43133 lines
1.9 MiB
43133 lines
1.9 MiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# David Arnold <blaggacao@users.noreply.github.com>, 2022
|
||
# Noemi Nahomy <noemi.t.angles@gmail.com>, 2022
|
||
# Susanna Pujol, 2022
|
||
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2022
|
||
# renodoo <ren@odoo.com>, 2022
|
||
# Valentino Gaffuri Bedetta <vbe@odoo.com>, 2022
|
||
# Gabriela Enriquez Manzano <gmz@odoo.com>, 2022
|
||
# Daniela Cervantes <dace@odoo.com>, 2022
|
||
# Rafnix Guzman <rafnixg@gmail.com>, 2022
|
||
# Nicolás Broggi <rnbroggi@gmail.com>, 2022
|
||
# Cinthya Yepez <cinthyepez@gmail.com>, 2022
|
||
# Valentino <vgaffuri2018@student.hult.edu>, 2022
|
||
# Cinthya Yepez <cye@odoo.com>, 2022
|
||
# Jorge Luis Alfonso <jlalfonso21@gmail.com>, 2022
|
||
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2022
|
||
# Althay Ramallo Fuentes <arf@odoo.com>, 2022
|
||
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2022
|
||
# Óscar Fonseca <tecnico@extreme-micro.com>, 2022
|
||
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2022
|
||
# jabiri7, 2023
|
||
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023
|
||
# marcescu, 2023
|
||
# Jesse Garza <jga@odoo.com>, 2023
|
||
# Josep Anton Belchi, 2023
|
||
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2023
|
||
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
|
||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2023
|
||
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2023
|
||
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
|
||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||
# Lucia Pacheco, 2023
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-07-25 14:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance.rst:5
|
||
msgid "Finance"
|
||
msgstr "Finanzas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:5
|
||
msgid "Accounting and Invoicing"
|
||
msgstr "Contabilidad y facturación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Invoicing** is a standalone invoicing app to create invoices, send "
|
||
"them to your customers, and manage payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Facturación** es una aplicación autónoma para crear facturas, enviárselas "
|
||
"a sus clientes y gestionar pagos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Accounting** is a full featured accounting app. Accountant "
|
||
"productivity is at the core of its development with features such as AI-"
|
||
"powered invoice recognition, synchronization with your bank accounts, smart "
|
||
"matching suggestions, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Contabilidad de Odoo** es una aplicación con funciones de contabilidad "
|
||
"completas. La productividad contable es el enfoque al desarrollar las "
|
||
"diferentes funciones, como facturas reconocidas por inteligencia artificial,"
|
||
" sincronización con sus cuentas bancarias, coincidencias inteligentemente "
|
||
"sugeridas, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Accounting <https://www.odoo.com/slides/accounting-19>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Contabilidad "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/accounting-19>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:56
|
||
msgid "Double-entry bookkeeping"
|
||
msgstr "Contabilidad de doble entrada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically creates all the underlying journal entries for all "
|
||
"accounting transactions (e.g., customer invoices, vendor bills, point-of-"
|
||
"sales orders, expenses, inventory valuations, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo crea de manera automática todos los asientos de diarios de todas las "
|
||
"transacciones de contabilidad, como facturas, órdenes del punto de venta, "
|
||
"gastos, valoraciones del inventario, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo uses the double-entry bookkeeping system, whereby every entry needs a "
|
||
"corresponding and opposite counterpart in a different account, with one "
|
||
"account debited and the other credited. It ensures that all transactions are"
|
||
" recorded accurately and consistently and that the accounts always balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo usa el sistema de partida doble, donde cada asiento requiere una "
|
||
"contraparte en una cuenta diferente, con una cuenta de débito y otra de "
|
||
"crédito. De esta manera nos aseguramos de que todas las transacciones se "
|
||
"registran debidamente y de que todas las cuentas siempre están balanceadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:67
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:217
|
||
msgid ":doc:`Accounting Cheat Sheet <accounting/get_started/cheat_sheet>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Hoja de referencia de contabilidad "
|
||
"<accounting/get_started/cheat_sheet>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:70
|
||
msgid "Accrual and cash basis"
|
||
msgstr "Base de devengo y efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Both accrual and cash basis accounting are supported in Odoo. This allows "
|
||
"reporting income and expense either when the transaction occurs (accrual "
|
||
"basis) or when the payment is made or received (cash basis)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo es posible llevar la contabilidad con base de devengo y de efectivo."
|
||
" De esta manera podrá reportar un ingreso y un gasto ya sea cuando ocurra "
|
||
"una transacción (base de devengo) o cuando se reciba un pago (base de "
|
||
"efectivo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:77
|
||
msgid ":doc:`Cash basis <accounting/taxes/cash_basis>`"
|
||
msgstr ":doc:`Base de efectivo <accounting/taxes/cash_basis>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:80
|
||
msgid "Multi-company"
|
||
msgstr "Multiempresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Several companies can be managed within the same database. Each company has "
|
||
"its :doc:`chart of accounts <accounting/get_started/chart_of_accounts>`, "
|
||
"which is also useful to generate consolidation reports. Users can access "
|
||
"several companies but can only work on a single company's accounting at a "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible gestionar varias empresas dentro de una misma base de datos de "
|
||
"Odoo. Cada empresa tiene su propio :doc:`plan de cuentas "
|
||
"<accounting/get_started/chart_of_accounts>`, que también es útil para "
|
||
"generar reportes de consolidación. Los usuarios tienen acceso a varias "
|
||
"empresas, pero solo pueden trabajar en la contabilidad de una empresa a la "
|
||
"vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:88
|
||
msgid "Multi-currency environment"
|
||
msgstr "Entorno multiempresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"A :doc:`multi-currency <accounting/get_started/multi_currency>` environment "
|
||
"with an automated exchange rate to ease international transactions is "
|
||
"available in Odoo. Every transaction is recorded in the company's default "
|
||
"currency; for transactions occurring in another currency, Odoo stores both "
|
||
"the value in the company's currency and the transactions' currency value. "
|
||
"Odoo generates currency gains and losses after reconciling the journal "
|
||
"items."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo está disponible un entorno :doc:`multiempresa "
|
||
"<accounting/get_started/multi_currency>` con una tasa de cambio automática "
|
||
"para facilitar transacciones internacionales. Cada transacción se registra "
|
||
"en automático en la divisa de la empresa, para transacciones que se realizan"
|
||
" en otra divisa, Odoo guardará el valor tanto en la divisa que se usa en la "
|
||
"empresa como la divisa de la transacción en sí. Odoo genera las ganancias y "
|
||
"pérdidas de la divisa después de conciliar los apuntes de diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Manage a bank in a foreign currency "
|
||
"<accounting/bank/foreign_currency>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Gestionar un banco en una divisa extranjera "
|
||
"<accounting/bank/foreign_currency>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:100
|
||
msgid "International standards"
|
||
msgstr "Estándares internacionales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Accounting supports more than 70 countries. It provides the central "
|
||
"standards and mechanisms common to all nations, and thanks to country-"
|
||
"specific modules, local requirements are fulfilled. Fiscal positions exist "
|
||
"to address regional specificities like the chart of accounts, taxes, or any "
|
||
"other requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible utilizar Contabilidad de Odoo en más de 70 países. La aplicación "
|
||
"contiene los mecanismos y estándares que son comunes en todas las naciones. "
|
||
"Además, gracias a que es posible instalar módulos específicos para cada "
|
||
"país, es fácil cumplir con todos los requisitos locales. Las posiciones "
|
||
"fiscales existen para poder gestionar cuestiones específicas de cada región,"
|
||
" como lo es el plan de cuentas, los impuestos y cualquier otro "
|
||
"requerimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:108
|
||
msgid ":doc:`Fiscal localization packages <fiscal_localizations>`"
|
||
msgstr ":doc:`Paquetes de localización fiscal <fiscal_localizations>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:111
|
||
msgid "Accounts receivable and payable"
|
||
msgstr "Cuentas por pagar y por cobrar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"By default, there is a single account for the account receivable entries and"
|
||
" one for the account payable entries. As transactions are linked to your "
|
||
"**contacts**, you can run a report per customer, vendor, or supplier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, hay una cuenta para los asientos de cuentas por cobrar y otra "
|
||
"para los asientos de cuentas por pagar. Como las transacciones están ligadas"
|
||
" a tus **contactos**, puede realizar un reporte por cliente o proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"The **Partner Ledger** report displays the balance of your customers and "
|
||
"suppliers. It is available by going to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Reporting --> Partner Ledger`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte del **libro mayor de la empresa** muestra el balance de sus "
|
||
"clientes y proveedores. Lo puede encontrar en :menuselection:`Contabilidad "
|
||
"--> Reportes --> Libro mayor de la empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:121
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:5
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"The following financial :doc:`reports <accounting/reporting>` are available "
|
||
"and updated in real-time:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos :doc:`reportes financieros <accounting/reporting>` están disponibles y"
|
||
" se actualizan en tiempo real:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:127
|
||
msgid "Financial reports"
|
||
msgstr "Reportes financieros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:129
|
||
msgid "Statement"
|
||
msgstr "Estado de cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:129
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:216
|
||
msgid "Balance sheet"
|
||
msgstr "Balance general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:131
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:206
|
||
msgid "Profit and loss"
|
||
msgstr "Estado de resultados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:133
|
||
msgid "Cash flow statement"
|
||
msgstr "Estado de flujo de efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:135
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:174
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:77
|
||
msgid "Tax report"
|
||
msgstr "Informe de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:137
|
||
msgid "ES sales list"
|
||
msgstr "Declaración recapitulativa de operaciones intracomunitarias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139
|
||
msgid "Audit"
|
||
msgstr "Auditar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139
|
||
msgid "General ledger"
|
||
msgstr "Libro mayor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:141
|
||
msgid "Trial balance"
|
||
msgstr "Balanza de comprobación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:143
|
||
msgid "Journal report"
|
||
msgstr "Reporte de diario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:145
|
||
msgid "Intrastat report"
|
||
msgstr "Reporte Intrastat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:147
|
||
msgid "Check register"
|
||
msgstr "Registro de caja"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:149
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:135
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:161
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:321
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Partner"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:149
|
||
msgid "Partner ledger"
|
||
msgstr "Libro mayor de la empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:151
|
||
msgid "Aged receivable"
|
||
msgstr "Cuenta antigua por cobrar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:153
|
||
msgid "Aged payable"
|
||
msgstr "Cuenta antigua por pagar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155
|
||
msgid "Management"
|
||
msgstr "Administración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155
|
||
msgid "Invoice analysis"
|
||
msgstr "Análisis de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:157
|
||
msgid "Unrealized currency gains/losses"
|
||
msgstr "Ganancias/pérdidas de divisa no realizadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:159
|
||
msgid "Depreciation schedule"
|
||
msgstr "Programa de depreciación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161
|
||
msgid "Disallowed expenses"
|
||
msgstr "Gastos rechazados "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:163
|
||
msgid "Budget analysis"
|
||
msgstr "Análisis de presupuesto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:165
|
||
msgid "Product margins"
|
||
msgstr "Márgenes de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:167
|
||
msgid "1099 report"
|
||
msgstr "Reporte 1099"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Create and customize reports <accounting/reporting/customize>` with "
|
||
"Odoo's report engine."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Cree y personalice reportes <accounting/reporting/customize>` con el "
|
||
"motor de reportes de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo computes all accounting transactions for the specific tax period and "
|
||
"uses these totals to calculate the tax obligation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo calcula todas las transacciones de contabilidad del periodo fiscal "
|
||
"específico y usa los totales para calcular las obligaciones relativas a los "
|
||
"impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Once the tax report has been generated for a period, Odoo locks it and "
|
||
"prevents the creation of new journal entries involving VAT. Any correction "
|
||
"to customer invoices or vendor bills has to be recorded in the next period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se crea el reporte de impuestos para un periodo, Odoo lo bloquea"
|
||
" y evita que se creen nuevos asientos que incluyan IVA. Si necesita corregir"
|
||
" cualquier factura, lo tendrá que hacer en el siguiente periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the country's localization, an XML version of the tax report "
|
||
"can be generated to be uploaded to the VAT platform of the relevant taxation"
|
||
" authority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo de la localización del país, es posible generar una versión XML "
|
||
"del reporte de impuestos para poder subirla a la plataforma de IVA de la "
|
||
"autoridad fiscal correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:189
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:5
|
||
msgid "Bank synchronization"
|
||
msgstr "Sincronización bancaria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"The bank synchronization system directly connects with your bank institution"
|
||
" to automatically import all transactions into your database. It gives an "
|
||
"overview of your cash flow without logging into an online banking system or "
|
||
"waiting for paper bank statements."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema de sincronización bancaria se conecta directamente a su "
|
||
"institución bancaria, de esta forma puede importar todas las transacciones "
|
||
"directamente a su base de datos. Podrá obtener un resumen de su flujo de "
|
||
"efectivo sin tener que iniciar sesión en su sistema de banca en línea y sin "
|
||
"tener que esperar a que le entreguen sus estados de cuenta físicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:196
|
||
msgid ":doc:`Bank synchronization <accounting/bank/bank_synchronization>`"
|
||
msgstr ":doc:`Sincronización bancaria <accounting/bank/bank_synchronization>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:199
|
||
msgid "Inventory valuation"
|
||
msgstr "Valoración del inventario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"Both periodic (manual) and perpetual (automated) inventory valuations are "
|
||
"supported in Odoo. The available methods are standard price, average price, "
|
||
":abbr:`LIFO (Last-In, First-Out)` and :abbr:`FIFO (First-In, First-Out).`"
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo se pueden realizar tanto valoraciones del inventario periódicas "
|
||
"(manuales) o perpetuas (automáticas). Los métodos disponibles son precio "
|
||
"estándar, precio promedio, :abbr:`LIFO (último en entrar, primero en salir)`"
|
||
" and :abbr:`FIFO (primero en entrar, primero en salir).`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`View the impact of the valuation methods on transactions "
|
||
"<../inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Vea cómo afecta los métodos de valoración en las transacciones "
|
||
"<../inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:210
|
||
msgid "Retained earnings"
|
||
msgstr "Ganancias retenidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Retained earnings are the portion of income retained by a business. Odoo "
|
||
"calculates current year earnings in real-time, so no year-end journal or "
|
||
"rollover is required. The profit and loss balance is automatically reported "
|
||
"on the balance sheet report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las ganancias retenidas son la porción de los ingresos que un negocio "
|
||
"retiene. Odoo calcula las ganancias del año actual en tiempo real, así que "
|
||
"no se necesita un diario de final de año ni renovación. El estado de "
|
||
"resultados se reporta de manera automática en el reporte del balance "
|
||
"general."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:220
|
||
msgid "Fiduciaries"
|
||
msgstr "Fiduciarias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Accounting Firms` mode can be activated by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Accounting "
|
||
"Firms mode`. When enabled:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo de :guilabel:`empresas de contabilidad` se puede activar desde "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Modo de "
|
||
"empresas de contabilidad`. Cuando lo active:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:225
|
||
msgid "The document's sequence becomes editable on all documents;"
|
||
msgstr "Es posible editar la secuencia del documento en cada uno de ellos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Total (tax incl.)` field appears to speed up and control the "
|
||
"encoding by automating line creation with the right account and tax;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá un nuevo campo llamado :guilabel:`Total (impuestos incluidos)` con"
|
||
" el que será posible acelerar y controlar la codificación, ya que las líneas"
|
||
" se crearán de inmediato con la cuenta y el impuesto correctos;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice Date` and :guilabel:`Bill Date` are pre-filled when "
|
||
"encoding a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al codificar una transacción, el campo :guilabel:`Fecha de la factura` se "
|
||
"llena de manera predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Quick encoding` option is available for customer invoices and "
|
||
"vendor bills."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de :guilabel:`Codificación rápida` está disponible en sus "
|
||
"facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:5
|
||
msgid "Bank and cash accounts"
|
||
msgstr "Cuentas bancarias y de efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"You can manage as many bank or cash accounts as needed on your database. "
|
||
"Configuring them well allows you to have all your banking data up-to-date "
|
||
"and ready for :doc:`reconciliation <bank/reconciliation>` with your journal "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"En su base de datos puede administrar todas las cuentas bancarias o de "
|
||
"efectivo que necesite. Si las configura de la manera adecuada, podrá tener "
|
||
"toda su información bancaria al día y lista para la :doc:`conciliación "
|
||
"<bank/reconciliation>` con sus asientos contables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo Accounting, each bank account has a dedicated journal set to post "
|
||
"all entries in a dedicated account. Both the journal and the account are "
|
||
"automatically created and configured whenever you add a bank account."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Contabilidad de Odoo cada cuenta bancaria tiene un diario exclusivo para "
|
||
"registrar todas las entradas en una cuenta específica. Tanto el diario como "
|
||
"la cuenta se crean y configuran de forma automática cuando se agrega una "
|
||
"cuenta bancaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:16
|
||
msgid "Cash journals and accounts must be configured manually."
|
||
msgstr "Los diarios y cuentas de efectivo deben configurarse manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Bank journals are displayed by default on the :guilabel:`Accounting "
|
||
"Dashboard` in the form of cards which include action buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los diarios bancarios se muestran de forma predeterminada en el panel de "
|
||
"control de Contabilidad en forma de tarjetas que incluyen botones de acción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Bank journals are displayed on the Accounting Dashboard and contain action "
|
||
"buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los diarios bancarios se muestran en el panel de control de Contabilidad y "
|
||
"contienen botones de acción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:27
|
||
msgid "Manage your bank and cash accounts"
|
||
msgstr "Administre sus cuentas bancarias y de efectivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:30
|
||
msgid "Connect your bank for automatic synchronization"
|
||
msgstr "Conecte su banco para la sincronización automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To connect your bank account to your database, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Banks: Add a Bank Account`,"
|
||
" select your bank in the list, click on :guilabel:`Connect`, and follow the "
|
||
"instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar su cuenta bancaria a su base de datos, vaya a \"Contabilidad "
|
||
"-> Configuración -> Bancos: Agregar una cuenta bancaria\", seleccione su "
|
||
"banco en la lista, haga clic en \"Conectar\" y siga las instrucciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:133
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:188
|
||
msgid ":doc:`bank/bank_synchronization`"
|
||
msgstr ":doc:`bank/bank_synchronization`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:40
|
||
msgid "Create a bank account"
|
||
msgstr "Crear una cuenta bancaria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If your banking institution is not available in Odoo, or if you don't want "
|
||
"to connect your bank account to your database, you can configure your bank "
|
||
"account manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su institución bancaria no está disponible en Odoo, o si no desea "
|
||
"conectar su cuenta bancaria a su base de datos, puede configurar su cuenta "
|
||
"bancaria de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To manually add a bank account, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Banks: Add a Bank Account`, click on :guilabel:`Create it`"
|
||
" (at the bottom right), and fill out the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar de forma manual una cuenta bancaria, vaya a \"Contabilidad -> "
|
||
"Configuración -> Bancos: Agregar una cuenta bancaria\", haga clic en "
|
||
"\"Crear\" (en la parte inferior derecha) y complete el formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically detects the bank account type (e.g., IBAN) and enables "
|
||
"some features accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo detecta en automático el tipo de cuenta bancaria (por ejemplo, IBAN) y,"
|
||
" por consiguiente, habilita algunas funciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"A default bank journal is available and can be used to configure your bank "
|
||
"account by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> "
|
||
"Accounting: Journals --> Bank`. Open it and edit the different fields to "
|
||
"match your bank account information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay disponible un diario bancario predeterminado que se puede utilizar para "
|
||
"configurar su cuenta bancaria yendo a \"Contabilidad -> Configuración -> "
|
||
"Contabilidad: Diarios -> Bancos\". Ábralo y edite los diferentes campos para"
|
||
" que coincidan con la información de su cuenta bancaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:56
|
||
msgid "Create a cash journal"
|
||
msgstr "Crear un diario de efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new cash journal, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Accounting: Journals`, click on :guilabel:`Create` and "
|
||
"select :guilabel:`Cash` in the :guilabel:`Type` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo diario de efectivo, vaya a :menuselection:`Contabilidad "
|
||
"--> Configuración --> Contabilidad: Diarios`, haga clic en :guilabel:`Crear`"
|
||
" y seleccione :guilabel:`Efectivo` en el campo :guilabel:`Tipo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on the accounting information fields, read the "
|
||
":ref:`bank_accounts/configuration` section of this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información sobre los campos de información contable, lea "
|
||
"la sección :ref:`bank_accounts/configuration` de esta página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"A default cash journal is available and can be used straight away. You can "
|
||
"review it by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> "
|
||
"Accounting: Journals --> Cash`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un diario de efectivo predeterminado está disponible y se puede utilizar de "
|
||
"inmediato. Puede revisarlo yendo a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Contabilidad: Diarios --> Efectivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:69
|
||
msgid "Edit an existing bank or cash journal"
|
||
msgstr "Editar un diario bancario o de efectivo existente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing bank journal, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Accounting: Journals` and select the journal you want to "
|
||
"modify."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar un diario bancario existente, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Diarios` y "
|
||
"escoja el diario que desea modificar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:77
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:28
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:69
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:23
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:61
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:46
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:60
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:23
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:8
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:413
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:29
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:290
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:332
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:30
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:58
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:8
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:8
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:78
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:25
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:302
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:8
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:136
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:30
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit the accounting information and bank account number according to"
|
||
" your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede editar la información contable y el número de cuenta bancaria de "
|
||
"acuerdo con sus necesidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1
|
||
msgid "Manually configure your bank information"
|
||
msgstr "Configure manualmente su información bancaria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:107
|
||
msgid ":doc:`get_started/multi_currency`"
|
||
msgstr ":doc:`get_started/multi_currency`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:86
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:134
|
||
msgid ":doc:`bank/transactions`"
|
||
msgstr ":doc:`bank/transactions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:89
|
||
msgid "Suspense account"
|
||
msgstr "Cuenta transitoria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Bank statement transactions are posted on the :guilabel:`Suspense Account` "
|
||
"until the final reconciliation allows finding the right account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las transacciones del extracto bancario se registran en la :guilabel:`Cuenta"
|
||
" transitoria hasta que la conciliación final permita encontrar la cuenta "
|
||
"correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:95
|
||
msgid "Profit and loss accounts"
|
||
msgstr "Cuentas del estado de resultados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Profit Account` is used to register a profit when the ending "
|
||
"balance of a cash register differs from what the system computes, while the "
|
||
":guilabel:`Loss Account` is used to register a loss when the ending balance "
|
||
"of a cash register differs from what the system computes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`Cuenta de ganancias` se utiliza para registrar una ganancia "
|
||
"cuando el saldo final de una caja registradora difiere del que el sistema "
|
||
"calcula, mientras que la :guilabel:`Cuenta de pérdidas` se utiliza para "
|
||
"registrar una pérdida cuando el saldo final de una caja registradora difiere"
|
||
" del que el sistema calcula."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:102
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Moneda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:104
|
||
msgid "You can edit the currency used to enter the statements."
|
||
msgstr "Puede editar la moneda utilizada para ingresar los extractos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:110
|
||
msgid "Account number"
|
||
msgstr "Número de cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to **edit your bank account details**, click on the external "
|
||
"link arrow next to your :guilabel:`Account Number`. On the new page, click "
|
||
"on the external link arrow next to your :guilabel:`Bank` and update your "
|
||
"bank information accordingly. These details are used when registering "
|
||
"payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita **editar los detalles de su cuenta bancaria**, haga clic en la "
|
||
"flecha de enlace externo junto a su :guilabel:`Número de cuenta`. En la "
|
||
"nueva página, haga clic en la flecha de enlace externo junto a su "
|
||
":guilabel:`Banco` y actualice tu información bancaria como corresponda. "
|
||
"Estos detalles se utilizan al registrar los pagos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1
|
||
msgid "Edit your bank information"
|
||
msgstr "Edite su información bancaria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:121
|
||
msgid "Bank feeds"
|
||
msgstr "Conexiones bancarias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Bank Feeds` defines how the bank statements are registered. Three"
|
||
" options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Conexiones bancarias` define cómo se registran los estados de "
|
||
"cuenta bancarios. Hay tres opciones disponibles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Undefined yet`, which should be selected when you don’t know yet "
|
||
"if you will synchronize your bank account with your database or not."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aún no definido`, debe seleccionarse cuando aún no se sabe si se "
|
||
"sincronizará o no la cuenta bancaria con la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Import (CAMT, CODA, CSV, OFX, QIF)`, which should be selected if "
|
||
"you want to import your bank statement using a different format."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Importar (CAMT, CODA, CSV, OFX, QIF)`, debe seleccionarse si se "
|
||
"desea importar el estado de cuenta bancario utilizando un formato diferente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Automated Bank Synchronization`, which should be selected if your"
|
||
" bank is synchronized with your database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sincronización bancaria automatizada`, debe seleccionarse si su "
|
||
"banco está sincronizado con la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:139
|
||
msgid "Outstanding accounts"
|
||
msgstr "Cuentas pendientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"By default, payments are registered through transitory accounts named "
|
||
"**outstanding accounts**, before being recorded in your bank account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, los pagos se registran a través de cuentas transitorias "
|
||
"llamadas **cuentas pendientes**, antes de ser registrados en su cuenta "
|
||
"bancaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"An **outstanding payments account** is where outgoing payments are posted "
|
||
"until they are linked with a withdrawal from your bank statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una **cuenta de pagos pendientes** es donde se registran los pagos salientes"
|
||
" hasta que se vinculan con un retiro de su estado de cuenta bancario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"An **outstanding receipts account** is where incoming payments are posted "
|
||
"until they are linked with a deposit from your bank statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una **cuenta de cobros pendientes** es donde se registran los pagos "
|
||
"entrantes hasta que se vinculan con un depósito en su estado de cuenta "
|
||
"bancario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"These accounts should be of :ref:`type <chart-of-account/type>` "
|
||
":guilabel:`Current Assets`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas cuentas deben ser del :ref:`tipo <chart-of-account/type>` "
|
||
":guilabel:`Activos corrientes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"The movement from an outstanding account to a bank account is done "
|
||
"automatically when you reconcile the bank account with a bank statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"El movimiento desde una cuenta pendiente a una cuenta bancaria se realiza "
|
||
"automáticamente cuando concilia la cuenta bancaria con un estado de cuenta "
|
||
"bancario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:156
|
||
msgid "Default accounts configuration"
|
||
msgstr "Configuración predeterminada de cuentas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"The outstanding accounts are defined by default. If necessary, you can "
|
||
"update them by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Default Accounts` and update your :guilabel:`Outstanding "
|
||
"Receipts Account` and :guilabel:`Outstanding Payments Account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las cuentas pendientes se definen de manera predeterminada. Si es necesario,"
|
||
" puede actualizarlas yendo a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración "
|
||
"--> Configuración --> Cuentas predeterminadas` y actualizar su "
|
||
":guilabel:`Cuenta de cobros pendientes` y :guilabel:`Cuenta de pagos "
|
||
"pendientes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:163
|
||
msgid "Bank and cash journals configuration"
|
||
msgstr "Configuración de diarios bancarios y en efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"You can also set specific outstanding accounts for any journal with the "
|
||
":ref:`type <chart-of-account/type>` :guilabel:`Bank` or :guilabel:`Cash`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede establecer cuentas pendientes específicas para cualquier "
|
||
"diario del :ref:`tipo <chart-of-account/type>` :guilabel:`Banco` o "
|
||
":guilabel:`Efectivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"From your :guilabel:`Accounting Dashboard`, click on the menu selection ⋮ of"
|
||
" the journal you want to configure, and click on :guilabel:`Configuration`, "
|
||
"then open the :guilabel:`Incoming/Outgoing Payments` tab. To display the "
|
||
"outstanding accounts column, click on the toggle button and check the "
|
||
":guilabel:`Outstanding Receipts/Payments accounts`, then update the account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el :guilabel:`Tablero de control de Contabilidad`, haga clic en la "
|
||
"selección de menú ⋮ del diario que desea configurar, y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Configuración`, luego abra la pestaña :guilabel:`Pagos "
|
||
"entrantes/salientes`. Para mostrar la columna de cuentas pendientes, haga "
|
||
"clic en el botón de alternancia y marque la casilla de :guilabel:`Cuentas de"
|
||
" cobros/pagos pendientes`, luego actualice la cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1
|
||
msgid "Select the toggle button and click on outstanding Accounts"
|
||
msgstr "Seleccione el botón de alternancia y haga clic en Cuentas pendientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not specify an outstanding payments account or an outstanding "
|
||
"receipts account for a specific journal, Odoo uses the default outstanding "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no especifica una cuenta de pagos pendientes o una cuenta de cobros "
|
||
"pendientes para un diario específico, Odoo utilizará las cuentas pendientes "
|
||
"predeterminadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"If your main bank account is added as an outstanding receipts account or "
|
||
"outstanding payments account, when a payment is registered, the invoice or "
|
||
"bill's status is directly set to :guilabel:`Paid`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su cuenta bancaria principal se agrega como una cuenta de cobros "
|
||
"pendientes o una cuenta de pagos pendientes, cuando se registra un pago, el "
|
||
"estado de la factura o el recibo se establece directamente en "
|
||
":guilabel:`Pagado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can synchronize directly with your bank institution to get all bank "
|
||
"statements imported automatically into your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo puede sincronizarse directamente con su institución bancaria para que "
|
||
"todos los extractos bancarios se importen automáticamente a su base de "
|
||
"datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To check if your bank is compatible with Odoo, go to `Odoo Accounting "
|
||
"Features <https://www.odoo.com/page/accounting-features>`_, and click on "
|
||
":guilabel:`See list of supported institutions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para verificar si su banco es compatible con Odoo, vaya a `Ajustes de "
|
||
"Contabilidad de Odoo <https://www.odoo.com/page/accounting-features>`_, y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Ver lista de instituciones compatibles`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:14
|
||
msgid "Odoo supports more than 25,000 institutions around the world."
|
||
msgstr "Odoo colabora con más de 25,000 instituciones alrededor del mundo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:16
|
||
msgid "To connect to the banks, Odoo uses multiple web-services:"
|
||
msgstr "Odoo utiliza múltiples servicios web para conectar con los bancos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:18
|
||
msgid "**Plaid**: United States of America and Canada"
|
||
msgstr "**Plaid**: Estados Unidos de América y Canadá"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:19
|
||
msgid "**Yodlee**: Worldwide"
|
||
msgstr "**Yodlee**: En todo el mundo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:20
|
||
msgid ":doc:`Salt Edge <bank_synchronization/saltedge>`: Worldwide"
|
||
msgstr ":doc:`Salt Edge <bank_synchronization/saltedge>`: Global"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:21
|
||
msgid ":doc:`Ponto <bank_synchronization/ponto>`: Europe"
|
||
msgstr ":doc:`Ponto <bank_synchronization/ponto>`: Europa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Enable Banking <bank_synchronization/enablebanking>`: Scandinavian "
|
||
"countries"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Enable Banking <bank_synchronization/enablebanking>`: Países "
|
||
"escandinavos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:25
|
||
msgid ":doc:`transactions`"
|
||
msgstr ":doc:`transacciones`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:31
|
||
msgid "On-Premise users"
|
||
msgstr "Usuarios locales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to use this service, you need to have a valid Odoo Enterprise "
|
||
"subscription. So make sure that your database is registered with your Odoo "
|
||
"Enterprise contract. We also use a proxy between your database and the third"
|
||
" party provider so, in case of a connection error, please check that you "
|
||
"don't have a firewall or a proxy blocking the following address:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder utilizar este servicio, debe tener una suscripción válida de Odoo"
|
||
" Enterprise. Asegúrese de que su base de datos esté registrada con su "
|
||
"contrato de Odoo Enterprise. También usamos un proxy entre su base de datos "
|
||
"y el proveedor externo, por lo que, en caso de un error de conexión, tiene "
|
||
"que verificar que no tenga un firewall o un proxy que bloquee esta "
|
||
"dirección:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:39
|
||
msgid "https://production.odoofin.com/"
|
||
msgstr "https://production.odoofin.com/"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:42
|
||
msgid "First synchronization"
|
||
msgstr "Primera sincronización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"You can start synchronization either by going to the Accounting app and "
|
||
":menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Banks: Add a Bank"
|
||
" Account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede comenzar la sincronización ingresando a la aplicación Contabilidad y "
|
||
"luego a :menuselection:`Panel de contabilidad --> Configuración --> Bancos: "
|
||
"Agregar una cuenta bancaria`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Now you can search for your bank institution. Select it and follow the steps"
|
||
" to synchronize with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora puede buscar su institución bancaria. Selecciónela y siga los pasos "
|
||
"para sincronizarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any issues during your first synchronization, please verify that"
|
||
" your web browser doesn't block pop-ups and that your ad-blocker is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene algún inconveniente durante la primera sincronización, verifique "
|
||
"que su navegador web no bloquee las ventanas emergentes y que el bloqueador "
|
||
"de anuncios esté desactivado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"When choosing the date for the first bank statement synchronization, pick "
|
||
"the date when you start recording accounting transaction on your Odoo "
|
||
"accounting database. For example, if you import your closing balance in Odoo"
|
||
" on the 31/12/2022 and you start recording accounting transactions on the "
|
||
"01/01/2023, your synchronization date should be 01/01/2023."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar la fecha para la primera sincronización de los estados de "
|
||
"cuenta bancarios, elija aquella en la que comenzó a registrar transacciones "
|
||
"contables en su base de datos de Contabilidad de Odoo. Por ejemplo, si "
|
||
"importa su saldo de cierre en Odoo el 31/12/2022 y comienza a registrar "
|
||
"transacciones contables el 01/01/2023, su fecha de sincronización debería "
|
||
"ser el 01/01/2023."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a phone number during your first synchronization to secure "
|
||
"your account. We ask for such information because we don't want your data "
|
||
"falling into the wrong hands. Therefore, if we detect suspicious activities "
|
||
"on your account, we block all requests coming from your account, and you "
|
||
"need to reactivate it using that phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe proporcionar un número de teléfono durante su primera sincronización "
|
||
"para poder proteger su cuenta. Esta información es necesaria para asegurar "
|
||
"que sus datos caigan en malas manos. De modo que si llegamos a detectar "
|
||
"movimientos sospechosos en su cuenta, procederemos a bloquear todas las "
|
||
"solicitudes provenientes de la misma, y usted necesitará reactivarlas "
|
||
"mediante su número de teléfono."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The third-party provider may request more information in order to connect "
|
||
"with your bank institution. This information is not stored on Odoo's "
|
||
"servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proveedor externo puede solicitar más información para conectar con su "
|
||
"institución bancaria. Esta información no se almacena en los servidores de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"By default, transactions fetched from an online source are grouped inside "
|
||
"the same statement, and one bank statement is created per month. You can "
|
||
"change the bank statement creation periodicity in your journal settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, las transacciones obtenidas de una fuente en línea "
|
||
"se agrupan dentro del mismo extracto y se crea un extracto bancario por mes."
|
||
" Puede cambiar la periodicidad de creación de extractos bancarios en la "
|
||
"configuración de su diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"You can find all your synchronizations by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Accounting: "
|
||
"Online Synchronization`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar todas sus sincronizaciones en :menuselection:`Panel de "
|
||
"Contabilidad--> Configuración --> Contabilidad: Sincronización en línea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:76
|
||
msgid "Synchronize manually"
|
||
msgstr "Sincronizar manualmente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"After your first synchronization, the created journals are synchronized by "
|
||
"default every 12 hours. If you wish, you can synchronize manually by "
|
||
"clicking on the :guilabel:`Synchronize Now` button on the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras la primera sincronización, los diarios creados se sincronizan por "
|
||
"defecto cada 12 horas. Si lo desea, puede sincronizar manualmente haciendo "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`Sincronizar ahora` en el panel de control."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Or you can go to :menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> "
|
||
"Accounting: Online Synchronization`, select your institution and then click "
|
||
"on the :guilabel:`fetch transactions` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"O puede ir a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Contabilidad: Sincronización en línea`, seleccionar su institución y hacer "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`Recuperar transacciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Some institutions do not allow transactions to be fetched automatically. For"
|
||
" such institutions, during the automatic synchronization of the account, you"
|
||
" receive an error message asking you to disable the automatic "
|
||
"synchronization. This message can be found in the chatter of your online "
|
||
"synchronizations. In this case, make sure to perform manual "
|
||
"synchronizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas instituciones no permiten que las transacciones se obtengan "
|
||
"automáticamente. En el caso de estas instituciones usted recibe un mensaje "
|
||
"de error en el que se le pide que desactive la sincronización automática "
|
||
"durante la sincronización automática de la cuenta. Este mensaje se puede "
|
||
"encontrar en el chatter de sus sincronizaciones en línea. En este caso, "
|
||
"asegúrese de realizar sincronizaciones manuales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:93
|
||
msgid "Issues"
|
||
msgstr "Problemas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:96
|
||
msgid "Synchronization in error"
|
||
msgstr "Error de sincronización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"To report a connection error to the `Odoo support "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_, go to :menuselection:`Accounting Dashboard-->"
|
||
" Configuration --> Accounting: Online Synchronization`, select the "
|
||
"connection that failed, and copy the error description and the reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para reportar un error de conexión al soporte de `Odoo "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_, vaya a :menuselection:`Contabilidad--> "
|
||
"Configuración --> Contabilidad: Sincronización en línea`, seleccione la "
|
||
"conexión que falló, y copie la descripción del error y la referencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:103
|
||
msgid "Synchronization disconnected"
|
||
msgstr "Desconexión de la sincronización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"If your connection with the proxy is disconnected, you can reconnect with "
|
||
"the proxy using the :guilabel:`Fetch Account` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su conexión con el proxy se desconecta, puede volver a conectarse con el "
|
||
"proxy mediante el botón :guilabel:`Recuperar cuenta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"This disconnection can be caused by the Odoo support. In this case, please "
|
||
"contact the `support <https://www.odoo.com/help>`_ directly with your client"
|
||
" id or the reference of the error listed in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta desconexión puede deberse al soporte de Odoo. En este caso, comuníquese"
|
||
" con el `soporte <https://www.odoo.com/help>`_ directamente con su "
|
||
"identificación de cliente o la referencia del error que aparece en el "
|
||
"chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:116
|
||
msgid "Migration process for users having installed Odoo before December 2020"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proceso de migración para usuarios que hayan instalado Odoo antes de "
|
||
"diciembre de 2020"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"If you are on-premise, please first make sure that your source is up-to-date"
|
||
" with the latest version of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está en las instalaciones, primero asegúrese de que su fuente esté "
|
||
"actualizada con la última versión de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Users who have created a database before December 2020 need to install the "
|
||
"new module manually to use the new functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios que hayan creado una base de datos antes de diciembre de 2020 "
|
||
"deben instalar de forma manual el nuevo módulo para utilizar las nuevas "
|
||
"funciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Apps --> Update Apps List`, remove the "
|
||
"default filter in the search bar and type `account_online_synchronization`. "
|
||
"You can then click on :guilabel:`Install`. Finally, make sure all your users"
|
||
" refresh their Odoo page by pressing CTRL+F5."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar la lista de "
|
||
"aplicaciones`, elimine el filtro por defecto en la barra de búsqueda y "
|
||
"escriba Sincronización_de_cuentas_en_línea`. A continuación, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Instalar`. Finalmente, asegúrese de que todos tus usuarios "
|
||
"refresquen su página de Odoo pulsando CTRL+F5."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"All previous synchronizations are disconnected during the installation and "
|
||
"won't work anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las sincronizaciones anteriores se desconectan durante la instalación "
|
||
"y ya no vuelven a funcionar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"You can find them directly in the synchronization menu "
|
||
"(:menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Accounting: "
|
||
"Online Synchronization`). It is not possible to resynchronize these "
|
||
"connections; you have to make new ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrarlos directamente en el menú de sincronización "
|
||
"(:menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: "
|
||
"Sincronización en línea`). No es posible resincronizar estas conexiones; "
|
||
"tiene que crear otras nuevas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Do not uninstall `account_online_sync`, which is the previous module for "
|
||
"online synchronization. The new one overrides it."
|
||
msgstr ""
|
||
"No desinstale el `account_online_sync`, que es el módulo anterior para la "
|
||
"sincronización en línea. El nuevo lo anula."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"By default, `account_online_synchronization` is installed automatically with"
|
||
" Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, `account_online_synchronization` se instala en automático con "
|
||
"Contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:140
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:95
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:81
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "Preguntas frecuentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:143
|
||
msgid "The synchronization is not working in real-time. Is that normal?"
|
||
msgstr "La sincronización no está funcionando en tiempo real, ¿es normal?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"The process is not intended to work in real-time as third party providers "
|
||
"synchronize your accounts at different intervals. To force the "
|
||
"synchronization and fetch the statements, go to your :guilabel:`Accounting "
|
||
"Dashboard`, and click on the :guilabel:`Synchronize Now` button. You can "
|
||
"also synchronize and fetch transactions through :menuselection:`Accounting "
|
||
"Dashboard --> Configuration --> Accounting: Online Synchronization`. Some "
|
||
"providers only allow one refresh per day, so it is possible that clicking on"
|
||
" :guilabel:`Synchronize Now` does not get your latest transactions if you "
|
||
"already performed such action earlier in the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso no está diseñado para funcionar en tiempo real, ya que los "
|
||
"proveedores externos sincronizan sus cuentas en intervalos diferentes. Para "
|
||
"forzar la sincronización y obtener los estados de cuenta, vaya a su "
|
||
":guilabel:`Panel de control de contabilidad` y haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Sincronizar ahora`. También puede sincronizar y obtener "
|
||
"transacciones a través del :menuselection:`Panel de control de contabilidad "
|
||
"--> Configuración --> Contabilidad: Sincronización en línea`. También puede "
|
||
"sincronizar y obtener transacciones a través del :menuselection:`Panel de "
|
||
"control de contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Sincronización "
|
||
"en línea`. Algunos proveedores solo permiten una actualización por día, por "
|
||
"lo que es posible que al hacer clic en :guilabel:`Sincronizar ahora` no se "
|
||
"muestren sus transacciones más recientes si ya ha realizado esa acción "
|
||
"previamente en el mismo día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"A transaction can be visible on your bank account but not be fetched if it "
|
||
"has the status :guilabel:`Pending`. Only transactions with the "
|
||
":guilabel:`Posted` status will be retrieved. If the transaction is not "
|
||
"**Posted** yet, you will have to wait until the status changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una transacción puede ser visible en su cuenta bancaria pero no ser "
|
||
"recuperada si tiene el estado :guilabel:`Pendiente`. Solo se obtendrán las "
|
||
"transacciones con el estado :guilabel:`Publicado`. Si la transacción aún no "
|
||
"ha sido **Publicada**, deberá esperar hasta que cambie su estado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:158
|
||
msgid "Is the Online Bank Synchronization feature included in my contract?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿La función de sincronización bancaria en línea está incluida en mi "
|
||
"contrato?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"**Community Version**: No, this feature is not included in the Community "
|
||
"Version."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Versión Community**: No, esta función no está incluida en la versión "
|
||
"Community."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"**Online Version**: Yes, even if you benefit from the One App Free contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Versión en línea**: Sí, incluso si se beneficia del contrato Una "
|
||
"aplicación gratis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"**Enterprise Version**: Yes, if you have a valid enterprise contract linked "
|
||
"to your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"** Versión Enterprise**: Sí, si tiene un contrato Enterprise válido "
|
||
"vinculado a su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:165
|
||
msgid "Some banks have a status \"Beta.\" What does this mean?"
|
||
msgstr "Algunos bancos tienen un estado \"Beta\", ¿qué significa?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"This means that banking institutions are not yet fully supported by our "
|
||
"Third Party Provider. Bugs or other problems may arise. Odoo does not "
|
||
"support technical problems that occur with banks in the Beta phase, but the "
|
||
"user may still choose to connect. Connecting with these banks contributes to"
|
||
" the development process since the Provider will have real data and feedback"
|
||
" from the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto significa que las instituciones bancarias aún no cuentan con el "
|
||
"respaldo total de nuestro proveedor externo. Pueden surgir errores u otros "
|
||
"problemas. Odoo no ayuda con problemas técnicos que ocurren con los bancos "
|
||
"en la fase beta, pero el usuario aún puede optar por conectarse. La conexión"
|
||
" con estos bancos contribuye al proceso de desarrollo, ya que el proveedor "
|
||
"tendrá datos reales y comentarios de la conexión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:173
|
||
msgid "Why do my transactions only synchronize when I refresh manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Por qué mis transacciones solo se sincronizan cuando las actualizo "
|
||
"manualmente?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Some banks have additional security measures and require extra steps, such "
|
||
"as an SMS/email authentication code or another type of MFA. Because of this,"
|
||
" the integrator cannot pull transactions until the security code is "
|
||
"provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos bancos tienen medidas de seguridad adicionales y requieren pasos "
|
||
"adicionales, como un código de autenticación por SMS/correo electrónico u "
|
||
"otro tipo de MFA. Debido a esto, el integrador no puede extraer "
|
||
"transacciones hasta que se proporcione el código de seguridad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:180
|
||
msgid "Not all of my past transactions are in Odoo, why?"
|
||
msgstr "No todas mis transacciones pasadas están en Odoo, ¿por qué?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"For some institutions, transactions can only be fetched up to 3 months in "
|
||
"the past."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para algunas instituciones solo se pueden recuperar las transacciones de los"
|
||
" 3 meses anteriores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:185
|
||
msgid "Why don't I see any transactions?"
|
||
msgstr "¿Por qué no veo ninguna transacción?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"During your first synchronization, you selected the bank accounts you "
|
||
"decided to synchronize with Odoo. If you didn't synchronize any of your "
|
||
"accounts, you can go to :menuselection:`Accounting Dashboard --> "
|
||
"Configuration --> Accounting: Online Synchronization` to click on the "
|
||
":guilabel:`Fetch Account` button on the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante su primera sincronización, usted seleccionó las cuentas bancarias "
|
||
"que decidió sincronizar con Odoo. Si no sincronizó ninguna de sus cuentas, "
|
||
"puede ir a :menuselection:`Panel de control de contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Contabilidad: Sincronización en línea` y hacer clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Obtener cuenta` en la conexión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:192
|
||
msgid "There may also be no new transactions."
|
||
msgstr "Es posible que tampoco haya nuevas transacciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"If your bank account is properly linked to a journal and posted transactions"
|
||
" are not visible in your database, please `submit a support ticket "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su cuenta bancaria está correctamente vinculada a un diario y las "
|
||
"transacciones registradas no son visibles en su base de datos, por favor, "
|
||
"`envíe un ticket al servicio de soporte <https://www.odoo.com/help>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:198
|
||
msgid "How can I update my bank credentials?"
|
||
msgstr "¿Cómo puedo actualizar mis credenciales bancarias?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"You can update your credentials by going to :menuselection:`Accounting "
|
||
"Dashboard --> Configuration --> Accounting: Online Synchronization`,open the"
|
||
" connection you want to update your credentials and click on the "
|
||
":guilabel:`Update Credentials` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede actualizar sus credenciales yendo a :menuselection:`Panel de control "
|
||
"de contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Sincronización en "
|
||
"línea`; abra la conexión en la que desea actualizar sus credenciales y haga "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`Actualizar credenciales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:3
|
||
msgid "Enable Banking"
|
||
msgstr "Enable Banking"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Enable Banking** is a third-party provider aggregating banking information"
|
||
" from bank accounts all in one place. It offers non-intrusive connectivity "
|
||
"to ASPSPs' official APIs across Europe without storing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Enable Banking** es un proveedor externo que agrega información de cuentas"
|
||
" bancarias en un solo lugar. Ofrece conectividad no intrusiva a las APIs "
|
||
"oficiales de ASPSP en toda Europa sin almacenar datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst-1
|
||
msgid "Enable Banking logo"
|
||
msgstr "Logotipo de Enable Banking"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo** synchronizes directly with banks to get access to all bank "
|
||
"transactions and automatically import them into your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo** se sincroniza directamente con los bancos para obtener acceso a "
|
||
"todas las transacciones bancarias e importarlas automáticamente en tu base "
|
||
"de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:18
|
||
msgid ":doc:`../bank_synchronization`"
|
||
msgstr ":doc:`../bank_synchronization`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:18
|
||
msgid "`Enable Banking website <https://enablebanking.com/>`_"
|
||
msgstr "`Sitio web de Enable Banking <https://enablebanking.com/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:24
|
||
msgid "Link bank accounts with Odoo"
|
||
msgstr "Vincular cuentas bancarias con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Start synchronization by clicking on :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Add a Bank Account`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie la sincronización haciendo clic en :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Agregar una cuenta bancaria`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:28
|
||
msgid "Select your bank;"
|
||
msgstr "Seleccione su banco;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you give your consent to share your account information with Odoo "
|
||
"by clicking :guilabel:`Continue authentication`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de dar su consentimiento para compartir la información de su "
|
||
"cuenta con Odoo haciendo clic en :guilabel:`Continuar con la autenticación`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:0
|
||
msgid "Enable Banking authentication page"
|
||
msgstr "Página de autenticación de Enable Banking"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:36
|
||
msgid "Finally, you are redirected to your bank's login page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, será redirigido a la página de inicio de sesión de su banco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:3
|
||
msgid "Ponto"
|
||
msgstr "Ponto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Ponto** is a service that allows companies and professionals to aggregate "
|
||
"their accounts in one place and directly see all their transactions within "
|
||
"one app. It is a third-party solution that is continuously expanding the "
|
||
"number of bank institutions that can be synchronized with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Ponto** es un servicio que permite que empresas y profesionales agreguen "
|
||
"sus cuentas a un solo lugar y vean directamente todas sus transacciones "
|
||
"dentro de una aplicación. Es una solución de terceros que está expandiendo "
|
||
"continuamente la cantidad de instituciones bancarias que se pueden "
|
||
"sincronizar con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst-1
|
||
msgid "Logo of the Ponto brand"
|
||
msgstr "Logo de la marca Ponto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo** can synchronize directly with your bank to get all bank statements "
|
||
"imported automatically into your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo** se puede sincronizar directamente con su banco para obtener todos "
|
||
"los extractos bancarios importados de manera automática a su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Ponto is a paid third-party provider that can handle the synchronization "
|
||
"between your bank accounts and Odoo. `Its pricing is 4€/month per "
|
||
"account/integration <https://myponto.com/en#pricing>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponto es un proveedor externo de pago que puede gestionar la sincronización "
|
||
"entre sus cuentas bancarias y Odoo. `Cuesta 4 € al mes por "
|
||
"cuenta/integración <https://myponto.com/en#pricing>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:19
|
||
msgid ":doc:`../transactions`"
|
||
msgstr ":doc:`../transactions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:27
|
||
msgid "Link your bank accounts with Ponto"
|
||
msgstr "Vincule sus cuentas bancarias con Ponto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:29
|
||
msgid "Go to `Ponto's website (https://myponto.com) <https://myponto.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al `sitio web de Ponto (https://myponto.com) <https://myponto.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:30
|
||
msgid "Create an account if you don't have one yet."
|
||
msgstr "Cree una cuenta si aún no tiene una."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:31
|
||
msgid "Once you are logged in, create an *organization*."
|
||
msgstr "Una vez que haya iniciado sesión, cree una *organización*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0
|
||
msgid "Fill out the form to add an organization in Ponto."
|
||
msgstr "Complete el formulario para agregar una organización en Ponto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Accounts --> Live`, and click on *Add account*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection: `Cuentas --> En vivo`, y haga clic en *Agregar "
|
||
"cuenta*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0
|
||
msgid "You might have to add your **Billing Information** first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que primero deba agregar su **Información de facturación**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Select your country, your bank institutions, give your consent to Ponto, and"
|
||
" follow the steps on-screen to link your bank account with your Ponto "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione su país, sus instituciones bancarias, dé su consentimiento a "
|
||
"Ponto y siga los pasos en pantalla para vincular su cuenta bancaria con su "
|
||
"cuenta Ponto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0
|
||
msgid "Add bank accounts to your Ponto account."
|
||
msgstr "Añadir cuentas bancarias a su cuenta Ponto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to add all bank accounts you want to synchronize with your Odoo "
|
||
"database before moving on to the next steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de agregar todas las cuentas bancarias que desea sincronizar con "
|
||
"su base de datos de Odoo antes de continuar con los siguientes pasos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:50
|
||
msgid "Link your Ponto account with your Odoo database"
|
||
msgstr "Vincule su cuenta Ponto con su base de datos Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Add a Bank Account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection: `Contabilidad --> Configuración --> Agregar una "
|
||
"cuenta bancaria`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Search your institution, make sure to select the right institution. By "
|
||
"selecting the institution, you can verify that the third party provider is "
|
||
"Ponto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Busque su institución, asegúrese de seleccionar la institución correcta. Una"
|
||
" vez que la haya seleccionado, puede verificar que el proveedor externo sea "
|
||
"Ponto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:55
|
||
msgid "Click on *Connect* and follow the steps."
|
||
msgstr "Haga clic en *Conectar* y siga los pasos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"At some point, you will have to authorize the accounts you want to access in"
|
||
" Odoo. Please select **all the accounts** you want to synchronize. Even the "
|
||
"ones coming from other banking institutions."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algún momento, deberá autorizar las cuentas a las que desea acceder en "
|
||
"Odoo. Seleccione **todas las cuentas** que desee sincronizar, incluso "
|
||
"aquellas que pertenezcan a otras instituciones bancarias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0
|
||
msgid "Selection of the accounts you wish to synchronize with Odoo."
|
||
msgstr "Selección de las cuentas que desea sincronizar con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:64
|
||
msgid "Finish the flow."
|
||
msgstr "Termine el flujo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"You have to authorize all the accounts you want to access in Odoo, but Odoo "
|
||
"will filter the accounts based on the institution you selected in the second"
|
||
" step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe autorizar todas las cuentas a las que desea acceder en Odoo, pero "
|
||
"filtraremos las cuentas en función de la institución que seleccionó en el "
|
||
"segundo paso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:71
|
||
msgid "Update your synchronization credentials"
|
||
msgstr "Actualice sus credenciales de sincronización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"You might have to update your Ponto credentials or modify the "
|
||
"synchronization settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que deba actualizar sus credenciales de Ponto o modificar la "
|
||
"configuración de sincronización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:75
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online "
|
||
"Synchronization` and select the institution you want to fetch the other "
|
||
"accounts. Click on *Fetch Accounts* button to start the flow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vaya a :menuselection: `Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Sincronización en línea` y seleccione la institución que desea para buscar "
|
||
"las otras cuentas. Haga clic en el botón *Obtener cuentas* para iniciar el "
|
||
"flujo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"During the update, select **all the accounts** you want to synchronize, even"
|
||
" the ones coming from other banking institutions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante la actualización, seleccione **todas las cuentas** que desea "
|
||
"sincronizar, incluso las que provienen de otras instituciones bancarias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:83
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:69
|
||
msgid "Fetch new accounts"
|
||
msgstr "Obtener cuentas nuevas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:71
|
||
msgid "You might want to add new online accounts to your connection."
|
||
msgstr "Es posible que desee agregar nuevas cuentas en línea a su conexión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Don't forget to keep authorization for existing accounts (for all "
|
||
"institutions that you have synchronized with Ponto)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No olvide conservar la autorización para las cuentas existentes (para todas "
|
||
"las instituciones que haya sincronizado con Ponto)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:98
|
||
msgid "After my synchronization, no account appears"
|
||
msgstr "Después de mi sincronización, no aparece ninguna cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"You selected an institution from the list and did not authorize any accounts"
|
||
" from this institution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionó una institución de la lista y no autorizó ninguna cuenta de esta "
|
||
"institución."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:103
|
||
msgid "I have an error about that my authorization has expired"
|
||
msgstr "Tengo un error en el que dice que mi autorización ha caducado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Every **3 months** (90 days) you must re-authorize the connection between "
|
||
"your bank account and Ponto. This must be done from the `Ponto website "
|
||
"<https://myponto.com>`_. If you do not do this, the synchronization will "
|
||
"stop for these accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada **3 meses** (90 días) debe volver a autorizar la conexión entre su "
|
||
"cuenta bancaria y Ponto. Esto debe hacerse desde el `sitio web de Ponto "
|
||
"<https://myponto.com>`_. Si no lo hace, la sincronización se detendrá para "
|
||
"estas cuentas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:110
|
||
msgid "I have some errors with my beta institution"
|
||
msgstr "Tengo algunos errores con mi institución en estado beta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Ponto provides institutions in *beta*, these institutions are not directly "
|
||
"supported by Odoo and we advise you to contact Ponto directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponto proporciona instituciones en *beta*, estas instituciones no cuentan "
|
||
"con el apoyo directo de Odoo y le recomendamos que se ponga en contacto "
|
||
"directamente con Ponto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Using an institution in beta is beneficial for Ponto, it allows them to have"
|
||
" real feedback on the connection with the institution."
