not import new products into Odoo. All products must first "
"be created in Odoo, and then linked to listings."
msgstr ""
"OdooでeBayにリスティングするプロダクトを作成・設定します。 "
"eBayは新しいプロダクトをOdooにインポートしません。全てのプロダクトはまずOdooで作成され、次にリスティングにリンクされる必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118
msgid ""
"Odoo does not allow multiple eBay listings to be linked per product in Odoo."
" If the company sells the same product for multiple listings, follow these "
"instructions:"
msgstr ""
"Odooではプロダクトごとに複数のeBayリストをリンクすることができません。同じプロダクトを複数のリスティングで販売している場合は、以下の手順に従って下さい:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121
msgid ""
"Set up one *base* product (noted in the :guilabel:`Component` field of the "
":abbr:`BoM (Bill of Materials)`) from which all eBay listings will pull "
"from. This will be a storable product so stock can be kept. Highlighted in "
"green below, this product will be included in the kit on each subsequent "
"“linked” product below."
msgstr ""
"*ベース*プロダクトを1つ設定します(:abbr:`部品表)`の:guilabel:`構成品`フィールドに記載)。これは保存可能なプロダクトになるため、在庫を確保することができます。下記の緑色でハイライトされているプロダクトは、その後に続く“リンクされた”"
" 各プロダクトのキットに含まれます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126
msgid ""
"Set up 2+ *linked* products (noted in the :guilabel:`Product` field of the "
":abbr:`BoM (Bill of Materials)`, one for each eBay listing. The product type"
" will be determined by the company's accounting settings, as explained in "
"the Odoo documentation. Highlighted in yellow below, each product should "
"have a :guilabel:`BoM type` equal to :guilabel:`Kit` and have the base "
"product as a :guilabel:`Component` of the kit. When this linked eBay product"
" is sold, the delivery order created will have the base product listed in "
"lieu of the linked product."
msgstr ""
"2つ以上の*リンクされた*プロダクトを設定します(:abbr:`部品表)`の:guilabel:`プロダクト`フィールドに記載し、eBayの各リスティングに対して1つずつ設定します。プロダクトタイプはOdooのドキュメントで説明されているように、会社の会計設定によって決定されます。各プロダクトは:guilabel:`部品表タイプ`が:guilabel:`キット`で、ベースプロダクトがキットの:guilabel:`構成品`である必要があります。このリンクされたeBayプロダクトが販売されると、作成される配送オーダにはリンクされたプロダクトの代わりにベースプロダクトがリストされます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:0
msgid "Setting up bill of materials with base product and linked products."
msgstr "ベースプロダクトとリンクプロダクトによる部品表の設定。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:138
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:140
msgid ""
"eBay does not automatically create invoices for eBay orders that get pushed "
"into Odoo. Set invoicing policy on eBay products: invoicing policy will "
"dictate when the product can be invoiced. Since most eBay users collect "
"payment before the product is shipped, “invoice on ordered” will allow users"
" to mass create invoices for eBay orders every day."
msgstr ""
"eBayはOdooにプッシュされたeBayオーダに対して自動的に請求書を作成しません。eBayプロダクトの請求書発行ポリシーを設定して下さい:請求書発行ポリシーはプロダクトの請求書発行のタイミングを決定します。ほとんどのeBayユーザはプロダクトが出荷される前に代金を回収するため、\"オーダ時に請求書を発行\"に設定すると、ユーザは毎日eBayオーダの請求書を大量に作成することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144
msgid ""
"Set the :guilabel:`Outgoing Shipments` route for the warehouse to "
":guilabel:`Deliver goods directly (1 step)`."
msgstr "倉庫の :guilabel:`出荷配送` ルートを :guilabel:`商品を直接配送 (1ステップ)` に設定します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:148
msgid ""
"When the :guilabel:`Outgoing Shipments` route is set to two or three steps, "
"a known bug occurs: eBay wrongly marks orders as delivered when the pick "
"operation in Odoo is confirmed. The expected behavior is to mark orders as "
"delivered **after** the *delivery order* is confirmed. This mislabeling "
"prevents tracking numbers in eBay from being imported onto the delivery "
"order."
msgstr ""
":guilabel:`出荷配送`のルートが2ステップまたは3ステップに設定されている場合、既知のバグが発生します:Odooのピッキング操作が確認されると、eBayはオーダを配送済として誤ってマークします。期待される動作は、**配送オーダ**が確認された**後**に配送済みと表示されることです。この誤った表示により、eBayの追跡番号は配送オーダにインポートされません。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:152
msgid ""
"If the Accounting/Invoicing apps are installed, practice registering payment"
" and reconciling invoices created from eBay orders with incoming eBay money."
msgstr "会計/請求書作成アプリがインストールされている場合は、支払登録と、eBayのオーダから作成された請求書とeBayの入金を消込を実施します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156
msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`"
msgstr ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:158
msgid ""
"Generate a marketplace account deletion/closure notification token. To "
"begin, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Settings`. Under the :guilabel:`eBay` heading, change the mode to "
":guilabel:`Production`, and input random text values for the "
":guilabel:`Production Cert Key`. Then click the :guilabel:`Generate Token` "
"button under the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure "
"Notifications` section. This token will be used during the setup on eBay for"
" the deletion/closure notifications configuration."
msgstr ""
"マーケットプレイスアカウントの削除/閉鎖通知トークンを生成します。まず、 :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定` "
"に移動します。guilabel:`eBay`見出しの下で、モードを :guilabel:`Production` に変更し、 "
":guilabel:`Production Cert Key` にランダムなテキスト値を入力します。そして :guilabel:`eBay "
"マーケットプレイスアカウントの削除/閉鎖通知` セクションの下にある :guilabel:`トークンを生成` "
"ボタンをクリックします。このトークンは、eBayでの削除/閉鎖通知の設定時に使用されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
msgid "Generate a verification token in Odoo."
msgstr "Odooで認証トークンを生成する。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:170
msgid "Set up on eBay"
msgstr "eBayの設定"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:173
msgid "Set up eBay developer account"
msgstr "eBayディベロッパーアカウントの設定"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:175
msgid ""
"To start, create an eBay developer account via `eBay's developer portal "
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. This site requires a different login and"
" password than the eBay account, though the same email address can be used "
"to register. The verification to create a developer account is around 24 "
"hours."
msgstr ""
"まず、eBayのディベロッパーポータル<https://go.developer.ebay.com/>`_からeBayのディベロッパーアカウントを作成します。このサイトでは"
" eBay "
"アカウントとは別のログイン名とパスワードが必要ですが、同じメールアドレスで登録できます。ディベロッパーアカウントを作成するための認証は約24時間です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:181
msgid "Set up eBay keyset"
msgstr "eBayキーセットの設定"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:183
msgid ""
"Once the eBay developer account is created, set up an application on `eBay's"
" developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Next, navigate to the "
":guilabel:`Hi [username]` heading at top right of screen, then from the "
"drop-down menu options, click :guilabel:`Application Keysets`. Doing so "
"opens a pop-up that prompts the user to :guilabel:`Enter Application Title` "
"(up to fifty characters), and choose a development environment "
"(:guilabel:`Sandbox` or :guilabel:`Production`). These two fields generate "
"first keyset. This application title is not saved until the keyset is "
"generated. Click on :guilabel:`Create a keyset` to generate the keyset."
msgstr ""
"eBayディベロッパーアカウントを作成したら、`eBayのディベロッパーポータル' <https://go.developer.ebay.com/>`_"
" でアプリケーションをセットアップします。次に、画面右上の :guilabel:`Hi [username]` "
"の見出しに移動し、ドロップダウンメニューのオプションから :guilabel:`Application Keysets` "
"をクリックします。そうすると、ユーザに :guilabel:`Enter Application Title` "
"(50文字以内)と開発環境(:guilabel:`Sandbox` または "
":guilabel:`Production`)の選択を促すポップアップが開きます。この2つのフィールドが最初のキーセットを生成します。このアプリケーションタイトルはキーセットが生成されるまで保存されません。キーセットを生成するには"
" :guilabel:`Create a keyset` をクリックして下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:192
msgid ""
"The newly created *production keyset* is disabled by default. Activate it by"
" subscribing to the eBay Marketplace 'account deletion or closure "
"notifications' or by applying to eBay for an exemption. Once enabled, the "
"database can make 5000 calls per day using this keyset."
msgstr ""
"新しく作成された*productionキーセット*は、デフォルトでは無効になっています。eBayマーケットプレイスの 'アカウント削除または閉鎖通知 "
"'に登録するか、eBayに免除を申請することで有効化できます。有効化されると、データベースはこのキーセットを使って1日あたり5000回電話をかけることができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Disabled keyset present after creating a keyset."
msgstr "キーセットを作成した後、無効なキーセットが存在します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:201
msgid "Configure account deletion / notification settings (Production)"
msgstr "アカウント削除/通知設定(プロダクト)"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:203
msgid ""
"To configure notifications or delete the database on a production "
"environment, navigate to the `eBay developer portal "
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. Configure the account "
"deletion/notification settings in eBay by navigating to the `Hi [username]` "
"at top right of screen, then :guilabel:`Application Keysets`."
msgstr ""
"プロダクト環境で通知を設定したりデータベースを削除するには、`eBay developer portal "
"<https://go.developer.ebay.com/>`_ に移動します。eBay のアカウント削除/通知設定を行うには、画面右上の "
"[ユーザー名]`から :guilabel:`Application Keysets` に移動して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:208
msgid ""
"Next, click the :guilabel:`marketplace deletion/account closure "
"notification` option under the :guilabel:`Production` keyset column. Enter "
"an email under :guilabel:`Email to notify if marketplace account deletion "
"notification endpoint is down`. Click :guilabel:`Save` to enable the email."
msgstr ""
"次に、 :guilabel:`プロダクション`キーセット列の下にある :guilabel:`マーケットプレイス削除/アカウント閉鎖通知` "
"オプションをクリックします。guilabel:`マーケットプレイスアカウント削除通知エンドポイントがダウンした場合に通知するEメール`の下にEメールを入力します。guilabel:`保存`"
" をクリックしてメールを有効にします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:212
msgid ""
"Following this action, enter the :guilabel:`Marketplace account deletion "
"notification endpoint` URL provided by Odoo. This HTTPs endpoint is found in"
" Odoo by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Settings`, in the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure "
"Notifications` field."
msgstr ""
"このアクションに続いて、Odooが提供する :guilabel:`マーケットプレイスアカウント削除通知エンドポイント` "
"URLを入力します。このHTTPsエンドポイントはOdooの :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定` の "
":guilabel:`eBayマーケットプレイスアカウントの削除/閉鎖通知` フィールドにあります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:217
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Generate Token` button in Odoo below this field "
"creates a verification token for the eBay production environment. In Odoo, "
":guilabel:`Copy` the newly created token and navigate to eBay to fill in the"
" :guilabel:`Verification token` field. Click :guilabel:`Save` to enable the "
":guilabel:`Event Notification Delivery Method`."
msgstr ""
"このフィールドの下にあるOdooの :guilabel:`トークンを生成` "
"ボタンをクリックすると、eBay本番環境用の検証トークンが作成されます。Odooで新しく作成されたトークンを :guilabel:`コピー` "
"し、eBayに移動して :guilabel:`認証トークン` フィールドに入力します。guilabel:`保存` をクリックして "
":guilabel:`イベント通知配送方法` を有効にします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Configuring account deletion / notification settings in eBay."
msgstr "eBayのアカウント削除/通知設定。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:226
msgid ""
"After completing the above fields, click :guilabel:`Send Test Notification` "
"to test the new notifications. Proceed to the next step when the green check"
" mark appears. Revisit the above settings if the test post is not as "
"expected."
msgstr ""
"上記のフィールドが完了したら、新しい通知をテストするために :guilabel:`テスト通知を送信` "
"をクリックします。緑色のチェックマークが表示されたら次のステップに進んで下さい。テスト投稿が期待通りでない場合は、上記の設定を再確認して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:230
msgid ""
"After configuring notification settings, go back to the "
":menuselection:`Application Keys` page to generate production keysets."
msgstr "通知設定を構成した後、 :menuselection:`アプリケーションキー` ページに戻って本番用キーセットを生成して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:234
msgid "Creating the keyset"
msgstr "キーセットを作成"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:236
msgid ""
"A successful setup of the notifications enables the ability to create "
"Production Keysets which are needed in the remainder of the Odoo "
"configuration. Navigate back to the :menuselection:`Application Keys` page "
"generate a production keyset."
msgstr ""
"通知のセットアップに成功すると、残りのOdoo設定で必要となるプロダクションキーセットを作成することができます。menuselection:`アプリケーションキー`ページに戻り、プロダクションキーセットを作成します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:240
msgid ""
"The administrator is prompted to :menuselection:`Confirm the Primary "
"Contact`. Enter or confirm the account owner (the person legally responsible"
" for the eBay API License Agreement). Fill out :guilabel:`First Name`, "
":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Phone`. Then, select "
"either the :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business` options."
msgstr ""
"管理者は :menuselection:`主な連絡先を確認する` を求められます。アカウント所有者eBay "
"APIライセンス契約の法的責任者を入力または確認します。guilabel:`名前`、 :guilabel:`苗字`、 "
":guilabel:`Eメール`、 :guilabel:`電話`を入力します。次に、 :guilabel:`個人` または "
":guilabel:`ビジネス` オプションを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:246
msgid ""
"The provided email address or phone number does **not** have to match the "
"account's. eBay uses this information to contacting the business or "
"individual in case of issues with user tokens. Additional contacts can be "
"added from the :guilabel:`Profile & Contacts` page on eBay."
msgstr ""
"提供されたEメールアドレスまたは電話番号は、アカウントと一致する必要はありません。eBayは、ユーザトークンに問題が発生した場合に企業や個人に連絡するためにこの情報を使用します。連絡先の追加は、eBayの"
" :guilabel:`プロフィール & 連絡先` ページから行うことができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:250
msgid ""
"Click on :guilabel:`Continue to Create Keys` to confirm the primary contact."
" The :guilabel:`Application Keys` populates in a new screen and an email is "
"also sent to the developer account. An :guilabel:`App ID (Client ID)`, "
":guilabel:`Dev ID`, and :guilabel:`Cert ID (Client Secret)` all populate."
msgstr ""
"guilabel:`Continue to Create Keys` をクリックし、主連絡先を確認します。新しい画面に "
":guilabel:`Application Keys` が入力され、開発者アカウントにメールが送信されます。guilabel:`App ID "
"(Client ID)`、:guilabel:`Dev ID`、:guilabel:`Cert ID (Client "
"Secret)`が全て入力されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Application keys are populated after creating the app in eBay."
msgstr "アプリケーションキーはeBayでアプリを作成した後に入力されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:259
msgid ""
"Copy these values down as they will be input into Odoo later in the process."
msgstr "これらの値は後でOdooに入力するため、コピーして下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:262
msgid "Create eBay user token"
msgstr "eBayユーザトークンを作成する"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:264
msgid ""
"Now, create a *user token* in eBay by navigating to the `Hi [username]` at "
"top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens`."
msgstr ""
"画面右上の`こんにちは [ユーザ名]` → :guilabel:`ユーザアクセストークン`に移動して、eBayで*ユーザトークン*を作成します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Generate user token s on the eBay developer console."
msgstr "eBay開発者コンソールでユーザトークンを生成します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:271
msgid ""
"Select the correct :guilabel:`Environment`: :guilabel:`Sandbox` for testing "
"or :guilabel:`Production` for the live database. Maintain the same selection"
" for all environment settings on both eBay and Odoo."
msgstr ""
"正しい :guilabel:`環境`: :guilabel:`Sandbox`(テスト用)または "
":guilabel:`Production`(ライブデータベース用)を選択して下さい。eBayとOdooの全ての環境設定で同じ選択を維持して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:275
msgid "Next, select the radio button labeled :guilabel:`Auth'n'Auth`."
msgstr "次に、:guilabel:`Auth'n'Auth`と書かれたラジオボタンを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:277
msgid ""
"Choose :guilabel:`Sign in to Production` or :guilabel:`Sign in to Sandbox` "
"to get a user token in the chosen environment. This button varies based on "
"the selection made above for either :guilabel:`Sandbox` or "
":guilabel:`Production`."
msgstr ""
"guilabel:`Productionにサインイン` または :guilabel:`Sandboxにサインイン` "
"を選択して、選択した環境のユーザトークンを取得します。このボタンは上記の :guilabel:`Sandbox` または "
":guilabel:`Production` の選択によって変わります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:281
msgid ""
"Doing so triggers a a pop-up window to :guilabel:`Confirm your Legal "
"Address`. Complete the required fields, which are :guilabel:`First Name`, "
":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Primary Email`, :guilabel:`Legal Address`,"
" and :guilabel:`Account Type`. For :guilabel:`Account Type`, select either "
":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business`. To complete the "
"confirmation, click :guilabel:`Sign into eBay to get a Token`."
msgstr ""
"そうすると :guilabel:`法的住所の確認` "
"というポップアップウィンドウが表示されます。guilabel:`名前`、:guilabel:`苗字`、:guilabel:`主なEメール`、:guilabel:`法的住所`、:guilabel:`アカウントタイプ`の必須項目を入力する。guilabel:`アカウントタイプ`では、"
" :guilabel:`個人` または :guilabel:`ビジネス` のいずれかを選択します。確認を完了するには、 "
":guilabel:`eBayにサインインしてトークンを入手` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:288
msgid ""
"eBay will contact this individual or business should there be any issues "
"with the application keys. Other contacts can be added on the "
":menuselection:`Profile & Contacts` eBay page."
msgstr ""
"アプリケーションキーに問題がある場合は、eBayがこの個人または企業に連絡します。その他の連絡先は :menuselection:`プロフィール & "
"連絡先` eBayページで追加できます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:291
msgid ""
"The administrator will be redirected to either a sandbox or production sign-"
"in page for eBay. This login is different than the eBay developer's console,"
" it is the eBay account where the items will be sold on. This email and/or "
"login can differ from the eBay developer account."
msgstr ""
"管理者はeBayのsandboxまたはproductionサインインページにリダイレクトされます。このログインはeBay "
"developerコンソールとは異なり、アイテムが販売されるeBayアカウントです。このメールおよび/またはログインは、eBay "
"developerアカウントとは異なる場合があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:295
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Email` or :guilabel:`Username` for the eBay account and"
" sign into the eBay account."
msgstr ""
"eBayアカウントの :guilabel:`Eメール` または :guilabel:`ユーザ名` を入力し、eBayアカウントにサインインします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:299
msgid ""
"Should an additional user be needed for the sandbox simulation, a test user "
"needs to be created. Visit `eBay's Register for Sandbox form "
"<https://developer.ebay.com/sandbox/register>`_. Detailed instructions can "
"be found on eBay's help pages: `Create a test Sandbox user "
"<https://developer.ebay.com/api-docs/static/gs_create-a-test-sandbox-"
"user.html>`_."
msgstr ""
"サンドボックスのシミュレーションに追加ユーザが必要な場合は、テストユーザを作成する必要があります。eBayのSandbox用に登録フォーム<https://developer.ebay.com/sandbox/register>`_にアクセスして下さい。詳しい手順はeBayのヘルプページにあります:Sandboxのテストユーザを作成する"
" <https://developer.ebay.com/api-docs/static/gs_create-a-test-sandbox-"
"user.html>`_."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:305
msgid "Grant application access"
msgstr "アプリケーションへのアクセスを許可"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:307
msgid ""
"After signing into the production or sandbox environment, eBay presents the "
"administrator with an *agreement* to grant access to the user's eBay data."
msgstr "本番環境またはSandobox環境にサインインした後、eBayは管理者にユーザのeBayデータへのアクセスを許可する*同意*を提示します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:310
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Agree` allows eBay to link the eBay account with the "
"*application programming interface* (API). This agreement can be changed at "
"any time by visiting eBay's account preferences."
msgstr ""
"guilabel:`同意`をクリックすると、eBayはeBayアカウントと*アプリケーションプログラミングインターフェース*(API)をリンクさせます。この同意はeBayのアカウント設定からいつでも変更することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:314
msgid ""
"eBay has a timed sequence between signing in and agreeing to the terms for "
"the :abbr:`API (Application Programming Interface)` linkage to the account. "
"Once complete a :guilabel:`User Token` will populate on the "
":menuselection:`User Tokens` page."
msgstr ""
"eBayでは、サインインしてからアカウントへの :abbr:`API "
"(アプリケーションプログラミングインターフェイス):`リンクの条件に同意するまでの間に、時間的な順序があります。完了すると、 "
":menuselection:`ユーザトークン` ページに :guilabel:`ユーザトークン` が入力されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:318
msgid ""
"A :guilabel:`User Token` will populate on the screen. Make sure to copy this"
" token down as it will be used in the next steps along with the "
":guilabel:`Application Keyset`."
msgstr ""
"画面に :guilabel:`ユーザトークン` が表示されます。このトークンは次のステップで :guilabel:`アプリケーションキーセット` "
"と共に使用されるので、必ずコピーしておいて下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid ""
"Generated user token and API explorer link on the eBay developer console."
msgstr "eBay開発者コンソールでユーザトークンとAPIエクスプローラリンクを生成しました。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:326
msgid ""
"Signing in to the eBay account is necessary to create to the token. The eBay"
" developer can also revoke the token by clicking on the :guilabel:`Revoke a "
"Token` link."
msgstr ""
"トークンを作成するには、eBayアカウントにサインインする必要があります。eBay developerは :guilabel:`Revoke a "
"Token` リンクをクリックしてトークンを取り消すこともできます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:330
msgid "API explorer"
msgstr "APIエクスプローラ"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:332
msgid ""
"Now that the :guilabel:`Application Keyset` and :guilabel:`User Token` have "
"been created, a test can be executed via the `API Explorer "
"<https://developer.ebay.com/DevZone/build-test/test-tool/default.aspx>`_ to "
"ensure that the :abbr:`API (Application Programming Interface)` is "
"configured correctly. This test will execute a simple search using the "
":abbr:`API (Application Programming Interface)`."
msgstr ""
"これで :guilabel:`アプリケーションキーセット` と :guilabel:`ユーザトークン` が作成されたので、`APIエクスプローラ "
"<https://developer.ebay.com/DevZone/build-test/test-tool/default.aspx>`_ "
"を使ってテストを実行し、 :abbr:`API (アプリケーションプログラミングインターフェイス)` "
"が正しく設定されていることを確認することができます。このテストでは :abbr:`API "
"(アプリケーションプログラミングインターフェイス)`を使って簡単な検索を行います。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:338
msgid ""
"To begin the :abbr:`API (Application Programming Interface)` test, click on "
":guilabel:`Get OAuth Application Token`. This will populate the key into the"
" :guilabel:`Token` field."
msgstr ""
"abbr:`API (アプリケーションプログラミングインターフェイス)`テストを開始するには、 "
":guilabel:`OAuthアプリケーション・トークンの取得` をクリックします。これで :guilabel:`Token` "
"フィールドにキーが入力されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:341
msgid ""
"A basic search function is set to execute. Click on :guilabel:`Execute` to "
"complete the test. A successful test will respond with a :guilabel:`Call "
"Response` of `200 OK` with a corresponding :guilabel:`Time`."
msgstr ""
"基本的な検索機能が実行されるように設定されています。guilabel:`実行` をクリックしてテストを完了します。テストが成功すると "
":guilabel:`コールレスポンス` に `200 OK` と :guilabel:`時間` が応答します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:346
msgid "Entering credentials into Odoo"
msgstr "Odooに認証情報を入力する"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:348
msgid ""
"The previously copied :guilabel:`User Token` and :guilabel:`Application "
"Keyset` are now ready to be entered into the Odoo database."
msgstr ""
"先にコピーした :guilabel:`ユーザトークン` と :guilabel:`アプリケーションキーセット` "
"をOdooデータベースに入力する準備ができました。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:351
msgid ""
"Navigate back the eBay settings in Odoo (:menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Settings --> eBay`) and paste the following credentials "
"from eBay into the corresponding fields in Odoo."
msgstr ""
"OdooのeBay設定:menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定 "
"-->eBay`に戻り、eBayの以下の認証情報をOdooの対応するフィールドに貼り付けます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358
msgid "Platform"
msgstr "プラットフォーム"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359
msgid "Dev Key/ID"
msgstr "Devキー/ID"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:360
msgid "Token"
msgstr "トークン"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:361
msgid "App Key/ID"
msgstr "App Key/ID"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:362
msgid "Cert Key/ID"
msgstr "Cert Key/ID"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:363
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:364
msgid "Dev ID"
msgstr "ディベロッパーID"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:365
msgid "User Token"
msgstr "トークンを使用"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:366
msgid "App ID (Client ID)"
msgstr "アプリID (顧客ID)"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:367
msgid "Cert ID (Client Secret)"
msgstr "認証ID (顧客シークレット)"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:368
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:102
msgid "Odoo"
msgstr "Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:369
msgid "Developer Key"
msgstr "開発者キー"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:370
msgid "Production/Sandbox Token"
msgstr "Production/Sandboxトークン"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:371
msgid "Production/Sandbox App Key"
msgstr "Production/Sandboxアプリキー"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:372
msgid "Production/Sandbox Cert Key"
msgstr "Production/Sandbox認証キー"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:375
msgid ""
"The :guilabel:`Application Keyset` can be accessed by going to `eBay's "
"developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_ and navigate to the `Hi "
"[username]` at top right of screen, then click on :guilabel:`Application "
"Keysets`. Get to the *User Token* in eBay by navigating to the `Hi "
"[username]` at top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens` and "
"click on :guilabel:`Sign in to Sandbox`. The :guilabel:`User Token` can also"
" be accessed by clicking on :guilabel:`User Tokens` from the "
":menuselection:`Application Keys` page."
msgstr ""
"eBayの開発者ポータル<https://go.developer.ebay.com/>`_にアクセスし、画面右上の`こんにちは[ユーザ名]`に移動し、:guilabel:`アプリケーションキーセット`をクリックすると、:guilabel:`アプリケーションキーセット`にアクセスできます。eBay"
" の *ユーザトークン* にアクセスするには、画面右上の `こんにちは [ユーザ名]` に移動し、 :guilabel:`ユーザアクセストークン` "
"をクリックし、 :guilabel:`Sandboxにサインイン` をクリックします。guilabel:`ユーザトークン`は "
":menuselection:`アプリケーションキー` ページから :guilabel:`ユーザトークン` をクリックしてもアクセスできます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382
msgid ""
"Confirm that the setup is correct by saving the credentials in Odoo. Once "
"the initial setup is complete, a new menu tab in products will appear called"
" `eBay` with the option to :guilabel:`Sell on eBay`. See the :doc:`manage` "
"documentation on how to list products."
msgstr ""
"Odooで認証情報を保存し、設定が正しいことを確認します。初期設定が完了すると、プロダクトに`eBay`という新しいメニュータブが表示され、:guilabel:`eBayで販売する`というオプションが表示されます。プロダクトのリスティング方法については"
" :doc:`管理` ドキュメンテーションを参照して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:387
msgid ""
"Sync product categories by clicking :guilabel:`Product Categories`. After "
"syncing, a new menu item, `eBay Category`, appears available for products to"
" be configured with. These eBay categories are imported from the Odoo "
"database and are available when listing an item on eBay through Odoo."
msgstr ""
"guilabel:`プロダクトカテゴリ`をクリックしてプロダクトカテゴリを同期します。同期後、新しいメニュー項目`eBayカテゴリ`が表示され、プロダクトを設定することができます。これらのeBayカテゴリはOdooデータベースからインポートされ、Odooを通してeBayに商品をリスティングする際に利用できます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:393
msgid ""
"If Product Categories beyond four paths are required, users will need to "
"manually add those paths. This has historically been done by getting a list "
"of all product categories beyond four paths, manually importing them into "
"the Product Category model in Odoo, and then linking them individually to "
"the product."
msgstr ""
"4パスを超えるプロダクトカテゴリが必要な場合、ユーザが手動でパスを追加する必要があります。これまでは、4パスを超えるプロダクトカテゴリのリストを全て取得し、Odooのプロダクトカテゴリモデルに手動でインポートし、プロダクトに個別にリンクしていました。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:399
msgid "Now that the setup is complete, proceed to either:"
msgstr "セットアップが完了したら、次のいずれかに進みます:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:401
msgid ":doc:`Create listings <manage>`"
msgstr ":doc:`リスティングを作成する <manage>`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:402
msgid ":doc:`Link existing listings <linking_listings>`"
msgstr ":doc:`既存のリスティングをリンク <linking_listings>`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:3
msgid "Troubleshooting eBay connector"
msgstr "トラブルシューティング eBayコネクタ"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:13
msgid "Accept account deletion notifications"
msgstr "アカウント削除通知を受け取る"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:15
msgid ""
"Since September 2021, **eBay requires supporting customer account "
"deletion/closure notifications**. As such, when eBay receives an account "
"request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the "
"request and take further action if necessary."
msgstr ""
"2021年9月以降、**eBayは顧客アカウント削除/閉鎖通知**のサポートを義務付けています。そのため、eBayがアカウント削除の要求を受信した場合、全てのeBay取パートナーは要求の受信を確認し、必要に応じてさらなる対応を行う必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:19
msgid ""
"Odoo has a notification endpoint to receive those notifications, confirm the"
" reception of the request, and handle the first set of actions to anonymize "
"the account details in *Contacts* and remove the customer's access to the "
"portal."
msgstr ""
"Odooはこれらの通知を受信する通知エンドポイントを持ち、要求の受信を確認し、*Contacts*のアカウント詳細を匿名化し、ポータルへの顧客のアクセスを削除する最初のアクションを処理します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:24
msgid ""
"Make sure to correctly :ref:`set up the subscription to the marketplace "
"account deletion notifications <ebay/subscribe-account-deletion-"
"notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account "
"until the subscription is completed."
msgstr ""
"ref:`マーケットプレイスのアカウント削除通知<ebay/subscribe-account-deletion-"
"notifications>の購読を正しく設定して下さい。eBayは、サブスクリプションが完了するまで、関連するeBayアカウントを一時的に無効にすることがあるからです。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:29
msgid "Verify the installation of Odoo is up to date"
msgstr "Odooのインストールが最新であることを確認します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:31
msgid ""
"In order to activate the endpoint, the module *eBay Connector - Account "
"Deletion* must be installed. If the Odoo database was first created after "
"September 2021, the module is installed automatically and the administrator "
"can proceed to the :ref:`next step <ebay/retrieve-endpoint-details>`."
msgstr ""
"エンドポイントを有効化するには、モジュール*eBayコネクタ - "
"アカウント削除*をインストールする必要があります。Odooデータベースが2021年9月以降に作成された場合、モジュールは自動的にインストールされ、管理者は"
" :ref:`次のステップ <ebay/retrieve-endpoint-details>` に進むことができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:36
msgid "Update Odoo to the latest release"
msgstr "Odooを最新リリースにアップデートする"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:38
msgid ""
"The notification endpoint is made available through a new Odoo module; to be"
" able to install it, the administrator must make sure that the Odoo source "
"code is up-to-date."
msgstr ""
"通知エンドポイントは新しいOdooモジュールで利用できるようになります。それをインストールできるようにするには、管理者がOdooのソースコードが最新であることを確認する必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:41
msgid ""
"If the company uses Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, the code is "
"already up-to-date, so proceed to the next step."
msgstr ""
"その会社がOdoo.comまたはOdoo.shプラットフォームでOdooを使用している場合、コードはすでに最新の状態ですので、次のステップに進んで下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:43
msgid ""
"If the company uses Odoo with an on-premise setup or through a partner, then"
" the administrator must update the installation as detailed in :doc:`this "
"documentation page </administration/maintain/update>` or by contacting an "
"integrating partner."
msgstr ""
"オンプレミスまたはパートナー経由でOdooを使用している場合、管理者は:doc:`このドキュメントページ "
"`に記載されている通り、または統合パートナーに連絡してインストールを更新する必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48
msgid "Update the list of available modules"
msgstr "利用可能なモジュールのリストを更新する"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:50
msgid ""
"New modules must be *discovered* by the Odoo instance to be available in the"
" :menuselection:`Apps` menu."
msgstr ""
"新しいモジュールを :menuselection:`アプリ` "
"メニューで利用できるようにするには、Odooインスタンスによって*検出*される必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:53
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and go to "
":menuselection:`Apps -> Update Apps List`. A wizard will ask for "
"confirmation."
msgstr ""
"これを行うには、 :ref:`開発者モード<developer-mode>` を有効にして、 :menuselection:`アプリ -> "
"アプリリストを更新` に進みます。ウィザードが確認を求めてきます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:57
msgid "Install the eBay Connector - Account Deletion update"
msgstr "eBayコネクタ - アカウント削除更新をインストールします"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:60
msgid ""
"**Never** install new modules in the production database without testing "
"them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com customers, a "
"duplicate database can be created from the database management page. For "
"Odoo.sh users, the administrator should use a staging or duplicate database."
" For on-premise users, the administrator should use a staging environment - "
"contact the integrating partner for more information regarding how to test a"
" new module in a particular setup."
msgstr ""
"新しいモジュールを、複製またはステージング環境でテストすることなく、本番データベースにインストールすることは**絶対にしない**で下さい。Odoo.comをご利用の場合、データベース管理ページから複製データベースを作成することができます。Odoo.shユーザの場合、管理者はステージングまたは複製データベースを使用する必要があります。オンプレミスユーザの場合、管理者はステージング環境を使用する必要があります。特定のセットアップで新しいモジュールをテストする方法の詳細については、統合パートナーにお問い合わせ下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:67
msgid ""
"To install the module, go to the :menuselection:`Apps` menu, remove the "
"`Apps` search facet and search for `eBay`. If the module *eBay Connector - "
"Account Deletion* is present and marked as installed, the Odoo database is "
"already up-to-date and the administrator can proceed with the next step. If "
"it is not yet installed, install it now."
msgstr ""
"モジュールをインストールするには、 :menuselection:`アプリ` メニューから `アプリ` 検索ファセットを削除し、`eBay` "
"を検索します。モジュール *eBayコネクタ - アカウント削除* "
"が存在し、インストール済と表示されている場合、Odooデータベースはすでに最新であり、管理者は次のステップに進むことができます。まだインストールされていない場合は、今すぐインストールして下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:75
msgid "Retrieve endpoint details from Odoo"
msgstr "Odooからエンドポイントの詳細を取得する"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:77
msgid ""
"The endpoint details can be found in :menuselection:`Sales --> Configuration"
" --> Settings --> eBay`. First, input random text values for the "
":guilabel:`Production App Key` and for the :guilabel:`Production Cert Key`. "
"Click on :guilabel:`Generate Token` to retrieve the :guilabel:`Verification "
"Token`."
msgstr ""
"エンドポイントの詳細は :menuselection:`販売 --> 設定 --> 管理設定 --> eBay` にあります。まず、 "
":guilabel:`Productionアプリキー` と :guilabel:`Production認証キー` "
"にランダムなテキスト値を入力します。guilabel:`トークンを生成`をクリックして、 :guilabel:`認証トークン`を取得します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:89
msgid "Subscribe to account deletion notifications"
msgstr "アカウント削除通知を購読する"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:91
msgid ""
"Navigate to the `eBay developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. "
"Configure the account deletion/notification settings in eBay by navigating "
"to the `Hi [username]` at the top right of screen, then go to "
":guilabel:`Alerts & Notifications`."
msgstr ""
"eBay developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_ に移動します。画面右上の`Hi "
"[username]` に移動し、:guilabel:`Alerts & "
"Notifications`に移動して、eBayのアカウント削除/通知設定を行います。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay"
msgstr "eBayの警告通知ダッシュボードの概要"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:99
msgid ""
"To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:"
msgstr "削除/閉鎖通知を登録するには、eBayでいくつかの詳細が必要です:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:101
msgid ""
"An *email address* to send notifications to if the endpoint is unreachable."
msgstr "エンドポイントに到達できない場合に通知を送るための *Eメールアドレス*。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:102
msgid "The *endpoint details*:"
msgstr "*エンドポイント詳細*:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:104
msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint"
msgstr "Odooのアカウント削除通知エンドポイントのURL"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:105
msgid "A verification token"
msgstr "認証トークン"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details"
msgstr "エンドポイントの詳細を入力する専用フィールド"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:112
msgid ""
"The administrator can edit the last two fields once the email address field "
"is filled out."
msgstr "メールアドレスが入力されると、管理者は最後の2つのフィールドを編集することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:115
msgid "Verify the connectivity with the endpoint"
msgstr "エンドポイントとの接続性を確認する"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:117
msgid ""
"After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider "
"testing the connectivity with the :guilabel:`Send Test Notification` button."
msgstr ""
"eBayのダッシュボードで取得したエンドポイントの詳細を設定した後、:guilabel:`テスト通知送信`ボタンで接続性をテストすることを検討して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:120
msgid ""
"The following confirmation message should be received: \"A test notification"
" was sent successfully!\""
msgstr "次のような確認メッセージが届くはずです: \"テスト通知が正常に送信されました!\""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
msgid "Button to send test notification"
msgstr "テスト通知送信ボタン"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5
msgid "Invoicing Method"
msgstr "請求方法"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3
msgid "Down payments"
msgstr "前払"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5
msgid ""
"A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract "
"is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment "
"to honor the contract."
msgstr ""
"前払いとは、販売契約締結時に購買者が支払う代金の一部です。これは、両当事者(販売者と購買者)が契約を守ることを全面的に約束することを意味します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8
msgid ""
"With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while"
" agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller "
"provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, "
"trusting that the remaining amount will be paid later on."
msgstr ""
"前金では、購買者は支払うべき総額の一部を支払う一方で、残額を後日支払うことに同意します。一方、販売者は、前金を受け取った後、残額が後日支払われることを信用して、購買者に商品やサービスを提供します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13
msgid "Create invoices"
msgstr "請求書作成"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15
msgid ""
"When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes "
"available, via the :guilabel:`Create Invoice` button, located in the upper-"
"left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create "
"invoices` pop-up appears."
msgstr ""
"販売オーダが確定されると、販売オーダフォームの左上にある :guilabel:`請求書作成` "
"ボタンを使って請求書を作成することができるようになります。クリックすると、:guilabel:`請求書作成`ポップアップが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売に表示される請求書作成ポップアップフォーム。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24
msgid ""
"Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before"
" validation."
msgstr "請求書は自動的にドラフトとして作成されるため、検証前に確認することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:26
msgid ""
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose "
"from in the :guilabel:`Create Invoice` field:"
msgstr "guilabel:`請求書の作成`ポップアップでは、:guilabel:`請求書の作成`フィールドに3つのオプションがあります:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29
msgid ":guilabel:`Regular invoice`"
msgstr ":guilabel:`通常請求書`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:42
msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`"
msgstr ":guilabel:`前払い (パーセンテージ)`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:31
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43
msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`"
msgstr ":guilabel:`前払 (定額)`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34
msgid ""
"If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as "
"they only pertain to down payment configurations."
msgstr "guilabel:`通常請求書` が選択された場合、他のフィールドは頭金の設定にのみ関係するため、表示されなくなります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38
msgid "Initial down payment request"
msgstr "初回前払要求"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:40
msgid ""
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up form, the down payment options "
"are:"
msgstr "guilabel:`請求書の作成`ポップアップ・フォームでは、前払いの支払オプションがあります:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45
msgid ""
"Once the desired down payment option is selected in the :guilabel:`Create "
"Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a"
" percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field."