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso de una institución en versión beta beneficia a Ponto, les permite "
|
||
"tener comentarios reales sobre la conexión con la institución."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:3
|
||
msgid "Salt Edge"
|
||
msgstr "Salt Edge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Salt Edge** is a third-party provider that aggregates banking information "
|
||
"from your bank accounts. It supports ~5000 institutions in more than 50 "
|
||
"countries."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Salt Edge** es un proveedor externo que agrega información bancaria de sus"
|
||
" cuentas. Es compatible con ~5000 instituciones en más de 50 países."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst-1
|
||
msgid "Salt Edge Logo"
|
||
msgstr "Logotipo de Salt Edge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can synchronize directly with your bank to get all bank statements "
|
||
"imported automatically into your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo se puede sincronizar directamente con su banco para obtener todos los "
|
||
"extractos bancarios importados automáticamente a su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:25
|
||
msgid "Link your bank accounts with Odoo"
|
||
msgstr "Vincule sus cuentas bancarias con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Start synchronization by clicking on :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Add a Bank Account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie la sincronización haciendo clic en :menuselection: `Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Agregar una cuenta bancaria`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Select the institution you want to synchronize. You can see if Salt Edge is "
|
||
"the third party provider of the institution by selecting it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la institución que desea sincronizar. Para ver si Salt Edge es el"
|
||
" proveedor externo de la institución solo tiene que seleccionarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"After giving your phone number, you are asked for an email address. This "
|
||
"email address is used to create your Salt Edge account. Please make sure you"
|
||
" enter a valid email address, as otherwise, you will not be able to access "
|
||
"your Salt Edge account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de dar su número de teléfono, se le solicita una dirección de correo"
|
||
" electrónico. Esta dirección de correo electrónico se utiliza para crear su "
|
||
"cuenta de Salt Edge. Asegúrese de ingresar una dirección de correo "
|
||
"electrónico válida, de lo contrario, no podrá acceder a su cuenta de Salt "
|
||
"Edge."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Email address to provide to Salt Edge for the creation of your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dirección de correo electrónico que debe proporcionar a Salt Edge para la "
|
||
"creación de su cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"After entering your email address, you are redirected to Salt Edge to "
|
||
"continue the synchronization process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de ingresar su dirección de correo electrónico, se le redirigirá a "
|
||
"Salt Edge para continuar con el proceso de sincronización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:0
|
||
msgid "Salt Edge Login page."
|
||
msgstr "Página de inicio de sesión de Salt Edge."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:47
|
||
msgid "Make sure you give your consent by checking the consent checkbox."
|
||
msgstr "Asegúrese de marcar la casilla para dar su consentimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:0
|
||
msgid "Salt Edge give consent page."
|
||
msgstr "Página de consentimiento de Salt Edge."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:53
|
||
msgid "Complete the synchronization by following the steps."
|
||
msgstr "Complete la sincronización siguiendo los pasos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:57
|
||
msgid "Update your credentials"
|
||
msgstr "Actualice sus credenciales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"You might have to update your Salt Edge credentials or modify the "
|
||
"synchronization settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que deba actualizar sus credenciales de Salt Edge o modificar la "
|
||
"configuración de sincronización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online "
|
||
"Synchronization` and select the institution you want to update credentials. "
|
||
"Click on the *Update Credentials* button to start the flow and follow the "
|
||
"steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vaya a: menuselection:`Contabilidad -> Configuración -> "
|
||
"Sincronización en línea` y seleccione la institución donde desea actualizar "
|
||
"las credenciales. Haga clic en el botón * Actualizar credenciales * para "
|
||
"iniciar el flujo y siga los pasos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:65
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Don't forget to check the consent checkbox. Otherwise, Odoo may not be able "
|
||
"to access your information."
|
||
msgstr ""
|
||
"No olvide marcar la casilla de verificación de consentimiento. De lo "
|
||
"contrario, es posible que Odoo no pueda acceder a su información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online "
|
||
"Synchronization` and select the institution to fetch the new accounts. Click"
|
||
" on the *Fetch Accounts* button to start the flow and follow the steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vaya a: menuselection: `Contabilidad -> Configuración -> "
|
||
"Sincronización en línea` y seleccione la institución para buscar las cuentas"
|
||
" nuevas. Haga clic en el botón * Obtener cuentas * para iniciar el flujo y "
|
||
"siga los pasos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:84
|
||
msgid "I have an error when I try to delete my synchronization within Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparece un error cuando intento de borrar la sincronización dentro de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can't permanently delete the connection you have created with the "
|
||
"banking institution. However, it can revoke the consent you gave so that "
|
||
"Odoo won't be able to access your account anymore. The error you are seeing "
|
||
"is probably a message telling you that the consent was revoked, but the "
|
||
"record could not be deleted as it still exists within Salt edge. If you want"
|
||
" to remove the connection completely, please connect to your `Salt Edge "
|
||
"account <https://www.saltedge.com/dashboard>`_ and manually delete your "
|
||
"synchronization. Once this is done, you can go back to Odoo to delete the "
|
||
"record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo no puede eliminar permanentemente la conexión que ha creado con la "
|
||
"institución bancaria. Sin embargo, puede revocar el consentimiento que dio "
|
||
"para que Odoo ya no pueda acceder a su cuenta. El error que está viendo es "
|
||
"probablemente un mensaje que le dice que se revocó el consentimiento, pero "
|
||
"que el registro no se pudo eliminar porque todavía existe dentro de Salt "
|
||
"Edge. Si desea eliminar la conexión por completo, conéctese a su `cuenta de "
|
||
"Salt Edge <https://www.saltedge.com/dashboard>` _ y elimine manualmente su "
|
||
"sincronización. Una vez hecho esto, puede volver a Odoo para eliminar el "
|
||
"registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:95
|
||
msgid "I have an error saying that I have already synchronized this account"
|
||
msgstr "Aparece un error en el que dice que ya sincronicé esta cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"You have probably already synchronized your bank account with Salt Edge, "
|
||
"please check on your `dashboard <https://www.saltedge.com/dashboard>`_ that "
|
||
"you don't already have a connection with the same credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es probable que ya haya sincronizado su cuenta bancaria con Salt Edge, "
|
||
"verifique en su `tablero <https://www.saltedge.com/dashboard>`_ que no tiene"
|
||
" una conexión con las mismas credenciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"In case you already have a synchronization with the same credentials present"
|
||
" on your Salt Edge dashboard and this synchronization has not been created "
|
||
"with Odoo, please delete it and create it from your Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que ya tenga una sincronización que tenga las mismas credenciales"
|
||
" en su panel de Salt Edge y que no se haya creado con Odoo, elimínela y "
|
||
"créela desde su base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"In case you already have a connection with the same credentials present on "
|
||
"your Salt Edge dashboard and this synchronization was created with Odoo, you"
|
||
" will normally be able to find it by going to :menuselection:`Accounting -->"
|
||
" Configuration --> Online Synchronization`. Please make sure to do an "
|
||
"*Update Credentials* to reactivate the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que ya tenga una conexión con las mismas credenciales presentes "
|
||
"en su tablero de Salt Edge y esta sincronización se haya creado con Odoo, "
|
||
"normalmente podrá encontrarla yendo a :menuselection: `Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Sincronización en línea`. Asegúrese de realizar una "
|
||
"*Actualización de credenciales* para reactivar la conexión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:3
|
||
msgid "Cash register"
|
||
msgstr "Caja registradora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The cash register is a journal to register receivings and payments "
|
||
"transactions. It calculates the total money in and out, computing the total "
|
||
"balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"La caja registradora es un diario para registrar entradas y transacciones de"
|
||
" pago. Calcula el total de entradas y salidas de efectivo y computa el saldo"
|
||
" total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Cash journal in :menuselection:`Accounting --> Configuration "
|
||
"--> Journals`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar el diario de efectivo en :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Diarios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"In the tab Journal Entries, the Default Debit and Credit Account can be "
|
||
"configured as well as the currency of the journal"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña asientos de diarios, la cuenta Débito y Crédito preestablecida"
|
||
" también se puede configurar como la divisa del diario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:262
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:34
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:24
|
||
msgid "How to register cash payments?"
|
||
msgstr "¿Cómo registrar pagos en efectivo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To register a cash payment specific to another customer, you should follow "
|
||
"these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar una caja registradora específica a otro cliente, deberá "
|
||
"seguir los siguientes pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Dashboard --> Cash --> Register "
|
||
"Transactions`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Tablero --> Efectivo --> Registro de"
|
||
" Transacciones`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:32
|
||
msgid "Fill in the start and ending balance"
|
||
msgstr "Llene el saldo inicial y el saldo final"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Register the transactions, specifying the customers linked to the "
|
||
"transaction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registre las transacciones y especifique los clientes vinculados a la "
|
||
"transacción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:37
|
||
msgid "Put money in"
|
||
msgstr "Ingresar dinero"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Put money in is used to placed your cash manually before starting your "
|
||
"transactions. From the Register Transactions window, go to "
|
||
":menuselection:`More --> Put money in`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingresar dinero se usa para colocar su efectivo manualmente antes de iniciar"
|
||
" sus transacciones. Desde la ventana de registro de transacciones, vaya a "
|
||
":menuselection:`Más --> Ingresar dinero`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:47
|
||
msgid "Take money out"
|
||
msgstr "Sacar dinero"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Take money out is used to collect/get yor your cash manually after ending "
|
||
"all your transactions. From the Register Transaction windows, go to "
|
||
":menuselection:`More --> Take money out`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sacar dinero se usa para recaudar/obtener su efectivo manualmente después de"
|
||
" finalizar todas sus transacciones. Desde la ventada Registro de "
|
||
"transacciones, vaya a :menuselection:`Más --> Retirar dinero`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"The transactions will be added to the current cash payment registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las transacciones se agregarán al registro actual de pago en efectivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:3
|
||
msgid "Manage a bank account in a foreign currency"
|
||
msgstr "Gestione una cuenta bancaria en una moneda extranjera"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, every transaction is recorded in the default currency of the "
|
||
"company, and reports are all based on that default currency. When you have a"
|
||
" bank account in a foreign currency, for every transaction, Odoo stores two "
|
||
"values:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, cada transacción se registra en la moneda predeterminada de la "
|
||
"empresa, y los informes se basan en dicho valor. Cuando usted tiene una "
|
||
"cuenta bancaria en una moneda extranjera, Odoo almacena dos valores para "
|
||
"cada transacción:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:9
|
||
msgid "The debit/credit in the currency of the *company*;"
|
||
msgstr "El débito/crédito en la divisa de la *empresa*;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:10
|
||
msgid "The debit/credit in the currency of the *bank account*."
|
||
msgstr "El débito/crédito en la divisa de la cuenta bancaria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Currency rates are updated automatically using the web services of a banking"
|
||
" institution. By default, Odoo uses the European Central Bank's web services"
|
||
" but other options are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las tasas de cambio se actualizan de manera automática utilizando los "
|
||
"servicios web de una institución bancaria. Por defecto, Odoo usa los "
|
||
"servicios web del Banco Central Europeo, pero hay otras opciones "
|
||
"disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:19
|
||
msgid "Activate multi-currencies"
|
||
msgstr "Activar multidivisas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To work with multiple currencies, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Currencies` and tick :guilabel:`Multi-"
|
||
"Currencies`. Under :guilabel:`Post Exchange difference entries in:`, provide"
|
||
" a :guilabel:`Journal`, a :guilabel:`Gain Account`, a :guilabel:`Loss "
|
||
"Account`, and then click on :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para trabajar con múltiples monedas, vaya a :menuselection:`Contabilidad -->"
|
||
" Configuración --> Configuración --> Divisas` y marque "
|
||
":guilabel:`Multidivisas`. Luego, en :guilabel:`Registrar diferencias de "
|
||
"cambio en:`, indique un :guilabel:`Diario`, una :guilabel:`Cuenta de "
|
||
"Ganancias`, una :guilabel:`Cuenta de Pérdidas`, y luego haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:27
|
||
msgid "Configure currencies"
|
||
msgstr "Configurar divisas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Once Odoo is configured to support multiple currencies, they are all created"
|
||
" by default, but not necessarily active. To activate the new currencies, "
|
||
"click on :guilabel:`Activate Other Currencies` under the :guilabel:`Multi-"
|
||
"Currencies` setting or go to :menuselection:`Accounting --> Configuration "
|
||
"--> Accounting: Currencies`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que Odoo está configurado para admitir múltiples divisas, todas se "
|
||
"crean por defecto, pero no necesariamente están activas. Para activar las "
|
||
"nuevas divisas, haga clic en :guilabel:`Activar otras divisas` en la "
|
||
"configuración de :guilabel:`Multidivisas o vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Divisas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"When the currencies are activated, you can choose to **automate** the "
|
||
"currency rate update, or leave it on **manual**. To configure the rate "
|
||
"update, go back to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings"
|
||
" --> Currencies`, check :guilabel:`Automatic Currency Rates`, set "
|
||
":guilabel:`Interval` to your desired frequency, and then click on "
|
||
":guilabel:`Save`. You also have the option to choose the :guilabel:`Service`"
|
||
" you wish to obtain currency rates from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando las divisas están activadas, puede elegir **automatizar** la "
|
||
"actualización de las tasas de cambio o dejarla en modo **manual**. Para "
|
||
"configurar la actualización de tasas, regrese a :menuselection:`Contabilidad"
|
||
" --> Configuración --> Configuración --> Divisas`, seleccione la opción "
|
||
":guilabel:`Tasas de cambio automáticas`, establezca el :guilabel:`Intervalo`"
|
||
" según la frecuencia deseada y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
|
||
"También tiene la opción de elegir el :guilabel:`Servicio` del cual desea "
|
||
"obtener las tasas de cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the Update now button (:guilabel:`🗘`) besides the :guilabel:`Next "
|
||
"Run` field to update the currency rates manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón Actualizar ahora (:guilabel:`🗘`) junto al campo "
|
||
":guilabel:`Próxima ejecución` para actualizar las tasas de cambio "
|
||
"manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:44
|
||
msgid "Create a new bank account"
|
||
msgstr "Crear una nueva cuenta bancaria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"In the accounting application, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Journals` and create a new one. Enter a :guilabel:`Journal"
|
||
" Name` and set the :guilabel:`Type` to `Bank`. In the :guilabel:`Journal "
|
||
"Entries` tab, enter a **short code**, a **currency**, and then finally click"
|
||
" on the :guilabel:`Bank Account` field to create a new account. In the pop-"
|
||
"up window of the account creation, enter a name, a code (ex.: 550007), set "
|
||
"its type to `Bank and Cash`, set a currency type, and save. When you are "
|
||
"back on the **journal**, click on the :guilabel:`Account Number` field, and "
|
||
"in the pop-up window, fill out the :guilabel:`Account Number`, "
|
||
":guilabel:`Bank` of your account, and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación Contabilidad, diríjase a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Diarios` y cree uno nuevo. Ingrese un :guilabel:`Nombre "
|
||
"del diario` y establezca el :guilabel:`Tipo` como `Banco`. En la pestaña "
|
||
":guilabel:`Asientos de diario`, ingrese un **código corto**, una **divisa** "
|
||
"y finalmente haga clic en el campo :guilabel:`Cuenta bancaria` para crear "
|
||
"una cuenta nueva. En la ventana emergente de creación de cuenta, ingrese un "
|
||
"nombre, un código (por ejemplo: 550007), establezca su tipo como `Banco y "
|
||
"efectivo`, elija un tipo de moneda y guarde los cambios. Cuando esté de "
|
||
"nuevo en el **diario**, haga clic en el campo :guilabel:`Número de cuenta` y"
|
||
" en la ventana emergente, complete el :guilabel:`Número de cuenta`, el "
|
||
":guilabel:`Banco` de su cuenta y guarde los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1
|
||
msgid "Example of a created bank journal."
|
||
msgstr "Ejemplo de un diario bancario creado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Upon creation of the journal, Odoo automatically links the bank account to "
|
||
"the journal. It can be found under :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Accounting: Chart of Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trsa crear el diario, Odoo vincula de manera automática la cuenta bancaria a"
|
||
" este. Puede encontrarlo en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración "
|
||
"--> Contabilidad: Plan de cuentas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:63
|
||
msgid "Vendor bill in a foreign currency"
|
||
msgstr "Factura de proveedor en divisa extranjera"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To pay a bill in a foreign currency, simply select the currency next to the "
|
||
":guilabel:`Journal` field and register the payment. Odoo automatically "
|
||
"creates and posts the foreign **exchange gain or loss** as a new journal "
|
||
"entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para pagar una factura en moneda extranjera, simplemente seleccione la "
|
||
"moneda junto al campo :guilabel:`Diario` y registre el pago. Odoo crea y "
|
||
"contabiliza de manera automática la **ganancia o pérdida de cambio** como un"
|
||
" nuevo asiento de diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1
|
||
msgid "How to set a bill currency."
|
||
msgstr "establecer la divisa de una factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you can pay a foreign bill with another currency. In that case, "
|
||
"Odoo automatically converts between the two currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que puede pagar una factura extranjera con otra moneda. En "
|
||
"ese caso, Odoo realiza automáticamente la conversión entre las dos divisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:78
|
||
msgid "Unrealized Currency Gains/Losses Report"
|
||
msgstr "Reporte de ganancias/pérdidas de divisas no realizadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"This report gives an overview of all unrealized amounts in a foreign "
|
||
"currency on your balance sheet, and allows you to adjust an entry or "
|
||
"manually set an exchange rate. To access this report, go to "
|
||
":menuselection:`Reporting --> Management: Unrealized Currency Gains/Losses`."
|
||
" From here, you have access to all open entries in your **balance sheet**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este reporte brinda una visión general de todos los montos no efectuados en "
|
||
"una moneda extranjera en su balance general y le permite ajustar una partida"
|
||
" o establecer manualmente una tasa de cambio. Para acceder a este reporte, "
|
||
"vaya a :menuselection:`Reportes--> Gestión: Ganancias/pérdidas de cambio no "
|
||
"realizadas. Desde dicho apartado usted podrá tener acceso a toda las "
|
||
"entradas de su balance general."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1
|
||
msgid "View of the Unrealized Gains/Losses journal."
|
||
msgstr "Vista del diario de ganancias/pérdidas no efectuadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to use a different currency rate than the one set in "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Currencies`, "
|
||
"click the :guilabel:`Exchange Rates` button and change the rate of the "
|
||
"foreign currencies in the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea utilizar una tasa de cambio diferente a la establecida vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Configuración --> "
|
||
"Divisas`, haga clic en el botón :guilabel:`Tasas de cambio` y cambie la tasa"
|
||
" de las divisas extranjeras en el informe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1
|
||
msgid "Menu to manually change exchange rates."
|
||
msgstr "Menú para cambiar de forma manual las tasas de cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"When manually changing **exchange rates**, a yellow banner appears allowing "
|
||
"you to reset back to Odoo's rate. To do so, simply click on :guilabel:`Reset"
|
||
" to Odoo's Rate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando cambie de forma manual las **tasas de cambio**, aparecerá un panel "
|
||
"amarillo que le permitirá restablecer la tasa de cambio de Odoo. Para "
|
||
"hacerlo, simplemente haga clic en :guilabel:`Restablecer a la tasa de Odoo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1
|
||
msgid "Banner to reset back to Odoo's rates."
|
||
msgstr "Banner to reset back to Odoo's rates."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"In order to update your **balance sheet** with the amount of the "
|
||
":guilabel:`adjustment` column, click on the :guilabel:`Adjustment Entry` "
|
||
"button. In the pop-up window, select a :guilabel:`Journal`, "
|
||
":guilabel:`Expense Account` and :guilabel:`Income Account` to calculate and "
|
||
"process the **unrealized gains and losses**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para actualizar su **balance general** con el importe de la columna "
|
||
":guilabel:`ajuste`, haga clic en el botón :guilabel:`Asiento de ajuste`. En "
|
||
"la ventana emergente, seleccione un :guilabel:`Diario`, una "
|
||
":guilabel:`Cuenta de gastos` y una :guilabel:`Cuenta de ingresos` para "
|
||
"calcular y procesar las **ganancias y pérdidas no realizadas**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the date of the report in the :guilabel:`Date` field. Odoo "
|
||
"automatically reverses the booking entry to the date set in "
|
||
":guilabel:`Reversal Date`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede establecer la fecha del informe en el campo :guilabel:`Fecha`. Odoo "
|
||
"revertirá automáticamente el asiento contable a la fecha establecida en "
|
||
":guilabel:`Fecha de reversión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Once posted, the :guilabel:`adjustment` column should indicate `0.00`, "
|
||
"meaning all **unrealized gains/losses** have been adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez contabilizado, la columna :guilabel:`ajuste` debería indicar `0.00`,"
|
||
" lo que significa que todas las **ganancias/pérdidas no realizadas** han "
|
||
"sido ajustadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1
|
||
msgid "Unrealized Currency Gains/Losses report once adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reporte de ganancias/pérdidas de cambio no realizadas una vez ajustado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:55
|
||
msgid "Bank reconciliation"
|
||
msgstr "Conciliación bancaria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:6
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Información general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Matching your bank statements with your accounting records can be a tedious "
|
||
"task. You need to find the corresponding invoices, compare the amounts and "
|
||
"partners' details with those in the bank statement. These steps can take a "
|
||
"lot of time. Luckily, with Odoo you can very easily match your invoices or "
|
||
"any other payment document with your bank statements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coincidir los apuntes bancarios con los registros contables puede ser una "
|
||
"tarea tediosa. Necesita encontrar las facturas correspondientes y comparar "
|
||
"los detalles de cantidades y partners con los que hay en el extracto "
|
||
"bancario. Estos pasos pueden tomar mucho tiempo. Afortunadamente, con Odoo "
|
||
"puede coincidir las facturas fácilmente y cualquier otro documento de pago "
|
||
"con los apuntes del banco. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:10
|
||
msgid "Two options of the reconciliation process exist in Odoo."
|
||
msgstr "En Odoo existen dos opciones para el proceso de conciliación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:12
|
||
msgid "We can directly specify the payment on the invoice"
|
||
msgstr "Podemos especificar el pago directamente en la factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:13
|
||
msgid "We can reconcile open invoices with bank statements"
|
||
msgstr "Podemos conciliar facturas abiertas con estados de cuenta bancarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"No special configuration is necessary to record invoices. All we need to do "
|
||
"is to install the accounting app."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se necesita ninguna configuración especial para registrar facturas. Todo "
|
||
"lo que se necesita es instalar la aplicación de contabilidad. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:24
|
||
msgid "Use cases"
|
||
msgstr "Casos de uso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:27
|
||
msgid "Case 1: Payments registration"
|
||
msgstr "Caso 1: Registro de pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"We received the proof of payment of our invoice in the amount of 2100 euros "
|
||
"issued to Smith & Co."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recibimos el comprobante de pago para nuestra factura de 2,100 euros emitida"
|
||
" a Smith & Co. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"We start at our issued Invoice of 2100 euros for Smith & Co. Because the "
|
||
"sold product is a service we demand an immediate payment. Our accountant "
|
||
"only handles bank statements at the end of week, so we have to mark this "
|
||
"invoice as paid immediately in order to indicate that we can start rendering"
|
||
" services to our customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Empezamos con la factura que emitimos a Smith & Co. por 2,100 €. Pedimos un "
|
||
"pago inmediato, ya que el producto vendido es un servicio. Nuestro contador "
|
||
"solo gestiona apuntes bancarios al final de la semana, por lo que debemos "
|
||
"marcar esta factura como pagada inmediatamente para indicar que podemos "
|
||
"empezar a prestar servicios a nuestro cliente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Our customer send us a payment confirmation. We can thus register a payment "
|
||
"and mark the invoice as paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuestro cliente nos envía una confirmación de pago. Así podemos registrar un"
|
||
" pago y marcar la factura como pagada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on **register payment,** we are telling Odoo that our customer "
|
||
"has paid the Invoice. We thus have to specify the amount and the payment "
|
||
"method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en **registrar pago,** informamos a Odoo que nuestro cliente "
|
||
"ha pagado la factura. Por lo tanto, debemos especificar el importe y el "
|
||
"método de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Now we can always find the payment details in the Invoice by clicking on the"
|
||
" :menuselection:`Info --> Open Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora siempre podremos encontrar los detalles de pago en la factura haciendo"
|
||
" clic en :menuselection:`Información --> Información de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice has been paid and **the reconciliation has been done "
|
||
"automatically.**"
|
||
msgstr "La factura se pagó y **la conciliación se realizó automáticamente.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:58
|
||
msgid "Case 2: Bank statements reconciliations"
|
||
msgstr "Caso 2: Conciliaciones de extractos bancarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"We start at our issued Invoice of 3000 euros for Smith & Co. Let's also "
|
||
"assume that other Invoices are open for different customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Empezamos con la factura que emitimos a Smith &. Co por 3,000 euros. "
|
||
"Asumamos también que otras facturas están abiertas para clientes diferentes."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"We receive our bank statement and find that not only the invoice issued to "
|
||
"Smith & Co has been paid, but the one to Buzz of 92 euros as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recibimos nuestro extracto bancario y vemos que no sólo se ha pagado la "
|
||
"factura expedida a Smith & Co, sino que también una a Buzz de 92€."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"**Import** or **Create** the bank statements. Please refer to the documents "
|
||
"from the Bank Feeds section."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Importar** o **crear** los extractos bancarios. Por favor refiérase a los "
|
||
"documentos desde la sección Conexiones Bancarias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:73
|
||
msgid "On the dashboard, click on **Reconcile # Items**"
|
||
msgstr "En el tablero, haga clic en **Conciliar # elementos**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If everything was right (correct partner name, right amount) odoo will do "
|
||
"the reconciliations **automatically**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si todo salió bien (nombre correcto del partner, monto correcto) Odoo hará "
|
||
"las conciliaciones **automáticamente**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:82
|
||
msgid "If some issues are found, you will need to take **manual actions**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se encuentran algunos problemas, tendrá que realizar **acciones "
|
||
"manuales**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if the partner is missing from your bank statement, just fill "
|
||
"it in :"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si esta faltando el partner en su extracto bancario, debe "
|
||
"llenarlo en:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"If the payment is done with a down payment, just check if it is all right "
|
||
"and validate all related payments :"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se realizó un pago anticipado, solo revise si está correcto y valide "
|
||
"todos los pagos relacionados: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:95
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:128
|
||
msgid ":doc:`bank_synchronization`"
|
||
msgstr ":doc:`bank_synchronization`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:3
|
||
msgid "Reconciliation Models"
|
||
msgstr "Modelos de conciliación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once the bank statements are correctly imported, it is essential to "
|
||
"*reconcile* the records properly and ensure all *Journal Entries* are "
|
||
"balanced and in agreement. To ease and speed up the reconciliation process, "
|
||
"you can configure **Reconciliation Models**, which are particularly useful "
|
||
"with recurrent entries such as bank fees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que los extractos bancarios se hayan importado es esencial "
|
||
"*conciliar* los registros adecuadamente y asegurar que todos los *Apuntes "
|
||
"contables* están balanceados y conciliados. Para facilitar y acelerar el "
|
||
"proceso de conciliación, pueden configurar **Modelos de conciliación**, que "
|
||
"son muy útiles con entradas recurrentes como comisiones bancarias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:68
|
||
msgid "Todo"
|
||
msgstr "Por hacer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Add a link to the Reconciliation process in the paragraph above, once the "
|
||
"doc will have been updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar un enlace al proceso de conciliación en el párrafo precedente, una "
|
||
"vez el documento ha sido actualizado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Reconciliation Models are also useful to handle *Cash Discounts*. Please "
|
||
"refer to :doc:`this documentation <../customer_invoices/cash_discounts>` for"
|
||
" more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los modelos de conciliación también son útiles para gestionar los "
|
||
"*descuentos en efectivo*. Vea :doc:`esta documentación "
|
||
"<../customer_invoices/cash_discounts>` para más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:21
|
||
msgid "Types of Reconciliation Models"
|
||
msgstr "Tipos de modelos de conciliación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:23
|
||
msgid "There are three types of Reconciliation Models:"
|
||
msgstr "Hay tres tipos de modelos de conciliación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:25
|
||
msgid ":ref:`Write-off Button <reconciliation_models_button>`"
|
||
msgstr ":ref:`Botón de cancelación <reconciliation_models_button>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Suggestion of counterpart values <reconciliation_models_suggestion>`"
|
||
msgstr ":ref:`Sugerencia de contrapartida <reconciliation_models_suggestion>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:27
|
||
msgid ":ref:`Match existing invoices/bills <reconciliation_models_match>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Hacer coincidir facturas existentes <reconciliation_models_match>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:32
|
||
msgid "Manually create a write-off on clicked button"
|
||
msgstr "Crear una cancelación manualmente haciendo clic en el botón. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"When you are reconciling an entry with an *Open Balance*, you can use the "
|
||
"buttons available under the *Manual Operations* tab to pre-fill all the "
|
||
"values automatically, before validating the reconciliation. Each button is a"
|
||
" different Reconciliation Model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está conciliando una entrada con un *Saldo abierto*, puede usar los "
|
||
"botones disponibles bajo la pestaña *Operaciones manuales* para precompletar"
|
||
" los valores automáticamente antes de validar la conciliación. Cada botón es"
|
||
" un modelo de conciliación diferente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Example of a Reconciliation Model with a write-off button in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de un modelo de conciliación con un botón de cancelación en "
|
||
"Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:45
|
||
msgid "Suggest counterpart values"
|
||
msgstr "Sugerir valores de contrapartida. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"This type of Reconciliation Model suggests immediately counterpart values "
|
||
"that only need to be validated. This automation is based on a set of rules "
|
||
"defined in the reconciliation model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este tipo de modelo de conciliación le sugerirá de inmediato contrapartidas "
|
||
"que solo necesitan validarse. Esta automatización se basa en un conjunto de "
|
||
"reglas definidas en el modelo de conciliación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Example of a Reconciliation Model that suggests counterpart values in Odoo "
|
||
"Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de un modelo de conciliación que sugiere valores correspondientes en"
|
||
" Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:57
|
||
msgid "Match existing invoices/bills"
|
||
msgstr "Hacer coincidir con facturas existentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"This type of Reconciliation Model automatically selects the right Customer "
|
||
"Invoice or Vendor Bill that matches the payment. All that is left to do is "
|
||
"to validate the entry. This automation is based on a set of rules defined in"
|
||
" the reconciliation model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este tipo de modelo de conciliación selecciona la factura de cliente o de "
|
||
"proveedor correcta que coincide con el pago. Solo falta validar el asiento. "
|
||
"Esta automatización se basa en un conjunto de reglas definidas en el modelo "
|
||
"de conciliación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Example of a Reconciliation Model that matches existing invoices and bills automatically\n"
|
||
"in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de un modelo de conciliación que coincide automáticamente con facturas y recibos existentes\n"
|
||
"en Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To manage or create new **Reconciliation Models**, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Reconciliation --> Reconciliation Models`. "
|
||
"Alternatively, you can also open this menu from the Accounting Overview, by "
|
||
"going to your Bank Journal card, clicking on the three little dots, and then"
|
||
" on *Reconciliation Models*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gestionar o crear nuevos **Modelos de Conciliación**, ir a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Modelos de conciliación`."
|
||
" También puede abrir este menú desde la información general de Contabilidad."
|
||
" Para hacerlo debe ir a la tarjeta del diario de bancos, luego dar clic en "
|
||
"los 3 puntos y después en *Modelos de conciliación*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Reconciliation Model menu from the overview dashboard in Odoo "
|
||
"Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el menú modelo de conciliación desde el panel de control general en "
|
||
"Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The first entry, named *Invoices Matching Rule*, is the one responsible for "
|
||
"the current matching of invoices and bills. Therefore, it is advised to "
|
||
"leave it at the top of the list and not to delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera opción, llamada *Reglas de emparejamiento de facturas *, es la "
|
||
"responsable de emparejar correctamente facturas de venta y de compra. Por lo"
|
||
" tanto, se aconseja dejarla al principio de la lista y no borrarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Open the model you want to modify, or click on *Create* to create a new one,"
|
||
" then fill out the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el modelo que quiere modificar o haga clic en *Crear* para crear uno "
|
||
"nuevo y rellene el formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:88
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:56
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"See :ref:`above <reconciliation_models_types>` for an explanation about the "
|
||
"different types of Reconciliation Models."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vea :ref:`arriba<reconciliation_models_types>` para una explicación sobre "
|
||
"los diferentes tipos de modelos de conciliación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Documents* application is installed on your database, an additional "
|
||
"**Activity type** field appears when *To check* is ticked. Selecting the "
|
||
"value *Reconciliation request* implies that, whenever you use this model, a "
|
||
"*Request Document* window pops up to request a document from a user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la aplicación *Documentos* está instalada, en su base de datos aparecerá "
|
||
"un campo adicional de **Tipo de actividad** cuando *A comprobar* esté "
|
||
"seleccionado. Seleccionar el valor *Petición de conciliación* implica que "
|
||
"siempre que use este modelo aparecerá una ventana *Solicitud de documento* "
|
||
"para solicitar un documento a un usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:100
|
||
msgid "Conditions on Bank Statement Line"
|
||
msgstr "Condiciones en líneas de extracto bancario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Define here all the conditions that are required for a Reconciliation Model "
|
||
"to be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina aquí todas las condiciones requeridas para que se aplique un modelo "
|
||
"de conciliación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"If a record matches with several Reconciliation Models, the first one in the"
|
||
" *sequence* of models will be applied. The sequence is simply the order of "
|
||
"the models in the *list view*. They can be rearranged by dragging-and-"
|
||
"dropping the handle next to the name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un registro se empareja con diferentes modelos de conciliación, se aplica"
|
||
" el que está primero en la *secuencia*. La secuencia es simplemente el orden"
|
||
" de los modelos en la *vista de lista*. Se pueden reordenar arrastrando y "
|
||
"soltando el control que está junto al nombre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Conditions for the Reconciliation Model to be applied in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Condiciones para aplicar el modelo de conciliación en Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:114
|
||
msgid "Counterpart Values"
|
||
msgstr "Valores de la contrapartida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"This section comprises the values that are applied by the Reconciliation "
|
||
"Model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sección contiene los valores que el modelo de conciliación aplica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"If the value to reconcile needs to be written-off in two separate accounts, "
|
||
"click on *Add a second line*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el valor a conciliar debe anotarse en dos cuentas separadas, haga clic en"
|
||
" *Añadir una segunda línea*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1
|
||
msgid "Counterparts values of a Reconciliation Model in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los valores correspondientes de un Modelo de Conciliación en Contabilidad de"
|
||
" Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:127
|
||
msgid ":doc:`reconciliation`"
|
||
msgstr ":doc:`reconciliación`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:129
|
||
msgid ":doc:`../customer_invoices/cash_discounts`"
|
||
msgstr ":doc:`../customer_invoices/cash_discounts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:3
|
||
msgid "Transactions"
|
||
msgstr "Transacciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Importing transactions from your bank statements allows keeping track of "
|
||
"bank account transactions and reconciling them with the ones recorded in "
|
||
"your accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importar transacciones desde sus estados de cuenta bancarios permite hacer "
|
||
"un seguimiento de las transacciones de la cuenta bancaria y conciliarlas con"
|
||
" las registradas en su contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Bank synchronization <bank_synchronization>` automates the process. "
|
||
"However, if you do not want to use it or if your bank is not yet supported, "
|
||
"other options exist:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La :doc:`sincronización bancaria <bank_synchronization>` automatiza el "
|
||
"proceso. Sin embargo, si no desea utilizarlo o si su banco aún no es "
|
||
"compatible, existen otras opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Import bank transactions <transactions/import>` delivered by your "
|
||
"bank;"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Importar transacciones bancarias <transactions/import>` proporcionadas"
|
||
" por su banco;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:12
|
||
msgid ":ref:`Register bank transactions <transactions/register>` manually."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Registrar transacciones bancarias <transactions/register>` "
|
||
"manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Grouping transactions by statement <transactions/statements>` is "
|
||
"optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :ref:`agrupación de transacciones por estado de cuenta "
|
||
"<transactions/statements>` es opcional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:20
|
||
msgid "Import transactions"
|
||
msgstr "Importar transacciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:22
|
||
msgid "Odoo supports multiple file formats to import transactions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo admite múltiples formatos de archivo para importar transacciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:24
|
||
msgid "SEPA recommended Cash Management format (CAMT.053);"
|
||
msgstr "Formato de gestión de efectivo recomendado por SEPA (CAMT.053);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:25
|
||
msgid "Comma-separated values (.CSV);"
|
||
msgstr "Valores separados por coma (.CSV);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:26
|
||
msgid "Open Financial Exchange (.OFX);"
|
||
msgstr "Open Financial Exchange (.OFX);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:27
|
||
msgid "Quicken Interchange Format (.QIF);"
|
||
msgstr "Quicken Interchange Format (.QIF);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:28
|
||
msgid "Belgium: Coded Statement of Account (.CODA)."
|
||
msgstr "Bélgica: Coded Statement of Account (.CODA)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"To import a file, go to the :guilabel:`Accounting Dashboard`, and in the "
|
||
":guilabel:`Bank` journal, click on :guilabel:`Import Transactions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar un archivo vaya al :guilabel:`Tablero de contabilidad` y en el"
|
||
" diario :guilabel:`Banco` haga clic en :guilabel:`Importar transacciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst-1
|
||
msgid "Import bank transactions from the bank journal"
|
||
msgstr "Importe transacciones bancarias desde el diario de banco"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:36
|
||
msgid "Next, select the file and upload it."
|
||
msgstr "Después, seleccione al archivo y súbalo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"After setting the necessary formatting options and mapping the file columns "
|
||
"with their related Odoo fields, you can run a :guilabel:`Test` and "
|
||
":guilabel:`Import` your bank transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de configurar las opciones de formato necesarias y mapear las "
|
||
"columnas del archivo con los campos relacionados en Odoo, puede correr una "
|
||
":guilabel:`prueba` e :guilabel:`import` sus transacciones bancarias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:42
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/export_import_data`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/export_import_data`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:47
|
||
msgid "Register bank transactions manually"
|
||
msgstr "Registrar transacciones bancarias manualmente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"You can also record your bank transactions manually. To do so, go to "
|
||
":guilabel:`Accounting Dashboard`, click on the :guilabel:`Bank` journal, and"
|
||
" then on :guilabel:`New`. Make sure to fill out the :guilabel:`Partner` and "
|
||
":guilabel:`Label` fields to ease the reconciliation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede registrar sus transacciones bancarias de manera manual. Para "
|
||
"hacerlo, vaya al :guilabel:`tablero de contabilidad`, haga clic en el diario"
|
||
" :guilabel:`bancario` y después en :guilabel:`Nuevo`. Asegúrese de llenar "
|
||
"los campos :guilabel:`partner` y :guilabel:`etiqueta` para facilitar el "
|
||
"proceso de conciliación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:56
|
||
msgid "Statements"
|
||
msgstr "Extractos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"A **bank statement** is a document provided by a bank or financial "
|
||
"institution that lists the transactions that have occurred in a particular "
|
||
"bank account over a specified period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un **estado bancario** es un documento que un banco o una institución "
|
||
"financiera crean en el que se enlistan las transacciones que se realizaron "
|
||
"en una cuenta bancaria en particular durante un periodo específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo Accounting, it is optional to group transactions by their related "
|
||
"statement, but depending on your business flow, you may want to record them "
|
||
"for control purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"En nuestra aplicación de Contabilidad es opcional agrupar las transacciones "
|
||
"según el estado de cuenta en el que aparecen, pero dependiendo del flujo de "
|
||
"su negocio, puede que quiera registrarlas para llevar un buen control de "
|
||
"dichas transacciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to compare the ending balances of your bank statements with the "
|
||
"ending balances of your financial records, *don't forget to create an "
|
||
"opening transaction* to record the bank account balance as of the date you "
|
||
"begin synchronizing or importing transactions. This is necessary to ensure "
|
||
"the accuracy of your accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere comparar los balances finales de sus estados bancarios con los de "
|
||
"sus registros financieros, *no se le olvide crear una transacción de "
|
||
"apertura* para registrar el balance de su cuenta de banco desde la fecha en "
|
||
"la que empezó a sincronizar o importar transacciones. Este paso es necesario"
|
||
" para que su contabilidad sea correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To access a list of statements, go to your :guilabel:`Accounting Dashboard`,"
|
||
" click on the vertical ellipsis (:guilabel:`⋮`) button next to the bank or "
|
||
"cash journal you want to check, then on :guilabel:`Statements`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a la lista de estados, vaya al :guilabel:`tablero de "
|
||
"contabilidad`, haga clic en los tres puntos (:guilabel:`⋮`) junto al diario "
|
||
"de banco o efectivo que quiere revisar y después vaya a :guilabel:`Estados "
|
||
"de cuenta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:75
|
||
msgid "Statement creation from the kanban view"
|
||
msgstr "Creación de estados de cuenta desde la vista de kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Open the bank reconciliation view by clicking on the name of the bank "
|
||
"journal, and identify the transaction corresponding to the last transaction "
|
||
"of your bank statement. Click on the :guilabel:`STATEMENT` button when "
|
||
"hovering on the upper separator line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el nombre del diario de banco para abrir la vista de "
|
||
"conciliación bancaria. Identifique la transacción correspondiente a la "
|
||
"última transacción en su estado bancario. Haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`ESTADO DE CUENTA` que aparece al pasar el ratón encima de la "
|
||
"línea de separación superior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A \"STATEMENT\" button is visible when hovering on the line separating two "
|
||
"transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al colocar el cursor arriba de la línea que separa dos transacciones podrá "
|
||
"ver un botón \"ESTADO DE CUENTA\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the statement's details and save. The newly created statement "
|
||
"includes the previous transactions following the last statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llene los detalles del estado de cuenta y guárdelos. El estado de cuenta que"
|
||
" se acaba de crear incluye las transacciones previas desde el último estado "
|
||
"de cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:88
|
||
msgid "Statement creation from the list view"
|
||
msgstr "Creación de estado de cuenta desde la vista de lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Open the list of transactions by clicking on the name of the bank journal "
|
||
"and switching to the list view. Select all the transactions corresponding to"
|
||
" the bank statement, and, in the :guilabel:`Statement` column, select an "
|
||
"existing statement or create a new one by typing its reference, clicking on "
|
||
":guilabel:`Create and edit...`, filling out the statement's details, and "
|
||
"saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el nombre del diario de banco para abrir la lista de "
|
||
"transacciones y cambie a la vista de lista. Seleccione todas las "
|
||
"transacciones correspondientes al estado de cuenta bancario y en la columna "
|
||
":guilabel:`Estado de cuenta` seleccione un estado existente o escriba una "
|
||
"referencia y cree uno nuevo en :guilabel:`Crear y editar...`, donde tendrá "
|
||
"que llenar los detalles del estado de cuenta para después guardarlos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:342
|
||
msgid "Customer invoices"
|
||
msgstr "Facturas de cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:8
|
||
msgid "From Customer Invoice to Payments Collection"
|
||
msgstr "Desde la factura de cliente a la cobranza"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo supports multiple invoicing and payment workflows, so you can choose "
|
||
"and use the ones that match your business needs. Whether you want to accept "
|
||
"a single payment for a single invoice, or process a payment spanning "
|
||
"multiple invoices and taking discounts for early payments, you can do so "
|
||
"efficiently and accurately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo es compatible con múltiples flujos de trabajo de facturación y pago, "
|
||
"puede elegir y usar los que satisfagan las necesidades de su negocio. Si "
|
||
"quiere aceptar un solo pago para una sola factura, o procesar un pago que "
|
||
"abarca múltiples facturas y tomar descuentos por anticipos, puede hacerlo "
|
||
"con eficacia y precisión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:17
|
||
msgid "From Draft Invoice to Profit and Loss"
|
||
msgstr "Desde el Borrador de factura a las Ganancias y pérdidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If we pick up at the end of a typical 'order to cash' scenario, after the "
|
||
"goods have been shipped, you will: issue an invoice; receive payment; "
|
||
"deposit that payment at the bank; make sure the Customer Invoice is closed; "
|
||
"follow up if Customers are late; and finally present your Income on the "
|
||
"Profit and Loss report and show the decrease in Assets on the Balance Sheet "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si al final elegimos un escenario típico de 'orden por cobrar', después que "
|
||
"los bienes se entregaron, usted: emitirá una factura, recibirá un pago, "
|
||
"depositará ese pago en el banco, se asegurará que la factura del cliente "
|
||
"está cerrada, llevará el seguimiento si los clientes están retrasados y, "
|
||
"finalmente, presentará sus ingresos en el reporte de pérdidas y ganancias y "
|
||
"mostrará la disminución en Activos en el Balance general."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Invoicing in most countries occurs when a contractual obligation is met. If "
|
||
"you ship a box to a customer, you have met the terms of the contract and can"
|
||
" bill them. If your supplier sends you a shipment, they have met the terms "
|
||
"of that contract and can bill you. Therefore, the terms of the contract is "
|
||
"fulfilled when the box moves to or from the truck. At this point, Odoo "
|
||
"supports the creation of what is called a Draft Invoice by Warehouse staff."
|
||
msgstr ""
|
||
"La facturación en la mayoría de países ocurre cuando se cumple una "
|
||
"obligación contractual. Si envía una caja a un cliente, cumplió con los "
|
||
"términos del contrato y puede facturarle. Si su proveedor le envía una "
|
||
"orden, cumplió con los términos de ese contrato y pueden facturarle. Además,"
|
||
" se han cumplido los términos del contrato cuando la caja se mueve a o desde"
|
||
" un camión. En este punto, Odoo es compatible con la creación de lo que el "
|
||
"personal de almacén denomina Borrador de factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:35
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:177
|
||
msgid "Invoice creation"
|
||
msgstr "Creación de facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Draft invoices can be manually generated from other documents such as Sales "
|
||
"Orders, Purchase Orders,etc. Although you can create a draft invoice "
|
||
"directly if you would like."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los borradores de factura se pueden generar de forma manual desde otros "
|
||
"documentos como órdenes de venta, órdenes de compra, etc. Aunque puede crear"
|
||
" un borrador de factura directamente si así lo desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"An invoice must be provided to the customer with the necessary information "
|
||
"in order for them to pay for the goods and services ordered and delivered. "
|
||
"It must also include other information needed to pay the invoice in a timely"
|
||
" and precise manner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se debe proporcionar al cliente una factura con la información necesaria "
|
||
"para que ellos puedan pagar por los bienes y servicios ordenados y "
|
||
"entregados. También debe incluir otra información necesaria para pagar la "
|
||
"factura en tiempo y forma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:47
|
||
msgid "Draft invoices"
|
||
msgstr "Borradores de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The system generates invoice which are initially set to the Draft state. "
|
||
"While these invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema genera facturas que inicialmente se establecen en estado de "
|
||
"borrador. Mientras estas facturas "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"remain unvalidated, they have no accounting impact within the system. There "
|
||
"is nothing to stop users from creating their own draft invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"permanezcan sin validar, no tienen impacto contable dentro del sistema. No "
|
||
"hay nada que impida a los usuarios crear sus propios borradores de factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:55
|
||
msgid "Let's create a customer invoice with following information:"
|
||
msgstr "Creemos una factura de cliente con la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:57
|
||
msgid "Customer: Agrolait"
|
||
msgstr "Cliente: Agrolait"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:58
|
||
msgid "Product: iMac"
|
||
msgstr "Producto: iMac"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:59
|
||
msgid "Quantity: 1"
|
||
msgstr "Cantidad: 1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:60
|
||
msgid "Unit Price: 100"
|
||
msgstr "Precio unitario: 100"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:61
|
||
msgid "Taxes: Tax 15%"
|
||
msgstr "Impuestos: impuesto del 15%"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:67
|
||
msgid "The document is composed of three parts:"
|
||
msgstr "El documento se compone de tres partes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:69
|
||
msgid "the top of the invoice, with customer information,"
|
||
msgstr "la parte superior de la factura, con la información del cliente,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:70
|
||
msgid "the main body of the invoice, with detailed invoice lines,"
|
||
msgstr "el cuerpo principal de la factura, con líneas de factura detalladas,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:71
|
||
msgid "the bottom of the page, with detail about the taxes, and the totals."
|
||
msgstr ""
|
||
"la parte inferior de la página, con detalles acerca de los impuestos, y los "
|
||
"totales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:74
|
||
msgid "Open or Pro-forma invoices"
|
||
msgstr "Facturas proforma o abiertas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"An invoice will usually include the quantity and the price of goods and/or "
|
||
"services, the date, any parties involved, the unique invoice number, and any"
|
||
" tax information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una factura normalmente incluye la cantidad y el precio de los bienes y/o "
|
||
"servicios, la fecha y las partes involucradas, el número único de factura y "
|
||
"la información de impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"\"Validate\" the invoice when you are ready to approve it. The invoice then "
|
||
"moves from the Draft state to the Open state."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Valide\" la factura cuando esté listo para aprobarla. Posteriormente, la "
|
||
"factura se mueve desde el estado de Borrador al estado Abierto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"When you have validated an invoice, Odoo gives it a unique number from a "
|
||
"defined, and modifiable, sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando valida una factura, Odoo le da un número único de una secuencia "
|
||
"definida y modificable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Accounting entries corresponding to this invoice are automatically generated"
|
||
" when you validate the invoice. You can see the details by clicking on the "
|
||
"entry in the Journal Entry field in the \"Other Info\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los asientos contables que corresponden a esta factura se generan "
|
||
"automáticamente al validar la factura. Puede ver los detalles al hacer clic "
|
||
"en el asiento en el campo Asiento contable en la pestaña \"Otra "
|
||
"información\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:96
|
||
msgid "Send the invoice to customer"
|
||
msgstr "Enviar la factura al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"After validating the customer invoice, you can directly send it to the "
|
||
"customer via the 'Send by email' functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de validar la factura de cliente, puede enviarla directamente al "
|
||
"cliente a través de la función 'Enviar por correo electrónico'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"A typical journal entry generated from a validated invoice will look like as"
|
||
" follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un asiento contable normal que se generó de una factura validada se verá "
|
||
"así:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:69
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:119
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:139
|
||
msgid "**Account**"
|
||
msgstr "**Cuenta**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128
|
||
msgid "**Partner**"
|
||
msgstr "**Partner**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128
|
||
msgid "**Due date**"
|
||
msgstr "**Fecha de vencimiento**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:70
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:120
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:140
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:68
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:99
|
||
msgid "**Debit**"
|
||
msgstr "**Debe**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:128
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:121
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:141
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:68
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:99
|
||
msgid "**Credit**"
|
||
msgstr "**Haber**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:109
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:132
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:168
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:58
|
||
msgid "Accounts Receivable"
|
||
msgstr "Cuentas por cobrar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:109
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:111
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:132
|
||
msgid "Agrolait"
|
||
msgstr "Agrolait"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:109
|
||
msgid "01/07/2015"
|
||
msgstr "01/07/2015"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:109
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:132
|
||
msgid "115"
|
||
msgstr "115"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:111
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:164
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:198
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:123
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:69
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:242
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:116
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:51
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:111
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96
|
||
msgid "15"
|
||
msgstr "15"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:113
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:265
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:113
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:170
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:224
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:226
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:234
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:236
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:252
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127
|
||
msgid "100"
|
||
msgstr "100"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:117
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, an invoice is considered to be paid when the associated accounting "
|
||
"entry has been reconciled with the payment entries. If there has not been a "
|
||
"reconciliation, the invoice will remain in the Open state until you have "
|
||
"entered the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, una factura se considera pagada cuando el asiento contable asociado"
|
||
" se ha conciliado con los asientos de pago. Si no ha habido una "
|
||
"conciliación, la factura permanecerá en el estado Abierto hasta que ingrese "
|
||
"el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"A typical journal entry generated from a payment will look like as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un asiento contable normal que se generó de una factura validada se verá "
|
||
"así:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:236
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:252
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:108
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:127
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:67
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Banco"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:136
|
||
msgid "Receive a partial payment through the bank statement"
|
||
msgstr "Recibir un pago parcial a través del estado de cuenta bancario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"You can manually enter your bank statements in Odoo, or you can import them "
|
||
"in from a csv file or from several other predefined formats according to "
|
||
"your accounting localisation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ingresar en Odoo sus estados de cuenta bancarios de forma manual, o "
|
||
"puede importarlos desde un archivo csv o desde otros formatos predefinidos "
|
||
"de acuerdo a la localización de su contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Create a bank statement from the accounting dashboard with the related "
|
||
"journal and enter an amount of $100 ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree un estado de cuenta bancario desde el tablero de Contabilidad con el "
|
||
"diario relacionado e ingrese un importe de $100."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:148
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "Conciliar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:150
|
||
msgid "Now let's reconcile!"
|
||
msgstr "Conciliemos esto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"You can now go through every transaction and reconcile them or you can mass "
|
||
"reconcile with instructions at the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora puede revisar cada transacción y conciliarlas o conciliar en masa con "
|
||
"las instrucciones al final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"After reconciling the items in the sheet, the related invoice will now "
|
||
"display \"You have outstanding payments for this customer. You can reconcile"
|
||
" them to pay this invoice. \""
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de conciliar los apuntes en la hoja, la factura relacionada ahora "
|
||
"dice \"Tiene pagos pendientes para este cliente. Puede conciliarlos para "
|
||
"pagar esta factura\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Apply the payment. Below, you can see that the payment has been added to the"
|
||
" invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplique el pago. A continuación puede ver que el pago se agregó a la "
|
||
"factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:170
|
||
msgid "Payment Followup"
|
||
msgstr "Seguimiento de pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"There's a growing trend of customers paying bills later and later. "
|
||
"Therefore, collectors must make every effort to collect money and collect it"
|
||
" faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay una tendencia creciente de clientes que pagan cada vez más tarde. "
|
||
"Además, los recaudadores deben realizar todo tipo de esfuerzos para cobrar "
|
||
"cada vez más rápido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will help you define your follow-up strategy. To remind customers to "
|
||
"pay their outstanding invoices, you can define different actions depending "
|
||
"on how severely overdue the customer is. These actions are bundled into "
|
||
"follow-up levels that are triggered when the due date of an invoice has "
|
||
"passed a certain number of days. If there are other overdue invoices for the"
|
||
" same customer, the actions of the most overdue invoice will be executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le ayudará a definir su estrategia de seguimiento. Para recordarle a "
|
||
"los clientes pagar sus facturas pendientes, puede definir diferentes "
|
||
"acciones dependiendo de que tan atrasado está el pago. Estas acciones son un"
|
||
" conjunto de niveles de seguimiento que se activan cuando la fecha de "
|
||
"vencimiento de una factura ha sobrepasado un cierto número de días. Si hay "
|
||
"otras facturas pendientes del mismo cliente, se ejecutarán las acciones de "
|
||
"la factura más vencida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"By going to the customer record and diving into the \"Overdue Payments\" you"
|
||
" will see the follow-up message and all overdue invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al ir a los registros del cliente y revisar los \"Pagos pendientes\" verá el"
|
||
" mensaje de seguimiento y todas las facturas pendientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:194
|
||
msgid "Customer aging report:"
|
||
msgstr "Reporte de antigüedad del cliente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"The customer aging report will be an additional key tool for the collector "
|
||
"to understand the customer credit issues, and to prioritize their work."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de antigüedad de cliente será una herramienta clave adicional "
|
||
"para que el recaudador entienda los problemas de crédito del cliente, y "
|
||
"priorice su trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"Use the aging report to determine which customers are overdue and begin your"
|
||
" collection efforts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use el reporte de antigüedad para determinar qué clientes tienen pagos "
|
||
"pendientes e inicie su proceso de cobranza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"The Profit and Loss statement displays your revenue and expense details. "
|
||
"Ultimately, this gives you a clear image of your Net Profit and Loss. It is "
|
||
"sometimes referred to as the \"Income Statement\" or \"Statement of Revenues"
|
||
" and Expenses.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"El estado de resultados muestra los detalles de sus ingresos y gastos. En "
|
||
"última instancia, este le da una imagen clara de sus pérdidas y ganancias "
|
||
"netas. Algunas veces se refieren a él como \"Estado de ingresos\" o \"Estado"
|
||
" de ingresos y gastos.\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"The balance sheet summarizes your company's liabilities, assets and equity "
|
||
"at a specific moment in time."
|
||
msgstr ""
|
||
"El balance general resume los activos, pasivos y capital de su empresa en un"
|
||
" punto específico del tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if you manage your inventory using the perpetual accounting "
|
||
"method, you should expect a decrease in account \"Current Assets\" once the "
|
||
"material has been shipped to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si gestiona su inventario mediante el método de contabilidad "
|
||
"perpetua, debe esperar una disminución en la cuenta \"Activos circulantes\" "
|
||
"una vez el material ha sido entregado al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:3
|
||
msgid "Cash discounts and tax reduction"
|
||
msgstr "Descuentos en efectivo y reducción de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash discounts** are reductions in the amount a customer must pay for "
|
||
"goods or services offered as an incentive for paying their invoice promptly."
|
||
" These discounts are typically a percentage of the total invoice amount and "
|
||
"are applied if the customer pays within a specified time. Cash discounts can"
|
||
" help the company maintain a steady cash flow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **descuentos de efectivo** son reducciones a la cantidad que un cliente "
|
||
"tiene que pagar por un bien o servicio; comúnmente se ofrecen para "
|
||
"incentivar al cliente a pagar una factura de inmediato. Usualmente los "
|
||
"descuentos son un porcentaje de la cantidad total en la factura y se aplican"
|
||
" solo si el cliente paga en un plazo específico. Los descuentos de efectivo "
|
||
"ayudan a que la empresa mantenga un flujo de efectivo constante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"You issue a €100 invoice on the 1st of January. The full payment is due "
|
||
"within 30 days, and you also offer a 2% discount if your customer pays you "
|
||
"within seven days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una factura de €100 el primero de enero. El pago total se tiene que "
|
||
"hacer dentro de los siguientes 30 días, pero también ofrece un descuento del"
|
||
" 2% si el cliente paga dentro de los primeros 7 días."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The customer can pay €98 up to the 8th of January. After that date, they "
|
||
"would have to pay €100 by the 31st of January."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cliente puede pagar €98 hasta el 8 de enero. Después de esta fecha, "
|
||
"tendrá que pagar €100 antes del 31 de enero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"A :ref:`tax reduction <cash-discounts/tax-reductions>` can also be applied "
|
||
"depending on the country or region."
|
||
msgstr ""
|
||
"También se puede aplicar una :ref:`reducción de impuestos <cash-"
|
||
"discounts/tax-reductions>` dependiendo del país o la región."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To grant cash discounts to customers, you must first set up the :ref:`type "
|
||
"of tax reduction <cash-discounts/tax-reductions>`, verify the :ref:`gain and"
|
||
" loss accounts <cash-discounts/gain-loss-accounts>`, and configure new "
|
||
":ref:`payment terms <cash-discounts/payment-terms>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para proporcionar descuentos a los clientes, priero debe de configurar un "
|
||
":ref:`tipo de reducción de impuestos <cash-discounts/tax-reductions>`, "
|
||
"verificar las cuentas de :ref:`pérdidas y ganancias <cash-discounts/gain-"
|
||
"loss-accounts>` y configurar nuevos :ref:`términos de pago <cash-"
|
||
"discounts/payment-terms>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:33
|
||
msgid "Tax reductions"
|
||
msgstr "Reducciones de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the country or region, the base amount used to compute the tax "
|
||
"can vary, which can lead to a **tax reduction**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Según el país o la región, la cantidad de base que se usa para calcular los "
|
||
"impuestos varía, lo que puede resultar en una **reducción de impuestos**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"To configure how the tax reduction is applied, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, and in the "
|
||
":guilabel:`Taxes` section, in the :guilabel:`Cash Discount Tax Reduction` "
|
||
"feature, select one of the three following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar cómo funciona la reducción de impuestos, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. En la sección "
|
||
":guilabel:`Impuestos` vaya a la función :guilabel:`Reducción de impuestos "
|
||
"por diferencia de efectivo` y seleccione una de las siguientes tres "
|
||
"opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:63
|
||
msgid "Always (upon invoice)"
|
||
msgstr "Siempre (al facturar)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"The tax is always reduced. The base amount used to compute the tax is the "
|
||
"discounted amount, whether the customer benefits from the discount or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"El impuesto siempre se reduce. La cantidad de base que se usa para calcular "
|
||
"el impuesto es la cantidad de diferencia, no importa si el cliente obtiene "
|
||
"algún beneficio o no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:49
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:78
|
||
msgid "On early payment"
|
||
msgstr "En pago anticipado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The tax is reduced only if the customer pays early. The base amount used to "
|
||
"compute the tax is the same as the sale: if the customer benefits from the "
|
||
"reduction, then the tax is reduced. This means that, depending on the "
|
||
"customer, the tax amount can vary after the invoice is issued."
|
||
msgstr ""
|
||
"El impuesto se reduce solo si el cliente paga antes. La cantidad de base que"
|
||
" se usa para calcular el impuesto es la misma que la venta: si el cliente "
|
||
"obtiene un beneficio de la reducción, entonces se reduce el impuesto. Esto "
|
||
"significa que la cantidad de los impuestos puede variar después de enviar la"
|
||
" factura, dependiendo del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:93
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The tax is never reduced. The base amount used to compute the tax is the "
|
||
"full amount, whether the customer benefits from the discount or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"El impuesto no se reduce. La cantidad de base que se usa para calcular el "
|
||
"impuesto es la cantidad total, no importa si el cliente se beneficia o no "
|
||
"del descuento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"You issue a €100 invoice (tax-excluded) on the 1st of January, with a 21% "
|
||
"tax rate. The full payment is due within 30 days, and you also offer a 2% "
|
||
"discount if your customer pays you within seven days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supongamos que usted crea una factura de €100 (libre de impuestos) con una "
|
||
"tasa tributaria del 21%, el 1 de enero. El pago completo se debe de realizar"
|
||
" dentro de los próximos 30 días y también ofrece un descuento del 2% si su "
|
||
"cliente paga dentro de los próximos 7 días."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:68
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:83
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:98
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:132
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "Fecha límite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:69
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:99
|
||
msgid "Total amount due"
|
||
msgstr "Importe total sin pagar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:70
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:100
|
||
msgid "Computation"
|
||
msgstr "Cálculo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:86
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:101
|
||
msgid "8th of January"
|
||
msgstr "8 de enero"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:72
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:87
|
||
msgid "€118.58"
|
||
msgstr "€118.58"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:88
|
||
msgid "(€98 + (21% of €98))"
|
||
msgstr "(€98 + (21% of €98))"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:74
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:104
|
||
msgid "31st of January"
|
||
msgstr "31 de enero"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:75
|
||
msgid "€120.58"
|
||
msgstr "€120.58"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:76
|
||
msgid "(€100 + (21% of €98))"
|
||
msgstr "(€100 + (21% de €98))"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:90
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:105
|
||
msgid "€121.00"
|
||
msgstr "€121.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:106
|
||
msgid "(€100 + (21% of €100))"
|
||
msgstr "(€100 + (21% de €100))"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:102
|
||
msgid "€119.00"
|
||
msgstr "€119.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:103
|
||
msgid "(€98 + (21% of €100))"
|
||
msgstr "(€98 + (21% de €100))"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Tax grids <tax-returns/tax-grids>`, which are used for the tax report,"
|
||
" are correctly computed according to the :ref:`type of tax reduction <cash-"
|
||
"discounts/tax-reductions>` you configured."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Las tablas de impuestos <tax-returns/tax-grids>`, que se usan para el "
|
||
"reporte de impuestos, se calculan de manera correcta según el :ref:`tipo de "
|
||
"reducción de impuestos <cash-discounts/tax-reductions>` que configuró."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The **type of cash discount tax reduction** may be correctly pre-configured,"
|
||
" depending on your :ref:`fiscal localization package "
|
||
"<fiscal_localizations/packages>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **tipo de reducción de impuestos por diferencia de efectivo** puede "
|
||
"preconfigurarse de manera correcta dependiendo del :ref:`paquete de "
|
||
"localización fiscal <fiscal_localizations/packages>` con el que cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:118
|
||
msgid "Cash discount gain/loss accounts"
|
||
msgstr "Cuentas de ganancias o pérdidas por descuentos de efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"With a cash discount, the amount you earn depends on whether the customer "
|
||
"benefits from the cash discount or not. This inevitably leads to gains and "
|
||
"losses, which are recorded on default accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con un descuento de efectivo, la cantidad que gana depende de cuánto se "
|
||
"beneficia el cliente o no del descuento. Esto siempre lleva a pérdidas o "
|
||
"ganancias, que se registran en cuentas predeterminadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"To modify these accounts, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration"
|
||
" --> Settings`, and in the :guilabel:`Default Accounts` section, select the "
|
||
"accounts you want to use for the :guilabel:`Cash Discount Gain account` and "
|
||
":guilabel:`Cash Discount Loss account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar estas cuentas vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Cuentas "
|
||
"predeterminadas` seleccione las cuentas que quiere usar para la "
|
||
":guilabel:`Cuenta de ganancia por descuento de efectivo` y la "
|
||
":guilabel:`Cuenta de pérdida por descuento de efectivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Payment terms"
|
||
msgstr "Términos de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Cash discounts are defined on :doc:`payment terms <payment_terms>`. "
|
||
"Configure them to your liking by going to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Payment Terms`, and make sure to fill out the fields "
|
||
":guilabel:`Discount %` and :guilabel:`Discount Days`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los descuentos de efectivo se definen en los :doc:`términos de pago "
|
||
"<payment_terms>`. Para configurarlos como usted quiere vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Términos de pago`, y "
|
||
"llene los campos :guilabel:`% de descuento` and :guilabel:`Días de "
|
||
"descuento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration of payment terms named \"2/7 Net 30\". The field \"Description on Invoices\"\n"
|
||
"reads: \"Payment terms: 30 Days, 2% Early Payment Discount under 7 days\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de los términos de pago llamados \"2/7 neto 30\". El campo \"Descripción en las facturas\"\n"
|
||
"dice: \"Términos de pago: 30 días, 2% de descuento por pago anticipado antes de 7 días\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:142
|
||
msgid ":doc:`payment_terms`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_terms`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:147
|
||
msgid "Apply a cash discount to a customer invoice"
|
||
msgstr "Aplicar un descuento en efectivo a una factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Apply a cash discount to a customer invoice by selecting the :ref:`payment "
|
||
"terms you created <cash-discounts/payment-terms>`. Odoo automatically "
|
||
"computes the correct amounts, tax amounts, due dates, and accounting "
|
||
"records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aplicar un descuento en efectivo a una factura de cliente seleccione "
|
||
"los :ref:`términos de pago que usted creó <cash-discounts/payment-terms>`. "
|
||
"Odoo calculará de manera automática las cantidades correctas, los impuestos,"
|
||
" las fechas de vencimiento y los registros de contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Journal Items` tab, you can display the discount "
|
||
"details by clicking on the \"toggle\" button and adding the "
|
||
":guilabel:`Discount Date` and :guilabel:`Discount Amount` columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`asientos de diario` puede mostrar los detalles del "
|
||
"descuento. Para hacerlo tiene que hacer clic en el botón de \"alternar\" y "
|
||
"agregar las columnas :guilabel:`Fecha de descuento` e :guilabel:`Importe del"
|
||
" descuento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An invoice of €100.00 with \"2/7 Net 30\" selected as payment terms. The \"Journal Items\" tab\n"
|
||
"is open, and the \"Discount Date\" and \"Discount Amount\" columns are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una factura por €100.00 en la que se seleccionó \"2/7 neto 30\" como término de pago. La pestaña de \"asientos de diario\"\n"
|
||
"está abierta, y se muestran las columnas de \"Fecha de descuento\" e \"Importe de descuento\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"The discount amount and due date are also displayed on the generated invoice"
|
||
" sent to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad del descuento y la fecha límite también se muestran en la "
|
||
"factura generada que se envía al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An invoice of €100.00 with the following text added to the terms and conditions: \"30 Days,\n"
|
||
"2% Early Payment Discount under 7 days. 118.58 € due if paid before 01/08/2023.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Una factura de €100.00 con el texto a continuación agregado como términos y condiciones: \"30 días,\n"
|
||
"2% de descuento por pago anticipado antes de 7 días. El total es de €118.58 si se paga antes del 01/08/2023.\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:169
|
||
msgid "Payment reconciliation"
|
||
msgstr "Conciliación de pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"When you record a payment or reconcile your bank statements, Odoo takes the "
|
||
"customer payment's date into account to define if they can benefit from the "
|
||
"cash discount or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando registra un pago o concilia sus estados de cuenta bancaria, Odoo toma"
|
||
" en cuenta la fecha del pago del cliente para definir si se pueden "
|
||
"beneficiar del descuento en efectivo o no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"If your customer pays the discount amount *after* the discount date, you can"
|
||
" always decide whether to mark the invoice as fully paid with a write-off or"
|
||
" as partially paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el cliente realiza el pago de la cantidad con el descuento después de la "
|
||
"fecha límite para obtener el descuento, usted es quien decide si marca el "
|
||
"pago como completo o parcial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:179
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:71
|
||
msgid ":doc:`../payments`"
|
||
msgstr ":doc:`../payments`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:3
|
||
msgid "Cash rounding"
|
||
msgstr "Redondeo de efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
|
||
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **redondeo de efectivo** es necesario cuando la denominación física más "
|
||
"baja de la divisa, o la moneda más pequeña, es superior a la unidad mínima "
|
||
"de cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"For example, some countries require their companies to round up or down the "
|
||
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
|
||
"made in cash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, algunos países exigen a sus empresas que redondeen el importe "
|
||
"total de una factura a los cinco centavos más cercanos, siempre que el pago "
|
||
"sea en efectivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and enable "
|
||
"*Cash Rounding*, then click on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y "
|
||
"habilite *Redondeo de efectivo*, luego haga clic en *Guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Cash Roundings`, and "
|
||
"click on *Create*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Redondeos de "
|
||
"efectivo`, y haga clic en *Crear*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Define here your *Rounding Precision*, *Rounding Strategy*, and *Rounding "
|
||
"Method*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina aquí su *Precisión de redondeo*, *Estrategia de redondeo* y *Método "
|
||
"de redondeo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:28
|
||
msgid "Odoo supports two **rounding strategies**:"
|
||
msgstr "Odoo acepta dos **estrategias de redondeo**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"**Add a rounding line**: a *rounding* line is added on the invoice. You have"
|
||
" to define which account records the cash roundings."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Añadir línea de redondeo**: se añade una línea de *redondeo* en la "
|
||
"factura. Hay que definir en qué cuenta se registran los redondeos de "
|
||
"efectivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:33
|
||
msgid "**Modify tax amount**: the rounding is applied in the taxes section."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Modificar el importe del impuesto**: el redondeo se aplica en la sección "
|
||
"de impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:36
|
||
msgid "Apply roundings"
|
||
msgstr "Aplicar redondeos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"When editing a draft invoice, open the *Other Info* tab, go to the "
|
||
"*Accounting Information* section, and select the appropriate *Cash Rounding "
|
||
"Method*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando edite un borrador de factura, abra la pestaña *Más información*, vaya"
|
||
" a la sección *Información contable* y seleccione el *Método de redondeo de "
|
||
"efectivo* correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:3
|
||
msgid "Credit notes and refunds"
|
||
msgstr "Notas de crédito y reembolsos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A **credit note**, or **credit memo**, is a document issued to a customer "
|
||
"that notifies them that they have been credited a certain amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una **nota de crédito** es un documento emitido a un cliente que le notifica"
|
||
" que se le ha abonado una determinada cantidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:12
|
||
msgid "There are several reasons that can lead to a credit note, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay varias razones por las cuales se puede emitir una nota de crédito, como "
|
||
"por ejemplo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:10
|
||
msgid "a mistake in the invoice"
|
||
msgstr "un error en la factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:11
|
||
msgid "a return of the goods, or a rejection of the services"
|
||
msgstr "una devolución de los productos o un rechazo de los servicios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:12
|
||
msgid "the goods delivered are damaged"
|
||
msgstr "los productos entregados están dañados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Issuing a credit note is the only legal way to cancel, refund or modify a "
|
||
"validated invoice. Don’t forget to *register the payment* afterward if you "
|
||
"need to send money back to your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emitir una nota de crédito es la única forma legal de cancelar, reembolsar o"
|
||
" modificar una factura válida. No se olvide de *registrar el pago* después, "
|
||
"en caso de que tenga que devolver el dinero a su cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:21
|
||
msgid "Issue a Credit Note"
|
||
msgstr "Emitir nota de crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a credit note from scratch by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Customers --> Credit Notes`, and by clicking "
|
||
"on *Create*. Filling the Credit Note’s form works the same way as the "
|
||
"Invoice’s form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear una nota de crédito desde cero yendo a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Notas de crédito`, y "
|
||
"presionando en *Crear*. El formulario de la nota de crédito funciona de la "
|
||
"misma manera que el formulario de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"However, most of the time, credit notes are generated directly from the "
|
||
"invoices they are related to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, la mayoría de las veces, las notas de crédito se generan "
|
||
"directamente desde las facturas con las que están relacionadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:31
|
||
msgid "To do so, open the *Customer Invoice*, and click on *Add Credit Note*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, abra la *Factura de cliente*, y haga clic en *Añadir nota de "
|
||
"crédito*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:39
|
||
msgid "You can choose between three options:"
|
||
msgstr "Puede escoger entre tres opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:46
|
||
msgid "Partial Refund"
|
||
msgstr "Reembolso parcial"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:58
|
||
msgid "Full Refund"
|
||
msgstr "Reembolso completo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:70
|
||
msgid "Full refund and new draft invoice"
|
||
msgstr "Reembolso completo y nuevo borrador de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Credit Notes’ numbers start with “R” and are followed by the number of the "
|
||
"document they are related to (e.g., RINV/2019/0004)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los números de las notas de crédito comienzan con “R” y van seguidos del "
|
||
"número del documento al que están relacionadas (por ejemplo, "
|
||
"RINV/2019/0004)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo creates a draft credit note already prefilled with all the necessary "
|
||
"information from the original invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo crea un borrador de nota de crédito con toda la información necesaria "
|
||
"de la factura original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"This is the option to choose to do a partial refund, or if you want to "
|
||
"modify any detail on the credit note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la opción a elegir para hacer un reembolso parcial, o si desea "
|
||
"modificar cualquier detalle de la nota de crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"This is the only option available for invoices that are already marked as "
|
||
"*Paid*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la única opción disponible para las facturas que ya están marcadas "
|
||
"como *Pagadas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo creates a credit note, automatically validates it, and reconciles the "
|
||
"original invoice with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo crea una nota de crédito, la valida automáticamente y la concilia con "
|
||
"la factura original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"This is the option to choose to do a full refund or cancel a validated "
|
||
"invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la opción a elegir para hacer un reembolso completo o cancelar una "
|
||
"factura validada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo creates a credit note, automatically validates it, reconciles the "
|
||
"original invoice with it, and open a new draft invoice prefilled with the "
|
||
"same details from the original invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo crea una nota de crédito, la valida automáticamente, concilia la "
|
||
"factura original con ella y crea un nuevo borrador de factura con los mismos"
|
||
" detalles de la factura original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"This is the option to choose to modify the content of a validated invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la opción a elegir para modificar el contenido de una factura "
|
||
"validada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:79
|
||
msgid "Record a Vendor Refund"
|
||
msgstr "Registrar un reembolso de proveedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"**Vendor Refunds** are recorded the same way you would do with invoices’ "
|
||
"credit notes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **reembolsos a proveedores** se registran de la misma manera que las "
|
||
"notas de crédito de las facturas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"You can either create a credit note from scratch by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Refund`, and by clicking on "
|
||
"*Create*, or by opening the validated *Vendor Bill*, and clicking on *Add "
|
||
"Credit Note*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nota de crédito desde cero vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Reembolso`, y haga clic en "
|
||
"*Crear*, o abra la *Factura de proveedor* ya validada, y haga clic en "
|
||
"*Añadir nota de crédito*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:89
|
||
msgid "Journal Entries"
|
||
msgstr "Asientos contables"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Issuing a credit note from an invoice creates a **reverse entry** that "
|
||
"zeroes out the journal items generated by the original invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"La emisión de una nota de crédito a partir de una factura crea un **asiento "
|
||
"inverso** que iguala los apuntes de diario generados por la factura "
|
||
"original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:94
|
||
msgid "Here is an example of an invoice’s journal entry:"
|
||
msgstr "Este es un ejemplo del asiento de una factura:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"And here is the credit note’s journal entry generated to reverse the "
|
||
"original invoice above:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y aquí está el asiento de la nota de crédito generado para anular la factura"
|
||
" original anterior:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:3
|
||
msgid "Delivery and invoice addresses"
|
||
msgstr "Direcciones de entrega y de facturación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Companies often have multiple locations, and it is common that a customer "
|
||
"invoice should be sent to one address and the delivery should be sent to "
|
||
"another. Odoo's **Customer Addresses** feature is designed to handle this "
|
||
"scenario by making it easy to specify which address to use for each case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es normal que las empresas tengan más de una oficina, por lo que también es "
|
||
"normal que la factura se deba enviar a una dirección mientras que la entrega"
|
||
" se tenga que realizar en otra. La función de **direcciones del cliente** de"
|
||
" Odoo está diseñada para poder ayudar en esta situación, ya que podrá "
|
||
"especificar qué dirección usar para qué caso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:10
|
||
msgid ":doc:`overview`"
|
||
msgstr ":doc:`resumen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To specify a sales order's invoice and delivery addresses, first go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. In the "
|
||
":guilabel:`Customer Invoices` section, enable :guilabel:`Customer Addresses`"
|
||
" and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para especificar la dirección de factura y entrega de una orden de venta, "
|
||
"primero vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. "
|
||
"En la sección :guilabel:`Facturas del cliente` active :guilabel:`Direcciones"
|
||
" del cliente` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"On quotations and sales orders, there are now fields for :guilabel:`Invoice "
|
||
"Address` and :guilabel:`Delivery Address`. If the customer has an invoice or"
|
||
" delivery address listed on their contact record, the corresponding field "
|
||
"will use that address by default, but any contact's address can be used "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora en las cotizaciones y órdenes de venta encontrará los campos para la "
|
||
":guilabel:`Dirección de factura` y la :guilabel:`Dirección de entrega`. Si "
|
||
"en el contacto del cliente hay una dirección de factura o de entrega "
|
||
"enlistadas, el campo correspondiente utilizará esa dirección en automático, "
|
||
"pero si no lo quiere así puede usar cualquier dirección del contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:25
|
||
msgid "Invoice and deliver to different addresses"
|
||
msgstr "Facturación y entrega en direcciones diferentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Delivery orders and their delivery slip reports use the address set as the "
|
||
":guilabel:`Delivery Address` on the sales order. By default, invoice reports"
|
||
" show both the shipping address and the invoice address to assure the "
|
||
"customer that the delivery is going to the correct location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las órdenes de entrega y el albarán de entrega usan la dirección que está en"
|
||
" el campo :guilabel:`Dirección de entrega` de la orden de venta. Por "
|
||
"defecto, los reportes de facturación muestran tanto la dirección de envío "
|
||
"como la dirección de facturación para que el cliente pueda estar seguro de "
|
||
"que la entrega se realizará en la dirección correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Emails also go to different addresses. The quotation and sales order are "
|
||
"sent to the main contact's email, as usual, but the invoice is sent to the "
|
||
"email of the address set as the :guilabel:`Invoice Address` on the sales "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos también se envían a direcciones diferentes. La cotización y la "
|
||
"orden de venta se envían al correo electrónico principal del contacto, pero "
|
||
"la factura se envía al correo electrónico de la dirección en "
|
||
":guilabel:`Dirección de factura` en la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Reports, such as the delivery slip and invoice report, can be "
|
||
":doc:`customized using Studio "
|
||
"</applications/productivity/studio/pdf_reports>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Con Studio </applications/productivity/studio/pdf_reports>` puede "
|
||
"personalizar documentos como el albarán o el reporte de facturación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"If :doc:`Send by Post <snailmail>` is checked when you click :guilabel:`Send"
|
||
" & Print`, the invoice will be mailed to the invoice address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la opción :doc:`Enviar por correo postal <snailmail>` está marcada cuando"
|
||
" hace clic en :guilabel:`Enviar e imprimir`, la factura se enviará a la "
|
||
"dirección de facturación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:3
|
||
msgid "Deferred revenues"
|
||
msgstr "Ingresos diferidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Deferred revenues**, or **unearned revenue**, are payments made in advance"
|
||
" by customers for products yet to deliver or services yet to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **ingresos diferidos** son los pagos anticipados que realizan los "
|
||
"clientes por productos que no se han entregado o servicios que no se han "
|
||
"prestado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Such payments are a **liability** for the company that receives them since "
|
||
"it still owes its customers these products or services. The company cannot "
|
||
"report them on the current **Profit and Loss statement**, or *Income "
|
||
"Statement*, since the payments will be effectively earned in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos pagos son un **pasivo** para la empresa que los recibe, ya que sigue "
|
||
"debiendo a sus clientes estos productos o servicios. La empresa no puede "
|
||
"incluirlos en la **cuenta de pérdidas y ganancias**, o en el *estado de "
|
||
"resultados*, ya que los pagos se devengarán efectivamente en el futuro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"These future revenues must be deferred on the company's balance sheet until "
|
||
"the moment in time they can be **recognized**, at once or over a defined "
|
||
"period, on the Profit and Loss statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos ingresos futuros deben diferirse en el balance de la empresa hasta el "
|
||
"momento en el que se puedan **reconocer**, al mismo tiempo o a lo largo de "
|
||
"un periodo definido, en la cuenta de pérdidas y ganancias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"For example, let's say we sell a five-year extended warranty for $ 350. We "
|
||
"already receive the money now but haven't earned it yet. Therefore, we post "
|
||
"this new income in a deferred revenue account and decide to recognize it on "
|
||
"a yearly basis. Each year, for the next 5 years, $ 70 will be recognized as "
|
||
"revenue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, supongamos que vendemos una garantía amplia de cinco años por "
|
||
"350 dólares. Ya recibimos el dinero, pero aún no lo hemos ganado. Por lo "
|
||
"tanto, contabilizamos este nuevo ingreso en una cuenta de ingresos diferidos"
|
||
" y decidimos reconocerlo anualmente. Cada año, durante los próximos 5 años, "
|
||
"se reconocerán 70 dólares como ingresos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Accounting handles deferred revenues by spreading them in multiple "
|
||
"entries that are automatically created in *draft mode* and then posted "
|
||
"periodically."
|
||
msgstr ""
|
||
"La contabilidad de Odoo administra los ingresos diferidos distribuyéndolos "
|
||
"en varios asientos que se crean de manera predeterminada como *borrador* y "
|
||
"luego se contabilizan periódicamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:28
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The server checks once a day if an entry must be posted. It might then take "
|
||
"up to 24 hours before you see a change from *draft* to *posted*."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor comprueba una vez al día si se debe publicar un asiento. Pueden "
|
||
"pasar hasta 24 horas antes de que se refleje el cambio de *borrador* a "
|
||
"*registrado*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:28
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:29
|
||
msgid "Prerequisites"
|
||
msgstr "Prerrequisitos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Such transactions must be posted on a **Deferred Revenue Account** rather "
|
||
"than on the default income account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deben contabilizar estas operaciones en una **cuenta de ingresos "
|
||
"diferidos** en lugar de la cuenta de ingresos predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:34
|
||
msgid "Configure a Deferred Revenue Account"
|
||
msgstr "Configurar una cuenta de ingresos diferidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:40
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To configure your account in the **Chart of Accounts**, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Chart of Accounts`, click "
|
||
"on *Create*, and fill out the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar su cuenta en el **Plan de cuentas**, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Plan de cuentas`, haga "
|
||
"clic en *Crear*, y llene el formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1
|
||
msgid "Configuration of a Deferred Revenue Account in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de una cuenta de ingresos diferidos en Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"This account's type must be either *Current Liabilities* or *Non-current "
|
||
"Liabilities*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta cuenta debe ser tipo *Pasivo circulante* o *Pasivo no circulante*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:47
|
||
msgid "Post an income to the right account"
|
||
msgstr "Contabilizar un ingreso en la cuenta correcta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:50
|
||
msgid "Select the account on a draft invoice"
|
||
msgstr "Seleccionar la cuenta en un borrador de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"On a draft invoice, select the right account for all the products of which "
|
||
"the incomes must be deferred."
|
||
msgstr ""
|
||
"En un borrador de factura, seleccione la cuenta correcta para todos los "
|
||
"productos cuyos ingresos se deben diferir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Selection of a Deferred Revenue Account on a draft invoice in Odoo "
|
||
"Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selección de la cuenta de ingresos diferidos en el borrador de una factura "
|
||
"en Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:60
|
||
msgid "Choose a different Income Account for specific products"
|
||
msgstr "Elija una cuenta de ingresos diferente para productos específicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Start editing the product, go to the *Accounting* tab, select the right "
|
||
"**Income Account**, and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comience a editar el producto, vaya a la pestaña *Contabilidad*, seleccione "
|
||
"la **cuenta de ingresos** correcta y guarde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1
|
||
msgid "Change of the Income Account for a product in Odoo"
|
||
msgstr "Cambio de cuenta de ingresos para un producto dentro de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to automate the creation of revenue entries for these "
|
||
"products (see: `Automate the Deferred Revenues`_)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible automatizar la creación de asientos de ingresos para estos "
|
||
"productos ( ver: `Automatizar los ingresos diferidos`_)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:74
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:75
|
||
msgid "Change the account of a posted journal item"
|
||
msgstr "Modificar la cuenta de un apunte contable registrado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, open your Sales Journal by going to :menuselection:`Accounting -->"
|
||
" Accounting --> Sales`, select the journal item you want to modify, click on"
|
||
" the account, and select the right one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, abra su diario de ventas yendo a :menuselection:`Contabilidad "
|
||
"--> Contabilidad --> Ventas`, seleccione el elemento del diario que desea "
|
||
"modificar, haga clic en la cuenta y seleccione la correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1
|
||
msgid "Modification of a posted journal item's account in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificación de la cuenta de un apunte contable publicado en la aplicación "
|
||
"Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:85
|
||
msgid "Deferred Revenues entries"
|
||
msgstr "Apuntes de ingresos diferidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:88
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:89
|
||
msgid "Create a new entry"
|
||
msgstr "Crear un nuevo asiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"A **Deferred Revenues entry** automatically generates all journal entries in"
|
||
" *draft mode*. They are then posted one by one at the right time until the "
|
||
"full amount of the income is recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un **ingreso diferido** genera automáticamente todos los asientos del diario"
|
||
" en *modo borrador*. A continuación, se contabilizan uno a uno en el momento"
|
||
" adecuado hasta que se reconoce el importe total de los ingresos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new entry, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> "
|
||
"Deferred Revenues`, click on *Create*, and fill out the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo asiento, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Contabilidad --> Ingresos diferidos`, haga clic en *Crear*, y complete el "
|
||
"formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Click on **select related purchases** to link an existing journal item to "
|
||
"this new entry. Some fields are then automatically filled out, and the "
|
||
"journal item is now listed under the **Related Sales** tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en **selección de compras relacionadas** para vincular un apunte "
|
||
"del diario existente a este nuevo asiento. Algunos campos se llenarán "
|
||
"automáticamente y el apunte del diario aparecerá en la pestaña **Ventas "
|
||
"Relacionadas**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1
|
||
msgid "Deferred Revenue entry in Odoo Accounting"
|
||
msgstr "Asiento de ingresos diferidos en Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Once done, you can click on *Compute Revenue* (next to the *Confirm* button)"
|
||
" to generate all the values of the **Revenue Board**. This board shows you "
|
||
"all the entries that Odoo will post to recognize your revenue, and at which "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez hecho esto, puede hacer clic en *Calcular ingresos* (al lado del "
|
||
"botón *Confirmar*) para generar todos los valores del **Tablero de "
|
||
"ingresos**. Este tablero le muestra todos los asientos que Odoo registrará "
|
||
"para reconocer sus ingresos, y la fecha en que lo hará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1
|
||
msgid "Revenue Board in Odoo Accounting"
|
||
msgstr "Tabla de ingresos en Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:113
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:114
|
||
msgid "What does \"Prorata Temporis\" mean?"
|
||
msgstr "¿Qué significa \"Prorata Temporis\"?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"The **Prorata Temporis** feature is useful to recognize your revenue the "
|
||
"most accurately possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función **Pro rata Temporis** es útil para reconocer sus ingresos con la "
|
||
"mayor precisión posible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"With this feature, the first entry on the Revenue Board is computed based on"
|
||
" the time left between the *Prorata Date* and the *First Recognition Date* "
|
||
"rather than the default amount of time between recognitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con esta función, el primer asiento en la tabla de ingresos se calcula según"
|
||
" el tiempo que queda entre la *fecha de prorrateo* y la *fecha de primer "
|
||
"reconocimiento*, en lugar de la cantidad de tiempo predeterminada entre los "
|
||
"reconocimientos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"For example, the Revenue Board above has its first revenue with an amount of"
|
||
" $ 4.22 rather than $ 70.00. Consequently, the last entry is also lower and "
|
||
"has an amount of $ 65.78."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, la tabla de ingresos anterior tiene su primer ingreso con un "
|
||
"importe de $4.22 en lugar de $70.00. Por lo tanto, el último ingreso también"
|
||
" es menor y tiene un importe de $65.78."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:125
|
||
msgid "Deferred Entry from the Sales Journal"
|
||
msgstr "Asiento diferido del diario de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a deferred entry from a specific journal item in your **Sales"
|
||
" Journal**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear un asiento diferido desde un apunte específico en su **diario de"
|
||
" ventas**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, open your Sales Journal by going to :menuselection:`Accounting -->"
|
||
" Accounting --> Sales`, and select the journal item you want to defer. Make "
|
||
"sure that it is posted in the right account (see: `Change the account of a "
|
||
"posted journal item`_)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacer esto, abra su diario de ventas en :menuselección:`Contabilidad "
|
||
"--> Contabilidad --> Ventas`, y seleccione el apunte de diario que desea "
|
||
"diferir. Asegúrese de que está registrado en la cuenta correcta (vea: "
|
||
"`Cambiar la cuenta de un apunte de diario registrado`_)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:134
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on *Action*, select **Create Deferred Entry**, and fill out the "
|
||
"form the same way you would do to `create a new entry`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, haga clic en *Acción*, seleccione **Crear asiento "
|
||
"diferido**, y complete el formulario de la misma manera que lo haría para "
|
||
"`crear un nuevo asiento`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1
|
||
msgid "Create Deferred Entry from a journal item in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree un asiento diferido desde un apunte contable en Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:142
|
||
msgid "Deferred Revenue Models"
|
||
msgstr "Modelos de ingresos diferidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"You can create **Deferred Revenue Models** to create your Deferred Revenue "
|
||
"entries faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se pueden crear **modelos de ingresos diferidos** para crear más rápidamente"
|
||
" los asientos de ingresos diferidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"To create a model, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> "
|
||
"Deferred Revenue Models`, click on *Create*, and fill out the form the same "
|
||
"way you would do to create a new entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un modelo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración "
|
||
"--> Modelos de ingresos diferidos`, haga clic en *Crear*, y complete el "
|
||
"formulario de la misma manera que lo haría para crear un nuevo asiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"You can also convert a *confirmed Deferred Revenue entry* into a model by "
|
||
"opening it from :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Deferred "
|
||
"Revenues` and then, by clicking on the button *Save Model*."
|
||
msgstr ""
|
||
"También se puede convertir un *ingreso diferido confirmado* en un modelo si "
|
||
"lo abre desde :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Ingresos "
|
||
"diferidos` y luego, hace clic en el botón *Guardar modelo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:155
|
||
msgid "Apply a Deferred Revenue Model to a new entry"
|
||
msgstr "Aplicar un modelo de ingresos diferidos a un nuevo asiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a new Deferred Revenue entry, fill out the **Deferred "
|
||
"Revenue Account** with the right recognition account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando cree un nuevo asiento de ingresos diferidos, complete la **cuenta de "
|
||
"ingresos diferidos** con la cuenta de reconocimiento correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:160
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:222
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"New buttons with all the models linked to that account appear at the top of "
|
||
"the form. Clicking on a model button fills out the form according to that "
|
||
"model."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior del formulario aparecen nuevos botones con todos los "
|
||
"modelos vinculados a esa cuenta. Al hacer clic en un modelo, se completa el "
|
||
"formulario según dicho modelo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1
|
||
msgid "Deferred Revenue model button in Odoo Accounting"
|
||
msgstr "Botón de modelo de ingreso diferido en Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:170
|
||
msgid "Automate the Deferred Revenues"
|
||
msgstr "Automatizar los ingresos diferidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"When you create or edit an account of which the type is either *Current "
|
||
"Liabilities* or *Non-current Liabilities*, you can configure it to defer the"
|
||
" revenues that are credited on it automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se crea o edita una cuenta de tipo *Pasivo corriente* o *Pasivo no "
|
||
"corriente*, se puede configurar para diferir los ingresos que se abonan "
|
||
"automáticamente en ella."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:175
|
||
msgid "You have three choices for the **Automate Deferred Revenue** field:"
|
||
msgstr "Hay tres opciones para el campo **Automatizar ingresos diferidos**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:177
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:240
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:177
|
||
msgid "**No:** this is the default value. Nothing happens."
|
||
msgstr "**No:** es el valor predeterminado. No pasa nada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"**Create in draft:** whenever a transaction is posted on the account, a "
|
||
"draft *Deferred Revenues entry* is created, but not validated. You must "
|
||
"first fill out the form in :menuselection:`Accounting --> Accounting --> "
|
||
"Deferred Revenues`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Crear en borrador:** cuando se registra una transacción en la cuenta se "
|
||
"crea un borrador de *asiento de ingresos diferidos*, pero no se valida. "
|
||
"Primero debe completar el formulario correspondiente en "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Ingresos diferidos`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"**Create and validate:** you must also select a Deferred Revenue Model (see:"
|
||
" `Deferred Revenue Models`_). Whenever a transaction is posted on the "
|
||
"account, a *Deferred Revenues entry* is created and immediately validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Crear y validar:** también debe seleccionar un modelo de ingresos "
|
||
"diferidos (ver: `Modelos de ingresos diferidos`_). Cada vez que se registra "
|
||
"una operación en la cuenta, se crea un *ingreso diferido* que se valida "
|
||
"inmediatamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1
|
||
msgid "Automate Deferred Revenue on an account in Odoo Accounting"
|
||
msgstr "Ingresos diferidos automáticos en una cuenta de Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"You can, for example, select this account as the default **Income Account** "
|
||
"of a product to fully automate its sale. (see: `Choose a different Income "
|
||
"Account for specific products`_)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede, por ejemplo, seleccionar esta cuenta como la **cuenta de ingresos** "
|
||
"predeterminada de un producto para automatizar totalmente su venta. (ver: "
|
||
"`Elija una cuenta de ingresos diferente para productos específicos`_)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:194
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:256
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:195
|
||
msgid ":doc:`../get_started/chart_of_accounts`"
|
||
msgstr ":doc:`../get_started/chart_of_accounts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Academy: Deferred Revenues (Recognition) "
|
||
"<https://www.odoo.com/r/EWO>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo Academy: Deferred Revenues (Recognition) "
|
||
"<https://www.odoo.com/r/EWO>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:3
|
||
msgid "Electronic invoicing (:abbr:`EDI (electronic data interchange)`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Facturación electrónica (:abbr:`EDI (intercambio electrónico de datos)`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"EDI, or electronic data interchange, is the inter-company communication of "
|
||
"business documents, such as purchase orders and invoices, in a standard "
|
||
"format. Sending documents according to an EDI standard ensures that the "
|
||
"machine receiving the message can interpret the information correctly. "
|
||
"Various EDI file formats exist and are available depending on your company's"
|
||
" country."
|
||
msgstr ""
|
||
"EDI, o intercambio electrónico de datos, es la comunicación entre empresas "
|
||
"de documentos empresariales, como órdenes de compra y facturas, en formato "
|
||
"estándar. Si envía documentos que cumplen con el estándar EDI se podrá "
|
||
"asegurar de que la máquina que reciba el mensaje podrá interpretar la "
|
||
"información de manera correcta. Hay muchos formatos EDI que están "
|
||
"disponibles dependiendo del país de su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"EDI feature enables automating the administration between companies and "
|
||
"might also be required by some governments for fiscal control or to "
|
||
"facilitate the administration."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función EDI permite automatizar la administración entre empresas, además "
|
||
"de que es posible que algunos gobiernos lo pidan para facilitar el control "
|
||
"fiscal y la administración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Electronic invoicing of your documents such as customer invoices, credit "
|
||
"notes or vendor bills is one of the application of EDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno de los usos de EDI es que podrá crear facturas y notas de crédito en "
|
||
"formato electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:16
|
||
msgid "Odoo supports, among others, the following formats."
|
||
msgstr "Los siguientes formatos, entre otros, son compatibles con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:21
|
||
msgid "Format Name"
|
||
msgstr "Nombre de Formato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:22
|
||
msgid "Applicability"
|
||
msgstr "Aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:23
|
||
msgid "Factur-X (PDF/A-3)"
|
||
msgstr "Factur-X (PDF/A-3)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:24
|
||
msgid "For French and German companies"
|
||
msgstr "Para las empresas de Francia y Alemania"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:25
|
||
msgid "Peppol BIS Billing 3.0 (UBL)"
|
||
msgstr "Peppol BIS Billing 3.0 (UBL)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"For companies whose countries are part of the `EAS list "
|
||
"<https://docs.peppol.eu/poacc/billing/3.0/codelist/eas/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para empresas que están en países que están dentro de `la lista EAS "
|
||
"<https://docs.peppol.eu/poacc/billing/3.0/codelist/eas/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:28
|
||
msgid "E-FFF"
|
||
msgstr "E-FFF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:29
|
||
msgid "For Belgian companies"
|
||
msgstr "Para empresas de Bélgica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:30
|
||
msgid "XRechnung (UBL)"
|
||
msgstr "XRechnung (UBL)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:31
|
||
msgid "For German companies"
|
||
msgstr "Para las empresas de Alemania"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:32
|
||
msgid "Fattura PA (IT)"
|
||
msgstr "Fattura PA (IT)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:33
|
||
msgid "For Italian companies"
|
||
msgstr "Para las empresas de Italia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:34
|
||
msgid "CFDI (4.0)"
|
||
msgstr "CFDI (4.0)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:35
|
||
msgid "For Mexican companies"
|
||
msgstr "Para las empresas de México"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:36
|
||
msgid "Peru UBL 2.1"
|
||
msgstr "Perú UBL 2.1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:37
|
||
msgid "For Peruvian companies"
|
||
msgstr "Para las empresas de Perú"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:38
|
||
msgid "SII IVA Llevanza de libros registro (ES)"
|
||
msgstr "SII IVA Llevanza de libros registro (ES)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:39
|
||
msgid "For Spanish companies"
|
||
msgstr "Para las empresas de España"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:40
|
||
msgid "UBL 2.1 (Columbia)"
|
||
msgstr "UBL 2.1 (Colombia)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:41
|
||
msgid "For Colombian companies"
|
||
msgstr "Para las empresas de Colombia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:42
|
||
msgid "Egyptian Tax Authority"
|
||
msgstr "Autoridad fiscal de Egipto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:43
|
||
msgid "For Egyptian companies"
|
||
msgstr "Para empresas egipcias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:44
|
||
msgid "E-Invoice (IN)"
|
||
msgstr "E-Invoice (IN)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:45
|
||
msgid "For Indian companies"
|
||
msgstr "Para las empresas de India"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:46
|
||
msgid "NLCIUS (Netherlands)"
|
||
msgstr "NLCIUS (Países Bajos)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:47
|
||
msgid "For Dutch companies"
|
||
msgstr "Para empresas neerlandesas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:48
|
||
msgid "EHF 3.0"
|
||
msgstr "EHF 3.0"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:49
|
||
msgid "For Norwegian companies"
|
||
msgstr "Para empresas noruegas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:50
|
||
msgid "SG BIS Billing 3.0"
|
||
msgstr "Facturación SG BIS 3.0"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:51
|
||
msgid "For Singaporean companies"
|
||
msgstr "Para empresas singapurenses"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:52
|
||
msgid "A-NZ BIS Billing 3.0"
|
||
msgstr "A-NZ BIS Billing 3.0"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:53
|
||
msgid "For Australian/New Zealand companies"
|
||
msgstr "Para empresas australianas o neozelandesas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:56
|
||
msgid ":ref:`fiscal_localizations/packages`"
|
||
msgstr ":ref:`fiscal_localizations/packages`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals --> Customer"
|
||
" Invoices --> Advanced Settings --> Electronic Invoicing` and enable the "
|
||
"formats you need for this journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios --> "
|
||
"Facturas del cliente --> Ajustes avanzados --> Facturación electrónica` y "
|
||
"active los formatos que necesita para este diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1
|
||
msgid "Select the EDI format you need"
|
||
msgstr "Seleccione el formato EDI que necesita"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Once an electronic invoicing format is enabled, XML documents are generated "
|
||
"when clicking on :guilabel:`Confirm` in documents such as invoices, credit "
|
||
"notes, etc. These documents are either visible in the attachment section, or"
|
||
" embedded in the PDF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que active el formato de facturación electrónica, se generarán "
|
||
"los documentos XML cuando haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` que "
|
||
"está en los documentos como facturas, notas de crédito, etc. Podrá encontrar"
|
||
" estos documentos en la sección de archivos adjuntos o incrustados en el "
|
||
"PDF."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"For E-FFF, the xml file only appears after having generated the PDF "
|
||
"(:guilabel:`Print` or :guilabel:`Send & Print` button), since the PDF needs "
|
||
"to be embedded inside the xml."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para el formato E-FFF, el archivo xml aparece solo después de generar el PDF"
|
||
" (con el botón :guilabel:`Imprimir` o :guilabel:`Enviar e imprimir`), ya que"
|
||
" el PDF necesita estar insertado en el xml."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Every PDF generated from Odoo contains a :guilabel:`Factur-X` XML file (for "
|
||
"interoperability purpose). For German and French companies, the option "
|
||
":guilabel:`Factur-X (PDF/A-3)` in addition enables validation checks on the "
|
||
"invoice and generates a PDF/A-3 compliant file, required by plaftorms like "
|
||
"Chorus Pro."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todo PDF generado desde Odoo contiene un archivo XML :guilabel:`Factur-X` "
|
||
"(por motivos de interoperabilidad). Para empresas alemanas y francesas, la "
|
||
"opción :guilabel:`Factur-X (PDF/A-3)` también activa las revisiones de "
|
||
"validación en la factura y genera un archivo PDF/A-3. Este archivo es "
|
||
"necesario para plataformas como Chorus Pro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The formats available depend on the country registered in your company's "
|
||
":guilabel:`General Information`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los formatos disponibles dependen del país que está registrado en la "
|
||
":guilabel:`Información general` de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo supports the **Peppol BIS Billing 3.0** format that can be used via "
|
||
"existing access points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo es compatible con el formato **Peppol BIS Billing 3.0** que se puede "
|
||
"usar a través de puntos de acceso existentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:3
|
||
msgid "EPC QR codes"
|
||
msgstr "Códigos EPC QR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"European Payments Council quick response codes, or **EPC QR codes**, are "
|
||
"two-dimensional barcodes that customers can scan with their **mobile banking"
|
||
" applications** to initiate a **SEPA credit transfer (SCT)** and pay their "
|
||
"invoices instantly."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código de respuesta rápida del Consejo Europeo de Pagos, o **código EPC "
|
||
"QR** consiste en un código de barras bidimensional que los clientes pueden "
|
||
"escanear desde sus **aplicaciones de banca móvil** para iniciar una "
|
||
"**Transferencia de crédito SEPA (SCT)** y así pagar sus facturas de "
|
||
"inmediato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to bringing ease of use and speed, it greatly reduces typing "
|
||
"errors that would potentially make for payment issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de brindar facilidad de uso y rapidez, reduce enormemente los errores"
|
||
" tipográficos que pueden producirse al hacer pagos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"This feature is only available for companies in several European countries "
|
||
"such as Austria, Belgium, Finland, Germany, and the Netherlands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función solo está disponible para empresas en varios países europeos, "
|
||
"como Austria, Bélgica, Finlandia, Alemania y Países Bajos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:127
|
||
msgid ":doc:`../bank`"
|
||
msgstr ":doc:`../bank`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Academy: QR Code on Invoices for European Customers "
|
||
"<https://www.odoo.com/r/VuU>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo Academy: QR Code on Invoices for European Customers "
|
||
"<https://www.odoo.com/r/VuU>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"activate the :guilabel:`QR Codes` feature in the :guilabel:`Customer "
|
||
"Payments` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`y active "
|
||
"la función de :guilabel:`Códigos QR` en la sección :guilabel:`Pagos del "
|
||
"cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:27
|
||
msgid "Configure your bank account's journal"
|
||
msgstr "Configure su diario de cuenta bancaria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that your :guilabel:`Bank Account` is correctly configured in Odoo"
|
||
" with your IBAN and BIC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que su :guilabel:`cuenta bancaria` está configurada en Odoo con"
|
||
" su IBAN y BIC."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, "
|
||
"open your bank journal, then fill out the :guilabel:`Account Number` and "
|
||
":guilabel:`Bank` under the :guilabel:`Bank Account Number` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabiliad --> Configuración --> "
|
||
"Diarios`, abra su diario de banco, y llene los campos :guilabel:`Número de "
|
||
"cuenta` y el :guilabel:`Banco` que se encuentran en la columna "
|
||
":guilabel:`Número de cuenta bancaria`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst-1
|
||
msgid "Bank account number column in the bank journal"
|
||
msgstr "Columna de número de cuenta bancaria en el diario de banco"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:39
|
||
msgid "Issue invoices with EPC QR codes"
|
||
msgstr "Emitir facturas con códigos EPC QR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"EPC QR codes are added automatically to your invoices. Customers whose bank "
|
||
"supports making payments via EPC QR codes will be able to scan the code and "
|
||
"pay the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los códigos EPC QR se agregarán de manera automática a tus facturas. Si los "
|
||
"clientes están con bancos que aceptan pagos a través de códigos EPC QR, "
|
||
"podrán escanear el código y pagar la factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and create a "
|
||
"new invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`, y cree una "
|
||
"nueva factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Before posting it, open the :guilabel:`Other Info` tab. Odoo automatically "
|
||
"fills out the :guilabel:`Recipient Bank` field with your IBAN."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de publicar, abra la pestaña :guilabel:`más información`. Odoo llena "
|
||
"el campo :guilabel:`Banco destinatario` de manera automática con su IBAN."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Other Info` tab, the account indicated in the "
|
||
":guilabel:`Recipient Bank` field is used to receive your customer's payment."
|
||
" Odoo automatically populates this field with your IBAN by default and uses "
|
||
"it to generate the EPC QR code."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Otra información`, usamos el campo :guilabel:`Banco"
|
||
" destinatario` para recibir los pagos de sus clientes. Odoo llena este campo"
|
||
" de manera automática con su IBAN y lo usa para generar un código QR EPC."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"When the invoice is printed or previewed, the QR code is included at the "
|
||
"bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la factura se imprime o se previsualiza, el código QR se incluyo al "
|
||
"final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst-1
|
||
msgid "QR code on a customer invoice"
|
||
msgstr "Código QR en una factura para el cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to issue an invoice without an EPC QR code, remove the IBAN "
|
||
"indicated in the :guilabel:`Recipient Bank` field, under the "
|
||
":guilabel:`Other Info` tab of the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea emitir una factura sin código EPC QR, quite el IBAN indicado en el "
|
||
"campo :guilabel:`Banco destinatario` que se encuentra en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Otra información` de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:3
|
||
msgid "Incoterms"
|
||
msgstr "Incoterms"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`Incoterms (International Commercial Terms)` are standardized trade "
|
||
"terms used in international transactions to define the rights and "
|
||
"responsibilities of buyers and sellers. They establish the obligations "
|
||
"related to the delivery of goods, the transfer of risks, and the "
|
||
"distribution of costs between the parties involved. Incoterms specify "
|
||
"important details, such as the point at which the risk and costs transfer "
|
||
"from the seller to the buyer, the responsibility for transportation, "
|
||
"insurance, customs clearance, and other relevant aspects of the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los :abbr:`incoterms (del sigloide inglés, International Commercial Terms)` "
|
||
"son términos estandarizados que se usan en transacciones internacionales "
|
||
"para definir los derechos y las responsabilidades de los compradores y los "
|
||
"vendedores. Estos términos establecen las obligaciones sobre la entrega de "
|
||
"los bienes, los riesgos de la transferencia y la distribución de los costos "
|
||
"entre las partes involucradas. Los incoterms especifican detalles "
|
||
"importantes, como en qué punto los riesgos y los costos se transfieren del "
|
||
"vendedor al comprador, quién tiene la responsabilidad de transporte, el "
|
||
"seguro, despacho de aduana y otros aspectos relevantes de la transacción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:13
|
||
msgid "By default, all 11 Incoterms are available in Odoo:"
|
||
msgstr "Los 11 Incoterms están disponibles en Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:15
|
||
msgid "**EXW**: Ex works"
|
||
msgstr "**EXW**: En fábrica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:16
|
||
msgid "**FCA**: Free carrier"
|
||
msgstr "**FCA**: libre transportista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:17
|
||
msgid "**FAS**: Free alongside ship"
|
||
msgstr "**FAS**: libre al costado del buque"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:18
|
||
msgid "**FOB**: Free on board"
|
||
msgstr "**FOB**: libre a bordo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:19
|
||
msgid "**CFR**: Cost and freight"
|
||
msgstr "**CFR**: costo y flete"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:20
|
||
msgid "**CIF**: Cost, insurance and freight"
|
||
msgstr "**CIF**: coste, seguro y flete"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:21
|
||
msgid "**CPT**: Carriage paid to"
|
||
msgstr "**CPT**: transporte pagado hasta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:22
|
||
msgid "**CIP**: Carriage and insurance paid to"
|
||
msgstr "**CIP**: transporte y seguro pagados hasta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:23
|
||
msgid "**DPU**: Delivered at place unloaded"
|
||
msgstr "**DPU**: entregado en lugar y descargado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:24
|
||
msgid "**DAP**: Delivered at place"
|
||
msgstr "**DAP**: entregado en un punto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:25
|
||
msgid "**DDP**: Delivered duty paid"
|
||
msgstr "**DDP**: entregado con derechos pagados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:28
|
||
msgid ":doc:`../reporting/intrastat`"
|
||
msgstr ":doc:`../reporting/intrastat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:33
|
||
msgid "Define an Incoterm"
|
||
msgstr "Definir un incoterm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To define an Incoterm manually, create an invoice or bill, click the "
|
||
":guilabel:`Other Info` tab, and select the :guilabel:`Incoterm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir un incoterm de manera manual, cree una factura, haga clic en la"
|
||
" pestaña :guilabel:`Otra información` y seleccione :guilabel:`Incoterm`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:41
|
||
msgid "Default Incoterm configuration"
|
||
msgstr "Configuración predeterminada de Incoterms"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can set a default Incoterm rule to **automatically** populate the "
|
||
"Incoterm field on all newly created invoices and bills. Under "
|
||
":menuselection:`Accounting/Invoicing --> Configuration --> Settings`, scroll"
|
||
" down to the :guilabel:`Customer Invoices` section, and select an Incoterm "
|
||
"in the :guilabel:`Default Incoterm` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar una regla de incoterm por defecto para que "
|
||
"**automáticamente** se llene el campo Incoterm en todas las facturas nuevas "
|
||
"que cree. En :menuselection:`Contabilidad/Facturas --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes` baje a la sección :guilabel:`Facturas de cliente` y seleccione un "
|
||
"incoterm en el campo :guilabel:`Incoterm predeterminado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:3
|
||
msgid "Invoicing processes"
|
||
msgstr "Procesos de facturación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your business and the application you use, there are different "
|
||
"ways to automate the customer invoice creation in Odoo. Usually, draft "
|
||
"invoices are created by the system (with information coming from other "
|
||
"documents like sales order or contracts) and accountant just have to "
|
||
"validate draft invoices and send the invoices in batch (by regular mail or "
|
||
"email)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo de su negocio y la aplicación que utiliza, hay diferentes "
|
||
"maneras de automatizar la creación de facturas de clientes en Odoo. Por lo "
|
||
"general, el sistema crea borradores de facturas (con información proveniente"
|
||
" de otros documentos como las órdenes de venta o contratos), de manera que "
|
||
"contabilidad solo tiene que validar los borradores y enviar las facturas por"
|
||
" lote (por correo postal o correo electrónico)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your business, you may opt for one of the following way to "
|
||
"create draft invoices:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo de su negocio, puede optar por una de las siguientes maneras de "
|
||
"crear borradores de facturas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:19
|
||
msgid "Sales Order ‣ Invoice"
|
||
msgstr "Órdenes de venta ‣ Factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"In most companies, salespeople create quotations that become sales order "
|
||
"once they are validated. Then, draft invoices are created based on the sales"
|
||
" order. You have different options like:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunas empresas, los vendedores crean cotizaciones que se vuelven "
|
||
"órdenes de venta una vez que las validan. Después, se crean borradores de "
|
||
"facturas a partir de la orden de venta. Además, cuenta con diferentes "
|
||
"opciones como:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice manually: use a button on the sale order to trigger the draft "
|
||
"invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
"Factura manual: use un botón en la orden de venta para activar los "
|
||
"borradores de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice before delivery: invoice the full order before triggering the "
|
||
"delivery order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Factura antes de la entrega: facture la orden completa antes de activar la "
|
||
"orden de entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:31
|
||
msgid "Invoice based on delivery order: see next section"
|
||
msgstr "Factura basada en la orden de entrega: vea la siguiente sección"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice before delivery is usually used by the eCommerce application when "
|
||
"the customer pays at the order and we deliver afterwards. (pre-paid)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente, la aplicación de Comercio electrónico utiliza la factura antes "
|
||
"de la entrega cuando el cliente paga al momento de hacer la orden y se "
|
||
"entrega después. (prepago)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"For most other use cases, it's recommended to invoice manually. It allows "
|
||
"the salesperson to trigger the invoice on demand with options: invoice the "
|
||
"whole order, invoice a percentage (advance), invoice some lines, invoice a "
|
||
"fixed advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para la mayoría de casos de uso, se recomienda facturar manualmente. De esta"
|
||
" manera el vendedor puede activar la creación de facturas bajo demanda con "
|
||
"las siguientes opciones: facturar la orden completa, facturar un porcentaje "
|
||
"(avanzado), facturar algunas líneas, facturar un anticipo fijo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:42
|
||
msgid "This process is good for both services and physical products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este proceso es bueno tanto para los servicios como para los productos "
|
||
"físicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:45
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/proforma`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/proforma`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:48
|
||
msgid "Sales Order ‣ Delivery Order ‣ Invoice"
|
||
msgstr "Orden de venta ‣ Orden de entrega ‣ Factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Retailers and eCommerce usually invoice based on delivery orders, instead of"
|
||
" sales order. This approach is suitable for businesses where the quantities "
|
||
"you deliver may differs from the ordered quantities: foods (invoice based on"
|
||
" actual Kg)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generalmente tanto el comercio electrónico como el minorista facturan "
|
||
"basados en órdenes de entrega, en lugar de órdenes de venta. Este enfoque es"
|
||
" adecuado para las empresas donde las cantidades que se entregan difieren de"
|
||
" las cantidades ordenadas, por ejemplo, alimentos (factura basada en kg)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"This way, if you deliver a partial order, you only invoice for what you "
|
||
"really delivered. If you do back orders (deliver partially and the rest "
|
||
"later), the customer will receive two invoices, one for each delivery order."
|
||
msgstr ""
|
||
"De esta manera, si entrega una orden parcial, solo se factura por lo que "
|
||
"realmente se entregó. Si crea órdenes parciales (entrega unas cosas primero "
|
||
"y el resto más adelante), el cliente recibirá dos facturas, una por cada "
|
||
"orden de entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:61
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:64
|
||
msgid "eCommerce Order ‣ Invoice"
|
||
msgstr "Orden de comercio electrónico ‣ factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"An eCommerce order will also trigger the creation of the order when it is "
|
||
"fully paid. If you allow paying orders by check or wire transfer, Odoo only "
|
||
"creates an order and the invoice will be triggered once the payment is "
|
||
"received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una orden de comercio electrónico también activará la creación de la orden "
|
||
"cuando se pague por completo. Si permite que el pago de las órdenes sea por "
|
||
"cheque o transferencia bancaria, Odoo solo creará una orden y la factura se "
|
||
"activará una vez que se recibe el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:72
|
||
msgid "Contracts"
|
||
msgstr "Contratos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:75
|
||
msgid "Regular Contracts ‣ Invoices"
|
||
msgstr "Contratos ordinarios ‣ facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If you use contracts, you can trigger invoice based on time and material "
|
||
"spent, expenses or fixed lines of services/products. Every month, the "
|
||
"salesperson will trigger invoice based on activities on the contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si usa contratos, puede activar la creación de facturas basadas en tiempo y "
|
||
"materiales usados, gastos o líneas fijas de servicios/productos. Cada mes, "
|
||
"el vendedor generará la factura basada en las actividades del contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:81
|
||
msgid "Activities can be:"
|
||
msgstr "Las actividades puede ser:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"fixed products/services, coming from a sale order linked to this contract"
|
||
msgstr ""
|
||
"productos/servicios fijos, provenientes de una orden de venta vinculada a "
|
||
"este contrato,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:84
|
||
msgid "materials purchased (that you will re-invoice)"
|
||
msgstr "materiales comprados (que se volverán a facturar),"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:85
|
||
msgid "time and material based on timesheets or purchases (subcontracting)"
|
||
msgstr ""
|
||
"tiempo y material basado en hojas de trabajo o compras (subcontratación), y"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"expenses like travel and accommodation that you re-invoice to the customer"
|
||
msgstr ""
|
||
"gastos como viajes y alojamiento que se van a volver a facturar al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"You can invoice at the end of the contract or trigger intermediate invoices."
|
||
" This approach is used by services companies that invoice mostly based on "
|
||
"time and material. For services companies that invoice on fix price, they "
|
||
"use a regular sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede facturar al momento en el que termine el contrato o también puede "
|
||
"generar facturas intermedias. Las empresas que ofrecen servicios y facturan "
|
||
"con base en el tiempo y material utilizan este enfoque. En cambio, las "
|
||
"empresas de servicio que facturan con base en el precio fijo, usan una orden"
|
||
" de venta normal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:94
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/time_materials`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/time_materials`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:95
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/expense`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/expense`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:96
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/milestone`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/milestone`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:99
|
||
msgid "Recurring Contracts ‣ Invoices"
|
||
msgstr "Contratos recurrentes ‣ facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"For subscriptions, an invoice is triggered periodically, automatically. The "
|
||
"frequency of the invoicing and the services/products invoiced are defined on"
|
||
" the contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el caso de las suscripciones, se activa una factura periódicamente de "
|
||
"forma automática. La frecuencia de la facturación y de los "
|
||
"servicios/productos facturados se definen en el contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:106
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:109
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Otros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:112
|
||
msgid "Creating an invoice manually"
|
||
msgstr "Crear una factura de manera manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Users can also create invoices manually without using contracts or a sales "
|
||
"order. It's a recommended approach if you do not need to manage the sales "
|
||
"process (quotations), or the delivery of the products or services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios también pueden crear facturas de forma manual sin utilizar "
|
||
"contratos u órdenes de venta. Este enfoque se recomienda si no necesita "
|
||
"administrar el proceso de venta (cotizaciones), o la entrega de los "
|
||
"productos o servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Even if you generate the invoice from a sales order, you may need to create "
|
||
"invoices manually in exceptional use cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque genere la factura de una orden de venta, es probable que deba crear "
|
||
"facturas manualmente en los casos de uso extraordinarios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:122
|
||
msgid "if you need to create a refund"
|
||
msgstr "si necesita crear un reembolso,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:124
|
||
msgid "If you need to give a discount"
|
||
msgstr "si necesita hacer un descuento,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:126
|
||
msgid "if you need to change an invoice created from a sales order"
|
||
msgstr "si necesita modificar la factura creada desde la orden de venta, o"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:128
|
||
msgid "if you need to invoice something not related to your core business"
|
||
msgstr "si necesita facturar algo no relacionado con su negocio principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:131
|
||
msgid "Specific modules"
|
||
msgstr "Módulos específicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:133
|
||
msgid "Some specific modules are also able to generate draft invoices:"
|
||
msgstr ""
|
||
"También se pueden crear borradores de facturas desde algunos módulos "
|
||
"específicos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:135
|
||
msgid "**membership**: invoice your members every year"
|
||
msgstr "**membresía**: facture cada año a sus miembros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:137
|
||
msgid "**repairs**: invoice your after-sale services"
|
||
msgstr "**reparaciones**: facture después de vender sus servicios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:140
|
||
msgid "Resequencing of the invoices"
|
||
msgstr "Cambiar la secuencia de las facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"It remains possible to resequence the invoices but with some restrictions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible cambiar la secuencia de las facturas, aunque con algunas "
|
||
"restricciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:144
|
||
msgid "The feature does not work when entries are previous to a lock date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función no está disponible cuando el registro es de una fecha anterior "
|
||
"a la del bloqueo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"The feature does not work if the sequence is inconsistent with the month of "
|
||
"the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función no está disponible cuando la secuencia no coincide con el mes "
|
||
"del registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:146
|
||
msgid "It does not work if the sequence leads to a duplicate."
|
||
msgstr "No funciona si la secuencia provoca un duplicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:147
|
||
msgid "The order of the invoice remains unchanged."
|
||
msgstr "El orden de la factura no se modifica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"It is useful for people who use a numbering from another software and who "
|
||
"want to continue the current year without starting over from the beginning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es útil para las personas que utilizan una numeración proveniente de otro "
|
||
"software y que quieren continuar con la numeración del año en curso sin "
|
||
"volver a empezar desde cero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:152
|
||
msgid "Invoice digitization with optical character recognition (OCR)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digitalización de facturas con reconocimiento óptico de caracteres (OCR)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"**Invoice digitization** is the process of automatically encoding "
|
||
"traditional paper invoices into invoices forms in your accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **digitalización de facturas** es el proceso en el que las facturas "
|
||
"impresas se codifican de manera automática y se convierten en formularios de"
|
||
" facturas en su contabilidad en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo uses OCR and artificial intelligence technologies to recognize the "
|
||
"content of the documents. Vendor bills and customer invoices forms are "
|
||
"automatically created and populated based on scanned invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo usa OCR y tecnología de inteligencia artificial para reconocer el "
|
||
"contenido de los documentos. Los formularios para las facturas de cliente y "
|
||
"proveedor se crean y se llenan según las facturas escaneadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:3
|
||
msgid "Payment terms and installment plans"
|
||
msgstr "Términos de pago y planes de pago a plazos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Payment terms** specify all the conditions of a sale's payment to help "
|
||
"ensure customers pay their invoices correctly and on time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Payment terms are generally defined on documents such as sales orders, "
|
||
"customer invoices, and vendor bills. Payment terms cover:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:11
|
||
msgid "The due date(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:12
|
||
msgid "Early payment discounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:13
|
||
msgid "Any other conditions on the payment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"An **installment plan** allows the customers to pay an invoice in parts, "
|
||
"with the amounts and payment dates defined beforehand by the seller."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un **plan de cuotas** permite a los clientes pagar una factura en partes con"
|
||
" los importes y fechas definidas previamente por el proveedor. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:19
|
||
msgid "Immediate Payment"
|
||
msgstr "Pago inmediato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:20
|
||
msgid "The full payment is due on the day of the invoice's issuance."
|
||
msgstr "Se debe pagar la totalidad de la factura el día de su emisión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:21
|
||
msgid "15 Days (or Net 15)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:22
|
||
msgid "The full payment is due 15 days after the invoice date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se debe pagar la totalidad de la factura 15 días después de su fecha de "
|
||
"emisión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:23
|
||
msgid "21 MFI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"The full payment is due by the 21st of the month following the invoice date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se debe pagar la totalidad de la factura antes del día 21 del siguiente mes "
|
||
"a la fecha de su emisión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:26
|
||
msgid "30% Advance End of Following Month"
|
||
msgstr "30% Anticipo - Restante Al Fin del Mes Siguiente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"30% is due on the day of the invoice's issuance. The remaining balance is "
|
||
"due at the end of the following month."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:29
|
||
msgid "2% 10, Net 30 EOM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"A 2% :doc:`cash discount <cash_discounts>` if the payment is received within"
|
||
" ten days. Otherwise, the full payment is due at the end of the month "
|
||
"following the invoice date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Payment terms are not to be confused with :doc:`down payment invoices "
|
||
"</applications/sales/sales/invoicing/down_payment>`. If, for a specific "
|
||
"order, you issue multiple invoices to your customer, that is neither a "
|
||
"payment term nor an installment plan but an invoicing policy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"This page is about the *payment terms* feature, not :doc:`terms & conditions"
|
||
" <terms_conditions>`, which can be used to declare contractual obligations "
|
||
"regarding content use, return policies, and other policies surrounding the "
|
||
"sale of goods and services."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: payment terms <https://www.odoo.com/slides/slide/payment-"
|
||
"terms-1679>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:43
|
||
msgid ":doc:`cash_discounts`"
|
||
msgstr ":doc:`cash_discounts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:48
|
||
msgid "To create new payment terms, follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Terms` and "
|
||
"click on :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a name in the :guilabel:`Payment Terms` field. This field is the name "
|
||
"displayed in the database and is not customer-facing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the text to be displayed on the document (sales order, invoice, etc.) "
|
||
"in the :guilabel:`Description on the Invoice` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Tick the :guilabel:`Display terms on invoice` checkbox to display a "
|
||
"breakdown of each payment and its due date on the invoice report, if "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Terms` section, add a set of rules (terms) to define what "
|
||
"needs to be paid and by which due date(s). Defining terms automatically "
|
||
"calculates the payments' due date(s). This is particularly helpful for "
|
||
"managing **installment plans** (:dfn:`payment terms with multiple terms`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"To add a term, click on :guilabel:`Add a line`, define its :guilabel:`Due "
|
||
"Type` and :guilabel:`Value`, and fill out the appropriate fields to define "
|
||
"when the term is due, including any :doc:`discounts <cash_discounts>`. Due "
|
||
"dates are calculated by taking the invoice/bill date, first adding the "
|
||
":guilabel:`Months`, and then adding the :guilabel:`Days`. If the "
|
||
":guilabel:`End of month` toggle is enabled, the due date will then be the "
|
||
"end of that month, plus any :guilabel:`Days after End of month`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To instead specify a number of days *before the end of the month*, use a "
|
||
"negative value in the :guilabel:`Days after End of month` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To test that your payment terms are configured correctly, enter an invoice "
|
||
"amount and invoice date in the :guilabel:`Example` section to generate the "
|
||
"payments that would be due and their due dates using these payment terms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:79
|
||
msgid "Terms are computed in the order of their due dates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:80
|
||
msgid "The **balance** should always be used for the last line."