msgstr ""
"ポップアップフォームの :guilabel:`請求書作成` フィールドで希望する前払支払オプションを選択したら、 :guilabel:`前払支払金額` "
"フィールドで希望する金額をパーセンテージまたは固定金額で指定します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49
msgid ""
"Then, select the appropriate income account for the invoice in the "
":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, "
"in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field."
msgstr ""
"次に、:guilabel:`収益勘定` フィールドで請求書に適切な所得勘定を選択します。次に、必要であれば :guilabel:`顧客税` "
"ドロップダウンフィールドで税額を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"A create invoices pop-up form with down payment fields filled in with "
"information."
msgstr "情報請求書作成ポップアップフォーム。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56
msgid ""
"Once all fields are filled in with the desired information, click the "
":guilabel:`Create Draft Invoice` button. Upon clicking this button, Odoo "
"reveals the :guilabel:`Customer Invoice Draft`."
msgstr ""
"全てのフィールドに必要な情報を入力したら、:guilabel:`請求書のドラフトを作成`ボタンをクリックします。このボタンをクリックすると、Odooは "
":guilabel:`顧客請求書ドラフト` を表示します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59
msgid ""
"In the :guilabel:`Invoice Lines` tab of the :guilabel:`Customer Invoice "
"Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create "
"invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`."
msgstr ""
"guilabel:`顧客請求書ドラフト` の :guilabel:`請求書明細` タブに、 :guilabel:`請求書作成` "
"ポップアップフォームで設定した前払金が :guilabel:`プロダクト` として表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"Down payment as a product in the invoice lines tab of a customer invoice "
"draft in Odoo."
msgstr "Odooの顧客請求書ドラフトの請求書明細タブに、プロダクトとして前払金が表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:68
msgid ""
"When the :guilabel:`Down payment` product in the :guilabel:`Invoice Lines` "
"tab is clicked, Odoo reveals the product form for the down payment."
msgstr ""
"guilabel:`請求書明細`タブの:guilabel:`前払`プロダクトをクリックすると、Odooは前払支払のプロダクトフォームを表示します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Product Type` of down payment products generated "
"for invoices are set as :guilabel:`Service`, with the :guilabel:`Invoicing "
"Policy` set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`."
msgstr ""
"デフォルトでは、請求書に生成される頭金プロダクトの :guilabel:`プロダクトタイプ` は :guilabel:`サービス` に設定され、 "
":guilabel:`請求ポリシー` は :guilabel:`前払/固定価格` に設定されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"Down payment product form with service product type and invoicing policy "
"field."
msgstr "サービスプロダクトタイプと請求書ポリシーフィールドを備えた前払プロダクトフォーム。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79
msgid "This product can be edited/modified at any time."
msgstr "このプロダクトはいつでも編集/変更することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82
msgid ""
"If :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` is chosen as the "
":guilabel:`Invoicing Policy`, an invoice will **not** be able to be created."
msgstr ""
":guilabel:`配送済数量に基づく (手動)` が :guilabel:`請求ポリシー` "
"として選択された場合、請求書を作成することは**できません**。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:86
msgid "Example: request 50% down payment"
msgstr "例:50の前払を要求する"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:89
msgid ""
"The following example involves a 50% amount down payment on a product "
"(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the "
":guilabel:`Invoicing Policy`."
msgstr ""
"以下の例では、:guilabel:`請求ポリシー` として :guilabel:`オーダ数量` "
"を指定したプロダクト(:guilabel:`ドア付きキャビネット` )に対して、50%の前払金を支払います。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0
msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields."
msgstr "様々なディテールやフィールドを示す扉付きキャビネットのプロダクトフォーム。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:97
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:260
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:226
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:238
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166
msgid ":doc:`invoicing_policy`"
msgstr ":doc:`invoicing_policy`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a "
":guilabel:`Customer` to the quotation."
msgstr "まず、 :menuselection:`販売アプリ --> 新規` に移動し、見積書に :guilabel:`顧客` を追加します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:102
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, "
"and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product."
msgstr ""
"次に、 :guilabel:`オーダ明細` タブの :guilabel:`プロダクトを追加` をクリックし、 :guilabel:`扉付きキャビネット`"
" プロダクトを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105
msgid ""
"When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), the "
"quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the "
"invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`."
msgstr ""
"オーダが確認されると(:guilabel:`確認` "
"ボタンで)、見積書は販売オーダに変わります。これが発生したら、:guilabel:`請求書作成`をクリックして請求書を作成し、表示します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales "
"application."
msgstr "Odoo販売アプリケーションで確認されたドア販売オーダを持つキャビネット。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112
msgid ""
"Next, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select "
":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down "
"Payment Amount` field."
msgstr ""
"次に、表示された :guilabel:`請求書作成` ポップアップウィンドウで、 :guilabel:`前払(パーセンテージ)` を選択し、 "
":guilabel:`前払金額` フィールドに `50` と入力します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:116
msgid ""
"The :guilabel:`Income Account` and :guilabel:`Customer Taxes` fields are "
"*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been "
"preconfigured in previous down payment requests."
msgstr ""
"guilabel:`収益勘定` と :guilabel:`顧客税` "
"フィールドは必須フィールドでは*ありません*。以前の前払支払リクエストですでに設定されている場合は、表示されません。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:120
msgid ""
"For more information, check out the documentation on :ref:`customer taxes "
"modification on down payments <sales/invoicing/customer-tax-modification-"
"down-payments>` and :ref:`income account modification on down payments "
"<sales/invoicing/income-account-modification>`."
msgstr ""
"詳細は :ref:`前払での顧客税変更 <sales/invoicing/customer-tax-modification-down-"
"payments>`と :ref:`前払での収益勘定変更 <sales/invoicing/income-account-"
"modification>`のドキュメントを参照して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:124
msgid ""
"Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the "
"invoice draft."
msgstr "最後に、:guilabel:`ドラフト請求書を作成`をクリックすると、請求書の下書きが作成され、表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create Draft Invoice` reveals the draft invoice, which "
"includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice"
" Lines` tab."
msgstr ""
"guilabel:`ドラフト請求書の作成`をクリックすると、ドラフト請求書が表示され、:guilabel:`請求書行`タブの "
":guilabel:`プロダクト` に前払が含まれます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:129
msgid ""
"From there, the invoice can be confirmed and posted by clicking "
":guilabel:`Confirm`. Confirming the invoice changes the status from "
":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of "
"buttons at the top of the page."
msgstr ""
"そこから :guilabel:`確認` をクリックすることで、請求書を確認し、転記することができます。請求書を確認すると、ステータスが "
":guilabel:`ドラフト` から :guilabel:`記帳済` に変わります。また、ページ上部に新しいボタンが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売に記載されている前払のある請求書のサンプルです。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:137
msgid ""
"From those buttons, the payment can be registered by clicking "
":guilabel:`Register Payment`."
msgstr "これらのボタンから :guilabel:`支払登録` をクリックして支払を登録することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice."
msgstr "確認済の顧客請求書の支払登録ボタンのショーケース。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:143
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-"
"populated with the necessary information. Confirm the information provided "
"is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the "
":guilabel:`Create Payment` button."
msgstr ""
"そうすると :guilabel:`支払登録` "
"ポップアップフォームが表示され、必要な情報が自動入力されます。提供された情報が正しいことを確認し、必要な調整を行います。準備ができたら、 "
":guilabel:`支払作成` ボタンをクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button."
msgstr "支払登録ポップアップウィンドウのショーケース。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:151
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Create Payment`, Odoo reveals the customer "
"invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right "
"corner."
msgstr ""
"guilabel:`支払作成`をクリックすると、Odooは顧客の請求書を表示し、右上に緑色の:guilabel:`支払中`バナーが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right "
"corner."
msgstr "右上に緑色の支払中バナーが表示された顧客請求書。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158
msgid ""
"Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, "
"another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via "
"the breadcrumb links."
msgstr "そして、顧客がオーダの残額を支払いたい場合、別の請求書を作成する必要があります。そのためには、パンくずリンクから販売オーダに戻ります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:161
msgid ""
"Back on the sales order, a new :guilabel:`Down Payments` section is present "
"in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was "
"just invoiced and posted."
msgstr ""
"販売オーダに戻ると、:guilabel:`オーダ明細`タブに新しい:guilabel:`前払`セクションがあり、請求され計上されたばかりの前払金も表示されています。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order."
msgstr "販売オーダの注文明細タブにある前払金セクション。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:168
msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button."
msgstr "次に、:guilabel:`請求書作成`ボタンをクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170
msgid ""
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two"
" new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`."
msgstr ""
"表示される :guilabel:`請求書作成` ポップアップウィンドウには、 :guilabel:`既に請求済` と :guilabel:`未請求` "
"という2つの新しいフィールドがあります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売の請求書作成ポップアップで、前払金を差し引くオプションが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:177
msgid ""
"If the remaining amount is ready to be paid, select the :guilabel:`Regular "
"Invoice` option. Odoo will create an invoice for the exact amount needed to "
"complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to "
"invoice` field."
msgstr ""
"残りの金額を支払う準備ができたら、 :guilabel:`通常請求書` オプションを選択します。Odooは :guilabel:`未請求額` "
"フィールドに指定された支払総額に必要な金額の請求書を作成します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:181
msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`."
msgstr "準備ができたら、:guilabel:`ドラフト請求書を作成`をクリックして下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:183
msgid ""
"Doing so reveals another :guilabel:`Customer Invoice Draft` page, listing "
"*all* the invoices for that specific sales order in the :guilabel:`Invoice "
"Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information "
"related to each invoice."
msgstr ""
"そうすると、別の :guilabel:`顧客請求ドラフト` ページが表示され、:guilabel:`請求書明細` "
"タブにその特定の販売オーダの請求書が全てリストアップされます。各請求書行には、各請求書に関連する必要な情報が全て表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:187
msgid ""
"To complete the flow, click :guilabel:`Confirm`, which changes the status of"
" the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click "
":guilabel:`Register Payment`."
msgstr ""
"フローを完了するには、 :guilabel:`確認`をクリックすると、請求書のステータスが :guilabel:`ドラフト` から "
":guilabel:`記帳済` に変更されます。次に :guilabel:`支払を登録` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:190
msgid ""
"Once again, the :guilabel:`Register Payment` appears, with all fields auto-"
"populated with the necessary information, including the remaining amount "
"left to be paid on the order."
msgstr "再度、:guilabel:`支払を登録`が表示され、オーダの支払残額を含む必要な情報が全てのフィールドに自動入力されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales."
msgstr "Odoo販売の2つ目の支払を登録ポップアップフォーム。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:197
msgid ""
"After confirming that information, click :guilabel:`Create Payment`. Doing "
"so reveals the final :guilabel:`Customer Invoice` with a green :guilabel:`In"
" Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are "
"present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
msgstr ""
"その情報を確認したら、 :guilabel:`支払を作成` をクリックします。そうすると、最終的な :guilabel:`顧客請求書` "
"が表示され、右上に緑色の :guilabel:`支払中` "
"バナーが表示されます。また、:guilabel:`請求書明細`タブに両方の支払額が表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売の支払バナー付き2回目の前払請求書。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:205
msgid "At this point, the flow is now complete."
msgstr "この時点で、フローは完了です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:208
msgid ""
"This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment "
"option."
msgstr "このフローは :guilabel:`定額` 前払オプションでも可能です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:211
msgid ""
"If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered "
"quantities` invoicing policy, the down payments will **not** be able to be "
"deducted when it comes time to invoice the customer."
msgstr ""
"もし前払が :guilabel:`配送済数量` "
"の請求ポリシーを持っているプロダクトで使用されている場合、前払金は顧客への請求時に差引かれることは**ありません**。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:215
msgid ""
"This is because, due to the invoicing policy, the product(s) would have to "
"be delivered *before* creating the final invoice."
msgstr "なぜなら、請求書ポリシーにより、最終請求書を作成する前にプロダクトが配送される必要があるからです。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:218
msgid ""
"If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which "
"cancels the draft invoice that was created after the down payment."
msgstr "何も配送されていない場合、:guilabel:`クレジットノート`が作成され、前払金支払後に作成された請求書ドラフトをキャンセルします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:221
msgid ""
"To utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application "
"must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the "
"delivered quantity can be entered manually directly on the sales order."
msgstr ""
"guilabel:`クレジットノート`オプションを利用するには、納品を確認するために*在庫*アプリケーションがインストールされている必要があります。そうでない場合は、販売オーダに直接手入力で配送済数量を入力することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:228
msgid "Customer taxes modification on down payments"
msgstr "前払金に対する顧客の税金修正"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:230
msgid ""
"To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, "
"navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search"
" bar, and select it to reveal the product detail page."
msgstr ""
"前払に付随する収益勘定と顧客の税金を調整するには、 :guilabel:`プロダクト`ページ(:menuselection:`販売アプリ --> "
"プロダクト --> プロダクト`)に移動し、検索バーで`前払`プロダクトを検索し、それを選択してプロダクト詳細ページを表示します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:234
msgid ""
"On the :guilabel:`Down Payment` product page, in the :guilabel:`General "
"Information` tab, the customer taxes can be modified in the "
":guilabel:`Customer Taxes` field."
msgstr ""
"guilabel:`前受金` プロダクトページの :guilabel:`一般情報` タブにある :guilabel:`顧客税` "
"フィールドで、顧客の税金を変更することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "How to modify the income account link to down payments."
msgstr "前受金への収入口座リンクの修正方法。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244
msgid "Income account modification on down payments"
msgstr "収益勘定と前受金とのリンクを修正する方法。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:246
msgid ""
"To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down "
"Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed."
msgstr ""
"guilabel:`前受金`プロダクトページに添付されている収益勘定を変更または調整するには、**会計**アプリがインストールされている必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:249
msgid ""
"With the *Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes "
"available on the product page. That tab will **not** be accessible without "
"the *Accounting* app installed."
msgstr ""
"*会計*アプリをインストールすると、プロダクトページで :guilabel:`会計` "
"タブが利用可能になります。このタブは**会計*アプリがインストールされていないと**アクセスできません。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:252
msgid ""
"In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the "
":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` "
"section."
msgstr ""
"guilabel:`会計` タブの :guilabel:`売掛金` セクションにある :guilabel:`収益勘定` "
"フィールドで収益勘定を変更することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
msgid "Reinvoice expenses to customers"
msgstr "経費を顧客に再請求する"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
msgid ""
"While working on a project for a client, employees often have to spend their"
" own money on various expenses related to the project."
msgstr ""
"クライアントのためにプロジェクトに取り組んでいる間、従業員はプロジェクトに関連する様々な経費に自分のお金を使わなければならないことが多くあります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8
msgid ""
"For example, an employee may need to use their own money to pay for a hotel,"
" while they provide an on-site service for a client. As a company, this "
"expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of "
"expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project."
msgstr ""
"例えば、従業員が顧客のためにオンサイトサービスを提供する間、ホテル代を自己負担する必要があるかもしれません。会社として、この経費は顧客に再請求する必要があります。Odooを使用すると、プロジェクトに関連するこうした経費を迅速に顧客に再請求することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13
msgid "Expenses application"
msgstr "経費アプリケーション"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15
msgid ""
"To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* "
"application **must** be installed."
msgstr "経費の再請求を行うには、*経費* アプリケーションがインストールされている必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
msgid ""
"To install the *Expenses* application, navigate to :menuselection:`main Odoo"
" dashboard --> Apps`, and click :guilabel:`Install` on the *Expenses* "
"application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes "
"the page, and returns to the main Odoo dashboard."
msgstr ""
"*経費*アプリケーションをインストールするには、:menuselection:`メインOdooダッシュボード --> "
"アプリ`に移動し、*経費*アプリケーションブロックの:guilabel:`インストール`をクリックします。クリックするとOdooはアプリケーションをインストールし、ページをリフレッシュしてOdooメインダッシュボードに戻ります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
msgid "Add expenses to sales orders"
msgstr "販売オーダへの経費追加"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
msgid ""
"To begin, have a sales order confirmed in the *Sales* app to which a "
"reinvoiced expense can be added. Or, create a new sales order from scratch. "
"To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so "
"reveals a blank quotation form."
msgstr ""
"まず、*販売*アプリで販売オーダを確定し、そこに再請求された経費を追加します。または、ゼロから新しい販売オーダを作成します。そのためには、 "
":menuselection:`販売アプリ --> 新規`に移動します。そうすると空白の見積書フォームが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28
msgid ""
"Then, add a :guilabel:`Customer`, and add a product to the :guilabel:`Order "
"Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product "
"from the drop-down menu."
msgstr ""
"次に :guilabel:`顧客` を追加し、 :guilabel:`プロダクトを追加` をクリックして :guilabel:`オーダ明細` "
"タブにプロダクトを追加します。次に、ドロップダウンメニューからプロダクトを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order."
msgstr "最後に、:guilabel:`確認`をクリックして販売オーダを確認します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
"This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application."
msgstr "これはOdoo販売アプリケーションで確認された販売オーダの様子です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37
msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense."
msgstr "販売オーダが確定したら、いよいよ経費の作成です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39
msgid ""
"To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to "
":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`."
msgstr "そのためには、:menuselection:`メインOdooダッシュボード --> 経費`から*経費*アプリケーションに移動します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42
msgid ""
"Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank"
" expenses form."
msgstr "次に、*経費*ダッシュボードから :guilabel:`新規` をクリックして、空白の経費フォームを表示します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application."
msgstr "Odoo経費アプリケーションの空白の経費フォーム。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
msgid ""
"On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the "
"expense."
msgstr "経費フォームでは、:guilabel:`説明`を追加して、簡単に経費を参照できるようにします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options"
" from the drop-down menu:"
msgstr "次に、:guilabel:`カテゴリ`フィールドで、ドロップダウンメニューから以下のオプションのいずれかを選択します:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a "
"project/order."
msgstr ":guilabel:`コミュニケーション`: プロジェクト/オーダに関連するあらゆるコミュニケーション。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories."
msgstr ":guilabel:`その他`: 他のカテゴリに当てはまらない費用。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55
msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order."
msgstr ":guilabel:`食事`: プロジェクト/オーダに関連するあらゆる食事費用。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56
msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order."
msgstr ":guilabel:`ギフト`: プロジェクト/オーダに関連するあらゆる形式のギフト費用。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to "
"project/order."
msgstr ":guilabel:`マイレージ`: プロジェクト/オーダに関連するあらゆる形式のマイレージ(ガソリン代)。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs "
"related to a project/order."
msgstr ":guilabel:`旅費交通費`: プロジェクト/オーダに関連する旅費や宿泊費。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61
msgid ""
"New expense categories can be created from an expense form, by clicking the "
":guilabel:`Category` field drop-down menu, selecting :guilabel:`View All`, "
"and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up "
"window."
msgstr ""
"guilabel:`カテゴリ`フィールドのドロップダウンメニューをクリックし、 :guilabel:`全て表示`を選択して、 "
":guilabel:`検索:カテゴリ`ポップアップウィンドウから "
":guilabel:`新規`をクリックすることで、経費フォームから新しい経費カテゴリを作成することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
msgid ""
"The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in "
"Odoo Expenses."
msgstr "Odoo経費の空白の経費フォームから検索:カテゴリ経費のポップアップウィンドウを表示します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69
msgid ""
"For this sample workflow, which will reinvoice a customer for a brief hotel "
"stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& "
"ACC] Travel \\& Accommodation`."
msgstr ""
"このサンプルワークフローでは、短期間のホテル滞在に対して顧客に再請求を行うため、 :guilabel:`カテゴリ`は "
":guilabel:`[TRANS・ACC] 旅費交通費` となります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73
msgid ""
"The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps"
" to view/modify all the fields mentioned during the workflow."
msgstr "以下の例では、ワークフロー中に言及された全てのフィールドを表示/変更するために、*販売*、*経理*、*経費*アプリが必要です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76
msgid ""
"Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed "
"in the :guilabel:`Total` field."
msgstr "guilabel:`カテゴリ`フィールドの下にある :guilabel:`合計`フィールドに費用計上する金額を入力します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79
msgid ""
"Next, designate if there are any :guilabel:`Included taxes` in the "
":guilabel:`Total`. If a preconfigured tax amount is selected from the "
":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, "
"based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field."
msgstr ""
"次に、 :guilabel:`合計` に :guilabel:`税込` があるかどうかを指定します。もし :guilabel:`税込` "
"フィールドから事前に設定された税額が選択された場合、Odooは :guilabel:`合計` "
"フィールドに入力された金額に基づいて、税額を自動計算します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83
msgid ""
"Then, choose which :guilabel:`Employee` was responsible for the expense, and"
" choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to "
"reimburse)` or :guilabel:`Company`."
msgstr ""
"次に、どの :guilabel:`従業員` がその経費を担当したかを選択し、 :guilabel:`支払者` "
"フィールドで:guilabel:`従業員(払戻)` または :guilabel:`会社`。オプションを選択します"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86
msgid ""
"In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the "
":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen."
msgstr "この場合、従業員は自分のお金でホテル代を支払ったので、 :guilabel:`従業員 (未払戻)`オプションが選択されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89
msgid ""
"On the right-hand side of the expenses form, the option to add a "
":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated "
":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available."
msgstr ""
"支出フォームの右側には :guilabel:`取引先請求書参照` を追加するオプションがあります。その下に自動入力される "
":guilabel:`経費日付` と :guilabel:`勘定科目` フィールドがあります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94
msgid ""
"The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, "
"if needed."
msgstr "必要に応じて :guilabel:`経費日付` と :guilabel:`勘定科目` フィールドを変更することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, click the blank field "
"to reveal a drop-down menu. From this drop-down menu, select the appropriate"
" sales order to which this expense should be attached. This field **must** "
"be filled, in order to reinvoice a customer for an expense."
msgstr ""
"次に、:guilabel:`顧客へ再請求`フィールドで、空白のフィールドをクリックしてドロップダウンメニューを表示します。このドロップダウンメニューから、この経費を請求する販売オーダを選択します。経費の再請求を行うには、このフィールドに入力する必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100
msgid ""
"Lastly, the option to modify the :guilabel:`Analytic Distribution` and "
":guilabel:`Company` fields are available. These fields are *not* required to"
" complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, "
"if needed."
msgstr ""
"最後に、 :guilabel:`分析分配` と :guilabel:`会社` "
"フィールドを変更するオプションがあります。これらのフィールドは顧客への再請求を完了するために必要ではありませんが、必要に応じて変更することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104
msgid ""
"Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` "
"section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed."
msgstr ""
"また、経費フォームの下部には :guilabel:`メモ...` セクションがあり、必要に応じてこの経費に関するメモを追加することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application."
msgstr "Odoo経費アプリケーションで記入済みの経費フォーム。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111
msgid ""
"At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach "
"Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`."
msgstr ""
"経費フォームの上部には :guilabel:`領収書添付`、 :guilabel:`レポート作成`、 :guilabel:`経費分割` "
"のボタンがあります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114
msgid ""
"If there is a physical or digital receipt that should be attached to the "
"expense, click :guilabel:`Attach Receipt`."
msgstr "領収書を添付する場合は、:guilabel:`領収書を添付`をクリックして下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117
msgid ""
"If the cost of this expense needs to be split, click :guilabel:`Split "
"Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense"
" with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)."
msgstr ""
"この経費を分割する必要がある場合は、:guilabel:`経費を分割`をクリックして下さい。この機能は様々な理由で使用することができます(別の従業員と経費を分ける、異なる税率に対応する、など)"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121
msgid ""
"If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` "
"to lock in the expense report that was just configured."
msgstr "どちらのオプションも必要ない場合は、:guilabel:`報告を作成`をクリックして、先ほど設定した経費報告をロックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense."
msgstr "そうすると、新しい支出の :guilabel:`経費報告サマリ` が表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application."
msgstr "Odoo経費アプリケーションの経費報告書サマリ。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130
msgid ""
"Here, once the details related to the expense have been confirmed, click "
":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the "
"approving manager, who will review the expense."
msgstr ""
"経費に関する詳細が確認できたら、:guilabel:`マネジャーに提出`をクリックします。これで経費報告書が承認マネジャーに送信され、マネジャーが経費を確認します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133
msgid ""
"The manager in charge of reviewing and approving the expense will inspect "
"the details related to the expense, and if there are no issues, they will "
"click the :guilabel:`Approve` button — which *only* appears on the manager's"
" view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the"
" manager by the employee."
msgstr ""
"経費の確認と承認を担当するマネジャーは、経費に関連する詳細を確認し、問題がなければ :guilabel:`承認` "
"ボタンをクリックします。このボタンは、従業員がマネジャーに提出した :guilabel:`経費報告サマリ` のマネジャーのビューに*のみ*表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
"An expense report summary that a manager will approve with an Approve "
"button."
msgstr "管理者が承認ボタンで承認する経費報告書サマリです。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142
msgid ""
"Once approved, the buttons at the top of the :guilabel:`Expense Report "
"Summary` change once again. At this point, the buttons at the top of the "
":guilabel:`Expense Report Summary` are: :guilabel:`Post Journal Entries`, "
":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset"
" to Draft`."
msgstr ""
"承認されると :guilabel:`経費報告サマリ` の上部のボタンが再び変わります。この時点で :guilabel:`経費報告サマリ` "
"の上部にあるボタンは :guilabel:`仕訳を投稿`、 :guilabel:`次の給与明細で報告`、 :guilabel:`拒否`、 "
":guilabel:`ドラフトに戻す` です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
"An expense report summary with post journal entries button at the top of the"
" form."
msgstr "フォームの上部にある仕訳入力後の経費報告書サマリボタン。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151
msgid ""
"When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, "
"they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`."
msgstr "マネジャーは :guilabel:`経費報告サマリー` に満足したら、 :guilabel:`仕訳入力の投稿` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154
msgid ""
"Upon clicking :guilabel:`Post Journal Entries`, that button disappears, and "
"the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the :guilabel:`Expense` tab "
"is filled with the sales order that was initially configured to the expense "
"in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field."
msgstr ""
"guilabel:`仕訳を入力`をクリックすると、そのボタンは消え、:guilabel:`経費`タブの:guilabel:`分析分配`カラムには、最初に:guilabel:`顧客へ再請求`フィールドで費用に設定された販売オーダが入力されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159
msgid "Reinvoice expense"
msgstr "経費を再請求する"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:161
msgid ""
"With those steps completed, it's time to return to the sales order to "
"complete the reinvoice of the expense to the customer."
msgstr "これらのステップが完了したら、販売オーダに戻り、顧客への経費の再請求を完了させます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:164
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`main Odoo dashboard --> Sales app`, "
"and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the "
"expense."
msgstr ""
"そのためには、:menuselection:`メインOdooダッシュボード --> 販売アプリ`に移動し、経費を再請求する販売オーダを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167
msgid ""
"On the sales form, the newly-configured expense is now in the "
":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled "
"in, and ready to be invoiced."
msgstr ""
"販売フォーム上では、新しく設定された経費は :guilabel:`オーダ明細` タブに表示され、 :guilabel:`配送済` "
"列が埋められ、請求書の発行準備が整いました。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
"A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order "
"Lines tab."
msgstr "販売オーダは、オーダ明細タブで請求書発行の準備が整った経費が設定されています。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:174
msgid ""
"After confirming the details of the expense, click :guilabel:`Create "
"Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create "
"invoices` pop-up window appears."
msgstr ""
"経費の詳細を確認したら、販売オーダの一番上にある :guilabel:`請求書を作成` "
"をクリックします。クリックすると、:guilabel:`請求書作成`ポップアップウィンドウが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
"A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is "
"clicked."
msgstr "インボイスを作成をクリックすると表示されるインボイス作成ポップアップウィンドウ。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:181
msgid ""
"From this pop-up window, leave the :guilabel:`Create Invoice` field on the "
"default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create "
"Draft Invoice`."
msgstr ""
"このポップアップウィンドウから、:guilabel:`請求書作成`フィールドをデフォルトの:guilabel:`通常請求書`オプションのままにして、:guilabel:`ドラフト請求書を作成`をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:184
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the "
"expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
msgstr "そうすると、:guilabel:`請求書明細` タブにある費用だけを表示した :guilabel:`顧客請求書ドラフト` が表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
"A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the "
"form."
msgstr "フォームの請求書明細タブにある経費が記載された顧客請求書ドラフト。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:191
msgid ""
"If all the information related to the expense is correct, click "
":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the"
" invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`."
msgstr ""
"経費に関する情報が全て正しければ、請求書を確定するために :guilabel:`確認` をクリックします。これにより、請求書のステータスが "
":guilabel:`ドラフト` から :guilabel:`記帳済` に移動します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:194
msgid ""
"To send the invoice to the customer, click :guilabel:`Send \\& Print`. Doing"
" so reveals a :guilabel:`Send` pop-up window, with a preconfigured message "
"and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and "
"modified, if needed."
msgstr ""
"請求書を顧客に送信するには、 :guilabel:`送信&印刷` をクリックします。そうすると :guilabel:`送信` "
"ポップアップウィンドウが表示され、あらかじめ設定されたメッセージとPDFの請求書が本文に表示されます。メッセージは必要に応じて確認し、修正することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:198
msgid ""
"Once ready, click :guilabel:`Send \\& Print` to send the invoice to the "
"customer. When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo sends the "
"message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is "
"automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes."
msgstr ""
"準備ができたら、:guilabel:`請求書を送信する`をクリックします。クリックするとポップアップウィンドウが消え、Odooから顧客にメッセージ/請求書が送信されます。さらに、記録や印刷用に請求書のPDFが自動的にダウンロードされます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:202
msgid ""
"Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register "
"Payment` button when the customer pays for the invoiced expense."
msgstr "guilabel:`顧客請求書`に戻り、顧客が請求された費用の支払をしたら、:guilabel:`支払登録`ボタンをクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
"A customer invoice with the register payment button ready to be clicked."
msgstr "支払登録ボタンがクリックできる状態の顧客請求書。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:209
msgid ""
"When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`"
" pop-up window appears. In this pop-up window, the necessary fields are "
"auto-populated with the correct information. After reviewing the "
"information, click :guilabel:`Create Payment`."
msgstr ""
"guilabel:`支払登録`をクリックすると、:guilabel:`支払登録`ポップアップウィンドウが表示されます。このポップアップウィンドウでは、必要なフィールドに正しい情報が自動入力されます。情報を確認したら、"
" :guilabel:`支払作成` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売の顧客請求書に支払登録ポップアップウィンドウが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:217
msgid ""
"Once :guilabel:`Create Payment` is clicked, the pop-up window disappears, "
"and a green :guilabel:`In Payment` banner is in the upper-right corner of "
"the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing "
"the workflow."
msgstr ""
"guilabel:`支払作成`をクリックすると、ポップアップウィンドウは消え、請求書の右上に緑色の :guilabel:`支払中` "
"バナーが表示されます。これでワークフローは完了です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236
msgid ":doc:`time_materials`"
msgstr ":doc:`time_materials`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:228
msgid ":doc:`milestone`"
msgstr ":doc:`milestone`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
msgstr "配送済数量またはオーダ数量に基づく請求書"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
msgid ""
"Different business policies might require different options for invoicing:"
msgstr "事業方針が異なれば、請求書の発行方法も異なります:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7
msgid ""
"The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo "
"*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is "
"confirmed."
msgstr "Odoo *販売*のデフォルトモードとして*受注請求*ルールが使用されており、販売オーダが確認された時点で顧客に請求書が発行されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9
msgid ""
"The *Invoice what is delivered* rule invoices customers once the delivery is"
" done. This rule is often used for businesses that sell materials, liquids, "
"or food in large quantities. In these cases, the ordered quantity may differ"
" slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the "
"quantity actually delivered."
msgstr ""
"*配送済のものを請求する*ルールは、納品が完了した時点で顧客に請求書を発行します。この規則は、材料や液体、食品を大量に販売するビジネスでよく使用されます。このような場合、オーダされた数量と納品された数量が若干異なることがあるため、実際に配送された数量を請求書に記載することが望ましいです。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14
msgid ""
"Being able to have different invoicing options provides more flexibility."
msgstr "様々な請求書発行オプションを利用することで、より柔軟な対応が可能になります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17
msgid "Invoicing policy features"
msgstr "請求ポリシー機能"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19
msgid ""
"To activate the necessary invoicing policy features, go to "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the "
":guilabel:`Invoicing` heading, select an :guilabel:`Invoicing Policy` rule: "
":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is "
"delivered`."
msgstr ""
"必要な請求書作成ポリシーの機能を有効にするには、 :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定` に進み、 "
":guilabel:`請求` の見出しの下にある :guilabel:`請求ポリシー` の規則を選択します: "
":guilabel:`オーダされたものを請求する` または :guilabel:`配送されたものを請求する`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売で請求書発行ポリシーを選択する。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29
msgid ""
"If the :guilabel:`Invoice what is delivered` rule is chosen, it is **not** "
"possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which "
"automatically generates invoices when an online payment is confirmed."
msgstr ""
"もし :guilabel:`配送されたものを請求する` 規則が選択された場合、オンライン決済が確認されたときに自動的に請求書を作成する "
":guilabel:`自動請求` 機能を有効にすることは **できません**。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34
msgid "Invoicing policy on product form"
msgstr "プロダクトフォームの請求書ポリシー"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36
msgid ""
"On any product page, via the :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Products dashboard`, locate the :guilabel:`Invoicing Policy` option located "
"under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually "
"using the drop-down menu."
msgstr ""
"どのプロダクトページでも、 :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> プロダクトダッシュボード` から、 "
":guilabel:`一般情報` タブの下にある :guilabel:`請求ポリシー` "
"オプションを見つけて下さい。ドロップダウンメニューを使って手動で変更することもできます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売のプロダクトフォームで請求書発行ポリシーを変更する方法。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45
msgid "Impact on sales flow"
msgstr "販売フローにおける影響"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47
msgid ""
"In Odoo *Sales*, the basic sales flow starts with the creation of a "
"quotation. Then, that quotation is sent to a customer. Next, it needs to be "
"confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, "
"creates an invoice."
msgstr ""
"Odoo "
"*販売*では、基本的な販売フローは見積書の作成から始まります。次にその見積書を顧客に送信します。次に、見積書を確認する必要があり、見積書は販売オーダに変わります。そして請求書が作成されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51
msgid ""
"The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the "
"aforementioned sales flow:"
msgstr "以下は、請求方針の規則が前述の販売フローにどのような影響を与えるかの内訳です:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An "
"invoice is created as soon as a sale is confirmed."
msgstr ":guilabel:`オーダ数量を請求`:基本的な販売フローに影響はありません。販売が確認されると同時に請求書が作成されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Invoice what is delivered`: Minor impact on sales flow, because "
"the delivered quantity needs to be manually entered on the sales order. Or, "
"the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered "
"quantity before creating an invoice with the *Sales* app."
msgstr ""
":guilabel:`配送済数量を請求`:配送済数量を販売オーダに手入力する必要があるため、販売フローへの影響は僅かです。または、*販売*アプリで請求書を作成する前に、*在庫*アプリをインストールして配送済数量を確認することもできます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60
msgid ""
"If a user attempts to create an invoice without validating the delivered "
"quantity, the following error message appears: :guilabel:`There is no "
"invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, "
"please make sure that a quantity has been delivered.`"
msgstr ""
"ユーザが納品数量を検証せずに請求書を作成しようとすると、以下のエラーメッセージが表示されます::guilabel:`請求可能な明細がありません。プロダクトに配送済数量を請求方針がある場合、数量が配送済であることを確認して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0
msgid ""
"If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has "
"been delivered."
msgstr "配送済数量を請求方針が選択されている場合は、数量が配送済であることを確認して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69
msgid ""
"Once a quotation is confirmed, and the status changes from "
":guilabel:`Quotation sent` to :guilabel:`Sales order`, the delivered and "
"invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. "
"This is true for both invoicing policy rule options."
msgstr ""
"見積が確認され、ステータスが :guilabel:`見積提出済` から :guilabel:`販売オーダ` "
"に変わると、配送済数量と請求済数量が販売オーダから直接確認できるようになります。これは、請求方針規則の両方のオプションに当てはまります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売で配送済数量と請求済数量を確認する方法。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77
msgid ""
"Odoo automatically adds the quantities to the invoice, both "
":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial "
"delivery, when the quotation is confirmed."
msgstr ""
"Odooは見積が確定されると、たとえそれが部分的な配送でも、:guilabel:`配送済`と:guilabel:`請求済`の両方の数量を自動的に請求書に追加します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80
msgid ""
"Finally, there are a few different options to create an invoice: "
":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"最後に、請求書の作成にいくつかの異なるオプションがあります::guilabel:`通常請求書`、 :guilabel:`前受金(パーセンテージ)`、 "
":guilabel:`前受金(固定金額)`です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84
msgid ""
"Be sure to check out the documentation explaining down payment options to "
"learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ""
"詳しくは、前受金オプションについて説明したドキュメントをご覧下さい::doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
msgid "Invoice project milestones"
msgstr "プロジェクトマイルストンの請求"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
msgid ""
"Invoicing based on project milestones can be used for expensive or large-"
"scale projects. The series of milestones in a project represent a clear "
"sequence of work that will inevitably result in the completion of a project "
"and/or contract."
msgstr ""
"プロジェクトのマイルストンに基づく請求書は、高額プロジェクトや大規模なプロジェクトに使用することができます。プロジェクトにおける一連のマイルストンは、必然的にプロジェクトおよび/または契約が完了する明確な作業順序を表します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9
msgid ""
"This method of invoicing ensures the company gets a consistent flow of money"
" throughout the lifetime of the project. Customers can closely monitor every"
" phase of the project's development as it happens, in addition to paying a "
"large bill in several installments, instead of all at once."
msgstr ""
"このような請求方法によって、会社はプロジェクト期間を通じて一貫した資金を確保することができます。顧客はプロジェクトが進行する各段階を注意深く監視することができ、さらに、一度に多額の請求書を支払うのではなく、数回に分けて支払うことができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14
msgid "Create milestone products"
msgstr "マイルストンプロダクトを作成する"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16
msgid ""
"In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product."
msgstr "Odooでは、プロジェクトの各マイルストンは個別のプロダクトとみなされます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
msgid ""
"To create and/or configure products to work like this, first navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a "
"product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"このようにプロダクトを作成または設定するには、まず :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> プロダクト` "
"に移動します。次に、プロダクトをクリックするか、:guilabel:`新規`をクリックして新しいプロダクトを作成します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22
msgid ""
"The option to invoice based on milestones is only available for certain "
"product types."
msgstr "マイルストンに基づいて請求書を発行するオプションは、特定のプロダクトタイプでのみ利用可能です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24
msgid ""
"On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, the "
":guilabel:`Product Type` field *must* be set on any of the following "
"options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event "
"Booth`, or :guilabel:`Course`."
msgstr ""
"プロダクトフォームの :guilabel:`一般情報` タブの下、 :guilabel:`プロダクトタイプ` フィールドが、 "
":guilabel:`サービス`、 :guilabel:`イベントチケット`、 :guilabel:`イベントブース`、 :guilabel:`コース`"
" のいずれかで設定される*必要があります*。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The invoicing policy field drop-down menu with options on product form."
msgstr "プロダクトフォーム上の請求書発行ポリシーフィールドのドロップダウンメニュー。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32
msgid ""
"With any of those :guilabel:`Product Type` options selected, choose "
":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-"
"down menu."
msgstr ""
"これらの :guilabel:`プロダクトタイプ` オプションのいずれかを選択した状態で、 :guilabel:`請求方針` ドロップダウンメニューから"
" :guilabel:`マイルストンに基づく` を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39
msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field."
msgstr "その下に :guilabel:`オーダ時に作成` フィールドがあります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41
msgid ""
"To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an "
"option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected."
msgstr "ワークフローを可能な限りシームレスにするために、:guilabel:`オーダ時に作成`フィールドのオプションを選択することをお勧めします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45
msgid ""
"Leaving it on the default :guilabel:`Nothing` option won't negatively affect"
" the desired workflow. However, a project *must* then be created directly "
"from a sales order form with that specific product. Once a project is "
"created *then* milestones and tasks can be created and configured."
msgstr ""
"デフォルトの:guilabel:`なし`オプションのままにしておいても、望ましいワークフローに悪影響を与えることはありません。しかし、プロジェクトは販売オーダフォームから直接特定のプロダクトで作成する**必要があります**。プロジェクトが作成されると、マイルストンやタスクが作成・設定できるようになります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50
msgid ""
"When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` "
"is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:"
msgstr ""
"guilabel:`オーダで作成`のデフォルトオプションである:guilabel:`なし`をクリックすると、ドロップダウンメニューが表示され、以下のオプションが表示されます:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in "
"the *Projects* app when this specific product is ordered."
msgstr ""
":guilabel:`タスク`: 特定のプロダクトがオーダされると、Odooは*プロジェクト*アプリ内にこのマイルストンに関連するタスクを作成します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Project \\& Task`: Odoo creates a project and task related to "
"this milestone product in the *Projects* app when this specific product is "
"ordered."
msgstr ""
":guilabel:`プロジェクト&タスク`: "
"特定のプロダクトがオーダされると、Odooは*プロジェクト*アプリにこのマイルストンに関連するプロジェクトとタスクを作成します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone "
"product in the *Projects* app when this specific product is ordered."
msgstr ""
":guilabel:`プロジェクト`: "
"特定のプロダクトがオーダされると、Odooは*プロジェクト*アプリにこのマイルストンプロダクトに関連するプロジェクトを作成します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60
msgid ""
"When :guilabel:`Task` is selected, a :guilabel:`Project` field appears. In "
"this field, select to which existing project in the *Projects* app this "
"created task should be connected."
msgstr ""
"guilabel:`タスク` を選択すると、 :guilabel:`プロジェクト` フィールドが表示されます。このフィールドで、作成したタスクを "
"*プロジェクト* アプリ内のどの既存プロジェクトに接続するかを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The Project field appears when the Task option is selected in Create on "
"Order field."
msgstr "プロジェクトフィールドは、オーダで作成フィールドでタスクオプションが選択されている場合に表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67
msgid ""
"When :guilabel:`Project \\& Task` or :guilabel:`Project` is selected, two "
"new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace "
"Template`."
msgstr ""
" :guilabel:`プロジェクト \\& タスク` または :guilabel:`プロジェクト` "
"が選択されているとき、2つの新しいフィールドが現れます: :guilabel:`プロジェクトテンプレート` と "
":guilabel:`ワークスペーステンプレート`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The Project template and workspace template fields that appear on milestone "
"product."
msgstr "マイルストンプロダクトに表示されるプロジェクトテンプレートとワークスペーステンプレートフィールド。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74
msgid ""
"The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for "
"the project that will be created when this specific product is ordered."
msgstr ""
"guilabel:`プロジェクトテンプレート`フィールドは、この特定のプロダクトがオーダされたときに作成されるプロジェクトに使用するテンプレートオプションを提供します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77
msgid ""
"The :guilabel:`Workspace Template` field provides template options to use "
"for the workspace (for the *Documents* app, not the *Projects* app) that "
"will be automatically generated for the project when this specific product "
"is ordered."
msgstr ""
"guilabel:`ワークスペーステンプレート` "
"フィールドは、この特定のプロダクトがオーダされたときにプロジェクト用に自動生成されるワークスペース(*プロジェクト*アプリではなく、*ドキュメント*アプリ用)に使用するテンプレートオプションを提供します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82
msgid ""
"For organizational purposes, click the :guilabel:`Sales` tab on the product "
"form, and enter a custom 'Milestone' related descriptor in the "
":guilabel:`Sales Description` field. This information appears in the "
":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the "
"sales order."
msgstr ""
"整理するためには、プロダクトフォームの :guilabel:`販売` タブをクリックし、 :guilabel:`販売説明` フィールドにカスタム "
"'マイルストン' 関連の記述子を入力します。この情報は販売オーダの :guilabel:`オーダ明細` タブの "
":guilabel:`説明`列に表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87
msgid ""
"Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the "
":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order."
msgstr "または、販売オーダの :guilabel:`オーダ明細` タブにある :guilabel:`説明` フィールドを直接編集/変更して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90
msgid "This is *not* a requirement."
msgstr "これは必須では*ありません*。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93
msgid "Invoice milestones"
msgstr "マイルストンを請求する"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:96
msgid ""
"The following flow features a trio of milestone products that have "
":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and "
":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field."
msgstr ""
"以下のフローでは、:guilabel:`プロダクトタイプ` に :guilabel:`サービス`、:guilabel:`オーダで作成` フィールドに "
":guilabel:`タスク` が設定されたマイルストンプロダクトを紹介します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0
msgid ""
"Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order "
"field on form."
msgstr "フォームのオーダで作成フィールドに\"プロダクトタイプ\" と \"タスク\"を持つプロダクト。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104
msgid ""
"Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, "
"in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`."
msgstr ""
"これらのタスクはあらかじめ存在する :guilabel:`プロジェクト` に添付され、この場合は :guilabel:`リブランディングプロジェクト` "
"というタイトルになります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107
msgid ""
"To invoice milestones, create a sales order with the milestone product(s). "
"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a "
"blank quotation form."
msgstr ""
"マイルストンを請求するには、マイルストンプロダクトで販売オーダを作成します。そのためには :menuselection:`販売アプリ --> 新規` "
"に進みます。そうすると空白の見積書フォームが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110
msgid ""
"From this quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click "
":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the "
"milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab."
msgstr ""
"この見積フォームから :guilabel:`顧客` を追加します。次に、 :guilabel:`オーダ明細` タブの "
":guilabel:`プロダクトを追加` をクリックします。次に、:guilabel:`オーダ明細`タブにマイルストンプロダクトを追加します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113
msgid ""
"Once the corresponding milestone product(s) have been added, click "
":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a "
"sales order."
msgstr "対応するマイルストンプロダクトが追加されたら、:guilabel:`確認`をクリックしてオーダを確認すると、見積が販売オーダに変わります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116
msgid ""
"When the order is confirmed, new smart buttons appear at the top of the "
"sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` "
"field on the product form."
msgstr ""
"オーダーが確認されると、プロダクトフォームの :guilabel:`オーダで作成` "
"フィールドで選択された内容に基づいて、販売オーダの上部に新しいスマートボタンが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119
msgid ""
"From the sales order, click the :guilabel:`Milestones` smart button. Doing "
"so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add"
" milestones."
msgstr ""
"販売オーダから :guilabel:`マイルストン` スマートボタンをクリックします。空白の :guilabel:`マイルストン` "
"ページが表示されます。guilabel:`新規`をクリックしてマイルストンを追加します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products."
msgstr "マイルストンプロダクトを使用した販売オーダにマイルストンを追加する。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name` for the milestone. Next, apply it to the "
"corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a "
":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired."
msgstr ""
"マイルストンの :guilabel:`名前` を入力します。次に、対応する :guilabel:`販売オーダ項目` "
"に適用します。最後に、必要であればマイルストンに :guilabel:`期日` を割当てます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129
msgid "Repeat that process for all milestone sales order items."
msgstr "マイルストンの販売オーダ項目全てについて、このプロセスを繰り返します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131
msgid ""
"Then, return to the sales order, via the breadcrumbs. From the sales order, "
"click the :guilabel:`Tasks` smart button. Doing so reveals a "
":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that "
"option designated in the :guilabel:`Create on Order` field."
msgstr ""
"次に、パンくずリストを使って販売オーダに戻ります。販売オーダから :guilabel:`タスク` スマートボタンをクリックします。そうすると、 "
":guilabel:`タスク` ページが表示され、 :guilabel:`オーダで作成` "
"フィールドにそのオプションが指定されている各販売オーダ項目のタスクが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with "
"milestone products."
msgstr "マイルストンプロダクトを含む販売オーダからスマートボタンでアクセスしたサンプルタスクページ。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139
msgid ""
"To manually assign a configured milestone to a task, click the desired task,"
" which reveals the task form. On the task form, select the appropriate "
"milestone to which this task should be connected, in the "
":guilabel:`Milestone` field."
msgstr ""
"設定されたマイルストンを手動でタスクに割当てるには、目的のタスクをクリックするとタスクフォームが表示されます。タスクフォームの "
":guilabel:`マイルストン` フィールドで、このタスクが接続されるべき適切なマイルストンを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The milestone field on the task form when dealing with milestone products in"
" Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売でマイルストーンプロダクトを扱う際のタスクフォームのマイルストーンフィールド。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147
msgid "Repeat this process for all milestone tasks."
msgstr "マイルストンのタスク全てについてこのプロセスを繰返します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149
msgid ""
"With those tasks properly configured, employees log in their progress as "
"they work on the task, in addition to adding any notes related to the task."
msgstr "これらのタスクが適切に設定されると、従業員はタスクに関連するメモを追加するだけでなく、タスクに取り組んでいる進捗状況を記録します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152
msgid ""
"Then, when that task is complete, that means that milestone has been "
"reached. At that point, it is time to invoice that milestone."
msgstr "そして、そのタスクが完了すれば、マイルストンに到達したことになります。その時点が、そのマイルストンを請求する時です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155
msgid ""
"To invoice a milestone, first return to the sales order — either via the "
"breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders "
"--> Orders` and picking the appropriate sales order."
msgstr ""
"マイルストンに請求書を発行するには、まず販売オーダに戻ります - パンくずリンクから、または :menuselection:`販売アプリ --> オーダ"
" --> オーダ` に移動し、該当する販売オーダを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159
msgid ""
"Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button,"
" and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular "
"task."
msgstr ""
"販売オーダフォームに戻って、:guilabel:`マイルストン`スマートボタンをクリックし、その特定のタスクの :guilabel:`到達済` "
"列のボックスにチェックを入れます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart "
"button."
msgstr "マイルストンスマートボタンでマイルストンに到達したことをマークした時の様子。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166
msgid ""
"Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales "
"Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links."
msgstr ""
"次に、販売オーダに戻ります。 :guilabel:`マイルストン`ページの :guilabel:`販売オーダを見る` "
"をクリックするか、パンくずリンクを使用して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169
msgid ""
"Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached"
" has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone "
"has been reached, and therefore delivered."
msgstr ""
"販売オーダに戻ると、マイルストンに到達した明細項目の :guilabel:`配送済` "
"列が埋まっています。これはマイルストンが達成され、配送されたためです。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales "
"order in Odoo."
msgstr "Odooの販売オーダで、配送済と表示されたマイルストンプロダクト。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177
msgid ""
"Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals "
"a :guilabel:`Create invoices` pop-up window."
msgstr ""
"左上の :guilabel:`請求書作成` をクリックします。そうすると :guilabel:`請求書作成` ポップアップウィンドウが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is"
" clicked."
msgstr "請求書作成ボタンをクリックすると表示される請求書作成ポップアップウィンドウ。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184
msgid ""
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, leave the "
":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`"
" selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button."
msgstr ""
"guilabel:`請求書作成`ポップアップウィンドウで、 :guilabel:`請求書作成`オプションをデフォルトの "
":guilabel:`通常請求書` の選択のままにしておき、 :guilabel:`ドラフト請求書の作成`ボタンをクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188
msgid ""
"Upon clicking :guilabel:`Create Draft Invoice`, Odoo reveals the "
":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in"
" the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
msgstr ""
"guilabel:`請求書ドラフトを作成`をクリックすると、Odooは:guilabel:`顧客請求書ドラフト`を表示し、達成したマイルストン*のみ*を:guilabel:`請求書明細`タブに表示します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"A customer invoice draft showing only the milestone product that's been "
"reached."
msgstr "マイルストーンに到達したプロダクトのみを示す顧客請求書ドラフト。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195
msgid ""
"From this invoice page, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the "
"invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click "
":guilabel:`Register Payment`."
msgstr ""
"この請求書ページから、:guilabel:`確認`ボタンをクリックして請求書を確認します。そして、顧客がこのマイルストンの支払いを完了したら、 "
":guilabel:`支払登録` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198
msgid ""
"When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`"
" pop-up window appears."
msgstr "guilabel:`支払登録`をクリックすると、:guilabel:`支払登録`ポップアップウィンドウが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is "
"clicked."
msgstr "支払登録をクリックすると表示される支払登録ポップアップウィンドウ。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204
msgid ""
"On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, "
"then click :guilabel:`Create Payment`."
msgstr "このポップアップウィンドウで、自動入力されたフィールドの正確さを確認し、 :guilabel:`支払作成` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207
msgid ""
"When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo returns to the invoice "
"for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in "
"the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid."
msgstr ""
"クリックするとポップアップウィンドウは消え、Odooはそのマイルストンの請求書に戻り、右上に緑色の :guilabel:`支払中` "
"バナーが表示されます。このバナーは請求書が支払われたことを意味します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment "
"banner."
msgstr "支払中バナーで支払われたマイルストーンプロダクトを含む請求書。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215
msgid ""
"Then, return to the sales order, via the breadcrumb links. Back on the sales"
" order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's "
"been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled."
msgstr ""
"次に、パンくずリンクから販売オーダに戻ります。販売オーダに戻り、:guilabel:`オーダ明細`タブで、請求と支払が完了したマイルストンの:guilabel:`請求済`列が埋まっています。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled."
msgstr "支払が完了したマイルストーンプロダクトの請求済欄が埋まっています。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223
msgid ""
"There is also a new :guilabel:`Invoices` smart button at the top of the "
"sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to "
"this sales order."
msgstr ""
"また、販売オーダの上部に新しい:guilabel:`請求書`スマートボタンがあります。これをクリックすると、この販売オーダに関連する全ての請求書が表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The invoices smart button that appears at the top of a sales order with "
"milestones."
msgstr "マイルストーンのある販売オーダの上部に表示される請求書スマートボタン。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230
msgid ""
"Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and "
"subsequently, completed."
msgstr "各マイルストンに取り組み、その後完了するまで、上記のプロセスをただ繰返して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232
msgid ""
"Continue that process until the entire project has been completed, each "
"milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full."
msgstr "プロジェクト全体が完了し、各マイルストンに請求書が発行され、オーダ全体が全額支払われるまで、このプロセスを続けます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237
msgid ":doc:`proforma`"
msgstr ":doc:`見積相乗`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
msgid "Pro-forma invoices"
msgstr "見積送状"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
msgid ""
"A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of"
" a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, "
"and other important information, such as weight and transportation charges."
msgstr ""
"*見積送状*とは、商品の引渡しに先立って送付される簡略化された請求書または見積請求書のことです。商品の種類や数量、価格、その他重量や輸送費などの重要な情報が記載されています。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9
msgid ""
"Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a "
"quotation. They are also used during importation for customs purposes. They "
"differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) "
"for payment."
msgstr ""
"見積送状は、一般的に見積書と一緒に予備請求書として使用されます。また、輸入通関の際にも使用されます。通常の請求書とは異なり、支払を求める(または要求する)請求書ではありません。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16
msgid ""
"In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature "
"**must** be activated."
msgstr "見積送状を利用するには、*見積送状*機能を有効にする**必要があります**。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18
msgid ""
"To enable this feature, navigate to :menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations \\& Orders` "
"section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, "
"click :guilabel:`Save` to save all changes."
msgstr ""
"この機能を有効にするには、 :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定`に移動し、 :guilabel:`見積書 "
"\\&オーダ`セクションで、 :guilabel:`見積送状`の隣のチェックボックスをクリックします。その後、 :guilabel:`保存` "
"をクリックし、全ての変更を保存します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application."
msgstr "Odoo販売アプリケーションでの見積送状機能。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27
msgid "Send pro-forma invoice"
msgstr "見積送状を送信"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29
msgid ""
"With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send"
" a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via "
"the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button."
msgstr ""
"guilabel:`見積送状` 機能を有効にすると、見積書や販売オーダで :guilabel:`見積送状を送信` "
"ボタンを使って、見積送状を送信できるようになります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid ""
"The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売の典型的な販売オーダの見積送状送信ボタン。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37
msgid ""
"Pro-forma invoices can **not** be sent for a sales order or quotation if an "
"invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring "
"subscription."
msgstr ""
"前受金の請求書がすでに送付されている場合、または定期購読の場合は、販売オーダまたは見積書に対して見積送状を送付することは**できません**。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40
msgid ""
"In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** "
"appear."
msgstr "どちらの場合も :guilabel:`見積送状を送信` ボタンは表示されません。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42
msgid ""
"However, pro-forma invoices **can** be sent for services, event "
"registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not"
" limited to physical, consumable, or storable goods."
msgstr ""
"ただし、サービス、イベント登録、コース、および/または新規サブスクリプションについては、見積送状を送付することが**可能です**。見積送状は、現物、消耗品、在庫可能品に限定されません。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45
msgid ""
"When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up "
"window appears, from which an email can be sent."
msgstr "guilabel:`見積送状`ボタンをクリックすると、ポップアップウィンドウが表示され、そこからEメールを送信することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48
msgid ""
"In the pop-up window, the :guilabel:`Recipients` field is auto-populated "
"with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`"
" field and the body of the email can be modified, if necessary."
msgstr ""
"ポップアップウィンドウの :guilabel:`受信者` フィールドには、販売オーダまたは見積の顧客が自動的に入力されます。必要に応じて "
":guilabel:`題名` フィールドとメール本文を変更することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52
msgid ""
"The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email."
msgstr "見積送状は自動的にメールに添付されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54
msgid ""
"When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with"
" the attached pro-forma invoice, to the customer."
msgstr "準備ができたら :guilabel:`送信` をクリックすると、Odooは即座に見積送状を添付したメールを顧客に送信します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid ""
"The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo"
" Sales."
msgstr "Odoo販売で見積送状が添付されたEメールのポップアップウィンドウが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62
msgid ""
"To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the "
"bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When "
"clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to "
"view (and review) the pro-forma invoice."
msgstr ""
"見積送状がどのようなものかをプレビューするには、:guilabel:`送信`をクリックする前に、Eメールのポップアップウィンドウの下にあるPDFをクリックして下さい。クリックすると、見積送状が即座にダウンロードされます。そのPDFを開くと、見積送状が表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0
msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売の見積送状サンプルPDF。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
msgid "Invoicing based on time and materials"
msgstr "時間と材料に基づく請求書作成"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5
msgid ""
"Invoicing based on time and/or materials is typically used when accurately "
"estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of"
" a project may change."
msgstr ""
"時間および/または材料に基づく請求書は、通常、プロジェクトの規模を正確に見積もることができない場合、またはプロジェクトの要件が変更される可能性がある場合に使用されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8
msgid ""
"This is different from a fixed-price contract, when a customer agrees to pay"
" a specified total for the fulfillment of the contract---no matter what "
"needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and "
"so on."
msgstr ""
"これは、従業員、下請業者、仕入先、サプライヤーなどに支払わなければならないものが何であろうと、顧客が契約の履行に対して指定された総額を支払うことに同意する固定価格契約とは異なります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12
msgid ""
"The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. "
"transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order."
msgstr "Odoo *販売*アプリは、時間やその他様々な経費(例: 交通費、宿泊費)、オーダを履行するために必要な購買費を請求することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16
msgid "App and settings configuration"
msgstr "アプリと管理設定の設定"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18
msgid ""
"First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the "
"Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed."
msgstr ""
"まず、プロジェクトの進捗を正確に把握するためには、Odooの*プロジェクト*アプリと*会計*アプリをインストールする**必要があります**。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21
msgid ""
"To install the *Project* app, navigate to :menuselection:`Odoo main "
"dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
":guilabel:`Project` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page "
"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the "
"*Project* app is now available to access."
msgstr ""
"*プロジェクト*アプリをインストールするには、 :menuselection:`Odooメインダッシュボード --> アプリ` に移動します。次に、 "
":guilabel:`アプリ`ページで、 :guilabel:`プロジェクト`アプリブロックを探し、 "
":guilabel:`有効化`をクリックします。ページが自動的に更新され、Odooのメインダッシュボードに戻ります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26
msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application."
msgstr "同じプロセスを繰り返して、*会計*アプリケーションをインストールします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28
msgid ""
"After installation, click the :guilabel:`Accounting` app icon from the main "
"Odoo dashboard, and navigate to :menuselection:`Configuration --> Settings`."
" On the :guilabel:`Settings` page, scroll down to the :guilabel:`Analytics` "
"section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is "
"checked."
msgstr ""
"インストール後、Odooのメインダッシュボードから :guilabel:`会計` アプリのアイコンをクリックし、 :menuselection:`設定 "
"--> 管理設定` に移動します。guilabel:`設定`ページで、 :guilabel:`分析`セクションまでスクロールダウンし、 "
":guilabel:`分析会計`の横のボックスにチェックが入っていることを確認します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting "
"Setting page."
msgstr "Odoo会計管理設定ページで分析会計設定を有効にする方法"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes."
msgstr "そして、 :guilabel:`保存`をクリックして全ての変更を保存します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39
msgid ""
"Then, navigate to :menuselection:`Odoo main dashboard --> Project app --> "
"Configuration --> Settings`. On the :guilabel:`Settings` page, in the "
":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the "
":guilabel:`Timesheets` feature is checked."
msgstr ""
"次に :menuselection:`Odooメインダッシュボード --> プロジェクトアプリ --> 設定 --> 管理設定` "
"に移動します。guilabel:`設定`ページの :guilabel:`時間管理` セクションで :guilabel:`タイムシート` "
"機能の横のボックスがチェックされていることを確認します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page."
msgstr "Odooプロジェクトの管理設定ページでのタイムシート機能の見え方。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52
msgid "Service product configuration"
msgstr "サービスプロダクト設定"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54
msgid ""
"With the *Timesheets* feature activated in the *Project* app, it is now "
"possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the "
"following product configurations have been made."
msgstr ""
"*プロジェクト*アプリで*タイムシート*機能を有効にすると、プロジェクトに費やした時間に対して請求書を発行できるようになりました。ただし、以下のプロダクト設定がされている時*のみ*です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58
msgid ""
"Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products "
"that have *Service* set as the *Product Type* on their product form."
msgstr ""
"プロジェクトに費やした時間の請求書は、プロダクトフォームの *プロダクトタイプ* に *サービス* が設定されているプロダクトで**のみ** 可能です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61
msgid ""
"To configure a service product, first navigate to :menuselection:`Sales app "
"--> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, select the "
"desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create"
" a new product."
msgstr ""
"サービスプロダクトを設定するには、まず :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> プロダクト` "
"に移動します。guilabel:`プロダクト`ページで、設定したいサービスプロダクトを選択するか、 "
":guilabel:`新規`をクリックして新しいプロダクトを作成します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65
msgid ""
"From the product form, in the :guilabel:`General Information` tab, set the "
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, open the drop-down "
"menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based "
"on Timesheets`."
msgstr ""
"プロダクトフォームの :guilabel:`一般情報` タブで :guilabel:`プロダクトタイプ` を :guilabel:`サービス` "
"に設定します。次に、 :guilabel:`請求方針` フィールドのドロップダウンメニューを開き、 :guilabel:`タイムシートに基づく` "
"を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69
msgid ""
"Next, from the :guilabel:`Create on Order` drop-down menu, select "
":guilabel:`Project \\& Task`. That setting indicates that, when a sales "
"order is created with this specific service product, a new project and task "
"is created in the *Project* app."
msgstr ""
"次に、:guilabel:`オーダで作成` ドロップダウンメニューから :guilabel:`プロジェクト&タスク` "
"を選択します。この設定は、この特定のサービスプロダクトで販売オーダが作成されると、*プロジェクト*アプリに新しいプロジェクトとタスクが作成されることを示します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for "
"service product."
msgstr "サービスプロダクトの請求方針とオーダ作成フィールドの正しい設定。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78
msgid ""
"The option :guilabel:`Task` can be chosen instead from the :guilabel:`Create"
" on Order` drop-down menu. If :guilabel:`Task` is chosen, select an existing"
" project that the task will appear in from :guilabel:`Project` field, which "
"only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on "
"Order` field."
msgstr ""
"代わりに :guilabel:`タスク` オプションを :guilabel:`オーダで作成` ドロップダウンメニューから選択することができます。 "
"guilabel:`タスク`が選択された場合、 "
":guilabel:`プロジェクト`フィールドからタスクが表示される既存のプロジェクトを選択します。このフィールドは :guilabel:`タスク` が"
" :guilabel:`オーダで作成` フィールドで選択された場合にのみ表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84
msgid "Add time spent to sales order"
msgstr "費やされた時間を販売オーダに追加する"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86
msgid ""
"After properly configuring a service product with the correct *Invoicing "
"Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a"
" sales order."
msgstr "正しい*請求方針*と*オーダで作成*オプションでサービスプロダクトを適切に設定した後、販売オーダに滞在時間を追加することが可能です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89
msgid ""
"To see that in action, navigate to :menuselection:`Sales app --> New` to "
"open a blank quotation form. Then, proceed to add a :guilabel:`Customer`, "
"and in the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and"
" select the properly :ref:`configured service product "
"<sales/invoicing/configured-service-product>` from the drop-down menu."
msgstr ""
"アクションでそれを見るには、:menuselection:`販売アプリ --> "
"新規`に進み、空の見積フォームを開きます。次に、:guilabel:`顧客` を追加し、 :guilabel:`オーダ明細` タブで、 "
":guilabel:`プロダクトを追加` をクリックし、ドロップダウンメニューから適切な :ref:`設定済サービスプロダクト "
"<sales/invoicing/configured-service-product>` を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94
msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order."
msgstr "次に、:guilabel:`確認`をクリックしてオーダを確認します。 to confirm the order."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96
msgid ""
"After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the"
" order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`."
msgstr ""
"販売オーダを確定すると、オーダフォームの上部に :guilabel:`プロジェクト` と :guilabel:`タスク` "
"という2つのスマートボタンが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo "
"Sales."
msgstr "Odoo販売の販売オーダでのプロジェクトとタスクのスマートボタンの表示"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103
msgid ""
"If the :guilabel:`Projects` smart button is clicked, it reveals the specific"
" project related to this sales order. If the :guilabel:`Tasks` smart button "
"is clicked, it reveals the specific project task related to this sales "
"order. Both are also accessible in the *Project* app."
msgstr ""
"guilabel:`プロジェクト`スマートボタンをクリックすると、この販売オーダに関連する特定のプロジェクトが表示されます。guilabel:`タスク`スマートボタンをクリックすると、この販売オーダーに関連する特定のプロジェクトタスクが表示されます。どちらも*プロジェクト*アプリからもアクセスできます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107
msgid ""
"In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` "
"smart button."
msgstr "販売オーダに費やした時間を追加するには、:guilabel:`タスク`スマートボタンをクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109
msgid ""
"On the task form, select the :guilabel:`Timesheets` tab. From the "
":guilabel:`Timesheets` tab, employees can be assigned to work on the "
"project, and the time they spend working on the task can be added by the "
"employees or by the person who created the sales order."
msgstr ""
"タスクフォームで :guilabel:`タイムシート` タブを選択する。guilabel:`タイムシート` "
"タブから、従業員をプロジェクトに割当てることができ、従業員または販売オーダを作成した人がタスクに費やした時間を追加することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113
msgid ""
"To add an employee, and the time spent working on the task, click "
":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Timesheets` tab. Then, select the "
"appropriate :guilabel:`Date` and :guilabel:`Employee`. There is also the "
"option to add a brief description of the work done during this time in the "
":guilabel:`Description` column, but it's not required."
msgstr ""
"従業員とそのタスクの作業時間を追加するには、 :guilabel:`タイムシート` タブの :guilabel:`明細を追加` "
"をクリックします。次に、適切な :guilabel:`日付` と :guilabel:`従業員` "
"を選択します。guilabel:`説明`列にその時間に行った仕事の簡単な説明を追加するオプションもありますが、必須ではありません。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118
msgid ""
"Lastly, enter the amount of time worked on the task in the :guilabel:`Hours "
"Spent` column, and click away to complete that line in the "
":guilabel:`Timesheets` tab."
msgstr ""
"最後に、そのタスクにかかった時間を :guilabel:`消費時間` 列に入力し、:guilabel:`タイムシート` "
"タブのその行をクリックして終了します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122
msgid ""
"The time entered in the :guilabel:`Hours Spent` column is immediately "
"reflected in the :guilabel:`Allocated Time` field (located near the top of "
"the task form) as a percentage, which reflects how much of the total "
"allocated work hours have been done so far."
msgstr ""
"guilabel:`消費時間`列に入力された時間は、:guilabel:`割当時間`フィールド(タスクフォームの一番上にある)にパーセンテージとして即座に反映されます。"
" これは、割当総労働時間のうち、これまでにどれだけの労働が行われたかを反映したものです。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126
msgid ""
"That same information is found as numerical hours in the :guilabel:`Hours "
"Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the "
":guilabel:`Timesheets` tab."
msgstr ""
"同じ情報は :guilabel:`タイムシート` タブの下にある :guilabel:`消費時間` と :guilabel:`残時間` "
"フィールドに時間数として表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
msgid ""
"How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo "
"Project."
msgstr "Odoo販売とOdooプロジェクトのタスクフォームにタイムシートタブを表示する方法"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133
msgid ""
"Repeat this process for however many employees and hours have been worked on"
" the project."
msgstr "このプロセスを、プロジェクトに従事した従業員と時間の数だけ繰返します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136
msgid "Invoice time spent"
msgstr "消費時間を請求する"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138
msgid ""
"Once all the necessary employees and time spent have been added to the "
"project task, return to the sales order to invoice the customer for those "
"hours. To do that, either click the :guilabel:`Sales Order` smart button at "
"the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb "
"links, located in the upper-left of the screen."
msgstr ""
"プロジェクトタスクに必要な従業員と時間が全て追加されたら、販売オーダに戻り、 顧客にこれらの時間を請求します。そのためには、タスクフォームの上部にある "
":guilabel:`販売オーダ` スマートボタンをクリックするか、画面の左上にあるパンくずリンクから販売オーダーに戻ります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143
msgid ""
"Back on the sales order form, the time that was added to the task is "
"reflected in the :guilabel:`Order Lines` tab (in the :guilabel:`Delivered` "
"column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of"
" the sales order."
msgstr ""
"販売オーダフォームに戻ると、タスクに追加された時間は :guilabel:`オーダ明細` タブ( :guilabel:`配送済` "
"列)と販売オーダの上部にある新しい :guilabel:`記録時間` スマートボタンに反映されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147
msgid ""
"To invoice the customer for time spent on the project, click "
":guilabel:`Create Invoice`, and select :guilabel:`Regular invoice` from the "
":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create "
"Draft Invoice`."
msgstr ""
"プロジェクトにかかった時間を顧客に請求するには、 :guilabel:`請求書作成` をクリックし、 :guilabel:`請求書作成` "
"ポップアップウィンドウから :guilabel:`通常請求書` を選択します。次に :guilabel:`ドラフト請求書を作成` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all "
"the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
msgstr "そうすると、:guilabel:`請求書ドラフト`が表示され、:guilabel:`請求書行`タブで行われた作業が全て明確に表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155
msgid ""
"Pay attention to the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the "
":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure "
"other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately."
msgstr ""
"guilabel:`顧客請求書`の :guilabel:`分析分配` "
"列に注意してください。この情報は、他の時間/材料請求書作成作業が適切かつ正確に完了するために必要だからです。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales."
msgstr "Odoo Salesで販売オーダにかかった時間が表示された請求書ドラフト。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163
msgid ""
"Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the "
"invoicing process."
msgstr "guilabel:`確認`をクリックして請求書を確認し、請求書発行プロセスを続行します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169
msgid "Expenses configuration"
msgstr "経費設定"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:171
msgid ""
"In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo "
"*Expenses* app **must** be installed."
msgstr "販売オーダに関連する経費を追跡し請求するためには、Odoo *経費*アプリがインストールされている**必要があります**。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174
msgid ""
"To install the *Expenses* app, navigate to :menuselection:`Odoo main "
"dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`."
msgstr ""
"*経費*アプリをインストールするには、 :menuselection:`Odooメインダッシュボード --> アプリ`に移動します。次に、 "
":guilabel:`アプリ`ページで、 :guilabel:`経費`アプリブロックを探し、 :guilabel:`有効化`をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178
msgid ""
"The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, "
"where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access."
msgstr ""
"ページは自動的にリフレッシュされ、Odooのメインダッシュボードに戻ります。そこで、:guilabel:`経費` "
"アプリにアクセスできるようになりました。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184
msgid "Add expenses to sales order"
msgstr "販売オーダに経費を追加する"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186
msgid ""
"To add an expense to a sales order, first navigate to the "
":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, "
"click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form."
msgstr ""
"販売オーダに経費を追加するには、まず :menuselection:`経費` アプリに移動します。次に、メインの*経費*ダッシュボードから "
":guilabel:`新規` をクリックすると、空白の経費フォームが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189
msgid ""
"On the expense form, add a :guilabel:`Description` of the expense (e.g. "
"`Hotel Stay`, `Plane Ticket`). Next, in the :guilabel:`Category` field, "
"select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. "
":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)."
msgstr ""
"支出フォームに、支出の :guilabel:`説明` "
"を追加します(例:`ホテル滞在`、`航空券`)。次に、:guilabel:`カテゴリ`フィールドで、ドロップダウンメニューから適切なオプションを選択します(例:"
" :guilabel:`食事`、 :guilabel:`マイル`、 :guilabel:`旅行`、 :guilabel:`宿泊`)。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194
msgid ""
"Expense categories can be added and modified by navigating to "
":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`."
msgstr "経費カテゴリは :menuselection:`経費アプリ --> 設定 --> 経費カテゴリ` で追加・変更できます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197
msgid ""
"Then, enter the total amount of the expense in the :guilabel:`Total` field, "
"as well as any :guilabel:`Included Taxes` that may apply. Next, ensure that "
"the correct :guilabel:`Employee` is selected, and designate who paid for the"
" expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to "
"reimburse)` or the :guilabel:`Company`."
msgstr ""
"次に、 :guilabel:`合計` フィールドに経費の合計金額を入力し、適用される場合は :guilabel:`税込` も入力します。次に、正しい "
":guilabel:`従業員` が選択されていることを確認し、:guilabel:`支払者` フィールドに経費を支払った :guilabel:`従業員 "
"(払戻対象)` または :guilabel:`会社` を指定します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, select the appropriate"
" sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order "
"information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well."
msgstr ""
"次に、:guilabel:`顧客へ再請求`フィールドで、ドロップダウンメニューから適切な販売オーダを選択します。次に :guilabel:分析分配` "
"フィールドから同じ販売オーダ情報を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207
msgid ""
"The :guilabel:`Analytic Distribution` field will **only** have the "
"corresponding sales order as an option if the sales order contains a service"
" product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered "
"Quantities*."
msgstr ""
"guilabel:`分析分配`フィールドは、販売オーダが*タイムシート*、*マイルストン*、または*配送済数量*に基づいて請求されるサービスプロダクトを含む場合、対応する販売オーダをオプションとして持つ**だけ**です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in"
" Odoo."
msgstr "Odooで販売オーダに添付された経費フォームに正しく記入する方法。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215
msgid ""
"If there are any receipts that should be uploaded and attached to the "
"expense, click the :guilabel:`Attach Receipt` button, and upload the "
"necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may "
"affect whether or not an expense is approved."
msgstr ""
"領収書をアップロードして経費に添付する必要がある場合は、:guilabel:`領収書添付`ボタンをクリックし、必要な書類を経費にアップロードして下さい。これは必須ではありませんが、経費の承認可否に影響する場合があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219
msgid ""
"When all the information has been entered, click :guilabel:`Create Report` "
"to create an expense report detailing all the expense information that was "
"just entered."
msgstr "全ての情報が入力されたら、:guilabel:`報告を作成`をクリックし、入力された全ての経費情報を含む経費報告を作成します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses."
msgstr "Odoo経費での経費報告サマリの見え方。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226
msgid ""
"Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once"
" approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears."
msgstr ""
"次に、承認のために :guilabel:`マネジャーに提出` というオプションがあります。承認されると :guilabel:`次回の給与明細で報告` "
"が表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229
msgid ""
"To showcase a complete flow in this example, select :guilabel:`Submit to "
"Manager`. Then, the manager would click :guilabel:`Approve` to approve this "
"expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to "
"the accounting journal."
msgstr ""
"この例で完全なフローを示すには、:guilabel:`マネジャーに提出`を選択します。次に、マネジャーは :guilabel:`承認` "
"をクリックしてこの支出を承認し、 :guilabel:`仕訳を記帳` をクリックしてこの経費を会計仕訳帳に記帳します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234
msgid "Invoice expenses"
msgstr "経費を請求"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:236
msgid ""
"To invoice a customer for an :ref:`expense on a sales order "
"<sales/invoicing/add-expenses-sales-order>`, navigate to the related sales "
"order, either from the :menuselection:`Sales` app or from the expense report"
" in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the "
":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page."
msgstr ""
"販売オーダ<sales/invoicing/add-expenses-sales-order>`の :ref:`経費を顧客に請求するには、 "
":menuselection:`販売` アプリから、または :menuselection:`経費` "
"アプリの経費報告から、関連する販売オーダに移動します。経費報告から、ページ上部の :guilabel:`販売オーダ` スマートボタンをクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241
msgid ""
"If the expense report was linked to the sales order, the newly-configured "
"expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be "
"invoiced to the customer."
msgstr ""
"経費報告書が販売オーダにリンクされていた場合、新しく設定された経費は :guilabel:`オーダ明細` "
"タブに独自の明細を持ち、顧客に請求することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales "
"application."
msgstr "Odoo販売アプリケーションで、販売オーダのオーダラインタブに経費が表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248
msgid ""
"To invoice the customer for the expense on the sales order, click "
":guilabel:`Create Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the "
":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create "
"Draft Invoice`."
msgstr ""
"販売オーダの経費を顧客に請求するには、 :guilabel:`請求書作成` をクリックし、 :guilabel:`請求書作成` "
"ポップアップウィンドウから :guilabel:`通常請求書` を選択し、 :guilabel:`ドラフト請求書作成` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then,"
" the invoicing process can be completed as usual."
msgstr "そうすると、その費用の :guilabel:`顧客請求書ドラフト` が表示されます。あとは通常通り請求書発行処理を行うことができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo "
"Sales."
msgstr "Odoo販売で販売オーダから作成された経費の請求書のサンプル。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260
msgid "Purchase configuration"
msgstr "購買設定"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262
msgid ""
"In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the "
"*Purchase* application **must** be installed."
msgstr "販売オーダで行われた購買用の請求書を顧客に発行するには、**購買**アプリケーションがインストールされている**必要があります**。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265
msgid ""
"To install the *Purchase* application, navigate to :menuselection:`Odoo main"
" dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
":guilabel:`Purchase` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page "
"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the "
":guilabel:`Purchase` app is now available to access."
msgstr ""
"*購買*アプリケーションをインストールするには、 :menuselection:`Odooメインダッシュボード --> アプリ` に移動します。次に "
":guilabel:`アプリ`ページで :guilabel:`購買`アプリブロックを探し、 :guilabel:`有効化` "
"をクリックします。ページが自動的にリフレッシュされ、Odooのメインダッシュボードに戻り、 :guilabel:`購買` "
"アプリにアクセスできるようになります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273
msgid "Add purchase to sales order"
msgstr "販売オーダに購買を追加する"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275
msgid ""
"To add a purchase to a sales order, a purchase order must first be created. "
"To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> "
"New` to reveal a blank purchase order form."
msgstr ""
"販売オーダーに購買を追加するには、まずオーダを作成する必要があります。購買オーダを作成するには、 :menuselection:`購買アプリ --> "
"新規`と進み、空白の購買オーダフォームを表示します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278
msgid ""
"First, add a :guilabel:`Vendor` to the purchase order. Then, under the "
":guilabel:`Products` tab, click the :guilabel:`extra column options` drop-"
"down menu, represented by two horizontal lines with dots on them, located to"
" the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select "
":guilabel:`Analytic Distribution`."
msgstr ""
"まず、購買オーダに :guilabel:`仕入先` を追加します。次に、 :guilabel:`プロダクト` "
"タブの下で、列ヘッダの右端にある点のついた2本の水平線で表される、 :guilabel:`追加列オプション` "
"ドロップダウンメニューをクリックします。そのドロップダウンメニューから :guilabel:`分析分配` を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo "
"Purchase."
msgstr "購買オーダフォームに分析分布列を追加する方法。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287
msgid ""
"After adding the :guilabel:`Analytic Distribution` column to the headers on "
"the :guilabel:`Products` tab of the purchase order form, proceed to add the "
"product(s) to the purchase order. To do that, click :guilabel:`Add a "
"product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for"
" all the products to add."
msgstr ""
"購買注文フォームの :guilabel:`プロダクト` タブのヘッダーに :guilabel:`分析分布` "
"カラムを追加したら、購買オーダにプロダクトを追加します。そのためには、 :guilabel:`プロダクトを追加` "
"をクリックし、ドロップダウンメニューから必要なプロダクトを選択します。追加する全てのプロダクトについて繰返し行います。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293
msgid ""
"In order for a purchase to be properly invoiced on a sales order, the "
"product on the purchase order **must** be marked as :guilabel:`Can be "
"Expensed`, have an :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Delivered "
"quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the "
":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form."
msgstr ""
"購買が販売オーダで適切に請求されるためには、購買オーダのプロダクトが :guilabel:`経費入力可` としてマークされ、 "
":guilabel:`請求方針` が :guilabel:`配送済数量` に設定され、プロダクトフォームの :guilabel:`経費を再請求` "
"フィールドで :guilabel:`At cost` オプションが選択されている必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
msgid ""
"Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in "
"Odoo."
msgstr "Odooで販売オーダーに請求する購買オーダのプロダクト設定。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302
msgid ""
"Then, select the appropriate :guilabel:`Analytic Distribution` associated "
"with the sales order to which this purchase order is related. To do that, "
"click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an "
":guilabel:`Analytic` pop-up window."
msgstr ""
"次に、この購買オーダーが関連する販売オーダーに関連する適切な :guilabel:`分析分配` を選択します。これを行うには、空の "
":guilabel:`分析分配` フィールドをクリックして :guilabel:`分析` ポップアップウィンドウを表示します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306
msgid ""
"Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic "
"distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the "
"purchase."
msgstr "次に、:guilabel:`部門` ドロップダウンメニューから、購買の請求書を発行する販売オーダに関連付けられている分析分配を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in "
"Odoo."
msgstr "Odooで購買オーダから分析販売部門を選択する方法。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313
msgid ""
"Once all the information is entered in the :guilabel:`Products` tab of the "
"purchase order, confirm the order by clicking :guilabel:`Confirm Order`. "
"Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been "
"received. This creates a receipt form."
msgstr ""
"購買オーダの :guilabel:`プロダクト` タブに全ての情報を入力したら、 :guilabel:`オーダの確認` "
"をクリックしてオーダを確定します。プロダクトを受け取ったら :guilabel:`プロダクト入荷` "
"をクリックします。これで領収書フォームが作成されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318
msgid ""
"If any serial/lot numbers must be entered before validating the receipt of "
"products, then on the receipt form, click the :guilabel:`details` icon "
"represented by four horizontal lines located to the far-right of the product"
" line."
msgstr ""
"領収書を確認する前にシリアル番号やロット番号を入力する必要がある場合は、レシートフォームのプロダクトラインの右端にある4本の横線で表された "
":guilabel:`詳細` アイコンをクリックして下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322
msgid ""
"This reveals a :guilabel:`Detailed Operations` tab, in which the necessary "
":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added."