|
||
msgstr "Siempre se debe utilizar el **balance** para la última línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"In the following example, 30% is due on the day of issuance, and the balance"
|
||
" is due at the end of the following month."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el siguiente ejemplo, se debe pagar el 30% el día de la emisión y el "
|
||
"resto al final del mes siguiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Example of Payment Terms. The last line is the balance due on the 31st of the following\n"
|
||
"month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de términos de pago. La última línea es el balance adeudado al 31 del mes\n"
|
||
"que sigue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:91
|
||
msgid "Using payment terms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Payment terms can be defined using the :guilabel:`Payment Terms` field on:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"**Contacts:** To automatically set default payment terms on a contact's new "
|
||
"sales orders, invoices, and bills. This can be modified in the contact form,"
|
||
" under the :guilabel:`Sales & Purchase` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"**Quotations/Sales Orders:** To set specific payment terms automatically on "
|
||
"all invoices generated from a quotation or sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Payment terms can be defined using the :guilabel:`Due Date` field, with the "
|
||
":guilabel:`Terms` drop-down list on:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:104
|
||
msgid "**Customer invoices:** To set specific payment terms on an invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:105
|
||
msgid "**Vendor bills:** To set specific payment terms on a bill."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Setting payment terms on a vendor bill is mostly useful for managing vendor "
|
||
"terms with multiple installments or cash discounts. Otherwise, manually "
|
||
"setting the **due date** is enough. If payment terms are already defined, "
|
||
"empty the field to select a date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:113
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:133
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:84
|
||
msgid "Journal entries"
|
||
msgstr "Asientos contables"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices with specific payment terms generate different *journal entries*, "
|
||
"with one *journal item* for every computed *due date*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"This makes for easier :doc:`follow-ups "
|
||
"</applications/finance/accounting/payments/follow_up>` and "
|
||
":doc:`reconciliation </applications/finance/accounting/bank/reconciliation>`"
|
||
" since Odoo takes each due date into account, rather than just the balance "
|
||
"due date. It also helps to get an accurate :ref:`aged receivable report "
|
||
"<customer-invoices/aging-report>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The amount debited to the account receivable is split into two journal items with\n"
|
||
"distinct due dates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, an invoice of $1000 has been issued with the following "
|
||
"payment terms: *30% is due on the day of issuance, and the balance is due at"
|
||
" the end of the following month.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"En este ejemplo, se ha emitido una factura de $1000 con los siguientes "
|
||
"términos de pago: *El 30% debe pagarse el día de la emisión y el resto al "
|
||
"final del siguiente mes.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:132
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:222
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:232
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:248
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:132
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:168
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:222
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:232
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:248
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Débito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:132
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:168
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:222
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:232
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:248
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:134
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:136
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:224
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:95
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125
|
||
msgid "Account Receivable"
|
||
msgstr "Cuenta a cobrar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:134
|
||
msgid "February 21"
|
||
msgstr "21 de febrero"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:134
|
||
msgid "300"
|
||
msgstr "300"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:136
|
||
msgid "March 31"
|
||
msgstr "31 de marzo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:136
|
||
msgid "700"
|
||
msgstr "700"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:138
|
||
msgid "Product Sales"
|
||
msgstr "Venta de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:138
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:140
|
||
msgid "1000"
|
||
msgstr "1000"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"The $1000 debited to the account receivable is split into two distinct "
|
||
"journal items. Both of them have their own due date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:5
|
||
msgid "Snailmail"
|
||
msgstr "Snailmail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Sending direct mail can be an effective strategy for grabbing people's "
|
||
"attention, especially when their email inboxes are overflowing. With Odoo, "
|
||
"you have the ability to send invoices and follow-up reports through postal "
|
||
"mail worldwide, all from within your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar un correo postal puede ser una estrategia para llamar la atención de "
|
||
"la gente, sobre todo si su bandeja de entrada está llena. Con Odoo, puede "
|
||
"enviar correos postales de seguimientos de pago a todo el mundo, todo desde "
|
||
"su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer"
|
||
" invoices` section to activate :guilabel:`Snailmail`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> "
|
||
"Factures de cliente` y active el :guilabel:`Correo postal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To make it a by-default feature, select :guilabel:`Send by Post` in the "
|
||
":guilabel:`Default Sending Options` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacer que esta sea una función por defecto, seleccione "
|
||
":guilabel:`Enviar por correo postal` en la sección :guilabel:`Opciones de "
|
||
"envío predeterminadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst-1
|
||
msgid "Under settings enable the snailmail feature in Odoo Accounting"
|
||
msgstr "En ajustes active la función de correo postal en Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:25
|
||
msgid "Send invoices by post"
|
||
msgstr "Enviar facturas por correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Open your invoice, click on :guilabel:`Send & Print` and select "
|
||
":guilabel:`Send by Post`. Make sure your customer’s address is set "
|
||
"correctly, including the country, before sending the letter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra su factura, haga clic en :guilabel:`Enviar e imprimir` y seleccione "
|
||
":guilabel:`Enviar por correo postal`. Asegúrese de que la dirección de su "
|
||
"cliente está bien, incluyendo el país, antes de enviar la carta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Your document must respect the following rules to pass the validation before"
|
||
" being sent:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su documento debe seguir las siguientes reglas para poder pasar la "
|
||
"validación antes de enviarse:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Margins must be **5 mm** on all sides. As Odoo forces the outer margins by "
|
||
"filling them with white before sending the snailmail, it can results in the "
|
||
"user's custom being cut off if it protrudes into the margins. To check the "
|
||
"margins, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
|
||
":menuselection:`General Settings --> Technical --> Reporting section: Paper "
|
||
"Format`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los márgenes deben de ser de **5mm** en todos los lados. Odoo llena los "
|
||
"márgenes con blanco antes de enviar el correo postal, por lo que es posible "
|
||
"que se corte la información si se sale de los márgenes. Para revisar los "
|
||
"márgenes active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes generales --> Técnico --> En la sección de Reportes:"
|
||
" Formato de papel`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"A square of **15mm by 15mm** on the bottom left corner has to stay clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe dejar en blanco un cuadrado de **15 mm por 15mm** en la esquina "
|
||
"inferior izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The postage area has to stay clear (click :download:`here "
|
||
"<snailmail/snailmail-template.pdf>` to get more info about the area)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El franqueo debe dejarse en blanco (haga clic :download:`aquí "
|
||
"<snailmail/snailmail-template.pdf>` para obtener más información sobre el "
|
||
"área)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Pingen (Odoo Snailmail service provider) scans the area to process the "
|
||
"address, so if something gets written outside the area, it is not counted as"
|
||
" part of the address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pingen (el proveedor de servicios del correo postal de Odoo) escanea el área"
|
||
" para procesar la dirección, por lo que si escribe algo fuera del área, no "
|
||
"se contará como parte de la dirección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:84
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Snailmail is an :doc:`/applications/general/in_app_purchase` service that "
|
||
"requires prepaid stamps (=credits) to work. Sending one document consumes "
|
||
"one stamp."
|
||
msgstr ""
|
||
"El correo postal es un servicio de "
|
||
":doc:`/applications/general/in_app_purchase` que requiere de estampas "
|
||
"prepagadas (créditos) para funcionar. Enviar un documento consume una "
|
||
"estampa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To buy stamps, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Customer invoices: Snailmail`, click on :guilabel:`Buy "
|
||
"credits`, or go to :menuselection:`Settings --> In-App Purchases: Odoo IAP`,"
|
||
" and click on :guilabel:`View my Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprar estampas vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración "
|
||
"--> Ajustes --> Facturas del cliente: correo postal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from "
|
||
"free trial credits to test the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza Odoo en línea y tiene la versión Enterprise, cuenta con créditos "
|
||
"de muestra gratis para probar la función."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Click `here <https://iap.odoo.com/privacy#header_4>`_ to know about our "
|
||
"*Privacy Policy*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic `aquí <https://iap.odoo.com/privacy#header_4>`_ para saber más "
|
||
"acerca de nuestra *Política de privacidad*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:3
|
||
msgid "Default terms and conditions (T&C)"
|
||
msgstr "Términos y condiciones "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Specifying terms and conditions is essential to establish important "
|
||
"contractual points, such as return and refunds, warranty, and after-sale "
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es esencial que especifique los términos y condiciones para que pueda "
|
||
"establecer puntos contractuales que son muy importantes, como las "
|
||
"devoluciones o reembolsos, las garantías y los servicios posventa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"You can add default terms and conditions at the bottom of all customer "
|
||
"invoices, sales orders, and quotations, either as text or a link to a web "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar términos y condiciones al final de todas las facturas, órdenes"
|
||
" de venta y cotizaciones, ya sea como un texto o un enlace a una página web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorial: Terms & Conditions <https://www.odoo.com/slides/slide/terms-"
|
||
"conditions-1680>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Términos y condiciones "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/terms-conditions-1680>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`Customer Invoices`, enable :guilabel:`Default Terms & "
|
||
"Conditions`. By default, the :guilabel:`Add a Note` option is selected, and "
|
||
"the terms and conditions are displayed at the bottom of the document. Enter "
|
||
"the terms and conditions in the text box below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. En "
|
||
":guilabel:`Facturas del cliente` active :guilabel:`Términos y condiciones "
|
||
"predeterminados`. Por defecto, la opción :guilabel:`está seleccionada` y los"
|
||
" términos y condiciones se muestran al final del documento. Ingrese los "
|
||
"términos y condiciones en el cuadro de texto de abajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst-1
|
||
msgid "Example of terms and conditions as a note"
|
||
msgstr "Ejemplo de términos y condiciones como nota"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"You can also add a PDF version of your terms and conditions as an attachment"
|
||
" when sending the document via email. Edit the email templates if you want "
|
||
"to include them by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede agregar una versión PDF de sus términos y condiciones, será un"
|
||
" archivo adjunto que se enviará con el resto del documento via correo "
|
||
"electrónico. Debe de editar las plantillas de correo electrónico si quiere "
|
||
"que se envíen en automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, to display the terms and conditions on a web page, select the"
|
||
" :guilabel:`Add a link to a Web Page` option and click :guilabel:`Save`. "
|
||
"Click :guilabel:`Update Terms`, edit the content, and click "
|
||
":guilabel:`Save`. The link to that page is then added as a note in your "
|
||
"document."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede mostrar los términos y condiciones de una página web si "
|
||
"selecciona la opción :guilabel:`Agregue un enlace a una página web` y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Guardar`. Haga clic en :guilabel:`Actualizar términos`, "
|
||
"edite el contenido y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Se agregará un enlace"
|
||
" a la página en una nota en su documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit the layout and content of the page using the :doc:`Website "
|
||
"</applications/websites/website>` app. If the Website app is activated, the "
|
||
":guilabel:`Edit in Website Builder` option then replaces :guilabel:`Update "
|
||
"Terms`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede editar el diseño del contenido desde la aplicación :doc:`Website "
|
||
"</applications/websites/website>`. Si la aplicación Website está activada, "
|
||
"la opción :guilabel:`Editar en el creador de sitio web` reemplazará a "
|
||
":guilabel:`Actualizar términos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst-1
|
||
msgid "Example of terms and conditions as a web page"
|
||
msgstr "Ejemplos de términos y condiciones en una página web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:5
|
||
msgid "Get started"
|
||
msgstr "Empezar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"When you first open your Odoo Accounting app, the *Accounting Overview* page"
|
||
" welcomes you with a step-by-step onboarding banner, a wizard that helps you"
|
||
" get started. This onboarding banner is displayed until you choose to close "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando abre por primera vez su aplicación Contabilidad, la página "
|
||
"*Información general de contabilidad* le da la bienvenida con un panel de "
|
||
"integración paso a paso, un asistente que le ayuda a empezar. Este panel de "
|
||
"integración se muestra hasta que decide cerrarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The settings visible in the onboarding banner can still be modified later by"
|
||
" going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ajustes visibles en el panel de integración podrán modificarse más tarde"
|
||
" en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Accounting automatically installs the appropriate **Fiscal Localization"
|
||
" Package** for your company, according to the country selected at the "
|
||
"creation of the database. This way, the right accounts, reports, and taxes "
|
||
"are ready-to-go. :ref:`Click here <fiscal_localizations/packages>` for more "
|
||
"information about Fiscal Localization Packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Contabilidad instala de manera automática el **paquete de "
|
||
"localización fiscal** correspondiente a su empresa dependiendo del país que "
|
||
"se seleccionó en la base de datos. Las cuentas, los reportes y los impuestos"
|
||
" correctos estarán disponibles de inmediato. :ref:`Haga clic aquí "
|
||
"<fiscal_localizations/packages>` para aprender más sobre los paquetes de "
|
||
"localización fiscal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:21
|
||
msgid "Accounting onboarding banner"
|
||
msgstr "Panel de integración de Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The step-by-step Accounting onboarding banner is composed of four steps:"
|
||
msgstr "El panel de integración de Contabilidad se compone de cuatro pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1
|
||
msgid "Step-by-step onboarding banner in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panel de integración paso a paso en la aplicación Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:28
|
||
msgid ":ref:`accounting-setup-company`"
|
||
msgstr ":ref:`accounting-setup-company`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:29
|
||
msgid ":ref:`accounting-setup-bank`"
|
||
msgstr ":ref:`accounting-setup-bank`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:30
|
||
msgid ":ref:`accounting-setup-periods`"
|
||
msgstr ":ref:`accounting-setup-periods`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:31
|
||
msgid ":ref:`accounting-setup-chart`"
|
||
msgstr ":ref:`accounting-setup-chart`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:137
|
||
msgid "Company Data"
|
||
msgstr "Datos de la empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"This menu allows you to add your company’s details such as the name, "
|
||
"address, logo, website, phone number, email address, and Tax ID, or VAT "
|
||
"number. These details are then displayed on your documents, such as on "
|
||
"invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este menú le permite agregar los detalles de su empresa como el nombre, "
|
||
"dirección, logo, sitio web, teléfono, correo electrónico y NIF. Estos "
|
||
"detalles se muestran en sus documentos, como las facturas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1
|
||
msgid "Add your company's details in Odoo Accounting and Odoo Invoicing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue los detalles de su empresa en las aplicaciones Contabilidad y "
|
||
"Facturación de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"You can also change these settings by going to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"General Settings --> Settings --> Companies` and clicking on **Update "
|
||
"Info**."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede cambiar estos ajustes en :menuselection:`Ajustes--> Ajustes "
|
||
"generales --> Ajustes --> Empresas` al hacer clic en **Actualizar "
|
||
"información**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:52
|
||
msgid "Bank Account"
|
||
msgstr "Cuenta bancaria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Connect your bank account to your database and have your bank statements "
|
||
"synced automatically. To do so, find your bank in the list, click on "
|
||
"*Connect*, and follow the instructions on-screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecte su cuenta bancaria a su base de datos y sincronice automáticamente "
|
||
"sus estados de cuenta bancarios. Para hacerlo, busque su banco en la lista, "
|
||
"haga clic en *Conectar*, y siga las instrucciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Click here <bank/bank_synchronization>` for more information about "
|
||
"this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Haga clic aquí <bank/bank_synchronization>` para obtener más "
|
||
"información sobre esta función."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If your Bank Institution can’t be synchronized automatically, or if you "
|
||
"prefer not to sync it with your database, you may also configure your bank "
|
||
"account manually by clicking on *Create it*, and filling out the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su institución bancaria no se puede sincronizar automáticamente, o si "
|
||
"prefiere no sincronizarla con su base de datos, también puede configurar su "
|
||
"cuenta bancaria de forma manual al hacer clic en *Crearla* y completar el "
|
||
"formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:64
|
||
msgid "**Name**: the bank account's name, as displayed on Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Nombre**: el nombre de la cuenta bancaria, tal como se muestra en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:65
|
||
msgid "**Account Number**: your bank account number (IBAN in Europe)."
|
||
msgstr "**Número de cuenta**: su número de cuenta bancaria (IBAN en Europa)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"**Bank**: click on *Create and Edit* to configure the bank's details. Add "
|
||
"the bank institution's name and its Identifier Code (BIC or SWIFT)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Banco**: haga clic en *Crear y editar* para configurar los detalles del "
|
||
"banco. Añada el nombre de la entidad y su identificador (BIC o SWIFT)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"**Code**: this code is your Journal's *Short Code*, as displayed on Odoo. By"
|
||
" default, Odoo creates a new Journal with this Short Code."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Código**: este código es el *código corto* del diario, tal como se muestra"
|
||
" en Odoo. Automáticamente Odoo crea un nuevo diario con este código corto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"**Journal**: This field is displayed if you have an existing Bank Journal "
|
||
"that is not linked yet to a bank account. If so, then select the *Journal* "
|
||
"you want to use to record the financial transactions linked to this bank "
|
||
"account or create a new one by clicking on *Create and Edit*."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Diario**: Este campo se muestra si tiene un diario bancario existente que "
|
||
"todavía no esté vinculado a una cuenta bancaria. Si es así, seleccione el "
|
||
"\"Diario\" que quiera usar para registrar las transacciones financieras de "
|
||
"esta cuenta bancaria o cree uno nuevo haciendo clic en *Crear y editar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"You can add as many bank accounts as needed with this tool by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration`, and clicking on *Add a Bank "
|
||
"Account*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con esta herramienta puede agregar tantas cuentas como necesite en "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración`, al hacer clic en *Agregar "
|
||
"una cuenta bancaria*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:77
|
||
msgid ":doc:`Click here <bank>` for more information about Bank Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Haga clic aquí <bank>` para obtener más información sobre las cuentas "
|
||
"bancarias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:83
|
||
msgid "Accounting Periods"
|
||
msgstr "Periodos contables"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Define here your **Fiscal Years**’ opening and closing dates, which are used"
|
||
" to generate reports automatically, and your **Tax Return Periodicity**, "
|
||
"along with a reminder to never miss a tax return deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina aquí las fechas de apertura y cierre de sus **años fiscales** que se "
|
||
"usan para generar reportes automáticamente y la **periodicidad de "
|
||
"declaración de impuestos**, junto con un recordatorio para no olvidar las "
|
||
"fechas límite de declaración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the opening date is set on the 1st of January and the closing "
|
||
"date on the 31st of December, as this is the most common use."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, la fecha de apertura se establece en el 1 de enero "
|
||
"y la de cierre en el 31 de diciembre, ya que es el uso más común."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"You can also change these settings by going to :menuselection:`Accounting "
|
||
"--> Configuration --> Settings --> Fiscal Periods` and updating the values."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede cambiar estos ajustes en :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> Periodos fiscales` y modificando los valores. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:99
|
||
msgid "Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Plan de cuentas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"With this menu, you can add accounts to your **Chart of Accounts** and "
|
||
"indicate their initial opening balances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con este menú, puede agregar cuentas al **plan de cuentas** e indicar sus "
|
||
"balances iniciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Basic settings are displayed on this page to help you review your Chart of "
|
||
"Accounts. To access all the settings of an account, click on the *double "
|
||
"arrow button* at the end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta página se muestran los ajustes básicos para ayudarle a revisar su "
|
||
"plan de cuentas. Para acceder a todos los ajustes de una cuenta, haga clic "
|
||
"en el *botón de doble flecha* al final de la línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Setup of the Chart of Accounts and their opening balances in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración del plan de cuentas y sus balances de apertura en la "
|
||
"aplicación Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Click here <get_started/chart_of_accounts>` for more information on "
|
||
"how to configure your Chart of Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Haga clic aquí <get_started/chart_of_accounts>` para obtener más "
|
||
"información sobre cómo configurar su plan de cuentas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:115
|
||
msgid "Invoicing onboarding banner"
|
||
msgstr "Panel de integración de Facturación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"There is another step-by-step onboarding banner that helps you take "
|
||
"advantage of your Odoo Invoicing and Accounting apps. The *Invoicing "
|
||
"onboarding banner* is the one that welcomes you if you use the Invoicing app"
|
||
" rather than the Accounting app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay otro panel de integración paso a paso que le ayuda a aprovechar las "
|
||
"aplicaciones Facturación y Contabilidad de Odoo. El *panel de integración de"
|
||
" Facturación* es el que le da la bienvenida si usa Facturación en lugar de "
|
||
"Contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If you have Odoo Accounting installed on your database, you can reach it by "
|
||
"going to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si instaló la aplicación Contabilidad en su base de datos, puede acceder en "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:124
|
||
msgid "The Invoicing onboarding banner is composed of four main steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El panel de integración de Facturación se compone de cuatro pasos "
|
||
"principales:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1
|
||
msgid "Step-by-step onboarding banner in Odoo Invoicing"
|
||
msgstr "Panel de integración paso a paso en la aplicación Facturación de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:129
|
||
msgid ":ref:`invoicing-setup-company`"
|
||
msgstr ":ref:`invoicing-setup-company`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:130
|
||
msgid ":ref:`invoicing-setup-layout`"
|
||
msgstr ":ref:`invoicing-setup-layout`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:131
|
||
msgid ":ref:`invoicing-setup-payment`"
|
||
msgstr ":ref:`invoicing-setup-payment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:132
|
||
msgid ":ref:`invoicing-setup-sample`"
|
||
msgstr ":ref:`invoicing-setup-sample`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"This form is the same as :ref:`the one presented in the Accounting "
|
||
"onboarding banner <accounting-setup-company>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este formulario es el mismo que :ref:`el que se presenta en el panel de "
|
||
"integración de Contabilidad <accounting-setup-company>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:145
|
||
msgid "Invoice Layout"
|
||
msgstr "Diseño de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"With this tool, you can design the appearance of your documents by selecting"
|
||
" which layout template, paper format, colors, font, and logo you want to "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con esta herramienta, puede diseñar la apariencia de sus documentos al "
|
||
"seleccionar qué plantilla de diseño, formato de papel, colores, fuentes y "
|
||
"logo quiere usar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"You can also add your *Company Tagline* and the content of the documents’ "
|
||
"*footer*. Note that Odoo automatically adds the company's phone number, "
|
||
"email, website URL, and Tax ID (or VAT number) to the footer, according to "
|
||
"the values you previously configured in the :ref:`Company Data <accounting-"
|
||
"setup-company>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede añadir el *lema de su empresa* y el contenido del *pie de "
|
||
"página*. Tome en cuenta que Odoo agrega automáticamente el teléfono de la "
|
||
"empresa, correo electrónico, URL del sitio web y número de identificación "
|
||
"fiscal al pie de página, de acuerdo con los valores que usted haya "
|
||
"configurado en la :ref:`Información de la empresa <accounting-setup-"
|
||
"company>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1
|
||
msgid "Document layout configuration in Odoo Invoicing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración del diseño del documento en la aplicación Facturación de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Add your **bank account number** and a link to your **General Terms & "
|
||
"Condition** in the footer. This way, your contacts can find the full content"
|
||
" of your GT&C online without having to print them on the invoices you issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añada su **número de cuenta bancaria** y un enlace a sus **términos y "
|
||
"condiciones generales** en el pie de página. De esta manera, sus contactos "
|
||
"pueden encontrar en línea el contenido completo de sus condiciones sin "
|
||
"necesidad de imprimirlas en todas las facturas que emita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"These settings can also be modified by going to :menuselection:`Settings -->"
|
||
" General Settings`, under the *Business Documents* section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos ajustes también se pueden modificar en :menuselection:`Ajustes --> "
|
||
"Ajustes generales`, en la sección *Documentos empresariales*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:170
|
||
msgid "Payment Method"
|
||
msgstr "Método de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"This menu helps you configure the payment methods with which your customers "
|
||
"can pay you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este menú ayuda a configurar los métodos de pago con los que los clientes "
|
||
"pueden pagar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Configuring a *Payment Provider* with this tool also activates the *Invoice "
|
||
"Online Payment* option automatically. With this, users can directly pay "
|
||
"online, from their Customer Portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar un *proveedor de pago* con esta herramienta también activa la "
|
||
"opción *Pago electrónico de factura* de forma automática. Con esto, los "
|
||
"usuarios pueden pagar en línea directamente desde su portal de cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:181
|
||
msgid "Sample Invoice"
|
||
msgstr "Factura de muestra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Send yourself a sample invoice by email to make sure everything is correctly"
|
||
" configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envíese una factura a sí mismo para asegurarse de que todo está configurado "
|
||
"correctamente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:186
|
||
msgid ":doc:`bank`"
|
||
msgstr ":doc:`bank`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:187
|
||
msgid ":doc:`get_started/chart_of_accounts`"
|
||
msgstr ":doc:`get_started/chart_of_accounts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:189
|
||
msgid ":doc:`../fiscal_localizations`"
|
||
msgstr ":doc:`../fiscal_localizations`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:190
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Accounting Basics <https://www.odoo.com/r/lsZ>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: introducción a la contabilidad "
|
||
"<https://www.odoo.com/r/lsZ>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:3
|
||
msgid "Inventory average price valuation"
|
||
msgstr "Valoración del precio promedio del inventario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"As stated in the :doc:`inventory valuation page "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config>`,"
|
||
" one of the possible costing method you can use in perpetual stock "
|
||
"valuation, is the average cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como se explicó en :doc:`la página de valoración de inventario "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config>`"
|
||
" el costo promedio es uno de los métodos de costo que puede usar en la "
|
||
"valoración perpetua del inventario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"This document answers to one recurrent question for companies using that "
|
||
"method to make their stock valuation: how does a shipping returned to its "
|
||
"supplier impact the average cost and the accounting entries? This document "
|
||
"is **only** for the specific use case of a perpetual valuation (as opposed "
|
||
"to the periodic one) and in average price costing method (as opposed to "
|
||
"standard of FIFO)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento responde a una pregunta recurrente para empresas que usan ese"
|
||
" método para hacer su valoración de inventario: ¿cuál es el impacto de un "
|
||
"envío devuelto a su proveedor en el costo promedio y los asientos contables?"
|
||
" Este documento es **solamente** para el caso de uso específico de "
|
||
"valoración perpetua (opuesto al periódico) y en el método de costo de precio"
|
||
" promedio (opuesto al estándar de PEPS)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:18
|
||
msgid "Definition of average cost"
|
||
msgstr "Definición de costo promedio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The average cost method calculates the cost of ending inventory and cost of "
|
||
"goods sold on the basis of weighted average cost per unit of inventory."
|
||
msgstr ""
|
||
"El método de costo promedio calcula el costo del inventario final y el costo"
|
||
" de productos vendidos con base en el costo promedio ponderado del "
|
||
"inventario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"The weighted average cost per unit is calculated using the following "
|
||
"formula:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El costo promedio ponderado por unidad se calcula mediante la siguiente "
|
||
"fórmula:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"When new products arrive in a warehouse, the new average cost is recomputed "
|
||
"as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando llegan nuevos productos a un almacén, se vuelve a calcular el costo "
|
||
"promedio como:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"When products leave the warehouse: the average cost **does not** change"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando los productos salen del almacén: el costo promedio **no** cambia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:36
|
||
msgid "Defining the purchase price"
|
||
msgstr "Definir el precio de compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The purchase price is estimated at the reception of the products (you might "
|
||
"not have received the vendor bill yet) and reevaluated at the reception of "
|
||
"the vendor bill. The purchase price includes the cost you pay for the "
|
||
"products, but it may also includes additional costs, like landed costs."
|
||
msgstr ""
|
||
"El precio de compra se estima en la recepción de los productos (puede ser "
|
||
"que no ha recibido la factura del proveedor aún) y se vuelve a evaluar en la"
|
||
" recepción de la factura del proveedor. El precio de compra incluye el costo"
|
||
" que paga por los productos, pero también puede incluir costos adicionales, "
|
||
"como los costos en destino."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:45
|
||
msgid "Average cost example"
|
||
msgstr "Ejemplo de costo promedio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:101
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:117
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:144
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Operación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:101
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:117
|
||
msgid "Delta Value"
|
||
msgstr "Valor delta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:101
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:117
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:144
|
||
msgid "Inventory Value"
|
||
msgstr "Valor del inventario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:101
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:117
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:144
|
||
msgid "Qty On Hand"
|
||
msgstr "Cantidad a la mano"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:101
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:117
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:144
|
||
msgid "Avg Cost"
|
||
msgstr "Costo promedio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:146
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:150
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:154
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:156
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:160
|
||
msgid "$0"
|
||
msgstr "$0"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:146
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:240
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:148
|
||
msgid "Receive 8 Products at $10"
|
||
msgstr "Recibir 8 productos a $10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:52
|
||
msgid "+8\\*$10"
|
||
msgstr "+8\\*$10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:148
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:150
|
||
msgid "$80"
|
||
msgstr "$80"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:148
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:150
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:148
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:150
|
||
msgid "$10"
|
||
msgstr "$10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:152
|
||
msgid "Receive 4 Products at $16"
|
||
msgstr "Recibir 4 productos a $16"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:54
|
||
msgid "+4\\*$16"
|
||
msgstr "+4\\*$16"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:152
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:154
|
||
msgid "$144"
|
||
msgstr "$144"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:152
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:154
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:86
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:103
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:119
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:121
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:123
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:152
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:154
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:156
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:158
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:160
|
||
msgid "$12"
|
||
msgstr "$12"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:156
|
||
msgid "Deliver 10 Products"
|
||
msgstr "Entregar 10 productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:56
|
||
msgid "-10\\*$12"
|
||
msgstr "-10\\*$12"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:103
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:119
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:156
|
||
msgid "$24"
|
||
msgstr "$24"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:103
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:119
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:156
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"At the beginning, the Avg Cost is set to 0 set as there is no product in the"
|
||
" inventory. When the first reception is made, the average cost becomes "
|
||
"logically the purchase price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al principio, el costo promedio se establece en 0 porque no hay ningún "
|
||
"producto en el inventario. Cuando se realice la primera recepción, el costo "
|
||
"promedio se convierte, lógicamente, en el precio de compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"At the second reception, the average cost is updated because the total "
|
||
"inventory value is now ``$80 + 4*$16 = $144``. As we have 12 units on hand, "
|
||
"the average price per unit is ``$144 / 12 = $12``."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la segunda recepción, el costo promedio se actualiza porque el valor del "
|
||
"inventario total ahora es ``$80 + 4*$16 = $144``. Como tenemos 12 unidades a"
|
||
" la mano, el precio promedio por unidad es ``$144 / 12 = $12``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"By definition, the delivery of 10 products does not change the average cost."
|
||
" Indeed, the inventory value is now $24 as we have only 2 units remaining of"
|
||
" each ``$24 / 2 = $12``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por definición, la entrega de 10 productos no cambia el costo promedio. De "
|
||
"hecho, el valor del inventario ahora es $24 porque solo nos quedan 2 "
|
||
"unidades de cada uno ``$24 / 2 = $12``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:73
|
||
msgid "Purchase return use case"
|
||
msgstr "Caso de uso de compras devueltas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"In case of a product returned to its supplier after reception, the inventory"
|
||
" value is reduced using the average cost formulae (not at the initial price "
|
||
"of these products!)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que un producto se devuelva a su proveedor después de la "
|
||
"recepción, el valor del inventario se reduce usando la fórmula de costo "
|
||
"promedio (no al precio inicial de estos productos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:79
|
||
msgid "Which means that the above table will be updated as follow:"
|
||
msgstr "Lo que significa que la tabla anterior se actualizará así:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:86
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:123
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:158
|
||
msgid "Return of 1 Product initially bought at $10"
|
||
msgstr "Devolución de 1 producto que se compró inicialmente en $10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:86
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:121
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:123
|
||
msgid "-1\\*$12"
|
||
msgstr "-1\\*$12"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:86
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:121
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:158
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:160
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:90
|
||
msgid "Explanation: counter example"
|
||
msgstr "Explicación: contraejemplo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the definition of **Average Cost**, saying that we do not update "
|
||
"the average cost of a product leaving the inventory. If you break this rule,"
|
||
" you may lead to inconsistencies in your inventory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recuerde que la definición de **Costo promedio** dice que no actualizamos el"
|
||
" costo promedio de un producto que sale del inventario. Romper esta regla "
|
||
"podría llevar a inconsistencias en su inventario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, here is the scenario when you deliver one piece to the "
|
||
"customer and return the other one to your supplier (at the cost you "
|
||
"purchased it). Here is the operation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, a continuación le presentamos el escenario donde entrega una "
|
||
"pieza al cliente y devuelve la otra a su proveedor (al costo que la compró)."
|
||
" Esta es la operación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:121
|
||
msgid "Customer Shipping 1 product"
|
||
msgstr "Cliente envía 1 producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:107
|
||
msgid "-1\\*$10"
|
||
msgstr "-1\\*$10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:158
|
||
msgid "**$2**"
|
||
msgstr "**$2**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:123
|
||
msgid "**0**"
|
||
msgstr "**0**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"As you can see in this example, this is not correct: an inventory valuation "
|
||
"of $2 for 0 pieces in the warehouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como puede ver en este ejemplo, esto no es correcto: una valoración de "
|
||
"inventario de $2 para 0 piezas en el almacén."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"The correct scenario should be to return the goods at the current average "
|
||
"cost:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El escenario correcto debería ser la devolución de los productos al costo "
|
||
"promedio actual:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:123
|
||
msgid "**$0**"
|
||
msgstr "**$0**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"On the other hand, using the average cost to value the return ensure a "
|
||
"correct inventory value at all times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por otro lado, usar el costo promedio para valorar la devolución asegura una"
|
||
" valoración de inventario correcta en todo momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:130
|
||
msgid "Further thoughts on anglo saxon mode"
|
||
msgstr "Otras reflexiones sobre el modo anglosajón"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"For people in using the **anglo saxon accounting** principles, there is "
|
||
"another concept to take into account: the stock input account of the "
|
||
"product, which is intended to hold at any time the value of vendor bills to "
|
||
"receive. So the stock input account will increase on reception of incoming "
|
||
"shipments and will decrease when receiving the related vendor bills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para las personas que usan los principios de la **contabilidad "
|
||
"anglosajona**, hay otro concepto que se debe tomar en cuenta: la cuenta de "
|
||
"entrada de inventario del producto, la cual intenta mantener en cualquier "
|
||
"momento el valor de las facturas de proveedor que recibe. La cuenta de "
|
||
"entrada de inventario aumentará en la recepción de envíos entrantes y se "
|
||
"reducirá cuando reciba las facturas de proveedor relacionadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Back to our example, we see that when the return is valued at the average "
|
||
"price, the amount booked in the stock input account is the original purchase"
|
||
" price:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De regreso a nuestro ejemplo, vemos que cuando la devolución se valora en el"
|
||
" precio promedio, el importe registrado en la cuenta de entrada de "
|
||
"inventario es el precio original de compra:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:144
|
||
msgid "stock input"
|
||
msgstr "Entrada de inventario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:144
|
||
msgid "price diff"
|
||
msgstr "Diferencia de precio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:148
|
||
msgid "($80)"
|
||
msgstr "($80)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:150
|
||
msgid "Receive vendor bill $80"
|
||
msgstr "Recibir factura de proveedor por $80"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:152
|
||
msgid "($64)"
|
||
msgstr "($64)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:154
|
||
msgid "Receive vendor bill $64"
|
||
msgstr "Recibir factura de proveedor por $64"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:158
|
||
msgid "**$10**"
|
||
msgstr "**$10**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:158
|
||
msgid "**$12**"
|
||
msgstr "**$12**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:160
|
||
msgid "Receive vendor refund $10"
|
||
msgstr "Recibir reembolso de proveedor $10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:160
|
||
msgid "$2"
|
||
msgstr "$2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"This is because the vendor refund will be made using the original purchase "
|
||
"price, so to zero out the effect of the return in the stock input in last "
|
||
"operation, we need to reuse the original price. The price difference account"
|
||
" located on the product category is used to book the difference between the "
|
||
"average cost and the original purchase price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es porque el reembolso del proveedor se hace con el precio original de "
|
||
"compra, por lo que para anular el efecto de la devolución en la última "
|
||
"operación de entrada de inventario debemos reutilizar el precio original. La"
|
||
" cuenta de diferencia de precio ubicada en la categoría de producto se "
|
||
"utiliza para registrar la diferencia entre el costo promedio y el precio "
|
||
"original de compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:87
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:145
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:237
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:41
|
||
msgid "Chart of accounts"
|
||
msgstr "Plan de cuentas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **chart of accounts (COA)** is the list of all the accounts used to "
|
||
"record financial transactions in the general ledger of an organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **plan de cuentas** es la lista de todas las cuentas que se utilizan para"
|
||
" registrar transacciones financieras en el libro mayor de una organización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The accounts are usually listed in the order of appearance in the financial "
|
||
"reports. Most of the time, they are listed as follows :"
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente, las cuentas se listan en el orden en que aparecen en los "
|
||
"reportes financieros. La mayoría de las veces se listan así:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:11
|
||
msgid "Balance Sheet accounts:"
|
||
msgstr "Cuentas del balance general:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:67
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "Activos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:79
|
||
msgid "Liabilities"
|
||
msgstr "Pasivos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:87
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "Capital"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:17
|
||
msgid "Profit & Loss:"
|
||
msgstr "Estado de resultados:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:91
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Ingresos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:95
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "Gastos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"When browsing your chart of accounts, you can filter the accounts by number,"
|
||
" in the left column, and also group them by :guilabel:`Account Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En su plan de cuentas puede filtrar las cuentas por su número en la columna "
|
||
"de la izquierda, y también agruparlas por :guilabel:`tipo de cuenta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1
|
||
msgid "Group the accounts by type in Odoo Accounting"
|
||
msgstr "Agrupar las cuentas por tipo en la aplicación Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:30
|
||
msgid "Configuration of an account"
|
||
msgstr "Configuración de una cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"The country you select at the creation of your database (or additional "
|
||
"company on your database) determines which **fiscal localization package** "
|
||
"is installed by default. This package includes a standard chart of accounts "
|
||
"already configured according to the country's regulations. You can use it "
|
||
"directly or set it according to your company's needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"El país que seleccione en la creación de su base de datos (o la empresa "
|
||
"adicional en su base de datos) determina qué **paquete de localización "
|
||
"fiscal** se instala de forma predeterminada. Este paquete incluye un plan de"
|
||
" cuentas estándar ya configurado de acuerdo con la normativa del país. Puede"
|
||
" utilizarlo directamente o configurarlo según las necesidades de su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to modify the **fiscal localization** of a company once a"
|
||
" journal entry has been posted."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible modificar la **localización fiscal** de una empresa una vez "
|
||
"que se haya registrado un asiento contable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new account, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration "
|
||
"--> Chart of Accounts`, click on :guilabel:`Create`, and fill out the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva cuenta, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Plan de cuentas`, haga clic en :guilabel:`crear` y "
|
||
"conplete el formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:45
|
||
msgid "Code and name"
|
||
msgstr "Código y nombre"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Each account is identified by its **code** and **name**, which also "
|
||
"indicates the account's purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada cuenta se identifica con su **código** y **nombre**, los cuales también"
|
||
" indican el objetivo de la cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Correctly configuring the **account type** is critical as it serves multiple"
|
||
" purposes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es muy importante configurar de forma correcta el **tipo de cuenta**. "
|
||
"Hacerlo tiene varios objetivos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:56
|
||
msgid "Information on the account's purpose and behavior"
|
||
msgstr "Información del propósito y comportamiento de la cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:57
|
||
msgid "Generate country-specific legal and financial reports"
|
||
msgstr "Generar reportes legales y financieros específicos del país"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58
|
||
msgid "Set the rules to close a fiscal year"
|
||
msgstr "Establecer las reglas para cerrar el año fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:59
|
||
msgid "Generate opening entries"
|
||
msgstr "Generar asientos de apertura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To configure an account type, open the :guilabel:`Type` field's drop-down "
|
||
"selector and select the right type among the following list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar un tipo de cuenta, abra el selector desplegable del campo "
|
||
":guilabel:`tipo` y elija el más adecuado de la siguiente lista:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:65
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Reporte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:65
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoría"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:65
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "Tipos de cuentas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:67
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:27
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr "Balance general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:67
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:62
|
||
msgid "Receivable"
|
||
msgstr "Cuentas por cobrar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:69
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:68
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:71
|
||
msgid "Bank and Cash"
|
||
msgstr "Banco y efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:74
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:77
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:83
|
||
msgid "Current Assets"
|
||
msgstr "Activos circulantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:86
|
||
msgid "Non-current Assets"
|
||
msgstr "Activos no circulantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:75
|
||
msgid "Prepayments"
|
||
msgstr "Prepagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:77
|
||
msgid "Fixed Assets"
|
||
msgstr "Activos fijos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:65
|
||
msgid "Payable"
|
||
msgstr "Cuentas por pagar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:81
|
||
msgid "Credit Card"
|
||
msgstr "Tarjeta de crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:83
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:92
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:95
|
||
msgid "Current Liabilities"
|
||
msgstr "Pasivo circulantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:98
|
||
msgid "Non-current Liabilities"
|
||
msgstr "Pasivos no circulantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:101
|
||
msgid "Current Year Earnings"
|
||
msgstr "Ganancias del año actual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:20
|
||
msgid "Profit & Loss"
|
||
msgstr "Ganancias y pérdidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:93
|
||
msgid "Other Income"
|
||
msgstr "Otros ingresos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:97
|
||
msgid "Depreciation"
|
||
msgstr "Depreciación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:99
|
||
msgid "Cost of Revenue"
|
||
msgstr "Costo de ingresos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:101
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Otro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:101
|
||
msgid "Off-Balance Sheet"
|
||
msgstr "Hoja fuera de balance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:105
|
||
msgid "Assets, deferred expenses, and deferred revenues automation"
|
||
msgstr "Automatización de activos y gastos e ingresos diferidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Some **account types** display a new field **to automate** the creation of "
|
||
":ref:`assets <assets-automation>` entries, :ref:`deferred expenses "
|
||
"<deferred-expenses-automation>` entries, and :ref:`deferred revenues "
|
||
"<deferred-revenues-automation>` entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos **tipos de cuentas** cuentan con un nuevo campo **para automatizar**"
|
||
" la creación de asientos de :ref:`activos <assets-automation>`, así como "
|
||
"asientos de :ref:`gastos diferidos <deferred-expenses-automation>` y de "
|
||
":ref:`ingresos diferidos <deferred-revenues-automation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:111
|
||
msgid "You have three choices for the :guilabel:`Automation` field:"
|
||
msgstr "Hay tres opciones para el campo :guilabel:`automatización`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:113
|
||
msgid ":guilabel:`No`: this is the default value. Nothing happens."
|
||
msgstr ":guilabel:`No`: es el valor predeterminado. No pasa nada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create in draft`: whenever a transaction is posted on the "
|
||
"account, a draft entry is created, but not validated. You must first fill "
|
||
"out the corresponding form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Crear en borrador`: cuando se registra una transacción en la "
|
||
"cuenta, se crea un borrador de asiento, pero no se valida. Primero debe "
|
||
"completar el formulario correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create and validate`: you must also select a **model**. Whenever "
|
||
"a transaction is posted on the account, an entry is created and immediately "
|
||
"validated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Crear y validar`: también debe seleccionar un **modelo**. Cuando "
|
||
"se registra una transacción en la cuenta, se crea un asiento y se valida de "
|
||
"inmediato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:120
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:14
|
||
msgid "Default taxes"
|
||
msgstr "Impuestos predeterminados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Select a **default tax** that will be applied when this account is chosen "
|
||
"for a product sale or purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un **impuesto predeterminado** que se aplicará cuando esta cuenta"
|
||
" se use para la venta o compra de un producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:126
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:58
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Some accounting reports require **tags** to be set on the relevant accounts."
|
||
" By default, you can choose among the tags that are used by the *Cash Flow "
|
||
"Statement*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos reportes contables requieren que se establezcan **etiquetas** en las"
|
||
" cuentas relevantes. De forma predeterminada, puede escoger entre las "
|
||
"etiquetas que utiliza el *Estado de cuenta de flujos de efectivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:132
|
||
msgid "Account groups"
|
||
msgstr "Grupos de cuentas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"**Account groups** are useful to list multiple accounts as *sub-accounts* of"
|
||
" a bigger account and thus consolidate reports such as the **Trial "
|
||
"Balance**. By default, groups are handled automatically based on the code of"
|
||
" the group. For example, a new account `131200` is going to be part of the "
|
||
"group `131000`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **grupos de cuentas** sirven para listar múltiples cuentas como "
|
||
"*subcuentas* de una cuenta más grande y, por lo tanto, consolidar reportes "
|
||
"como la **balanza de comprobación**. De forma predeterminada, los grupos se "
|
||
"gestionan según el código del grupo. Por ejemplo, una nueva cuenta con el "
|
||
"código `131200` será parte del grupo `131000`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:140
|
||
msgid "Create account groups manually"
|
||
msgstr "Crear grupos de cuentas de forma manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Regular users should not need to create account groups manually. The "
|
||
"following section is only intended for rare and advanced use cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios normales no deberían necesitar crear grupos de cuentas de forma"
|
||
" manual. La siguiente sección solo está pensada para casos de uso poco "
|
||
"frecuentes y avanzados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new account group, :ref:`developer mode <developer-mode>` and "
|
||
"head to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Account "
|
||
"Groups`. Here, create a new group and enter the :guilabel:`name, code "
|
||
"prefix, and company` to which that group account should be available. Note "
|
||
"that you must enter the same code prefix in both :guilabel:`From` and "
|
||
":guilabel:`to` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo grupo de cuentas debe activar el :ref:`modo de "
|
||
"desarrollador <developer-mode>` y acceder a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Grupos de cuentas`. Cree "
|
||
"un nuevo grupo, agregue su :guilabel:`nombre, prefijo de código y la "
|
||
"empresa` para la cual el grupo estará disponible. Tome en cuenta que debe "
|
||
"introducir el mismo prefijo de código en los campos :guilabel:`De` y "
|
||
":guilabel:`A`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1
|
||
msgid "Account groups creation."
|
||
msgstr "Creación de grupos de cuentas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To display your **Trial Balance** report with your account groups, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting app-->Reporting-->Trial Balance`, then open the "
|
||
":guilabel:`Options` menu and select :guilabel:`Hierarchy and Subtotals`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar sus grupos de cuentas en el reporte de **balanza de "
|
||
"comprobación* vaya a la aplicación :menuselection:`Contabilidad --> Reportes"
|
||
" --> Balanza de comprobación`. Luego abra el menú :guilabel:`opciones` y "
|
||
"seleccione :guilabel:`jerarquía y subtotales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1
|
||
msgid "Account Groups in the Trial Balance in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupos de cuentas en el balance de comprobación en la aplicación "
|
||
"Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:165
|
||
msgid "Allow reconciliation"
|
||
msgstr "Permitir conciliaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Some accounts, such as accounts made to record the transactions of a payment"
|
||
" method, can be used for the reconciliation of journal entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas cuentas, como las que registran transacciones de un método de pago, "
|
||
"se pueden usar para conciliar los asientos contables. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"For example, an invoice paid with a credit card can be marked as "
|
||
":guilabel:`paid` if reconciled with its payment. Therefore, the account used"
|
||
" to record credit card payments needs to be configured as **allowing "
|
||
"reconciliation**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, una factura que se pagó con una tarjeta de crédito puede "
|
||
"marcarse como :guilabel:`pagada` si se concilia con el pago correspondiente."
|
||
" Por lo tanto, la cuenta que se utiliza para registrar pagos con tarjeta de "
|
||
"crédito se debe configurar para **permitir conciliaciones**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, check the :guilabel:`Allow Reconciliation` box in the account's "
|
||
"settings, and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, seleccione la casilla :guilabel:`permitir conciliación` en los"
|
||
" ajustes de la cuenta y guarde los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:177
|
||
msgid "Deprecated"
|
||
msgstr "Obsoleta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to delete an account once a transaction has been recorded"
|
||
" on it. You can make them unusable by using the **Deprecated** feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible eliminar una cuenta una vez que se haya registrado una "
|
||
"transacción en ella. Puede hacerla inutilizable al usar la función "
|
||
"**Obsoleta**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, check the :guilabel:`Deprecated` box in the account's settings, "
|
||
"and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, seleccione la casilla :guilabel:`obsoleta` en los ajustes de "
|
||
"la cuenta y guarde los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:185
|
||
msgid ":doc:`cheat_sheet`"
|
||
msgstr ":doc:`cheat_sheet`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:186
|
||
msgid ":doc:`../vendor_bills/assets`"
|
||
msgstr ":doc:`../vendor_bills/assets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:187
|
||
msgid ":doc:`../vendor_bills/deferred_expenses`"
|
||
msgstr ":doc:`../vendor_bills/deferred_expenses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:188
|
||
msgid ":doc:`../customer_invoices/deferred_revenues`"
|
||
msgstr ":doc:`../customer_invoices/deferred_revenues`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:189
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:123
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:38
|
||
msgid ":doc:`../../fiscal_localizations`"
|
||
msgstr ":doc:`../../fiscal_localizations`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Chart of accounts <https://www.odoo.com/slides/slide/chart-"
|
||
"of-accounts-1630>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: plan de cuentas "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/chart-of-accounts-1630>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Update your chart of accounts "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/update-your-chart-of-accounts-1658>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: actualiza tu plan de cuenta "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/update-your-chart-of-accounts-1658>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:7
|
||
msgid "Accounting cheat sheet"
|
||
msgstr "Hoja de referencia de Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The **Balance Sheet** is a snapshot of the company's finances at a specific "
|
||
"date (as opposed to the Profit and Loss, which is an analysis over a "
|
||
"period)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **balance general** es una captura de las finanzas de una empresa en una "
|
||
"fecha específica, contrario a las pérdidas y ganancias que es un análisis "
|
||
"que se realiza durante un periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"**Assets** represent the company's wealth and the goods it owns. Fixed "
|
||
"assets include buildings and offices, while current assets include bank "
|
||
"accounts and cash. The money owed by a client is an asset. An employee is "
|
||
"not an asset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **activos** representan la riqueza de una empresa y los bienes que le "
|
||
"pertenecen. Los edificios y oficinas son activos fijos, mientras que las "
|
||
"cuentas de banco y el efectivo son activos circulantes. Un empleado no es un"
|
||
" activo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"**Liabilities** are obligations from past events that the company will have "
|
||
"to pay in the future (utility bills, debts, unpaid suppliers). Liabilities "
|
||
"could also be defined as a source of financing which is provided to the "
|
||
"company, also called *leverage*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **responsabilidades** son obligaciones de eventos pasados por las que la"
|
||
" empresa tendrá que pagar en un futuro (facturas de servicios públicos, "
|
||
"deudas, proveedores a los que no se les ha pagado). También podemos definir "
|
||
"estas responsabilidades como una forma de financiamiento que se le ofrece a "
|
||
"la empresa llamada \"aprovechamiento de recursos\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"**Equity** is the amount of the funds contributed by the owners of the "
|
||
"company (founders or shareholders) plus previously retained earnings (or "
|
||
"losses). Each year, net profits (or losses) may be reported as retained "
|
||
"earnings or distributed to the shareholders (as a dividend)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **recursos propios** son los fondos que los dueños de la empresa "
|
||
"(fundadores o accionistas) contribuyen, más los recursos acumulados (o "
|
||
"pérdidas). Cada año, las guanacias (o pérdidas) netas se pueden reportar "
|
||
"como recursos acumulados, o se pueden distribuir a los accionistas (como "
|
||
"dividendo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"What is owned (an asset) has been financed through debts to reimburse "
|
||
"(liabilities) or equity (profits, capital)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo que se posee (un activo) se ha financiado a través del reembolso de "
|
||
"deudas (pasivos) o del capital (ganancias, capital)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:42
|
||
msgid "A difference is made between **assets** and **expenses**:"
|
||
msgstr "Se hace una diferencia entre **activos** y **gastos**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"An **asset** is a resource with economic value that an individual, "
|
||
"corporation, or country owns or controls with the expectation that it will "
|
||
"provide a future benefit. Assets are reported on a company's balance sheet. "
|
||
"They are bought or created to increase a firm's value or benefit its "
|
||
"operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un **activo** es un recurso con valor económico que le pertenece a un "
|
||
"individuo, corporación o país y se controlan con la esperanza de obtener un "
|
||
"beneficio futuro. Los bienes se reportan en el balance general y se compran "
|
||
"o crean para aumentar el valor de una empresa o mejorar sus operaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"An **expense** is the costs of operations a company bears to generate "
|
||
"revenues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un **gasto** son los costos de operaciones en los que incurre una empresa "
|
||
"para generar ganancias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The **profit and loss** (P&L) report shows the company's performance over a "
|
||
"specific period of time, usually a quarter or a fiscal year."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de **pérdidas y ganancias** muestra el rendimiento de la empresa "
|
||
"durante un periodo específico, que usualmente son tres meses o un año fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The **revenue** refers to the money earned by the company by selling goods "
|
||
"and/or services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **ganancias** son el dinero que gana la empresa al vender bienes o "
|
||
"brindar servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The **cost of goods sold** (COGS, or also known as \"Cost of Sale\") refers "
|
||
"to the sale of goods' costs (e.g., the cost of the materials and labor used "
|
||
"to create the goods)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **costo de los bienes vendidos** (COGS por sus siglas en inglés) se "
|
||
"refiere a los costos de la venta de bienes (por ejemplo, el costo de los "
|
||
"materiales y el trabajo que se requirió para crear bienes)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The **Gross profit** equals the revenues from sales minus the cost of goods "
|
||
"sold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **ganancias brutas** son los ingresos de las venas menos el costo de los"
|
||
" bienes vendidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"**Operating expenses** (OPEX) include administration, sales and R&D "
|
||
"salaries, rent and utilities, miscellaneous costs, insurances, and anything "
|
||
"beyond the costs of products sold or the cost of sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **OPEX** (Gastos operativos) incluyen administración, ventas y salarios "
|
||
"de investigación y desarrollo, rentas y utilidades, costos misceláneos, "
|
||
"costos y todo lo que vaya más allá de los costos de productos vendidos o el "
|
||
"costo de las ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:76
|
||
msgid "Assets = Liabilities + Equity"
|
||
msgstr "Activos = Pasivos + Capital"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The **chart of accounts** lists all the company's accounts: both Balance "
|
||
"sheet accounts and P&L accounts. Every transaction is recorded by debiting "
|
||
"and crediting multiple accounts in a journal entry. In a way, a chart of "
|
||
"accounts is like a company's DNA!"
|
||
msgstr ""
|
||
"El **plan de cuentas** enlista todas las cuentas de la empresa: tanto la "
|
||
"cuenta del balance general como la cuenta de ganancias y pérdidas. Cada "
|
||
"transacción se registra al cargar y abonar a diferentes cuentas en un "
|
||
"asiento contable. Vea el plan de cuentas como el ADN de una empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Every account listed in the chart of accounts belongs to a specific "
|
||
"category. In Odoo, each account has a unique code and belongs to one of "
|
||
"these categories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada cuenta que se enlista en el plan de cuentas pertenece a una categoría "
|
||
"específica. En Odoo, cada cuenta tiene un código único que pertenece a una "
|
||
"de estas categorías:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:92
|
||
msgid "**Equity and subordinated debts**"
|
||
msgstr "**Deuda subordinada y deuda de capital**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"**Equity** is the amount of money invested by a company's shareholders to "
|
||
"finance the company's activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **capital** es la cantidad de dinero que los accionistas invierten para "
|
||
"financiar las actividades de una empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"**Subordinated debts** are the amount of money lent by a third party to a "
|
||
"company to finance its activities. In the event of the dissolution of a "
|
||
"company, these third parties are reimbursed before the shareholders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **deudas subordinadas** son la cantidad de dinero que un tercero le "
|
||
"prestó a la empresa para financiar sus actividades. En caso de que la "
|
||
"empresa se disuelva, primero se les reembolsará a estos terceros antes de "
|
||
"reembolsarle a los accionistas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"**Fixed assets** are tangible (i.e., physical) items or properties that a "
|
||
"company purchases and uses to produce its goods and services. Fixed assets "
|
||
"are long-term assets. This means the assets have a useful life of more than "
|
||
"one year. They also include properties, plants, and equipments (also known "
|
||
"as \"PP&E\") and are recorded on the balance sheet with that classification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **activos fijos** son elementos o propiedades tangibles (es decir, "
|
||
"físicos) que una empresa compra y usa para producir bienes y servicios. Los "
|
||
"activos fijos son activos a largo plazo, lo que significa que tienen una "
|
||
"vida útil de más de un año. También incluye propiedades, plantas y equipos, "
|
||
"(como equipo de protección individual) que se registran en el balance "
|
||
"general con esa clasificación.1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:103
|
||
msgid "**Current assets and liabilities**"
|
||
msgstr "**Activos circulantes y pasivos**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"The **current assets** account is a balance sheet line item listed under the"
|
||
" Assets section, which accounts for all company-owned assets that can be "
|
||
"converted to cash within one year. Current assets include cash, cash "
|
||
"equivalents, accounts receivable, stock inventory, marketable securities, "
|
||
"prepaid liabilities, and other liquid assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cuenta de **activos circulantes** es la línea de un apunte contable del "
|
||
"balance general que se enlista en la sección de Activos. En esta cuenta se "
|
||
"encuentran todos los activos que se pueden convertir en efectivo en menos de"
|
||
" un año. Los activos circulantes son el efectivo, equivalentes de efectivo, "
|
||
"cuentas por cobrar, existencias del inventario, valores negociables, pasivos"
|
||
" prepagados y otros activos líquidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"**Current liabilities** are a company's short-term financial obligations due"
|
||
" within one year. An example of a current liability is money owed to "
|
||
"suppliers in the form of accounts payable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **pasivos circulantes** son las obligaciones financieras a corto plazo "
|
||
"de la empresa, o sea que se deben liquidar en menos de un año. Un ejemplo de"
|
||
" un pasivo circulante es el dinero que le debemos a los proveedores como "
|
||
"cuentas por pagar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:108
|
||
msgid "**Bank and cash accounts**"
|
||
msgstr "**Cuentas bancarias y de efectivo**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"A **bank account** is a financial account maintained by a bank or other "
|
||
"financial institution in which the financial transactions between the bank "
|
||
"and a customer are recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una **cuenta bancaria** es una cuenta financiera que un banco u otra "
|
||
"institución financiera mantiene. En esta cuenta se registran las "
|
||
"transacciones financieras entre un banco y el cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"A **cash account**, or cash book, may refer to a ledger in which all cash "
|
||
"transactions are recorded. The cash account includes both the cash receipts "
|
||
"and the cash payment journals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un **libro de cuentas** se puede referir a un libro en el que se registran "
|
||
"todas las transacciones en efectivo. Este registro incluye los momentos en "
|
||
"los que se recibe efectivo y los diarios de pagos de efectivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:115
|
||
msgid "**Expenses and income**"
|
||
msgstr "**Gastos e ingresos**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"An **expense** is the costs of operations a company bears to generate "
|
||
"revenues. It is simply defined as the cost one is required to spend on "
|
||
"obtaining something. Common expenses include supplier payments, employee "
|
||
"wages, factory leases, and equipment depreciation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un **gasto** son los costos de las operaciones que la empresa realiza para "
|
||
"generar ganancias. Es el gasto que se tiene que realizar para obtener algo. "
|
||
"Los gastos comunes incluyen lo pagos de a proveedores, salarios de los "
|
||
"empleados, arrendamiento de fábricas y depreciación del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"The term \"**income**\" generally refers to the amount of money, property, "
|
||
"and other transfers of value received over a set period of time in exchange "
|
||
"for services or products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **ingresos** son la cantidad de dinero, las propiedades u otras "
|
||
"transferencias de valor que se reciben en un periodo a cambio de servicios o"
|
||
" productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:118
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Ejemplo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"\\*: Customer Refund and Customer Payment boxes cannot be simultaneously "
|
||
"selected as they are contradictory."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*: Las cajas Reembolso de cliente y Pago del cliente no se pueden "
|
||
"seleccionar al mismo tiempo ya que se contradicen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:126
|
||
msgid "Balance = Debit - Credit"
|
||
msgstr "Balance = Débito - Crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Every financial document of the company (e.g., an invoice, a bank statement,"
|
||
" a pay slip, a capital increase contract) is recorded as a journal entry, "
|
||
"impacting several accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los documentos financieros de la empresa (como una factura, estados de"
|
||
" cuenta, recibos de pago, un contrato de aumento de capital) se registran "
|
||
"como asiento contable e impactan a varias cuentas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"For a journal entry to be balanced, the sum of all its debits must be equal "
|
||
"to the sum of all its credits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que un asiento contable esté balanceado, la suma de todos sus cargos "
|
||
"debe ser igual a la suma de todos sus abonos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"examples of accounting entries for various transactions. (see entries.js)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ejemplos de asientos contables para varias transacciones. (véase entries.js)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:148
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:222
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:232
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:248
|
||
msgid "Reconciliation"
|
||
msgstr "Conciliación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Reconciliation <../../accounting/bank/reconciliation>` is the process "
|
||
"of linking journal items of a specific account and matching credits and "
|
||
"debits."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :doc:`conciliación <../../accounting/bank/reconciliation>` es el proceso "
|
||
"de enlazar los apuntes contables de una cuenta específica con los cargos y "
|
||
"abonos respectivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Its primary purpose is to link payments to their related invoices to mark "
|
||
"them as paid. This is done by doing a reconciliation on the accounts "
|
||
"receivable account and/or the accounts payable account."