" When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data."
msgstr ""
"これにより :guilabel:`詳細オペレーション` タブが表示され、必要な :guilabel:`ロット/シリアル番号` と "
":guilabel:`完了` 数量を追加することができます。準備ができたら :guilabel:`確認` をクリックしてデータを確認します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326
msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order."
msgstr "次に、:guilabel:`検証`をクリックして購買オーダを検証します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328
msgid ""
"Next, return to the purchase order, via the breadcrumb links at the top of "
"the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can"
" be invoiced to the customer on the attached sales order."
msgstr ""
"次に、ページ上部のパンくずリンクから購買オーダに戻り、 :guilabel:`請求書作成` "
"をクリックして、添付された販売オーダで顧客に請求できる仕入先請求書を作成します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo."
msgstr "Odooで顧客に請求する購買オーダ用の仕入先請求書ドラフト。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337
msgid ""
"Make sure to enter a :guilabel:`Bill Date` on the :guilabel:`Vendor Bill "
"Draft` before confirming. If a :guilabel:`Bill Date` is *not* entered, an "
"error window appears, requesting that information to be entered before "
"confirmation can occur."
msgstr ""
"確認する前に、必ず :guilabel:`仕入先請求書ドラフト` に :guilabel:`請求日` を入力してください。もし "
":guilabel:`請求日` が入力*されていない場合、エラーウィンドウが表示され、確認の前にその情報を入力するよう要求されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then "
"automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to"
" the customer attached to it."
msgstr ""
"その後、:guilabel:`確認` "
"をクリックして、仕入先請求書を確認します。この請求書は自動的に販売オーダに追加され、販売オーダに添付されている顧客に直接請求書を発行することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345
msgid "Invoice purchase"
msgstr "購買を請求する"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347
msgid ""
"To invoice a customer for a purchase on a sales order, first :ref:`add the "
"purchase to the sales order <sales/invoicing/add-purchase-to-sales-order>`, "
"then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app."
msgstr ""
"販売オーダの購買の請求書を顧客に発行するには、まず :ref:`購買を販売オーダ<sales/invoicing/add-purchase-to-"
"sales-order>に追加` し、次に :menuselection:`販売` アプリで目的の販売オーダに移動します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351
msgid ""
"On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased "
"product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, "
"and it is ready to be invoiced."
msgstr ""
"購買オーダに添付された販売オーダでは、購買されたプロダクトは :guilabel:`オーダ明細` "
"タブの下に独自のプロダクトラインを持ち、請求書を発行する準備ができました。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo "
"Sales."
msgstr "Odoo販売で顧客に請求する販売オーダで購買オーダプロダクト。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358
msgid ""
"To invoice the customer for the purchase, simply click :guilabel:`Create "
"Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the :guilabel:`Create "
"invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create Draft Invoice`."
msgstr ""
"購買を顧客に請求するには、 :guilabel:`請求書作成` をクリックし、 :guilabel:`請求書作成` ポップアップウィンドウから "
":guilabel:`通常請求書` を選択し、 :guilabel:`ドラフト請求書作成` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:362
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` with the newly-added "
"purchase order product in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
msgstr ""
"そうすると、:guilabel:`請求明細`タブに新しく追加された購買オーダプロダクトを含む :guilabel:`顧客請求書ドラフト`が表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in "
"Odoo."
msgstr "Odooの販売オーダで購買プロダクトが添付された顧客請求書ドラフト。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369
msgid ""
"To complete the invoicing process, click :guilabel:`Confirm` to confirm the "
"invoice, and then click :guilabel:`Register Payment` in the "
":guilabel:`Register Payment` pop-up form."
msgstr ""
"請求書発行プロセスを完了するには、 :guilabel:`確認`をクリックして請求書を確認し、 :guilabel:`支払登録`ポップアップフォームで "
":guilabel:`支払登録`をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
msgid "Products & Prices"
msgstr "プロダクト & 価格"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3
msgid "Use eWallets and gift cards"
msgstr "eWalletsとギフトカードを使用する"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5
msgid ""
"With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and "
"in-store shopping."
msgstr "Odooを利用することで、顧客は**eWallets**や**ギフトカード**をオンラインや店舗でのショッピングに利用することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7
msgid ""
"To enable eWallets and gift cards for eCommerce and Point of Sale (PoS), "
"first enable :guilabel:`Discounts, Loyalty & Gift Card` under "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing "
"section`. Once enabled, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card "
"program."
msgstr ""
"eWalletとギフトカードをeコマースとPOSで使用可能にするには、まず :menuselection:`販売アプリ -->設定 --> 管理設定 "
"--> 価格セクション` で :guilabel:`値引き、ロイヤリティ&ギフトカード` を有効にします。有効化したら、 "
":menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> ギフトカード&eWallet` に進み、 "
":guilabel:新しいeWalletまたはギフトカードプログラムを`作成`します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13
msgid "eWallets"
msgstr "eウォレット"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15
msgid ""
"eWallets allow customers to save credits on their online account and use "
"these credits as a payment method when buying items in an online store or a "
"brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple "
":ref:`gift cards <ewallet_gift/gift-cards>`."
msgstr ""
"eWalletsは、顧客がオンラインアカウントにクレジットを保存し、オンラインストアや実店舗で商品を購入する際に、これらのクレジットを支払方法として使用することを可能にします。eWalletsはまた、複数の"
" :ref:`ギフトカード <ewallet_gift/gift-cards>` を一元管理するために使用することもできます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19
msgid ""
"Before creating an eWallet program, it is necessary to create an eWallet "
"**top-up** product. Top-ups are pre-defined digital credit values added to "
"an eWallet in exchange for its equivalent in real currency. These credits "
"can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS "
"(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts."
msgstr ""
"eWalletプログラムを作成する前に、eWallet "
"**トップアップ**プロダクトを作成する必要があります。トップアップとは、あらかじめ定義されたデジタルクレジットの価値を、実際の通貨と交換するためにeWalletに追加することです。これらのクレジットは、eコマースショップまたは"
" :abbr:`POS'`での支払い方法として使用することができます。トップアップバリューは異なる金額にすることができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25
msgid ""
"A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to "
"the eWallet."
msgstr "$50のトップアップは$50で購入でき、同額のクレジットがeウォレットに追加されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27
msgid ""
"To create a top-up product, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
" Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, "
"configure the options as follows:"
msgstr ""
"トップアッププロダクトを作成するには、 :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> プロダクト` と進み、 "
":guilabel:新規プロダクトを`作成`します。プロダクトテンプレートで以下のようにオプションを設定します:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, "
"`$50 Top-Up`)"
msgstr ":guilabel:`プロダクト名`: トップアッププロダクトの名前を入力します(例:`$50トップアップ`)。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92
msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled"
msgstr ":guilabel:`販売可能`: 有効化済"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93
msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`"
msgstr ":guilabel:`プロダクトタイプ`: :guilabel:`サービス`を選択して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94
msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`"
msgstr ":guilabel:`請求方針`: :guilabel:前払/固定金額`を選択して下さい"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95
msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`"
msgstr ":guilabel:`オーダで作成`: :guilabel:`なし` を選択して下さい"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up"
msgstr ":guilabel:`販売価格`: トップアップ金額を入力して下さい"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38
msgid ""
"In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-"
"up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
msgstr ""
"異なる金額のeWalletトップアップを行うには、複数のトップアッププロダクトを作成し、それに応じて :guilabel:`販売価格` を変更します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41
msgid ""
"Once the top-up is created, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
" Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The "
"following configuration options are available:"
msgstr ""
"トップアップが作成されたら、 :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> ギフトカード&eWallet` から "
":guilabel:eWalletプログラムを`作成`します。以下の設定オプションが利用可能です:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program"
msgstr ":guilabel:`プログラム名`: eWalletプログラムの名前を入力します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`"
msgstr ":guilabel:`プログラムタイプ`: :guilabel:`eWallet`を選択します"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46
msgid ""
":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. "
"Repeat the process if you created top-ups of different amounts."
msgstr ""
":guilabel:`eWalletプロダクト`: "
"先に作成したeWalletトップアップを選択します。異なる金額のトップアップを作成した場合は、このプロセスを繰り返します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Email template`: select the email template used for the email "
"sent to the customer. To create a new template, click on the field, select "
":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
":guilabel:`Eメールテンプレート`: "
"顧客に送信するEメールに使用するEメールテンプレートを選択します。新しいテンプレートを作成するには、フィールドをクリックして "
":guilabel:`さらに検索` を選択し、 :guilabel:`作成` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program"
msgstr ":guilabel:`通貨`: eWalletプログラムで使用する通貨を選択します"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and "
"available"
msgstr ":guilabel:`会社`: プログラムが有効で利用可能な会社を選択します"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is "
"valid and available"
msgstr ":guilabel:`利用可能`: プログラムが有効で利用可能なアプリケーションを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and "
"available. Leave this field empty to include all websites."
msgstr ""
":guilabel:`ウェブサイト`: "
"プログラムが有効で利用可能なウェブサイトを選択します。全てのウェブサイトを含めるには、このフィールドを空にします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119
msgid ""
":guilabel:`Point of Sale`: select the :abbr:`PoS (Point of Sale)` in which "
"the program is valid and available. Leave this field empty to include all "
":abbr:`PoS (Point of Sale)`."
msgstr ""
":guilabel:`POS`: プログラムが有効で利用可能な :abbr:`POS'`を選択します。全ての :abbr:`POS` "
"を含める場合は、このフィールドを空にします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
msgid "eWallet program configuration page"
msgstr "eWalletプログラム設定ページ"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63
msgid ""
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate eWallet` "
"button in the upper-left corner to generate eWallets. eWallets can be "
"generated based on :guilabel:`Customers` and/or :guilabel:`Customer Tags`. "
"The quantity is automatically adapted according to the :guilabel:`Customers`"
" and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet "
"value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable."
msgstr ""
"プログラムの設定が完了したら、左上にある :guilabel:`eWalletを生成` ボタンをクリックしてeWalletを生成します。eWalletは"
" :guilabel:`顧客` および/または :guilabel:`顧客タグ` に基づいて生成することができます。数量は選択された "
":guilabel:`顧客` と :guilabel:`顧客タグ` に応じて自動的に調整されます。次に :guilabel:`eWallet値` "
"を設定します。最後に、:guilabel:`有効期限` を設定します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69
msgid ""
"Generated eWallets can be accessed through the :guilabel:`eWallets` smart "
"button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link."
msgstr ""
"生成されたeWalletsは、右上にある:guilabel:`eWallets`スマートボタンからアクセスできます。そこから、:guilabel:`送信`または:guilabel:`共有`して、eWalletsをEメールまたはURLリンクで送信します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
msgid "eWallets send and share buttons"
msgstr "eWallets送信および共有ボタン"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76
msgid ""
"Click on an eWallet to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an "
"eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
msgstr ""
"guilabel:`有効期限`、 :guilabel:`取引先`、 :guilabel:`残高` "
"を変更するには、eWalletをクリックして下さい。eWalletの :guilabel:`コード` を変更、削除、複製することは*できません*。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82
msgid "Gift cards"
msgstr "ギフトカード"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84
msgid ""
"Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment "
"method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`."
msgstr "ギフトカードは顧客によって購買され、eコマースショップやPOSでのチ支払時に支払方法として使用されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87
msgid ""
"Before creating a new gift card program, it is necessary to first create "
"gift cards as products. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product "
"template, configure the options as follows:"
msgstr ""
"新しいギフトカードプログラムを作成する前に、まずギフトカードをプロダクトとして作成する必要があります。そのためには、 "
":menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> プロダクト`に行き、 "
":guilabel:`プロダクトを`作成`します。プロダクトテンプレートで以下のようにオプションを設定します:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91
msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product"
msgstr ":guilabel:`プロダクト名`: ギフトカードのプロダクト名を入力して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card"
msgstr ":guilabel:`販売価格`: ギフトカードの金額を入力して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99
msgid ""
"In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card "
"products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
msgstr ""
"異なる金額のギフトカードを用意するには、複数のギフトカードプロダクトを作成し、それに応じて :guilabel:`販売価格` を変更して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102
msgid ""
"Once the gift card product is created, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card "
"program. The following configuration options are available:"
msgstr ""
"ギフトカード商品が作成されたら :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> ギフトカード&eWallet` で "
":guilabel: ギフトカードプログラムを`作成`します。以下の設定オプションが利用可能です:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program"
msgstr ":guilabel:`プログラム名`: ギフトカードプログラムの名前を入力します"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`"
msgstr ":guilabel:`プログラムタイプ`: :guilabel:`ギフトカード`を選択します"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Gift Card Products`: select the gift card product created "
"earlier. Repeat the process if you created gift card products of different "
"amounts."
msgstr ""
":guilabel:`ギフトカードプロダクト`: "
"先に作成したギフトカードプロダクトを選択します。異なる金額のギフトカードプロダクトを作成した場合は、このプロセスを繰返します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Email template`: select the default :guilabel:`Gift Card: Gift "
"Card Information` template, or create a new template by clicking on the "
"field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
":guilabel:`Emailテンプレート`: デフォルトの :guilabel:`ギフトカード: "
"ギフトカード情報`のテンプレートを選択するか、フィールドをクリックして :guilabel:`さらに検索` を選択し、 :guilabel:`作成` "
"をクリックして新しいテンプレートを作成します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113
msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`"
msgstr ":guilabel:`レポート印刷`: :guilabel:`ギフトカード`を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program"
msgstr ":guilabel:`通貨`: ギフトカードプログラムで使用する通貨を選択します"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
msgid "Gift card program configuration page"
msgstr "ギフトカードプログラム設定ページ"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126
msgid ""
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate Gift Cards` "
"button in the upper-left corner to generate gift cards. Gift cards can be "
"generated either for :guilabel:`Anonymous Customers` or :guilabel:`Selected "
"Customers`. Set the :guilabel:`Quantity to generate` for "
":guilabel:`Anonymous Customers`, or select the :guilabel:`Customers` and/or "
":guilabel:`Customer Tags` for :guilabel:`Selected Customers`. Then, set the "
":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period"
" if applicable."
msgstr ""
"プログラムの設定が完了したら、左上にある :guilabel:`ギフトカード生成` ボタンをクリックしてギフトカードを生成します。ギフトカードは "
":guilabel:`匿名顧客` または :guilabel:`選択された顧客` に対して生成することができます。guilabel:`匿名顧客`の場合は"
" :guilabel:`生成数` を設定し、 :guilabel:`選択された顧客`の場合は :guilabel:`顧客` と "
":guilabel:`顧客タグ` の両方を選択します。次に :guilabel:`ギフトカード値 を設定します。最後に、:guilabel:`有効期限`"
" を設定します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133
msgid ""
"Generated gift cards can be accessed through the :guilabel:`Gift Cards` "
"smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link."
msgstr ""
"生成されたギフトカードは、右上の :guilabel:`ギフトカード` "
"スマートボタンからアクセスできます。そこから、:guilabel:`送信または:guilabel:`共有`でギフトカードをEメールまたはURLリンクで送ることができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
msgid "Gift cards send and share buttons"
msgstr "ギフトカード送信および共有ボタン"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141
msgid ""
"Click on a gift card to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift "
"card *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
msgstr ""
"guilabel:`有効期限`、 :guilabel:`取引先`、 :guilabel:`残高` "
"を変更するには、ギフトカードをクリックして下さい。ギフトカードの :guilabel:`コード` を変更、削除、複製することは*できません*。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3
msgid "Discount and loyalty programs"
msgstr "値引とロイヤリティプログラム"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Sales*, *eCommerce*, and *Point of Sale* applications allow users "
"to create discount and loyalty programs that customers can use for online "
"and in-store shopping. These programs offer more varied, public, and time-"
"sensitive pricing options than :doc:`pricelists "
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr ""
"Odooの*販売*、*eコマース*、*POS*アプリケーションでは、オンラインや店舗でのショッピングで顧客が利用できる値引やロイヤリティプログラムを作成することができます。これらのプログラムは、:doc:`価格表</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`よりも多様で、公開で、時間制限を設けた価格オプションを提供します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11
msgid "Configure the settings"
msgstr "管理設定の設定"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13
msgid ""
"To begin using discount and loyalty programs, navigate to "
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under the "
":guilabel:`Pricing` heading, activate the :guilabel:`Discounts, Loyalty & "
"Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click "
":guilabel:`Save` to save the changes."
msgstr ""
"割引とロイヤリティプログラムの使用を開始するには、 :menuselection:`販売 --> 設定 --> "
"管理設定`に移動します。guilabel:`価格設定`の見出しの下にある "
":guilabel:`値引、ロイヤリティ、ギフトカード`の設定を有効にします。最後に :guilabel:`保存` をクリックして変更を保存します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19
msgid "Configure discount and loyalty programs"
msgstr "値引とロイヤリティプログラムを設定"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21
msgid ""
"To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> "
"Products --> Discount & Loyalty`."
msgstr ""
"値引とロイヤリティプログラムを作成するには、 :menuselection:`販売 --> プロダクト --> 値引&ロイヤリティ` "
"にアクセスして下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24
msgid ""
"If no discount or loyalty programs have been created yet, Odoo provides a "
"choice of templates to help create the first program. Choose one of the "
"template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from "
"scratch."
msgstr ""
"まだ値引やロイヤルティプログラムが作成されていない場合、Odooは最初のプログラム作成に役立つテンプレートを提供します。テンプレートカードのいずれかを選択するか、:guilabel:`新規`をクリックしてゼロから新しいプログラムを作成して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28
msgid ""
"Or, if there are already existing programs, select an existing program to "
"edit it."
msgstr "または、すでに既存のプログラムがある場合は、既存のプログラムを選択して編集します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Discount and loyalty program template cards."
msgstr "値引とロイヤルティプログラムのテンプレートカード"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35
msgid ""
"Templates only appear when no programs have been created, and they disappear"
" once the first program is created."
msgstr "テンプレートは、まだプログラムが作成されていないときにのみ表示され、最初のプログラムが作成されると消えます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38
msgid "Creating or editing a program opens the program form."
msgstr "プログラムを作成または編集すると、プログラムフォームが開きます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:40
msgid "The program form contains the following options:"
msgstr "プログラムフォームには以下のオプションがあります:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program. The program name is"
" *not* visible to the customer."
msgstr ":guilabel:`プログラム名`: プログラム名を入力します。プログラム名は顧客には表示*されません*。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type "
"<sales/pricing_management/program-types>`."
msgstr ""
":guilabel:`プログラムタイプ`: 希望の:ref:`プログラムタイプ <sales/pricing_management/program-"
"types>`を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46
msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program."
msgstr ":guilabel:`通貨`:プログラムで使用する通貨を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the "
":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit "
"name *is* visible to the customer. This field is only available when the "
":guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`."
msgstr ""
":guilabel:`ポイント単位`: :guilabel:`ロイヤリティカード`プログラムで使用するポイントの名前を入力します(例: "
"`ロイヤリティポイント`)。ポイント単位名は顧客から見え*ます*。このフィールドは :guilabel:`プログラムタイプ` が "
":guilabel:`ロイヤリティカード` に設定されている場合のみ使用できます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Validity`: Select the date until which the program is valid. "
"Leave this field blank for no end date, meaning the program is always valid "
"and does not expire."
msgstr ""
":guilabel:`有効性`: "
"プログラムの有効期限を選択します。このフィールドを空白のままにすると、終了日はなく、プログラムは常に有効であり、有効期限はありません。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Limit Usage`: Check this box and enter a number to limit the "
"number of times the program can be used during the :guilabel:`Validity` "
"period."
msgstr ""
":guilabel:`使用制限`: このボックスをチェックし、 :guilabel:`有効期間` "
"期間中にプログラムを使用できる回数を制限する数値を入力します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Company`: In the case of multiple companies, choose the company "
"for which the program is available."
msgstr ":guilabel:`会社`: 複数の会社がある場合は、プログラムが利用可能な会社を選択して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Available On`: Select the app(s) on which the program is "
"available."
msgstr ":guilabel:`利用可能`: プログラムが利用可能なアプリを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Website`: Select the website(s) on which the program is "
"available. Leave this field blank to make it available on all websites."
msgstr ""
":guilabel:`ウェブサイト`: "
"プログラムが利用可能なウェブサイトを選択します。全てのウェブサイトで利用できるようにするには、このフィールドを空白のままにします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Point of Sale`: Select the point(s) of sale at which the program "
"is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS "
"(Point of Sale)`."
msgstr ""
":guilabel:`POS`: "
"このプログラムを利用できるPOSを選択します。全ての:abbr:`POS`で利用できるようにするには、このフィールドを空白のままにします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Program options on the loyalty program form."
msgstr "ロイヤリティプログラムフォームでのプログラムオプション。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:67
msgid ""
"The options available on the program form vary depending on the "
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>` selected."
msgstr ""
"ref:`プログラムタイプ<sales/pricing_management/program-"
"types>`の選択によって、プログラムフォームで使用できるオプションが異なります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:70
msgid ""
"All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for"
" the program are accessible through the smart button located in the upper-"
"right corner of the form."
msgstr "プログラム用に生成された既存のカード、コード、クーポンなどは全て、フォームの右上隅にあるスマートボタンからアクセスできます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Program items smart button on the loyalty program form."
msgstr "ロイヤリティプログラムフォームのプログラム項目スマートボタン。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:80
msgid "Program types"
msgstr "プログラムタイプ"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:82
msgid ""
"The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:"
msgstr "guilabel:`プログラムタイプ` はプログラムフォームで利用できます:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant "
"immediate access to rewards."
msgstr ":guilabel:`クーポン`: 特典への即時アクセスを可能にするシングルユースクーポンコードを生成し、共有します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes "
"that grant access to rewards on the customer's next order."
msgstr ":guilabel:`次のオーダクーポン`: 次回のオーダで特典を受けられるクーポンコードを生成し、共有します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates "
"points to exchange for rewards on future orders."
msgstr ":guilabel:`ロイヤルティカード`: 購買時にポイントを貯め、次回以降のオーダでリワードと交換できます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, "
"when fulfilled, grant access to rewards for the customer."
msgstr ""
":guilabel:`プロモーション`: "
"プロダクトをオーダするための条件付き規則を設定します。この規則が満たされると、顧客はリワードを受けることができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, "
"grant discounts to the customer."
msgstr ":guilabel:`値引コード`: チェックアウト時に入力することで、顧客に値引を付与するコードを設定します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Buy X Get Y`: For every X item bought, the customer is granted 1 "
"credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can "
"trade them in to receive Y item."
msgstr ""
":guilabel:`X購入でYを入手`: "
"X個のアイテムを購入するごとに、顧客は1クレジットを付与されます。クレジットを一定量貯めると、Yアイテムと交換できます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98
msgid "Conditional rules"
msgstr "条件ルール"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100
msgid ""
"Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the "
"program applies to a customer's order."
msgstr "次に、プログラムが顧客のオーダに適用されるタイミングを決定する :guilabel:`条件ルール` を設定します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:103
msgid ""
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab, click :guilabel:`Add` next to "
":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This "
"reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window."
msgstr ""
"guilabel:`規則&リワード`タブで、プログラムに*条件*を追加するために :guilabel:`条件規則`の隣にある "
":guilabel:`追加` をクリックします。これにより :guilabel:`条件規則を作成` ポップアップウィンドウが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form."
msgstr "ロイヤルティプログラムフォームの規則&リワードタブ。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112
msgid ""
"The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected"
" :ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
msgstr ""
"guilabel:`条件規則` のオプションは、選択された :ref:`プログラムタイプ "
"<sales/pricing_management/program-types>` によって異なります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:115
msgid "The following options are available for configuring conditional rules:"
msgstr "条件ルールの設定には、以下のオプションが利用できます:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Discount Code`: Enter a custom code to be used for the "
":guilabel:`Discount Code` program, or use the default one generated by Odoo."
" This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to "
":guilabel:`Discount Code`."
msgstr ""
"guilabel:`値引コード` "
"guilabel:`値引コード`プログラムで使用するカスタムコードを入力するか、Odooが生成したデフォルトコードを使用します。このフィールドは "
":guilabel:`プログラムタイプ` が :guilabel:`値引コード` に設定されている場合のみ使用できます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Minimum Quantity`: Enter the minimum number of products that must"
" be purchased in order to access the reward. Set the minimum quantity to at "
"least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to "
"access the reward."
msgstr ""
":guilabel:`最小数量`: "
"リワードを利用するために購買しなければならないプロダクトの最小数を入力します。最小数量を少なくとも`1`に設定することで、顧客がリワードを利用するために購買しなければならないことを確約します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Minimum Purchase`: Enter the minimum amount (in currency), with "
":guilabel:`tax Included` or :guilabel:`tax Excluded`, that must be spent in "
"order to access the reward. If both a minimum quantity *and* minimum "
"purchase amount are entered, then the customer's order must meet both "
"conditions."
msgstr ""
"guilabel:`最少購買` "
"guilabel:`税込`または:guilabel:`税抜`で、特典を利用するために使用しなければならない最低金額(通貨)を入力します。最少数量と最少購買金額の両方が入力されている場合、顧客のオーダは両方の条件を満たす必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:127
msgid ""
":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program "
"applies. Leave this field blank to apply it to all products."
msgstr ""
":guilabel:`Products`: プログラムを適用する特定のプロダクトを選択します。全プロダクトに適用する場合は空欄にして下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Categories`: Select the category of products for which the "
"program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product "
"categories."
msgstr ""
":guilabel:`カテゴリ`:プログラムを適用するプロダクトのカテゴリーを選択します。全てのプロダクトカテゴリに適用するには "
":guilabel:`全て` を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with "
"that specific tag."
msgstr ":guilabel:`プロダクトタグ:` 特定のタグを持つプロダクトにプログラムを適用するには、タグを選択して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:132
msgid ""
":guilabel:`Grant`: Enter the number of points the customer earns "
":guilabel:`per order`, :guilabel:`per currency spent`, or :guilabel:`per "
"unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` "
"programs)."
msgstr ""
":guilabel:`付与`: :guilabel:`オーダあたり`、 :guilabel:`使用通貨あたり`、または "
":guilabel:`支払単位あたり` (:guilabel:`ロイヤリティカード` および :guilabel:`X購入でYを入手` "
"プログラムの場合) に顧客が獲得するポイント数を入力します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid ""
"Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program."
msgstr "値引またはロイヤルティプログラムの条件ルール設定画面。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:140
msgid ""
"Click :guilabel:`Save & Close` to save the rule and close the pop-up window,"
" or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a "
"new one."
msgstr ""
"ルールを保存してポップアップウィンドウを閉じるには :guilabel:`保存&閉じる` を、ルールを保存してすぐに新しいルールを作成するには "
":guilabel:`保存&新規` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:144
msgid "Rewards"
msgstr "リワード"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:146
msgid ""
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab of the program form, click "
":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program."
" This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window."
msgstr ""
"プログラムフォームの :guilabel:`ルール&リワード` タブの :guilabel:`リワード` の隣にある :guilabel:`追加` "
"をクリックして、プログラムに *特典* を追加します。これにより :guilabel:`リワードを作成` ポップアップウィンドウが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:151
msgid ""
"The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected "
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
msgstr ""
"guilabel:`リワード` のオプションは、選択した:ref:`プログラムタイプ "
"<sales/pricing_management/program-types>` によって異なります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:154
msgid "The following options are available for configuring rewards:"
msgstr "リワードの設定には以下のオプションがあります:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Reward Type`: Select the reward type among :guilabel:`Free "
"Product`, :guilabel:`Discount`, and :guilabel:`Free Shipping`. The other "
"options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` "
"selected."
msgstr ""
":guilabel:`特典タイプ`: リワードの種類を :guilabel:`プロダクト無料`, :guilabel:`値引`, "
":guilabel:`送料無料` から選択します。リワード設定の他のオプションは、選択した :guilabel:`リワードタイプ` に依存します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:160
msgid ":guilabel:`Free Product`:"
msgstr ":guilabel:`無料プロダクト`:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded "
"to the customer."
msgstr ":guilabel:`リワード数量` 顧客に無料で提供されるプロダクトの数を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one"
" product can be selected."
msgstr ":guilabel:`プロダクト`: リワードとして無料で提供されるプロダクトを選択します。選択できるプロダクトは1つだけです。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product "
"eligible for the reward."
msgstr ":guilabel:`プロダクトタグ`: リワードの対象となる無料プロダクトをさらに指定するタグを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:168
msgid ":guilabel:`Discount`:"
msgstr ":guilabel:`値引`:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:170
msgid ""
":guilabel:`Discount`: Enter the discounted amount in either "
":guilabel:`percentage`, :guilabel:`currency per point`, or "
":guilabel:`currency per order`. Then, select whether the discount applies to"
" the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the "
"order, or only :guilabel:`Specific Products`."
msgstr ""
":guilabel:`値引` 値引額を :guilabel:`パーセント`、 :guilabel:`ポイントあたりの通貨`、 "
":guilabel:`オーダあたりの通貨` のいずれかで入力します。次に、値引が :guilabel:`オーダ`全体に適用されるか、オーダ内の "
":guilabel:`最も安いプロダクト` にのみ適用されるか、または :guilabel:`特定のプロダクト` にのみ適用されるかを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this "
"reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit."
msgstr ""
":guilabel:`最大値引` このリワードが値引として付与できる最大金額(通貨)を入力します。無制限の場合、このフィールドは`0`のままにします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:177
msgid ":guilabel:`Free Shipping`:"
msgstr ":guilabel:`送料無料`:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:182
msgid ""
":guilabel:`In exchange of`: Enter the number of points required to exchange "
"for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get "
"Y` programs)."
msgstr ""
":guilabel:`交換ポイント`: 特典と交換するために必要なポイント数を入力します (:guilabel:`ロイヤリティカード` および "
":guilabel:`X購入でYを入手` プログラムの場合)。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:184
msgid ""
":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which"
" is displayed to the customer upon checkout."
msgstr ":guilabel:`オーダの説明`: チェックアウト時に顧客に表示される報酬の説明を入力します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program."
msgstr "値引やロイヤリティプログラムの設定画面。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
msgid "Manage your pricing"
msgstr "価格を管理する"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
msgid "Foreign currencies"
msgstr "外国通貨"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
msgid ""
"With Odoo, pricelists can be used to manage prices in a number of foreign "
"currencies. Specifically, Odoo has the ability to work with 167 total "
"currencies."
msgstr "Odooでは、価格表を使用して多くの外国通貨で価格を管理することができます。具体的には、Odooは合計167通貨に対応しています。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:9
msgid ""
"In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* "
"application **must** be installed."
msgstr "Odoo *販売*で複数通貨を使用するには、**会計**アプリケーションがインストールされている*必要があります*。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:17
msgid "Settings"
msgstr "管理設定"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:15
msgid ""
"Once the *Accounting* app has been installed, foreign currencies can be "
"added to the database. Navigate to :menuselection:`Accounting app --> "
"Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Currencies` section, "
"and locate the :guilabel:`Main Currency` setting."
msgstr ""
"*会計*アプリがインストールされると、外貨をデータベースに追加することができます。menuselection:`会計アプリ --> 設定 --> "
"管理設定` に移動し、 :guilabel:`通貨` セクションまでスクロールし、 :guilabel:`主な通貨` 設定を見つけます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
msgid ""
"How the main currency feature appears on settings page in Odoo Accounting."
msgstr "Odoo会計の設定ページの主要通貨機能の表示。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:23
msgid ""
"Odoo automatically sets the main currency as the currency of the country the"
" company is based in."
msgstr "Odooは自動的に主要通貨を会社のある国の通貨に設定します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:25
msgid ""
"To change the main currency of the company, select the drop-down menu in the"
" :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to "
":guilabel:`Save` the changes."
msgstr ""
"会社の主要通貨を変更するには、 :guilabel:`通貨` フィールドのドロップダウンメニューを選択し、希望の通貨を選択して、必ず "
":guilabel:`変更を保存` して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29
msgid ""
"To ensure currency rates are updated automatically, enable the *automatic "
"currency rates* feature on the *Accounting* settings page "
"(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> "
"Currencies section`)."
msgstr ""
"通貨レートが自動的に更新されるようにするには、*会計*設定ページで*自動通貨レート*機能を有効にします(:menuselection:`会計アプリ "
"--> 設定 --> 管理設定 --> 通貨セクション`)。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37
msgid ""
"Click the checkbox beside the :guilabel:`Automatic Currency Rates` feature, "
"choose a designated bank to get the currency rates from in the "
":guilabel:`Service` field drop-down menu, and select an :guilabel:`Interval`"
" of time for the updates to take place. Then determine when the date of the "
":guilabel:`Next Run` should be."
msgstr ""
"guilabel:`自動通貨レート`機能の横にあるチェックボックスをクリックし、 "
":guilabel:`Service`フィールドのドロップダウンメニューで通貨レートを取得する指定銀行を選択し、更新が行われる "
":guilabel:`間隔`時間を選択します。次に :guilabel:`次回実行` の日付を決定する。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
msgid ""
"To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular "
"arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field."
msgstr ""
"通貨レートを即座に更新するには、 :guilabel:`次の実行`フィールドの右にある :guilabel:`🔁(円形の矢印)` "
"アイコンをクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45
msgid ""
"When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all "
"changes."
msgstr "全ての設定が完了したら、必ず :guilabel:`保存` して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48
msgid ""
"All payment methods **must** be in the same currency as the sales journal, "
"or the company currency, if the company currency is not set. If it is not "
"the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears."
msgstr ""
"全ての支払方法は、販売仕訳帳と同じ通貨、または会社の通貨が設定されていない場合は会社の通貨でなければなりません。もし同じでない場合、:guilabel:`検証エラー`"
" というメッセージが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53
msgid "View, edit, and add currencies"
msgstr "通貨を表示、編集、追加"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55
msgid ""
"To view, edit, and add currencies to the database, making them available on "
"pricelists and on the :guilabel:`Main Currency` drop-down menu, click the "
":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field "
"on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page."
msgstr ""
"価格表や :guilabel:`主要通貨` ドロップダウンメニューで利用できるようにするために、 :menuselection:`会計アプリ --> "
"管理設定` ページの :guilabel:`通貨` フィールドの下にある :guilabel:`通貨` リンクをクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59
msgid ""
"When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate "
":guilabel:`Currencies` page is revealed."
msgstr "guilabel:`通貨`リンクをクリックすると、別の:guilabel:`通貨`ページが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting."
msgstr "Odoo会計でのメイン通貨ページの表示されるか。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65
msgid ""
"On this page, Odoo provides a master list of 167 global currencies. Each row"
" shows the corresponding :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Symbol`, "
":guilabel:`Name`, date of the :guilabel:`Last Update`, and "
":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in"
" which the company is based)."
msgstr ""
"このページでは、Odooが提供する世界167通貨のマスターリストが表示されます。各行には、対応する :guilabel:`通貨`、 "
":guilabel:`シンボル`、 :guilabel:`名前`、 :guilabel:`最終更新日`、 "
":guilabel:`現在のレート`(会社が拠点を置く国のデフォルト通貨との比較)が表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70
msgid ""
"To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:"
msgstr "右端には2つの列があり、オン・オフを切り替えることができます:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Use on eBay`: this currency can be used with the connected eBay "
"account (if applicable)."
msgstr ":guilabel:`eBayで使用`: この通貨は、接続されたeBayアカウント(該当する場合)で使用できます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Active`: this currency is activated, which means it can be added "
"to a pricelist, or used as the main currency of the company, if desired (via"
" :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> "
"Currencies section`)."
msgstr ""
":guilabel:`有効`: "
"この通貨は有効です。つまり、価格リストに追加したり、会社のメイン通貨として使用することができます(:menuselection:`会計アプリ --> "
"設定 --> 管理設定 --> 通貨セクション` 経由)。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:79
msgid ""
"By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of "
"the list."
msgstr "デフォルトでは、全ての :guilabel:`有効` 通貨オプションがリストの一番上に表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:82
msgid ""
"It is recommended that *at least* one pricelist is created per "
":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about "
"pricelist configuration."
msgstr ""
"guilabel:`有効`通貨ごとに少なくとも1つのプライスリストを作成することを推奨します。プライスリストの設定については :doc:`./価格` "
"を参照して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:85
msgid ""
"To toggle options on/off, click the toggle switch in the row for the "
"corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When "
"*off*, the color of the switch is grey."
msgstr ""
"オプションのオン/オフを切り替えるには、対応する列の行にあるトグルスイッチをクリックします。*オン*の場合、スイッチの色は緑になります。*オフ*の場合、スイッチの色はグレーです。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89
msgid "Currency detail form"
msgstr "通貨詳細フォーム"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:91
msgid ""
"To edit any currency on the :guilabel:`Currencies` page, click the desired "
"currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed "
"to make any necessary changes."
msgstr "guilabel:`通貨`ページで通貨を編集するには、希望の通貨をクリックしてその通貨の詳細フォームを表示し、必要な変更を加えて下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting."
msgstr "Odoo会計での通貨詳細フォームの見え方。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:98
msgid ""
"On the currency detail form, the relevant currency code appears in the "
":guilabel:`Currency` field. Beneath that, the name for the currency is in "
"the :guilabel:`Name` field."
msgstr ""
"通貨詳細フォームでは、関連する通貨コードが :guilabel:`通貨` フィールドに表示されます。その下の :guilabel:`名前` "
"フィールドには通貨の名前が表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:101
msgid ""
"Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle:"
" *on* is indicated with a green switch, and *off* is indicated with a grey "
"switch."
msgstr ""
"次に、 :guilabel:`Active` トグルで通貨の使用可否を切り替えます: *オン*は緑色のスイッチ、*オフ*は灰色のスイッチで表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:104
msgid ""
"On the right of the currency detail form, the appropriate "
":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` "
"(e.g. `Cents`) can be found."
msgstr ""
"通貨詳細フォームの右側には、適切な :guilabel:` 通貨単位` (例: `ドル`) と :guilabel:` 通貨サブユニット` (例: "
"`セント`) が表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:107
msgid ""
"If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the "
":guilabel:`Use on eBay` option to the desired activation."
msgstr "通貨をeBayで使用する場合は、:guilabel:`eBayで使用`オプションを有効にして下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:110
msgid ""
"Next, under the :guilabel:`Rates` tab, the various conversion rates can be "
"viewed, added, or deleted. Each row shows the :guilabel:`Date` of that "
"specific rate, the :guilabel:`Company` to which it is connected, followed by"
" the :guilabel:`Unit per...` and :guilabel:`...per Unit`."
msgstr ""
"次に :guilabel:`レート` タブの下で、様々な変換率を表示、追加、削除することができます。各行には、特定のレートの "
":guilabel:`日付`、接続先の :guilabel:`会社`、そして :guilabel:`単位あたり...` と "
":guilabel:`...単位あたり` が表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:115
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:166
msgid ""
"The *...* in each of the last two columns represents the main currency set "
"for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the "
"columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`."
msgstr ""
"最後の2つの列のそれぞれ*...*は、会社に設定されているメイン通貨を表します。例えば、メイン通貨が `USD` に設定されている場合、列のタイトルは "
":guilabel:`USDごとの単位` と :guilabel:`単位ごとのUSD` になります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:119
msgid ""
"To add a new rate, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Rates` "
"tab, and proceed to fill in the necessary information in the aforementioned "
"columns."
msgstr ""
"新しい料金を追加するには、 :guilabel:`料金` タブの :guilabel:`明細の追加` "
"をクリックし、前述の欄に必要な情報を記入していきます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:123
msgid "Main currency detail form"
msgstr "主要通貨詳細フォーム"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:125
msgid ""
"If the selected currency is the main currency of the company, a blue banner "
"appears at the top of the currency detail form with the message: "
":guilabel:`This is your company's currency.`."
msgstr ""
"選択された通貨が会社の主要通貨である場合、通貨詳細フォームの上部に青いバナーが表示され、次のようなメッセージが表示されます: "
":guilabel:`これが会社の通貨です`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
msgid "How a main currency detail form looks in Odoo Accounting."
msgstr "Odoo会計の主要通貨詳細フォームの見え方"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:132
msgid ""
"All the fields are the same as a typical currency detail form, but there "
"will **not** be a :guilabel:`Rates` tab because all other currency rates are"
" based off the main currency of the company."
msgstr ""
"全てのフィールドは一般的な通貨詳細フォームと同じですが、他の全ての通貨レートは会社のメイン通貨に基づいているため、:guilabel:`Rates`タブは**ありません。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:137
msgid "Create new currency"
msgstr "新規通貨を作成する"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:139
msgid ""
"If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the "
":guilabel:`New` button to open a blank currency template form."
msgstr ""
"希望する通貨が :guilabel:`通貨` ページにない場合は、 :guilabel:`新規` "
"ボタンをクリックして空白の通貨テンプレートフォームを開きます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:143
msgid ""
"The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any "
"currency detail form."
msgstr "同じ :guilabel:`新規` ボタンが、どの通貨詳細フォームの右上隅にもあります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting."
msgstr "Odoo会計での空白の通貨詳細フォームの見え方。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:149
msgid ""
"On the blank currency detail form, proceed to enter the desired currency "
"code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the"
" currency in the :guilabel:`Name` field."
msgstr ""
"空白の通貨詳細フォームで、希望の通貨コードを :guilabel:`通貨` フィールドに入力します。その下の :guilabel:`名前` "
"フィールドに通貨名を入力します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153
msgid ""
"Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle "
"switch."
msgstr "次に、 :guilabel:`有効` トグルスイッチで通貨の使用可否を切替えます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:155
msgid ""
"On the right of the currency detail form, enter the appropriate "
":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate "
":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)."
msgstr ""
"通貨詳細フォームの右側に、適切な :guilabel:`通貨ユニット` (例:`ドル`)と適切な :guilabel:`通貨サブ単位` "
"(例:`セント`)を入力します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158
msgid ""
"If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the "
":guilabel:`Use on eBay` to the desired activation."
msgstr "通貨をeBayで使用する場合は、:guilabel:`eBaydで使用`を有効にして下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:161
msgid ""
"Next, under the :guilabel:`Rates` tab, add a new rate by clicking "
":guilabel:`Add a line`. Then, proceed to confirm and adjust the "
":guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unit per...`, and "
":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information "
"is accurate."
msgstr ""
"次に、 :guilabel:`料金` タブで :guilabel:`明細の追加` をクリックして新しい料金を追加します。次に、 "
":guilabel:`日付`、 :guilabel:`会社`、 :guilabel:`単位あたり...`、 :guilabel:`...単位あたり` "
"フィールドの確認と調整を行い、自動入力された情報が全て正確であることを確認します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:171
msgid "Currency-specific pricelists"
msgstr "通貨特有の価格表"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:173
msgid ""
"It is recommended that *at least* one pricelist is created per active "
"currency in the database. To create (or assign) a pricelist to a specific "
"currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Pricelists`."
msgstr ""
"データベースの有効な通貨ごとに少なくとも1つの価格表を作成することをお勧めします。特定の通貨に価格表を作成(または割当て)するには、 "
":menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> 価格表`に移動します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:177
msgid ""
"From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to"
" edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist."
msgstr ""
"guilabel:`価格表`ページから、既存の価格表を選択して編集するか、 :guilabel:`新規`をクリックして新しい価格表を作成します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:180
msgid ""
"On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust"
" the :guilabel:`Currency` field as desired."
msgstr "価格表詳細フォームで、新規または既存の価格表の :guilabel:`通貨` フィールドを希望に応じて調整します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:184
msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration."
msgstr "価格表設定について更に詳しく知るための:doc:`./pricing` "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:187
msgid "Auto-conversion from public price"
msgstr "公開価格からの自動変換"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:189
msgid ""
"It should be noted that the public price seen on products is directly "
"related to the main currency the company has set, which is configured by "
"navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings "
"--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`."
msgstr ""
"プロダクトに表示される公開価格は、その会社が設定した主要通貨に直接関係していることに留意して下さい。これは、 :menuselection:`会計アプリ"
" --> 設定 --> 管理設定 --> 通貨セクション --> 主要通貨 --> 通貨ドロップダウンメニュー`で設定できます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:193
msgid ""
"The sales price automatically updates if the pricelist is changed to a "
"different pricelist that has a different currency than the company's main "
"currency. The change in price is directly related to the updated conversion "
"rate for that currency."
msgstr ""
"販売価格は、価格表が会社の主要通貨と異なる通貨を持つ別の価格表に変更された場合、自動的に更新されます。価格の変更は、更新されたその通貨の換算レートに直接関係します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198
msgid "Set product prices"
msgstr "プロダクト価格を設定する"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:200
msgid ""
"In order to have product prices set in place to avoid any changes in "
"currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products`."
msgstr ""
"為替レートの変動を避けるためにプロダクト価格を設定するには、まず :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> プロダクト` "
"に移動します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:203
msgid ""
"From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. "
"Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button."
msgstr ""
"guilabel:`プロダクト`ページから、修正したいプロダクトを選択します。または、 :guilabel:`新規` "
"ボタンをクリックして新しいプロダクトを作成します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206
msgid ""
"Then, on the product detail form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart "
"button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate "
":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product."
msgstr ""
"次に、プロダクト詳細フォームの左上にある :guilabel:`追加価格` スマートボタンをクリックします。そうすると、そのプロダクト専用の "
":guilabel:`価格ルール` ページが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
msgid ""
"How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo "
"Sales."
msgstr "Odoo販売で外貨価格表に基づいてプロダクト価格を設定する方法。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:214
msgid ""
"Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down "
"menu in the :guilabel:`Pricelist` column."
msgstr "guilabel:`新規`をクリックし、 :guilabel:`価格表`列のドロップダウンメニューから希望する価格リストを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Applied On` field is auto-populated with the product, so "
"proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and"
" :guilabel:`Price` fields."
msgstr ""
"guilabel:`適用対象`フィールドにはプロダクトが自動入力されますので、 :guilabel:`最小数量` と "
":guilabel:`価格`フィールドに希望の数値を入力して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:221
msgid ""
"The figure in the :guilabel:`Min. Quantity` field means the "
":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of"
" product is purchased."
msgstr ""
"この :guilabel:`最小数量` フィールドの数字は、設定される :guilabel:`価格` "
"が、少なくともその量のプロダクトが購入された場合に**のみ**トリガされることを意味します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:224
msgid ""
"If necessary, configure a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` "
"for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will "
"remain valid, regardless of the date of sale."
msgstr ""
"必要であれば、設定価格に :guilabel:`開始日` と :guilabel:`終了日` "
"を設定して下さい。これらのカラムを空白にすることで、販売日に関係なく設定価格が有効であることを保証します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:227
msgid ""
"If working in a multi-company environment, designate to which company this "
"price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that "
"field blank ensures the price rule applies to all companies in the database."
msgstr ""
"複数の会社が存在する環境で作業する場合は、 :guilabel:`会社` "
"フィールドでこの価格ルールを適用する会社を指定します。このフィールドを空白にすると、価格ルールがデータベース内の全ての会社に適用されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:231
msgid ""
"With those configurations complete, regardless of any changes/updates in "
"conversion, whenever those designated pricelists are applied to a customer "
"trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices "
"appear."
msgstr ""
"これらの設定が完了すると、変換の変更/更新に関係なく、指定された価格リストがこの特定のプロダクトを購入しようとする顧客に適用されるたびに、これらの事前に決定された設定価格が表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:236
msgid ":doc:`./pricing`"
msgstr ":doc:`./pricing`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
msgid "Pricelists, discounts, and formulas"
msgstr "プライスリスト、値引と式"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
msgid ""
"Odoo *Sales* has a useful pricelist feature that can be tailored to fit any "
"unique pricing strategy."
msgstr "Odoo *販売*には、独自の価格戦略に合わせて調整できる便利な価格リスト機能があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:7
msgid ""
"A *pricelist* is a list of prices (or price rules) that Odoo uses to "
"determine the appropriate price for a customer. These pricelists can be set "
"with specific criteria (such as time periods, minimum quantity sold, and "
"more) in order to apply certain prices or discounts."
msgstr ""
"*価格表*とは、Odooが顧客に対して適切な価格を決定するために使用する価格(または価格ルール)のリストです。これらの価格表は、特定の価格や値引を適用するために特定の条件(期間、最小販売数量など)を設定することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:11
msgid ""
"Pricelists suggest certain prices, but they can always be overridden on the "
"sales order."
msgstr "価格表は特定の価格を提案するが、販売オーダで常に上書きすることができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:14
msgid "Pricing strategy options"
msgstr "価格戦略のオプション"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:16
msgid ""
"To choose a pricing strategy, first navigate to :menuselection:`Sales app "
"--> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Pricing` section, click "
"the checkbox next to the :guilabel:`Pricelists` feature."
msgstr ""
"価格戦略を選択するには、まず :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 価格設定` "
"に移動します。guilabel:`価格設定`セクションで、 :guilabel:`価格リスト`機能の隣にあるチェックボックスをクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
msgid ""
"Doing so reveals two additional options beneath it: :guilabel:`Multiple "
"prices per product` and :guilabel:`Advanced price rules (discounts, "
"formulas)`. A link labeled :guilabel:`Pricelists` also appears, which leads "
"to a separate pricelists page, wherein pricelists can be created and/or "
"modified."
msgstr ""
"そうすると、その下にさらに2つのオプションが表示されます: "
":guilabel:`プロダクトごとの複数価格`と:guilabel:`高度な価格ルール(値引、計算式)`です。guilabel:`価格表`というリンクも表示され、そこから別の価格表ページに行き、価格表を作成および/または変更することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Multiple prices per product`: provides the option to set several "
"different prices per product."
msgstr ":guilabel:`プロダクトごとの複数価格`: プロダクトごとに異なる価格を設定するオプションを提供します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`: provides the option "
"to create detailed price rules and apply discounts, margins, and roundings."
msgstr ""
":guilabel:`高度な価格ルール(値引、計算式)`: 詳細な価格ルールを作成し、値引、マージン、丸めを適用するオプションを提供します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売で価格表機能を設定する方法。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34
msgid ""
"After clicking the checkbox beside the :guilabel:`Pricelists` feature, "
"select one of those two options, then click :guilabel:`Save` to save all "
"changes."
msgstr ""
"guilabel:`価格表`機能の横のチェックボックスをクリックした後、これら2つのオプションのいずれかを選択し、 "
":guilabel:`保存`をクリックして全ての変更を保存します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:40
msgid ""
"After activating and saving the :guilabel:`Pricelists` feature, the "
":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the "
":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on "
"the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->"
" Products --> Pricelists`."
msgstr ""
"guilabel:`価格表`機能を有効にして保存すると、 :guilabel:`管理設定`ページがリロードされ、ここから "
":guilabel:`価格表`リンク(:guilabel:`管理設定`ページの :guilabel:`価格表`機能の下)を選択するか、 "
":menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> 価格表`に移動します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:328
msgid ""
"Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists "
"can be created and/or modified at any time."
msgstr "どちらのオプションを選んでも :guilabel:`価格表` ページが表示され、いつでも価格表を作成および/または変更することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売での価格表ページの見え方。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:267
msgid ""
"The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo "
"*Sales* and *eCommerce*."
msgstr "guilabel:`公開価格表`はOdoo *販売*と*eコマース*で使用されるデフォルトの価格リストです。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:55
msgid ""
"From the :guilabel:`Pricelists` page, either select the desired pricelist to"
" edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist, which reveals a "
"blank pricelist form that can be configured in a number of different ways."
msgstr ""
"guilabel:`Pricelists`ページから、編集したい価格表を選択するか、 "
":guilabel:`New`をクリックして新しい価格表を作成します。そうすると、様々な設定が可能な空白の価格表フォームが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "How the pricelist detail form looks in Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売での価格表の詳細フォームの見え方。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:63
msgid ""
"When creating a new pricelist, start by adding a name for the pricelist at "
"the top of the form, in the blank field. Next, select which "
":guilabel:`Currency` should be used."
msgstr ""
"新しい価格表を作成する場合、まずフォームの一番上の空欄に価格表の名前を追加します。次に、どの :guilabel:`通貨` を使用するかを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:66
msgid ""
"Then, if working in a multi-company environment, select which company this "
"pricelist should apply to in the :guilabel:`Company` field. If this field is"
" left blank, the pricelist is automatically applied to all companies in the "
"database."
msgstr ""
"次に、複数会社で作業している場合は、 :guilabel:`会社` "
"フィールドでこの価格リストを適用する会社を選択します。このフィールドが空欄の場合、価格表は自動的にデータベース内の全ての会社に適用されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:71
msgid "Price rules tab"
msgstr "価格ルールタブ"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:73
msgid ""
"The :guilabel:`Price Rules` tab functionality on a pricelist form varies "
"depending on the :guilabel:`Pricelists` setting chosen: either "
":guilabel:`Multiple prices per product` or :guilabel:`Advanced price rules "
"(discounts, formulas)`."
msgstr ""
"価格リストフォームの :guilabel:`価格ルール` タブの機能は、選択された :guilabel:`価格表` 設定によって異なります: "
":guilabel:`プロダクトごとの複数価格` または :guilabel:`高度な価格ルール (値引、計算式)` です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77
msgid ""
"However, the :guilabel:`Time-based rules` tab and :guilabel:`Configuration` "
"tab are always the same, regardless of the chosen :guilabel:`Pricelists` "
"setting."
msgstr ""
"しかし、 :guilabel:`時間基準ルール` タブと :guilabel:`設定` タブは、選択された :guilabel:`価格表` "
"設定に関わらず、常に同じです。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:81
msgid "Price rules tab (multiple prices per product)"
msgstr "価格ルールタブ(プロダクトごとに複数価格)"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:83
msgid ""
"With the :guilabel:`Multiple prices per product` setting activated, the "
":guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the option to add "
"specific products, with a specific price, to a pricelist."
msgstr ""
"guilabel:`プロダクトごとに複数価格`設定を有効にすると、価格表フォームの:guilabel:`価格ルール`タブで、特定のプロダクトを特定の価格で価格表に追加するオプションが提供されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:87
msgid ""
"To add a specific product and price to a pricelist form, click the "
":guilabel:`Price Rules` tab, then click :guilabel:`Add a line` in the "
":guilabel:`Products` column. Then, select the desired product for which a "
"specific price should be applied."
msgstr ""
"価格表フォームに特定のプロダクトと価格を追加するには、 :guilabel:`価格ルール` タブをクリックし、 :guilabel:`プロダクト` 列の"
" :guilabel:`明細の追加` をクリックします。次に、特定の価格を適用したいプロダクトを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:91
msgid ""
"Next, if necessary, select a product variant under the :guilabel:`Variants` "
"column (e.g. a specific product size, color, etc.). If no variants are "
"selected, then this price will apply to all variants of the product."
msgstr ""
"次に、必要であれば、 "
":guilabel:`バリアント`列でプロダクトのバリエーションを選択します(例:特定のプロダクトサイズ、カラーなど)。バリアントが選択されていない場合、この価格はプロダクトの全てのバリアントに適用されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:95
msgid ""
"If a minimum amount of the product must be purchased in order to apply the "
"specific price, enter the amount under the :guilabel:`Min. Quantity` column."
msgstr "特定の価格を適用するためにプロダクトの最小量を購入する必要がある場合は、その量を :guilabel:`最少数量` 列に入力して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:98
msgid ""
"To configure the price of the product for this specific pricelist, enter the"
" desired amount under the :guilabel:`Price` column. Then, there is the "
"option to add a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` to the "
"configured product price, if desired."
msgstr ""
"この特定の価格表に対してプロダクトの価格を設定するには、 "
":guilabel:`価格`列に希望する金額を入力します。次に、必要であれば、設定したプロダクト価格に :guilabel:`開始日` と "
":guilabel:`終了日` を追加するオプションがあります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:102
msgid ""
"To add another product line, click :guilabel:`Add a line` again, and repeat "
"the process. There is no limit to how many products can be added in the "
":guilabel:`Price Rules` tab of a pricelist form."
msgstr ""
"別のプロダクト明細を追加するには、もう一度 :guilabel:`明細を追加` をクリックし、このプロセスを繰り返します。価格表フォームの "
":guilabel:`価格ルール` タブに追加できるプロダクトの数に制限はありません。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105
msgid ""
"For more information, check out the following section: :ref:`Multiple prices"
" per product <sales/multiple-prices-per-product>`."
msgstr ""
"詳しくは次のセクションをご覧下さい: :ref:`プロダクトごとに複数価格<sales/multiple-prices-per-product>`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:109
msgid "Price rules tab (advanced price rules)"
msgstr "価格ルールタブ(高度な価格ルール)"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:111
msgid ""
"With the :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` setting "
"activated, the :guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the "
"option to configure detailed price rules based on formulas."
msgstr ""
"guilabel:`高度な価格ルール (値引、計算式)`設定を有効にすると、価格表フォームの :guilabel:`価格ルール` "
"タブに、計算式に基づいた詳細な価格ルールを設定するオプションが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:115
msgid ""
"Check out the :ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) "
"<sales/advanced-price-rules>` section for detailed steps on how to add "
"advanced price rules to a pricelist."
msgstr ""
"価格リストに詳細な価格ルールを追加する方法については、 :ref:`高度な価格ルール (値引き、計算式) <sales/advanced-price-"
"rules>` セクションを参照して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119
msgid "Time-based rules tab"
msgstr "時間基準ルールタブ"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:121
msgid ""
"Time-based rules are used specifically with :doc:`subscription products "
"</applications/sales/subscriptions/products>`. Be sure to check out the Odoo"
" *Subscriptions* :doc:`documentation </applications/sales/subscriptions>`."
msgstr ""
"時間基準ルールは特に "
":doc:`サブスクリプションプロダクト</applications/sales/subscriptions/products>`と使用されます。忘れずにOdoo"
" *サブスクリプション* :doc:`documentation "
"</applications/sales/subscriptions>`を確認して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:125
msgid ""
"Under the :guilabel:`Time-based rules` tab, the same functionality of the "
":guilabel:`Price Rules` tab is present, with the only difference being that "
"a repeating time period can be applied in the :guilabel:`Period` column."
msgstr ""
"guilabel:`時間基準ルール`タブでは、:guilabel:`価格ルール`タブと同じ機能がありますが、唯一の違いは、:guilabel:`期間`列で繰返し期間を適用できることです。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:129
msgid ""
"After a :guilabel:`Product` and potential :guilabel:`Variant` are selected "
"in the :guilabel:`Time-based rules` tab, select the blank field in the "
":guilabel:`Period` column to reveal a drop-down menu of pre-designated "
"recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)."
msgstr ""
"guilabel:`プロダクト` と潜在的な :guilabel:`バリアント` が :guilabel:`時間基準ルール` タブで選択された後、 "
":guilabel:`期間` 列の空白フィールドを選択すると、あらかじめ指定された繰返期間(例:`月次`、`四半期ごと`、`週次` "
"など)のドロップダウンメニューが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133
msgid ""
"New recurrence periods can also be directly created from this column, by "
"typing in the new name for the :guilabel:`Period` and then selecting "
":guilabel:`Create` to create the time period, which can be edited later. Or,"
" select :guilabel:`Create and edit...` to reveal a pop-up form, in which the"
" new recurrence period can be directly configured."
msgstr ""
"新しい繰返期間をこの列から直接作成することもできます。guilabel:`期間`に新しい名前を入力し、 "
":guilabel:`作成`を選択して期間を作成し、後で編集することができます。または、 :guilabel:`作成と編集...` "
"を選択するとポップアップフォームが表示され、新しい再帰期間を直接設定することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売で期間をカスタムするポップアップフォーム。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:142
msgid ""
"From this :guilabel:`Create Period` pop-up form, add a :guilabel:`Name`, "
":guilabel:`Duration`, then a :guilabel:`Unit` (e.g. `Days`, `Weeks`, etc.). "
"When finished, click :guilabel:`Save and Close`."
msgstr ""
"この :guilabel:`期間を作成` ポップアップフォームから、 :guilabel:`名前`、 :guilabel:`期間`、そして "
":guilabel:`単位`(`日`、`週` など)を追加します。終了したら :guilabel:`保存して閉じる` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145
msgid ""
"Lastly, add the desired price for this time-based rule in the "
":guilabel:`Price` column."
msgstr "最後に、:guilabel:`価格`列に、この時間を元にしたルールに必要な価格を追加します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:148
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:151
msgid "Configuration tab"
msgstr "設定タプ"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:153
msgid ""
"Under the :guilabel:`Configuration` tab, there are a few options that can "
"further customize the pricelist."
msgstr "guilabel:`設定`タブの下には、価格リストをさらにカスタマイズできるオプションがいくつかあります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "Configuration tab on pricelist detail form in Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売の価格表詳細フォームの設定タブ。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:160
msgid ""
"From here, under the :guilabel:`Availability` section, in the "
":guilabel:`Country Groups` field, certain country groups can be added to the"
" pricelist. There is no limit to how many country groups can be added in "
"this field."
msgstr ""
"ここから :guilabel:`利用可能` セクションの :guilabel:`国グループ` "
"フィールドで、特定の国グループをプライスリストに追加することができます。このフィールドに追加できる国グループの数に制限はありません。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:165
msgid ""
"If no country is set for a customer, Odoo takes the first pricelist without "
"any country group."
msgstr "顧客に国が設定されていない場合、Odooは国グループなしの最初の価格表を使用します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:167
msgid ""
"Under the :guilabel:`Website` section, there are a few options that can be "
"configured. In the :guilabel:`Website` field, this pricelist can be applied "
"to a specific website, if working in a multi-website environment. If left "
"blank, the pricelist will be applied to all websites in the database."
msgstr ""
"guilabel:`ウェブサイト`セクションには、設定可能なオプションがいくつかあります。guilabel:`ウェブサイト`フィールドでは、複数ウェブサイト環境で作業している場合、このプライスリストを特定のウェブサイトに適用することができます。空欄の場合、価格表はデータベース内の全てのウェブサイトに適用されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:172
msgid ""
"Click the :guilabel:`Selectable` checkbox to have this pricelist as a "
"selectable option for customers to choose as they shop. If the "
":guilabel:`Selectable` box is left unchecked, customers **cannot** select "
"this pricelist for themselves as they shop."
msgstr ""
"guilabel:`選択可能`チェックボックスをクリックすると、顧客が買物をする際にこの価格表を選択することができます。guilabel:`選択可能`チェックボックスがチェックされていない場合、顧客はこの価格表を選択することはできません。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:176
msgid ""
"Lastly, there is the option to add an :guilabel:`E-commerce Promotional "
"Code`. To add a code, type in the desired promo code that, when entered "
"during the checkout process, applies the pricelist to the customer, even if "
"the customer does not fall into the previously-specified criteria."
msgstr ""
"最後に、:guilabel:`Eコマースプロモーションコード`を追加するオプションがあります。コードを追加するには、顧客が以前に指定された基準に該当しない場合でも、支払プロセスの間に入力されると、顧客に価格表を適用する希望のプロモコードを適用します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:181
msgid "Show discount percentage to customers"
msgstr "顧客に値引率を表示する"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:183
msgid ""
"With Odoo *Sales*, the option to show the public price *and* the computed "
"discount percentage on the product catalog is available."
msgstr "Odoo *販売*では、プロダクトカタログに公開価格と計算された値引率を表示するオプションがあります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:186
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Settings`, and in the :guilabel:`Pricing` section, click the checkbox next "
"to the :guilabel:`Discounts` feature, and then click :guilabel:`Save` to "
"save all changes."
msgstr ""
"そのためには :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定` に移動し、 :guilabel:`価格` セクションで "
":guilabel:`値引` 機能の隣にあるチェックボックスをクリックし、 :guilabel:`保存` をクリックして全ての変更を保存します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:190
msgid ""
"After activating the :guilabel:`Discounts` feature, navigate to the "
"pricelists page, either by clicking the :guilabel:`Pricelists` link from the"
" :guilabel:`Settings` page, or by going to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Pricelists`."
msgstr ""
"guilabel:`値引` 機能を有効にした後、 :guilabel:`管理設定` ページから :guilabel:`価格表` リンクをクリックするか、"
" :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> 価格表` にアクセスして、プライスリストのページに移動します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:194
msgid ""
"On the :guilabel:`Pricelists` page, select the desired pricelist to edit. On"
" the pricelist form, click into the :guilabel:`Configuration` tab. In the "
":guilabel:`Configuration` tab, at the bottom, a :guilabel:`Discounts` "
"section is now available."
msgstr ""
"guilabel:`価格表`ページで、編集したい価格表を選択します。価格表のフォームで :guilabel:`設定` "
"タブをクリックします。guilabel:`設定` タブの一番下に :guilabel:`値引` セクションがあります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid ""
"What the discount options are on the configuration tab of a pricelist in "
"Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売の価格表の設定タブにある値引オプションについて教えて下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:202
msgid "The options available in this section are:"
msgstr "このセクションで利用可能なオプションは以下の通りです:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Discount included in the price`: shows the customer only the "
"final price with the discount already included."
msgstr ":guilabel:`価格に含まれる値引`: 値引を含んだ最終価格のみを表示します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:206
msgid ""
":guilabel:`Show public price & discount to the customer`: shows the customer"
" the public price *and* the discount they're earning."
msgstr ":guilabel:`公開価格&値引を顧客に表示`: 顧客に公開価格と値引を表示します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:210
msgid "Customer pricelist application"
msgstr "顧客価格表アプリケーション"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:212
msgid ""
"While the default pricelist applied to any customer is the :guilabel:`Public"
" Pricelist`, Odoo provides the opportunity to directly apply a different "
"pricelist to customers on their contact form."
msgstr ""
"どの顧客にも適用されるデフォルトの価格表は :guilabel:`公開価格表` "
"ですが、Odooでは連絡先フォームの顧客に直接別の価格表を適用することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:215
msgid ""
"To do that, open the desired customer's contact form, either by navigating "
"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers` and selecting the "
"customer from the main :guilabel:`Customers` page, or by clicking on the "
"customer's name on a sales order."
msgstr ""
"そのためには、 :menuselection:`販売オーダ --> オーダ --> 顧客` に移動して、メインの :guilabel:`顧客` "
"ページから顧客を選択するか、販売オーダの顧客名をクリックして、目的の顧客の連絡先フォームを開きます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "Sample customer detail form in Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売の顧客詳細フォームのサンプル。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:223
msgid ""
"On the desired customer's contact form, under the :guilabel:`Sales & "
"Purchase` tab, in the :guilabel:`Sales` section, designate what pricelist "
"should be applied to this specific customer from the drop-down menu in the "
":guilabel:`Pricelist` field."
msgstr ""
"希望する顧客のコンタクトフォームの :guilabel:`販売&購買` タブの :guilabel:`販売` セクションで、 "
":guilabel:`価格表` フィールドのドロップダウンメニューから、この特定の顧客に適用する価格表を指定します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "The pricelist field in a customer detail form in Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売の顧客詳細フォームの価格表フィールド。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:236
msgid ""
"To apply several prices per individual product, select the "
":guilabel:`Multiple prices per product` option, after enabling the "
":guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page "
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"個々のプロダクトごとに複数の価格を適用するには、*販売*アプリの設定ページ(:menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 設定`)で"
" :guilabel:`価格表` 機能を有効にした後に、 :guilabel:`プロダクトごとに複数の価格` オプションを選択し、 "
":guilabel:`保存` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:240
msgid ""
"Next, apply pricelists to specific products using the product form. Navigate"
" to the :menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and select the "
"product for which multiple prices should be applied. Selecting a product "
"from the :guilabel:`Products` page reveals that specific product's product "
"form on a separate page."
msgstr ""
"次に、プロダクトフォームを使って特定のプロダクトに価格表を適用します。menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> "
"プロダクト`に移動し、複数の価格を適用したいプロダクトを選択します。guilabel:`プロダクト` "
"ページからプロダクトを選択すると、そのプロダクトのプロダクトフォームが別のページに表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:245
msgid ""
"On the product form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart button, "
"located at the top of the form."
msgstr "プロダクトフォームで、フォーム上部にある :guilabel:`追加価格` スマートボタンをクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "How the extra prices smart button appears in Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売で追加価格スマートボタンを表示する方法"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:252
msgid ""
"Doing so reveals a separate page displaying the :guilabel:`Price Rules` that"
" are specific to that particular product. Here, price rules can be edited or"
" created at any time."
msgstr ""
"そうすると、その特定のプロダクトに固有の :guilabel:`価格ルール` "
"を表示する別のページが現れます。ここでは価格ルールをいつでも編集・作成することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "How the extra price rules per product page appears in Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売でプロダクトページごとの追加価格ルールがどのように表示されるか。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:259
msgid ""
"To create a new price rule for a product from this specific :guilabel:`Price"
" Rules` page, click :guilabel:`New` to add a new, customizable row that has "
"the desired product already populated in the :guilabel:`Applied On` column."
msgstr ""
"この特定の :guilabel:`価格ルール` ページからプロダクトの新しい価格ルールを作成するには、 :guilabel:`新規` をクリックして、 "
":guilabel:`適用対象` 列に目的のプロダクトが既に入力されている、カスタマイズ可能な新しい明細を追加します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:263
msgid ""
"Next, select which :guilabel:`Pricelist` this specific product price rule "
"should apply to, via the drop-down menu in the :guilabel:`Pricelist` column."
msgstr ""
"次に、 :guilabel:`価格表`列のドロップダウンメニューから、この特定のプロダクト価格ルールを適用する :guilabel:`価格表` "
"を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:270
msgid ""
"To create a new pricelist from this page, type in the desired name of the "
"new pricelist in the :guilabel:`Pricelist` column, then select "
":guilabel:`Create` from the drop-down menu. All pricelists can be modified "
"at any time, by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Pricelists`. Pricelists can also be created on that specific "
":guilabel:`Pricelists` page, as well."
msgstr ""
"このページから新しい価格表を作成するには、 :guilabel:`価格表`カラムに新しい価格表の名前を入力し、ドロップダウンメニューから "
":guilabel:`作成` を選択します。全ての価格表は :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> 価格表` "
"に移動することで、いつでも変更することができます。価格表は特定の :guilabel:`価格表` ページで作成することもできます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:276
msgid ""
"After the desired pricelist is added to the row, designate a :guilabel:`Min."