|
||
msgstr ""
|
||
"El propósito principal es relacionar los pagos con las facturas relacionadas"
|
||
" y marcarlos como pagados. Esto se hace con la conciliación de la cuenta de "
|
||
"cuentas por paga y las cuentas por cobrar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:156
|
||
msgid "Reconciliation is performed automatically by the system when:"
|
||
msgstr "La conciliación la realiza el sistema automáticamente cuando:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:158
|
||
msgid "the payment is registered directly on the invoice"
|
||
msgstr "El pago se registra directamente en la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"the links between the payments and the invoices are detected at the bank "
|
||
"matching process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los vínculos entre los pagos y las facturas se detectan en el proceso de "
|
||
"emparejamiento del banco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:0
|
||
msgid "Customer Statement Example"
|
||
msgstr "Ejemplo de un estado de cuenta de cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:170
|
||
msgid "Invoice 1"
|
||
msgstr "Factura 1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:172
|
||
msgid "Partial payment 1/2"
|
||
msgstr "Pago parcial 1/2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:172
|
||
msgid "70"
|
||
msgstr "70"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:174
|
||
msgid "Invoice 2"
|
||
msgstr "Factura 2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:174
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:178
|
||
msgid "65"
|
||
msgstr "65"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:176
|
||
msgid "Partial payment 2/2"
|
||
msgstr "Pago parcial 2/2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:176
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:178
|
||
msgid "Payment 2"
|
||
msgstr "Pago 2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:180
|
||
msgid "Invoice 3"
|
||
msgstr "Factura 3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:180
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:184
|
||
msgid "50"
|
||
msgstr "50"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:184
|
||
msgid "Total to pay"
|
||
msgstr "Total a pagar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:188
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:141
|
||
msgid "Bank Reconciliation"
|
||
msgstr "Conciliación bancaria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"Bank reconciliation is the matching of bank statement lines (provided by "
|
||
"your bank) with transactions recorded internally (payments to suppliers or "
|
||
"from customers). For each line in a bank statement, it can be:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La conciliación bancaria es el emparejamiento de las líneas de los estados "
|
||
"de cuenta bancarios (proporcionados por el banco) con transacciones "
|
||
"registradas internamente (pagos a proveedores o de clientes). Para cada "
|
||
"línea en un estado de cuenta bancario, puede ser:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"**matched with a previously recorded payment**: a payment is registered when"
|
||
" a check is received from a customer, then matched when checking the bank "
|
||
"statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"**se concilió con un pago previamente registrado**: un pago se registra "
|
||
"cuando se recibe el cheque del cliente, después se concilia con el estado de"
|
||
" cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"**recorded as a new payment**: the payment's journal entry is created and "
|
||
"reconciled with the related invoice when processing the bank statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"**se registró como pago nuevo**: se crea el asiento de diario del pago y se "
|
||
"concilia con la factura relacionada al procesar el estado de cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"**recorded as another transaction**: bank transfer, direct charge, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"**se registró como otra transacción** transferencia bancaria, cambio "
|
||
"directo, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo should automatically reconcile most transactions; only a few should "
|
||
"need manual review. When the bank reconciliation process is finished, the "
|
||
"balance on the bank account in Odoo should match the bank statement's "
|
||
"balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo conciliará de manera automática la mayoría de las transacciones, solo "
|
||
"necesitará revisar algunas personalmente. Cuando se termina el proceso de "
|
||
"conciliación bancaria, el balance de la cuenta bancaria de Odoo debe ser el "
|
||
"mismo que el balance del estado de cuenta bancario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:207
|
||
msgid "Checks Handling"
|
||
msgstr "Gestión de cheques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"There are two approaches to managing checks and internal wire transfers:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay dos enfoques para gestionar cheques y transferencias bancarias internas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:211
|
||
msgid "Two journal entries and a reconciliation"
|
||
msgstr "Dos asientos contables y una conciliación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:212
|
||
msgid "One journal entry and a bank reconciliation"
|
||
msgstr "Un asiento contable y una conciliación bancaria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"The first journal entry is created by registering the payment on the "
|
||
"invoice. The second one is created when registering the bank statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer asiento contable se crea al registrar el pago en la factura. El "
|
||
"segundo se crea cuando se registra el estado de cuenta bancario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:224
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250
|
||
msgid "Invoice ABC"
|
||
msgstr "Factura ABC"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:226
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:234
|
||
msgid "Undeposited funds"
|
||
msgstr "Fondos sin depositar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:226
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:234
|
||
msgid "Check 0123"
|
||
msgstr "Cheque 0123"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"A journal entry is created by registering the payment on the invoice. When "
|
||
"reconciling the bank statement, the statement line is linked to the existing"
|
||
" journal entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer asiento contable se crea al registrar el pago en la factura. "
|
||
"Cuando se concilie el estado de cuenta bancario, la línea del estado de "
|
||
"cuenta se vincula al asiento contable existente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:248
|
||
msgid "Bank Statement"
|
||
msgstr "Estado de cuenta bancario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:252
|
||
msgid "Statement XYZ"
|
||
msgstr "Estado de cuenta XYZ"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:3
|
||
msgid "Multi-currency system"
|
||
msgstr "Sistema multidivisa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows you to issue invoices, receive bills, and record transactions in"
|
||
" currencies other than the main currency configured for your company. You "
|
||
"can also set up bank accounts in other currencies and run reports on your "
|
||
"foreign currency activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le permite emitir facturas, recibirlas y registrar transacciones en "
|
||
"divisas distintas a la divisa principal que configuró para su empresa. "
|
||
"También puede configurar cuentas bancarias en otras divisas y ejecutar "
|
||
"reportes de sus actividades en divisas extranjeras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:10
|
||
msgid ":doc:`../bank/foreign_currency`"
|
||
msgstr ":doc:`../bank/foreign_currency`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:20
|
||
msgid "Main currency"
|
||
msgstr "Divisa principal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The **main currency** is defined by default according to the company's "
|
||
"country. You can change it by going to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Currencies` and changing the currency in the "
|
||
":guilabel:`Main Currency` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **divisa principal** se define de forma predeterminada según el país de "
|
||
"la empresa. Puede cambiarla en :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> Divisas` y cambiar la divisa en el ajuste "
|
||
":guilabel:`Divisa principal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:29
|
||
msgid "Enable foreign currencies"
|
||
msgstr "Habilitar divisas extranjeras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Currencies`, and "
|
||
"enable the currencies you wish to use by toggling the :guilabel:`Active` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Divisas`, y "
|
||
"habilite las divisas que desea utilizar al alternar el botón de "
|
||
":guilabel:`Activar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1
|
||
msgid "Enable the currencies you wish to use."
|
||
msgstr "Habilitar las divisas que desea utilizar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:41
|
||
msgid "Currency rates"
|
||
msgstr "Tasas de cambio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:44
|
||
msgid "Manual update"
|
||
msgstr "Actualización manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To manually create and set a currency rate, go to :menuselection:`Accounting"
|
||
" --> Configuration --> Currencies`, click on the currency you wish to change"
|
||
" the rate of, and under the :guilabel:`Rates` tab, click :guilabel:`Add a "
|
||
"line` to create a new rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear y establecer una tasa de cambio de forma manual, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Divisas`, haga clic en la"
|
||
" divisa a la que desea cambiar la tasa, y en la pestaña de "
|
||
":guilabel:`Tasas`, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para crear una"
|
||
" nueva tasa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1
|
||
msgid "Create or modify the currency rate."
|
||
msgstr "Creación o modificación de la tasa de cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:55
|
||
msgid "Automatic update"
|
||
msgstr "Actualización automática"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"When you activate a second currency for the first time, :guilabel:`Automatic"
|
||
" Currency Rates` appears under :menuselection:`Accounting Dashboard --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Currencies`. By default, you have to click on"
|
||
" the **Update now** button (:guilabel:`🗘`) to update the rates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al activar una segunda divisa por primera vez, aparece la opción "
|
||
":guilabel:`Tasas de cambio automáticas` en :menuselection:`Contabilidad "
|
||
"Tablero --> Configuración --> Ajustes --> Divisas`. De forma predeterminada,"
|
||
" debe hacer clic en el botón de **Actualizar ahora** (:guilabel:`🗘`) para "
|
||
"actualizar la tasa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can update the rates at regular intervals. To do so, change the "
|
||
":guilabel:`Interval` from :guilabel:`Manually` to :guilabel:`Daily`, "
|
||
":guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Monthly`. You can also select the web "
|
||
"service from which you want to retrieve the latest currency rates by "
|
||
"clicking on the :guilabel:`Service` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo puede actualizar las tasas en intervalos regulares. Para hacerlo, "
|
||
"cambie el :guilabel:`Intervalo` de :guilabel:`Manualmente` a "
|
||
":guilabel:`Diariamente`, :guilabel:`Semanalmente`, o "
|
||
":guilabel:`Mensualmente`. También puede seleccionar el servicio web del que "
|
||
"desea obtener las tasas de cambio más actuales al hacer clic en el campo "
|
||
":guilabel:`Servicio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:69
|
||
msgid "Exchange difference entries"
|
||
msgstr "Asientos de diferencia de cambio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically records exchange differences entries on dedicated "
|
||
"accounts, in a dedicated journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo registra en un diario dedicado los asientos de diferencias de cambio en"
|
||
" cuentas dedicadas de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"You can define which journal and accounts to use to **post exchange "
|
||
"difference entries** by going to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Default Accounts` and editing the "
|
||
":guilabel:`Journal`, :guilabel:`Gain Account`, and :guilabel:`Loss Account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede definir en qué diario y cuentas **publicar los asientos de diferencia "
|
||
"de cambio** en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes "
|
||
"--> Cuentas predeterminadas` y editar los :guilabel:`Diarios`, "
|
||
":guilabel:`Cuenta de ganancias` y :guilabel:`Cuenta de pérdidas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"If you receive a payment for a customer invoice one month after it was "
|
||
"issued, the exchange rate has likely changed since. Therefore, this "
|
||
"fluctuation implies some profit or loss due to the exchange difference, "
|
||
"which Odoo automatically records in the default **Exchange Difference** "
|
||
"journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si recibe un pago de una factura de cliente un mes después de su emisión, la"
|
||
" tasa de cambio probablemente es diferente a la inicial. Por lo tanto, esta "
|
||
"fluctuación implica una ganancia o pérdida debido a la diferencia en la tasa"
|
||
" de cambio, la cual Odoo registra de forma automática en el diario "
|
||
"**Diferencia de cambio** predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Each account can have a set currency. By doing so, all moves relevant to the"
|
||
" account are forced to have that account's currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada cuenta puede tener una divisa establecida. De esta forma, todos los "
|
||
"movimientos relevantes a la cuenta se ven obligados a tener la divisa de esa"
|
||
" cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Charts of "
|
||
"Accounts` and select a currency in the field :guilabel:`Account Currency`. "
|
||
"If left empty, all active currencies are handled instead of just one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Plan"
|
||
" de cuentas` y seleccione una divisa en el campo :guilabel:`Divisa de la "
|
||
"cuenta`. Si se deja en blanco, se pueden utilizar todas las divisas activas "
|
||
"en lugar de solo una."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:99
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:249
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:259
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:140
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:194
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:101
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:295
|
||
msgid "Journals"
|
||
msgstr "Diarios contables"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"If a currency is set on a **journal**, that journal only handles "
|
||
"transactions in that currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece una divisa en un **diario**, dicho diario solo puede "
|
||
"gestionar transacciones en esa divisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, "
|
||
"open the journal you want to edit, and select a currency in the field "
|
||
":guilabel:`Currency`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1
|
||
msgid "Select the currency for the journal to handle."
|
||
msgstr "Seleccionar la divisa que el diario utilizará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:113
|
||
msgid "Multi-currency accounting"
|
||
msgstr "Contabilidad multidivisa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:118
|
||
msgid "Invoices, bills, and other documents"
|
||
msgstr "Facturas de cliente, de proveedor y otros documentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"For all documents, you can select the currency and journal to use for the "
|
||
"transaction on the document itself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1
|
||
msgid "Select the currency and journal to use."
|
||
msgstr "Selección de la divisa y diarios a utilizar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:58
|
||
msgid "Payment registration"
|
||
msgstr "Registro de pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"To register a payment in a currency other than your company's main currency,"
|
||
" click on the :guilabel:`Register Payment` payment button of your document "
|
||
"and, in the pop-up window, select a **currency** in the :guilabel:`Amount` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar un pago en una divisa distinta a la divisa principal de la "
|
||
"empresa, haga clic en el botón de pago :guilabel:`Registrar pago` de su "
|
||
"documento y, en la ventana emergente, selecciona una **divisa** en el campo "
|
||
":guilabel:`Importe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1
|
||
msgid "Select the currency and journal to use before registering the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selección de la divisa y diario a utilizar antes de registrar el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:143
|
||
msgid "Bank transactions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"When creating or importing bank transactions, the amount is in the company's"
|
||
" main currency. To input a **foreign currency**, select a currency in the "
|
||
":guilabel:`Foreign Currency`. Once selected, enter the :guilabel:`Amount` in"
|
||
" your main currency for it to automatically get converted in the foreign "
|
||
"currency in the :guilabel:`Amount in Currency field`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1
|
||
msgid "The extra fields related to foreign currencies."
|
||
msgstr "Los campos adicionales relacionados con divisas extranjeras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"When reconciling, Odoo displays both the foreign currency amount and the "
|
||
"equivalent amount in your company's main currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al conciliar, Odoo muestra el importe en la divisa extranjera y su "
|
||
"equivalente en la divisa principal de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:160
|
||
msgid "Exchange rate journal entries"
|
||
msgstr "Asientos contables de tipo de cambio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"To see **exchange difference journal entries**, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting Dashboard --> Accounting --> Journals: "
|
||
"Miscellaneous`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver los **asientos contables de tasa de cambio**, vaya a "
|
||
":menuselection:`Tablero de Contabilidad --> Contabilidad --> Diarios: "
|
||
"Varios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1
|
||
msgid "Exchange rate journal entry."
|
||
msgstr "Asiento contable de tipo de cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:3
|
||
msgid "VAT units"
|
||
msgstr "Unidades de IVA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:6
|
||
msgid "This is only applicable to multi-company environments."
|
||
msgstr "Esto solo se aplica en entornos multiempresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"A **VAT unit** is a group of VAT-taxable enterprises that are legally "
|
||
"independent of each other but are closely linked financially, "
|
||
"organizationally, and economically and therefore considered the same VAT-"
|
||
"taxable enterprise. **VAT units** are not mandatory, but if created, "
|
||
"constituent companies of the unit must belong to the same **country**, use "
|
||
"the same **currency**, and one company must be designated as the "
|
||
"**representative** company of the **VAT unit**. **VAT units** receive a "
|
||
"specific **tax ID** intended only for **tax returns**. **Constituent** "
|
||
"companies keep their **tax ID** used for **commercial purposes**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una **unidad de IVA** es un grupo de empresas sujetas al IVA que legalmente "
|
||
"no dependen la una de la otra, pero están muy ligadas en cuestiones "
|
||
"organizacionales, financieras y económicas, por lo que se consideran la "
|
||
"misma empresa sujeta al IVA. Las **unidades IVA** no son obligatorias, pero "
|
||
"si las crea, las empresa que sean parte de la unidad deben ser del mismo "
|
||
"**país**, deben usar la misma **divisa** y una debe elegir una de las "
|
||
"empresas para que sea **la empresa representante de la unidad de IVA**. Las "
|
||
"**unidades de IVA** tienen un **número de identificación fiscal** (como un "
|
||
"RFC, CUIT, CUIL, NIT, RUC, entre otros) que solo se usa en las "
|
||
"**declaraciones fiscales**. Las empresas **miembro** de la unidad usan su "
|
||
"**número de identificación fiscal** para **propósitos comerciales**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise **A** owes €300.000,00 of VAT taxes and enterprise **B** can "
|
||
"recover €280.000,00 of VAT taxes. They form up as a **VAT unit** so that the"
|
||
" two amounts balance out and must conjointly only pay €20.000,00 of VAT "
|
||
"taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La empresa **A** debe €300,000.00 en impuestos de IVA y la empres **B** "
|
||
"puede recuperar €280,000.00 en impuestos de IVA. Estas empresas se juntan en"
|
||
" una **unidad de IVA** para que con las dos cantidades solo pague €20,000.00"
|
||
" en impuestos de IVA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To configure a **VAT unit**, go to :menuselection:`Settings --> General "
|
||
"Settings`, scroll down to the :guilabel:`Companies` section, and click "
|
||
":guilabel:`Manage Companies`. Select the company to serve the "
|
||
"**representative** role, and in the :guilabel:`General Information` tab, "
|
||
"fill in the mandatory fields for the .XML export when exporting the **tax "
|
||
"report**: :guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`VAT`, "
|
||
":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Phone`, and :guilabel:`Email`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar una **unidad de IVA**, vaya a menuselection:`Ajustes --> "
|
||
"Ajustes generales`, baje a la sección :guilabel:`Empresas` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Gestionar empresas`. Seleccione la empresa que funge como "
|
||
"**representante** y en la pestaña :guilabel:`Información general`, llene los"
|
||
" campos obligatorios para que se exporten como .XML al exportar el **reporte"
|
||
" de impuestos**: :guilabel:`Nombre de la empresa`, :guilabel:`Dirección`, "
|
||
":guilabel:`RFC`, :guilabel:`Divisa`, :guilabel:`Teléfono`, and "
|
||
":guilabel:`Correo electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1
|
||
msgid "General information tab"
|
||
msgstr "Pestaña de información general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the :guilabel:`VAT Units` tab, :guilabel:`Add a line`, and "
|
||
"either select an existing **VAT unit**, or create a new one. Enter a "
|
||
"**name** for the unit, :guilabel:`Country` of the constituent companies and "
|
||
"tax report, the :guilabel:`Companies`, the :guilabel:`Main Company` that "
|
||
"serves the **representative** role, and the :guilabel:`Tax ID` of the **VAT "
|
||
"unit**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en la pestaña :guilabel:`Unidades de IVA`, "
|
||
":guilabel:`Agregar una línea` y seleccione una **unidad de IVA** existente o"
|
||
" cree una nueva. Ingrese un **nombre** para la unidad, seleccione el "
|
||
"**país** de las empresas miembro, el reporte de impuestos, las "
|
||
":guilabel:`empresas`, la :guilabel:`empresa principal` que funge como la "
|
||
"**representante** y el :guilabel:`número de identificación fiscal` de la "
|
||
"**unidad de IVA**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1
|
||
msgid "VAT units tab"
|
||
msgstr "Pestaña de unidades de IVA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:45
|
||
msgid "Fiscal position"
|
||
msgstr "Posición fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"As transactions between constituents of the same **VAT unit** are not "
|
||
"subject to VAT, it is possible to create a :doc:`tax mapping (fiscal "
|
||
"position) <../taxes/fiscal_positions>` to avoid the application of VAT on "
|
||
"inter-constituent transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como las transacciones entre las empresas miembro de la misma **unidad de "
|
||
"IVA** no están sujetas a IVA, es posible crear un :doc:`mapeo de impuestos "
|
||
"(posición de impuestos) <../taxes/fiscal_positions>` para evitar que se "
|
||
"aplique el IVA en transacciones internas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure a constituent company has been selected before, then go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Fiscal Positions`, and "
|
||
":guilabel:`Create` a new **fiscal position**. Click the :guilabel:`Tax "
|
||
"Mapping` tab, select the :guilabel:`Tax on Product` usually applied for "
|
||
"**non-constituent** transactions, and in :guilabel:`Tax to Apply`, select "
|
||
"the 0% tax to apply for **constituent** transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que seleccionó una empresa miembro, después vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Posiciones fiscales` y "
|
||
":guilabel:`Cree` una **posición fiscal** nueva. Haga clic en la pestaña "
|
||
"**mapeo de impuestos**, seleccione el :guilabel:`Impuesto sobre el producto`"
|
||
" que normalmente se aplica a las transacciones entre empresas **que no son "
|
||
"miembros**. En :guilabel:`Impuestos a aplicar` seleccione el impuesto del 0%"
|
||
" para transacciones entre las empresas **miembro**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Do the same for the :guilabel:`Account Mapping` tab if required, and repeat "
|
||
"this process for **each** constituent company on your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga lo mismo en la pestaña :guilabel:`mapeo de cuentas` si es necesario. "
|
||
"Repita este proceso para **cada** empresa miembro en su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your :doc:`localization package "
|
||
"</applications/finance/fiscal_localizations>`, taxes may vary from the "
|
||
"screenshot displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede que los impuestos no sean los mismos que los que se muestran en la "
|
||
"captura de pantalla, depende de su :doc:`paquete de localización "
|
||
"</applications/finance/fiscal_localizations>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:0
|
||
msgid "Tax mapping of fiscal position for VAT unit"
|
||
msgstr "Mapeo de impuestos de la posición fiscal para una unidad de IVA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Then, assign the fiscal position by opening the **Contacts** app. Search for"
|
||
" a **constituent** company, and open the contact's **card**. Click the "
|
||
":guilabel:`Sales & Purchase` tab, and in the :guilabel:`Fiscal Position` "
|
||
"field, input the **fiscal position** created for the **VAT unit**. Repeat "
|
||
"the process for each **constituent** company card form, on each company "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, abra la aplicación **Contactos** para asignar la posición fiscal. "
|
||
"Busque a una de las empresas **miembro** y abra el contacto. Haga clic en la"
|
||
" pestaña :guilabel:`Venta y compra` y en el campo :guilabel:`Posición "
|
||
"fiscal` ingrese la **posición fiscal** que se creó para la **unidad de "
|
||
"IVA**. Repita este proceso para cada empresa que sea **miembro** y para cada"
|
||
" base de datos de cada empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:74
|
||
msgid ":doc:`../taxes/fiscal_positions`."
|
||
msgstr ":doc:`../taxes/fiscal_positions`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"The **representative** company can access the aggregated tax report of the "
|
||
"**VAT unit** by going to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax "
|
||
"Report`, and selecting the **VAT unit** in :guilabel:`Tax Unit`. This report"
|
||
" contains the aggregated transactions of all **constituents** and the .XML "
|
||
"export contains the name and VAT number of the **main** company."
|
||
msgstr ""
|
||
"La empresa que funja como **representante** puede acceder al reporte de "
|
||
"impuestos adicional de la **unidad de IVA** desde "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de impuestos` y en "
|
||
":guilabel:`Unidad tributaria` elija **Unidad de IVA**. Este reporte contiene"
|
||
" las transacciones adicionales de todas las **empresas miembro** y el "
|
||
"archivo de exportación .XML contiene el nombre y el número de IVA de la "
|
||
"empresa **principal**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1
|
||
msgid "VAT unit tax report"
|
||
msgstr "Reporte de impuestos de la unidad de IVA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:498
|
||
msgid "Payments"
|
||
msgstr "Pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, payments can either be linked automatically to an invoice or bill "
|
||
"or be stand-alone records for use at a later date."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, los pagos se pueden vincular de manera automática con una factura o"
|
||
" se pueden dejar como registros separados que se usarán en otra fecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"If a payment is **linked to an invoice or bill**, it reduces the amount due "
|
||
"of the invoice. You can have multiple payments related to the same invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un pago está **vinculado a una factura** entonces la cantidad por pagar "
|
||
"de la factura se reducirá. Puede tener muchos pagos relacionados a la misma "
|
||
"factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"If a payment is **not linked to an invoice or bill**, the customer has an "
|
||
"outstanding credit with your company, or your company has an outstanding "
|
||
"debit with a vendor. You can use those outstanding amounts to reduce unpaid "
|
||
"invoices/bills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un pago **no está ligado a una factura**. el cliente tendrá un crédito "
|
||
"pendiente con su empresa, o su empresa tendrá un crédito pendiente con un "
|
||
"proveedor. Puede usar esas cantidades pendientes para reducir facturas sin "
|
||
"pagar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:18
|
||
msgid ":doc:`Internal transfers <payments/internal_transfers>`"
|
||
msgstr ":doc:`Transferencias internas <payments/internal_transfers>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:78
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:129
|
||
msgid ":doc:`bank/reconciliation`"
|
||
msgstr ":doc:`bank/reconciliation`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Bank Configuration <https://www.odoo.com/slides/slide/bank-"
|
||
"configuration-1880>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: configuración bancaria "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/bank-configuration-1880>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:24
|
||
msgid "Registering payment from an invoice or bill"
|
||
msgstr "Registrar un pago para una factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"When clicking on :guilabel:`Register payment` in a customer invoice or "
|
||
"vendor bill, it generates a new journal entry and changes the amount due "
|
||
"according to the amount of the payment. The counterpart is reflected in an "
|
||
"outstanding receipts or payments account. At this point, the customer "
|
||
"invoice or vendor bill is marked as :guilabel:`In payment`. Then, when the "
|
||
"outstanding account is reconciled with a bank statement line, the invoice or"
|
||
" vendor bill changes to the :guilabel:`Paid` status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haga clic en el botón :guilabel:`Registrar pago` que aparece en una "
|
||
"factura, se genera un asiento contable y se cambia la cantidad que se debe "
|
||
"según la cantidad que se pagó. La contrapartida se refleja en la cuenta de "
|
||
"recibos o pagos pendientes. En este momento es cuando se marca la factura "
|
||
"como :guilabel:`En proceso de pago`. Después, cuando la cuenta pendiente se "
|
||
"concilie con la línea del estado de cuenta bancario, la factura cambiará al "
|
||
"estado :guilabel:`Pagado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"The information icon near the payment line displays more information about "
|
||
"the payment. You can access additional information, such as the related "
|
||
"journal, by clicking on :guilabel:`View`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El icono de información en la línea de pago muestra más información sobre el"
|
||
" pago. Para ver información adicional. como el diario relacionado, haga clic"
|
||
" en :guilabel:`Vista`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1
|
||
msgid "See detailed information of a payment"
|
||
msgstr "Ver información de pago detallada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The customer invoice or vendor bill should be in the status "
|
||
":guilabel:`Posted` to register the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder registrar el pago la factura debe estar en el estado "
|
||
":guilabel:`Publicado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"When clicking on :guilabel:`Register payment`, you can select the amount to "
|
||
"pay and make a partial or full payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Registrar pago` usted puede elegir la cantidad "
|
||
"que se pagó, ya sea un pago parcial o completo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"If your main bank account is set as :ref:`outstanding account "
|
||
"<bank/outstanding-accounts>`, and the payment is made in Odoo (not related "
|
||
"to a bank statement), invoices and bills are directly registered in the "
|
||
"status :guilabel:`Paid`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su cuenta bancaria principal está configurada como :ref:`Cuenta pendiente"
|
||
" <bank/outstanding-accounts>` y el pago se hace en Odoo (no relacionado a la"
|
||
" cuenta bancaria), entonces las facturas se registran de manera automática "
|
||
"con el estado :guilabel:`Pagado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"If you unreconciled a payment, it still appears in your books but is no "
|
||
"longer linked to the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quita la conciliación de un pago seguirá apareciendo en sus libros pero "
|
||
"ya no estará ligado a ninguna factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If you (un)reconcile a payment in a different currency, a journal entry is "
|
||
"automatically created to post the currency exchange gains/losses (reversal) "
|
||
"amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si concilia o quita la conciliación de un pago en una divisa diferente, se "
|
||
"crea un asiento de diario de manera automática para publicar la cantidad de "
|
||
"pérdidas y ganancias tras el cambio de divisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If you (un)reconcile a payment and an invoice having cash basis taxes, a "
|
||
"journal entry is automatically created to post the cash basis tax (reversal)"
|
||
" amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si concilia o quita la conciliación de un pago y una factura si tiene "
|
||
"impuestos con base en efectivo, se crea un asiento de diario de manera "
|
||
"automática para publicar la cantidad de impuestos con base en efectivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:57
|
||
msgid "Registering payments not tied to an invoice or bill"
|
||
msgstr "Registrar pagos que no están ligados a una factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When a new payment is registered via the menu :menuselection:`Customers / "
|
||
"Vendors --> Payments`, it is not directly linked to an invoice or bill. "
|
||
"Instead, the account receivable or the account payable are matched with the "
|
||
"outstanding account until they are manually matched with their related "
|
||
"invoice or bill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se registra un nuevo pago a través del menú :menuselection:`Clientes "
|
||
"/ Proveedores --> Pagos`, este pago no se vinculará de inmediato a una "
|
||
"factura. En su lugar, las cuentas por pagar o las cuentas por cobrar se "
|
||
"concilian con las cuentas pendientes hasta que se concilien de manera manual"
|
||
" con la factura relacionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:65
|
||
msgid "Matching invoices and bills with payments"
|
||
msgstr "Vincular facturas con pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"A blue banner appears when you validate a new invoice or bill and there is "
|
||
"an outstanding payment for this specific customer or vendor. It can easily "
|
||
"be matched from the invoice or the bill by clicking on :guilabel:`ADD` under"
|
||
" :guilabel:`Outstanding Credits` or :guilabel:`Outstanding Debits`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando valida una nueva factura y hay un pago pendiente (ya sea que el "
|
||
"cliente no haya pagado o usted no haya pagado al proveedor) aparecerá una "
|
||
"cinta azul. Para vincular la factura solo haga clic en :guilabel:`Añadir` en"
|
||
" :guilabel:`Créditos pendientes` o :guilabel:`Débitos pendientes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1
|
||
msgid "Shows the ADD option to reconcile an invoice or a bill with a payment"
|
||
msgstr "Muestra la opción AÑADIR para conciliar una factura con un pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice or bill is now marked as :guilabel:`In payment` until it is "
|
||
"reconciled with the bank statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"La factura ahora se marca como :guilabel:`En proceso de pago` hasta que se "
|
||
"haya conciliado con el extracto bancario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:81
|
||
msgid "Batch payment"
|
||
msgstr "Pago en lote"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Batch payments allow you to group different payments to ease "
|
||
":doc:`reconciliation <bank/reconciliation>`. They are also useful when you "
|
||
"deposit checks to the bank or for SEPA Payments. To do so, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Customers --> Batch Payments` or "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Batch Payments`. In the list view"
|
||
" of payments, you can select several payments and group them in a batch by "
|
||
"clicking on :menuselection:`Action --> Create Batch Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los pagos en lote le permiten agrupar varios pagos para facilitar la "
|
||
":doc:`conciliación <bank/reconciliation>`. También ayudan mucho cuando hay "
|
||
"que depositar cheques en el banco o para pagos SEPA. Para crear pagos en "
|
||
"lote vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Pagos por lote` o "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Pagos por lote`. En la "
|
||
"vista de lista de los pagos puede seleccionarlos y agruparlos en lote, haga "
|
||
"clie en :menuselection:`Acción --> Crear pago por lotes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:91
|
||
msgid ":doc:`payments/batch`"
|
||
msgstr ":doc:`payments/batch`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:92
|
||
msgid ":doc:`payments/batch_sdd`"
|
||
msgstr ":doc:`payments/batch_sdd`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:97
|
||
msgid "Payments matching"
|
||
msgstr "Emparejamiento de pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Payments matching` tool opens all unreconciled customer "
|
||
"invoices or vendor bills and gives you the opportunity to process them all "
|
||
"one by one, doing the matching of all their payments and invoices at once. "
|
||
"You can reach this tool from the :menuselection:`Accounting Dashboard --> "
|
||
"Customer Invoices / Vendor Bills`, and click on :guilabel:`⋮` and select "
|
||
":guilabel:`Payments Matching`, or by going to :menuselection:`Accounting -->"
|
||
" Reconciliation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La herramienta :guilabel:`Emparejamiento de pagos` abre todas las facturas "
|
||
"sin conciliar y le da la oportunidad de procesar todas una por una, ya que "
|
||
"podrá vincular los pagos con las facturas a la vez. Para usar esta "
|
||
"herramienta vaya al :menuselection:`Tablero de contabilidad --> Facturas de "
|
||
"cliente y de proveedor`, haga clic en :guilabel:`⋮` y seleccione "
|
||
":guilabel:`Emparejamiento de pagos`, o en :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Conciliación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"During the :doc:`reconciliation <bank/reconciliation>`, if the sum of the "
|
||
"debits and credits does not match, there is a remaining balance. This either"
|
||
" needs to be reconciled at a later date or needs to be written off directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante la :doc:`conciliación <bank/reconciliation>`, si la suma de los "
|
||
"cargos y los abonos no cuadra queda el balance restante. Este balance se "
|
||
"tiene que conciliar después o se tiene que borrar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:111
|
||
msgid "Batch payments matching"
|
||
msgstr "Conciliación de pagos por lote"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"To reconcile several outstanding payments or invoices at once, for a "
|
||
"specific customer or vendor, the batch reconciliation feature can be used. "
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Aged Receivable / Aged "
|
||
"Payable`. You now see all transactions that have not been reconciled yet, "
|
||
"and when you select a customer or vendor, the :guilabel:`Reconcile` option "
|
||
"is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar la función de conciliación por lote para conciliar varios pagos "
|
||
"pendientes o facturas al mismo tiempo. Vaya a :menuselection:`Contabilidad "
|
||
"--> Reportes --> Cuentas antiguas por pagar / Cuentas antiguas por cobrar`. "
|
||
"Ahora puede ver todas las transacciones que no se han conciliado y, cuando "
|
||
"seleccione un cliente o un proveedor, se mostrará la opción "
|
||
":guilabel:`Conciliar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1
|
||
msgid "See the reconcile option"
|
||
msgstr "Vea la opción de conciliación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:122
|
||
msgid "Reconciling payments with bank statements"
|
||
msgstr "Conciliar pagos con estados de cuenta bancarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Once a payment has been registered, the status of the invoice or bill is "
|
||
":guilabel:`In payment`. The next step is to reconcile it with the related "
|
||
"bank statement line to have the transaction finalized and the invoice or "
|
||
"bill marked as :guilabel:`Paid`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de registrar el pago, el estado de la factura será :guilabel:`En "
|
||
"proceso de pago`. Después, concilie el pago con la línea del estado de "
|
||
"cuenta bancario relacionado para finalizar la transacción y hacer que la "
|
||
"factura se marque como :guilabel:`Pagado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:3
|
||
msgid "Batch payments by bank deposit"
|
||
msgstr "Pagos por lote para depósitos bancarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A **batch deposit** is a convenient way to group customer payments and "
|
||
"deposit them into your bank account. The feature lets you list multiple "
|
||
"payments and generate a detailed deposit slip with a batch reference. This "
|
||
"reference can be used when reconciling to match bank statement lines with "
|
||
"transactions in the batch deposit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un **depósito de lote** es una manera conveniente de agrupar pagos que "
|
||
"realicen los clientes y depositarlos en la cuenta bancaria. Esta función le "
|
||
"permite enlistar varios pagos y generar un comprobante de depósito con una "
|
||
"referencia al lote. Esta referencia se puede usar al momento de realizar la "
|
||
"conciliación para emparejar las líneas del estado bancario con las "
|
||
"transacciones en el depósito bancario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer"
|
||
" Payments` and tick :guilabel:`Batch Payments` to activate the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Pagos"
|
||
" del cliente` y marque :guilabel:`Pagos por lote` para activar la función."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:17
|
||
msgid "Deposit multiple payments in batch"
|
||
msgstr "Depositar varios pagos en lote"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:20
|
||
msgid "Register payments"
|
||
msgstr "Registrar pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Before performing a batch deposit, it is necessary to register each "
|
||
"transaction's payment. To do so, open the corresponding customer invoice and"
|
||
" click :guilabel:`Register Payment`. In the pop-up window, select the "
|
||
":guilabel:`Journal` linked to your bank account and :guilabel:`Batch "
|
||
"Deposit` as the :guilabel:`Payment Method`, and click :guilabel:`Create "
|
||
"Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de realizar un depósito por lote, es necesario registrar el pago de "
|
||
"cada transacción. Para hacerlo, abra la factura correspondiente y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Registrar pago`. En la pestaña emergente, seleccione el "
|
||
":guilabel:`Diario` vinculado a su cuenta bancaria, elija :guilabel:`Depósito"
|
||
" por lote` como método de pago y haga clic en :guilabel:`Crear pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1
|
||
msgid "Registering a customer payment as part of a batch deposit"
|
||
msgstr "Registrar el pago de un cliente como parte de un depósito por lote"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:32
|
||
msgid "Add payments to a batch deposit"
|
||
msgstr "Agregar pagos a un depósito por lote"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To add payments to a batch deposit, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Customers --> Batch Payments`, and click :guilabel:`New`. Next, select the "
|
||
":guilabel:`Bank` and choose :guilabel:`Batch Deposit` as the "
|
||
":guilabel:`Payment Method`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar pagos a un depósito por lote vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Pagos por lotes` y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Nuevo`. Después, seleccione el :guilabel:`Banco` y como "
|
||
":guilabel:`Método de pago` elija :guilabel:`Depósito por lote`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1
|
||
msgid "Filling out a new inbound batch payment form"
|
||
msgstr "Llenar un formulario de pago por lote entrante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up window, tick all payments to "
|
||
"include in the batch deposit, then click :guilabel:`Select`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. En la ventana emergente, marque "
|
||
"todos los pagos que se van a incluir en el depósito en lote, después haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Seleccionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1
|
||
msgid "Selecting all payments to include in the batch deposit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selección de todos los pagos que se van a incluir en el depósito por lotes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:49
|
||
msgid "Once done, click :guilabel:`Validate` to finalize the batch deposit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que lo haya hecho, haga clic en :guilabel:`Validar` para finalizar el "
|
||
"depósito por lotes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Print` to download a PDF file to include with the deposit "
|
||
"slip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Imprimir` para descargar el archivo PDF para incluir"
|
||
" el comprobante en depósito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Once the bank transactions are on your database, you can reconcile bank "
|
||
"statement lines with the batch payment. To do so, go to the "
|
||
":guilabel:`Accounting Dashboard` and click :guilabel:`Reconcile Items` on "
|
||
"the related bank account. Go to the :guilabel:`Batch Payments` tab to select"
|
||
" a specific batch and click :guilabel:`Validate` to finalize the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que las transacciones de su banco estén en su base de datos, puede "
|
||
"conciliar las líneas del estado bancario con el pago por lotes. Para "
|
||
"hacerlo, vaya al :guilabel:`tablero de contabilidad` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Conciliar asientos` dentro de la cuenta bancaria relacionada. "
|
||
"Vaya a la pestaña :guilabel:`Pagos por lote` para seleccionar un lote "
|
||
"específico y haga clic en :guilabel:`Validar` para finalizar el proceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1
|
||
msgid "Reconciling the batch payment with all its transactions"
|
||
msgstr "Conciliación del pago por lote con todas las transacciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"If a specific payment could not be processed by the bank or is missing, "
|
||
"remove the related payment before reconciling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el banco no pudo procesar o no se puede encontrar uno de los pagos, "
|
||
"elimine el pago antes de realizar la conciliación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:72
|
||
msgid ":doc:`batch_sdd`"
|
||
msgstr ":doc:`batch_sdd`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:3
|
||
msgid "Batch payments: SEPA Direct Debit (SDD)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pagos por lotes: domiciliación bancaria SEPA (SDD, por sus siglas en inglés)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"SEPA, the Single Euro Payments Area, is a payment-integration initiative of "
|
||
"the European Union for simplification of bank transfers denominated in "
|
||
"euros. With **SEPA Direct Debit** (SDD), your customers can sign a mandate "
|
||
"that authorizes you to collect future payments from their bank accounts. "
|
||
"This is particularly useful for recurring payments based on a subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Zona única de pagos en euros (SEPA, por sus siglas en inglés) es una "
|
||
"iniciativa de integración de pago de parte de la Unión Europea para "
|
||
"simplificar las transferencias bancarias que se realizan con euros. Con la "
|
||
"**domiciliación bancaria SEPA** (SDD, por sus siglas en inglés) sus clientes"
|
||
" pueden firmar un mandato que le autoriza colectar los pagos futuros desde "
|
||
"sus cuentas bancarias. Esto es muy útil para pagos recurrentes basados en "
|
||
"suscripciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"You can record customer mandates in Odoo, and generate `.xml` files "
|
||
"containing pending payments made with an SDD mandate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede registrar los mandatos de los clientes en Odoo y generar archivos "
|
||
"`.xml` que contengan pagos pendientes que se hagan con el mandato SDD."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"SDD is supported by all SEPA countries, which includes the 27 member states "
|
||
"of the European Union as well as additional countries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los SDD los aceptan todos los países que forman la zona SEPA, los cuales "
|
||
"incluyen los 27 estados miembros de la Unión Europea y otros países."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"`List of all SEPA countries "
|
||
"<https://www.europeanpaymentscouncil.eu/document-library/other/epc-list-"
|
||
"sepa-scheme-countries>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Lista de todos los países SEPA "
|
||
"<https://www.europeanpaymentscouncil.eu/document-library/other/epc-list-"
|
||
"sepa-scheme-countries>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, "
|
||
"activate :guilabel:`SEPA Direct Debit (SDD)`, and click on :guilabel:`Save`."
|
||
" Enter your company's :guilabel:`Creditor Identifier`. This number is "
|
||
"provided by your bank institution, or the authority responsible for "
|
||
"delivering them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, active "
|
||
"la :guilabel:`domiciliación bancaria SEPA (SDD, por sus siglas en inglés)` y"
|
||
" haga clic en :guilabel:`Guardar`. Ingrese el :guilabel:`identificador de "
|
||
"acreedor` de su empresa, este es un número que le brindó su institución "
|
||
"bancaria, o la autoridad responsable de entregar este número."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst-1
|
||
msgid "Add a SEPA Creditor Identifier to Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar un número de identificador de acreedor SEPA a contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:32
|
||
msgid "SEPA Direct Debit Mandates"
|
||
msgstr "Mandatos de adeudos directos SEPA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:35
|
||
msgid "Create a mandate"
|
||
msgstr "Crear un mandato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`SDD (sepa direct debit)` Mandate is the document that your "
|
||
"customers sign to authorize you to collect money directly from their bank "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mandato de :abbr:`SDD (domiciliación bancaria SEPA)` es el documento que "
|
||
"sus clientes firman para que usted pueda recolectar dinero directamente de "
|
||
"sus cuentas bancarias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new mandate, go to :menuselection:`Accounting app --> Customers "
|
||
"--> Direct Debit Mandates`, on :guilabel:`Create`, and fill out the form. "
|
||
"Export the PDF file by clicking on :guilabel:`Print`. It is then up to your "
|
||
"customer to sign this document. Once done, upload the signed file and click "
|
||
"on :guilabel:`Validate` to start running the mandate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un mandato nuevo vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes"
|
||
" --> Mandatos de domiciliación bancaria` y llene el formulario que se "
|
||
"encuentra en :guilabel:`Crear`. Para exportar el archivo PDF haga clic en "
|
||
":guilabel:`Imprimir` y ya solo necesita que su cliente firme este documento."
|
||
" Una vez que lo haya hecho, suba el documento firmado y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Validar` para empezar a ejecutar el mandato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the **IBAN bank accounts details** are correctly recorded on "
|
||
"the debtor’s contact form, under the :guilabel:`Accounting` tab, and in your"
|
||
" own :doc:`Bank Account <../bank>` settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que los **datos de cuentas bancarias IBAN** que se registraron "
|
||
"en el formulario de contacto del deudor sean correctos, tanto en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Contabilidad` y en sus ajustes de :doc:`Cuenta bancaria "
|
||
"<../bank>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:50
|
||
msgid "SEPA Direct Debit as a payment method"
|
||
msgstr "Domiciliación bancaria SEPA como método de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"SDD can be used as a payment method both on your **eCommerce** or on the "
|
||
"**Customer Portal** by activating SDD as a **Payment Provider**. With this "
|
||
"method, your customers can create and sign their mandates themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"La domiciliación bancaria SEPA se puede usar como método de pago en "
|
||
"**Comercio electrónico** o en el **Portal del cliente**, solo tiene que "
|
||
"activar la SDD como método de pago. De esta forma, sus clientes podrán crear"
|
||
" y firmar sus mandatos ellos mismos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment "
|
||
"Providers`, click on *SEPA Direct Debit*, and set it up according to your "
|
||
"needs. To do so, go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> "
|
||
"Payment Acquirers`, click on :guilabel:`SEPA Direct Debit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Proveedores de pagos`, haga clic en *Domiciliación bancaria SEPA* y realice "
|
||
"la configuración de acuerdo a sus necesidades. Para hacerlo vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Métodos de pago` y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Domiciliación bancaria SEPA`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to change the :guilabel:`State` field to :guilabel:`Enabled`, and "
|
||
"to check :guilabel:`Online Signature`, as this is necessary to let your "
|
||
"customers sign their mandates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de cambiar el campo :guilabel:`Estado` a :guilabel:`Activado` y "
|
||
"después active la :guilabel:`Firma electrónica`, necesaria para que los "
|
||
"clientes puedan firmar sus mandatos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Customers using SDD as payment method get prompted to add their IBAN, email "
|
||
"address, and to sign their SEPA Direct Debit mandate."
|
||
msgstr ""
|
||
"A los clientes que utilizan el SDD como método de pago se les pide que "
|
||
"añadan su IBAN, su dirección de correo electrónico y que firmen su mandato "
|
||
"de adeudo directo SEPA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:69
|
||
msgid "Add link to future **Payment Provider** documentation."
|
||
msgstr "Agregar un enlace a la documentación **Proveedor de pago**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:72
|
||
msgid "Close or revoke a mandate"
|
||
msgstr "Cerrar o revocar un mandato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Direct debit mandates are closed automatically after their :guilabel:`End "
|
||
"Date`. If this field is left blank, the mandate keeps being **Active** until"
|
||
" it is **Closed** or **Revoked**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los mandatos de domiciliación bancaria se cierran de manera automática "
|
||
"cuando llega su :guilabel:`Fecha de finalización`. Si deja este campo en "
|
||
"blanco, el mandato seguirá **Activo** hasta que se **Cierre** o **Revoque**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on :guilabel:`Close` updates the mandate’s end day to the current "
|
||
"day. This means that invoices issued after the present day will not be "
|
||
"processed with an SDD payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic en :guilabel:`Cerrar` la fecha de finalización del mandato "
|
||
"cambiará a la fecha de hoy. Esto significa que las facturas con fecha "
|
||
"posterior a hoy no se procesarán con un pago SDD."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on :guilabel:`Revoke` disables the mandate immediately. No SDD "
|
||
"payment can be registered anymore, regardless of the invoice’s date. "
|
||
"However, payments that have already been registered are still included in "
|
||
"the next SDD `.xml` file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic en :guilabel:`Revocar` el mandato se deshabilitará de "
|
||
"inmediato. Ya no podrá registrar pagos de SDD, sin importar la fecha de la "
|
||
"factura. Sin embargo, los pagos que ya se registraron todavía incluirán en "
|
||
"el siguiente archivo `.xml` de SDD."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Once a mandate has been :guilabel:`closed` or :guilabel:`revoked`, it cannot"
|
||
" be reactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el mandato se haya :guilabel:`cerrado` o :guilabel:`revocado` ya"
|
||
" no se podrá volver a activar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:88
|
||
msgid "Get paid with SEPA Direct Debit batch payments"
|
||
msgstr "Reciba pagos por lote mediante la domiciliación bancaria SEPA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"You can register SDD payments for invoices issued to customers who have an "
|
||
"active SDD mandate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede registrar los pagos por SDD para las facturas emitidas a clientes que "
|
||
"cuenten con un mandato SDD activo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, open the invoice, click on :guilabel:`Register Payment`, and "
|
||
"choose :guilabel:`SEPA Direct Debit` as payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, abra la factura, haga clic en :guilabel:`Registrar pago` y "
|
||
"elija :guilabel:`Domiciliación bancaria SEPA` como su método de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:99
|
||
msgid "Generate SEPA Direct Debit `.XML` files to submit payments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generar archivos `.XML` de domiciliación bancaria SEPA para adjuntar pagos "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"`.xml` files with all SDD payment instructions can be uploaded to your "
|
||
"online banking interface to process all payments at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos `.xml` que incluyen todas las instrucciones de pago SDD se "
|
||
"pueden subir a su interfaz de banca en línea para que se puedan procesar "
|
||
"todos los pagos al mismo tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The files generated by Odoo follow the SEPA Direct Debit **PAIN.008.001.02**"
|
||
" specifications, as required by the SEPA customer-to-bank `implementation "
|
||
"guidelines <https://www.europeanpaymentscouncil.eu/document-"
|
||
"library/implementation-guidelines/sepa-credit-transfer-customer-psp-"
|
||
"implementation>`_, which ensures compatibility with the banks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos que Odoo generan siguen las especificaciones de domiciliación "
|
||
"bancaria SEPA **PAIN.008.001.02**, como lo requieren las `reglas de "
|
||
"implementación <https://www.europeanpaymentscouncil.eu/document-"
|
||
"library/implementation-guidelines/sepa-credit-transfer-customer-psp-"
|
||
"implementation>`_, de esta forma nos aseguramos de que sea compatible con "
|
||
"otros bancos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"To generate your `.xml` file of multiple pending SDD payments, you can "
|
||
"create a batch payment. To do so, go to :menuselection:`Accounting app --> "
|
||
"Customers --> Payments`, select the needed payments, then click on "
|
||
":guilabel:`Action`, and finally :guilabel:`Create a batch Payment`. Once you"
|
||
" click on :guilabel:`Validate`, the `.xml` file is directly available for "
|
||
"download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar un archivo `.xml` de varios pagos pendientes SDD, puede crear "
|
||
"un pago por lotes. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Clientes --> Pagos`, seleccione los pagos que se necesitan, después haga "
|
||
"clic en :menuselection:`Acción` y después en :menuselection:`Crear un pago "
|
||
"por lotes`. Una vez que haga clic en :menuselection:`Validar`, el archivo "
|
||
"`.xml` estará disponible para descargar de manera inmediata."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst-1
|
||
msgid "Generate an .XML file for your SDD payments in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genere un archivo .XML para sus pagos de SDD en nuestra aplicación "
|
||
"Contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, upload this file to your online banking interface to process the "
|
||
"payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, suba este archivo a su interfaz bancaria en linea para procesar "
|
||
"los pagos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"You can retrieve all the generated SDD `.xml` files by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting app --> Customers --> Batch Payments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede recuperar todos los archivos SDD `.xml` que se generaron en "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> clientes --> Pagos por lote`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:126
|
||
msgid ":doc:`batch`"
|
||
msgstr ":doc:`batch`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"`List of all SEPA countries "
|
||
"<https://www.europeanpaymentscouncil.eu/document-library/other/epc-list-"
|
||
"sepa-scheme-countries>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Lista completa de los países que forman la zona SEPA "
|
||
"<https://www.europeanpaymentscouncil.eu/document-library/other/epc-list-"
|
||
"sepa-scheme-countries>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"`Sepa guidelines <https://www.europeanpaymentscouncil.eu/document-"
|
||
"library/implementation-guidelines/sepa-credit-transfer-inter-psp-"
|
||
"implementation-guidelines>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Reglas SEPA <https://www.europeanpaymentscouncil.eu/document-"
|
||
"library/implementation-guidelines/sepa-credit-transfer-inter-psp-"
|
||
"implementation-guidelines>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:3
|
||
msgid "Checks"
|
||
msgstr "Cheques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways to handle payments received by checks in Odoo, either by "
|
||
"using :ref:`outstanding accounts <checks/outstanding-account>` or by "
|
||
":ref:`bypassing the reconciliation process <checks/reconciliation-bypass>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay dos maneras de gestionar pagos que se recibieron en Odoo, ya sea desde "
|
||
":ref:`las cuentas por cobrar <checks/outstanding-account>` o si :ref:`evita "
|
||
"el proceso de conciliación <checks/reconciliation-bypass>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**Using outstanding accounts is recommended**, as your bank account balance "
|
||
"stays accurate by taking into account checks yet to be cashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Recomendamos que use cuentas pendientes** ya que su cuenta bancaria se "
|
||
"mantiene al día y correcta solo cuando puede tomar en cuenta cheques que no "
|
||
"se han cambiado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Both methods produce the same data in your accounting at the end of the "
|
||
"process. But if you have checks that have not been cashed in, the "
|
||
"**Outstanding Account** method reports these checks in the **Outstanding "
|
||
"Receipts** account. However, funds appear in your bank account whether or "
|
||
"not they are reconciled, as the bank value is reflected at the moment of the"
|
||
" bank statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al final del proceso ambos métodos producen los mismos datos en su "
|
||
"contabilidad. Sin embargo, si tiene cheques que no ha cambiado, el método "
|
||
"**Cuentas por cobrar** registra estos cheques en la cuenta **Recibos por "
|
||
"cobrar**. De igual manera, los fondos aparecen en su cuenta bancaria sin "
|
||
"importar si se conciliaron o no, ya que el valor del banco se refleja en el "
|
||
"momento que recibe su estado de cuenta bancaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:20
|
||
msgid ":ref:`Outstanding accounts <bank/outstanding-accounts>`"
|
||
msgstr ":ref:`Cuentas pendientes <bank/outstanding-accounts>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:21
|
||
msgid ":ref:`Bank reconciliation <accounting/reconciliation>`"
|
||
msgstr ":ref:`Conciliación bancaria <accounting/reconciliation>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:26
|
||
msgid "Method 1: Outstanding account"
|
||
msgstr "Método 1: cuentas pendientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"When you receive a check, you :doc:`record a payment "
|
||
"<../bank/reconciliation>` by check on the invoice. Then, when your bank "
|
||
"account is credited with the check's amount, you reconcile the payment and "
|
||
"statement to move the amount from the **Outstanding Receipt** account to the"
|
||
" **Bank** account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando recibe un cheque, usted :doc:`registra el pago "
|
||
"<../bank/reconciliation>` mediante un cheque en la factura. Después, cuando "
|
||
"a su cuenta bancaria se le abone la cantidad del cheque, usted reconcilia el"
|
||
" pago y el estado de cuenta para que la cantidad se mueva de la cuenta "
|
||
"**Pagos pendientes** a la cuenta **Banco**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a new payment method named *Checks* if you would like to "
|
||
"identify such payments quickly. To do so, go to :menuselection:`Accounting "
|
||
"--> Configuration --> Journals --> Bank`, click the :guilabel:`Incoming "
|
||
"Payments` tab, and :guilabel:`Add a line`. As :guilabel:`Payment Method`, "
|
||
"select :guilabel:`Manual`, enter `Checks` as name, and :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear un nuevo método de pago llamado *Cheques* si quiere identificar "
|
||
"este tipo de pagos de inmediato. Para hacerlo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios --> Banco`, haga "
|
||
"clic en la pestaña :guilabel:`Pagos entrantes` y :guilabel:`Agregue una "
|
||
"línea`. Como :guilabel:`Método de pago` seleccione :guilabel:`Manual`, "
|
||
"ingrese `Cheques` como nombre y, finalmente, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:41
|
||
msgid "Method 2: Reconciliation bypass"
|
||
msgstr "Método 2: ignorar la conciliación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"When you receive a check, you :doc:`record a payment "
|
||
"<../bank/reconciliation>` on the related invoice. The amount is then moved "
|
||
"from the **Account Receivable** to the **Bank** account, bypassing the "
|
||
"reconciliation and creating only **one journal entry**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando recibe un cheque, usted :doc:`registra un pago "
|
||
"<../bank/reconciliation>` en la factura relacionada. Después, la cantidad se"
|
||
" mueve de **Cuenta por cobrar** a la cuenta **Banco**, lo cual se salta el "
|
||
"proceso de conciliación y crea solo **un asiento contable**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, you *must* follow the following setup. Go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals --> Bank`. Click "
|
||
"the :guilabel:`Incoming Payments` tab and then :guilabel:`Add a line`, "
|
||
"select :guilabel:`Manual` as :guilabel:`Payment Method`, and enter `Checks` "
|
||
"as :guilabel:`Name`. Click the toggle menu button, tick "
|
||
":guilabel:`Outstanding Receipts accounts`, and in the :guilabel:`Outstanding"
|
||
" Receipts accounts` column, and set the :guilabel:`Bank` account for the "
|
||
"**Checks** payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para lograrlo, usted *debe* realizar la misma configuración que le "
|
||
"presentamos a continuación. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Diarios --> Banco`. Haga clic en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Pagos entrantes` y después :guilabel:`Agregue una línea`. "
|
||
"Seleccione :guilabel:`Manual` como :guilabel:`Método de pago`, e ingrese "
|
||
"`Cheques` como el :guilabel:`Nambre`. Haga clic en el botón para alternar el"
|
||
" menú, seleccione :guilabel:`Cuenta de recibos pendientes`, y en la columna "
|
||
":guilabel:`Cuenta de recibos pendientes` seleccione la cuenta "
|
||
":guilabel:`Banco` para el método de pago **Cheques**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst-1
|
||
msgid "Bypass the Outstanding Receipts account using the Bank account."
|
||
msgstr "Use la cuenta Banco para ignorar la cuenta de recibos pendientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:61
|
||
msgid "By default, there are two ways to register payments made by check:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, hay dos maneras de registrar pagos que se hagan por cheque:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:63
|
||
msgid "**Manual**: for single checks;"
|
||
msgstr "**Manual**: para cheques únicos, y"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:64
|
||
msgid "**Batch**: for multiple checks at once."
|
||
msgstr "**Por lote**: para varios cheques a la vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"This documentation focuses on **single-check** payments. For **batch "
|
||
"deposits**, see :doc:`the batch payments documentation <batch>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta documentación se enfoca en pagos para **cheques úncos**. Para "
|
||
"**depósitos por lotes**, vea la :doc:`documentación de pagos por lotes "
|
||
"<batch>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Once you receive a customer check, go to the related invoice "
|
||
"(:menuselection:`Accounting --> Customer --> Invoices)`, and click "
|
||
":guilabel:`Register Payment`. Fill in the payment information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que reciba el cheque de un cliente, vaya a la factura relacionada "
|
||
"(:menuselection:`Contabilidad --> Cliente --> Facturas)`, y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Registrar pago`. Llene la información de pago:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`Journal: Bank`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Diario: Banco`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payment method`: :guilabel:`Manual` (or **Checks** if you have "
|
||
"created a specific payment method);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Método de pago`: :guilabel:`Manual` (o **Cheques** si creó un "
|
||
"método de pago específico);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:75
|
||
msgid ":guilabel:`Memo`: enter the check number;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Memorando`: ingrese el número de cheque;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:76
|
||
msgid "Click :guilabel:`Create Payment`."
|
||
msgstr "Click :guilabel:`Crear pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst-1
|
||
msgid "Check payment info"
|
||
msgstr "Revise la información de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The generated journal entries are different depending on the payment "
|
||
"registration method chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los asientos bancarios generados serán diferentes según el método de "
|
||
"registro de pago que se eligió."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:87
|
||
msgid "Outstanding account"
|
||
msgstr "Cuentas pendientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice is marked as :guilabel:`In Payment` as soon as you record the "
|
||
"payment. This operation produces the following **journal entry**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La factura se marca como :guilabel:`En proceso de pago` tan pronto como se "
|
||
"registra el pago. Esta operación producirá el siguiente **asiento de "
|
||
"diario**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123
|
||
msgid "Statement Match"
|
||
msgstr "Conciliación de estados de cuenta bancarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:95
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:108
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:127
|
||
msgid "100.00"
|
||
msgstr "100.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:76
|
||
msgid "Outstanding Receipts"
|
||
msgstr "Documentos pendientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Then, once you receive the bank statements, match this statement with the "
|
||
"check of the **Outstanding Receipts** account. This produces the following "
|
||
"**journal entry**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, ya que reciba los estados de cuenta bancarios, vincule ese estado "
|
||
"de cuenta con el cheque que está en la cuenta de **Recibos pendientes**, lo "
|
||
"que producirá el siguiente **asiento de diario**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you use this approach to manage received checks, you get the list of "
|
||
"checks that have not been cashed in the **Outstanding Receipt** account "
|
||
"(accessible, for example, from the general ledger)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elige este enfoque para gestionar los cheques recibidos, obtendrá la "
|
||
"lista de cheques que no se han cambiado en la cuenta **Recibos pendientes** "
|
||
"(a la que puede entrar desde el libro mayor general, por ejemplo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:115
|
||
msgid "Reconciliation bypass"
|
||
msgstr "Ignorar el paso de conciliación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice is marked as :guilabel:`Paid` as soon as you record the check."
|
||
msgstr ""
|
||
"La factura se marca como :guilabel:`Pagado` tan pronto como se registre el "
|
||
"cheque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"With this approach, you bypass the use of **outstanding accounts**, "
|
||
"effectively getting only one journal entry in your books and bypassing the "
|
||
"reconciliation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Con este enfoque, no se tendrá que usar la cuenta de **recibos pendientes**,"
|
||
" lo que significa que solo obtendrá un asiento de diario en sus libros y se "
|
||
"saltará el paso de conciliación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:3
|
||
msgid "Follow-up on invoices"
|
||
msgstr "Seguimiento en las facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A follow-up message can be sent to customers when a payment is overdue. Odoo"
|
||
" helps you identify late payments and allows you to schedule and send the "
|
||
"appropriate reminders using **follow-up actions** that automatically trigger"
|
||
" one or more actions according to the number of overdue days. You can send "
|
||
"your follow-ups via different means, such as email, post, or SMS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un pago no se ha realizado es posible enviarle un mensaje de "
|
||
"seguimiento al cliente. Odoo le ayuda a identificar pagos atrasados y le "
|
||
"ayuda a programar y enviar recordatorios apropiados para realizar **acciones"
|
||
" de seguimiento**. Las acciones dependerán de la cantidad de días que el "
|
||
"cliente se ha tardado en pagar. Puede enviar mensajes de seguimiento por "
|
||
"diferentes medios, como correo electrónico, correo postal, o mensaje de "
|
||
"texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Payment Follow-up "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/payment-follow-up-1682>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: seguimientos de pago "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/payment-follow-up-1682>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To configure a :guilabel:`Follow-Up Action`, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Follow-up Levels`, and "
|
||
"select or create (a) new follow-up level(s). Several follow-up actions are "
|
||
"available by default under the :guilabel:`Notification` tab, and the "
|
||
"**name** as well as the **number of days** can be changed. The follow-up "
|
||
":guilabel:`Actions` available are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar una :guilabel:`Acción de seguimiento`, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Niveles de seguimiento`, "
|
||
"y seleccione o cree un nivel de seguimiento (o varios). Por defecto, tendrá "
|
||
"varias acciones de seguimiento disponibles en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Notificación`, donde podrá cambiar tanto el **nombre** como el "
|
||
"**número de días**. Las :guilabel:`Acciones` que están disponibles son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:21
|
||
msgid ":guilabel:`Send Email`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Enviar correo`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:22
|
||
msgid ":ref:`Send a Letter <customer_invoices/snailmail>`;"
|
||
msgstr ":ref:`Enviar una carta <customer_invoices/snailmail>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:23
|
||
msgid ":ref:`Send an SMS message <pricing/pricing_and_faq>`."
|
||
msgstr ":ref:`Enviar un SMS <pricing/pricing_and_faq>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a pre-filled template for your messages by selecting a "
|
||
":guilabel:`Content Template`. To change the template used, hover over the "
|
||
"field and click the :guilabel:`-->`. If enabled, SMS messages have a "
|
||
"specific :guilabel:`Sms Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar una plantilla prefabricada haga clic en :guilabel:`Plantilla de "
|
||
"contenido`. Para cambiar la plantilla utilizada, pase el cursor encima de "
|
||
":guilabel:`-->`. Si está activado, los mensajes SMS tienen un campo de "
|
||
":guilabel:`Plantilla de SMS` específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to automatically send a reminder by enabling the "
|
||
":guilabel:`Automatic` option, and attaching the *open* invoice(s) by "
|
||
"enabling :guilabel:`Attach Invoices`, within a specific follow-up action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible enviar un recordatorio de manera automática, para esto tiene que "
|
||
"activar la opción :guilabel:`Automático`, para adjuntar la o las facturas "
|
||
"*abiertas* active :guilabel:`Adjuntar facturas` dentro de una acción de "
|
||
"seguimiento específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on the :guilabel:`Activity` tab, scheduling activities (tasks) "
|
||
"is possible. That way, an activity is automatically scheduled when the "
|
||
"follow-up is triggered. To do so, enable :guilabel:`Schedule Activity`, and "
|
||
"select a :guilabel:`Responsible` person for the task. Choose an "
|
||
":guilabel:`Activity Type`, and enter a :guilabel:`Summary` on how to handle "
|
||
"the activity, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede programar actividades (tareas) en la pestaña :guilabel:`Actividad`. De"
|
||
" esa manera, se programará una actividad de manera automática cuando se "
|
||
"active el seguimiento programado. Para hacerlo, active :guilabel:`Programar "
|
||
"actividad` y seleccione una persona :guilabel:`Responsable` de la tarea. "
|
||
"Elija un :guilabel:`Tipo de actividad`, e ingrese un :guilabel:`Resumen` "
|
||
"sobre cómo se debe realizar la actividad si así lo desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Set a negative number of days to send a reminder before the actual due date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar un recordatorio antes de la fecha límite real, configure un "
|
||
"número negativo de días."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:43
|
||
msgid "Follow-up reports"
|
||
msgstr "Reportes de seguimiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Overdue invoices you need to follow up on are available in "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Customers --> Follow-up Reports`. By default,"
|
||
" Odoo filters by :guilabel:`Overdue Invoices`, but you can also filter by "
|
||
":guilabel:`In need of action` in the :guilabel:`Filters` menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las facturas sin pagar a las que les tiene que dar seguimiento están "
|
||
"disponibles en :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Reportes de "
|
||
"seguimiento`. Por defecto, Odoo filtra por :guilabel:`Facturas atrasadas`, "
|
||
"pero también puede filtrar por :guilabel:`Se necesita realizar una acción` "
|
||
"en el menú :guilabel:`Filtros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting an invoice, you can see all of the customer's unpaid invoices"
|
||
" (overdue or not), with the due dates of late invoices appearing in red. You"
|
||
" can exclude invoices from a reminder by clicking :guilabel:`Exclude from "
|
||
"Follow-ups`. You can set either :guilabel:`Automatic` or :guilabel:`Manual` "
|
||
"reminders as well as a :guilabel:`Responsible` person for that customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando seleccione una factura, puede ver todas las facturas que un cliente "
|
||
"no ha pagado (atrasadas o no). Las fechas de facturas retrasadas aparecerán "
|
||
"en rojo. Para excluir facturas de un seguimiento de un recordatorio debe "
|
||
"hacer clic en :guilabel:`Excluir de seguimientos`. Puede configurar "
|
||
"recordatorios :guilabel:`Automáticos` o :guilabel:`Manuales`, además de que "
|
||
"puede escoger a una persona :guilabel:`Responsable` para ese cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"To send reminders, click on :guilabel:`Follow up`, and select the action(s) "
|
||
"you want to perform from:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar recordatorios, haga clic en :guilabel:`Seguimiento` y seleccione"
|
||
" las acciones (o la acción) que quiere realizar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:57
|
||
msgid ":guilabel:`Print`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Imprimir`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:58
|
||
msgid ":guilabel:`Email`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Correo electrónico`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`Sms`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`SMS`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:60
|
||
msgid ":guilabel:`By post`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Correo postal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"You can :guilabel:`Attach Invoices` and change the content templates from "
|
||
"this view. When done, click :guilabel:`Send` or :guilabel:`Send & Print`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede :guilabel:`adjuntar facturas` y cambiar las plantillas de contenido "
|
||
"desde esta vista. Cuando esté listo, haga clic en :guilabel:`Enviar` o "
|
||
":guilabel:`Enviar e imprimir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The contact information on the invoice or the contact form is used to send "
|
||
"the reminder."