" Quantity` for the price rule."
msgstr "希望する価格表が行に追加されたら、価格ルールに :guilabel:`最小数量` を指定します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:280
msgid ""
"If the :guilabel:`Min. Quantity` column is set to `2`, the new price in the "
":guilabel:`Price` column will be applied to orders of 2 or more products. "
"So, in theory, if a single product costs $100, customers can be encouraged "
"to buy more, if the :guilabel:`Price` is set at $85 per product for a "
":guilabel:`Min. Quantity` of `2` products."
msgstr ""
"もし :guilabel:`最少数量` 列が `2` に設定されている場合、 "
":guilabel:`価格`列の新しい価格は2つ以上のプロダクトのオーダに適用されます。そのため、理論的には、1つのプロダクトが$100である場合、 "
":guilabel:`価格` が1つのプロダクトにつき$85に設定され、 "
":guilabel:`最小数量`が`2`プロダクトの場合、顧客はさらに購入するよう促されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:285
msgid ""
"Next, enter the desired amount in the :guilabel:`Price` column. Then, if "
"needed, enter a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the "
"product's price rule."
msgstr ""
"次に、 :guilabel:`価格`列に希望する金額を入力します。次に、必要であれば、プロダクトの価格ルールの :guilabel:`開始日` と "
":guilabel:`終了日` を入力します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:288
msgid ""
"And lastly, if working in a multi-company environment, select which company "
"this price rule should be applied to in the :guilabel:`Company` field. "
"Leaving this field blank means the price rule applies for all companies in "
"the database."
msgstr ""
"そして最後に、複数会社環境で作業している場合は、 :guilabel:`会社` "
"フィールドでこの価格ルールを適用する会社を選択します。このフィールドを空白にすると、価格ルールはデータベース内の全ての会社に適用されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:292
msgid ""
"Click away from the row to activate Odoo's auto-save capability, meaning "
"that newly-created price rule is now ready to be used."
msgstr "行を離れてクリックすると、Odooの自動保存機能が有効になり、新しく作成した価格ルールが使用できるようになります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:295
msgid ""
"Proceed to add as many unique price rules per product as desired. There is "
"no limit to how many price rules can be added per product."
msgstr "プロダクトごとにユニークな価格ルールをいくつでも追加することができます。プロダクトごとに追加できる価格ルールの数に制限はありません。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:298
msgid ""
"With the price rule(s) in place for a specific product, customers who fall "
"into those corresponding pricelists automatically see those new prices "
"applied. The number of price rules applied to a particular product are also "
"displayed in the :guilabel:`Extra Prices` smart button, located on every "
"product form."
msgstr ""
"特定のプロダクトに価格ルールが適用されると、その価格表に該当する顧客には自動的に新しい価格が適用されます。特定のプロダクトに適用された価格ルールの数は、全てのプロダクトフォームにある"
" :guilabel:`追加価格` スマートボタンにも表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:304
msgid ""
"When a price rule/pricelist is added to a product via the :guilabel:`Extra "
"Prices` smart button, it is also reflected on the pricelist itself. "
"Similarly, when a price rule for a specific product is added to a pricelist,"
" it is also reflected on the product form via the :guilabel:`Extra Prices` "
"smart button."
msgstr ""
"価格表/価格ルールが :guilabel:`追加価格` "
"スマートボタンによってプロダクトに追加されると、価格表自体にも反映されます。同様に、価格表に特定のプロダクトの価格ルールが追加されると、 "
":guilabel:`追加価格` スマートボタンによってプロダクトフォームにも反映されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:314
msgid ""
"The :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` pricelist feature"
" provides the option to set price change rules based on discounts and "
"formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, "
"the product's cost, or another pricelist."
msgstr ""
"guilabel:`高度な価格ルール "
"(値引、計算式)`価格表機能は、値引や計算式に基づいた価格変更ルールを設定するオプションを提供します。これらの変更は、プロダクトリスト/カタログ価格、プロダクトのコスト、または別の価格表に対して相対的に行うことができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:318
msgid ""
"To use advanced pricing rules, with discounts and formulas, select the "
":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` option, after "
"enabling the :guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page "
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"値引や計算式を含む高度な価格ルールを使用するには、*販売*アプリの設定ページ(:menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> "
"管理設定`)で :guilabel:`価格表` 機能を有効にした後、 :guilabel:`高度な価格ルール(割引、計算式)` オプションを選択し、 "
":guilabel:`保存` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:323
msgid ""
"After activating and saving that :guilabel:`Pricelists` feature, the "
":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the "
":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on "
"the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->"
" Products --> Pricelists`."
msgstr ""
"その :guilabel:`価格表` 機能を有効にして保存すると、 :guilabel:`管理設定` ページがリロードされ、ここから "
":guilabel:`価格表` リンク( :guilabel:`設定` ページの :guilabel:`価格表` 機能の下)を選択するか、 "
":menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> 価格表` に移動します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:331
msgid ""
"From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, "
"or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button."
msgstr ""
"guilabel:`価格表`ページから、修正したい価格表を選択するか、 :guilabel:`新規`ボタンをクリックして新しい価格表を作成します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:334
msgid ""
"On the pricelist form, under the :guilabel:`Price Rules` tab, click "
":guilabel:`Add a line` to add an advanced price rule. Doing so reveals a "
":guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form, in which the advanced rule "
"is configured."
msgstr ""
"価格表フォームの :guilabel:`Price Rules` タブの下にある :guilabel:`明細を追加` "
"をクリックして、高度な価格ルールを追加します。そうすると :guilabel:`価格ルールを作成` "
"ポップアップフォームが表示され、高度なルールが設定されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "How the Create Pricelist Rules pop-up form looks in Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売の価格表作成ポップアップフォームの表示。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:343
msgid "Price computation"
msgstr "価格計算"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:345
msgid ""
"On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:"
msgstr "このフォームでは、まず3つの :guilabel:`計算` オプションから1つを選びます:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:347
msgid ""
":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price."
msgstr ":guilabel:`固定価格`: 価格計算は固定価格に基づいています。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:348
msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount."
msgstr ":guilabel:`値引`: 価格計算は値引に基づいて行われます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:349
msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula."
msgstr ":guilabel:`計算式`: 価格計算は計算式に基づいています。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:352
msgid ""
"Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific "
"fields on the form."
msgstr "それぞれの :guilabel:`計算式` オプションは、フォーム上にそれぞれの計算に特化したフィールドを表示します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:354
msgid ""
"If :guilabel:`Fixed Price` is selected, enter the desired price in the "
":guilabel:`Fixed Price` field below. If :guilabel:`Discount` is selected, "
"enter the desired discount percentage in the :guilabel:`Discount` field that"
" appears."
msgstr ""
"もし :guilabel:`固定価格` が選択された場合、下の :guilabel:`固定価格` フィールドに希望の価格を入力します。もし "
":guilabel:`値引` が選択された場合、表示される :guilabel:`値引` フィールドに希望の値引率を入力して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:358
msgid ""
"If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear."
msgstr "guilabel:`計算式` を選択すると、設定可能なオプションがいくつか表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "The various formula computation options present in Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売には様々な計算式オプションがあります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:364
msgid ""
"To configure the :guilabel:`Formula` computation option, start by selecting "
"an option from the :guilabel:`Based on` field: :guilabel:`Sales Price`, "
":guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`. This determines what the "
"advanced price rule formula will be based on."
msgstr ""
":guilabel:`Formula` の計算オプションを設定するには、まず :guilabel:`基準` フィールドからオプションを選択します: "
":guilabel:`販売価格`, :guilabel:`原価`, :guilabel:`その他の価格表` "
"のいずれかです。これにより、詳細価格ルールの計算式が何に基づくかを決定します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:368
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Discount` field, determine how much of a discount "
"should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by "
"setting a negative discount in this field."
msgstr ""
"次に、:guilabel:`値引`フィールドで、どの程度の値引を適用するかを決定します。このフィールドにマイナスの値引を設定することで、値上を適用できることに留意して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:372
msgid ""
"To formulate a 100% markup (or 2 times the cost of the product), with a $5 "
"minimum margin, set the :guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Cost`, the "
":guilabel:`Discount` to `-100`, and the :guilabel:`Margins` to `5`. This is "
"often seen in retail situations."
msgstr ""
"100%の値上(またはプロダクト原価の2倍)、最低$5のマージンを設定するには、 :guilabel:`基準` フィールドを "
":guilabel:`原価` に、 :guilabel:`値引` を `-100` に、 :guilabel:`マージン` を `5` "
"に設定します。これは小売の状況でよく見られます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
msgid ""
"How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo"
" Sales."
msgstr "Odoo販売で最低マージン5の値上原価を設定するとどのように見えるか。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:380
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`Extra Fee` field, specify a fixed amount to add (or "
"subtract) to the amount calculated with the discount. After that, enter a "
"desired figure in the :guilabel:`Rounding Method` field. The rounding method"
" sets the price so that it is a multiple of the value in the field."
msgstr ""
"次に :guilabel:`追加料金` フィールドに、値引で計算された金額に追加(または減算)する固定金額を指定します。その後、 "
":guilabel:`丸め方法` フィールドに希望する数値を入力します。丸め方法はフィールドの値の倍数になるように価格を設定します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:385
msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge."
msgstr "丸めは値引きの*後*に、追加料金の*前に*適用されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:388
msgid ""
"To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`"
" and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
msgstr ""
"9.99で終わる価格を設定するには、 :guilabel:`丸め方法` を `10` に、 :guilabel:`追加料金` を `-0.01` "
"に設定します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:391
msgid ""
"Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the "
":guilabel:`Margins` field."
msgstr "最後に、:guilabel:`マージン`フィールドで、基本価格に対するマージンの最低額を指定します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:393
msgid ""
"Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an "
"example of the formula in a blue block to the right of the configurations."
msgstr "数式関連の設定が全て完了すると、Odooは設定の右側にある青いブロックに数式の例を表示します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:397
msgid ""
"To apply 20% discounts, with prices rounded up to 9.99, set the "
":guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Sales Price`, the "
":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to "
"`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`."
msgstr ""
"20%の値引を適用し、価格を9.99に切り上げるには、 :guilabel:`基準` フィールドを :guilabel:`販売価格` に、 "
":guilabel:`値引` フィールドを `20` に、 :guilabel:`追加価格` フィールドを `-0.01` に、 "
":guilabel:`丸め方法` フィールドを `10` に設定します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売で、20値引で、価格を9.99に丸めした例。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:406
msgid "Conditions"
msgstr "条件"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:408
msgid ""
"At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the "
":guilabel:`Conditions` section."
msgstr "guilabel:`価格表ルールの作成`ポップアップフォームの一番下には、 :guilabel:`条件`セクションがあります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:411
msgid ""
"Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` "
"field:"
msgstr "ここで、まず :guilabel:`適用` フィールドのオプションの一つを選択します:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:413
msgid ""
":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all"
" products."
msgstr ":guilabel:`全てのプロダクト`: 高度な価格表ルールは全てのプロダクトに適用されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:414
msgid ""
":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to"
" a specific category of products."
msgstr ":guilabel:`プロダクトカテゴリ`: 高度な価格表ルールは、プロダクトの特定のカテゴリに適用されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:416
msgid ""
":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a "
"specific product."
msgstr ":guilabel:`プロダクト`: 高度な価格表ルールは特定のプロダクトに適用されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:417
msgid ""
":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to "
"a specific product variant."
msgstr ":guilabel:`プロダクトバリアント`: 高度な価格表ルールは特定のプロダクトバリエーションに適用されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:420
msgid ""
"If any of those options, apart from :guilabel:`All Products`, are selected, "
"a new option-specific field appears, in which the specific "
":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product "
"Variant` must be chosen."
msgstr ""
"guilabel:`全プロダクト`以外のオプションが選択された場合、新しいオプション固有のフィールドが表示され、そこで特定の "
":guilabel:`プロダクトカテゴリ`、 :guilabel:`プロダクト`、 :guilabel:`プロダクトバリエーション` "
"を選択する必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:424
msgid ""
"Then, select a minimum quantity to be applied to the advanced pricelist rule"
" in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for"
" the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field."
msgstr ""
"次に、高度な価格表ルールに適用する最小数量を :guilabel:`最小数量` フィールドで選択します。最後に、 "
":guilabel:`有効期間`フィールドで価格表アイテムが有効な日付範囲を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:428
msgid ""
"Once all configurations are complete, either click :guilabel:`Save & Close` "
"to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to "
"immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form."
msgstr ""
"全ての設定が完了したら、 :guilabel:`保存して閉じる` をクリックして高度な価格表ルールを保存するか、 "
":guilabel:`保存して新規作成` をクリックして新しいフォームに別の高度な価格表ルールをすぐに作成します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:433
msgid ""
"If a price rule is set for a particular product, and another one for its "
"product category, Odoo takes the rule of the product itself."
msgstr ""
"特定のプロダクトに価格ルールが設定され、そのプロダクトカテゴリに別の価格ルールが設定されている場合、Odooはプロダクト自体のルールを適用します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:437
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:438
msgid ""
":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`"
msgstr ""
":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
msgid "Manage your products"
msgstr "プロダクトを管理する"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3
msgid "Import products"
msgstr "プロダクトをインポートする"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5
msgid ""
"Odoo *Sales* provides a template for importing products with categories and "
"variants, which can be opened and edited with any spreadsheet software "
"(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)."
msgstr ""
"Odoo *販売*はカテゴリとバリアントを含むプロダクトをインポートするためのテンプレートを提供しており、表計算ソフト(Microsoft "
"Excel、OpenOffice、Google Sheetsなどで開いて編集することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:8
msgid ""
"When this spreadsheet is filled out properly, it can be quickly uploaded to "
"the Odoo database. When uploaded, those products are instantly added, "
"accessible, and editable in the product catalog."
msgstr ""
"このスプレッドシートが適切に記入されると、Odooデータベースに素早くアップロードすることができます。アップロードされたプロダクトは即座にプロダクトカタログに追加され、アクセス、編集が可能になります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:12
msgid "Import template"
msgstr "テンプレートのインポート"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:14
msgid ""
"In order to import products with categories and variants, the *Import "
"Template for Products* **must** be downloaded. Once downloaded, the template"
" can be adjusted and customized, and then uploaded back into the Odoo "
"database."
msgstr ""
"カテゴリとバリアント付きのプロダクトをインポートするためには、**プロダクト用テンプレート**をダウンロードする必要があります。一度ダウンロードすると、テンプレートを調整・カスタマイズし、Odooデータベースに再アップロードすることができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18
msgid ""
"To download the necessary import template, navigate to :menuselection:`Sales"
" app --> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, click the"
" :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the upper-left corner. Doing so reveals a "
"drop-down menu."
msgstr ""
"必要なインポートテンプレートをダウンロードするには、 :menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> プロダクト` "
"に移動します。guilabel:`プロダクト`ページで、左上にある :guilabel:`⚙️ (歯車)` "
"アイコンをクリックします。ドロップダウンメニューが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22
msgid ""
"From this drop-down menu, select the :guilabel:`Import records` option."
msgstr "このドロップダウンメニューから :guilabel:`レコードをインポート` オプションを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid ""
"The Import records option selectable from the gear icon on the Products page"
" in Odoo Sales."
msgstr "インポートオプションはOdoo販売のプロダクトページの歯車アイコンから選択できます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:28
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Import records` reveals a separate page with a link to "
"download the :guilabel:`Import Template for Products`. Click that link to "
"download the template."
msgstr ""
"guilabel:`レコードのインポート`を選択すると、別ページに :guilabel:`プロダクト用テンプレートをインポート` "
"をダウンロードするためのリンクが表示されます。そのリンクをクリックしてテンプレートをダウンロードして下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35
msgid ""
"Once the template download is complete, open the spreadsheet file to "
"customize it."
msgstr "テンプレートのダウンロードが完了したら、スプレッドシートファイルを開いてカスタマイズします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:38
msgid "Customize product import template"
msgstr "プロダクトインポートテンプレートをカスタマイズする"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:40
msgid ""
"When the import template has been downloaded and opened, it's time to modify"
" its contents. However, before any changes are made, there are a few "
"elements to keep in mind during the process:"
msgstr ""
"インポートテンプレートをダウンロードして開いたら、次はその内容を変更する番です。しかし、変更を加える前に、その過程で留意すべきいくつかの要素があります:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:43
msgid ""
"Feel free to remove any columns that aren't deemed necessary. But, it is "
"*strongly* advised that the :guilabel:`Internal Reference` column remains."
msgstr "必要と思われない列は自由に削除して下さい。しかし、:guilabel:`内部参照`列は残すことを強くお勧めします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:46
msgid ""
"While it's not mandatory, having a unique identifier (e.g. `FURN_001`) in "
"the :guilabel:`Internal Reference` column for each product can be helpful in"
" many cases. This can even be from previous software spreadsheets to ease "
"the transition into Odoo."
msgstr ""
"必須ではありませんが、各プロダクトの:guilabel:`内部参照`列に一意な識別子(例:`FURN_001`)を設定しておくと、多くの場合に役立ちます。Odooへの移行を容易にするため、以前のソフトウェアスプレッドシートを使用することもできます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:50
msgid ""
"For example, when updating imported products, the same file can be imported "
"several times without creating duplicates, thus enhancing the efficiency and"
" simplicity of imported product management."
msgstr ""
"例えば、インポート済プロダクトを更新する際、同じファイルを重複させることなく何度もインポートすることができ、インポート済プロダクト管理を効率化・簡素化できます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:52
msgid ""
"Do **not** change the labels of columns that are meant to be imported. "
"Otherwise, Odoo won't recognize them, forcing the user to map them on the "
"import screen manually."
msgstr ""
"インポートする列のラベルを変更*しない*で下さい。変更すると、Odooはそれらを認識できず、ユーザはインポート画面で手動でマッピングしなければならなくなります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:54
msgid ""
"Feel free to add new columns to the template spreadsheet, if desired. "
"However, to be added, those fields **must** exist in Odoo. If Odoo can't "
"match the column name with a field, it can be matched manually during the "
"import process."
msgstr ""
"必要であれば、スプレッドシートのテンプレートに新しい列を自由に追加して下さい。ただし、追加するフィールドはOdooに存在する必要があります。Odooが列名とフィールドを一致させることができない場合は、インポート処理中に手動で一致させることができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:58
msgid ""
"During the import process of the completed template, Odoo reveals a page "
"showcasing all the elements of the newly-configured product template "
"spreadsheet, separated by :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field`, "
"and :guilabel:`Comments`."
msgstr ""
"完成したテンプレートのインポート処理中、Odooは新しく設定されたプロダクトテンプレートのスプレッドシートの全ての要素を "
":guilabel:`ファイル列`、 :guilabel:`Odooフィールド`、 :guilabel:`コメント` "
"で区切って表示するページを表示します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:62
msgid ""
"To manually match a column name with a field in Odoo, click the "
":guilabel:`Odoo Field` drop-down menu next to the :guilabel:`File Column` "
"that needs a manual adjustment, and select the appropriate field from that "
"drop-down menu."
msgstr ""
"手動で列名とOdooのフィールドを一致させるには、手動調整が必要な :guilabel:`ファイル列 の横にある "
":guilabel:`Odooフィールド` ドロップダウンメニューをクリックし、そのドロップダウンメニューから適切なフィールドを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:0
msgid ""
"The Odoo Field drop-down menu next to a Field Column that needs to be "
"manually adjusted."
msgstr "手動で調整する必要があるフィールド列の横にあるOdooフィールドドロップダウンメニュー。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:71
msgid "Import product template spreadsheet"
msgstr "プロダクトテンプレートスプレッドシートのインポート"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:73
msgid ""
"After customizing the product template spreadsheet, return to the Odoo "
"product import page, where the template download link is found, and click "
"the :guilabel:`Upload File` button in the upper-left corner."
msgstr ""
"プロダクトテンプレートのスプレッドシートをカスタマイズした後、テンプレートのダウンロードリンクがあるOdooプロダクトインポートページに戻り、左上の "
":guilabel:`ファイルをアップロード` ボタンをクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid ""
"The upload file button on the import products template download page in Odoo"
" Sales."
msgstr "Odoo販売のプロダクトインポートテンプレートダウンロードページのファイルアップロードボタン。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:81
msgid ""
"Then, a pop-up window appears, in which the completed product template "
"spreadsheet file should be selected and uploaded to Odoo."
msgstr ""
"その後、ポップアップウィンドウが表示され、完成したプロダクトテンプレートスプレッドシートファイルを選択し、Odooにアップロードする必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:84
msgid ""
"After that, Odoo reveals a page showcasing all the elements of the newly-"
"configured product template spreadsheet, separated by :guilabel:`File "
"Column`, :guilabel:`Odoo Field`, and :guilabel:`Comments`."
msgstr ""
"その後、Odooは新しく設定したプロダクトテンプレートのスプレッドシートの全ての要素を、 :guilabel:`ファイル列`、 "
":guilabel:`Odooフィールド`、 :guilabel:`コメント`で区切ったページを表示します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid ""
"The import a file page in Odoo Sales after a product template has been "
"uploaded."
msgstr "プロダクトテンプレートがアップロードされた後、Odoo販売のファイルのインポートページが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91
msgid ""
"From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an "
":guilabel:`Odoo Field`, if necessary."
msgstr ""
"ここから、必要に応じて :guilabel:`ファイル列` を :guilabel:`Odooフィールド` に手動で割当てることができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94
msgid ""
"To make sure everything is appropriate, and all the columns and fields are "
"lined up accurately, click the :guilabel:`Test` button in the upper-left "
"corner."
msgstr "全てが適切で、全ての列とフィールドが正確に並んでいることを確認するために、左上の :guilabel:`テスト` ボタンをクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:97
msgid ""
"If everything is lined up and applied correctly, Odoo reveals a blue banner "
"at the top of the page, informing the user that :guilabel:`Everything seems "
"valid`."
msgstr ""
"全てが正しく並んで適用されている場合、Odooはページ上部に青いバナーを表示し、ユーザに :guilabel:`問題はありませんでした` と知らせます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid ""
"The everything seems valid message that appears if file columns are entered "
"correctly."
msgstr "ファイル列が正しく入力されている場合に表示される、問題はありませんでしたメッセージ。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104
msgid ""
"If there are any errors, Odoo reveals a red banner at the top of the page, "
"with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix "
"them."
msgstr "エラーがある場合、Odooはページ上部に赤いバナーを表示し、具体的な問題の場所と修正方法を説明します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid ""
"The import error message that appears if file columns don't match an Odoo "
"Field."
msgstr "ファイルの列がOdooのフィールドと一致しない場合に表示されるインポートエラーメッセージ。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111
msgid ""
"Once those errors are fixed, click :guilabel:`Test` again to ensure all "
"necessary issues have been remedied appropriately."
msgstr ""
"これらのエラーが修正されたら、:guilabel:`テスト`をもう一度クリックして、必要な問題が全て適切に修正されていることを確認して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:114
msgid ""
"If additional product template spreadsheets need to be uploaded, click the "
":guilabel:`Load File` button, select the desired product template "
"spreadsheet, and repeat the process."
msgstr ""
"追加のプロダクトテンプレートスプレッドシートをアップロードする必要がある場合は、:guilabel:`ファイルをロード`ボタンをクリックし、必要なプロダクトテンプレートスプレッドシートを選択し、このプロセスを繰り返します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:117
msgid "When everything is ready, click the :guilabel:`Import` button."
msgstr "全ての準備ができたら、:guilabel:`インポート`ボタンをクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:119
msgid ""
"When clicked, Odoo instantly imports those products, and reveals the main "
":guilabel:`Products` page, with a pop-up message in the upper-right corner. "
"This pop-up message informs the user how many products were successfully "
"imported."
msgstr ""
"クリックすると、Odooは即座にそれらのプロダクトをインポートし、右上にポップアップメッセージと共にメインの:guilabel:`プロダクト`ページを表示します。このポップアップメッセージは正常にインポートされたプロダクトの数をユーザに知らせます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid ""
"The pop-up window that appears after a successful product import process in "
"Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売でプロダクトのインポートに成功した後に表示されるポップアップウィンドウ。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127
msgid ""
"At this point, all the newly-imported products are accessible and editable "
"via the :guilabel:`Products` page."
msgstr "この時点で、新しくインポートされたプロダクトは全て :guilabel:`プロダクト` ページからアクセスし、編集することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131
msgid "Import relation fields, attributes, and variants"
msgstr "関連フィールド、属性、バリアントのインポート"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:133
msgid ""
"It's important to note that an Odoo object is always related to many other "
"objects. For example, a product is linked to product categories, attributes,"
" vendors, and things of this nature. These links/connections are known as "
"relations."
msgstr ""
"Odooのオブジェクトは常に他の多くのオブジェクトと関連していることに注意することが重要です。例えば、プロダクトはプロダクトカテゴリ、属性、仕入先とリンクしています。このようなリンク/つながりを関連と呼びます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138
msgid ""
"In order to import product relations, the records of the related object "
"**must** be imported *first* from their own list menu."
msgstr "プロダクト関係をインポートするためには、関連したオブジェクトのレコードをリストメニューから最初にインポートする必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142
msgid "Relation fields"
msgstr "関係フィールド"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:144
msgid ""
"On product forms in Odoo, there are a number of fields that can be modified "
"and customized at any time. These fields are found under every tab on a "
"product form. While these fields are easily editable directly on the product"
" form, they can also be modified via a product import."
msgstr ""
"Odooのプロダクトフォームには、いつでも変更・カスタマイズできるフィールドが多数あります。これらのフィールドはプロダクトフォームの各タブの下にあります。これらのフィールドはプロダクトフォーム上で直接編集することもできますが、プロダクトインポートで変更することもできます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148
msgid ""
"As mentioned, relation fields of this nature can **only** be imported for "
"products if they already exist in the database. For example, if a user "
"attempts to import a product with a *Product Type*, it can only be one of "
"the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable "
"Product*, *Consumable*, etc.)."
msgstr ""
"前述のとおり、このような性質のリレーション・フィールドは、すでにデータベースに存在する場合 "
"にのみプロダクトにインポートすることができます。例えば、ユーザが *プロダクトタイプ* "
"を持つプロダクトをインポートしようとした場合、それはデータベース内に存在する事前に設定済のプロダクトタイプ(例えば、*在庫可能品*、*消耗品* "
"など)のいずれかであることしかできません。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153
msgid ""
"To import information for a relation field on a product import template "
"spreadsheet, add the name of the field as a column name/title on the "
"spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation"
" field option."
msgstr ""
"プロダクトインポートテンプレートのスプレッドシートに関係フ ィールドの情報をインポートするには、スプレッドシートの列名/タイトル "
"としてフィールド名を追加します。次に、該当するプロダクト明細に、必要な関係フィールドオプションを追加します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157
msgid ""
"When all desired relation field information has been entered, save the "
"spreadsheet, and import it to the database, per the process mentioned above "
"(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> "
"Import records --> Upload File`)."
msgstr ""
"希望する関係フィールド情報が全て入力されたら、スプレッドシートを保存し、上記のプロセス(:menuselection:`販売アプリ --> プロダクト "
"--> プロダクト --> ⚙️ (歯車)アイコン --> レコードをインポート --> "
"ファイルをアップロード`)に従ってデータベースにインポートします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161
msgid ""
"Once the spreadsheet with the newly-configured relation field information "
"has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
":guilabel:`Products` page."
msgstr ""
"新しく設定したリレーションフィールド情報を含むスプレッドシートがアップロードされたら、 :guilabel:`インポート` をクリックし、Odooは "
":guilabel:`プロダクト` ページに戻ります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:164
msgid ""
"When the newly-changed/modified products, complete with the new relation "
"field information, has been imported and uploaded, that new information can "
"be found on the :guilabel:`Products` page."
msgstr ""
"新しく変更/修正されたプロダクトが新しい関係フィールド情報とともにインポートされ、アップロードされると、その新しい情報は "
":guilabel:`プロダクト` ページで見ることができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:168
msgid "Attributes and values"
msgstr "属性と値"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:170
msgid ""
"Odoo also allows users to import product attributes and values that can be "
"used for products that already exist in the database, and/or with imported "
"products."
msgstr ""
"Odooではユーザがプロダクトの属性や値をインポートすることも可能で、既にデータベースに存在するプロダクトやインポートしたプロダクトに使用することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:173
msgid ""
"To import attributes and values, a separate spreadsheet or CSV file "
"dedicated to attributes and values **must** be imported and uploaded before "
"they can be used for other products."
msgstr ""
"属性と値をインポートするには、他のプロダクトで使用する前に、属性と値専用の別のスプレッドシートまたはCSVファイルをインポートしてアップロードする**必要があります**。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:176
msgid ""
"The column names/titles of the attributes and values spreadsheet should be "
"as follows: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, "
":guilabel:`Variant Creation Mode`, and :guilabel:`Values / Value`."
msgstr ""
"属性と値のスプレッドシートの列名/タイトルは以下のようにします: :guilabel:`属性`、 :guilabel:`表示タイプ`, "
":guilabel:`バリアント作成モード`, :guilabel:`値`です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid "An attributes and values spreadsheet template for imports."
msgstr "インポート用の属性と値のスプレッドシートのテンプレート。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184
msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)."
msgstr ":guilabel:`属性`: 属性の名前 (例: `サイズ`)。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. "
"There are three display type options:"
msgstr ":guilabel:`表示タイプ`: プロダクトコンフィギュレータで使用される表示タイプです。表示タイプには3つのオプションがあります:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188
msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons"
msgstr ":guilabel:`ラジオ`: ラジオボタンとして表示される値"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:189
msgid ":guilabel:`Selection`: values displayed in a selection list"
msgstr ":guilabel:`選択`: 選択リストに表示される値"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:190
msgid ":guilabel:`Color`: values denoted as a color selection"
msgstr ":guilabel:`色`: 色の選択として示される値"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:192
msgid ""
":guilabel:`Variant Creation Mode`: how the variants are created when applied"
" to a product. There are three variant creation mode options:"
msgstr ""
":guilabel:`バリアント作成モード`: "
"プロダクトに適用されたときにバリアントがどのように作成されるか。バリアント作成モードには3つのオプションがあります:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Instantly`: all possible variants are created as soon as the "
"attribute, and its values, are added to a product"
msgstr ":guilabel:`プロダクトに追加後`: その属性とその値がプロダクトに追加されると同時に、全ての可能なバリエーションが作成されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:197
msgid ""
":guilabel:`Dynamically`: each variant is created **only** when its "
"corresponding attributes and values are added to a sales order"
msgstr ":guilabel:`販売オーダに追加後`: 各バリアントは、対応する属性と値が販売オーダに追加された時**のみ** 作成されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:199
msgid ":guilabel:`Never`: variants are **never** created for the attribute"
msgstr ":guilabel:`作成しない`: 属性にバリアントが作成されることは**ありません**。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:202
msgid ""
"The :guilabel:`Variants Creation Mode` **cannot** be changed once the "
"attribute is used on at least one product."
msgstr "guilabel:`バリアント作成モード` 属性は、少なくとも1つのプロダクトで使用されると、変更することは**できません**。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:205
msgid ""
":guilabel:`Values/Value`: values pertaining to the corresponding attribute. "
"If there are multiple values for the same attribute, the values need to be "
"in individual lines on the spreadsheet."
msgstr ""
"guilabel:`値`: 対応する属性に関連する値。同じ属性に複数の値がある場合、値はスプレッドシート上の個々の明細にある必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:208
msgid ""
"Once the desired attributes and values have been entered and saved in the "
"spreadsheet, it's time to import and upload it into Odoo. To do that, "
"navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> "
"⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`."
msgstr ""
"必要な属性と値を入力しスプレッドシートに保存したら、Odooにインポートしてアップロードします。そのためには :menuselection:`販売アプリ"
" --> 設定 --> 属性 --> ⚙️ (歯車) アイコン --> レコードをインポート --> ファイルをアップロード`に移動します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212
msgid ""
"Once the spreadsheet with the newly-configured attributes and values has "
"been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and "
"values can be found and edited, if necessary."
msgstr ""
"新しく属性と値を設定したスプレッドシートがアップロードされたら、 :guilabel:`インポート` をクリックし、Odooは "
":guilabel:`属性` ページに戻ります。ここで新しく追加された属性と値を確認し、必要に応じて編集することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216
msgid ""
"As mentioned previously, when attributes and values have been added to the "
"Odoo database, they can be used for existing or imported products."
msgstr "前述したように、属性と値がOdooデータベースに追加されると、既存またはインポートされたプロダクトに使用することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174
msgid "Product variants"
msgstr "プロダクトバリアント"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:222
msgid ""
"When product attributes and values are configured in the database, they can "
"be used on product import spreadsheets to add more information and detail to"
" products being imported."
msgstr ""
"プロダクト属性と値がデータベースで設定されると、プロダクトインポートスプレッドシートで使用することができ、インポートされるプロダクトに詳細な情報と詳細を追加することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:225
msgid ""
"To import products with product attributes and values, the product import "
"template spreadsheet must be configured with specific :guilabel:`Product "
"Attributes / Attribute`, :guilabel:`Product Attributes / Values`, and "
":guilabel:`Name` columns."
msgstr ""
"プロダクト属性と値を含むプロダクトをインポートするには、プロダクトインポートテンプレートのスプレッドシートに特定の :guilabel:`プロダクト属性"
" / 属性`、 :guilabel:`プロダクト属性 / 値`、 :guilabel:`名前` 列を設定する必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:229
msgid ""
"There can be other columns, as well, but these columns are **required** in "
"order to properly import products with specific variants."
msgstr "他の列もありえますが、これらの列は特定のバリアントを持つプロダクトを適切にインポートするために**必須**です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid ""
"Product variants spreadsheet with product attributes and variants for import"
" purposes."
msgstr "インポート用のプロダクト属性とバリアントを含むプロダクトバリアントスプレッドシート。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:236
msgid ":guilabel:`Name`: product name"
msgstr ":guilabel:`名前`: プロダクト名"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:237
msgid ":guilabel:`Product Attributes / Attribute`: name of attribute"
msgstr ":guilabel:`プロダクト属性 / 属性`: 属性の名前"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:238
msgid ""
":guilabel:`Product Attributes / Values`: values pertaining to the "
"corresponding attribute"
msgstr ":guilabel:`プロダクト属性 / 属性`: 該当する属性に関連する値。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:241
msgid ""
"To import multiple values, separate them by *just* a comma, **not** a comma "
"followed by a space, in the product import template spreadsheet (e.g. "
"`furniture,couch,home`)."
msgstr ""
"複数の値をインポートするには、プロダクトインポートテンプレートのスプレッドシートで、カンマの後にスペースを入れるのではなく、カンマだけで区切って下さい(例:`家具,ソファ,家`)。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:244
msgid ""
"When the desired products and product variants have been entered and saved "
"in the spreadsheet, it's time to import and upload them into Odoo. To do "
"that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️"
" (gear) icon --> Import records --> Upload File`."
msgstr ""
"必要なプロダクトとプロダクトバリエーションが入力され、スプレッドシートに保存されたら、Odooにインポートしてアップロードします。そのためには "
":menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> プロダクト --> ⚙️ (歯車) アイコン --> レコードをインポート "
"--> ファイルをアップロード`に移動します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248
msgid ""
"Once the spreadsheet with the newly-configured products and product variants"
" has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be "
"found."
msgstr ""
"新しく設定したプロダクトとプロダクトバリエーションのスプレッドシートがアップロードされたら、 :guilabel:`インポート` "
"をクリックし、Odooは :guilabel:`プロダクト` ページに戻ります。そこに新しく追加されたプロダクトが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252
msgid ""
"To view and modify the attributes and variants on any products, select the "
"desired product from the :guilabel:`Products` page, and click the "
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab."
msgstr ""
"任意のプロダクトの属性とバリアントを表示、変更するには、 :guilabel:`プロダクト` ページから目的のプロダクトを選択し、 "
":guilabel:`属性` タブをクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256
msgid ":doc:`variants`"
msgstr ":doc:`バリアント`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3
msgid "Product images with Google Images"
msgstr "Google画像によるプロダクト画像"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5
msgid ""
"Having appropriate product images in Odoo is useful for a number of reasons."
" However, if a lot of products need images, assigning them can become "
"incredibly time-consuming."
msgstr ""
"Odooで適切なプロダクト画像を持つことは様々な理由で役に立ちます。しかし、多くのプロダクトに画像が必要な場合、画像の割当てに非常に時間がかかります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:8
msgid ""
"Fortunately, by configuring the *Google Custom Search* API within an Odoo "
"database, finding product images for products (based on their barcode) is "
"extremely efficient."
msgstr ""
"幸いOdooデータベース内に*Googleカスタム検索* "
"APIを設定することで、プロダクトの画像を(バーコードに基づいて)見つけることができ、非常に効率的です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:16
msgid ""
"In order to utilize *Google Custom Search* within an Odoo database, both the"
" database and the Google API must be properly configured."
msgstr ""
"Odooデータベースで*Googleカスタム検索*を利用するには、データベースとGoogle APIの両方が適切に設定されている必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:20
msgid ""
"Free Google accounts allow users to select up to 100 free images per day. If"
" a higher amount is needed, a billing upgrade is required."
msgstr ""
"無料のGoogleアカウントでは、ユーザは1日あたり100枚まで無料で画像を選択できます。それ以上の枚数が必要な場合は、課金アップグレードが必要です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26
msgid "Google API dashboard"
msgstr "Google APIダッシュボード"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28
msgid ""
"Go to the `Google Cloud Platform API & Services "
"<https://console.developers.google.com/>`_ page to generate Google Custom "
"Search API credentials. Then, log in with a Google account. Next, agree to "
"their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking "
":guilabel:`Agree and Continue`."
msgstr ""
"Google Cloud Platform API & Services "
"<https://console.developers.google.com/>`_ページにアクセスし、Googleカスタム検索APIの認証情報を生成します。その後、Googleアカウントでログインします。次に"
" :guilabel:利用規約` にチェックを入れて同意し、 :guilabel:`同意して進む` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32
msgid ""
"From here, select (or create) an API project to store the credentials. Start"
" by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a "
":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"ここから、認証情報を格納する API プロジェクトを選択(または作成)します。まず、覚えやすい :guilabel:`プロジェクト名` "
"をつけ、(もしあれば) :guilabel:`ロケーション` を選択し、:guilabel:`作成` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35
msgid ""
"With the :guilabel:`Credentials` option selected in the left sidebar, click "
":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
"左サイドバーで :guilabel:`認証情報` オプションを選択した状態で、 :guilabel:`認証情報を作成` "
"をクリックし、ドロップダウンメニューから :guilabel:`APIキー` を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "API & Services page on Google Cloud Platform."
msgstr "Google Cloud Platform の API & Services ページ。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`API key created` pop-up window, containing a "
"custom :guilabel:`API key`. Copy and save :guilabel:`Your API key` in the "
"pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved "
"for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window."
msgstr ""
"そうすると :guilabel:`APIキーが作成されました` ポップアップウィンドウが表示され、カスタム :guilabel:`APIキー` "
"が表示されます。ポップアップウィンドウの :guilabel:`あなたのAPIキー` "
"をコピーして保存します。キーをコピーしたら(後で使うために保存したら)、:guilabel:`閉じる`をクリックしてポップアップウィンドウを削除します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "The API key created pop-up window that appears."
msgstr "APIキー作成ポップアップウィンドウが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:50
msgid "On this page, search for `Custom Search API`, and select it."
msgstr "このページで`Custom Search API`を検索し、選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform."
msgstr "Google Cloud Platform上の \"Custom Search API \"を含む検索バー。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56
msgid ""
"From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking "
":guilabel:`Enable`."
msgstr "guilabel:`カスタム検索API`ページから、:guilabel:`Enable`をクリックしてAPIを有効にします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid ""
"\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud "
"Platform."
msgstr "Google Cloud Platformの \"有効化\"ボタンがハイライトされた \"カスタム検索API \"ページ。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65
msgid "Google Programmable Search dashboard"
msgstr "Googleプログラマブル検索ダッシュボード"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:67
msgid ""
"Next, go to `Google Programmable Search Engine "
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_, and click either of the "
":guilabel:`Get started` buttons. Log in with a Google account, if not "
"already logged in."
msgstr ""
"次に、`Googleプログラム可能な検索エンジン <https://programmablesearchengine.google.com/>`_ "
"にアクセスし、:guilabel:`開始する` ボタンのいずれかをクリックします。まだログインしていない場合は、Googleアカウントでログインします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "Google Programmable Search Engine page with the Get Started buttons."
msgstr "Googleプログラム可能な検索エンジンページと開始するボタン"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:75
msgid ""
"On the :guilabel:`Create a new search engine` form, fill out the name of the"
" search engine, along with what the engine should search, and be sure to "
"enable :guilabel:`Image Search` and :guilabel:`SafeSearch`."
msgstr ""
"guilabel:`新しい検索エンジンを作成する`フォームで、検索エンジンの名前と検索する内容を記入し、必ず :guilabel:`画像検索` と "
":guilabel:`セーフサーチ` を有効にして下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid ""
"Create new search engine form that appears with search engine "
"configurations."
msgstr "検索エンジンの設定で表示される新しい検索エンジンフォームを作成します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83
msgid "Validate the form by clicking :guilabel:`Create`."
msgstr "guilabel:`作成`をクリックしてフォームを検証します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:84
msgid ""
"Doing so reveals a new page with the heading: :guilabel:`Your new search "
"engine has been created`."
msgstr "すると、guilabel:`新しい検索エンジンが作成されました`という見出しの新しいページが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid ""
"The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy "
"code."
msgstr "新しい検索エンジンが作成されましたページとコピーコードボタン"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91
msgid ""
"From this page, click :guilabel:`Customize` to open the "
":menuselection:`Overview --> Basic` page. Then, copy the ID in the "
":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo "
"configuration."
msgstr ""
"このページから :guilabel:`カスタマイズ` をクリックして :menuselection:`概要 --> 基本` ページを開きます。次に、 "
":guilabel:`検索エンジンID` フィールドのIDをコピーします。このIDはOdooの設定に必要です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "Basic overview page with search engine ID field."
msgstr "検索エンジンIDフィールドのある基本的な概要ページ。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104
msgid ""
"In the Odoo database, go to the :menuselection:`Settings app` and scroll to "
"the :guilabel:`Integrations` section. From here, check the box beside "
":guilabel:`Google Images`. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Odooデータベースの :menuselection:`設定アプリ` にアクセスし、 :guilabel:`統合` "
"セクションまでスクロールします。ここから :guilabel:`Google画像` の横にあるチェックボックスにチェックを入れます。そして "
":guilabel:`保存` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "The Google Images setting in the Odoo Settings app page."
msgstr "Odoo設定アプリページのGoogle画像設定。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:112
msgid ""
"Next, return to the :menuselection:`Settings app`, and scroll to the "
":guilabel:`Integrations` section. Then, enter the :guilabel:`API Key` and "
":guilabel:`Search Engine ID` in the fields beneath the :guilabel:`Google "
"Images` feature."
msgstr ""
"次に、 :menuselection:`設定アプリ` に戻り、 :guilabel:`統合` セクションまでスクロールします。次に、 "
":guilabel:`Google画像` 機能の下にあるフィールドに :guilabel:`APIキー` と :guilabel:`検索エンジンID` "
"を入力します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:115
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr ":guilabel:`保存`をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120
msgid "Product images in Odoo with Google Custom Search API"
msgstr "Googleカスタム検索APIを使用したOdooのプロダクト画像"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:122
msgid ""
"Adding images to products in Odoo can be done on any product or product "
"variant. This process can be completed in any Odoo application that provides"
" access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)."
msgstr ""
"Odooでプロダクトに画像を追加することは、どのプロダクトやプロダクトバリアントでも可能です。このプロセスは、プロダクトページにアクセスできるOdooアプリケーション(例:*販売*アプリ、*在庫*アプリなど)で完了できます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126
msgid ""
"Below is a step-by-step guide detailing how to utilize the *Google Custom "
"Search API* to assign images to products in Odoo using the Odoo *Sales* "
"application:"
msgstr ""
"以下は、Odoo "
"*販売*アプリケーションを使用して、*Googleカスタム検索API*を利用してOdooのプロダクトに画像を割当てる方法を詳しく説明するステップバイステップガイドです:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:129
msgid ""
"Navigate to the :guilabel:`Products` page in the *Sales* app "
"(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products`). Or, navigate to the "
":guilabel:`Product Variants` page in the *Sales* app (:menuselection:`Sales "
"app --> Products --> Product Variants`)."
msgstr ""
"*販売*アプリの :guilabel:`プロダクト` ページに移動します (:menuselection:`販売アプリ --> プロダクト --> "
"プロダクト`)。または、*販売*アプリの :guilabel:`プロダクトバリアント` ページに移動します (:menuselection:`販売アプリ"
" --> プロダクト --> プロダクトバリアント`)。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:132
msgid "Select the desired product that needs an image."
msgstr "画像が必要なプロダクトを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:135
msgid ""
"Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an "
"image, are processed."
msgstr "バーコードはあるが画像はないプロダクト(またはプロダクトバリエーション)のみが処理されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137
msgid ""
"If a product with one or more variants is selected, each variant that "
"matches the aforementioned criteria is processed."
msgstr "1つ以上のバリアントを持つプロダクトが選択された場合、前述の基準に一致する各バリアントが処理されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:140
msgid ""
"Click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon on the product page, and select "
":guilabel:`Get Pictures from Google Images` from the menu that pops up."
msgstr ""
"プロダクトページの :guilabel:`アクション ⚙️ (歯車)` アイコンをクリックし、ポップアップするメニューから "
":guilabel:`Google画像から写真を入手` を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid ""
"The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in"
" Odoo."
msgstr "OdooのアクションドロップダウンメニューからGoogle画像から写真を取得オプションを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147
msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`."
msgstr "表示されたポップアップウィンドウで :guilabel:`写真を入手` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid ""
"The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo "
"Sales."
msgstr "ユーザがOdoo販売で写真を入手するをクリックするポップアップが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153
msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally."
msgstr "クリックすると、画像が少しずつ表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:156
msgid ""
"Only the first 10 images are fetched immediately. If you selected more than "
"10, the rest are fetched as a background job."
msgstr "最初の10枚だけがすぐに取り込まれます。10枚以上を選択した場合、残りはバックグラウンドジョブとしてフェッチされます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:159
msgid ""
"The background job processes about 100 images in a minute. If the quota "
"authorized by Google (either with a free or a paid plan) is reached, the "
"background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue "
"where it stopped the day before."
msgstr ""
"バックグラウンドジョブは1分間に約100枚の画像を処理します。Googleが許可した定数(無料または有料プランのいずれか)に達した場合、バックグラウンドジョブは24時間待機します。その後、前日に停止した処理を続行します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164
msgid ""
"`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account "
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
msgstr ""
"Google Cloud請求先アカウントの作成、変更、または閉鎖 <https://cloud.google.com/billing/docs/how-"
"to/manage-billing-account>`_"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are used to give single products a variety of different "
"characteristics and options for customers to choose from, such as size, "
"style, or color, just to name a few."
msgstr ""
"プロダクトのバリエーションは、サイズ、スタイル、色など、単一のプロダクトに様々な異なる特性やオプションを与え、顧客が選択できるようにするために使用されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:8
msgid ""
"Products variants can be managed via their individual product template, or "
"by navigating to either the :guilabel:`Product Variants` or "
":guilabel:`Attributes` page. All of these options are located within the "
"Odoo *Sales* application."
msgstr ""
"プロダクトのバリアントは個々のプロダクトテンプレートで管理するか、:guilabel:`プロダクトバリアント`または:guilabel:`属性`ページに移動して管理することができます。これらのオプションは全てOdoo"
" *販売*アプリケーション内にあります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13
msgid ""
"An apparel company has the following variant breakdown for one their best-"
"selling t-shirts:"
msgstr "あるアパレル会社のベストセラーTシャツのバリエーション内訳は以下の通りです:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15
msgid "Unisex Classic Tee"
msgstr "ユニセックスクラシックT"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:17
msgid "Color: Blue, Red, White, Black"
msgstr "色:青、赤、白、黒"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:18
msgid "Size: S, M, L, XL, XXL"
msgstr "サイズ: S, M, L, XL, XXL"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:20
msgid ""
"Here, the **T-shirt** is the product template, and **T-shirt: Blue, S** is a"
" specific product variant."
msgstr "ここでは、**Tシャツ**がプロダクト・テンプレートであり、**Tシャツ:青、 S** は特定のプロダクトバリエーションです。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23
msgid ""
"**Color** and **Size** are *attributes*, and the corresponding options (like"
" **Blue** and **S**) are *values*."
msgstr "**色**と**サイズ**は*属性*であり、対応するオプション(**青**や**S**など)は*値*です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26
msgid ""
"In this instance, there is a total of twenty different product variants: "
"four **Color** options multiplied by five **Size** options. Each variant has"
" its own inventory count, sales totals, and other similar records in Odoo."
msgstr ""
"この例では、4つの**カラー**オプションと5つの**サイズ**オプションの合計20種類のプロダクトバリエーションがあります。各バリアントには在庫数、販売合計、その他類似したOdooのレコードがあります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31
msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36
msgid ""
"To use product variants, the *Variants* setting **must** be activated in the"
" Odoo *Sales* application."
msgstr "プロダクトバリアントを使用するには、Odoo *販売*アプリケーションで**バリアント*設定を有効にする必要があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39
msgid ""
"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`,"
" and locate the :guilabel:`Product Catalog` section at the top of the page."
msgstr ""
"そのためには、 :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 管理設定` に行き、ページの一番上にある "
":guilabel:`プロダクトカタログ` セクションを見つけて下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42
msgid ""
"In that section, check the box to enable the :guilabel:`Variants` feature."
msgstr "そのセクションで、チェックボックスをオンにして、:guilabel:`バリアント`機能を有効にします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"Activating product variants on the Settings page of the Odoo Sales "
"application."
msgstr "Odoo販売アプリケーションの設定ページでプロダクトバリアントを有効にします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:48
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save` at the top of the :guilabel:`Settings` page."
msgstr "次に、 :guilabel:`設定` ページの一番上にある :guilabel:`保存` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:51
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:53
msgid ""
"Before product variants can be set up, attributes **must** be created. To "
"create, manage, and modify attributes, navigate to :menuselection:`Sales app"
" --> Configuration --> Attributes`."
msgstr ""
"プロダクトバリアントを設定する前に、属性を作成する必要があります。属性を作成、管理、変更するには :menuselection:`販売アプリ --> "
"設定 --> 属性` に移動します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57
msgid ""
"The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they"
" appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` "
"dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages."
msgstr ""
"guilabel:`属性` ページでの属性の順序は、 :guilabel:`プロダクトコンフィギュレータ` や :guilabel:`POS` "
"ダッシュボード、 :guilabel:`eコマース` ページでの表示方法を決定します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:61
msgid ""
"To create a new attribute from the :guilabel:`Attributes` page, click "
":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be "
"customized and configured in a number of ways."
msgstr ""
"guilabel:`属性`ページから新しい属性を作成するには、:guilabel:`新規`をクリックします。そうすることで、様々なカスタマイズや設定が可能な空白の属性フォームが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "A blank attribute creation form in the Odoo Sales application."
msgstr "Odoo販売アプリケーションの空白の属性作成フォーム。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:68
msgid ""
"First, create an :guilabel:`Attribute Name`, such as `Color` or `Size`."
msgstr "まず、`色` や `サイズ` のような :guilabel:`属性名` を作成します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70
msgid ""
"Next, in the optional :guilabel:`Category` field, select a category from a "
"drop-down menu to group similar attributes under the same section for added "
"specificity and organization."
msgstr ""
"次に、オプションの:guilabel:`カテゴリ`フィールドで、ドロップダウンメニューからカテゴリを選択し、同じセクションの下に類似した属性をグループ化し、具体性を与え整理します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74
msgid ""
"To view the details related to the attribute category selected, click the "
"internal link :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the far-right of the "
":guilabel:`Category` field. Doing so reveals that attribute category's "
"detail form."
msgstr ""
"選択した属性カテゴリに関する詳細を表示するには、 :guilabel:`カテゴリ` フィールドの右端にある内部リンク :guilabel:`➡️ "
"(矢印)` アイコンをクリックします。そうすると、その属性カテゴリの詳細フォームが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"A standard attribute category detail page accessible via its internal link "
"arrow icon."
msgstr "内部リンクの矢印アイコンからアクセスできる、標準的な属性カテゴリの詳細ページ。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82
msgid ""
"Here, the :guilabel:`Category Name` and :guilabel:`Sequence` is displayed at"
" the top. Followed by :guilabel:`Related Attributes` associated with the "
"category. These attributes can be dragged-and-dropped into a desirable order"
" of priority."
msgstr ""
"ここでは :guilabel:`カテゴリ` と :guilabel:`付番` が一番上に表示されます。続いて、カテゴリに関連する "
":guilabel:`関連する属性` が表示されます。これらの属性はドラッグ&ドロップで好きな優先順位に並べることができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:86
msgid ""
"Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking "
":guilabel:`Add a line`."
msgstr "guilabel:`明細を追加する`をクリックすることで、カテゴリに直接属性を追加することもできます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:89
msgid ""
"To create an attribute category directly from this field, start typing the "
"name of the new category, then select either :guilabel:`Create` or "
":guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears."
msgstr ""
"このフィールドから直接属性カテゴリを作成するには、新しいカテゴリの名前を入力し始め、表示されるドロップダウンメニューから :guilabel:`作成` "
"または :guilabel:`作成と編集...` のいずれかを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:93
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` creates the category, which can be modified "
"later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the category and "
"reveals a :guilabel:`Create Category` pop-up window, in which the new "
"attribute category can be configured and customized."
msgstr ""
"guilabel:`作成`をクリックするとカテゴリが作成され、後で変更することができます。guilabel:`作成と編集...`をクリックすると、カテゴリが作成され、新しい属性カテゴリの設定やカスタマイズができる"
" :guilabel:`カテゴリを作成` ポップアップウィンドウが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97
msgid ""
"Beneath the :guilabel:`Category` field are the :guilabel:`Display Type` "
"options. The :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown "
"on the online store, :guilabel:`Point of Sale` dashboard, and "
":guilabel:`Product Configurator`."
msgstr ""
"guilabel:`カテゴリ` フィールドの下には :guilabel:`表示タイプ` "
"オプションがあります。guilabel:`表示タイプ`は、このプロダクトがオンラインストア、 :guilabel:`POS` ダッシュボード、 "
":guilabel:`プロダクトコンフィギュレータ` でどのように表示されるかを決定します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101
msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:"
msgstr ":guilabel:`表示タイプ` オプションは以下の通りです:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page"
" of the online store."
msgstr ":guilabel:`ラジオ`: オプションはオンラインストアのプロダクトページに箇条書きスタイルのリストで表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page "
"of the online store."
msgstr ":guilabel:`ボタン`: オプションはオンラインストアのプロダクトページに選択可能なボタンとして表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page "
"of the online store."
msgstr ":guilabel:`選択`: オプションはオンラインストアのプロダクトページのドロップダウンメニューに表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect "
"any HTML color codes set, on the product page of the online store."
msgstr ""
":guilabel:`色`: オプションは、オンラインストアのプロダクトページ上で、HTMLカラーコードを反映した小さな四角形として表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo."
msgstr "Odooオンラインストアのプロダクトコンフィギュレータにタイプを表示する。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Variants Creation Mode` field informs Odoo when to "
"automatically create a new variant once an attribute is added to a product."
msgstr ""
"guilabel:`バリアント作成モード`フィールドは、プロダクトに属性が追加された時に、新しいバリアントを自動的に作成するタイミングをOdooに通知します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes "
"and values are added to a product template."
msgstr ":guilabel:`即時`: プロダクトテンプレートに属性と値が追加されると同時に、全ての可能なバリアントを作成します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding "
"attributes and values are added to a sales order."
msgstr ":guilabel:`販売オーダに追加後`: 販売オーダに対応する属性と値が追加された時**のみ**バリアントを作成します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120
msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants."
msgstr ":guilabel:`なし (オプション)`: 自動的にバリアントを作りません。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123
msgid ""
"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` "
"cannot be edited."
msgstr "一度プロダクトに追加された属性の :guilabel:`バリアント作成モード` は編集できません。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:125
msgid ""
"Lastly, the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether"
" these attribute options are visible to the customer on the front-end, as "
"they shop on the online store."
msgstr ""
"最後に、:guilabel:`eコマースフィルタ可視性`フィールドは、顧客がオンラインストアで買い物をする際に、これらの属性オプションがフロントエンドに表示されるかどうかを決定します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the "
"front-end."
msgstr ":guilabel:`表示`: 属性の値はフロントエンドで顧客に表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the "
"front-end."
msgstr ":guilabel:`隠す`: 属性の値はフロントエンドの顧客から隠されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:132
msgid "Attribute values"
msgstr "属性値"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134
msgid ""
"Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. "
"Values can be added to an attribute at any time, if needed."
msgstr "属性の値は :guilabel:`属性値` タブに追加して下さい。属性値は必要に応じていつでも追加することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137
msgid ""
"To add a value, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attribute "
"Values` tab."
msgstr "値を追加するには、 :guilabel:`属性値` タブの :guilabel:`明細を追加` をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139
msgid ""
"Then, enter the name of the value in the :guilabel:`Value` column. Next, "
"check the box in the :guilabel:`Is custom value` column, if the value is "
"custom (i.e. the customer gets to provide unique specifications that are "
"specific to this particular value)."
msgstr ""
"次に、値の名前を :guilabel:`値` "
"列に入力します。次に、値がカスタムである場合(つまり、顧客がこの特定の値に特化した独自の仕様を提供できる場合)、 "
":guilabel:`カスタム値`カラムのチェックボックスにチェックを入れます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144
msgid ""
"If the :guilabel:`Display Type` - :guilabel:`Color` option is selected, the "
"option to add an HTML color code will appear to the far-right of the value "
"line, to make it easier for salespeople and customers to know exactly what "
"color option they're choosing."
msgstr ""
"guilabel:`表示タイプ` - "
":guilabel:`色`オプションが選択された場合、HTMLカラーコードを追加するオプションが値行の右端に表示され、販売担当者や顧客がどのようなカラーオプションを選択しているかを正確に把握しやすくなります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"Attribute values tab when add a line is clicked, showing the custom columns."
msgstr "明細の追加をクリックすると、属性値タブが表示され、カスタム列が表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152
msgid ""
"To choose a color, click the blank circle in the :guilabel:`Color` column, "
"which reveals an HTML color selector pop-up window."
msgstr "色を選択するには、:guilabel:`色`列の空白の円をクリックすると、HTMLカラーセレクタのポップアップウィンドウが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"Selecting a color from the HTML color pop-up window that appears on "
"attribute form."
msgstr "属性フォームに表示されるHTMLカラーポップアップウィンドウから色を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159
msgid ""
"In this pop-up window, select a specific color by dragging the color slider "
"to a particular hue, and clicking on the color portion directly on the color"
" gradient window."
msgstr ""
"このポップアップ・ウィンドウで、カラースライダを特定の色相までドラッグして特定の色を選択し、カラーグラデーションウィンドウで色の部分を直接クリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:162
msgid ""
"Or, choose a specific color by clicking the *dropper* icon, and selecting a "
"desired color that's currently clickable on the screen."
msgstr "または、*スポイト*アイコンをクリックし、現在画面上でクリック可能な希望の色を選択して、特定の色を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166
msgid ""
"Attributes can also be created directly from the product template by adding "
"a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab."
msgstr ""
"属性は、新しい明細を追加し、名前を :guilabel:`バリアント` タブに入力することで、プロダクトテンプレートから直接作成することもできます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169
msgid ""
"Once an attribute is added to a product, that product is listed and "
"accessible, via the attribute's :guilabel:`Related Products` smart button. "
"That button lists every product in the database currently using that "
"attribute."
msgstr ""
"属性がプロダクトに追加されると、そのプロダクトは属性の :guilabel:`関連プロダクト` "
"スマートボタンによってリスト化され、アクセスできるようになります。このボタンは、現在その属性を使用しているデータベース内の全てのプロダクトを一覧表示します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176
msgid ""
"Once an attribute is created, use the attribute (and its values) to create a"
" product variant. To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Products "
"--> Products`, and select an existing product to view that desired product's"
" form. Or, click :guilabel:`Create` to create a new product, to which a "
"product variant can be added."
msgstr ""
"属性を作成したら、その属性(とその値)を使ってプロダクトバリアントを作成します。そのためには :menuselection:`販売アプリ --> "
"プロダクト --> プロダクト` に行き、既存のプロダクトを選択してそのプロダクトのフォームを表示します。または :guilabel:`作成` "
"をクリックして新しいプロダクトを作成し、そこにプロダクトバリアントを追加します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181
msgid ""
"On the product form, click the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab to "
"view, manage, and modify attributes and values for the product."
msgstr "プロダクトフォームで、:guilabel:`属性 ︙ バリアント`タブをクリックし、プロダクトの属性と値を表示、管理、変更します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "The attributes and values tab on a typical product form in Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売の典型的なプロダクトフォームの属性と値タブ。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188
msgid ""
"To add an attribute to a product, and subsequent attribute values, click "
":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab. Then,"
" choose the desired attribute from the drop-down menu that appears."
msgstr ""
"プロダクトに属性を追加し、それに続く属性値を追加するには、 :guilabel:`属性` タブの :guilabel:`明細の追加` "
"をクリックします。次に、表示されるドロップダウンメニューから必要な属性を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:193
msgid ""
"Attributes can be created directly from the :guilabel:`Attributes \\& "
"Variants` tab of a product form. To do that, start typing the name of the "
"new attribute in the blank field, and select either :guilabel:`Create` or "
":guilabel:`Create and edit...` from the mini drop-down menu that appears."
msgstr ""
"属性は、プロダクトフォームの :guilabel:`属性 \\& バリアント` "
"タブから直接作成することができます。そのためには、空欄に新しい属性の名前を入力し、表示されるミニドロップダウンメニューから :guilabel:`作成`"
" または :guilabel:`作成と編集...` のいずれかを選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:198
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` creates the attribute, which can be customized "
"later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the attribute, and a "
":guilabel:`Create Attribute` pop-up form appears. In the pop-up form, "
"proceed to modify the attribute in a number of ways."
msgstr ""
"guilabel:`作成` "
"をクリックすると属性が作成され、後でカスタマイズすることができます。guilabel:`作成と編集...`をクリックすると属性が作成され、:guilabel:`属性を作成`ポップアップフォームが表示されます。ポップアップフォームでは、様々な方法で属性を変更することができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:202
msgid ""
"Once an attribute is selected in the :guilabel:`Attribute` column, proceed "
"to select the specific attribute values to apply to the product, via the "
"drop-down menu available in the :guilabel:`Values` column."
msgstr ""
"guilabel:`属性`列で属性を選択したら、:guilabel:`値`列のドロップダウンメニューでプロダクトに適用する属性値を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:207
msgid "There is no limit to how many values can be added."
msgstr "追加できる値の数に制限はありません。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:210
msgid ""
"Similar product variant creation processes are accessible through the "
"Purchase, Inventory, and eCommerce applications."
msgstr "同様のプロダクトバリアント作成プロセスは、購買、在庫、eコマースアプリケーションからもアクセス可能です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214
msgid "Configure variants"
msgstr "バリアントを設定する"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:216
msgid ""
"To the far-right of the attribute line is a :guilabel:`Configure` button. "
"When clicked, Odoo reveals a separate page showcasing those specific "
":guilabel:`Product Variant Values`."
msgstr ""
"属性行の右端には:guilabel:`設定`ボタンがあります。クリックすると、Odooは特定の:guilabel:`プロダクトバリアント値`を紹介する別のページを表示します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a "
"product form."
msgstr "プロダクトフォームの設定ボタンからアクセスできるプロダクトバリアント値ページ。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223
msgid ""
"Here, the specific :guilabel:`Value` name, :guilabel:`HTML Color Index` (if "
"applicable), and :guilabel:`Value Price Extra` are viewable."
msgstr ""
"ここでは、特定の :guilabel:`値` 名、 :guilabel:`HTMLカラーインデックス` (該当する場合)、および "
":guilabel:`値追加価格` を見ることができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:227
msgid ""
"The :guilabel:`Value Price Extra` represents the increase in the sales price"
" if the attribute is selected."
msgstr "guilabel:`値追加価格`は、属性が選択された場合の販売価格の上昇を表します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230
msgid ""
"When a value is clicked on the :guilabel:`Product Variant Values` page, Odoo"
" reveals a separate page, detailing that value's related details."
msgstr "guilabel:`プロダクトバリアント値`ページで値をクリックすると、Odooはその値に関連する詳細ページを表示します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"A Product Variant Values page accessible via the Product Variants Values "
"general page."
msgstr "一般ページからアクセスできるプロダクトバリアント値ページ。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237
msgid ""
"On the specific product variant detail page, the :guilabel:`Value` and "
":guilabel:`Value Price Extra` fields can be found, along with an "
":guilabel:`Exclude for` field."
msgstr ""
"特定のプロダクトバリアントの詳細ページでは、 :guilabel:`値` フィールドと :guilabel:`値追加価格` フィールド、そして "
":guilabel:`除外` フィールドがあります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:240
msgid ""
"In the :guilabel:`Exclude for` field, different :guilabel:`Product "
"Templates` and specific :guilabel:`Attribute Values` can be added. When "
"added, this specific attribute value will be excluded from those specific "
"products."
msgstr ""
"guilabel:`除外`フィールドには、異なる:guilabel:`プロダクトテンプレート`と特定の:guilabel:`属性値`を追加することができます。追加された場合、この特定の属性値はそれらの特定のプロダクトから除外されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:245
msgid "Variants smart button"
msgstr "バリアントスマートボタン"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247
msgid ""
"When a product has attributes and variants configured in its "
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, a :guilabel:`Variants` smart button"
" appears at the top of the product form. The :guilabel:`Variants` smart "
"button indicates how many variants are currently configured for that "
"specific product."
msgstr ""
"プロダクトに属性とバリアントが :guilabel:`属性 \\& バリアント`タブで設定されている場合、プロダクトフォームの上部に "
":guilabel:`バリアント` "
"スマートボタンが表示されます。guilabel:`バリアント`スマートボタンは、そのプロダクトに現在いくつのバリアントが設定されているかを示します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売のプロダクトフォーム上部にあるバリアントスマートボタン。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:255
msgid ""
"When the :guilabel:`Variants` smart button is clicked, Odoo reveals a "
"separate page showcasing all the specific product variant combinations "
"configured for that specific product."
msgstr ""
"guilabel:`バリアント`スマートボタンをクリックすると、Odooはそのプロダクトに設定されているバリアントの組み合わせを全て表示する別ページを表示します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"The variants page accessible via the variants smart button on the product "
"form in Odoo."
msgstr "Odooのプロダクトフォームのバリアントスマートボタンからバリアントページにアクセスできます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:263
msgid "Impact of variants"
msgstr "バリアントの影響"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:265
msgid ""
"In addition to offering more detailed product options to customers, product "
"variants have their own impacts that can be taken advantage of throughout "
"the Odoo database."
msgstr ""
"プロダクトバリアントは、顧客により詳細なプロダクトオプションを提供するだけでなく、Odooデータベース全体で活用できる独自の影響を持っています。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:268
msgid ""
":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant, instead of "
"the product template. Each individual variant can have its own unique "
"barcode/SKU."
msgstr ""
":guilabel:`バーコード`: "
"バーコードはプロダクトテンプレートの代わりにそれぞれのバリアントに関連付けられます。それぞれのバリアントは固有のバーコード/SKUを持つことができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is "
"the sum of the product template price *and* any extra charges for particular"
" attributes."
msgstr ""
":guilabel:`Price`: "
"すべてのプロダクトのバリアントは、プロダクトテンプレートの価格と特定の属性の追加料金の合計である、独自の公開価格を持っています。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:274
msgid ""
"A red shirt's sales price is $23 -- because the shirt's template price is "
"$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be"
" configured to apply to the product template, or to the variant."
msgstr ""
"赤いシャツの販売価格は$23です -- "
"シャツのテンプレート価格は$20で、赤のカラーバリエーションには$3が追加されるからです。価格表のルールはプロダクトテンプレートに適用するか、バリアントに適用するかを設定できます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:278
msgid ""
":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product "
"variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all"
" variants, but the actual inventory is computed by individual variants."
msgstr ""
":guilabel:`在庫`: "
"在庫は個々のプロダクトバリアントごとにカウントされます。プロダクトテンプレートフォームでは、在庫は全てのバリアントの合計を反映しますが、実際の在庫は個々のバリアントごとに計算されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281
msgid ""
":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture."
msgstr ":guilabel:`画像`: 各プロダクトのバリエーションはそれぞれ固有の画像を持つことができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:284
msgid ""
"Changes to the product template automatically apply to every variant of that"
" product."
msgstr "プロダクトテンプレートへの変更は、そのプロダクトのすべてのバリアントに自動的に適用されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:287
msgid ":doc:`import`"
msgstr ":doc:`インポート`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3
msgid "Returns and refunds"
msgstr "返品と返金"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Sales* app provides two different ways to process returns. The "
"method used depends on whether or not an invoice has been sent."
msgstr ""
"Odoo *販売*アプリは返品処理に2つの異なる方法を提供しています。どちらの方法を使用するかは、請求書が送信されているかどうかによって異なります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9
msgid "Before invoicing"
msgstr "請求前"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11
msgid ""
"Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to "
"return a product **before** an invoice has been sent or validated."
msgstr "返品は、請求書が送信されるか、または検証される**前**に顧客がプロダクトの返品を決定した場合、**逆送**を使用して完了します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15
msgid ""
"In order to use *Reverse Transfers*, the *Inventory* app **must** be "
"installed."
msgstr "*逆転送*を使用するには、**在庫**アプリがインストールされている**必要**があります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17
msgid ""
"To start a return before invoicing, navigate to the :menuselection:`Sales` "
"app, select the desired sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` "
"smart button to open the associated delivery order."
msgstr ""
"請求書発行前に返品を開始するには、 :menuselection:`販売` アプリに移動し、必要な販売オーダを選択し、 :guilabel:`配送` "
"スマートボタンをクリックして関連する配送オーダを開きます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"A typical sales order with a highlighted delivery smart button in Odoo "
"Sales."
msgstr "典型的な販売オーダで、Odoo販売の配送スマートボタンがハイライトされています。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25
msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`."
msgstr "有効化された配送オーダで、:guilabel:`返品`をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売で返品ボタンがハイライトされた有効な配送オーダ。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31
msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
msgstr "これは :guilabel:`逆転送` ポップアップウィンドウを開きます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:33
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from "
"the delivery order. Update the quantities, if necessary. Click on the "
":guilabel:`🗑️ (trash)` icon next to a line item to remove it from the "
"return."
msgstr ""
"デフォルトでは、:guilabel:`数量` は配送オーダの検証済数量と一致します。必要に応じて数量を更新して下さい。行項目の横にある "
":guilabel:`🗑️ (ゴミ箱)` アイコンをクリックすると、その行項目が返品から削除されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing "
"the customer."
msgstr "顧客への請求前に返品を行うための\"逆送金\"ポップアップウィンドウ。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:41
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned product(s)."
msgstr "次に、 :guilabel:`返品` をクリックして返品を確定します。これにより、返品されたプロダクトに対して新しい倉庫作業が発生します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid "Warehouse operation after a return has been confirmed in Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売で返品が確認された後の倉庫作業。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:48
msgid ""
"Upon receiving the return, the warehouse team validates the warehouse "
"operation by clicking :guilabel:`Validate`. Then, on the original sales "
"order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference "
"between the initial validated quantities and the returned quantities."
msgstr ""
"返品を受け取ると、倉庫チームは :guilabel:`検証` をクリックして倉庫作業を検証します。その後、元の販売オーダで "
":guilabel:`配送済` の数量が更新され、最初に検証された数量と返品された数量の差が反映されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse "
"transfer."
msgstr "逆転送後の販売オーダの更新された \"配送済\" 数量。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:56
msgid ""
"When an invoice is created, the customer receives an invoice **only** for "
"the products they are keeping, if any."
msgstr "請求書が作成されると、顧客は保管しているプロダクト(もしあれば)に対してのみ請求書を受け取ります。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:60
msgid "After invoicing"
msgstr "請求後"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:62
msgid ""
"Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their "
"invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is "
"insufficient since validated, or sent, invoices cannot be changed."
msgstr ""
"顧客が請求書を受け取った後、および/または代金を支払った後に商品を返品することがあります。このような場合、検証済請求書、または送付済請求書を変更することができないため、*逆転送*のみを使用した返品では不十分です。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:66
msgid ""
"However, *Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* "
"to complete the customer's return."
msgstr "ただし、*逆振替*は*クレジットノート*と併用することで、顧客の返品を完了させることができます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:69
msgid ""
"To start a return after invoicing, navigate to the relevant sales order in "
"the :menuselection:`Sales` app."
msgstr "請求書発行後に返品を開始するには、 :menuselection:`販売` アプリで該当する販売オーダに移動します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72
msgid ""
"If there is a payment registered on the sales order, the payment details "
"appear in the chatter, and the invoice (accessible through the "
":guilabel:`Invoices` smart button) has a green :guilabel:`In Payment` "
"banner."
msgstr ""
"販売オーダに支払が登録されている場合、支払の詳細がチャッターに表示され、請求書(:guilabel:`請求書`スマートボタンからアクセス可能)には緑色の:guilabel:`支払中`バナーが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid "Sample of a green in payment banner in Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売の緑の支払中バナーのサンプル。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:80
msgid ""
"From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view"
" the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
msgstr ""
"販売オーダから :guilabel:`配送` スマートボタンをクリックすると、有効な配送オーダが表示されます。次に、 :guilabel:`返品` "
"をクリックして :guilabel:`逆振替` ポップアップウィンドウを開きます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:83
msgid ""
"Next, edit the :guilabel:`Product` and/or :guilabel:`Quantity`, as needed "
"for the return. Then, click :guilabel:`Return`. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned product(s), which is validated"
" by the warehouse team once the return is received by clicking "
":guilabel:`Validate`."
msgstr ""
"次に、 :guilabel:`プロダクト` や :guilabel:`数量` を必要に応じて編集します。そして :guilabel:`返品` "
"をクリックします。これにより、返品されたプロダクトに対する新しい倉庫オペレーションが生成され、 "
":guilabel:`検証`をクリックすることで、倉庫チームによって返品が確認されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:88
msgid ""
"Then, on the sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to "
"reflect the difference between the initial validated quantities and the "
"returned quantities."
msgstr "その後、販売オーダ上で、:guilabel:`配送済`の数量が更新され、最初に検証された数量と返品された数量の差が反映されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:91
msgid ""
"To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order,"
" click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Then, click the "
":guilabel:`Credit Note` button at the top of the validated invoice."
msgstr ""
"返金処理を行うには、該当する請求書に移動します(販売オーダから :guilabel:`請求書` "
"スマートボタンをクリックします)。次に、有効な請求書の上部にある :guilabel:`クレジットノート` ボタンをクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo "
"Sales."
msgstr "Odoo販売でクレジットートボタンがハイライトされた典型的な顧客請求書。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form."
msgstr "そうすると :guilabel:`クレジットノート` ポップアップフォームが表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid "Typical credit note pop-up form that appears in Odoo Sales."
msgstr "Odoo販売で表示される典型的なクレジットートのポップアップフォーム。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:105
msgid ""
"Start by entering a :guilabel:`Reason displayed on Credit Note` and a "
"specific :guilabel:`Journal` to process the credit. Then, select a specific "
":guilabel:`Reversal Date`."
msgstr ""
"まず :guilabel:`クレジットノートに表示される理由` と、クレジットを処理する特定の :guilabel:`仕訳帳`を入力します。次に、特定の"
" :guilabel:`逆仕訳日` を選択します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:108
msgid ""
"After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse` or "
":guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Then, edit the draft, if needed."
msgstr ""
"情報が入力されたら、:guilabel:`リバース`または:guilabel:`リバースして請求書作成`をクリックして下さい。その後、必要であればドラフトを編集して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:111
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the credit note."
msgstr "最後に、:guilabel:`確認`をクリックして、クレジットノートを確認します。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:113
msgid ""
"When complete, a blue banner reading: :guilabel:`You have outstanding "
"credits for this customer. You can allocate them to mark this invoice as "
"paid.` appears at the top of the page."
msgstr ""
"完了すると、次のような青いバナーが表示されます: "
":guilabel:`この顧客の未払クレジットがあります。この請求書を支払済とするために、このクレジットを割当てることができます。` "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
msgid "Send Quotations"
msgstr "見積を送付"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
msgid "Quotation deadlines"
msgstr "見積期日"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
msgid ""
"In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales "
"quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales "
"negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, "
"deadlines also can also act as protection for a company in case an order has"
" to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
msgid "Quotation expiration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
msgid ""
"In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a "
"quotation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15
msgid ""
"To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales "
"app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18
msgid ""
"On the quotation form, click the :guilabel:`Expiration` field to reveal a "
"pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and "
"date as the expiration date for the quotation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26
msgid ""
"By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly "
"displays when that specific offer expires."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34
msgid "Quotation template expiration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36
msgid ""
"The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline "
"expiration date to quotation templates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39
msgid ""
"To add a deadline expiration date to a quotation template, navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`, and "
"either select the desired quotation template to which a deadline should be "
"added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from "
"scratch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43
msgid ""
"On the quotation template form, add a specific number of days to the "
":guilabel:`Quotation expires after` field, located beneath the quotation "
"template name. The number of days represents how long the quotation will be "
"valid for, before it expires."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
msgid ""
"The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51
msgid ""
"Then, whenever that specific quotation template is used in a quote, an "
"expiration date is automatically calculated, based on the number of days "
"designated above. However, this date can be overwritten before sending the "
"quotation to the customer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
msgid "Deliveries and invoices to different addresses"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
msgid ""
"People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) "
"and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can "
"have different specified addresses for delivery and invoicing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
msgid ""
"To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to :menuselection:`Sales "
"app --> Configuration --> Settings` and scroll down to the "
":guilabel:`Quotations & Orders` heading. Then, check the box next to "
":guilabel:`Customer Addresses`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Activate the Customer Addresses setting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21
msgid "Contact form configuration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23
msgid ""
"To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. "
"Then, click on the desired customer to open their contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28
msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30
msgid ""
"From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select "
":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`"
" tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which "
"additional addresses can be configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
" :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-"
"related options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41
msgid "Select any of the following options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49
msgid ""
"Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact "
"information that should be used for the specified address type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the "
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address and immediately input another one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60
msgid "Address added to quotations"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62
msgid ""
"When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and"
" :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding "
"addresses specified on the customer's contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70
msgid ""
"The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be"
" edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button,"
" and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons "
"next to each address line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74
msgid ""
"These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and "
"delivery."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77
msgid ""
"If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, "
"remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
msgid "Online payment order confirmation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
"orders, via an online payment, directly on a sales order. Once the sales "
"order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached "
"to the sales order is instantly notified that the order is confirmed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10
msgid "Activate online payments"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12
msgid ""
"In order to have customers confirm orders with an online payment, the "
"*Online Payment* setting **must** be activated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15
msgid ""
"To activate the *Online Payment* feature, go to :menuselection:`Sales app "
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
"Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` "
"feature, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23
msgid ""
"Beneath the :guilabel:`Online Payment` option on the *Sales* "
":guilabel:`Settings` page, there's a :guilabel:`Default Quotation Validity` "
"field. In this field, there's the option to add a specific number of days "
"for quotations to remain valid by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27
msgid ""
"To enable this feature on a standard quotation, click the checkbox for the "
":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online "
"confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35
msgid ""
"To enable this feature on a quotation template, click the checkbox for the "
":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online "
"confirmation` field of the quotation template form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43
msgid "Payment providers"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45
msgid ""
"After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure"
" :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48
msgid ""
"Clicking that link reveals a separate :guilabel:`Payment Providers` page, in"
" which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and "
"published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "Payment providers page in Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91
msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:59
msgid "Register a payment"
msgstr "支払を登録してください"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:61
msgid ""
"After opening quotations in their customer portal, customers can click "
":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Accept \\& Pay`, customers are presented with "
":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for "
"them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid ""
"How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77
msgid ""
"Odoo will **only** offer payment options on the :guilabel:`Validate Order` "
"pop-up window that have been published and configured on the "
":guilabel:`Payment Providers` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80
msgid ""
"Once the customer selects their desired method of payment, they will click "
"the :guilabel:`Pay` button on the pop-up window to confirm the order. Odoo "
"instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an "
"online payment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid ""
"Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is"
" made."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:99
msgid ":doc:`quote_template`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:272
msgid ":doc:`get_signature_to_validate`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
msgid "Online signatures for order confirmations"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
"orders, via an online signature, directly on the sales order. Once the sales"
" order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to"
" the sales order is instantly notified that the order is confirmed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11
msgid "Activate online signatures"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13
msgid ""
"In order to have customers confirm orders with an online signature, the "
"*Online Signature* feature **must** be activated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16
msgid ""
"To activate the *Online Signature* feature, go to :menuselection:`Sales app "
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
"Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by "
"checking the box beside it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
msgid ""
"The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales "
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24
msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27
msgid ""
"When making a quotation template, the online signature feature is the "
":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`"
" field of the quotation template form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
msgid ""
"The Online confirmation signature option found on every quotation template "
"in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34
msgid ""
"On standard quotations, the online signature feature is the "
":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab "
"of the quotation form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
msgid ""
"The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation "
"form in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42
msgid "Order confirmations with online signatures"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:44
msgid ""
"When clients access quotations online through their customer portal, there's"
" a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51
msgid ""
"When clicked, a :guilabel:`Validate Order` pop-up window appears. In this "
"pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on "
"the contact information in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58
msgid ""
"Then, customers have the option to enter an online signature with any of the"
" following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Auto` lets Odoo automatically generate an online signature based "
"on the information in the :guilabel:`Full Name` field. :guilabel:`Draw` lets"
" the customer use the cursor to create a custom signature directly on the "
"pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-"
"created signature file from their computer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66
msgid ""
"After the customer has chosen any of the three previously mentioned "
"signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`),"
" they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70
msgid ""
"When :guilabel:`Accept \\& Sign` is clicked, the various payment method "
"options become available for them to choose from (if the *online payment* "
"option applies to this quotation)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73
msgid ""
"Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is "
"automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:273
msgid ":doc:`get_paid_to_validate`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
msgid "Optional products"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5
msgid ""
"The use of optional products is a marketing strategy that involves the "
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
"sale."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:157
msgid ""
"For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to "
"order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. "
"Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer "
"experience."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14
msgid "Optional products on quotations"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16
msgid ""
"With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional "
"products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional "
"Products` tab on a quotation form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:23
msgid ""
"To add an optional product(s) to a quotation, click :guilabel:`Add a "
"product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so "
"reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:178
msgid ""
"When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. "
"Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional "
"product to the quotation template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31
msgid ""
"If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired "
"product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, "
"select that desired product to add it to the quotation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36
msgid ""
"When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that "
"can be edited at any time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:181
msgid ""
"To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click "
"the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42
msgid ""
"Click the :guilabel:`Preview` button, located in the upper-left corner of "
"the quotation, to reveal a preview of the quotation customers would receive,"
" via email, along with the optional products they can potentially add to "
"their order, located in the :guilabel:`Options` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
msgid "Preview your quotations on Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50
msgid ""
"Customers are able to add different optional products to an order by "
"clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the"
" optional product line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53
msgid ""
"If a customer selects optional products, these are automatically added to "
"the quotation managed by the salesperson."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56
msgid ""
"When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson "
"is instantly notified about the change, along with any other change the "
"customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with "
"everything related to an order in the backend of the *Sales* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62
msgid "Optional products on quotation templates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65
msgid ""
"Be sure to review the :doc:`quote_template` documentation to better "
"understand how quotation templates work before reading the following "
"information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68
msgid ""
"For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also "
"an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services "
"can be added to a quotation template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71
msgid ""
"To add optional products to a quotation template, navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, "
"either select an existing quotation template to edit, or create a new one by"
" clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75
msgid ""
"On the quotation template form, click the :guilabel:`Optional Products` tab."