|
||
msgstr ""
|
||
"La información de contacto en la factura o en el formulario de contacto es "
|
||
"lo que se usa para enviar un recordatorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"When the reminder is sent, it is documented in the chatter of the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se envía el recordatorio, esto se documenta en el chatter de la "
|
||
"factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"If it is not the right time for a reminder, you can specify the "
|
||
":guilabel:`Next Reminder` date. You will get the next report according to "
|
||
"the next reminder date set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si todavía no es momento de enviar un recordatorio, puede especificar una "
|
||
"fecha para el :guilabel:`Siguiente recordatorio`. Su siguiente reporte "
|
||
"tomará en cuenta la fecha que programó para el siguiente recordatorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Reconcile all bank statements right before launching the follow-up process "
|
||
"to avoid sending a reminder to a customer that has already paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Concilie todos los estados bancarios antes de iniciar el proceso de "
|
||
"seguimiento para evitar enviarle un recordatorio a un cliente que ya realizó"
|
||
" el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:76
|
||
msgid "Debtor's trust level"
|
||
msgstr "Nivel de confianza del deudor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"To know whether a customer usually pays late or not, you can set a trust "
|
||
"level by marking them as :guilabel:`Good Debtor`, :guilabel:`Normal Debtor`,"
|
||
" or :guilabel:`Bad Debtor` on their follow-up report. To do so, click on the"
|
||
" bullet next to the customer's name and select a trust level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para saber si un cliente paga tarde o no, puede configurar un nivel de "
|
||
"confianza y marcarlos como :guilabel:`Buen deudor`, :guilabel:`Deudor "
|
||
"normal`, o :guilabel:`Mal deudor` en el reporte de seguimiento del cliente. "
|
||
"Para hacerlo, haga clic en la casilla a un lado del nombre del cliente y "
|
||
"seleccione un nivel de confianza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst-1
|
||
msgid "Set debtor's trust level"
|
||
msgstr "Configure el nivel de confianza del deudor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:86
|
||
msgid "Send reminders in batches"
|
||
msgstr "Enviar recordatorios por lotes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"You can send reminder emails in batches from the :guilabel:`Follow-up "
|
||
"Reports` page. To do so, select all the reports you would like to process, "
|
||
"click on the :guilabel:`Action` gear icon, and select :guilabel:`Process "
|
||
"follow-ups`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la página de :guilabel:`Reportes de seguimiento` puede enviar correos "
|
||
"de recordatorio por lotes. Para hacerlo, seleccione todos los reportes que "
|
||
"quiere procesar, haga clic en el ícono de engrane de :guilabel:`Acción` gear"
|
||
" icon, y seleccione :guilabel:`Procesar seguimientos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:93
|
||
msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../general/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:94
|
||
msgid ":doc:`../../../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:95
|
||
msgid ":doc:`../customer_invoices/snailmail`"
|
||
msgstr ":doc:`../customer_invoices/snailmail`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:3
|
||
msgid "Forecast future bills to pay"
|
||
msgstr "Pronóstico de futuras facturas por pagar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, you can manage payments by setting automatic **Payments Terms** and"
|
||
" **follow-ups**."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, puede configurar **Términos de pago** y **seguimientos** "
|
||
"automáticos para gestionar los pagos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:8
|
||
msgid "Configuration: payment terms"
|
||
msgstr "Configuración: términos de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"In order to track vendor conditions, we use **Payment Terms** in Odoo. They "
|
||
"allow keeping track of due dates on invoices. Examples of **Payment Terms** "
|
||
"are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gestionar las condiciones de los vendedores usamos **términos de "
|
||
"pago**. Esto nos permite dar seguimiento de las fechas límite en las "
|
||
"facturas. Algunos ejemplos de **términos de pago** son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:13
|
||
msgid "50% within 30 days"
|
||
msgstr "50% dentro de 30 días"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:14
|
||
msgid "50% within 45 days"
|
||
msgstr "50% dentro de 45 días"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To create them, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> "
|
||
"Invoicing: Payment Terms` and click on :guilabel:`Create` to add new terms "
|
||
"or click existing ones to modify them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crearlos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Facturación: términos de pago` y haga clic en guilabel:`Crear` para agregar "
|
||
"nuevos términos. Haga clic en los términos de pago existentes para "
|
||
"modificarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Payment Terms <https://www.odoo.com/slides/slide/payment-"
|
||
"terms-1679?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: términos de pago "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/payment-terms-1679?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Once **Payment Terms** are defined, you can assign them to your vendor by "
|
||
"default. To do so, go to :menuselection:`Vendors --> Vendors`, select a "
|
||
"vendor, click the :guilabel:`Sales & Purchase` tab, and select a specific "
|
||
"**Payment Term**. This way, every time you purchase from this vendor, Odoo "
|
||
"automatically proposes the chosen Payment Term."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya definido **términos de pago** puede asignarlos a un "
|
||
"vendedor para que se usen de manera predeterminada. Para hacerlo vaya a "
|
||
":menuselection:`Proveedores --> Proveedores` y haga clic en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Ventas y compra` y seleccione un **término de pago** específico. "
|
||
"De esta manera, siempre que compre de este proveedor, Odoo procesará el "
|
||
"término de pago elegido de manera automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not set a specific Payment Term on a vendor, you can still set one"
|
||
" on the vendor bill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no configura un término de pago específico en un proveedor, todavía puede"
|
||
" configurar una en la factura de un proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:32
|
||
msgid "Forecast bills to pay with the aged payable report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pronóstico de las facturas a pagar con el reporte de cuentas antiguas por "
|
||
"pagar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To track amounts to be paid to the vendors, use the **Aged Payable** report."
|
||
" To access it, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Partner "
|
||
"Reports: Aged Payable`. This report gives you a summary per vendor of the "
|
||
"amounts to pay, compared to their due date (the due date being computed on "
|
||
"each bill using the terms). This report tells you how much you will have to "
|
||
"pay within the following months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para rastrear las cantidades que se le deben de pagar a los proveedores, use"
|
||
" el reporte **Cuenta antigua por pagar**. Para acceder a él vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes de contactos: Cuenta"
|
||
" antigua por pagar`. Este reporte le brindará un resumen pro proveedor de "
|
||
"las cantidades por pagar, comparadas a la fecha límite (que se calcula en "
|
||
"cada factura usando los términos). Este reporte le indica cuánto tendrá que "
|
||
"pagar en los siguientes meses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:41
|
||
msgid "Select bills to pay"
|
||
msgstr "Seleccionar facturas por pagar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can get a list of all your vendor bills by going to "
|
||
":menuselection:`Vendors --> Bills`. To view only the bills that you need to "
|
||
"pay, click :menuselection:`Filters --> Bills to Pay`. To view only overdue "
|
||
"payments, select the :guilabel:`Overdue` filter instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede obtener una lista de sus facturas de proveedor en "
|
||
":menuselection:`Proveedores --> Facturas`. Para ver solo las facturas que "
|
||
"necesita pagar, haga clic en :menuselection:`Filtros --> Facturas por "
|
||
"pagar`. Para ver solo los pagos que no se han realizado, seleccione el "
|
||
"filtro :guilabel:`Atrasado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"You can also group bills by their due date by clicking :menuselection:`Group"
|
||
" By --> Due Date` and selecting a time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede agrupar facturas dependiendo de la fecha límite, para hacerlo "
|
||
"haga clic en :menuselection:`Agrupar por --> Fecha de vencimiento` y "
|
||
"seleccione un periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:3
|
||
msgid "Internal transfers"
|
||
msgstr "Transferencias internas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, internal money transfers can be made in a few clicks. You need at "
|
||
"least either two bank accounts, two cash journals, or one bank account and "
|
||
"one cash journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, las transferencias internas de dinero se pueden realizar con unos "
|
||
"pocos clics. Necesita al menos dos cuentas bancarias, dos diarios de "
|
||
"efectivo o una cuenta bancaria y un diario de efectivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"An internal transfer account is automatically created on your database based"
|
||
" on your company's localization and depending on your country’s legislation."
|
||
" If needed, the default :guilabel:`Internal transfer account` can be "
|
||
"modified by going to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and then under the :guilabel:`Default Accounts` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cuenta de transferencia interna se crea de manera automática en su base "
|
||
"de datos en función de la localización de su empresa y de la legislación de "
|
||
"su país. Si es necesario, la cuenta predeterminada de "
|
||
":guilabel:`Transferencia interna` se puede modificar yendo a "
|
||
"la:menuselection:`Aplicación Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Configuración` y luego en la sección de :guilabel:`Cuentas predeterminadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"At least two bank accounts are needed to make internal transfers. Refer to "
|
||
":doc:`Bank and cash accounts section <../bank>` to see how to add an "
|
||
"additional bank account to your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesita al menos dos cuentas bancarias para realizar transferencias "
|
||
"internas. Puede ir a :doc:`la sección de cuentas de efectivo y bancarias "
|
||
"<../bank>` para ver cómo agregar una cuenta bancaria adicional a su base de "
|
||
"datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:22
|
||
msgid "Register an internal transfer from one bank to another"
|
||
msgstr "Registrar una transferencia interna de un banco a otro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you have two bank accounts registered on your database and you "
|
||
"want to transfer 1,000 USD from Bank A to Bank B."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supongamos que tiene dos cuentas bancarias registradas en su base de datos y"
|
||
" desea transferir 1,000 USD del Banco A al Banco B."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:28
|
||
msgid "Log an internal transfer"
|
||
msgstr "Iniciar una transferencia interna"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"From the Accounting Dashboard, click on the drop-down selection button "
|
||
"(:guilabel:`⋮`) on one of your banks. In the :guilabel:`New` column click on"
|
||
" :guilabel:`Internal Transfer` and enter the information related to the "
|
||
"transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el Panel de control de contabilidad, haga clic en el botón de "
|
||
"selección desplegable (:guilabel:`⋮`) en uno de sus bancos. En la columna "
|
||
":guilabel:`Nuevo`, seleccione :guilabel:`Transferencia interna` e ingrese la"
|
||
" información relacionada con la transferencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1
|
||
msgid "Fill in the information related to your internal transfer"
|
||
msgstr "Complete la información relacionada con su transferencia interna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:39
|
||
msgid "Fill in the :guilabel:`Memo` field for automatic reconciliation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Completae el campo de :guilabel:`Memo` para una conciliación automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Save` and :guilabel:`Confirm` to register your internal transfer."
|
||
" The money is now booked in the transfer account and another payment is "
|
||
"**automatically** created in the destination journal (Bank B)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` y :guilabel:`Confirmar` para registrar su "
|
||
"transferencia interna. El dinero ahora se registra en la cuenta de "
|
||
"transferencia y se crea otro pago **automáticamente** en el diario de "
|
||
"destino (Banco B)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:46
|
||
msgid "Bank journal (Bank A)"
|
||
msgstr "Diario bancario (Banco A)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:55
|
||
msgid "Outstanding Payments account"
|
||
msgstr "Cuenta de pagos pendientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:57
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:123
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:144
|
||
msgid "$1,000"
|
||
msgstr "$1,000"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:58
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:75
|
||
msgid "**Internal transfer account**"
|
||
msgstr "**Cuenta de transferencia interna**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:77
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:127
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:146
|
||
msgid "**$1,000**"
|
||
msgstr "**$1,000**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:63
|
||
msgid "Automated booking - Bank journal (BANK B)"
|
||
msgstr "Asiento automatizado: Diario bancario (BANCO B)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:72
|
||
msgid "Outstanding Receipts account"
|
||
msgstr "Cuenta de cobros pendientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"There are one outstanding payment and one outstanding receipt pending in "
|
||
"your two bank account journals, because the bank statement confirming the "
|
||
"sending and receiving of the money has not been booked yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay un pago pendiente y un cobro pendiente en los dos diarios de cuentas "
|
||
"bancarias, porque aún no se ha registrado el extracto bancario que confirma "
|
||
"el envío y la recepción del dinero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1
|
||
msgid "Outstanding Payments/Receipts pending bank statement booking"
|
||
msgstr "Pagos/cobros pendientes a la espera de registrar el extracto bancario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:91
|
||
msgid "Manage and reconcile bank statements"
|
||
msgstr "Gestione y concilie los extractos bancarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"The next step is to book the bank statements to finalize the transaction by "
|
||
"creating, :doc:`importing <../bank/transactions>`, or :doc:`synchronizing "
|
||
"<../bank/bank_synchronization>` your :guilabel:`Transactions lines`. Fill in"
|
||
" the :guilabel:`Ending balance` and click on the :guilabel:`Reconcile` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente paso es registrar los extractos bancarios para finalizar la "
|
||
"transacción mediante la creación, :doc:`importación <../bank/transactions>` "
|
||
"o :doc:`sincronización <../bank/bank_synchronization>` de sus "
|
||
":guilabel:`Líneas de transacción`. Complete el :guilabel:`Saldo final` y "
|
||
"haga clic en el botón :guilabel:`Conciliar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1
|
||
msgid "Transaction lines to be filled in prior to reconciliation"
|
||
msgstr "Líneas de transacción que deben completarse antes de la conciliación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:103
|
||
msgid ":doc:`../bank/reconciliation`"
|
||
msgstr ":doc:`../bank/reconciliation`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"In the next window, choose counterparts for the payment - in this example, "
|
||
"the outstanding payment account - then click :guilabel:`Validate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la siguiente ventana, elija los valores correspondientes para el pago, en"
|
||
" este ejemplo, la cuenta de pagos pendientes, y luego haga clic en "
|
||
"\"Validar\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst-1
|
||
msgid "Reconcile your payment"
|
||
msgstr "Reconcilie su pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:113
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:133
|
||
msgid "Bank journal entry"
|
||
msgstr "Entrada de diario bancario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:122
|
||
msgid "Outstanding Payment"
|
||
msgstr "Pago pendiente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:125
|
||
msgid "Bank Account (BANK A)"
|
||
msgstr "Cuenta bancaria (BANK A)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"The same steps must be repeated once you receive the bank statement related "
|
||
"to Bank B. Book and reconcile your bank statement lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe repetir los mismos pasos una vez que reciba el extracto bancario "
|
||
"relacionado con el Banco B. Registre y concilie las líneas de su extracto "
|
||
"bancario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:142
|
||
msgid "Outstanding Receipt"
|
||
msgstr "Recibo pendiente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:145
|
||
msgid "Bank Account (BANK B)"
|
||
msgstr "Cuenta bancaria (BANK B)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:3
|
||
msgid "Pay several bills at once"
|
||
msgstr "Pagar varias facturas al mismo tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo offers the possibility of grouping multiple bills' payments into one, "
|
||
"facilitating the reconciliation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con Odoo puede agrupar varios pagos de facturas en uno solo, lo que hará que"
|
||
" el proceso de conciliación sea fácil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:13
|
||
msgid ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:10
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/bank/reconciliation`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/bank/reconciliation`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:13
|
||
msgid "Group payments"
|
||
msgstr "Pagos por grupo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To register the payment of multiple bills at once, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`. Then, select the "
|
||
"bills you wish to register a payment for by **ticking** the boxes next to "
|
||
"the bills. When done, either click :guilabel:`Register Payment` or "
|
||
":menuselection:`Action --> Register Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar el pago de varias facturas al mismo tiempo vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas`. Después "
|
||
"seleccione las casillas que están junto a las facturas para las que quiere "
|
||
"registrar un pago. Una vez que seleccionó todas, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Registrar pago` o :menuselection:`Acción --> Registrar pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst-1
|
||
msgid "Register payment button."
|
||
msgstr "Botón para registrar pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:25
|
||
msgid "Payments can only be registered for :guilabel:`posted` bills."
|
||
msgstr "Solo puede registrar pagos para facturas :guilabel:`publicadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"When registering the payments, a **pop-up window** appears. From here, you "
|
||
"can either create **separate payments** for each bill all at once by "
|
||
"clicking :guilabel:`Create Payment`, *or* create one payment by combining "
|
||
"**all** bills' payments. To **combine** all payments, tick the "
|
||
":guilabel:`Group Payments` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando registre pagos aparecerá una **ventana emergente**. Desde aquí puede "
|
||
"crear **pagos separados** para cada factura al hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Crear pago`, *o* puede crear un pago al combinar **todos** los "
|
||
"pagos. Para **combinar** todos los pagos, marque la casilla "
|
||
":guilabel:`Agrupar pagos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Group Payments` option only appears when selecting two or "
|
||
"more bills."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción :guilabel:`Agrupar pagos` solo aparece cuando selecciona dos o más"
|
||
" facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst-1
|
||
msgid "Group payments options when registering a payment."
|
||
msgstr "Opciones para agrupar pagos al registrar un pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting :guilabel:`Group Payments`, the :guilabel:`amount, currency, "
|
||
"date and memo` are all set automatically, but you can modify them according "
|
||
"to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando seleccione :guilabel:`Agrupar pagos`, la :guilabel:`cantidad, divisa,"
|
||
" fecha y el memo` se configuran de manera automática, pero las puede "
|
||
"modificar según sus necesidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:43
|
||
msgid "Partial group payments with cash discounts"
|
||
msgstr "Pagos parciales en grupos con descuentos de efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"In case of **partial group payments with cash discounts**, you can follow "
|
||
"the steps found on the :doc:`cash discount documentation page "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts>`. Make "
|
||
"sure to apply the :doc:`payment terms "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms>` to the "
|
||
"**bills** *instead* of the invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de tener **pagos parciales en grupo con descuentos en efectivo** "
|
||
"puede seguir los pasos que se encuentran en :doc:`la página de documentación"
|
||
" de descuento "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts>`. "
|
||
"Asegúrese de aplicar los :doc:`términos de pago "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms>` a las "
|
||
"**facturas de proveedores** *y no* a las facturas de clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/multiple.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:5
|
||
msgid "Online payments"
|
||
msgstr "Pagos en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To make it more convenient for your customers to pay the invoices you issue,"
|
||
" you can activate the **Invoice Online Payment** feature, which adds a *Pay "
|
||
"Now* button on their **Customer Portal**. This allows your customers to see "
|
||
"their invoices online and pay directly with their favorite payment method, "
|
||
"making the payment process much easier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que sus clientes puedan pagar las facturas emitidas con mayor "
|
||
"facilidad, puede activar la función **Pago de facturas en línea**, la cual "
|
||
"añade el botón *Pagar ahora* en el **Portal del cliente**. De este modo, sus"
|
||
" clientes pueden ver sus facturas y pagar en línea con su método de pago "
|
||
"favorito, lo cual facilita el proceso de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1
|
||
msgid "Payment provider choice after having clicked on \"Pay Now\""
|
||
msgstr "Elegir proveedores de pago después de hacer clic en \"Pagar ahora\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure your :ref:`Payment Providers are correctly configured "
|
||
"<payment_providers/configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que los :ref:`proveedores de pago están bien configurados "
|
||
"<payment_providers/configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"By default, \":doc:`Wire Transfer "
|
||
"</applications/finance/payment_providers/wire_transfer>`\" is the only "
|
||
"Payment Provider activated, but you still have to fill out the payment "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, \":doc:`la transferencia bancaria "
|
||
"</applications/finance/payment_providers/wire_transfer>`\" es el único "
|
||
"proveedor de pago activado, pero de igual manera debe llenar los detalles de"
|
||
" pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the Invoice Online Payment, go to :menuselection:`Accounting -->"
|
||
" Configuration --> Settings --> Customer Payments`, enable **Invoice Online "
|
||
"Payment**, and click on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar el pago en línea de facturas, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Pagos de "
|
||
"clientes`, active ** Pago de factura en línea **, y haga clic en *Guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:33
|
||
msgid "Customer Portal"
|
||
msgstr "Portal del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"After issuing the invoice, click on *Send & Print* and send the invoice by "
|
||
"email to the customer. They will receive an email with a link that redirects"
|
||
" them to the invoice on their **Customer Portal**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de emitir la factura, haga clic en *Enviar e imprimir* y envíe la "
|
||
"factura por correo electrónico al cliente. Este recibirá un correo "
|
||
"electrónico con un enlace que le redirigirá a la factura en su **Portal del "
|
||
"Cliente**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1
|
||
msgid "Email with a link to view the invoice online on the Customer Portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Correo electrónico con un enlace para ver la factura en línea dentro del "
|
||
"portal del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"They can choose which Payment Provider to use by clicking on *Pay Now*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes pueden elegir qué método de pago utilizar después de hacer clic"
|
||
" en **Pagar ahora**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1
|
||
msgid "\"Pay now\" button on an invoice in the Customer Portal."
|
||
msgstr "El botón \"Pagar ahora\" en una factura en el portal del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:49
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:3
|
||
msgid "Install the patch to disable online invoice payment"
|
||
msgstr "Instale el parche para desactivar el pago de factura en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Following recent changes in Odoo 16, you might be warned that disabling the "
|
||
":guilabel:`Invoice Online Payment` setting will uninstall modules. If you "
|
||
"want to disable the feature without uninstalling modules, follow the steps "
|
||
"below to install the module **Payment - Account / Invoice Online Payment "
|
||
"Patch**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de los cambios que se hicieron en Odoo 16, puede que reciba una "
|
||
"advertencia de que desactivar el ajuste :guilabel:`Pago de factura en línea`"
|
||
" desinstalará otros módulos. Si quiere desactivar la función sin desinstalar"
|
||
" los módulos, siga los siguientes pasos para instalar el módulo **Pago - "
|
||
"Contabilidad / Parche de pago de factura en línea**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"If your Odoo database is created after the module **Payment - Account / "
|
||
"Invoice Online Payment Patch** was released, you don't have anything to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su base de datos de Odoo se creó después de que se creara el módulo "
|
||
"**Pago - Contabilidad / Parche de pago de factura en línea** entonces no "
|
||
"tiene nada que hacer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"To check if the module is already installed, go to :guilabel:`Apps`, remove "
|
||
"the `Apps` filter, and search for `account_payment`. If the module **Payment"
|
||
" - Account / Invoice Online Payment Patch** is present and marked as "
|
||
"installed, your Odoo database is already up-to-date and you are able to "
|
||
"disable the feature without side-effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para revisar si el módulo ya está instalado, vaya a "
|
||
":guilabel:`Aplicaciones`, quite el filtro `Aplicaciones` y busque "
|
||
"`account_payment`. Si el módulo **Pago - Contabilidad / Parche de pago de "
|
||
"factura en línea** está y se muestra como instalado, su base de datos de "
|
||
"Odoo ya está al día y ya puede desactivar la función sin efectos "
|
||
"secundarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:19
|
||
msgid "Update Odoo to the latest release"
|
||
msgstr "Actualizar Odoo a la versión más reciente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The possibility to disable the :guilabel:`Invoice Online Payment` setting "
|
||
"without side-effect is made available through a new Odoo module; to be able "
|
||
"to install it, you must make sure that your Odoo source code is up-to-date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede desactivar la función :guilabel:`Pago de factura en línea` sin tener "
|
||
"efectos secundarios gracias el nuevo módulo de Odoo. Para poder instalarlo, "
|
||
"debe asegurarse de que su código fuente de Odoo esté al día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you use Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, your code is already up-to-"
|
||
"date and you can proceed to the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza Odoo en Odoo.com o en una plataforma de Odoo.sh, su código ya "
|
||
"está actualizado y puede pasar al siguiente paso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"If you use Odoo with an on-premise setup or through a partner, you must "
|
||
"update your installation as detailed in :doc:`this documentation page "
|
||
"</administration/maintain/update>`, or by contacting your integrating "
|
||
"partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si usa Odoo con una configuración local o a través de un partner, debe "
|
||
"actualizar su instalación como se indica en :doc:`esta página de "
|
||
"documentación </administration/maintain/update>`, o contacte a su partner de"
|
||
" integración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:33
|
||
msgid "Update the list of available modules"
|
||
msgstr "Actualizar la lista de módulos disponibles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"New modules must be *discovered* by your Odoo instance to be available in "
|
||
"the **Apps** menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su instancia de Odoo debe *descubrir* nuevos módulos para que estén "
|
||
"disponibles en el menú de **Aplicaciones**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and go to "
|
||
":menuselection:`Apps --> Update Apps List`. A wizard will ask for "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, y "
|
||
"vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar lista de aplicaciones`. "
|
||
"Un asistente le pedirá confirmar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:41
|
||
msgid "Install the module Invoice Online Payment Patch"
|
||
msgstr "Instalación del módulo Parche de pago de factura en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"You should never install new modules in your production database without "
|
||
"first testing them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com "
|
||
"customers, a duplicate database can be created from the database management "
|
||
"page. For Odoo.sh users, you should use a staging or duplicate database. For"
|
||
" on-premise users, you should use a staging environment---contact your "
|
||
"integrating partner for more information regarding how to test a new module "
|
||
"in your particular setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jamás debe instalar nuevos módulos en su base de datos de producción sin "
|
||
"probarlos primero en un entorno duplicado o de prueba. Para clientes de "
|
||
"Odoo.com, una base de datos publicada se puede crear desde la página de "
|
||
"gestión de base de datos. Para los usuarios de Odoo.sh, debe usar una base "
|
||
"de datos de prueba o un duplicado. Para usuarios locales, debe usar un "
|
||
"entorno de prueba, contacte a su partner de integración para obtener más "
|
||
"información sobre cómo probar un nuevo módulo en su configuración en "
|
||
"particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The module should now be available in your :guilabel:`Apps` menu. Remove the"
|
||
" ``Apps`` filter and search for ``account_payment``; the module "
|
||
":guilabel:`Payment - Account / Invoice Online Payment Patch` should be "
|
||
"available for installation. If you cannot find the module after having "
|
||
"updated the list of available modules, it means your Odoo source code is not"
|
||
" up-to-date; refer to step one of this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo debería estar disponible en su menú :guilabel:`Aplicaciones`. "
|
||
"Quite el filtro ``Aplicaciones`` y busque ``account_payment``. El módulo "
|
||
":guilabel:`Pago - Contabilidad / Parche de pago de factura en línea` estará "
|
||
"disponible para su instalación. Si no puede encontrar el módulo después de "
|
||
"actualizar la lista de módulos disponibles, significa que su código fuente "
|
||
"de Odoo no está al día, por lo que tiene que regresar al primer paso de esta"
|
||
" página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Once the module is installed, disabling the feature will work as intended "
|
||
"and will not ask you to uninstall installed applications or modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que instaló el módulo, podrá deshabilitar la función como se debe y "
|
||
"no le pedirá desinstalar aplicaciones o módulos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:3
|
||
msgid "Pay by checks"
|
||
msgstr "Pagar con cheques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once you decide to pay a supplier bill, you can select to pay by check. You "
|
||
"can then print all the payments registered by check. Finally, the bank "
|
||
"reconciliation process will match the checks you sent to suppliers with "
|
||
"actual bank statements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que decida pagar la factura de su proveedor, puede pagar con cheque."
|
||
" Después puede imprimir todos los pagos que se registraron por cheque. "
|
||
"Finalmente, el proceso de conciliación bancaria vinculará los cheques que "
|
||
"usted le envía a los proveedores con los estados bancarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:13
|
||
msgid "Activate checks payment methods"
|
||
msgstr "Activar métodos de pago con cheque"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the checks payment method, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Checks`, there you can activate the payment method as well"
|
||
" as set up the :guilabel:`Check Layout`. Once activated the "
|
||
":guilabel:`Checks` setting, the feature is automatically setup for your "
|
||
":guilabel:`Outgoing Payments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar el método de pago por cheques, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad--> Configuración --> Cheques`, ahí puede "
|
||
"activar el método de pago además de que puede configurar :guilabel:`Diseño "
|
||
"del cheque`. Después de que active la función :guilabel:`Cheques`, que ya "
|
||
"está configurada de manera automática en guilabel:`Pagos salientes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Some countries require specific modules to print checks; such modules may be"
|
||
" installed by default. For instance, the :guilabel:`U.S. Checks Layout` "
|
||
"module is required to print U.S. checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos países necesitan módulos específicos del país para imprimir cheques,"
|
||
" es posible que estos módulos ya estén instalados. Por ejemplo, el módulo "
|
||
":guilabel:`U.S. Checks Layout` es necesario para imprimir cheques en los "
|
||
"Estados Unidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:26
|
||
msgid "Compatible check stationery for printing checks"
|
||
msgstr "Material compatible para la impresión de cheques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:29
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Estados Unidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:31
|
||
msgid "For the United States, Odoo supports by default the check formats of:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los Estados Unidos, Odoo es compatible de forma predeterminada con los "
|
||
"siguientes formatos de cheques:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"**Quickbooks & Quicken**: check on top, stubs in the middle and bottom;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Quickbooks y Quicken**: cheque en la parte superior, talón en el centro y "
|
||
"en la parte inferior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:34
|
||
msgid "**Peachtree**: check in the middle, stubs on top and bottom;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Peachtree**: cheque en el medio, talón en la parte superior e inferior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:35
|
||
msgid "**ADP**: check in the bottom, and stubs on the top."
|
||
msgstr "**ADP**: cheque en la parte inferior, y talón en la parte superior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:38
|
||
msgid "Pay a supplier bill with a check"
|
||
msgstr "Pagar una factura de proveedor con un cheque"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:40
|
||
msgid "Paying a supplier with a check is done in three steps:"
|
||
msgstr "El pago a un proveedor con un cheque se realiza en tres pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:42
|
||
msgid "registering a payment"
|
||
msgstr "registrar un pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:43
|
||
msgid "printing checks in batch for all registered payments"
|
||
msgstr "Imprimir cheques en lote para todos los pagos registrados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:44
|
||
msgid "reconciling bank statements"
|
||
msgstr "conciliación de estados bancarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:47
|
||
msgid "Register a payment by check"
|
||
msgstr "Registrar un pago con cheque"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"To register a payment, open any supplier bill from the menu "
|
||
":menuselection:`Purchases --> Vendor Bills`. Once the supplier bill is "
|
||
"validated, you can register a payment. Set the :guilabel:`Payment Method` to"
|
||
" :guilabel:`Checks` and validate the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar un pago, abra cualquier factura de proveedor desde el menú "
|
||
":menuselection:`Compras --> Facturas de proveedor`. Puede registrar un pago "
|
||
"una vez que se validó una factura de proveedor. Configure el "
|
||
":guilabel:`método de pago` como :guilable:`Cheques` y valide el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:55
|
||
msgid "Print checks"
|
||
msgstr "Imprimir cheques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"On your :guilabel:`Accounting Dashboard` in the :guilabel:`Bank` Journal, "
|
||
"you can see the number of checks registered. By clicking on "
|
||
":guilabel:`Checks to print` you have got the possibility to print the "
|
||
"reconciled checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"En su :guilable:`tablero de Contabilidad` vaya al diario :guilable:`banco` "
|
||
"puede ver el número de cheques que están registrados. Al hacer clic en "
|
||
":guilable:`Cheques por imprimir` puede imprimir los cheques conciliados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To print all checks in batch, select all payments from the list view and "
|
||
"click on :guilabel:`Print`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para imprimir todos los cheques por lote, seleccione todos los pagos desde "
|
||
"la vista de lista y haga clic en :guilable:`Imprimir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:3
|
||
msgid "Pay with SEPA"
|
||
msgstr "Pagar con SEPA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"SEPA, the Single Euro Payments Area, is a payment-integration initiative of "
|
||
"the European Union to simplify bank transfers denominated in euros. SEPA "
|
||
"allows you to send payment orders to your bank to automate bank wire "
|
||
"transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Zona Única de Pagos en Euros, o SEPA, es una iniciativa de integración de"
|
||
" pagos de la Unión Europea que busca simplificar las transferencias "
|
||
"bancarias en euros. Con SEPA podrá enviar órdenes de pago a su banco para "
|
||
"automatizar las transferencias bancarias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:9
|
||
msgid "SEPA is supported by the banks of the 27 EU member states, as well as:"
|
||
msgstr "Los bancos de los 27 estados miembro de la UE aceptan SEPA, así como:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:11
|
||
msgid "EFTA countries:"
|
||
msgstr "Países en la Asociación Europea de Libre Comercio:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:13
|
||
msgid "Iceland;"
|
||
msgstr "Islandia,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:14
|
||
msgid "Liechtenstein;"
|
||
msgstr "Liechtenstein,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:15
|
||
msgid "Norway;"
|
||
msgstr "Noruega,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:16
|
||
msgid "Switzerland."
|
||
msgstr "Suiza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:18
|
||
msgid "Non-EEA SEPA countries:"
|
||
msgstr "Países en la SEPA que no pertenecen al Espacio Económico Europeo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:20
|
||
msgid "Andorra;"
|
||
msgstr "Andorra,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:21
|
||
msgid "Monaco;"
|
||
msgstr "Monaco,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:22
|
||
msgid "San Marino;"
|
||
msgstr "San Marino,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:23
|
||
msgid "United Kingdom;"
|
||
msgstr "Reino Unido,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:24
|
||
msgid "Vatican City State."
|
||
msgstr "Estado de la Ciudad del Vaticano."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:26
|
||
msgid "Non-EEA territories:"
|
||
msgstr "Territorios fuera del Espacio Económico Europeo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:28
|
||
msgid "Saint-Pierre-et-Miquelon;"
|
||
msgstr "San Pedro y Miquelón,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:29
|
||
msgid "Guernsey;"
|
||
msgstr "Guernsey,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:30
|
||
msgid "Jersey;"
|
||
msgstr "Jersey,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:31
|
||
msgid "Isle of Man."
|
||
msgstr "Isla de Man."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"When paying a bill in Odoo, you can select SEPA mandates as a payment "
|
||
"option. At the day's end, you can generate the SEPA file containing all bank"
|
||
" wire transfers and send it to the bank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al pagar una factura con Odoo usted puede seleccionar los mandatos SEPA como"
|
||
" opción de pago. Al final del día, puede generar un archivo SEPA que "
|
||
"contenga todas las transferencias bancarias para enviárselo a su banco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the file follows the SEPA Credit Transfer **'pain.001.001.03'** "
|
||
"specifications. This is a well-defined standard among banks. However, for "
|
||
"Swiss and German companies, other formats are used "
|
||
"**'pain.001.001.03.ch.02'** for Switzerland and **'pain.001.003.03'** for "
|
||
"Germany."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, el archivo sigue la especificación de transferencia de crédito "
|
||
"SEPA **'pain.001.001.03'**, que es una práctica estándar definida entre los "
|
||
"bancos. Sin embargo, para empresas en Suiza o Alemania, se usan otros "
|
||
"formatos. Para Suiza se usa **'pain.001.001.03.ch.02'** y para Alemania se "
|
||
"usa **'pain.001.003.03'**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payments are processed by your bank, you can directly import the "
|
||
"account statement in Odoo. The bank reconciliation process will seamlessly "
|
||
"match the SEPA orders you sent to your bank with actual bank statements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que su banco haya procesado los bancos, puede importar el estado de "
|
||
"cuenta directamente a Odoo. El proceso de conciliación bancaria vinculará "
|
||
"las órdenes SEPA que envió a su banco con el estado de cuenta en sí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:48
|
||
msgid "Activate SEPA Credit Transfer (SCT)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar la Transferencia de Cédito SEPA (SCT, por sus siglas en inglés)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To pay suppliers with SEPA, you must activate the **SEPA Credit Transfer** "
|
||
"setting. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Vendor Payments: SEPA Credit Transfer (SCT)`. By activating the"
|
||
" setting and filling out your company data, you will be able to use the SCT "
|
||
"option when paying your vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para pagarle a sus proveedores con SEPA, debe activar la **Transferencia de "
|
||
"Crédito SEPA**. Para hacerlo vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> Pagos de proveedor: Transferencia SEPA de "
|
||
"crédito (SCT)`. Al activar esta función y llenar los datos de su empresa, "
|
||
"podrá usar la opción SCT al pagarle a su proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"According to the localization package installed, the **SEPA Direct Debit** "
|
||
"and **SEPA Credit Transfer** modules may be installed by default. If not, "
|
||
"they need to be :ref:`installed <general/install>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que los módulos **Domiciliación bancaria SEPA** y "
|
||
"**Transferencias de crédito SEPA** ya estén instalados dependiendo del "
|
||
"paquete de localización que se instaló. Si no es así, necesita "
|
||
":ref:`instalarlos <general/install>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:60
|
||
msgid "Activate SEPA payment methods on banks"
|
||
msgstr "Activar métodos de pago SEPA en bancos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"From the accounting dashboard, click on the drop-down menu (:guilabel:`⋮`) "
|
||
"on your bank journal and select :guilabel:`Configuration`. Click the "
|
||
":guilabel:`Outgoing Payments` tab, and, if not already present, add "
|
||
":guilabel:`SEPA Credit Transfer` under :guilabel:`Payment Method`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el tablero de contabilidad, haga clic en el menú desplegable "
|
||
"(:guilabel:`⋮`) en su diario contable y seleccione guilabel:`Configuración`."
|
||
" Haga clic en la pestaña :guilabel:`Pagos salientes` y agregue "
|
||
"guilabel:`Transferencia de crédito SEPA` en :guilabel:`Método de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to specify the IBAN account number (domestic account numbers do "
|
||
"not work with SEPA) and the BIC (bank identifier code) in the "
|
||
":guilabel:`Journal Entries` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de especificar el número IBAN de la cuenta (los número de cuenta "
|
||
"locales no funcionan con SEPA) y el BIC (código identificador se banco, por "
|
||
"sus siglas en inglés) en la pestaña :guilabel:`Asientos de diario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:70
|
||
msgid "Registering payments"
|
||
msgstr "Registro de pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"You can register and vendor payments made with SEPA. To do so, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Payments`. When creating your "
|
||
"payment, select :guilabel:`SEPA Credit Transfer` as the :guilabel:`Payment "
|
||
"Method`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede registrar el pago que realizó a un proveedor mediante SEPA. Para "
|
||
"hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Pagos`. "
|
||
"Cuando cree su pago seleccione :guilabel:`Transferencia de crédito SEPA` "
|
||
"como el :guilabel:`método de pago` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The first time you pay a vendor with SEPA, you have to fill in the "
|
||
":guilabel:`Recipient Bank Account` field with the bank name, IBAN, and BIC "
|
||
"(Bank Identifier Code). Odoo automatically verifies if the IBAN format is "
|
||
"respected."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera vez que le pague a un vendedor con SEPA, tendrá que llenar el "
|
||
"campo :guilabel:`Cuenta del banco receptor` con el nombre del banco, el IBAN"
|
||
" y el BIC. Odoo verifica de manera automática si se respetó el formato IBAN."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"For future payments to this vendor, Odoo will automatically suggest you the "
|
||
"bank account, but it remains possible to select a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para pagos futuros a este proveedor, Odoo le sugerirá de manera automática "
|
||
"la cuenta del banco, pero todavía puede elegir una nueva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Once your payment is registered, do not forget to confirm it. You can also "
|
||
"pay vendor bills from the bill directly using the :guilabel:`Register "
|
||
"Payment` button at the top of a vendor bill. The form is the same, but the "
|
||
"payment is directly linked to the bill and will be automatically reconciled "
|
||
"with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que registre su pago, no se le olvide confirmarlo. Para pagar las "
|
||
"facturas de proveedor solo tiene que hacer clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Registrar pago` que se encuentra en la parte superior de la "
|
||
"factura. El formulario es el mismo, pero el pago está ligado a la factura y "
|
||
"se conciliará de manera automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:8
|
||
msgid "Main reports available"
|
||
msgstr "Principales reportes disponibles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Besides the reports created specifically in each localisation module, a few "
|
||
"very useful **generic** and **dynamic reports** are available for all "
|
||
"countries :"
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de los reportes creados específicamente en cada módulo de "
|
||
"localización, existen algunos reportes **genéricos** y **dinámicos** muy "
|
||
"útiles para todos los países:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:14
|
||
msgid "**Balance Sheet**"
|
||
msgstr "**Balance general**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:15
|
||
msgid "**Profit and Loss**"
|
||
msgstr "**Estado de resultados**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:16
|
||
msgid "**Executive Summary**"
|
||
msgstr "**Resumen ejecutivo**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:17
|
||
msgid "**General Ledger**"
|
||
msgstr "**Libro mayor**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:18
|
||
msgid "**Aged Payable**"
|
||
msgstr "**Cuentas por pagar antiguas**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:19
|
||
msgid "**Aged Receivable**"
|
||
msgstr "**Cuentas por cobrar antiguas**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:20
|
||
msgid "**Cash Flow Statement**"
|
||
msgstr "**Estado de cuenta de flujo de efectivo**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:21
|
||
msgid "**Tax Report**"
|
||
msgstr "**Reporte de impuestos**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:22
|
||
msgid "**Bank Reconciliation**"
|
||
msgstr "**Conciliación bancaria**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can annotate every reports to print them and report to your adviser. "
|
||
"Export to xls to manage extra analysis. Drill down in the reports to see "
|
||
"more details (payments, invoices, journal items, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede realizar comentarios en cada uno de los reportes para imprimirlos y "
|
||
"presentarlos a su asesor. Expórtelos como xls para realizar análisis "
|
||
"adicionales. Profundice en los reportes para ver más detalles (pagos, "
|
||
"facturas, apuntes de diario, etc)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can also compare values with another period. Choose how many periods you"
|
||
" want to compare the chosen time period with. You can choose up to 12 "
|
||
"periods back from the date of the report if you don't want to use the "
|
||
"default **Previous 1 Period** option."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede comparar los valores obtenidos en otro periodo. Elija con "
|
||
"cuántos periodos desea comparar el periodo de tiempo elegido. Puede elegir "
|
||
"hasta 12 periodos anteriores a la fecha del reporte si no desea utilizar la "
|
||
"opción predeterminada **1 periodo anterior**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The **Balance Sheet** shows a snapshot of the assets, liabilities and equity"
|
||
" of your organisation as at a particular date."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **balance general** muestra un panorama de los activos, pasivos y el "
|
||
"capital de su organización en una fecha determinada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:42
|
||
msgid "Profit and Loss"
|
||
msgstr "Estado de resultados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The **Profit and Loss** report (or **Income Statement**) shows your "
|
||
"organisation's net income, by deducting expenses from revenue for the report"
|
||
" period."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de **estados de resultados** (o **estado de cuenta de "
|
||
"resultados**) muestra los ingresos netos de su organización, deduciendo los "
|
||
"gastos de los ingresos correspondientes al periodo del reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:51
|
||
msgid "Executive Summary"
|
||
msgstr "Resumen ejecutivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The **Executive Summary** allows for a quick look at all the important "
|
||
"figures you need to run your company."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **resumen ejecutivo** le permite consultar con rapidez todas las cifras "
|
||
"necesarias para dirigir su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"In very basic terms, this is what each of the items in this section is "
|
||
"reporting :"
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera muy sencilla, esto es lo que reporta cada uno de los elementos de "
|
||
"esta sección:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71
|
||
msgid "**Performance:**"
|
||
msgstr "**Rendimiento:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:62
|
||
msgid "**Gross profit margin:**"
|
||
msgstr "**Margen de ganancias brutas:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The contribution each individual sale made by your business less any direct "
|
||
"costs needed to make those sales (things like labour, materials, etc)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La contribución de cada venta individual realizada por su empresa menos los "
|
||
"costos directos necesarios para realizar esas ventas (por ejemplo, la mano "
|
||
"de obra, los materiales, etc)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68
|
||
msgid "**Net profit margin:**"
|
||
msgstr "**Margen de ganancias netas:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The contribution each individual sale made by your business less any direct "
|
||
"costs needed to make those sales, as well as any fixed overheads your "
|
||
"company has (things like rent, electricity, taxes you need to pay as a "
|
||
"result of those sales)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La contribución de cada venta individual realizada por su empresa menos los "
|
||
"costos directos necesarios para realizar esas ventas, así como los costos "
|
||
"generales fijos de su empresa (por ejemplo, el alquiler, la electricidad, "
|
||
"los impuestos que tiene que pagar como resultado de esas ventas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71
|
||
msgid "**Return on investment (p.a.):**"
|
||
msgstr "**Retorno de la inversión (por año):**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The ratio of net profit made, to the amount of assets the company used to "
|
||
"make those profits."
|
||
msgstr ""
|
||
"La relación entre las ganancias netas obtenidas y la cantidad de activos que"
|
||
" la empresa utilizó para obtenerlas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91
|
||
msgid "**Position:**"
|
||
msgstr "**Posición:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75
|
||
msgid "**Average debtor days:**"
|
||
msgstr "**Promedio de días de los deudores:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"The average number of days it takes your customers to pay you (fully), "
|
||
"across all your customer invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número promedio de días que sus clientes tardan en pagar (por completo), "
|
||
"tomando en cuenta todas las facturas de sus clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78
|
||
msgid "**Average creditor days:**"
|
||
msgstr "**Promedio de días de los acreedores:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The average number of days it takes you to pay your suppliers (fully) across"
|
||
" all your bills."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número promedio de días que tarda en pagar a sus proveedores (por "
|
||
"completo) tomando en cuenta todas sus facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83
|
||
msgid "**Short term cash forecast:**"
|
||
msgstr "**Pronóstico de efectivo a corto plazo:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"How much cash is expected in or out of your organisation in the next month "
|
||
"i.e. balance of your **Sales account** for the month less the balance of "
|
||
"your **Purchases account** for the month."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de efectivo que se espera que ingrese o salga de su empresa en "
|
||
"el próximo mes, es decir, el balance de su **cuenta de ventas** del mes "
|
||
"menos el balance de su **cuenta de compras** del mes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91
|
||
msgid "**Current assets to liabilities:**"
|
||
msgstr "**Activos circulantes frente a pasivos:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Also referred to as **current ratio**, this is the ratio of current assets "
|
||
"(assets that could be turned into cash within a year) to the current "
|
||
"liabilities (liabilities which will be due in the next year). This is "
|
||
"typically used as as a measure of a company's ability to service its debt."
|
||
msgstr ""
|
||
"También conocido como **activo corriente**, es la relación entre los activos"
|
||
" circulantes (activos que pueden convertirse en efectivo en el plazo de un "
|
||
"año) y los pasivos circulantes (pasivos que vencerán en el próximo año). Se "
|
||
"suele utilizar como indicador de la capacidad de una empresa para pagar su "
|
||
"deuda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:96
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "Libro mayor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The **General Ledger Report** shows all transactions from all accounts for a"
|
||
" chosen date range. The initial summary report shows the totals for each "
|
||
"account and from there you can view a detailed transaction report or any "
|
||
"exceptions. This report is useful for checking every transaction that "
|
||
"occurred during a certain period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **reporte de libro mayor** muestra las transacciones de todas las cuentas"
|
||
" durante un rango de fechas seleccionado. El resumen del reporte inicial "
|
||
"muestra los totales de cada cuenta y a partir de eso se puede ver un reporte"
|
||
" detallado de las transacciones o de las excepciones. Este reporte resulta "
|
||
"de gran utilidad a la hora de revisar cada una de las transacciones "
|
||
"ocurridas durante un periodo de tiempo determinado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:107
|
||
msgid "Aged Payable"
|
||
msgstr "Cuenta antigua por pagar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Run the **Aged Payable Details** report to display information on individual"
|
||
" bills, credit notes and overpayments owed by you, and how long these have "
|
||
"gone unpaid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realice el reporte **detalles de las cuentas antiguas por pagar** para "
|
||
"mostrar información sobre facturas, notas de crédito y sobrepagos "
|
||
"específicos que usted debe, así como el tiempo que llevan sin pagarse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:116
|
||
msgid "Aged Receivable"
|
||
msgstr "Cuentas por cobrar antiguas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"The **Aged Receivables** report shows the sales invoices that were awaiting "
|
||
"payment during a selected month and several months prior."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de **cuenta antigua por cobrar** muestra las facturas de ventas "
|
||
"que estuvieron pendientes de pago durante el mes seleccionado y meses "
|
||
"anteriores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:124
|
||
msgid "Cash Flow Statement"
|
||
msgstr "Estado de flujos de efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"The **Cash Flow Statement** shows how changes in balance sheet accounts and "
|
||
"income affect cash and cash equivalents, and breaks the analysis down to "
|
||
"operating, investing and financing activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **estado de cuenta de flujo de efectivo** muestra cómo los cambios en el "
|
||
"balance general y los ingresos afectan al efectivo y a los equivalentes de "
|
||
"efectivo. También analiza las actividades de operación, de inversión y de "
|
||
"financiación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:133
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101
|
||
msgid "Tax Report"
|
||
msgstr "Reporte de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"This report allows you to see the **net** and **tax amounts** for all the "
|
||
"taxes grouped by type (sale/purchase)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este reporte permite ver los importes **netos** y **de impuestos** de todos "
|
||
"los impuestos agrupados por tipo (venta/compra)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:3
|
||
msgid "Analytic accounting"
|
||
msgstr "Contabilidad analítica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Analytic accounting helps you track costs and revenues, as well as analyze "
|
||
"the profitability of a project or service. When creating your journal "
|
||
"entries, the analytic widget allows the distribution of costs in one or more"
|
||
" analytic accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"La contabilidad analítica le ayuda a llevar un seguimiento de los gastos e "
|
||
"ingresos, así como a analizar la rentabilidad de un proyecto o servicio. El "
|
||
"widget de contabilidad analítica le permitirá distribuir los costos en una o"
|
||
" varias cuentas analíticas a la hora de crear sus asientos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the :guilabel:`Analytic Accounting` feature by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Analytics`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active la función :guilabel:`Contabilidad analítica` en "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Analítica`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:16
|
||
msgid "Analytic accounts"
|
||
msgstr "Cuentas analíticas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:18
|
||
msgid "The analytic accounts give an overview of your costs and revenue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las cuentas analíticas ofrecen una vista general de sus gastos y ganancias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Access your existing analytic accounts by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: "
|
||
"Analytic Accounts`. To create a new analytic account, click :guilabel:`New`,"
|
||
" and fill in the required information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a sus cuentas analíticas existentes, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad analítica: "
|
||
"Cuentas analíticas`. Si desea crear una nueva cuenta analítica, haga clic en"
|
||
" :guilabel:`Nuevo`, y complete la información necesaria:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:24
|
||
msgid ":guilabel:`Analytic Account`: add the name of your analytic account;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cuenta analítica`: defina el nombre de su cuenta analítica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:25
|
||
msgid ":guilabel:`Customer`: select the customer related to your project;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cliente`: seleccione el cliente relacionado con su proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reference`: add a reference to make it easier to find the account"
|
||
" when you are on your bill;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Referencia`: indique una referencia que le hará encontrar su "
|
||
"cuenta de manera más fácil desde su factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Plan`: add an :ref:`analytic plan "
|
||
"<analytic_accounting/analytic_plans>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plan`: añada un :ref:`plan analítico "
|
||
"<analytic_accounting/analytic_plans>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: if you are managing multiple companies, select the "
|
||
"company for which the analytic account will be used;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: si tiene un entorno multiempresa, seleccione la empresa"
|
||
" que usará la cuenta analítica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:31
|
||
msgid ":guilabel:`Currency`: select the currency of the analytic account;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Divisa`: seleccione la divisa que se usará en la cuenta "
|
||
"analítica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:33
|
||
msgid "Then, fill in your :doc:`budget <budget>` information."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente paso es completar su información de :doc:`presupuesto <budget>`"
|
||
" ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:38
|
||
msgid "Analytic plans"
|
||
msgstr "Planes analíticos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The analytic plans allow you to analyze your accounting. For example, to "
|
||
"track costs and revenues by project or department."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los planes analíticos le permiten analizar su contabilidad. Por ejemplo, le "
|
||
"ayuda a llevar un seguimiento de los gastos e ingresos por proyecto o "
|
||
"departamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can access the analytic plans by going to :menuselection:`Accounting -->"
|
||
" Configuration --> Analytic Accounting: Analytic Plans`. Click "
|
||
":guilabel:`New` to create a new plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ver los planes analíticos en :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Contabilidad analítica: Planes analíticos`. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo plan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst-1
|
||
msgid "create an analytic plan"
|
||
msgstr "crear plan analítico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:50
|
||
msgid "The following information must be completed:"
|
||
msgstr "Debe completar la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Parent`: link your plan to another :guilabel:`Analytic Plan` to "
|
||
"build a hierarchy between your plans;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Principal`: vincule su plan a otro :guilabel:`Plan analítico` "
|
||
"para crear una jerarquía entre ellos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Applicability`: decide how your plan behaves in the "
|
||
"widget when creating a new journal entry:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aplicabilidad predeterminada`: decide el comportamiento de su "
|
||
"plan en el widget al crear un nuevo asiento en el diario:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Optional`: if selected, it is not mandatory to add the analytic "
|
||
"plan in the widget;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Opcional`: si está seleccionado, no es obligatorio añadir el plan"
|
||
" analítico en el widget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mandatory`: if selected, an orange bullet is visible in the "
|
||
"widget next to the plan until the analytic distribution is done (the bullet "
|
||
"then turns to green); it is not possible to confirm the entry if no analytic"
|
||
" account is selected;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Obligatorio`: si está seleccionado, aparecerá en el widget una "
|
||
"viñeta naranja junto al plan hasta que se realice la distribución analítica "
|
||
"(cuando se haga, cambiará a color verde); no se podrá confirmar la entrada "
|
||
"si no se ha seleccionado ninguna cuenta analítica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Unavailable`: if selected, the plan is not available in the "
|
||
"widget."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`No disponible`: si está seleccionado, el plan no estará "
|
||
"disponible en el widget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Color`: select the color of the tag related to this specific "
|
||
"plan;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Color`: establezca un color para la etiqueta relacionada a este "
|
||
"plan en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Company`: add the company to which the plan applies;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Empresa`: agregue la empresa que usará el plan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can also fine-tune your plans' applicability by filling in the "
|
||
":guilabel:`Applicability` tab:"
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede perfeccionar la aplicabilidad de sus planes en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Aplicabilidad`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Domain`: choose to which accounting document your plan applies;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Dominio`: elija qué documento contable utilizará su plan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Financial Accounts Prefix`: select the prefix of the account(s) "
|
||
"to which this plan should be applied;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prefijo de cuentas financieras`: seleccione el prefijo de las "
|
||
"cuentas que usarán este plan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Category`: decide to which product category the plan "
|
||
"applies;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categoría de producto`: decide la categoría de producto que usará"
|
||
" su plan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Applicability`: decide how your plan behaves in the widget when "
|
||
"creating a new journal"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aplicabilidad`: decide el comportamiento de su plan en el widget "
|
||
"al crear un nuevo asiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"entry. The applicability you set here always overrides the default "
|
||
"applicability."
|
||
msgstr ""
|
||
"de diario. La aplicabilidad que establezca aquí sustituirá la "
|
||
"predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:75
|
||
msgid "Two smart buttons are available in the top-right corner:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay dos botones inteligentes disponibles en la esquina superior derecha:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subplans`: can be created to have a more complex analytic "
|
||
"structure. Click the :guilabel:`Subplans` smart button, and then "
|
||
":guilabel:`New` to add a subplan;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Subplanes`: se pueden crear para obtener una estructura analítica"
|
||
" más compleja. Haga clic en :guilabel:`Subplanes`, :guilabel:`Nuevo` para "
|
||
"añadir un subplan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Analytic Accounts`: to reach the analytic accounts related to the"
|
||
" plan."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cuentas analíticas`: sirve para acceder a las cuentas analíticas "
|
||
"relacionadas al plan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"The analytic widget is prefilled based on the applicability, and the "
|
||
":ref:`Analytic Distribution Models <analytic_distribution_models>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"El widget analítico se completa de forma automática según la aplicabilidad y"
|
||
" los :ref:`modelos de distribución analítica "
|
||
"<analytic_distribution_models>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:84
|
||
msgid "Each analytic plan must have at least one analytic account."
|
||
msgstr "Cada plan analítico debe contar con al menos una cuenta analítica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:87
|
||
msgid "Analytic distribution"
|
||
msgstr "Distribución analítica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Add a plan in the :guilabel:`Analytic` column when creating an invoice or "
|
||
"bill. This field is mandatory only if you previously linked your analytic "
|
||
"plan to at least one analytic account. After adding the plan, a **widget** "
|
||
"opens where you can fill in the different information. You can add **tags** "
|
||
"to reflect the related analytic accounts and decide how to split the costs "
|
||
"between the accounts by modifying the percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añada un plan en la columna :guilabel:`Analítica` al crear una factura. Si "
|
||
"vinculó su plan analítico a al menos una cuenta analítica, este campo es "
|
||
"obligatorio. Una vez que añada el plan, aparecerá un **widget** que le "
|
||
"pedirá más información. Puede añadir **etiquetas** que le ayuden a "
|
||
"identificar las cuentas analíticas relacionadas y así dividir los gastos "
|
||
"entre cuentas con tan solo modificar el porcentaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst-1
|
||
msgid "create a distribution template"
|
||
msgstr "crear una plantilla de distribución"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:102
|
||
msgid "Analytic distribution models"
|
||
msgstr "Modelos de distribución analítica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The analytic distribution models automatically apply a specific distribution"
|
||
" based on defined criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los modelos de distribución analíticos ejercen una distribución específica "
|
||
"según los parámetros definidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new analytic distribution model, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Distribution "
|
||
"Models`, click :guilabel:`New` and set the conditions your model has to meet"
|
||
" to automatically apply:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea crear un nuevo modelo de distribución analítico, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Modelos de distribución "
|
||
"analítica`, haga clic en :guilabel:`Nuevo` y establezca las condiciones que "
|
||
"debe seguir su modelo para que aplique de forma automática:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Accounts Prefix`: this analytic distribution will apply to all "
|
||
"financial accounts sharing the prefix specified;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prefijos en cuentas`: se aplicará esta distribución analítica a "
|
||
"todas las cuentas financieras que compartan el mismo prefijo establecido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Partner`: select a partner for which the analytic distribution "
|
||
"will be used;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contacto`: seleccione un contacto que utilizará la distribución "
|
||
"analítica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Partner Category`: this field is not visible by default: add it "
|
||
"by clicking on the columns selection button, and tick the :guilabel:`Partner"
|
||
" Category` box. Add the partner category for which the analytic distribution"
|
||
" will be used;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categoría de contacto`: no se puede ver este campo de forma "
|
||
"predeterminada, si desea verlo haga clic en el botón de selección de "
|
||
"columnas y seleccione :guilabel:`Categoría de contacto`. Posteriormente, "
|
||
"añada la categoría del contacto que usará la distribución analítica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: select a product for which the analytic distribution "
|
||
"will be used;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Producto`: seleccione un producto que usará la distribución "
|
||
"analítica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Category`: this field is not visible by default: add it "
|
||
"by clicking on the columns selection button, and tick the :guilabel:`Product"
|
||
" Category` box. Select a product category for which the analytic "
|
||
"distribution will be used;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categoría de producto`: no se puede ver este campo de forma "
|
||
"predeterminada, si desea verlo haga clic en el botón de selección de "
|
||
"columnas y seleccione :guilabel:`Categoría de producto`. Posteriormente, "
|
||
"añada la categoría de producto que usará la distribución analítica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Analytic`: add the analytic accounts and their distribution;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Analítica`: añada las cuentas analíticas y su distribución."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select a company for which the analytic distribution "
|
||
"will be used;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: seleccione una empresa que usará la distribución "
|
||
"analítica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Analytic Distribution`: if the above conditions are met, the "
|
||
":guilabel:`Analytic plan` defined in this field as well as the distribution "
|
||
"to be applied between the different analytic accounts is selected "
|
||
"automatically on the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Distribución analítica`: si se cumplen las condiciones "
|
||
"anteriores, el :guilabel:`plan analítico` definido en este campo y la "
|
||
"distribución se seleccionarán de forma automática en el asiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"To **mass edit** several entries simultaneously, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Accounting --> Journal items`, and select the"
|
||
" ones that need to be updated. Add the required distribution in the "
|
||
":guilabel:`Analytic Distribution` column, and click on the :guilabel:`floppy"
|
||
" disk` icon to save. The analytic distribution template pops up, and you can"
|
||
" save it for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea **editar de forma masiva** varios asientos, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Apuntes contables` y "
|
||
"seleccione los que necesiten actualización. Añada la distribución necesaria "
|
||
"en la columna :guilabel:`distribución analítica` y haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`disco flexible` para guardar. De esta manera saldrá una plantilla"
|
||
" de distribución que podrá guardar y usar en el futuro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:3
|
||
msgid "Financial budget"
|
||
msgstr "Presupuesto financiero"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Managing budgets is an essential part of running a business. Budgets help "
|
||
"people become more intentional with how money is spent and direct people to "
|
||
"organize and prioritize their work to meet financial goals. They allow the "
|
||
"planning of a desired financial outcome and then measure the actual "
|
||
"performance against the plan. Odoo manages budgets using both **general** "
|
||
"and **analytic accounts**."