" Under the :guilabel:`Optional Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, "
"and select the desired product to add as an optional product to the "
"quotation template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83
msgid ""
"The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in "
"the quotation, by default, whenever that particular quotation template is "
"used. These products can be removed, and additional products can be added, "
"before the quotation is sent to a customer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88
msgid ""
"It's best to offer optional products that would encourage a customer to add "
"additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive"
" version of their initially selected product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:92
msgid ""
"For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products "
"could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:96
msgid ""
"There is no limit to how many optional products can be added to a quotation "
"template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3
msgid "Product variants on quotations and sales orders"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5
msgid ""
"Before getting into detail about how to use product variants on quotations "
"and sales orders, it's recommended to learn about "
":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8
msgid ""
"Once familiarized with the basics surrounding product variants, the "
"following covers how product variants can be added to quotations and sales "
"orders using the *product configurator* or *order grid entry*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13
msgid ""
"It should be noted that the setting is titled, *Variant Grid Entry* on the "
"*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. "
"So, be sure to keep that in mind."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19
msgid ""
"When working with product variants, Odoo uses the product configurator, by "
"default. To add the variant grid entry option, that feature **must** be "
"enabled in the Odoo *Sales* application. The variant grid entry option "
"provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the "
"variant selection process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24
msgid ""
"To enable that setting, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration "
"--> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Product Catalog` section. Then, "
"check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33
msgid ""
"Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in "
"order to use product variants on quotations and sales orders."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37
msgid "Product configuration"
msgstr "プロダクト設定"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39
msgid ""
"Once the :guilabel:`Variant Grid Entry` setting is enabled, both options "
"(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every "
"product form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42
msgid ""
"To configure a product form to use either a product configurator or variant "
"grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products "
"--> Products` to view all the products in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46
msgid ""
"Then, select the desired product to configure, or click :guilabel:`New`, to "
"create a new product from scratch. Once on the product form, click into the "
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be "
"viewed, modified, and added."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50
msgid ""
"At the bottom of the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, there is a "
":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: "
":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55
msgid ""
"It should be noted that these options **only** appear if at least two values"
" of an attribute have been added to the record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid ""
"Sales variant selection options on the attributes and variants tab on "
"product form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62
msgid ""
"These options determine which method is used when adding product variants to"
" quotations or sales orders."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65
msgid ""
"The :guilabel:`Product Configurator` provides a pop-up window that neatly "
"displays all the available product variants for that particular product when"
" it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added "
"at a time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69
msgid ""
"The :guilabel:`Order Grid Entry` provides the same information as the "
":guilabel:`Product Configurator` in a table layout, allowing the user to "
"select larger numbers of unique product variants, and add them to a "
"quotation/sales order, in a single view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74
msgid "Product configurator"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:76
msgid ""
"The product configurator feature appears as a :guilabel:`Configure` pop-up "
"window, as soon as a product with (at least two) variants is added to a "
"quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product "
"Configurator` option is selected on its product form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid ""
"The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales "
"order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85
msgid ""
"This :guilabel:`Configure` pop-up window also appears if the "
":guilabel:`Order Grid Entry` setting is **not** activated, as it is the "
"default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations "
"and/or sales orders."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89
msgid ""
"The :guilabel:`Product Configurator` option lets salespeople choose exactly "
"which product variant to add to the quotation or sales order using a format "
"similar to online shopping."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93
msgid "Order grid entry"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95
msgid ""
"The order grid entry feature appears as a :guilabel:`Choose Product "
"Variants` pop-up window, as soon as a product with (at least two) variants "
"is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order"
" Grid Entry` option is selected on its product form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid ""
"The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in "
"Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103
msgid ""
"The :guilabel:`Choose Product Variants` pop-up window features all the "
"variant options for that particular product. From this pop-up window, the "
"salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the"
" quotation/sales order at once."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107
msgid ""
"When all the desired quantities and variants have been selected, the "
"salesperson simply clicks :guilabel:`Confirm`, and those orders are "
"instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` "
"tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid ""
"Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select "
"products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116
msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
msgid "Quotation templates"
msgstr "見積書テンプレート:"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5
msgid ""
"In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation "
"templates for common products or services that the business offers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:8
msgid ""
"By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers "
"at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch "
"every time a sales negotiation occurs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:16
msgid ""
"Begin by activating the setting in :menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
"Orders` heading."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19
msgid ""
"In that section, check the box beside the :guilabel:`Quotation Templates` "
"option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which "
"a default quotation template can be chosen from a drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:27
msgid ""
"Also, upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an "
"internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the "
":guilabel:`Default Template` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:30
msgid ""
"Clicking that link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from "
"which templates can be created, viewed, and edited."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33
msgid ""
"Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the "
":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37
msgid "Create quotation templates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:39
msgid ""
"Click the :guilabel:`Quotation Templates` link on the :guilabel:`Settings` "
"page, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation "
"Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and "
"edited."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47
msgid ""
"To create a new quotation template, click the :guilabel:`New` button, "
"located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation "
"template form that can be customized in a number of ways."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54
msgid ""
"Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation "
"Template` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:56
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`Quotation expires after` field, designate how many "
"days the quotation template will remain valid for, or leave the field on the"
" default `0` to keep the template valid indefinitely."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:60
msgid ""
"If the :guilabel:`Online Signature` and/or :guilabel:`Online Payment` "
"features are activated in the :guilabel:`Settings` (:menuselection:`Sales "
"app --> Configuration --> Settings`), those options are available in the "
":guilabel:`Online confirmation` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:64
msgid ""
"In the :guilabel:`Online confirmation` field, check the box beside "
":guilabel:`Signature` to request an online signature from the customer to "
"confirm an order. Check the box beside :guilabel:`Payment` to request an "
"online payment from the customer to confirm an order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:68
msgid ""
"Both options can be enabled simultaneously, in which case the customer must "
"provide **both** a signature **and** a payment to confirm an order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Confirmation Mail` field, click the blank field to "
"reveal a drop-down menu. From the drop-down menu, select a pre-configured "
"email template to be sent to customers upon confirmation of an order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:76
msgid ""
"To create a new email template directly from the :guilabel:`Confirmation "
"Mail` field, start typing the name of the new email template in the field, "
"and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from"
" the drop-down menu that appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:80
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Create` creates the email template, which can be edited"
" later. Selecting :guilabel:`Create and edit...` creates the email template,"
" and a :guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which "
"the email template can be customized and configured right away."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid ""
"Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in "
"Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:89
msgid ""
"When all modifications are complete, click :guilabel:`Save \\& Close` to "
"save the email template and return to the quotation form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:92
msgid ""
"If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field"
" to designate to which company this quotation template applies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:95
msgid ""
"In the :guilabel:`Recurrence` field, choose from a variety of pre-configured"
" amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`) to "
"designate how often this quotation template should occur."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:100
msgid ""
"The :guilabel:`Recurrence` field **only** applies to subscription plans. For"
" more information, check out the documentation on "
":doc:`../../subscriptions/plans`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:104
msgid "Lines tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:106
msgid ""
"In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation "
"template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking "
":guilabel:`Add a section` (and dragging/dropping section headers), and "
"further explained with discretionary information (such as warranty details, "
"terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Populated lines tab on a quotation template form in Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:115
msgid ""
"To add a product to a quotation template, click :guilabel:`Add a product` in"
" the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a "
"blank field in the :guilabel:`Product` column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:118
msgid ""
"When clicked, a drop-down menu with existing products in the database "
"appear. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the "
"quotation template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:122
msgid ""
"If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired "
"product in the :guilabel:`Product` field, and the option appears in the "
"drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search "
"More...` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:127
msgid ""
"When a product is added to a quotation template, the default "
":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:130
msgid ""
"Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the "
":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133
msgid ""
"To add a *section*, which serves as a header to organize the lines of a "
"sales order, click :guilabel:`Add a section` in the :guilabel:`Lines` tab. "
"When clicked, a blank field appears, in which the desired name of the "
"section can be typed. When the name has been entered, click away to secure "
"the section name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:138
msgid ""
"Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the "
":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:141
msgid ""
"To add a note, which would appear as a piece of text for the customer on the"
" quotation, click :guilabel:`Add a note` in the :guilabel:`Lines` tab. When "
"clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When"
" the note has been entered, click away to secure the note."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:145
msgid ""
"Then, drag-and-drop the note to the desired position, via the :guilabel:`six"
" squares` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147
msgid ""
"To delete any line item from the :guilabel:`Lines` tab (product, section, "
"and/or note), click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far-right "
"side of the line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:151
msgid "Optional Products tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:153
msgid ""
"The use of *optional products* is a marketing strategy that involves the "
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
"sale."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:161
msgid ""
"Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and "
"eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales "
"orders themselves, if desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:168
msgid ""
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each "
"cross-selling product related to the original items in the :guilabel:`Lines`"
" tab, if applicable. The products added here ideally complement the original"
" offering as added value for the prospective buyer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Populated optional products tab on a quotation template in Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:176
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the "
":guilabel:`Product` column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:185
msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:188
msgid "Terms \\& Conditions tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:190
msgid ""
"The :guilabel:`Terms \\& Conditions` tab provides the opportunity to add "
"terms and conditions to the quotation template. To add terms and conditions,"
" simply type (or copy/paste) the desired terms and conditions in this tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Terms and conditions tab in a quotation template form in Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:199
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:202
msgid ""
"Terms and conditions are **not** required to create a quotation template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:205
msgid "Design quotation templates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:207
msgid ""
"In the upper-left corner of the quotation template form, there's a "
":guilabel:`Design Template` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid ""
"Design template button in the upper-left corner of quotation template form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:214
msgid ""
"When clicked, Odoo reveals a preview of the quotation template, through the "
"Odoo *Website* application, as it will appear on the front-end of the "
"website to the customer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:218
msgid ""
"This feature is **only** available if the *Website* application is "
"installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:220
msgid ""
"Odoo uses numerous blue placeholder blocks to signify where certain elements"
" appear, and what they contain (e.g. :guilabel:`Template Header`, "
":guilabel:`Product`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:223
msgid ""
"To edit the content, appearance, and overall design of the quotation "
"template via the *Website* application, click the :guilabel:`Edit` button in"
" the upper-right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid ""
"Design template edit button in the upper-right corner of quotation template "
"design."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:230
msgid ""
"When :guilabel:`Edit` is clicked, Odoo reveals a sidebar filled with a "
"variety of design elements and feature-rich building blocks. These building "
"blocks can be dragged-and-dropped anywhere on the quotation template design."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Design quotation template building blocks sidebar in Odoo Website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:238
msgid ""
"After a block has been dropped in the desired position, it can be customized"
" and configured to fit any unique need, look, or style."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:242
msgid ""
"Quotation template design uses the same methodology and functionality with "
"design building blocks as a typical web page design with Odoo *Website*. Be "
"sure to check out the :doc:`../../../websites/website` documentation to "
"learn more."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:246
msgid ""
"When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` "
"button to put those configurations into place."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249
msgid ""
"There is also a blue banner at the top of the quotation template design with"
" a link to quickly return :guilabel:`Back to edit mode`. When clicked, Odoo "
"returns to the quotation template form in the back-end of the *Sales* "
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:254
msgid "Use quotation templates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:256
msgid ""
"When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a "
"pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:263
msgid ""
"To view what the customer will see, click the :guilabel:`Preview` button at "
"the top of the page to see how the quotation template appears on the front-"
"end of the website through Odoo's customer portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5
msgid "Subscriptions"
msgstr "サブスクリプション"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:7
msgid ""
"Odoo *Subscriptions* is used to run recurring businesses: :ref:`sell new "
"contracts <subscriptions/quotations>`, :doc:`upsell customers "
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`, keep the churn under "
"control, and :doc:`generate reports "
"</applications/sales/subscriptions/reports>` on the main :abbr:`KPIs (Key "
"Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, "
":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Subscriptions "
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:28
msgid "Subscription quotations"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:31
msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:33
msgid ""
"To create a new subscription, click on :guilabel:`New` from the "
"*Subscription* or the :doc:`Sales </applications/sales>` app. You can "
"either:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:36
msgid ""
"Select a :doc:`subscription plan </applications/sales/subscriptions/plans>` "
"to prefill the quotation instantly, or"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:38
msgid ""
"Fill out the quotation normally, making sure to select a recurrence and an "
"end date if necessary and adding :doc:`recurrent products "
"</applications/sales/subscriptions/products>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:42
msgid ""
"You can define different invoice and delivery addresses by enabling the "
":doc:`Customer Addresses "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>` "
"feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:48
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:50
msgid ""
"Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on "
":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on "
":guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:54
msgid ""
"Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where "
"the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with"
" you."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:60
msgid "Automatic payments"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:62
msgid ""
"You can require the customer to set an automatic payment method and pre-pay "
"the subscription's first occurrence before they can confirm their quotation."
" To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check "
"the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:67
msgid ""
"If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to "
"pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not "
"automatic and that the customer must pay each invoice manually."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:72
msgid ""
"If the online confirmation requires a pre-payment, your customer can select "
"only the :ref:`payment providers <payment_providers/supported_providers>` "
"that have the :ref:`tokenization feature <payment_providers/tokenization>`. "
"This ensures that the customer is automatically charged at each new period."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3
msgid "Automatic alerts"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5
msgid ""
"Now that your subscriptions are up and running, you want to stay up-to-date "
"with your customers. Some automation would be appreciated since you would "
"not want to go through the list of all your subscribers to check how things "
"are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9
msgid ""
"For example, when customers subscribe to your magazine, you would probably "
"want to send them an email to welcome them and express your gratitude. Or, "
"if the satisfaction rate of your customers drops below 50%, you would "
"probably want to schedule a call with them to understand the reasons for "
"their dissatisfaction."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:14
msgid ""
"With **Odoo Subscriptions**, you can set automatic emails, create a \"Call\""
" task for one of your salespeople so that he/she can try to understand your "
"customer's dissatisfaction, and finally, why not automatically send "
"satisfaction surveys so customers can evaluate your services? All of that is"
" now possible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:20
msgid "Create a new automatic alert"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:22
msgid ""
"The following example shows how to create a new automatic alert to send "
"satisfaction surveys to your customers, by email, after one month of "
"subscription. To do so, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
"Configuration --> Alerts`, and create a new alert."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30
msgid ""
"On the *Apply on* section, first give the alert a name. Then, you can choose"
" to apply this alert on a subscription template, on a specific customer, or "
"even on a specific product. If you want to add more specifications, you can "
"also specify the value of your MRR, the change rate of your MRR over a "
"certain period of time, the value of the satisfaction rate, and even the "
"stage to which you want to apply this alert."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:37
msgid ""
"In this example, the alert is applied to a specific product, and the stage "
"goes from *Undefined* to *In Progress*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:40
msgid ""
"For the *Action* section, specify the *Action* and the *Trigger on*. If the "
"*Trigger on* is set to *Modification*, the action is triggered every time "
"there is a change or anything added to the subscription, and all the "
"conditions on the *Apply on* section are met. Now, if the *Trigger on* is "
"set to *Timed condition*, it means that the action is triggered based on the"
" type of *Trigger date*. After that, you can choose your *Action*. You have "
"the choice between *Create next activity*, *Set a tag on the subscription*, "
"*Set a stage on the subscription*, *Mark as To Renew*, *Send an email to the"
" customer* and *Send an SMS Text Message to the customer*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:50
msgid ""
"In the example above, the *Trigger on* is set to *Timed condition*, "
"therefore, a *Trigger date* and *Delay after trigger* need to be specified. "
"And because the *Send an email to the customer* action was adopted, an "
"*Email template* can be chosen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:54
msgid ""
"As a result, this alert will send a rating survey after one month, to the "
"customers who have purchased that specific product. The survey will appear "
"in the chatter of your respective subscription."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:63
msgid "Modify an existing automatic alert"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:65
msgid ""
"By default, Odoo suggests you an automatic alert called *Take action on less"
" satisfied clients*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:71
msgid ""
"This alert is applied to the *Rating Satisfaction* of your customers, and "
"the action is triggered on *Timed condition*. If their satisfaction rate is "
"lower than 50%, a salesperson contacts the customer. This action is "
"automatically assigned to the salesperson who manages the subscription, and "
"the due date is 5 days after the triggering of this action. This alert "
"ensures that your clients are happy and that you are taking actions if they "
"are not. It helps to keep your customer retention rates very high."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:79
msgid ""
"By editing the alert, you can modify the *Apply on*, the *Action* and "
"*Activity* sections, and adapt them to your own needs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:83
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:80
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:120
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:83
msgid ":doc:`../subscriptions`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:84
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:81
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:84
msgid ":doc:`plans`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:85
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:82
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:122
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:85
msgid ":doc:`products`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3
msgid "Close a subscription"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5
msgid ""
"Losing a customer is always difficult, especially if you put a lot of effort"
" into getting them to sign up for your products/services. However, many "
"companies come up with dubious methods to reduce the probability of this "
"happening."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:14
msgid ""
"If you adopt such methods, you are among companies that actively and "
"indirectly spread the phobia of subscriptions, who do not think about how "
"negatively dissatisfied customers could impact their business and, who "
"frustrate the customers in a way or another. However, at some point, it is "
"understandable that you do not want your customers to be involved in your "
"subscription status."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:19
msgid ""
"If you do not adopt such methods, you are among companies that continue to "
"evolve in a long-term subscription business model, especially in an era of "
"ultra-fast communications between dissatisfied customers, and who retain "
"their customers by making it easier for them to leave if they want to. By "
"giving them the opportunity to close their own subscriptions, your customers"
" do not feel trapped because they subscribed to your products/services."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:25
msgid ""
"In summary, the **Odoo Subscriptions** application gives you the "
"**possibility to choose what you want to apply**. Indeed, you can decide "
"whether to give your customers the option to close their subscriptions "
"whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and"
" we will show you how to do that in our amazing application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:33
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
"templates`. From there, you can create a new *Subscription template* or "
"modify an existing one. When editing your template, underneath the Invoicing"
" tab, you have the possibility to activate the option *Closable by "
"customer*. Once enabled, this option gives your customers the right to close"
" their own subscriptions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:43
msgid ""
"Be sure to check out our documentation on how to :doc:`Use subscription "
"templates <plans>` to fully understand the importance of this feature in a "
"basic flow using the **Odoo Subscriptions** application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:49
msgid "Close your first subscription"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52
msgid "Administrator view"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54
msgid ""
"Once confirmed, a quotation becomes a sales order and a new subscription is "
"automatically created. Therefore, this subscription has the status *In "
"progress*. From there, you have the possibility to close the subscription."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid ""
"Close your subscription from an administration point of view with Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62
msgid ""
"By using the smart button *Close*, you have to enter a close reason. For "
"example, \"Subscription too expensive\", \"Subscription does not meet my "
"requirements\", \"Subscription reached its end date\", etc. Immediately "
"after confirming your close reason, you can observe that the status of the "
"subscription is now *Closed* and that the close reason is mentioned on the "
"subscription."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72
msgid "Customer view"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:74
msgid ""
"As previously explained in the *Administrator view* part, from the "
"subscription form, you also have the possibility to visualize what your "
"customers see when managing their subscriptions thanks to the *Customer "
"preview* button. In this example, the customer has the choice to close "
"his/her subscription whenever he/she wants to, due to the *Close "
"Subscription* button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid ""
"Close your subscription from a customer point of view with Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83
msgid ""
"By using this button, the customer can specify the reason for cancelling "
"his/her subscription and he/she can even leave a message."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid ""
"What happens when customers close their subscription with Odoo "
"Subscriptions?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:90
msgid ""
"By confirming the cancellation, the customer is redirected to his/her "
"portal. The administrator is informed of this modification. Indeed, the "
"status of the subscription becomes *Closed* and a note appears in the "
"chatter with the new stage, the end date, the close reason, and the closing "
"text added by the customer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid ""
"What happens when customers close their subscription in Odoo Subscriptions?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:100
msgid ""
"Before closing a subscription, check out our documentation on how to "
":doc:`Create a quotation using subscription products <../subscriptions>` to "
"understand how subscriptions are managed in the **Odoo Subscriptions** "
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3
msgid "Use subscriptions in the eCommerce shop"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5
msgid ""
"Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like "
"regular sales products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7
msgid ""
"However, by default, the eCommerce product page only displays the shortest "
"recurrence period listed in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the "
"product form. For example, if a subscription product has *monthly* and "
"*yearly* recurrence periods configured, then only the monthly price appears "
"on the eCommerce page for that product by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:12
msgid ""
"To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a "
"*product variant* for each recurrence period."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:16
msgid ""
":doc:`Configure subscription products "
"</applications/sales/subscriptions/products>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17
msgid ""
":doc:`Product variants "
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:20
msgid "Create recurrence periods as product variants"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:22
msgid ""
"To set up each recurrence period as a product variant, go to "
":menuselection:`Subscriptions --> Subscriptions --> Products` and select a "
"product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add "
"a line`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:26
msgid ""
"Create an :guilabel:`Attribute` called `Billing Period` (or something "
"similar) by typing in the name and clicking :guilabel:`Create`. This "
"attribute name appears as the option heading on the product page of the "
"eCommerce shop."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:30
msgid ""
"Next, create :guilabel:`Values` that correspond to the recurrence periods "
"that are configured in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the product"
" form. Type in the name of the recurrence period, then click "
":guilabel:`Create`. These value names appear as selectable options on the "
"product page of the eCommerce shop."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
msgid ""
"Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n"
"the product form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:40
msgid ""
"Click on the :guilabel:`☁️ (cloud)` icon at the top of the page to save "
"manually. After saving, a :guilabel:`Product Variants` column appears on the"
" :guilabel:`Time-based pricing` tab. Assign the product variants to their "
"corresponding recurrence periods and prices."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:48
msgid ""
"The product variants are now available for selection on the eCommerce "
"product page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
msgid ""
"Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product "
"page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3
msgid "Subscription plans"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5
msgid ""
"*Subscription plans* are :doc:`quotation templates "
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` used to "
"preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans "
"to quickly create subscription orders."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10
msgid "Configure subscription plans"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12
msgid ""
"To configure subscription plans, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
"Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, "
"or select an existing plan to edit it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15
msgid ""
"Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* "
"app, subscription plans use the same form as quotation templates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22
msgid "The subscription plan form contains the following options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the "
"page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which "
"the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the "
"customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Online Confirmation`: Check the boxes next to "
":guilabel:`Signature` or :guilabel:`Payment` to enable the customer to "
"confirm their subscription order by signing or paying for the quotation. "
"Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only "
"confirm the quotation in the backend."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template "
"</applications/general/email_communication/email_template>` for the "
"confirmation email that is automatically sent to the customer after the "
"quotation is confirmed. Leave this field blank to send nothing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37
msgid ""
"To create a new email template, enter a name for the template, then click "
":guilabel:`Create and edit`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39
msgid ""
"To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then"
" click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Recurrence`: Select the recurrence period used for the plan. The "
"recurrence periods available here are the same ones that are configured in "
":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a "
"subscription plan and enables the following additional options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date "
"(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52
msgid ""
"If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will "
"continually renew until either the customer or the company manually ends the"
" subscription."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54
msgid ""
"If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` "
"date, which determines the amount of time after which the subscription will "
"automatically end."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Self Closable`: Check this box to enable the customer to "
"terminate their subscription from the :doc:`customer portal "
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*"
" subscriptions *past* the due date are automatically closed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which "
"invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to "
"use the sales journal with the lowest sequence."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
msgid "Subscription plan with Recurrence selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70
msgid ""
"In the :guilabel:`Lines` tab, create the order lines for the quotation. "
"Click :guilabel:`Add a product`, select a product to include in the plan, "
"and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add"
" as many products as desired to the order lines."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74
msgid ""
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that "
"the customer can add to their quotation before confirming the order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77
msgid ""
"If the subscription plan has unique :doc:`terms and conditions "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>`, add "
"them in the :guilabel:`Terms & Conditions` tab. If terms conditions are "
"specified on a plan, these will be used instead of the default terms and "
"conditions set up in the *Sales* app settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87
msgid "Use subscription plans on quotations"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89
msgid ""
"Quotations for subscription products can be created in both the "
"*Subscriptions* app and the *Sales* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92
msgid ""
"From the :guilabel:`Subscriptions` dashboard, click :guilabel:`New` to "
"create a new quotation. Then, select a subscription plan in the "
":guilabel:`Subscription Plan` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95
msgid ""
"The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan "
"are automatically filled in. The quotation can then be modified further as "
"needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98
msgid ""
"From the :guilabel:`Sales` dashboard, click :guilabel:`New` to create a new "
"quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation "
"Template` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101
msgid ""
"All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` "
"dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app"
" or the *Sales* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3
msgid "Subscription products"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5
msgid ""
"By closely integrating with the Odoo *Sales* app, the *Subscriptions* app "
"enables users to sell subscription products alongside regular sales "
"products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription "
"products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9
msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12
msgid "Configure recurrence periods"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14
msgid ""
"To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly"
" configured, as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16
msgid ""
"Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They "
"designate how often the customer pays for (and receives) subscription "
"products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19
msgid ""
"To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->"
" Configuration --> Recurrence periods`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26
msgid ""
"The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already "
"configured:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28
msgid ":guilabel:`Monthly`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29
msgid ":guilabel:`Quarterly`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30
msgid ":guilabel:`Weekly`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31
msgid ":guilabel:`2 Weeks`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32
msgid ":guilabel:`Yearly`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33
msgid ":guilabel:`3 Years`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34
msgid ":guilabel:`5 Years`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36
msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38
msgid ""
"To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the "
":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence "
"period form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45
msgid ""
"Then, type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Duration` of the "
"recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the "
"duration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49
msgid ""
"The unit :guilabel:`Days` *cannot* be used as a recurrence period on "
"subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be "
"added on recurring subscription sales orders."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52
msgid ""
"This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily "
"invoices."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55
msgid "Product form configuration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57
msgid ""
"To create a new subscription product, navigate to "
":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60
msgid ""
"Doing so reveals a blank product form, which can be configured and "
"customized in a number of ways."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Recurring` option is already enabled, prompting "
"Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the "
":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67
msgid ""
"The :guilabel:`Product Type` field is set to :guilabel:`Service` by default,"
" as well. However, subscription products *can* be set to other types, if "
"needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:75
msgid "Time-based pricing"
msgstr "時間課金価格"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77
msgid ""
"Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been"
" entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid ""
"The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo "
"Subscriptions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:84
msgid ""
"From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86
msgid ""
"In the :guilabel:`Period` column, select a desired recurrence period. In the"
" :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the "
":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on "
"recurring products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0
msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:98
msgid ""
"There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-"
"based pricing` table."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:101
msgid ""
"An existing product can be made into a subscription product, simply by "
"marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based "
"pricing` on the product form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:104
msgid ""
"A subscription product can still be sold as a regular product, by adding it "
"to a quotation and *not* selecting a :guilabel:`Recurrence` on the "
"quotation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:110
msgid ""
":doc:`Pricelists <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be used with"
" subscription products to give special pricing to customers included in "
"pricelists."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:113
msgid ""
"This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of "
"the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:116
msgid ""
"To create recurring price rules for specific pricelists in the "
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist "
"in the :guilabel:`Pricelist` column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:123
msgid ""
"When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the "
"pricelist form in the *Sales* app is automatically updated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:126
msgid ""
"Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist "
"form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:128
msgid ""
"To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, "
"and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:132
msgid ""
"Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by "
"following the same menu steps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:135
msgid ""
"Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, "
"click :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:142
msgid ""
"Then, select a subscription product in the :guilabel:`Products` column, and "
"select a recurrence period in the :guilabel:`Period` column. Lastly, enter a"
" :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines"
" as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:146
msgid ""
"When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the "
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically "
"updated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:150
msgid ":doc:`ecommerce`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3
msgid "Renew a subscription"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5
msgid ""
"The key feature of a subscription business model is the recurring nature of "
"payments. In this model, customers pay a recurring amount in exchange for "
"access to a product or a service."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:14
msgid ""
"Each subscriber experiences this renewal process monthly, annually, or "
"sometimes more, depending on the duration of the contract. Most subscription"
" companies choose to automate their renewal processes but, in some cases, "
"manual subscription renewals are still the preferred option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18
msgid ""
"With **Odoo Subscriptions**, you can have all your subscriptions in one "
"application, suggest an automatic subscription renewal to your customers (as"
" well as a manual one) and, finally, filter all your subscriptions and "
"easily find those to renew (with the help of the tag *To renew*)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:23
msgid "Renew your first subscription"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:25
msgid ""
"Before renewing a subscription, be sure to check out our documentation on "
"how to :doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription "
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to renew the "
"subscription. In the Other Info tab, underneath the To Renew section, you "
"can activate the *To renew* option. When activated, a yellow tag "
"automatically appears in the upper right corner of the subscription."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:38
msgid ""
"The *To renew* tag is automatically ticked when a payment fails. This "
"indicator also appears on the customer portal. To visualize that, you just "
"have to click on the *Customer preview* button. The tag *To renew* appears "
"on the top right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:46
msgid ""
"When a subscription needs to be renewed, you have the possibility to use a "
"new button called *Renewal quotation*. By clicking on it, a new quotation is"
" created. From there, start a basic sales flow allowing you to send the "
"quotation by email to your customers or to confirm it. It is better to first"
" *Send by email* the quotation to your customers in order to have their "
"confirmation and, then, *Confirm* it in **Odoo Sales**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:53
msgid ""
"In the Chatter of this new quotation, it is mentioned that \"This renewal "
"order has been created from the previous subscription\". Once confirmed by "
"your customers, this quotation becomes a sales order and a new sale is "
"mentioned in the upper right corner of the subscription."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:61
msgid ""
"By clicking on the *Sales* button, you have a summary of your sales orders "
"in a list view. The only difference between your two quotations is the "
"description underneath the *Subscription Management* category. There, you "
"can easily visualize which one is your renewal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70
msgid "Visualize your subscriptions to renew"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:72
msgid ""
"Finally, if you want to visualize all your subscriptions and easily find "
"those to renew, you can go to your *Subscriptions dashboard* and use the "
"filter *To renew*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
msgid ""
"List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3
msgid "Reports"
msgstr "レポート"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:5
msgid ""
"As we know, understanding how our business is going, and where it is going, "
"is key to success. And particularly so when we offer subscription services "
"or products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8
msgid ""
"Before getting to the heart of the matter, it is very important to recall "
"certain essential concepts to the proper understanding of the following "
"reports:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11
msgid ""
"**Monthly Recurring Revenue (MRR)**: MRR is arguably the most important "
"metric for subscription businesses. It shows the monthly revenue earned with"
" subscription-based products or services. It is a consistent number used to "
"track all recurring revenue over time, in monthly increments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:15
msgid ""
"**Annual Run-Rate (ARR)**: ARR is the yearly version of MRR, which is based "
"on the current MRR, to estimate the coming year's performance. However, this"
" estimation does not take variations and growth into account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:23
msgid ""
"**Non-Recurring Revenue (NRR)**: NRR shows the revenue earned for everything"
" else than subscription-based products or services. This includes gains of a"
" rare or unique nature that are unlikely to occur in the ordinary course of "
"businesses."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:27
msgid ""
"**Customer Retention**: Practices to engage existing customers to continue "
"buying products or services from your business. Customer retention can be a "
"challenge, because you must prove you are worthy of your customers' trust."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:31
msgid ""
"**Churn Rate**: Also known as the Rate of Attrition or Customer Churn, the "
"churn rate can be defined, in this case, as the percentage of subscribers "
"who discontinued their subscriptions within a given time period. We can "
"distinguish two types of Churn:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:35
msgid "**Logo Churn**: It corresponds to the subscription cancellation rate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:37
msgid ""
"**Revenue Churn**: It corresponds to the monthly recurring revenue loss "
"rate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:40
msgid "Let's imagine a 2$ increase in a subscription service."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:42
msgid ""
"We lost 3 customers out of the initial 20, which generates a **Logo Churn** "
"of 15%."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0
msgid ""
"Therefore, the 56$ of MRR difference out of the initial 600$ causes a "
"**Revenue Churn**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0
msgid "of 9,33%."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0
msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50
msgid ""
"Reminder: even though they seem to evolve in the same direction most of the "
"time, it might not be the case all the time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53
msgid ""
"**Customer Lifetime Value (CLV)**: Indicates how much revenue can be "
"expected for a customer during his/her entire contract. This approach "
"emphasizes the importance of customer retention, shifting our focus from a "
"quarterly or yearly approach to a long-term one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:57
msgid ""
"Check out the different kinds of reports you can access from the **Odoo "
"Subscriptions** application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:61
msgid "Subscriptions analysis report"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. From "
"there, you can change the *Measures*. By default, Odoo uses the *Monthly "
"Recurring Revenue*. In addition to that, you can choose *Quantity*, "
"*Recurring Price*, *Yearly Recurring Revenue* and *Count*. For this example,"
" *Quantity* is added. This way, you can review both of these measures at the"
" same time. You can even *Group By Start Date* and, more precisely, by "
"*Week*, to get a clear view of your report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:74
msgid "Retention analysis report"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:76
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention`. The "
"default measure applied is *Count*, but you can change to the appropriate "
"one for you. For the example below, *Monthly Recurring Revenue* was chosen, "
"and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can"
" see the progression of the retention from its start."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:86
msgid "Revenue KPIs report"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:88
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs`. From "
"there, you can check different KPIs: *Monthly Recurring Revenue*, *Net "
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Revenue per Subscription*, *Annual Run-"
"Rate*, *Lifetime Value*, and more. You can also filter this information on "
"subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking"
" for specific information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:98
msgid ""
"The example below shows the *Monthly Recurring Revenue* detailed report. At "
"the moment, there is no data, which is the typical scenario for a new "
"business. But, as your company grows over the months, these graphs get "
"populated with more and more data. Once again, you can filter these specific"
" KPIs on subscriptions, companies, and sales teams."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108
msgid "Salesperson dashboard report"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:110
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Salesperson "
"Dashboard`. This page gives you a summary of your *Monthly Recurring "
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Subscription modifications*, and *Non-"
"Recurring Invoices* for each of your salespeople. You can choose the period "
"you want to apply and the salesperson you want to analyze."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3
msgid "Upsell a subscription"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5
msgid ""
"Subscriptions are recurrent and go on indefinitely. As time passes by, our "
"customers may want to modify them. We must then be able to adapt the prices "
"or change the products quantities to accommodate their needs. Two "
"situations can happen:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9
msgid ""
"**Loyal customers:** This kind of customers already trust you as a brand. "
"Therefore, you are confident regarding what you offer since they keep paying"
" for your products and services. Consequently, it is easier to sell them "
"something additional than it would be to a new customer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:14
msgid ""
"**New customers:** For this kind of customers, you have to come with "
"something new, something attractive. What about discounts? Typically, every "
"subscription ends after a certain given time. Making these types of offers "
"for new customers strengthens your relationships with them and also "
"increases their retention."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:27
msgid ""
"As previously explained, to upsell a subscription to new customers, it is "
"recommended to offer *Discounts*. To activate this option, go to "
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and, under the "
"*Pricing* category, you have the possibility to grant discounts on sales "
"order lines."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:36
msgid "Upsell your first subscription"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:38
msgid ""
"Before upselling a subscription, be sure to check out our documentation on "
"how to :doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription "
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to upsell "
"your subscription."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:48
msgid ""
"By using the smart button *Upsell*, you are able to create a new quotation "
"with new subscription products and send it to your customers for approval."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
msgid ""
"Add products to your subscription via the upsell option in Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:56
msgid ""
"When the quotation is confirmed by your customers, the products are added to"
" the initial subscription. Quotation prices are, then, prorated to the "
"remaining time of the current invoicing period."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:60
msgid ""
"Of course, before sending this new quotation to your customers, you can "
"change the unit price, taxes, and, even the discount you want to offer. The "
"smart button *Customer preview* is useful for mimicking the customer's "
"reaction. In this case, we can confidently say that the customer will *Sign "
"and pay* this new quotation. When it is done, you have to go back in edit "
"mode, confirm the quotation, and click on the smart button *Subscriptions* "
"to visualize all updates. From there, you can see that an additional line "
"has been added to the subscription with the new extra service the customer "
"wanted to purchase."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72
msgid ""
"In addition, by clicking on the *Sales* button, you have a summary of your "
"sales orders in a list view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
msgid "List view of all sales orders created for a subscription"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:79
msgid ""
"The only difference between your two sales orders is the description "
"underneath the *Subscription Management* category. There, you can easily "
"visualize which one is your upselling."
msgstr ""