|
||
msgstr ""
|
||
"La gestión de presupuestos es una parte esencial de la gestión de una "
|
||
"empresa. Los presupuestos ayudan a las personas a gestionar mejor cómo "
|
||
"gastan su dinero, organizan y priorizan su trabajo para cumplir sus metas "
|
||
"financieras. Permiten planear los resultados financieros deseados y medir el"
|
||
" rendimiento real del plan. Odoo gestiona los presupuestos con *cuentas "
|
||
"analíticas* y *generales*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Analytics section`, and enable :guilabel:`Budget Management`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> "
|
||
"sección analítica` y habilite la función :guilabel:`gestión de presupuesto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:17
|
||
msgid "Budgetary positions"
|
||
msgstr "Posiciones presupuestarias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Budgetary positions are lists of accounts for which you want to keep budgets"
|
||
" (typically expense or income accounts)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las posiciones presupuestarias son listas de cuentas para las que desea "
|
||
"mantener presupuestos. Normalmente son cuentas de gastos o ingresos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To define budgetary positions, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Management: Budgetary Positions` and :guilabel:`New`. Add "
|
||
"a :guilabel:`Name` to your budgetary position and select the "
|
||
":guilabel:`Company` it applies to. Click :guilabel:`Add a line` to add one "
|
||
"or more accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir posiciones presupuestarias, vaya a :menuselection:`Contabilidad"
|
||
" --> Configuración --> Gestión: posiciones presupuestarias` y haga clic en "
|
||
"el botón :guilabel:`nuevo`. Agregue un :guilabel:`nombre` para su posición "
|
||
"presupuestaria y seleccione la :guilabel:`empresa` que la usará. Haga clic "
|
||
"en :guilabel:`agregar una línea` para agregar una o más cuentas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Each budgetary position can have any number of accounts from the chart of "
|
||
"accounts, though it must have at least one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada posición presupuestaria puede tener cualquier número de cuentas del "
|
||
"plan de cuentas, pero debe tener por lo menos una."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:32
|
||
msgid "Use case"
|
||
msgstr "Caso de uso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:34
|
||
msgid "Let’s illustrate this with an example."
|
||
msgstr "Utilicemos un ejemplo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"We just started a project with *Smith & Co*, and we would like to budget the"
|
||
" income and expenses of that project. We plan on having a revenue of 1000, "
|
||
"and we don’t want to spend more than 700."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acabamos de iniciar un proyecto con *Smith & Co.* y nos gustaría hacer el "
|
||
"presupuesto de los ingresos y gastos del proyecto. Planeamos tener un "
|
||
"ingreso de 1000 y no queremos gastar más de 700."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"First, we need to define what accounts relate to our project’s expenses. Go "
|
||
"to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Management: Budgetary "
|
||
"positions`, and click :guilabel:`New` to add a position. Add the accounts "
|
||
"wherein expenses will be booked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero debemos definir qué cuentas se relacionan con los gastos de nuestro "
|
||
"proyecto. Para hacer esto debemos ir a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Gestión: posiciones presupuestarias` y hacer clic en "
|
||
":guilabel:`nuevo` para agregar una posición. Se deben agregar las cuentas en"
|
||
" las que se contabilizarán los gastos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1
|
||
msgid "display the Smith and Co expenses"
|
||
msgstr "Gastos de Smith & Co."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Let's repeat the steps to create a budgetary position that reflects the "
|
||
"revenue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repetimos los pasos para crear una posición presupuestaria para los "
|
||
"ingresos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1
|
||
msgid "display the Smith and Co revenue"
|
||
msgstr "Ingresos de Smith & Co."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:54
|
||
msgid "Analytical accounts"
|
||
msgstr "Cuentas analíticas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo needs to know which costs or expenses are relevant to a specified "
|
||
"budget, as the above general accounts may be used for different projects. Go"
|
||
" to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: "
|
||
"Analytic Accounts` and click :guilabel:`New` to add a new **Analytic "
|
||
"Account** called *Smith & Co*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo necesita saber qué costos o gastos son relevantes para un presupuesto "
|
||
"específico, ya que las cuentas generales mencionadas anteriormente se pueden"
|
||
" utilizar para distintos proyectos. Para hacer esto, debemos ir a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad analítica: "
|
||
"cuentas analíticas` y hacer clic en :guilabel:`nuevo` para agregar una nueva"
|
||
" **cuenta analítica** llamada *Smith & Co*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Plan` field has to be completed. Plans group multiple "
|
||
"analytic accounts; they distribute costs and benefits to analyze business "
|
||
"performance. **Analytic Plans** can be created or configured by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: "
|
||
"Analytic Plans`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se debe completar el campo :guilabel:`plan`. Los planes sirven para agrupar "
|
||
"varias cuentas analíticas y distribuir los costos e ingresos con el fin de "
|
||
"analizar el rendimiento de la empresa. Puede crear o configurar **planes "
|
||
"analíticos** en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Contabilidad analítica: planes analíticos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a new customer invoice and/or vendor bill, you have to refer "
|
||
"to this analytic account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe hacer referencia a esta cuenta analítica al crear una nueva factura de "
|
||
"cliente o de proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1
|
||
msgid "add analytic accounts in a new invoice or bill."
|
||
msgstr ""
|
||
"agregar cuentas analíticas en una nueva factura de cliente o proveedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:73
|
||
msgid "Define the budget"
|
||
msgstr "Definir presupuesto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Let’s set our targets. We specified that we expect to gain 1000 with this "
|
||
"project, and we would like not to spend more than 700. Go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Management: Budgets` and click "
|
||
":guilabel:`New` to create a new budget for *Smith & Co* project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero debemos establecer nuestros objetivos. Entonces, especificamos que "
|
||
"se espera ganar 1000 con este proyecto y no gastar más de 700. Vamos a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Gestión: presupuestos` y hacemos clic en "
|
||
":guilabel:`nuevo` para crear un nuevo presupuesto para el proyecto *Smith & "
|
||
"Co*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"First, fill in your :guilabel:`Budget Name`. Then, select the "
|
||
":guilabel:`Period` wherein the budget is applicable. Next, add the "
|
||
":guilabel:`Budgetary Position` you want to track, define the related "
|
||
":guilabel:`Analytic Account`, and add the :guilabel:`Planned Amount`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente paso es completar el :guilabel:`nombre de presupuesto`. "
|
||
"Después, seleccionar el :guilabel:`Periodo` del presupuesto. Añadir la "
|
||
":guilabel:`posición presupuestaria` que se desea registrar, definir las "
|
||
":guilabel:`cuentas analíticas`, y agregar la :guilabel:`cantidad prevista`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1
|
||
msgid "budget lines display"
|
||
msgstr "pantalla que muestra las líneas del presupuesto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"When recording a planned amount related to expenses, the amount must be "
|
||
"negative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea registrar una cantidad correspondiente a gastos, el número debe ser"
|
||
" negativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:91
|
||
msgid "Check your budget"
|
||
msgstr "Ver presupuesto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Management: Budgets` and find the "
|
||
"*Smith & Co* Project to see how it evolves according to the expenses or "
|
||
"income for the related analytic account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> administración de prepuesto`, busque"
|
||
" el proyecto *Smith & Co* y observe su evolución de acuerdo con los gastos o"
|
||
" ingresos de la cuenta analítica correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Practical Amount` evolves when a new journal entry related to"
|
||
" your analytic account and an account from your budgetary position is "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`importe práctico` cambia cada que se crea un nuevo asiento "
|
||
"contable relacionado con su cuenta analítica y una cuenta de su posición "
|
||
"presupuestaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Theoretical Amount` represents the amount of money you "
|
||
"theoretically could have spent or should have received based on the date. "
|
||
"For example, suppose your budget is 1200 for 12 months (January to "
|
||
"December), and today is 31 of January. In that case, the theoretical amount "
|
||
"will be 100 since this is the actual amount that could have been made."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`importe teórico` representa la cantidad monetaria que en "
|
||
"teoría podría haber gastado o debería haber recibido según la fecha. Por "
|
||
"ejemplo, imagine que su presupuesto es de 1200 por 12 meses (enero a "
|
||
"diciembre) y hoy es 31 de enero. En este caso, el importe teórico será de "
|
||
"100 porque, en teoría, es la cantidad que debió haber ganado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:3
|
||
msgid "Custom reports"
|
||
msgstr "Reportes personalizados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo comes with a powerful and easy-to-use reporting framework. The engine "
|
||
"allows you to create new reports, such as **tax reports**, or **balance "
|
||
"sheets** and **income statements** with **specific groupings** and "
|
||
"**layouts**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo dispone de un marco de reportes avanzado y fácil de usar. Esta "
|
||
"herramienta le permite crear nuevos reportes como **reportes fiscales**, "
|
||
"**balances generales** y **estados de resultados** con **grupos** y "
|
||
"**diseños** específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to access the accounting"
|
||
" report creation interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` para acceder a la "
|
||
"interfaz de creación de reportes contables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new report, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration "
|
||
"--> Management: Accounting Reports`. From here, you can either create a "
|
||
":ref:`root report <customize-reports/root>` or a :ref:`variant <customize-"
|
||
"reports/variants>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo reporte vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"configuración --> gestión: reportes contables`. Aquí, puede crear un "
|
||
":ref:`reporte raíz <customize-reports/root>` o una :ref:`variante "
|
||
"<customize-reports/variants>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1
|
||
msgid "Accounting reports engine."
|
||
msgstr "herramienta de reportes contables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:24
|
||
msgid "Root reports"
|
||
msgstr "Reporte raíz"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Root reports can be regarded as generic, neutral accounting reports. They "
|
||
"serve as models on which local accounting versions are built. If a report "
|
||
"has no root report, it is considered to be a root report itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los reportes raíz se pueden considerar como reportes contables generales; "
|
||
"sirven como modelos sobre los que se construyen las versiones de "
|
||
"contabilidad locales. Si se crea un reporte y no se le asigna un reporte "
|
||
"raíz, se considera que dicho reporte es un reporte raíz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"A tax report for Belgium and the US would both use the same generic version "
|
||
"as a base and adapt it for their domestic regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un reporte fiscal para Bélgica y Estados Unidos usará la misma versión "
|
||
"general como base y se adaptará según sus normativas nacionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a new root report, you need to create a **menu item** for it. "
|
||
"To do so, open the report and then, on that same report, click on "
|
||
":menuselection:`Action --> Create Menu Item`. Refresh the page; the report "
|
||
"is now available under :menuselection:`Accounting --> Reporting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea crear un reporte raíz nuevo, deberá crearle un **elemento de menú**"
|
||
" primero. Para hacer esto debe abrir el reporte y, en el mismo reporte, "
|
||
"hacer clic en :menuselection:`acción --> crear elemento de menú`. Vuelva a "
|
||
"cargar la página y verá el reporte en :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"reportes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Cases that require creating a new root report are rare, such as when a "
|
||
"country's tax authorities require a new and specific type of report."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es normal encontrarse casos que requieran crear un nuevo reporte raíz, un"
|
||
" ejemplo de casos que lo necesitan son los reportes específicos que exigen "
|
||
"algunas autoridades fiscales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1
|
||
msgid "Create Menu Item button."
|
||
msgstr "Botón de crear elemento de menú."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:49
|
||
msgid "Variants"
|
||
msgstr "Variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Variants are country-specific versions of root reports and, therefore, "
|
||
"always refer to a root report. To create a variant, select a generic (root) "
|
||
"report in the :guilabel:`Root Report` field when creating a new report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las variantes son versiones específicas de los reportes raíz, por lo que "
|
||
"siempre van a referirse a un reporte raíz. Para crear una variante, "
|
||
"selecciona un reporte raíz general en :guilabel:`reporte raíz` al crear un "
|
||
"nuevo reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"When a root report is opened from one of the accounting app's main menus, "
|
||
"all its variants are displayed in the variant selector in the top right "
|
||
"corner of the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se abre un reporte raíz desde uno de los menús principales de la "
|
||
"aplicación Contabilidad, aparecerán todas sus variantes en el selector de "
|
||
"variantes situado en la esquina superior derecha de la vista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"In the following image, :guilabel:`VAT Report (BE)` is the variant of the "
|
||
"root :guilabel:`Generic Tax report`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La siguiente imagen, :guilabel:`reporte de IVA (BE)` es una variante del "
|
||
"reporte raíz :guilabel:`reporte general de impuestos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid "Report variant selection."
|
||
msgstr "Selección de variante de reportes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:67
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Líneas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"After having created a report (either root or variant), you need to fill it "
|
||
"with lines. You can either create a new one by clicking on :guilabel:`Add a "
|
||
"line`, or modify an existing line by clicking on it. All lines *require* a "
|
||
":guilabel:`Name`, and can have an optional additional :guilabel:`Code` (of "
|
||
"your choice) if you wish to use their value in formulas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de haber creado un reporte (raíz o variante), necesita agregar las "
|
||
"líneas necesarias; las puede crear haciendo clic en :guilabel:`agregar "
|
||
"línea` o modifique una línea existente al hacer clic sobre ella. Todas las "
|
||
"líneas *necesitan* un :guilabel:`nombre`, y pueden llegar a tener una opción"
|
||
" adicional de :guilabel:`Código` (de su elección) por si desea usar su valor"
|
||
" en formulas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1
|
||
msgid "Engine lines options."
|
||
msgstr "opciones de la herramienta de líneas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:79
|
||
msgid "Expressions"
|
||
msgstr "Expresiones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Each line can contain one or multiple **expressions**. Expressions can be "
|
||
"seen as **sub-variables** needed by a report line. To create an expression, "
|
||
"click on :guilabel:`Add a line` *within* a line report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada línea puede contener una o varias **expresiones**. Las expresiones "
|
||
"pueden actuar como **subvariables** que se necesitan en una línea de "
|
||
"reporte. Si desea crear una expresión, haga clic en :guilabel:`Agregar "
|
||
"línea` *dentro* de una línea de reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"When creating an expression, you must attribute a :guilabel:`label` used to "
|
||
"refer to that expression. Therefore, it has to be **unique** among the "
|
||
"expressions of each line. Both a :guilabel:`Computation Engine` and a "
|
||
":guilabel:`Formula` must also be indicated. The **engine** defines how your "
|
||
"**formula(s)** and **subformula(s)** are interpreted. It is possible to mix "
|
||
"expressions using different computation engines under the same line if you "
|
||
"need to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea crear una expresión debe atribuirle una :guilabel:`etiqueta` que se"
|
||
" utilizará como referencia a dicha expresión. Por lo tanto, cada expresión "
|
||
"debe ser **única** entre todas las líneas. Se deben indicar tanto "
|
||
":guilabel:`motor de cálculo` y la :guilabel:`Formula`. El **motor** define "
|
||
"la manera en que se interpretan las **fórmulas** y **subfórmulas**. Si es "
|
||
"necesario, se pueden incluir distintas expresiones que utilicen diferentes "
|
||
"motores de cálculo en la misma línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:92
|
||
msgid "Depending on the engine, :guilabel:`subformulas` may also be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunos casos también va a ser necesario definir :guilabel:`subfórmulas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:95
|
||
msgid "'Odoo Domain' engine"
|
||
msgstr "Motor del dominio de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"With this engine, a formula is interpreted as an :ref:`Odoo domain "
|
||
"<reference/orm/domains>` targeting `account.move.line` objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este motor identifica una fórmula como un :ref:`dominio de Odoo "
|
||
"<reference/orm/domains>` cuyo destino son los objetos account.move.line."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"The subformula allows you to define how the move lines matching the domain "
|
||
"are used to compute the value of the expression:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La subformula le permite definir el uso de las líneas de movimiento que "
|
||
"coinciden con el dominio para calcular el valor de la expresión:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:104
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:234
|
||
msgid "`sum`"
|
||
msgstr "`sum`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:104
|
||
msgid "The result is the sum of all the balances of the matched move lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"El resultado es la suma de todos los balances de las líneas de movimiento "
|
||
"coincidentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:108
|
||
msgid "`sum_if_pos`"
|
||
msgstr "`sum_if_pos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"The result is the sum of all the balances of the matched move lines if this "
|
||
"amount is positive. Otherwise, it is `0`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El resultado es la suma de todos los balances de las líneas de movimiento "
|
||
"coincidentes si el importe es positivo; de lo contrario, es `0`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:112
|
||
msgid "`sum_if_neg`"
|
||
msgstr "`sum_if_neg`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"The result is the sum of all the balances of the matched move lines if this "
|
||
"amount is negative. Otherwise, it is `0`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El resultado es la suma de todos los balances de las líneas de movimiento "
|
||
"coincidentes si el importe es negativo; de lo contrario, es `0`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:117
|
||
msgid "`count_rows`"
|
||
msgstr "`count_rows`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"The result is the number of sub-lines of this expression. If the parent line"
|
||
" has a group-by value, this will correspond to the number of distinct "
|
||
"grouping keys in the matched move lines. Otherwise, it will be the number of"
|
||
" matched move lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"El resultado es el número de sublíneas de esta expresión. Si la línea "
|
||
"principal tiene un valor \"agrupar por\", corresponderá al número de claves "
|
||
"de agrupación distintas en las líneas de movimiento coincidentes. De lo "
|
||
"contrario, corresponderá al número de líneas de movimiento coincidentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"You can also put a `-` sign at the beginning of the subformula to "
|
||
"**reverse** the sign of the result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coloca el signo `-` al principio de la subfórmula, el resultado tendrá un"
|
||
" signo **invertido**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1
|
||
msgid "Expression line within a line report"
|
||
msgstr "Línea de expresión dentro de una línea de reporte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:127
|
||
msgid "'Tax Tags' engine"
|
||
msgstr "Etiquetas de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"A formula made for this engine consists of a name used to match tax tags. If"
|
||
" such tags do not exist when creating the expression, they will be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier fórmula creada mediante este motor tendrá un nombre que permita "
|
||
"que coincidan con las etiquetas de impuestos. Si dichas etiquetas no existen"
|
||
" al crear la expresión, se crearán."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"When evaluating the expression, the expression computation can roughly be "
|
||
"expressed as: **(amount of the move lines with** `+` **tag)** `-` **(amount "
|
||
"of the move lines with** `-` **tag)**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se evalúa la expresión, su cálculo puede expresarse de la siguiente "
|
||
"manera: **(cantidad de líneas de movimiento con** `+` **etiqueta)** `-` "
|
||
"**(cantidad de líneas de movimiento con** `-` **etiqueta)**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"If the formula is `tag_name`, the engine matches tax tags `+tag_name` and "
|
||
"`-tag_name`, creating them if necessary. To exemplify further: two tags are "
|
||
"matched by the formula. If the formula is `A`, it will require (and create, "
|
||
"if needed) tags `+A` and `-A`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la fórmula es `nombre_etiqueta`, el motor compara las etiquetas de "
|
||
"impuestos `+nombre_etiqueta` y `-nombre_etiqueta`, y las crea si es "
|
||
"necesario. Para ejemplificar, la fórmula coincide con dos etiquetas; si la "
|
||
"fórmula es `A`, necesitará (y creará, si es necesario) las etiquetas `+A` y "
|
||
"`-A`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:141
|
||
msgid "'Aggregate Other Formulas' engine"
|
||
msgstr "Agregar otras fórmulas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Use this engine when you need to perform arithmetic operations on the "
|
||
"amounts obtained for other expressions. Formulas here are composed of "
|
||
"references to expressions separated by one of the four basic arithmetic "
|
||
"operators (addition `+`, subtraction `-`, division `/`, and multiplication "
|
||
"`*`). To refer to an expression, type in its parent line's **code** followed"
|
||
" by a period `.` and the expression's **label** (ex. **code.label**)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice este motor cuando necesite realizar operaciones aritméticas con las "
|
||
"cantidades obtenidas para otras expresiones. Las fórmulas se componen de "
|
||
"referencias a expresiones separadas por uno de los cuatro operadores "
|
||
"aritméticos básicos (suma `+`, resta `-`, división `/` y multiplicación "
|
||
"`*`). Si desea hacer referencia a una expresión, escriba el **código** de la"
|
||
" línea principal seguido de un punto `.` y la **etiqueta** de la expresión "
|
||
"(por ejemplo, **código.etiqueta**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:149
|
||
msgid "**Subformulas** can be one of the following:"
|
||
msgstr "Las **subfórmulas** pueden ser las siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:153
|
||
msgid "`if_above(CUR(amount))`"
|
||
msgstr "`if_above(CUR(amount))`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the arithmetic expression will be returned only if it is "
|
||
"greater than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se devolverá el valor de la expresión aritmética solo si es mayor que el "
|
||
"límite proporcionado. De lo contrario, el resultado será `0`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:157
|
||
msgid "`if_below(CUR(amount))`"
|
||
msgstr "`if_below(CUR(amount))`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the arithmetic expression will be returned only if it is lower "
|
||
"than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se devolverá el valor de la expresión aritmética solo si es menor que el "
|
||
"límite proporcionado. De lo contrario, el resultado será `0`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:161
|
||
msgid "`if_between(CUR1(amount1), CUR2(amount2))`"
|
||
msgstr "`if_between(CUR1(amount1), CUR2(amount2))`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the arithmetic expression will be returned only if it is "
|
||
"strictly between the provided bounds. Otherwise, it will be brought back to "
|
||
"the closest bound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se devolverá el valor de la expresión aritmética solo si se encuentra entre "
|
||
"los límites proporcionados. De lo contrario, se devolverá al límite más "
|
||
"cercano."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:166
|
||
msgid "`if_other_expr_above(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`"
|
||
msgstr "`if_other_expr_above(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the arithmetic expression will be returned only if the value of"
|
||
" the expression denoted by the provided line code and expression label is "
|
||
"greater than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se devolverá el valor de la expresión aritmética solo si el valor indicado "
|
||
"por el código de línea y la etiqueta de expresión es mayor que el límite "
|
||
"establecido. De lo contrario, el resultado será `0`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:171
|
||
msgid "`if_other_expr_below(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`"
|
||
msgstr "`if_other_expr_below(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the arithmetic expression will be returned only if the value of"
|
||
" the expression denoted by the provided line code and expression label is "
|
||
"lower than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se devolverá el valor de la expresión aritmética solo si el valor indicado "
|
||
"por el código de línea y la etiqueta de expresión es inferior al límite "
|
||
"establecido. De lo contrario, el resultado será `0`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"`CUR` is the currency code in capital letters, and `amount` is the amount of"
|
||
" the bound expressed in that currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"`CUR` es el código de la divisa en mayúsculas, e `importe` es el importe del"
|
||
" límite expresado en esa divisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use the `cross_report` subformula to match an expression found "
|
||
"in another report."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede utilizar la subfórmula `cross_report` para que coincida con "
|
||
"una expresión encontrada en otro reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:179
|
||
msgid "'Prefix of Account Codes' engine"
|
||
msgstr "Prefijo de los códigos de cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"This engine is used to match amounts made on accounts using the prefixes of "
|
||
"these accounts' codes as variables in an arithmetic expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este motor se utiliza para hacer coincidir los importes realizados en las "
|
||
"cuentas mediante los prefijos de los códigos de estas cuentas como variables"
|
||
" de una expresión aritmética."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid "`21`"
|
||
msgstr "`21`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid "Arithmetic expressions can also be a single prefix, such as here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las expresiones aritméticas también pueden tener solo un prefijo, como aquí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid "`21 + 10 - 5`"
|
||
msgstr "`21 + 10 - 5`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This formula adds the balances of the move lines made on accounts whose "
|
||
"codes start with `21` and `10`, and subtracts the balance of the ones on "
|
||
"accounts with the prefix `5`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta fórmula suma los balances de las líneas de movimiento realizadas en "
|
||
"cuentas cuyos códigos empiezan por `21` y `10`, y resta el balance de las "
|
||
"realizadas en cuentas con el prefijo `5`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:193
|
||
msgid "It is also possible to ignore a selection of sub-prefixes."
|
||
msgstr "También es posible ignorar una selección de subprefijos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid "`21 + 10\\\\(101, 102) - 5\\\\(57)`"
|
||
msgstr "`21 + 10\\\\(101, 102) - 5\\\\(57)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This formula works the same way as the previous example but ignores the "
|
||
"prefixes `101`, `102`, and `57`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta fórmula funciona igual que en el ejemplo anterior, solo que en este "
|
||
"caso no se tienen en cuenta los prefijos `101`, `102` y `57`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"You can apply 'sub-filtering' on **credits and debits** using the `C` and "
|
||
"`D` suffixes. In this case, an account will only be considered if its prefix"
|
||
" matches, *and* if the total balance of the move lines made on this account "
|
||
"is **credit/debit**."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede aplicar un \"subfiltrado\" en los **créditos y débitos** "
|
||
"utilizando los sufijos `C` y `D`. En este caso, solo se tendrá en cuenta una"
|
||
" cuenta si su prefijo coincide, *y* si el balance total de las líneas de "
|
||
"movimiento realizadas en esta cuenta es de **crédito/débito**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Account `210001` has a balance of -42 and account `210002` has a balance of "
|
||
"25. The formula `21D` only matches the account `210002`, and hence returns "
|
||
"25. `210001` is not matched, as its balance is *credit*."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cuenta `210001` tiene un balance de -42 y la cuenta `210002` tiene un "
|
||
"balance de 25. La fórmula `21D` solo coincide con la cuenta `210002`, por lo"
|
||
" que devuelve 25. La cuenta `210001` no coincide, ya que su saldo es de "
|
||
"*crédito*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:209
|
||
msgid "Prefix exclusions can be mixed with the `C` and `D` suffixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se pueden mezclar las exclusiones de los prefijos con los sufijos `C` y `D`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid "`21D + 10\\\\(101, 102)C - 5\\\\(57)`"
|
||
msgstr "`21D + 10\\\\(101, 102)C - 5\\\\(57)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This formula adds the balances of the move lines made on accounts whose code"
|
||
" starts with `21` *if* it is debit (`D`) and `10` *if* it is credit (`C`), "
|
||
"but ignores prefixes `101`, `102`, and subtracts the balance of the ones on "
|
||
"accounts with the prefix `5`, ignoring the prefix `57`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta fórmula suma los balances de las líneas de movimiento realizadas en "
|
||
"cuentas cuyos códigos empiezan por `21` *si* es débito (`D`) y `10` *si* es "
|
||
"crédito (`C`) pero ignora los prefijos `101` y `102`, y resta el balance de "
|
||
"las realizadas en cuentas con el prefijo `5`, sin tomar en cuenta el prefijo"
|
||
" `57`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"To match the letter `C` or `D` in a prefix and not use it as a suffix, use "
|
||
"an empty exclusion `()`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea que la letra `C` o `D` coincida con un prefijo y no se utilice como"
|
||
" sufijo, utilice una exclusión vacía `()`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid "`21D\\\\()`"
|
||
msgstr "`21D\\\\()`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This formula matches accounts whose code starts with `21D`, regardless of "
|
||
"their balance sign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta fórmula coincide con las cuentas cuyo código empieza con `21D`, sin "
|
||
"importar el signo de su balance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:224
|
||
msgid "'External Value' engine"
|
||
msgstr "Valor externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"The 'external value' engine is used to refer to **manual** and **carryover "
|
||
"values**. Those values are not stored using `account.move.line`, but with "
|
||
"`account.report.external.value`. Each of these objects directly points to "
|
||
"the expression it impacts, so very little needs to be done about their "
|
||
"selection here."
|
||
msgstr ""
|
||
"La herramienta 'valor externo' se utiliza para referirse a los valores "
|
||
"**manuales** y **traspasados**. Estos valores no se almacenan con "
|
||
"`account.move.line`, sino con `account.report.external.value`. Cada uno de "
|
||
"estos objetos dirige directamente a la expresión sobre la que actúa, por lo "
|
||
"que no hace falta hacer mucho para seleccionarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:231
|
||
msgid "**Formulas** can be one of the following:"
|
||
msgstr "Las **fórmulas** pueden ser las siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"If the result must be the sum of all the external values in the period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el resultado debe ser la suma de todos los valores externos del periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:237
|
||
msgid "`most_recent`"
|
||
msgstr "`most_recent`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"If the result must be the value of the latest external value in the period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el resultado debe ser el valor del último valor externo del periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:239
|
||
msgid "In addition, **subformulas** can be used in two ways:"
|
||
msgstr "Además, puede usar las **subfórmulas** de dos formas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:242
|
||
msgid "`rounding=X`"
|
||
msgstr "`rounding=X`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"Replacing `X` with a number instructs to round the amount to X decimals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se sustituye `X` por un número para redondear la cantidad a X decimales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:246
|
||
msgid "`editable`"
|
||
msgstr "`editable`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates this expression can be edited manually, triggering the display of "
|
||
"an icon in the report, allowing the user to perform this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica que esta expresión se puede editar de forma manual, lo que provoca la"
|
||
" aparición de un icono en el reporte que permite que el usuario realice esta"
|
||
" acción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"Manual values are created at the `date_to` currently selected in the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los valores manuales se crean en la `date_to` seleccionada en el reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:251
|
||
msgid "Both subformulas can be mixed by separating them with a `;`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ambas fórmulas se pueden usar al mismo tiempo, solo se deben separar por "
|
||
"`;`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid "`editable;rounding=2`"
|
||
msgstr "`editable;rounding=2`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
|
||
msgid "is a correct subformula mixing both behaviors."
|
||
msgstr "es una fórmula correcta que mezcla ambos comportamientos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:258
|
||
msgid "'Custom Python Function' engine"
|
||
msgstr "Función python personalizada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"This engine is a means for developers to introduce custom computation of "
|
||
"expressions on a case-by-case basis. The formula is the name of a **python "
|
||
"function** to call, and the subformula is a **key** to fetch in the "
|
||
"**dictionary** returned by this function. Use it only if you are making a "
|
||
"custom module of your own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta herramienta permite que los desarrolladores introduzcan cálculos "
|
||
"personalizados de expresiones caso por caso. La fórmula es el nombre de una "
|
||
"**función de python** a llamar, y la subfórmula es una **clave** a buscar en"
|
||
" el **diccionario** devuelto por esta función. Utilícela solo si está "
|
||
"creando su propio módulo personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:266
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Columnas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"Reports can have an **indefinite number** of columns to display. Each column"
|
||
" gets its values from the **expressions** declared on the **lines**. The "
|
||
"field :guilabel:`expression_label` of the column gives the label of the "
|
||
"expressions whose value is displayed. If a line has no **expression** in "
|
||
"that field, then nothing is displayed for it in this column. If multiple "
|
||
"columns are required, you must use different **expression** labels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los reportes pueden tener un **número indefinido** de columnas. Cada columna"
|
||
" obtiene sus valores de las **expresiones** indicadas en las **líneas**. El "
|
||
"campo :guilabel:`expression_label` de la columna proporciona la etiqueta de "
|
||
"las expresiones cuyo valor se muestra. Si una línea no tiene ninguna "
|
||
"**expresión** en ese campo, no se mostrará nada para ella en esta columna. "
|
||
"Si se necesitan varias columnas, debe utilizar diferentes etiquetas de "
|
||
"**expresión**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1
|
||
msgid "Columns of report."
|
||
msgstr "Columnas en el reporte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"When using the **period comparison** feature found under the "
|
||
":guilabel:`Options` tab of an accounting report, all columns are repeated in"
|
||
" and for each period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza la función **comparación de periodos** en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Opciones` de un reporte contable, todas las columnas se repiten "
|
||
"en y para cada periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:3
|
||
msgid "Data inalterability check report"
|
||
msgstr "Reporte de comprobación de inalterabilidad de datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tax authorities in some countries require companies to **prove their posted "
|
||
"accounting entries are inalterable**, meaning that once an entry has been "
|
||
"posted, it can no longer be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las autoridades fiscales de algunos países exigen que las empresas "
|
||
"**demuestren que sus asientos contables registrados son inalterables**, lo "
|
||
"que significa que una vez que se registra un asiento, ya no se puede "
|
||
"modificar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, Odoo can use the **SHA-256 algorithm** to create a unique "
|
||
"fingerprint for each posted entry. This fingerprint is called a hash. The "
|
||
"hash is generated by taking an entry's essential data (the values of the "
|
||
"`date`, `journal_id`, `company_id`, `debit`, `credit`, `account_id`, and "
|
||
"`partner_id` fields), concatenating it, and inputting it to the SHA-256 hash"
|
||
" function, which then outputs a fixed size (256-bit) string of characters. "
|
||
"The hash function is deterministic (:dfn:`the same input always creates the "
|
||
"same output`): any minor modification to the original data would completely "
|
||
"change the resulting hash. Consequently, the SHA-256 algorithm is often "
|
||
"used, among others, for data integrity verification purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, Odoo puede usar el **algoritmo SHA-256**, lo que crea una huella "
|
||
"digital única para cada asiento registrado; a esta huella se denomina hash. "
|
||
"Para generar el hash se toman los datos esenciales del asiento (`fecha`, "
|
||
"`journal_id`, `company_id`, `débito`, `crédito`, `account_id` y "
|
||
"`partner_id`), se concatenan y se introducen en la función hash SHA-256, la "
|
||
"cual produce una cadena de caracteres de tamaño fijo (256-bit). La función "
|
||
"hash es determinista (:dfn:`la misma entrada siempre crea los mismos "
|
||
"resultados`): cualquier modificación de los datos originales, por pequeña "
|
||
"que sea, cambiaría por completo el hash resultante. Por esta razón se "
|
||
"utiliza tanto el algoritmo SHA-256, para verificar la integridad de los "
|
||
"datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, the previous entry's hash is always added to the next entry to "
|
||
"form a **hash chain**. This is used to ensure a new entry is not added "
|
||
"afterward between two posted entries, as doing so would break the hash "
|
||
"chain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, el hash del asiento anterior siempre se agrega al siguiente asiento "
|
||
"para formar una **cadena de hash**. Esta se utiliza para garantizar que no "
|
||
"se agregue un nuevo asiento después de dos asientos registrados, ya que el "
|
||
"hacerlo rompería la cadena de hash."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Hashes generated by the SHA-256 algorithm are theoretically not unique, as "
|
||
"there is a finite number of possible values. However, this number is "
|
||
"exceptionally high: 2²⁵⁶, which is a lot bigger than the number of atoms in "
|
||
"the known universe. This is why hashes are considered unique in practice."
|
||
msgstr ""
|
||
"En teoría, los hash generados por el algoritmo SHA-256 no son únicos, ya que"
|
||
" existe un número finito de valores posibles. Sin embargo, este número es "
|
||
"muy alto: 2²⁵⁶, es mayor que el número de átomos en el universo conocido. "
|
||
"Por eso los hash se consideran \"únicos\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:30
|
||
msgid "Lock posted entries with hash"
|
||
msgstr "Bloquear asientos registrados con hash"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To start using the hashing function, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration > Journals`. Open the journal for which you want to activate "
|
||
"the feature, go to the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and enable "
|
||
":guilabel:`Lock Posted Entries with Hash`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comenzar a usar la función hash, vaya a :menuselection:`Contabilidad "
|
||
"--> Configuración > Diarios`. Abra el diario en el que desea activar la "
|
||
"función, vaya a la pestaña :guilabel:`ajustes avanzados` y habilite la "
|
||
"opción :guilabel:`bloquear asientos registrados con hash`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Once you post an entry on a locked journal, you cannot disable the feature "
|
||
"anymore, nor edit any posted entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que registre un asiento en un diario bloqueado, no podrá "
|
||
"deshabilitar la función ni editar ningún asiento registrado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:43
|
||
msgid "Report download"
|
||
msgstr "Descargar reporte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To download the data inalterability check report, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Reporting` and"
|
||
" click on :guilabel:`Download the Data Inalterability Check Report`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para descargar el reporte de comprobación de la inalterabilidad de los "
|
||
"datos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes -->"
|
||
" Reportes` y haga clic en :guilabel:`Descargar el reporte de comprobación de"
|
||
" la inalterabilidad de los datos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The report's first section is an overview of all your journals and their "
|
||
"configuration. Under the inalterability check column, you can see whether or"
|
||
" not a journal's posted entries are locked with a hash (V) or not (X). The "
|
||
"coverage column tells you when a journal's posted entries started being "
|
||
"locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera sección del reporte es un resumen de todos los diarios y su "
|
||
"configuración. En la columna de comprobación de inalterabilidad puede ver si"
|
||
" los asientos registrados en un diario están bloqueados con un hash (V) o no"
|
||
" (X). La columna de cobertura indica cuándo comenzaron a bloquearse los "
|
||
"asientos de un diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst-1
|
||
msgid "Configuration report for two journals"
|
||
msgstr "Reporte de configuración de dos diarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The second section gives you the result of the data consistency check for "
|
||
"each hashed journal. You can view the first hashed entry and its "
|
||
"corresponding hash and the last hashed entry and its corresponding hash."
|
||
msgstr ""
|
||
"La segunda sección muestra el resultado de la comprobación de la "
|
||
"consistencia de los datos de cada diario con hash. Puede ver el primer y el "
|
||
"último asiento con hash y sus hash correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst-1
|
||
msgid "Data consistency check report for a journal"
|
||
msgstr "Reporte de comprobación de consistencia de los datos de un diario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:3
|
||
msgid "Intrastat"
|
||
msgstr "Intrastat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Intrastat is the data collection and statistics production system for goods "
|
||
"traded among EU member states. It collects data on:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intrastat es el sistema de recopilación de datos y elaboración de "
|
||
"estadísticas sobre los bienes comercializados entre los Estados miembros de "
|
||
"la UE. Recopila datos sobre:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Commercial transactions of goods for use, consumption, investment, or resale"
|
||
" with ownership transfer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transacciones comerciales de bienes para su uso, consumo, inversión o "
|
||
"reventa con traspaso de propiedad;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Goods movements without transfer of ownership (e.g., stock relocations or "
|
||
"moves of goods before or after outsourced production or processing, and "
|
||
"after maintenance or repair);"
|
||
msgstr ""
|
||
"Movimientos de bienes sin traspaso de propiedad (por ejemplo, traslados de "
|
||
"existencias o movimientos de bienes antes o después de la producción o "
|
||
"tratamiento externos, y después del mantenimiento o reparación);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:12
|
||
msgid "Returns of goods."
|
||
msgstr "Devolución de bienes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Although the Intrastat system continues to be used, the term Intrastat is "
|
||
"not used in the `latest legislation "
|
||
"<http://data.europa.eu/eli/reg/2019/2152/2022-01-01>`_, referring instead to"
|
||
" *intra-Union trade in goods statistics*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque se sigue utilizando el sistema Intrastat, el término Intrastat no se "
|
||
"emplea en la `última legislación "
|
||
"<http://data.europa.eu/eli/reg/2019/2152/2022-01-01>`_, en su lugar se usa "
|
||
"el término *estadísticas del comercio de bienes dentro de la Unión*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"`Eurostat Statistics Explained - Glossary: Intrastat "
|
||
"<https://ec.europa.eu/eurostat/statistics-"
|
||
"explained/index.php?title=Glossary:Intrastat>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Explicación de las estadísticas de Eurostat - Glosario: Intrastat "
|
||
"<https://ec.europa.eu/eurostat/statistics-"
|
||
"explained/index.php?title=Glossary:Intrastat>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:26
|
||
msgid "General configuration"
|
||
msgstr "Configuración general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the Intrastat report by going to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Customer Invoices` "
|
||
"section, tick :guilabel:`Intrastat` and then :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active el reporte Intrastat en :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes`. Seleccione :guilabel:`Intrastat` en la sección "
|
||
":guilabel:`Facturas de clientes` y, por último, :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:35
|
||
msgid "Default transaction codes: invoice and refund"
|
||
msgstr "Códigos predeterminados de transacción: facturación y reembolsos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"You can set a default :ref:`transaction code <intrastat/transaction-code>` "
|
||
"for all newly created invoice and refund transactions. Under "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, select a "
|
||
":guilabel:`Default invoice transaction code` and/or a :guilabel:`Default "
|
||
"refund transaction code` and then :guilabel:`Save`. The code will be set "
|
||
"automatically on all respective invoice lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede establecer un :ref:`código de transacción <intrastat/transaction-"
|
||
"code>` predeterminado para todas las transacciones de factura y reembolso. "
|
||
"Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes`, seleccione un :guilabel:`código de transacción de factura "
|
||
"predeterminado` o un :guilabel:`código de transacción de reembolso "
|
||
"predeterminado` y luego haga clic en :guilabel:`guardar`. El código se "
|
||
"establecerá de forma automática en todas las líneas de factura respectivas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:45
|
||
msgid "Region code"
|
||
msgstr "Código regional"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The region code is **only used by Belgian companies**. Under "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, select the "
|
||
":guilabel:`Company Intrastat Region` where the company is located and then "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código regional **solo se usa para las empresas belgas**. Para usarlo, "
|
||
"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, "
|
||
"seleccione la :guilabel:`región intrastat de la empresa` en la que se "
|
||
"encuentra la empresa y haga clic en :guilabel:`guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If your warehouses are located in more than one region, you can define the "
|
||
"region code at the level of each warehouse instead. To do so, go to "
|
||
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, select a "
|
||
"warehouse, set its :guilabel:`Intrastat region`, and then :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene almacenes en más de una región, puede definir el código de región "
|
||
"en cada almacén. Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> "
|
||
"Configuración --> Almacenes`, seleccione un almacén, defina su "
|
||
":guilabel:`región intrastat` y haga clic en :guilabel:`guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:0
|
||
msgid "Adding the Intrastat region to a warehouse"
|
||
msgstr "Se añade la región intrastat a un almacén"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:63
|
||
msgid "Product configuration"
|
||
msgstr "Configuración de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"All products must be properly configured to be included in the Intrastat "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que los productos se añadan correctamente a un reporte intrastat deben "
|
||
"estar bien configurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:70
|
||
msgid "Commodity code"
|
||
msgstr "Código de mercancía "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Commodity codes are internationally recognized reference numbers used to "
|
||
"classify goods depending on their **nature**. Intrastat uses the `Combined "
|
||
"Nomenclature <https://taxation-customs.ec.europa.eu/customs-4/calculation-"
|
||
"customs-duties/customs-tariff/combined-nomenclature_en>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los códigos de mercancía son números de referencia reconocidos en todo el "
|
||
"mundo que se usan para clasificar los bienes según sus **características**."
|
||
" El código intrastat usa la `nomenclatura combinada <https://taxation-"
|
||
"customs.ec.europa.eu/customs-4/calculation-customs-duties/customs-"
|
||
"tariff/combined-nomenclature_en>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"To add a commodity code, go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> "
|
||
"Products` and select a product. Under the :guilabel:`Accounting` tab, set "
|
||
"the product's :guilabel:`Commodity Code`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea añadir un código de mercancía, vaya a :menuselection:`Contabilidad "
|
||
"--> Clientes --> Productos` y seleccione un producto, luego, en la pestaña "
|
||
":guilabel:`contabilidad`, establezca el :guilabel:`código de mercancía` del "
|
||
"producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"`National Bank of Belgium - Intrastat commodity codes "
|
||
"<https://www.nbb.be/en/statistics/foreign-trade/nomenclature-and-codes>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Códigos intrastat de mercancía - Banco Nacional de Bélgica "
|
||
"<https://www.nbb.be/en/statistics/foreign-trade/nomenclature-and-codes>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:85
|
||
msgid "Quantity: weight and supplementary unit"
|
||
msgstr "Cantidad: peso y unidades suplementarias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the nature of the goods, it is necessary to specify either the "
|
||
"product's weight in kilos (without packaging) or the product's supplementary"
|
||
" unit, such as square meter (`m2`), number of items (`p/st`), liter (`l`), "
|
||
"or gram (`g`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De acuerdo con las características de la mercancía, a veces es necesario "
|
||
"indicar el peso en kilos (sin contar el paquete) o las unidades "
|
||
"suplementarias del producto, esto se debe indicar en metros cuadrados "
|
||
"(`m2`), número de unidades (`p/st`), litros (`l`), o gramos (`g`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"To add a product's weight or supplementary unit, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Customers --> Products` and select a product."
|
||
" Under the :guilabel:`Accounting` tab, depending on the commodity code set, "
|
||
"either fill in the product :guilabel:`Weight` or its "
|
||
":guilabel:`Supplementary Units`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea añadir el peso de un producto o una unidad suplementaria, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Productos` y seleccione un "
|
||
"producto. Introduzca el :guilabel:`peso` o las :guilabel:`unidades "
|
||
"suplementarias` del producto en la pestaña :guilabel:`contabilidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:98
|
||
msgid "Country of origin"
|
||
msgstr "País de origen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"To add the product's country of origin, go to :menuselection:`Accounting -->"
|
||
" Customers --> Products` and select a product. Under the "
|
||
":guilabel:`Accounting` tab, set the :guilabel:`Country of Origin`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea establecer el país de origen de un producto, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Productos` y seleccione un "
|
||
"producto. Establezca el :guilabel:`país de origen` en la pestaña "
|
||
":guilabel:`contabilidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:106
|
||
msgid "Invoices and bills configuration"
|
||
msgstr "Configuración de las facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Once products are properly configured, several settings must be configured "
|
||
"on the invoices and bills you create."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya configurado correctamente los productos, deberá definir "
|
||
"varios valores en las facturas y recibos que cree."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:114
|
||
msgid "Transaction code"
|
||
msgstr "Código de transacción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Transaction codes are used to identify a transaction's nature. :ref:`Default"
|
||
" transaction codes <intrastat/default-transaction-codes>` can be set for "
|
||
"invoice and refund transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los códigos de transacción sirven para identificar el tipo de transacción. "
|
||
"Pude establecer :ref:`códigos de transacción predeterminados "
|
||
"<intrastat/default-transaction-codes>` para las transacciones de facturas y "
|
||
"reembolsos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"To set a transaction code on an invoice line, create an invoice or a bill, "
|
||
"click the columns selection button, tick :guilabel:`Intrastat`, and use the "
|
||
"newly-added :guilabel:`Intrastat` column to select a transaction code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea establecer un código de transacción en una línea de factura debe "
|
||
"crear una factura, hacer clic en el botón de selección de columnas, "
|
||
"seleccionar :guilabel:`intrastat`, y usar esta nueva columna para "
|
||
"seleccionar un código de transacción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst-1
|
||
msgid "Adding the Intrastat column to an invoice or bill"
|
||
msgstr "Se añade la columna intrastat en una factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"`National Bank of Belgium - Intrastat: Nature of transactions from January "
|
||
"2022 "
|
||
"<https://www.nbb.be/doc/dd/onegate/data/new_natures_of_transaction_2022_en.pdf>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Intrastat: características de las transacciones desde enero 2022 - Banco "
|
||
"Nacional de Bélgica "
|
||
"<https://www.nbb.be/doc/dd/onegate/data/new_natures_of_transaction_2022_en.pdf>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:134
|
||
msgid "Partner country"
|
||
msgstr "País del contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"The partner country represents the vendor's country for bills and the "
|
||
"customer's country for invoices. It is automatically filled in using the "
|
||
"country set in the contact's :guilabel:`Country` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El país del contacto representa el país del proveedor y del cliente para las"
|
||
" facturas. Se completa de forma automática según el país establecido en el "
|
||
"campo :guilabel:`País` del contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the partner country manually, create an invoice or a bill, click the"
|
||
" :guilabel:`Other Info` tab, and select the :guilabel:`Intrastat Country`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea editar el país del contacto de forma manual debe crear una factura,"
|
||
" hacer clic en la pestaña :guilabel:`Más información` y seleccionar el "
|
||
":guilabel:`país intrastat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:146
|
||
msgid "Transport code"
|
||
msgstr "Código de transporte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"The transport code identifies the presumed **mode of transport** used to "
|
||
"send the goods (arrival or dispatch)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código de transporte identifica el presunto **modo de transporte** a usar"
|
||
" para transportar los bienes (llegada o expedición)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"To add the transport code, create an invoice or a bill, go to the "
|
||
":guilabel:`Other info` tab, and select the :guilabel:`Intrastat Transport "
|
||
"Mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea añadir el código de transporte debe crear una factura, hacer clic "
|
||
"en la pestaña :guilabel:`Más información` y seleccionar el :guilabel:`modo "
|
||
"de transporte intrastat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:157
|
||
msgid "Value of the goods"
|
||
msgstr "Valor de los bienes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"The value of a good is the untaxed :guilabel:`Subtotal` (:guilabel:`Price` "
|
||
"multiplied by :guilabel:`Quantity`) of an invoice line."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor de un bien es el :guilabel:`subtotal` (:guilabel:`precio` "
|
||
"multiplicado por la :guilabel:`cantidad`) de una línea de factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:165
|
||
msgid "Partner configuration"
|
||
msgstr "Configuración de contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Two fields from the partner's contact form are used with Intrastat: "
|
||
":guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country`. The country can be :ref:`manually "
|
||
"set <intrastat/partner-country>` on the invoice or bill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intrastat utiliza dos campos del formulario de contacto: :guilabel:`NIF` y "
|
||
":guilabel:`país`. Puede establecer :ref:`el país <intrastat/partner-"
|
||
"country>` en la factura de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:172
|
||
msgid "Generate the Intrastat report"
|
||
msgstr "Generar el reporte intrastat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Generate the report by going to :menuselection:`Accounting --> Reporting -->"
|
||
" Audit Reports: Intrastat Report`. It is automatically computed based on the"
|
||
" :ref:`default configuration <intrastat/general-configuration>` and the "
|
||
"information found on the :ref:`products <intrastat/product-configuration>`, "
|
||
":ref:`invoices and bills <intrastat/invoice-bill-configuration>`, and "
|
||
":ref:`partners <intrastat/partner>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar el reporte, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes "
|
||
"--> Reportes de auditoría: reporte intrastat`. Se calcula de forma "
|
||
"automática según la :ref:`configuración predeterminada <intrastat/general-"
|
||
"configuration>` y la información que se encuentra en los :ref:`productos "
|
||
"<intrastat/product-configuration>`, :ref:`facturas <intrastat/invoice-bill-"
|
||
"configuration>`, y :ref:`contactos <intrastat/partner>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Export the report as a PDF, XLSX, or XML file to post it to your legal "
|
||
"administration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporte el reporte en formato PDF, XLSX o XML y envíelo a su administración "
|
||
"legal. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Each report line refers to a single invoice line and contains the following "
|
||
"information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada línea del reporte corresponde a una sola línea de la factura y contiene"
|
||
" la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:184
|
||
msgid "Invoice or bill reference number;"
|
||
msgstr "Número de referencia de la factura;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"System, which is a code automatically generated depending on whether the "
|
||
"document is an invoice (dispatch) or a bill (arrival);"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistema, consiste en un código generado automáticamente para indicar si el "
|
||
"documento es una factura (expedición) o un recibo (llegada);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Country <intrastat/partner-country>`, which is the vendor's country "
|
||
"for arrivals and the customer's country for dispatches;"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`País <intrastat/partner-country>`; el país del proveedor para las "
|
||
"llegadas y el país del cliente para los envíos;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:189
|
||
msgid ":ref:`Transaction Code <intrastat/transaction-code>`;"
|
||
msgstr ":ref:`Código de transacción <intrastat/transaction-code>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"(If your company is located in Belgium) :ref:`Region Code <intrastat/region-"
|
||
"code>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su empresa está ubicada en Bélgica, :ref:`código regional "
|
||
"<intrastat/region-code>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:191
|
||
msgid ":ref:`Commodity Code <intrastat/commodity-code>`;"
|
||
msgstr ":ref:`Código de mercancía <intrastat/commodity-code>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:192
|
||
msgid ":ref:`Origin Country <intrastat/origin-country>`;"
|
||
msgstr ":ref:`País de origen <intrastat/origin-country>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:193
|
||
msgid ":ref:`Partner VAT <intrastat/partner>`;"
|
||
msgstr ":ref:`NIF del contacto <intrastat/partner>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:194
|
||
msgid ":ref:`Transport Code <intrastat/transport-code>`;"
|
||
msgstr ":ref:`Código de transporte <intrastat/transport-code>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:195
|
||
msgid ":doc:`Incoterm Code <../customer_invoices/incoterms>`;"
|
||
msgstr ":doc:`Código incoterm <../customer_invoices/incoterms>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:196
|
||
msgid ":ref:`Weight <intrastat/quantity>`;"
|
||
msgstr ":ref:`Peso <intrastat/quantity>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:197
|
||
msgid ":ref:`Supplementary Units <intrastat/quantity>`; and"
|
||
msgstr ":ref:`Unidades suplementarias <intrastat/quantity>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Value <intrastat/value>`, which is always expressed in euros even if "
|
||
"the original invoice or bill used another currency."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Valor <intrastat/value>`, expresado siempre en euros, aunque en la "
|
||
"factura original se haya utilizado otra divisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:3
|
||
msgid "Silverfin integration"
|
||
msgstr "Integración con Silverfin"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`Silverfin <https://www.silverfin.com>`_ is a third-party service provider "
|
||
"that offers a cloud platform for accountants."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Silverfin <https://www.silverfin.com>`_ es un proveedor de servicios de "
|
||
"terceros que ofrece una plataforma en la nube para contadores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo and Silverfin provide an integration to automate the synchronization of"
|
||
" data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo y Silverfin se pueden integrar para automatizar la sincronización de "
|
||
"datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To configure this integration, you need to input the following data into "
|
||
"your Silverfin account:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar esta integración, debe introducir los siguientes datos en su"
|
||
" cuenta de Silverfin:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:15
|
||
msgid "user's email address"
|
||
msgstr "Dirección de correo electrónico del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:16
|
||
msgid ":ref:`Odoo API key <silverfin/api-key>`"
|
||
msgstr ":ref:`Clave API de Odoo <silverfin/api-key>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:17
|
||
msgid "URL of the Odoo database"
|
||
msgstr "URL de la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:18
|
||
msgid "name of your Odoo database"
|
||
msgstr "Nombre de su base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:23
|
||
msgid "Odoo API key"
|
||
msgstr "Clave API de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"You can create Odoo external API keys either :ref:`for a single database "
|
||
"<silverfin/api-singledb>` (hosting: Odoo Online, On-premise, and Odoo.sh) or"
|
||
" :ref:`for multiple databases managed by a user <silverfin/api-multipledb>` "
|
||
"(hosting: Odoo Online)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear claves API externas de Odoo :ref:`para una sola base de datos "
|
||
"<silverfin/api-singledb>` (para los alojamientos de Odoo en línea, local y "
|
||
"Odoo.sh) o :ref:`para múltiples bases de datos gestinonadas por un usuario "
|
||
"<silverfin/api-multipledb>` (para el alojamiento de Odoo en línea)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"These API keys are personal and provide full access to your user account. "
|
||
"Store it securely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas claves API son personales y brindan acceso completo a su cuenta de "
|
||
"usuario. Guárdela con seguridad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"You can copy the API key only at its creation, and you cannot retrieve it "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede copiar la clave API solo en el momento de la creación, no puede "
|
||
"recuperarla más tarde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:32
|
||
msgid "If you need it again, create a new API key (and delete the old one)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la necesita otra vez, cree una nueva clave API (y elimine la anterior)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:35
|
||
msgid ":doc:`/developer/reference/external_api`"
|
||
msgstr ":doc:`/developer/reference/external_api`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:40
|
||
msgid "One key per database"
|
||
msgstr "Una clave por base de datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new API key valid for a single database, click on the user menu,"
|
||
" then on :guilabel:`My Profile`. Under the :guilabel:`Account Security` tab,"
|
||
" click on :guilabel:`New API key`, confirm your password, give a descriptive"
|
||
" name to your new key, and copy the new API key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva clave API para una única base de datos, haga clic en el"
|
||
" menú de usuario y luego en :guilabel:`mi perfil`. En la pestaña "
|
||
":guilabel:`seguridad de la cuenta`, haga clic en :guilabel:`nueva clave "
|
||
"API`, confirme su contraseña, agregue un nombre descriptivo a su nueva clave"
|
||
" y cópiela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst-1
|
||
msgid "creation of an Odoo external API key for a database"
|
||
msgstr "Creación de una clave API externa de Odoo para una base de datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:51
|
||
msgid ":ref:`api/external_api/keys`"
|
||
msgstr ":ref:`api/external_api/keys`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:56
|
||
msgid "One key for multiple databases (fiduciaries)"
|
||
msgstr "Una clave para varias bases de datos (fiduciarias)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new API key valid for all the databases of a single user **(the "
|
||
"easiest for fiduciaries)**, navigate to `Odoo's website "
|
||
"<https://www.odoo.com>`_ and sign in with your administrator account. Next,"
|
||
" open `your account security settings in developer mode "
|
||
"<https://www.odoo.com/my/security?debug=1>`_, click on :guilabel:`New API "
|
||
"Key`, confirm your password, give a descriptive name to your new key, and "
|
||
"copy the new API key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva clave API que sea válida para todas las bases de datos "
|
||
"de un solo usuario **(este es el método más sencillo para fiduciarias)**, "
|
||
"vaya al `sitio web de Odoo <https://www.odoo.com>`_ e inicie sesión con su "
|
||
"cuenta de administrador. A continuación, abra `los ajustes de seguridad de "
|
||
"su cuenta con el modo de desarrollador "
|
||
"<https://www.odoo.com/my/security?debug=1>`_, haga clic en :guilabel:`nueva "
|
||
"clave API`, confirme su contraseña, agregue un nombre descriptivo a su nueva"
|
||
" clave y cópiela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst-1
|
||
msgid "creation of an Odoo external API key for an Odoo user"
|
||
msgstr "Creación de una clave API externa para un usuario de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:3
|
||
msgid "Tax carryover"
|
||
msgstr "Traspaso de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When performing tax reports, the **tax carryover** feature allows carrying "
|
||
"amounts from one period to another without creating new entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al realizar reportes de impuestos, la función de **traspaso de impuestos** "
|
||
"permite traspasar importes de un periodo a otro sin crear nuevos asientos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"It has been created to meet the legal requirements of specific locations, "
|
||
"where amounts must be transferred from period to period (for example, "
|
||
"because the total of the line is negative)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se creó para cumplir los requisitos legales de ubicaciones determinadas, "
|
||
"donde los importes deben transferirse de un periodo a otro (por ejemplo, "
|
||
"porque el total de la línea es negativo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The feature is activated by default in countries where it is required, such "
|
||
"as Belgium, France, and Italy. There is no specific configuration required."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función se activa de forma predeterminada en países en los que es "
|
||
"necesaria, como Bélgica, Francia e Italia. No se necesita de ninguna "
|
||
"configuración específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Let’s take an example of a Belgian company that created a credit note of 100"
|
||
" for one of their customers. The due tax is 21%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veamos el ejemplo de una empresa belga que crea una nota de crédito por 100 "
|
||
"para uno de sus clientes. Los impuestos adeudados son del 21%."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1
|
||
msgid "Illustration with a credit note"
|
||
msgstr "Ejemplo de una nota de crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, as per local regulation, grid 81 of the tax report may contain"
|
||
" a negative amount. But it must be declared to the government as zero, and "
|
||
"the negative amount should be carried over to the next period."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este caso, según las regulaciones locales, la casilla 81 del reporte de "
|
||
"impuestos puede contener un importe negativo. Debe declararse al gobierno "
|
||
"como cero, y el importe negativo debe traspasarse al siguiente periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"If we go to :menuselection:`Accounting app --> Reporting --> Tax Report`, a "
|
||
"pop-up on line 81 explains that the amount will be carried over in the next "
|
||
"period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si accede a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de "
|
||
"impuestos`, una ventana emergente en la línea 81 explica que el importe se "
|
||
"traspasará al siguiente periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"pop-up message stating the amount will be carried over to the next period"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mensaje emergente que indica el importe que se traspasará al siguiente "
|
||
"periodo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"At the time of the tax closing period, the tax report shows that the amount "
|
||
"was carried over from the previous period. It also indicates the amount that"
|
||
" will be carried over to this line in the next period based on the existing "
|
||
"transactions and the carryover from the previous period."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el momento del cierre del periodo fiscal, el reporte de impuestos muestra"
|
||
" que el importe se traspasó del periodo anterior. También indica el importe "
|
||
"que se traspasará a esta línea en el siguiente periodo según las "
|
||
"transacciones existentes y el traspaso del periodo anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1
|
||
msgid "Illustration of the tax return"
|
||
msgstr "Ejemplo de una declaración de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:3
|
||
msgid "Tax return (VAT declaration)"
|
||
msgstr " Declaración de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Companies with a registered :abbr:`VAT (Value Added Tax)` number must submit"
|
||
" a **tax return** on a monthly or quarterly basis, depending on their "
|
||
"turnover and the registration regulation. A tax return - or VAT return - "
|
||
"gives the tax authorities information about the taxable transactions made by"
|
||
" the company. The **output tax** is charged on the number of goods and "
|
||
"services sold by a business, while the **input tax** is the tax added to the"
|
||
" price when goods or services are purchased. Based on these values, the "
|
||
"company can calculate the tax amount they have to pay or be refunded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las empresas con un :abbr:`número de IVA` registrado deben presentar una "
|
||
"**declaración de impuestos** mensual o trimestral, según su volumen de "
|
||
"negocios y la normativa de registro. La declaración de la renta (o "
|
||
"declaración de impuestos) proporciona a las autoridades fiscales información"
|
||
" sobre las operaciones gravables realizadas por la empresa. El **impuesto "
|
||
"sobre ventas** se impone sobre el número de bienes y servicios vendidos por "
|
||
"una empresa, mientras que el **IVA soportado** corresponde al impuesto que "
|
||
"se añade al precio cuando se adquieren bienes o servicios. De acuerdo con "
|
||
"estos valores, la empresa puede calcular el importe del impuesto que tiene "
|
||
"que pagar o que se le devolverá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"You can find additional information about VAT and its mechanism on this page"
|
||
" from the European Commission: `\"What is VAT?\" "
|
||
"<https://ec.europa.eu/taxation_customs/business/vat/what-is-vat_en>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar información adicional sobre el IVA y su funcionamiento en "
|
||
"esta página de la Comisión Europea: `\"¿Qué es el IVA?\" "
|
||
"<https://ec.europa.eu/taxation_customs/business/vat/what-is-vat_en>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:25
|
||
msgid "Tax Return Periodicity"
|
||
msgstr "Periodicidad de la declaración de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration of the **Tax Return Periodicity** allows Odoo to compute "
|
||
"your tax return correctly and also to send you a reminder to never miss a "
|
||
"tax return deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración de la **periodicidad de la declaración de impuestos** "
|
||
"permite a Odoo calcular correctamente su declaración de impuestos y además "
|
||
"enviarle un recordatorio para que nunca se le pase la fecha límite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. "
|
||
"Under the :guilabel:`Tax Return Periodicity`, you can set:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes` y en :guilabel:`periodicidad de la declaración`, puede establecer:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Periodicity`: define here whether you submit your tax return on a"
|
||
" monthly or quarterly basis;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Periodicidad`: defina si presenta la declaración de impuestos de "
|
||
"forma mensual o trimestral;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reminder`: define when Odoo should remind you to submit your tax "
|
||
"return;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Recordatorio`: defina en qué momento Odoo debería recordarle que "
|
||
"presente su declaración de impuestos;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Journal`: select the journal in which to record the tax return."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diario`: seleccione el diario en el cual se registrará la "
|
||
"declaración de impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1
|
||
msgid "Configure how often tax returns have to be made in Odoo Accounting"
|
||
msgstr "Frecuencia en la que deben realizarse las declaraciones de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"This is usually configured during the :doc:`app's initial set up "
|
||
"<../get_started>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suele configurarse durante la :doc:`instalación inicial de la aplicación "
|
||
"<../get_started>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:48
|
||
msgid "Tax Grids"
|
||
msgstr "Tablas de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo generates tax reports based on the :guilabel:`Tax Grids` settings that "
|
||
"are configured on your taxes. Therefore, it is crucial to make sure that all"
|
||
" recorded transactions use the right taxes. You can see the :guilabel:`Tax "
|
||
"Grids` by opening the :guilabel:`Journal Items` tab of any invoice and bill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo genera reportes de impuestos basados en los ajustes de las "
|
||
":guilabel:`tablas de impuestos` configuradas en sus impuestos. Por lo tanto,"
|
||
" debe asegurarse de que todas las transacciones registradas utilizan los "
|
||
"impuestos correctos. Para más información, consulte las :guilabel:`reglas de"
|
||
" Impuestos` en la pestaña :guilabel:`artículos del diario` de cualquier "
|
||
"factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1
|
||
msgid "see which tax grids are used to record transactions in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"vea las tablas de impuestos que se utilizan para registrar las transacciones"
|
||
" en la aplicación Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To configure your tax grids, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Taxes`, and open the tax you want to modify. There, you "
|
||
"can edit your tax settings, along with the tax grids that are used to record"
|
||
" invoices or credit notes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea configurar sus tablas de impuestos, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`, y abra el "
|
||
"impuesto que desee modificar. Una vez ahí, podrá editar la configuración de "
|
||
"sus impuestos, junto con las tablas de impuestos que se utilizan para "
|
||
"registrar facturas o notas de crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1
|
||
msgid "Configure taxes and their tax grids in Odoo Accounting"
|
||
msgstr "Configuración de impuestos y sus tablas de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Taxes and reports are usually already pre-configured in Odoo: a :ref:`fiscal"
|
||
" localization package <fiscal_localizations/packages>` is installed "
|
||
"according to the country you select at the creation of your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo general, los impuestos y los reportes ya están preconfigurados en "
|
||
"Odoo mediante los :ref:`paquetes de localización fiscal "
|
||
"<fiscal_localizations/packages>` que se instalan dependiendo del país que "
|
||
"seleccione al crear su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:75
|
||
msgid "Close a tax period"
|
||
msgstr "Cerrar un periodo de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:80
|
||
msgid "Tax Lock Date"
|
||
msgstr "Fecha de bloqueo de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Any new transaction whose accounting date prior to the :guilabel:`Tax Lock "
|
||
"Date` has its tax values moved to the next open tax period. This is useful "
|
||
"to make sure that no change can be made to a report once its period is "
|
||
"closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier nueva transacción con fecha contable anterior a la "
|
||
":guilabel:`fecha de bloqueo de impuestos` desplazará sus valores fiscales al"
|
||
" siguiente periodo fiscal abierto. Esta función es útil para evitar que se "
|
||
"realicen cambios en un reporte una vez que haya cerrado su periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore, we recommend locking your tax date before working on your "
|
||
":guilabel:`Closing Journal Entry`. This way, other users cannot modify or "
|
||
"add transactions that would have an impact on the :guilabel:`Closing Journal"
|
||
" Entry`, which can help you avoid some tax declaration errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo tanto, le recomendamos bloquear su fecha fiscal antes de realizar su "
|
||
":guilabel:`asiento contable de cierre`. De esta forma, otros usuarios no "
|
||
"podrán modificar o añadir transacciones que repercutirían en el "
|
||
":guilabel:`asiento contable de cierre`, lo que puede ayudarle a evitar "
|
||
"errores en la declaración de impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"To check the current :guilabel:`Tax Lock Date`, or to edit it, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Accounting --> Actions: Lock Dates`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para consultar o editar su :guilabel:`fecha de bloqueo de impuestos` actual,"
|
||
" vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Acciones: bloquear"
|
||
" fechas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1
|
||
msgid "Lock your tax for a specific period in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bloquear impuestos durante un periodo específico en la aplicación "
|
||
"Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the transactions involving taxes have been posted for the period "
|
||
"you want to report, open your :guilabel:`Tax Report` by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Audit Reports: Tax Report`. "
|
||
"Make sure to select the right period you want to declare by using the date "
|
||
"filter, this way you can have an overview of your tax report. From this "
|
||
"view, you can easily access different formats of your tax report, such as "
|
||
"`PDF` and XLSX. These include all the values to report to the tax "
|
||
"authorities, along with the amount you have to pay or be refunded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se hayan contabilizado todas las transacciones que incluyen "
|
||
"impuestos durante el periodo que desea reportar, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Reporte de impuestos` en :menuselection: `Contabilidad --> "
|
||
"Reportes --> Reportes de auditoría: reporte de impuestos`. Asegúrese de "
|
||
"seleccionar el periodo correcto que desea declarar mediante el filtro de "
|
||
"fechas, de este modo podrá tener una visión general de su reporte de "
|
||
"impuestos. Desde esta vista, puede acceder fácilmente a diferentes formatos "
|
||
"de su reporte de impuestos, como `PDF` y XLSX. En estos se incluyen todos "
|
||
"los valores que debe declarar a Hacienda, junto con el importe que debe "
|
||
"pagar o que le será devuelto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1
|
||
msgid "download the PDF with your Tax Report in Odoo Accounting"
|
||
msgstr "descargue el PDF con su reporte de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"If you forgot to lock your tax date before clicking on :guilabel:`Closing "
|
||
"Journal Entry`, then Odoo automatically locks your fiscal period on the same"
|
||
" date as the accounting date of your entry. This safety mechanism can "
|
||
"prevent some fiscal errors, but it is advised to lock your tax date manually"
|
||
" before, as described above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si olvidó bloquear su fecha fiscal antes de hacer clic en :guilabel:`Cerrar "
|
||
"asiento contable`, Odoo bloqueará automáticamente su periodo fiscal en la "
|
||
"misma fecha que la fecha contable de su asiento. Este mecanismo de seguridad"
|
||
" puede prevenir algunos errores fiscales, pero se aconseja bloquear su fecha"
|
||
" fiscal de forma manual, como se describió anteriormente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:121
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:70
|
||
msgid ":doc:`../taxes`"
|
||
msgstr ":doc:`../taxes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:122
|
||
msgid ":doc:`../get_started`"
|
||
msgstr ":doc:`../get_started`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:3
|
||
msgid "Year-end closing"
|
||
msgstr "Cierre del ejercicio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Before going ahead with closing a fiscal year, there are a few steps one "
|
||
"should typically take to ensure that your accounting is correct, up to date,"
|
||
" and accurate:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de iniciar el cierre de un ejercicio fiscal, hay una serie de pasos "
|
||
"que se deben seguir para asegurarse de que la contabilidad sea correcta y "
|
||
"esté al día:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you have fully reconciled your **bank account(s)** up to year end "
|
||
"and confirm that your ending book balances agree with your bank statement "
|
||
"balances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de haber conciliado completamente sus **cuentas bancarias** hasta "
|
||
"el cierre del ejercicio y confirme que sus balances contables finales "
|
||
"coincidan con los balances de sus estados de cuenta bancarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:13
|
||
msgid "Verify that all **customer invoices** have been entered and approved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compruebe que todas las **facturas de los clientes** se hayan registrado y "
|
||
"aprobado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:15
|
||
msgid "Confirm that you have entered and agreed all **vendor bills**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confirme que haya registrado y aprobado todas las **facturas de "
|
||
"proveedores**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:17
|
||
msgid "Validate all **expenses**, ensuring their accuracy."
|
||
msgstr "Valide todos los **gastos**, asegurándose de su exactitud."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Corroborate that all **received payments** have been entered and recorded "
|
||
"accurately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Corrobore que todos los **pagos recibidos** se hayan registrado "
|
||
"correctamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:25
|
||
msgid "Manage fiscal years"
|
||
msgstr "Administrar años fiscales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"In most cases, the fiscal years last 12 months. If it is your case, you just"
|
||
" have to define what is the last day of your fiscal year in the accounting "
|
||
"settings. By default, it is set on the 31st December."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la mayoría de los casos, los años fiscales duran 12 meses. Si este es su "
|
||
"caso, solo debe definir cuál es el último día de su año fiscal en la "
|
||
"configuración de la aplicación Contabilidad. La fecha predeterminada es el "
|
||
"31 de diciembre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"However, there might be some exceptions. For example, if it is the first "
|
||
"fiscal year of your business, it could last more or less than 12 months. In "
|
||
"this case, some additional configuration is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, puede haber excepciones. Por ejemplo, si es el primer año "
|
||
"fiscal de su empresa, podría ser mayor o menor a 12 meses. En este caso, es "
|
||
"necesario hacer configuración adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`accounting --> configuration --> settings` and "
|
||
"activate the fiscal years."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y active "
|
||
"los años fiscales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"You can then configure your fiscal years in :menuselection:`accounting --> "
|
||
"configuration --> fiscal years`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede definir sus años fiscales en :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Años fiscales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"You only have to create fiscal years if they last more or less than 12 "
|
||
"months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo debe crear años fiscales si su duración es mayor o menor a 12 meses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1230
|
||
msgid "Year-end checklist"
|
||
msgstr "Tareas a realizar antes de terminar el año fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:50
|
||
msgid "Run a **Tax report**, and verify that your tax information is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realice un **reporte de impuestos**, y verifique que su información fiscal "
|
||
"sea correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:52
|
||
msgid "Reconcile all accounts on your **Balance Sheet**:"
|
||
msgstr "Concilie todas las cuentas en su **Balance general**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Agree your bank balances in Odoo against your actual bank balances on your "
|
||
"statements. Utilize the **Bank Reconciliation** report to assist with this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compare sus balances bancarios en Odoo con sus balances bancarios reales en "
|
||
"sus estados de cuenta. Utilice el reporte **conciliación bancaria** como "
|
||
"ayuda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Reconcile all transactions in your cash and bank accounts by running your "
|
||
"**Aged Receivables** and **Aged Payables** reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Concilie todas las transacciones en sus cuentas de caja y bancarias mediante"
|
||
" la ejecución de sus reportes de **cuentas antiguas por cobrar** y **cuentas"
|
||
" antiguas por pagar**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Audit your accounts, being sure to fully understand the transactions "
|
||
"affecting them and the nature of the transactions, making sure to include "
|
||
"loans and fixed assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audite sus cuentas, asegúrese de entender completamente sus transacciones, "
|
||
"no olvide incluir los préstamos y los activos fijos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Run the optional **Payments Matching** feature, under the **More** dropdown "
|
||
"on the dashboard, validating any open **Vendor Bills** and **Customer "
|
||
"Invoices** with their payments. This step is optional, however it may assist"
|
||
" the year-end process if all outstanding payments and invoices are "
|
||
"reconciled, and could lead finding errors or mistakes in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute la función opcional **conciliación de pagos** dentro del menú "
|
||
"desplegable **Más** del tablero, y valide las **facturas de proveedores** y "
|
||
"las **facturas de clientes** abiertas con sus pagos. Este paso es opcional, "
|
||
"sin embargo, si se concilian todos los pagos y facturas pendientes, puede "
|
||
"ayudar al proceso de cierre de año ya que se podrían encontrar errores en el"
|
||
" sistema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Your accountant/bookkeeper will likely verify your balance sheet items and "
|
||
"book entries for:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Probablemente su contador verifique el balance general y realice anotaciones"
|
||
" en:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Year-end manual adjustments, using the **Adviser Journal Entries** menu (For"
|
||
" example, the **Current Year Earnings** and **Retained Earnings** reports)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manuales de cierre de año, para esto, debe ir al menú **asientos de diario "
|
||
"del asesor** (Por ejemplo, los reportes de **ingresos corrientes** y las "
|
||
"**beneficios no distribuidos**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1252
|
||
msgid "**Work in Progress**."
|
||
msgstr "**Trabajo en progreso**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:81
|
||
msgid "**Depreciation Journal Entries**."
|
||
msgstr "**Asientos de amortización**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:83
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1254
|
||
msgid "**Loans**."
|
||
msgstr "**Préstamos**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:85
|
||
msgid "**Tax adjustments**."
|
||
msgstr "**Ajustes de impuestos**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"If your accountant/bookkeeper is going through end of the year auditing, "
|
||
"they may want to have paper copies of all balance sheet items (such as "
|
||
"loans, bank accounts, prepayments, sales tax statements, etc...) to agree "
|
||
"these against your Odoo balances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su contador está realizando la auditoría de fin de año, es probable que "
|
||
"quiera tener copias físicas de todos los elementos del balance (como "
|
||
"préstamos, cuentas bancarias, pagos anticipados, declaraciones de impuestos "
|
||
"sobre las ventas, etc...) para compararlos con sus balances de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"During this process, it is good practice to set the **Lock date for Non-"
|
||
"Advisers** to the last day of the preceding financial year, which is set "
|
||
"under the accounting configuration. This way, the accountant can be "
|
||
"confident that nobody is changing the previous year transactions while "
|
||
"auditing the books."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lo largo de este proceso, una buena práctica es fijar la **fecha de "
|
||
"bloqueo para los no asesores** en el último día del año fiscal anterior, el "
|
||
"cual se establece en la configuración de contabilidad. De esta manera, el "
|
||
"contador puede estar seguro de que nadie está cambiando las transacciones "
|
||
"del año anterior mientras audita los libros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:103
|
||
msgid "Closing the fiscal year"
|
||
msgstr "Cerrar el año fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo there is no need to do a specific year end closing entry in order to"
|
||
" close out income statement accounts. The reports are created in real-time, "
|
||
"meaning that the **Income statement** corresponds directly with the year-end"
|
||
" date you specify in Odoo. Therefore, any time you generate the **Income "
|
||
"Statement**, the beginning date will correspond with the beginning of the "
|
||
"**Fiscal Year** and the account balances will all be 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo no hay necesidad de hacer un asiento de cierre de año específico con"
|
||
" el fin de cerrar las cuentas del estado de resultados. Los reportes se "
|
||
"crean en tiempo real, lo cual indica que el **estado de resultados** "
|
||
"coincide directamente con la fecha de cierre del año que usted especifica en"
|
||
" Odoo. Por lo tanto, cada vez que genere el **estado de resultados**, la "
|
||
"fecha de inicio coincidirá con el inicio del **Año fiscal** y los saldos de "
|
||
"las cuentas serán todos 0."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Once the accountant/bookkeeper has created the journal entry to allocate the"
|
||
" **Current Year Earnings**, you should set the **Lock Date** to the last day"
|
||
" of the fiscal year. Making sure that before doing so, you confirm whether "
|
||
"or not the current year earnings in the **Balance Sheet** is correctly "
|
||
"reporting a 0 balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el contador haya creado el asiento para asignar los **ingresos "
|
||
"corrientes**, deberá establecer la **fecha de bloqueo** en el último día del"
|
||
" año fiscal. Antes de hacerlo, deberá comprobar si las ganancias del año en "
|
||
"curso en el **balance general** reportan correctamente un balance de 0."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"There are numerous types of **taxes**, and their application varies greatly,"
|
||
" depending mostly on your company's localization. To make sure they are "
|
||
"recorded with accuracy, Odoo's tax engine supports all kinds of uses and "
|
||
"computations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay varios tipos de **impuestos**, y su uso varía mucho, esto depende "
|
||
"principalmente de la ubicación de su empresa. Para asegurarse de que se "
|
||
"registran correctamente, el sistema de impuestos de Odoo es compatible con "
|
||
"todo tipo de usos y cálculos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"**Default Taxes** define which taxes are automatically selected when there "
|
||
"is no other indication about which tax to use. For example, Odoo prefills "
|
||
"the **Taxes** field with the Default Taxes when you create a new product or "
|
||
"add a new line on an invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **Impuestos predeterminados** definen cuáles impuestos se seleccionan "
|
||
"automáticamente cuando no hay ninguna otra indicación sobre qué impuesto "
|
||
"usar. Por ejemplo, Odoo completa previamente el campo **Impuestos** con los "
|
||
"impuestos predeterminados cuando se crea un nuevo producto o se añade una "
|
||
"nueva línea en una factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo fills out the Tax field automatically according to the Default Taxes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo completa el campo \"impuestos\" de forma automática según los impuestos"
|
||
" predeterminados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To change your **Default Taxes**, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Taxes --> Default Taxes`, select the "
|
||
"appropriate taxes for your default **Sales Tax** and **Purchase Tax**, and "
|
||
"click on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea cambiar sus **impuestos predeterminados**, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Impuestos -->"
|
||
" Impuestos predeterminados`, seleccione los impuestos apropiados para su "
|
||
"**impuesto de venta** e **impuesto de compra**, y haga clic en *Guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1
|
||
msgid "Define which taxes to use by default on Odoo"
|
||
msgstr "Defina qué impuestos se utilizan de forma predeterminada en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"**Default Taxes** are automatically set up according to the country selected"
|
||
" at the creation of your database, or when you set up a :ref:`fiscal "
|
||
"localization package <fiscal_localizations/packages>` for your company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **impuestos predeterminados** se configuran de forma automática según el"
|
||
" país seleccionado en la creación de su base de datos, o al configurar un "
|
||
":ref:`paquete de localización fiscal <fiscal_localizations/packages>` para "
|
||
"su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:38
|
||
msgid "Activate Sales Taxes from the List view"
|
||
msgstr "Activar los impuestos sobre la venta desde la vista de lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"As part of your :ref:`fiscal localization package "
|
||
"<fiscal_localizations/packages>`, most of your country's sales taxes are "
|
||
"already preconfigured on your database. However, only a few of them are "
|
||
"activated by default, so that you can activate only the ones relevant for "
|
||
"your business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte de su :ref:`paquete de localización fiscal "
|
||
"<fiscal_localizations/packages>`, la mayoría de los impuestos de ventas de "
|
||
"su país ya están preconfigurados en su base de datos. Sin embargo, solo "
|
||
"algunos de ellos están activados de forma predeterminada, de esta forma "
|
||
"puede activar solo los que sean relevantes para su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To activate Sale Taxes, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration "
|
||
"--> Taxes` and use the *Activate* toggle button to activate or deactivate a "
|
||
"tax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar los impuestos de venta, vaya a :menuselection:`Contabilidad -->"
|
||
" Configuración --> Impuestos` y utilice el botón *activar* para activar o "
|
||
"desactivar un impuesto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1
|
||
msgid "Activate pre-configured taxes in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impuestos preconfigurados activos en la aplicación Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To edit or create a **Tax**, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Taxes` and open a tax or click on *Create*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea editar o crear un **impuesto**, vaya a :menuselection:`Contabilidad"
|
||
" --> Configuración --> Impuestos`, abra un impuesto o haga clic en *crear*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1
|
||
msgid "Edition of a tax in Odoo Accounting"
|
||
msgstr "Modo de edición de un impuesto en la aplicación Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Taxes have three different labels, each one having a specific use. Refer to "
|
||
"the following table to see where they are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los impuestos tienen tres etiquetas diferentes, cada una con un uso "
|
||
"específico. Consulte la siguiente tabla para ver en qué lugar aparecen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:68
|
||
msgid ":ref:`Tax Name <taxes/name>`"
|
||
msgstr ":ref:`Nombre del impuesto <taxes/name>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:68
|
||
msgid ":ref:`Label on Invoice <taxes/label-invoices>`"
|
||
msgstr ":ref:`Etiqueta en la factura <taxes/label-invoices>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:68
|
||
msgid ":ref:`Tax Group <taxes/tax-group>`"
|
||
msgstr ":ref:`Grupo de impuestos <taxes/tax-group>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:71
|
||
msgid "Back end"
|
||
msgstr "Backend"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:71
|
||
msgid "*Taxes* column on exported invoices"
|
||
msgstr "La columna *impuestos* en las facturas exportadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:71
|
||
msgid "Above the *Total* line on exported invoices"
|
||
msgstr "Arriba de la línea *total* en las facturas exportadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:76
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "Opciones principales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:81
|
||
msgid "Tax Name"
|
||
msgstr "Nombre del impuesto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The **Tax Name** as you want to display it for backend users. This is the "
|
||
":ref:`label <taxes/labels>` you see while editing Sales Orders, Invoices, "
|
||
"Products, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **nombre del impuesto** tal y como lo quiere mostrar a los usuarios del "
|
||
"backend. Esta es la :ref:`etiqueta <taxes/labels>` que se ve mientras se "
|
||
"editan las órdenes de venta, facturas, productos, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:89
|
||
msgid "Tax Computation"
|
||
msgstr "Cálculo de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:91
|
||
msgid "**Group of Taxes**"
|
||
msgstr "**Grupos de impuestos**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"The tax is a combination of multiple sub-taxes. You can add as many taxes "
|
||
"you want, in the order you want them to be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"El impuesto es una combinación de varios subimpuestos. Puede agregar tantos "
|
||
"impuestos como desee, en el orden en el que desee que se apliquen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the tax sequence is correct, as the order in which they are "
|
||
"may impact the taxes' amounts computation, especially if one of the taxes "
|
||
":ref:`affects the base of the subsequent ones <taxes/base-subsequent>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que la secuencia de impuestos es correcta, ya su orden puede "
|
||
"afectar al cálculo de los importes de los impuestos, en especial si uno de "
|
||
"los impuestos :ref:`afecta a la base de los siguientes <taxes/base-"
|
||
"subsequent>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:101
|
||
msgid "**Fixed**"
|
||
msgstr "**Fijo**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"The tax has a fixed amount in the default currency. The amount remains the "
|
||
"same, regardless of the Sales Price."
|
||
msgstr ""
|
||
"El impuesto tiene un importe fijo en la divisa predeterminada. El importe "
|
||
"sigue siendo el mismo, independientemente del precio de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"For example, a product has a Sales Price of $1000, and we apply a *$10 "
|
||
"fixed* tax. We then have:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si un producto tiene un precio de venta de $1000, y aplicamos "
|
||
"un impuesto fijo de *$10*. El resultado es:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:138
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:251
|
||
msgid "Product's Sales Price"
|
||
msgstr "Precio de venta del producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:138
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:251
|
||
msgid "Price without tax"
|
||
msgstr "Precio sin impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:138
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:251
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Impuesto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:124
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:138
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:251
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:141
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:254
|
||
msgid "1,000"
|
||
msgstr "1,000"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112
|
||
msgid "1,010.00"
|
||
msgstr "1,010.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:115
|
||
msgid "**Percentage of Price**"
|
||
msgstr "**Porcentaje del precio**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"The *Sales Price* is the taxable basis: the tax's amount is computed by "
|
||
"multiplying the Sales Price by the tax's percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *precio de venta* es la base del impuesto: el importe del impuesto se "
|
||
"calcula multiplicando el precio de venta por el porcentaje del impuesto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"For example, a product has a Sales Price of $1000, and we apply a *10% of "
|
||
"Price* tax. We then have:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si un producto tiene un precio de venta de $1000, y aplicamos "
|
||
"un impuesto del *10% del precio*. Tendremos entonces:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127
|
||
msgid "1,100.00"
|
||
msgstr "1,100.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:130
|
||
msgid "**Percentage of Price Tax Included**"
|
||
msgstr "**Porcentaje del precio con impuestos incluidos**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"The *Total* is the taxable basis: the tax's amount is a percentage of the "
|
||
"Total."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *total* es la base del impuesto: el importe del impuesto es un porcentaje"
|
||
" del total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"For example, a product has a Sales Price of $1000, and we apply a *10% of "
|
||
"Price Tax Included* tax. We then have:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si un producto tiene un precio de venta de $1000 y aplicamos un"
|
||
" impuesto del *10% del precio incluido*. Tendremos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:141
|
||
msgid "111.11"
|
||
msgstr "111.11"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:141
|
||
msgid "1,111.11"
|
||
msgstr "1,111.11"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:147
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:149
|
||
msgid "Only **Active** taxes can be added to new documents."
|
||
msgstr "Solo se pueden agregar impuestos **activos** a los nuevos documentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to delete taxes that have already been used. Instead, you"
|
||
" can deactivate them to prevent future use."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible eliminar los impuestos que ya se han utilizado. En su lugar, "
|
||
"puede desactivarlos para evitar su uso en el futuro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"This field can be modified from the *List View*. See :ref:`above "
|
||
"<taxes/list_activation>` for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo se puede modificar desde la *vista de lista*. Consulte :ref:`esta"
|
||
" sección <taxes/list_activation>` para obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:162
|
||
msgid "Tax Scope"
|
||
msgstr "Ámbito del impuesto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"The **Tax Scope** determines the tax's application, which also restricts "
|
||
"where it is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **ámbito del impuesto** determina el uso del impuesto, lo cual también "
|
||
"limita su visualización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:166
|
||
msgid "**Sales**: Customer Invoices, Product's Customer Taxes, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Ventas**: facturas de clientes, impuestos de productos de clientes, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:167
|
||
msgid "**Purchase**: Vendor Bills, Product's Vendor Taxes, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Compra**: facturas de proveedores, impuestos de proveedores de productos, "
|
||
"etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:168
|
||
msgid "**None**"
|
||
msgstr "**Ninguno**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"You can use **None** for taxes that you want to include in a :ref:`Group of "
|
||
"Taxes <taxes/computation>` but that you don't want to list along with other "
|
||
"Sales or Purchase taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede utilizar la opción **ninguno** para los impuestos que desee incluir en"
|
||
" un :ref:`grupo de impuestos <taxes/computation>` pero que no desee incluir "
|
||
"en la lista junto con los otros impuestos de venta o compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:177
|
||
msgid "Definition tab"
|
||
msgstr "Pestaña de definición"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Allocate with precision the amount of the taxable basis or percentages of "
|
||
"the computed tax to multiple accounts and Tax Grids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asigne el importe de la base del impuesto o los porcentajes del impuesto "
|
||
"calculado a varias cuentas y tablas de impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1
|
||
msgid "Allocate tax amounts to the right accounts and tax grids"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asignación de importes de impuestos en las cuentas y tablas de impuestos "
|
||
"correctas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:185
|
||
msgid "**Based On**:"
|
||
msgstr "**Basado en**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:187
|
||
msgid "Base: the price on the invoice line"
|
||
msgstr "Base: el precio en la línea de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:188
|
||
msgid "% of tax: a percentage of the computed tax."
|
||
msgstr "% de impuesto: un porcentaje del impuesto calculado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:190
|
||
msgid "**Account**: if defined, an additional Journal Item is recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cuenta**: si está definida, se registra un apunte contable adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"**Tax Grids**: used to generate :doc:`Tax Reports <reporting/tax_returns>` "
|
||
"automatically, according to your country's regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Tablas de impuestos**: se usan para generar :doc:`reportes de impuestos "
|
||
"<reporting/tax_returns>` de forma automática, de acuerdo a las normativas de"
|
||
" su país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:197
|
||
msgid "Advanced Options tab"
|
||
msgstr "Pestaña de opciones avanzadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:202
|
||
msgid "Label on Invoices"
|
||
msgstr "Etiqueta en facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"The label of the tax, as displayed on each invoice line in the **Taxes** "
|
||
"column. This is the :ref:`label <taxes/labels>` visible to *front end* "
|
||
"users, on exported invoices, on their Customer Portals, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La etiqueta del impuesto, como se muestra en cada línea de la factura en la "
|
||
"columna **impuestos**. Esta es la :ref:`etiqueta <taxes/labels>` visible "
|
||
"para los usuarios del *frontend*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1
|
||
msgid "The Label on Invoices is displayed on each invoice line"
|
||
msgstr "La etiqueta en las facturas se muestra en cada línea de la factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:214
|
||
msgid "Tax Group"
|
||
msgstr "Grupo de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"Select to which **Tax Group** the tax belongs. The Tax Group name is the "
|
||
":ref:`label <taxes/labels>` displayed above the *Total* line on exported "
|
||
"invoices, and the Customer Portals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione a qué **grupo de impuestos** pertenece el impuesto. El nombre del"
|
||
" grupo de impuestos es la :ref:`etiqueta <taxes/labels>` que se muestra "
|
||
"encima de la línea *total* en las facturas exportadas y en los portales de "
|
||
"clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"Tax groups include different iterations of the same tax. This can be useful "
|
||
"when you must record differently the same tax according to :doc:`Fiscal "
|
||
"Positions <taxes/fiscal_positions>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los grupos de impuestos incluyen diferentes repeticiones del mismo impuesto."
|
||
" Esto puede ser útil cuando se debe registrar de forma diferente el mismo "
|
||
"impuesto según las :doc:`posiciones fiscales <taxes/fiscal_positions>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1
|
||
msgid "The Tax Group name is different from the Label on Invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del grupo de impuestos es distinto al de la etiqueta en las "
|
||
"facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"In the example above, we see a 0% tax for Intra-Community customers in "
|
||
"Europe. It records amounts on specific accounts and with specific tax grids."
|
||
" Still, to the customer, it is a 0% tax. That's why the :ref:`Label on the "
|
||
"Invoice <taxes/label-invoices>` indicates *0% EU*, and the Tax Group name, "
|
||
"above the *Total* line, indicates *0%*."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el ejemplo anterior, vemos un impuesto del 0% para los clientes "
|
||
"intracomunitarios en Europa. Registra importes en cuentas específicas y con "
|
||
"tablas de impuestos específicas. Aun así, para el cliente, es un impuesto "
|
||
"del 0%. Por eso la :ref:`Etiqueta de la factura <taxes/label-invoices>` "
|
||
"indica *0% EU*, y el nombre del grupo de impuestos, sobre la línea *Total*, "
|
||
"indica *0%*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:233
|
||
msgid "Include in Analytic Cost"
|
||
msgstr "Incluir en el costo analítico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"With this option activated, the tax's amount is assigned to the same "
|
||
"**Analytic Account** as the invoice line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activa esta opción, el importe del impuesto se asigna a la misma **cuenta"
|
||
" analítica** que la línea de factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:241
|
||
msgid "Included in Price"
|
||
msgstr "Incluido en el precio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"With this option activated, the total (including the tax) equals the **Sales"
|
||
" Price**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activa esta opción, el total (con impuestos incluidos) es igual al "
|
||
"**precio de venta**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:245
|
||
msgid ":dfn:`Total = Sales Price = Computed Tax-Excluded price + Tax`"
|
||
msgstr ""
|
||
":dfn:`Total = Precio de venta = Precio calculado sin impuestos incluidos + "
|
||
"Impuesto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"For example, a product has a Sales Price of $1000, and we apply a *10% of "
|
||
"Price* tax, which is *included in the price*. We then have:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, un producto tiene un precio de venta de $1000, y aplicamos un "
|
||
"impuesto del *10% del precio*, que está *incluido en el precio*. Entonces "
|
||
"tenemos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:254
|
||
msgid "900.10"
|
||
msgstr "900.10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:254
|
||
msgid "90.9"
|
||
msgstr "90.9"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:254
|
||
msgid "1,000.00"
|
||
msgstr "1,000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to define prices accurately, both tax-included and tax-excluded,"
|
||
" please refer to the following documentation: :doc:`taxes/B2B_B2C`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita definir los precios con precisión, tanto con o sin impuestos, "
|
||
"consulte la siguiente documentación: :doc:`taxes/B2B_B2C`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"**Invoices**: By default, the Line Subtotals displayed on your invoices are "
|
||
"*Tax-Excluded*. To display *Tax-Included* Line Subtotals, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer "
|
||
"Invoices`, and select *Tax-Included* in the **Line Subtotals Tax Display** "
|
||
"field, then click on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Facturas**: de forma predeterminada, los subtotales de línea mostrados en "
|
||
"sus facturas son *sin impuestos incluidos*. Para mostrar los subtotales de "
|
||
"línea *con impuestos incluidos*, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> Facturas de clientes`, y seleccione *con "
|
||
"impuestos incluidos* en el campo **distribución de impuestos de los "
|
||
"subtotales de línea**, luego haga clic en *guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"**eCommerce**: By default, the prices displayed on your eCommerce website "
|
||
"are *Tax-Excluded*. To display *Tax-Included* prices, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Pricing`, and "
|
||
"select *Tax-Included* in the **Product Prices** field, then click on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Comercio electrónico**: de forma predeterminada, los precios mostrados en "
|
||
"su sitio web de comercio electrónico son *sin impuestos incluidos*. Para "
|
||
"mostrar los precios *con impuestos incluidos*, vaya a :menuselection:`Sitio "
|
||
"web --> Configuración --> Ajustes --> Precios`, y seleccione *con impuestos "
|
||
"incluidos* en el campo **precios de los productos**, luego haga clic en "
|
||
"*guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:273
|
||
msgid "Affect Base of Subsequent Taxes"
|
||
msgstr "Afectación a la base de los impuestos subsecuentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"With this option, the total tax-included becomes the taxable basis for the "
|
||
"other taxes applied to the same product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con esta opción, el total de impuestos incluidos se convierte en la base del"
|
||
" impuesto de los demás impuestos aplicados al mismo producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure a new :ref:`Group of Taxes <taxes/computation>` to include"
|
||
" this tax, or add it directly to a product line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar un nuevo :ref:`grupo de impuestos <taxes/computation>` que "
|
||
"incluya este impuesto, o agregarlo directamente a una línea de producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1
|
||
msgid "The eco-tax is taken into the basis of the 21% VAT tax"
|
||
msgstr "El impuesto se considera como base del IVA del 21%"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"The order in which you add the taxes on a product line has no effect on how "
|
||
"amounts are computed. If you add taxes directly on a product line, only the "
|
||
"tax sequence determines the order in which they are applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"El orden en el que se añaden los impuestos en una línea de producto no tiene"
|
||
" ningún efecto sobre el cálculo de los importes. Si añade los impuestos "
|
||
"directamente en una línea de producto, solo la secuencia de impuestos "
|
||
"determina el orden en que se aplican."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"To reorder the sequence, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration "
|
||
"--> Taxes`, and drag and drop the lines with the handles next to the tax "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para reorganizar la secuencia, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Impuestos`, y arrastre y suelte las líneas junto a los "
|
||
"nombres de los impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:0
|
||
msgid "The taxes' sequence in Odoo determines which tax is applied first"
|
||
msgstr ""
|
||
"La secuencia de los impuestos en Odoo determina qué impuestos se aplican "
|
||
"primero"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:297
|
||
msgid ":doc:`taxes/fiscal_positions`"
|
||
msgstr ":doc:`taxes/fiscal_positions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:298
|
||
msgid ":doc:`taxes/B2B_B2C`"
|
||
msgstr ":doc:`taxes/B2B_B2C`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:299
|
||
msgid ":doc:`taxes/taxcloud`"
|
||
msgstr ":doc:`taxes/taxcloud`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:300
|
||
msgid ":doc:`reporting/tax_returns`"
|
||
msgstr ":doc:`reporting/tax_returns`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:3
|
||
msgid "B2B (tax excluded) and B2C (tax included) pricing"
|
||
msgstr "Precios B2B (impuestos no incluidos) y B2C (impuestos incluidos)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When working with consumers, prices are usually expressed with taxes "
|
||
"included in the price (e.g., in most eCommerce). But, when you work in a B2B"
|
||
" environment, companies usually negotiate prices with taxes excluded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se trabaja con consumidores, normalmente se muestran los precios con "
|
||
"impuestos incluidos (por ejemplo, en la mayoría de los comercios "
|
||
"electrónicos). Pero, cuando se trabaja en un entorno B2B, las empresas "
|
||
"suelen negociar los precios sin incluir los impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo manages both use cases easily, as long as you register your prices on "
|
||
"the product with taxes excluded or included, but not both together. If you "
|
||
"manage all your prices with tax included (or excluded) only, you can still "
|
||
"easily do sales order with a price having taxes excluded (or included): "
|
||
"that's easy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo permite el uso de ambos, siempre y cuando registre sus precios en el "
|
||
"producto, sin impuestos o con impuestos incluidos, pero no los dos al mismo "
|
||
"tiempo. Si usted maneja todos sus precios con impuestos incluidos (o "
|
||
"excluidos), aún puede crear fácilmente una orden de venta con un precio que "
|
||
"tenga impuestos excluidos (o incluidos), es así de fácil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"This documentation is only for the specific use case where you need to have "
|
||
"two references for the price (tax included or excluded), for the same "
|
||
"product. The reason of the complexity is that there is not a symmetrical "
|
||
"relationship with prices included and prices excluded, as shown in this use "
|
||
"case, in belgium with a tax of 21%:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta documentación es solo para el caso de uso específico donde se necesita "
|
||
"tener dos referencias en el precio (con o sin impuestos incluidos), para el "
|
||
"mismo producto. La complejidad se debe a que no existe una relación "
|
||
"simétrica entre los precios con impuestos incluidos y los precios sin "
|
||
"impuestos incluidos, en este caso de uso, en Bélgica, con un impuesto del "
|
||
"21%:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:21
|
||
msgid "Your eCommerce has a product at **10€ (taxes included)**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su comercio electrónico tiene un producto a **10€ (impuestos incluidos)**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:23
|
||
msgid "This would do **8.26€ (taxes excluded)** and a **tax of 1.74€**"
|
||
msgstr "Es decir, **8.26€ (sin impuestos)** con un **impuesto de 1.74€**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"But for the same use case, if you register the price without taxes on the "
|
||
"product form (8.26€), you get a price with tax included at 9.99€, because:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por otro lado, en el mismo caso de uso, si se registra el precio sin "
|
||
"impuestos en el formulario del producto (8.26€), se obtiene un precio con "
|
||
"impuestos incluidos de 9.99€:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:29
|
||
msgid "**8.26€ \\* 1.21 = 9.99€**"
|
||
msgstr "**8.26€ \\* 1.21 = 9.99€**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"So, depending on how you register your prices on the product form, you will "
|
||
"have different results for the price including taxes and the price excluding"
|
||
" taxes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo tanto, dependiendo de cómo haya registrado sus precios en el "
|
||
"formulario del producto, tendrá diferentes resultados para el precio con "
|
||
"impuestos incluidos y el precio sin impuestos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:35
|
||
msgid "Taxes Excluded: **8.26€ & 10.00€**"
|
||
msgstr "Impuestos excluidos: **8.26€ & 10.00€**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:37
|
||
msgid "Taxes Included: **8.26€ & 9.99€**"
|
||
msgstr "Impuestos incluidos: **8.26€ & 9.99€**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"If you buy 100 pieces at 10€ taxes included, it gets even more tricky. You "
|
||
"will get: **1000€ (taxes included) = 826.45€ (price) + 173.55€ (taxes)** "
|
||
"Which is very different from a price per piece at 8.26€ tax excluded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si compra 100 piezas a 10€ con impuestos incluidos, el asunto se complica "
|
||
"todavía más. Obtendrá: **1000€ (impuestos incluidos) = 826.45€ (precio) + "
|
||
"173.55€ (impuestos)** Lo cual es muy diferente a una pieza a 8.26€ sin "
|
||
"impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"This documentation explains how to handle the very specific use case where "
|
||
"you need to handle the two prices (tax excluded and included) on the product"
|
||
" form within the same company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta documentación explica cómo manejar un caso de uso muy específico en el "
|
||
"que se necesitan manejar los dos tipos de precios (con y sin impuestos) en "
|
||
"el formulario de un producto dentro de la misma empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"In terms of finance, you have no more revenues selling your product at 10€ "
|
||
"instead of 9.99€ (for a 21% tax), because your revenue will be exactly the "
|
||
"same at 9.99€, only the tax is 0.01€ higher. So, if you run an eCommerce in "
|
||
"Belgium, make your customer a favor and set your price at 9.99€ instead of "
|
||
"10€. Please note that this does not apply to 20€ or 30€, or other tax rates,"
|
||
" or a quantity >1. You will also make you a favor since you can manage "
|
||
"everything tax excluded, which is less error prone and easier for your "
|
||
"salespeople."
|
||
msgstr ""
|
||
"En términos financieros, no obtendrá más ingresos vendiendo su producto a "
|
||
"10€ en lugar de 9.99€ (con un impuesto del 21%), porque sus ingresos serán "
|
||
"exactamente los mismos a 9.99€, con la única diferencia de que el impuesto "
|
||
"será 0.01€ mayor. Por lo tanto, si tiene su comercio electrónico en Bélgica,"
|
||
" hágale un favor a su cliente y establezca su precio en 9.99€ en lugar de "
|
||
"10€. Tenga en cuenta que esto no aplica para 20€ o 30€, u otras tasas de "
|
||
"impuestos, o una cantidad >1. También se hará un favor a usted mismo ya que "
|
||
"podrá gestionar todo sin impuestos, lo cual implicará menos errores y será "
|
||
"más fácil para sus vendedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:63
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:6
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introducción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The best way to avoid this complexity is to choose only one way of managing "
|
||
"your prices and stick to it: price without taxes or price with taxes "
|
||
"included. Define which one is the default stored on the product form (on the"
|
||
" default tax related to the product), and let Odoo compute the other one "
|
||
"automatically, based on the pricelist and fiscal position. Negotiate your "
|
||
"contracts with customers accordingly. This perfectly works out-of-the-box "
|
||
"and you have no specific configuration to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mejor manera de evitar estos problemas es elegir una sola forma de "
|
||
"manejar sus precios y apegarse a ella: precios con o sin impuestos. Defina "
|
||
"cual es el impuesto predeterminado en el formulario del producto y deje que "
|
||
"Odoo calcule el otro de forma automática según la lista de precios y la "
|
||
"posición fiscal. Negocie sus contratos con los clientes como corresponde. "
|
||
"Esto funciona a la perfección y no tiene que hacer ninguna configuración "
|
||
"específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"If you can not do that and if you really negotiate some prices with tax "
|
||
"excluded and, for other customers, others prices with tax included, you "
|
||
"must:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no puede hacerlo y debe hacer negocios tanto con precios sin impuestos "
|
||
"como con precios con impuestos incluidos, deberá:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"always store the default price **tax excluded** on the product form, and "
|
||
"apply a tax (price excluded on the product form)"
|
||
msgstr ""
|
||
"siempre guardar el precio predeterminado **con impuestos no incluidos** en "
|
||
"el formulario del producto, y aplicar un impuesto (precio no incluido en el "
|
||
"formulario del producto)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"create a pricelist with prices in **tax included**, for specific customers"
|
||
msgstr ""
|
||
"crear una lista de precios con precios que tengan **impuestos incluidos** "
|
||
"para clientes específicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"create a fiscal position that switches the tax excluded to a tax included"
|
||
msgstr ""
|
||
"crear una posición fiscal que cambie un precio sin impuestos por un precio "
|
||
"con impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"assign both the pricelist and the fiscal position to customers who want to "
|
||
"benefit to this pricelist and fiscal position"
|
||
msgstr ""
|
||
"asignar tanto la lista de precios como la posición fiscal a los clientes que"
|
||
" quieran beneficiarse de esta lista de precios y posición fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:89
|
||
msgid "For the purpose of this documentation, we will use the above use case:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Con el fin de ejemplificar esta documentación, utilizaremos el caso de uso "
|
||
"anterior:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:91
|
||
msgid "your product default sale price is 8.26€ tax excluded"
|
||
msgstr ""
|
||
"el precio de venta predeterminado de su producto es de 8.26€ sin impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"but we want to sell it at 10€, tax included, in our shops or eCommerce "
|
||
"website"
|
||
msgstr ""
|
||
"pero queremos venderlo a 10€, con impuestos incluidos, en nuestras tiendas o"
|
||
" sitio web de comercio electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:99
|
||
msgid "eCommerce"
|
||
msgstr "Comercio electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"If you only use B2C or B2B prices on your website, simply select the "
|
||
"appropriate setting in the **Website** app settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si solo utiliza precios B2C o B2B en su sitio web, seleccione los ajustes "
|
||
"adecuados en los ajustes de la aplicación **Sitio web**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"If you have both B2B and B2C prices on a single website, please follow these"
|
||
" instructions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza tanto precios B2B como B2C en un solo sitio web, siga estas "
|
||
"instrucciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` and go to "
|
||
":menuselection:`General Settings --> Users & Companies --> Groups`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` y vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes generales --> Usuarios y empresas --> Grupos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Open either `Technical / Tax display B2B` or `Technical / Tax display B2C`."
|
||
msgstr "Abra `Técnico/Impuesto B2B` o `Técnico/Impuesto B2C`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Users` tab, add the users requiring access to the price"
|
||
" type. Add B2C users in the B2C group and B2B users in the B2B group."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`usuarios`, agregue los usuarios que necesitan "
|
||
"acceso al tipo de precio. Agregue usuarios B2C en el grupo B2C y usuarios "
|
||
"B2B en el grupo B2B."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:113
|
||
msgid "Setting your products"
|
||
msgstr "Gestionar productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Your company must be configured with tax excluded by default. This is "
|
||
"usually the default configuration, but you can check your **Default Sale "
|
||
"Tax** from the menu :menuselection:`Configuration --> Settings` of the "
|
||
"Accounting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe configurar los precios de su empresa sin impuestos incluidos de forma "
|
||
"predeterminada. Normalmente esta es la configuración estándar, pero puede "
|
||
"comprobar su **Impuesto de venta predeterminado** desde el menú "
|
||
":menuselection:`Configuración --> Ajustes` de la aplicación de Contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Once done, you can create a **B2C** pricelist. You can activate the "
|
||
"pricelist feature per customer from the menu: :menuselection:`Configuration "
|
||
"--> Settings` of the Sale application. Choose the option **different prices "
|
||
"per customer segment**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que lo haya hecho, podrá crear una lista de precios **B2C**. Puede "
|
||
"activar la función de lista de precios por cliente desde el menú: "
|
||
":menuselection:`Configuración --> Ajustes` en la aplicación Venta. Elija la "
|
||
"opción **diferentes precios por segmento de clientes**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Once done, create a B2C pricelist from the menu "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Pricelists`. It's also good to rename the "
|
||
"default pricelist into B2B to avoid confusion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, cree una lista de precios B2C desde el menú "
|
||
":menuselection:`Configuración --> Listas de precios`. También es bueno "
|
||
"cambiar el nombre de la lista de precios predeterminada a B2B para evitar "
|
||
"confusiones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Then, create a product at 8.26€, with a tax of 21% (defined as tax not "
|
||
"included in price) and set a price on this product for B2C customers at 10€,"
|
||
" from the :menuselection:`Sales --> Products` menu of the Sales application:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, cree un producto a 8.26€, con un impuesto del 21% (definido como "
|
||
"impuesto no incluido en el precio) y establezca un precio en este producto "
|
||
"para clientes B2C a 10€, desde el menú :menuselection:`Ventas --> Productos`"
|
||
" en la aplicación Ventas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:141
|
||
msgid "Setting the B2C fiscal position"
|
||
msgstr "Fijar la posición fiscal del B2C"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"From the accounting application, create a B2C fiscal position from this "
|
||
"menu: :menuselection:`Configuration --> Fiscal Positions`. This fiscal "
|
||
"position should map the VAT 21% (tax excluded of price) with a VAT 21% (tax "
|
||
"included in price)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la aplicación de contabilidad, cree una posición fiscal B2C desde este"
|
||
" menú: :menuselection:`Configuración --> Posiciones fiscales`. Esta posición"
|
||
" fiscal debe asignar un IVA del 21% (impuesto excluido del precio) con un "
|
||
"IVA del 21% (impuesto incluido en el precio)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:152
|
||
msgid "Test by creating a quotation"
|
||
msgstr "Realizar una cotización de prueba"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Create a quotation from the Sale application, using the "
|
||
":menuselection:`Sales --> Quotations` menu. You should have the following "
|
||
"result: 8.26€ + 1.73€ = 9.99€."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree una cotización desde la aplicación Ventas, a través del menú "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Cotizaciones`. Debería obtener el siguiente "
|
||
"resultado: 8.26€ + 1.73€ = 9.99€."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Then, create a quotation but **change the pricelist to B2C and the fiscal "
|
||
"position to B2C** on the quotation, before adding your product. You should "
|
||
"have the expected result, which is a total price of 10€ for the customer: "
|
||
"8.26€ + 1.74€ = 10.00€."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, cree una cotización pero **cambie la lista de precios a B2C y la "
|
||
"posición fiscal a B2C** antes de añadir su producto. Debería obtener el "
|
||
"resultado esperado, que es un precio total de 10€ para el cliente: 8.26€ + "
|
||
"1.74€ = 10.00€."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:169
|
||
msgid "This is the expected behavior for a customer of your shop."
|
||
msgstr "Este es el comportamiento esperado para un cliente de su negocio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:172
|
||
msgid "Avoid changing every sale order"
|
||
msgstr "Evite cambiar cada orden de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"If you negotiate a contract with a customer, whether you negotiate tax "
|
||
"included or tax excluded, you can set the pricelist and the fiscal position "
|
||
"on the customer form so that it will be applied automatically at every sale "
|
||
"of this customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si negocia un contrato con un cliente, ya sea con o sin impuestos incluidos,"
|
||
" puede establecer la lista de precios y la posición fiscal en el formulario "
|
||
"del cliente para que se aplique automáticamente en cada venta de este "
|
||
"cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"The pricelist is in the **Sales & Purchases** tab of the customer form, and "
|
||
"the fiscal position is in the accounting tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de precios se encuentra en la pestaña **ventas y compras** del "
|
||
"formulario del cliente, y la posición fiscal se encuentra en la pestaña de "
|
||
"contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this is error prone: if you set a fiscal position with tax "
|
||
"included in prices but use a pricelist that is not included, you might have "
|
||
"wrong prices calculated for you. That's why we usually recommend companies "
|
||
"to only work with one price reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que esta opción es propensa a errores: si establece una "
|
||
"posición fiscal con impuestos incluidos en los precios, pero utiliza una "
|
||
"lista de precios en la que no están incluidos, podría obtener resultados "
|
||
"erróneos en el cálculo de los precios. Por eso solemos recomendar a las "
|
||
"empresas que solo trabajen con una referencia de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:3
|
||
msgid "Avatax integration"
|
||
msgstr "Integración con Avatax"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:5
|
||
msgid "Avatax is a tax calculation provider that can be integrated in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avatax es un proveedor de cálculo de impuestos que se puede integrar con "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:10
|
||
msgid "Credential configuration"
|
||
msgstr "Configuración con credenciales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To integrate Avatax with Odoo, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Taxes` and add your Avatax credentials in the"
|
||
" :guilabel:`Avatax` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea integrar Avatax con Odoo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> Impuestos` y agregue sus credenciales de "
|
||
"Avatax en la sección :guilabel:`Avatax`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not yet have credentials, click on :guilabel:`How to Get "
|
||
"Credentials`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aún no tiene credenciales, haga clic en :guilabel:`cómo obtener "
|
||
"credenciales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1
|
||
msgid "Configure Avatax settings"
|
||
msgstr "Configuración de ajustes de Avatax"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:25
|
||
msgid "Tax mapping"
|
||
msgstr "Mapeo de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The Avatax integration is available on Sale Orders and Invoices with the "
|
||
"included Avatax fiscal position."
|
||
msgstr ""
|
||
"La integración con Avatax está disponible en órdenes de venta y facturas con"
|
||
" la posición fiscal de Avatax incluida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Before using the integration, specify an :guilabel:`Avatax Category` on the "
|
||
"product categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de usar la integración, especifique una :guilabel:`categoría Avatax` "
|
||
"en las categorías de productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1
|
||
msgid "Specify Avatax Category on products"
|
||
msgstr "Especificar categoría Avatax en los productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Avatax Categories may be overridden or set on individual products as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las categorías Avatax se pueden anular o establecer en productos "
|
||
"individuales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1
|
||
msgid "Override product categories as needed"
|
||
msgstr "Anule categorías de productos si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:45
|
||
msgid "Address validation"
|
||
msgstr "Validación de dirección"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Manually validate customer addresses by clicking the :guilabel:`Validate "
|
||
"address` link in the customer form view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valide las direcciones de cliente de forma manual mediante el enlace "
|
||
":guilabel:`validar dirección` en la vista de formulario de cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1
|
||
msgid "Validate customer addresses"
|
||
msgstr "Validar direcciones de cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"If preferred, choose to keep the newly validated address or the original "
|
||
"address in the wizard that pops up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si lo prefiere, en el asistente emergente puede elegir mantener la dirección"
|
||
" que se validó recientemente o la dirección original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1
|
||
msgid "Address validation wizard"
|
||
msgstr "Asistente de validación de dirección"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:64
|
||
msgid "Tax calculation"
|
||
msgstr "Cálculo de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically calculate taxes on Odoo quotations and invoices with Avatax by"
|
||
" confirming the documents. Alternatively, calculate the taxes manually by "
|
||
"clicking the :guilabel:`Compute taxes using Avatax` button while these "
|
||
"documents are in draft mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede calcular impuestos de cotizaciones y facturas de Odoo con Avatax de "
|
||
"forma automática al confirmar los documentos. Por otro lado, puede calcular "
|
||
"los impuestos de forma manual al hacer clic en el botón :guilabel:`calcular "
|
||
"los impuestos con Avatax` mientras los documentos se encuentran en modo de "
|
||
"borrador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Avalara Code` field that's available on customers, "
|
||
"quotations, and invoices to cross-reference data in Odoo and Avatax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice el campo :guilabel:`código Avalara` que está disponible para "
|
||
"clientes, cotizaciones y facturas para hacer una referencia cruzada de datos"
|
||
" entre Odoo y Avatax."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:74
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:151
|
||
msgid ":doc:`fiscal_positions`"
|
||
msgstr ":doc:`fiscal_positions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:3
|
||
msgid "Cash basis taxes"
|
||
msgstr "Impuestos de base de efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Cash basis taxes are due when the payment is made, as opposed to standard "
|
||
"taxes that are due when the invoice is confirmed. Reporting your income and "
|
||
"expenses to the government based on the cash basis method is mandatory in "
|
||
"some countries and under some conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los impuestos de base de efectivo se deben pagar cuando se realiza el pago, "
|
||
"a diferencia de los impuestos estándar que se deben pagar cuando se confirma"
|
||
" la factura. En algunos países (y bajo ciertas condiciones) es obligatorio "
|
||
"declarar los ingresos y gastos al gobierno según el método de base de "
|
||
"efectivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"You sell a product in the 1st quarter of your fiscal year, and the payment "
|
||
"is received in the 2nd quarter. Based on the cash basis method, the tax you "
|
||
"must pay is for the 2nd quarter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vende un producto en el primer trimestre de su año fiscal y recibe el "
|
||
"pago en el segundo trimestre. Según el método de base de efectivo, el "
|
||
"impuesto que debe pagar es el correspondiente al segundo trimestre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and under "
|
||
"the :guilabel:`Taxes` section, enable :guilabel:`Cash Basis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y "
|
||
"habilite la opción :guilabel:`base de efectivo` en la sección "
|
||
":guilabel:`impuestos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Then, define the :guilabel:`Tax Cash Basis Journal`. Click on the external "
|
||
"link button next to the journal to update its default properties such as the"
|
||
" :guilabel:`Journal Name`, :guilabel:`Type` or :guilabel:`Short Code`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después defina el :guilabel:`diario de base de impuestos en efectivo`. Haga "
|
||
"clic en el botón de enlace externo a lado del diario para actualizar sus "
|
||
"propiedades predeterminadas, como el :guilabel:`nombre de diario`, "
|
||
":guilabel:`tipo` o :guilabel:`código corto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1
|
||
msgid "Select your Tax Cash Basis Journal and click on the external link"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione del diario de base de impuestos en efectivo y haga clic en el "
|
||
"enlace externo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the journal entries of the :guilabel:`Cash Basis Taxes` journal "
|
||
"are named using the :guilabel:`CABA` short code."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, los asientos contables del diario de "
|
||
":guilabel:`impuestos de base de efectivo` se nombran mediante el código "
|
||
"corto :guilabel:`CABA` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Once this is done, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> "
|
||
"Accounting: Taxes` to configure your taxes. You can either "
|
||
":guilabel:`Create` a new tax or update an existing one by clicking on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez hecho esto, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración "
|
||
"--> Contabilidad: Impuestos` para configurar sus impuestos. Puede "
|
||
":guilabel:`crear` un nuevo impuesto o actualizar uno existente al hacer clic"
|
||
" en él."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Account` column reflects the proper transitional accounts to "
|
||
"post taxes until the payment is registered."
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna :guilabel:`cuenta` refleja las cuentas transicionales adecuadas "
|
||
"para registrar impuestos hasta que se registre el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the account column with a transitional accounts where taxes go until the payment\n"
|
||
"is registered"
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete la columna \"cuenta\" con una cuenta transicional en la que colocar"
|
||
" los impuestos hasta que se registre el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Advanced Options` tab, decide of the :guilabel:`Tax "
|
||
"Exigilibity`. Select :guilabel:`Based on Payment`, so the tax is due when "
|
||
"the payment of the invoice is received. You can then also define the "
|
||
":guilabel:`Cash Basis Transition Account` where the tax amount is recorded "
|
||
"as long as the original invoice has not been reconciled."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`opciones avanzadas` puede decidir cuál es la "
|
||
":guilabel:`exigiilidad del impuesto`. Seleccione :guilabel:`con base en el "
|
||
"pago` para que el impuesto se deba pagar cuando se reciba el pago de la "
|
||
"factura. Puede también definir la :guilabel:`cuenta de transición de base de"
|
||
" efectivo` en la que se registra el importe de impuestos siempre y cuando no"
|
||
" se haya conciliado la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the Cash Basis Transition Account where taxes amounts go until payment\n"
|
||
"reconciliation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Completar la cuenta de transición de base de efectivo en la que se almacenarán los importes de impuestos hasta la conciliación\n"
|
||
"del pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:54
|
||
msgid "Impact of cash basis taxes on accounting"
|
||
msgstr "Impacto de los impuestos de base de efectivo en la contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To illustrate the impact of cash basis taxes on accounting transactions, "
|
||
"let's take an example with the sales of a product that costs 1,000$, with a "
|
||
"cash basis tax of 15%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ilustrar el impacto de los impuestos de base de efectivo en las "
|
||
"transacciones contables, veamos el ejemplo de las ventas de un producto que "
|
||
"cuesta $1,000 con un impuesto de base de efectivo de 15%."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"The following entries are created in your accounting, and the tax report is "
|
||
"currently empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se crean los siguientes asientos en su contabilidad, y el reporte de "
|
||
"impuestos está vacío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:66
|
||
msgid "**Customer journal (INV)**"
|
||
msgstr "**Diario de cliente (INV)**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:70
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:86
|
||
msgid "Receivable $1,150"
|
||
msgstr "Cuentas por cobrar $1,150"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:72
|
||
msgid "Income $1,000"
|
||
msgstr "Ingresos $1,000"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:74
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:103
|
||
msgid "Temporary tax account $150"
|
||
msgstr "Cuenta de impuestos temporal $150"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:77
|
||
msgid "When the payment is then received, it is registered as below :"
|
||
msgstr "Cuando recibe un pago, se registrará de la siguiente manera:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:80
|
||
msgid "**Bank journal (BANK)**"
|
||
msgstr "**Diario bancario (BANK)**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:84
|
||
msgid "Bank $1,150"
|
||
msgstr "Banco $1,150"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment is registered, you can use the :guilabel:`Cash Basis "
|
||
"Entries` smart button on the invoice to access them directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que registre el pago, puede usar el botón inteligente "
|
||
":guilabel:`asientos de base de efectivo` en la factura para acceder a ellos "
|
||
"directamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, upon reconciliation of the invoice with the payment, the below "
|
||
"entry is automatically created:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, al momento de la conciliación de la factura con el pago, se crea"
|
||
" el siguiente asiento de forma automática:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:97
|
||
msgid "**Tax Cash Basis Journal (Caba)**"
|
||
msgstr "**Diario de impuesto de base de efectivo (Caba)**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:101
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:105
|
||
msgid "Income account $1,000"
|
||
msgstr "Cuenta de ingresos $1,000"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:107
|
||
msgid "Tax Received $150"
|
||
msgstr "Impuestos recibidos $150"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"The journal items :guilabel:`Income account` vs. :guilabel:`Income account` "
|
||
"are neutral, but they are needed to ensure correct tax reports in Odoo with "
|
||
"accurate base tax amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los apuntes contables :guilabel:`cuenta de ingresos` y :guilabel:`cuenta de "
|
||
"ingresos` son neutrales, pero son necesarios para garantizar que los "
|
||
"reportes de impuestos en Odoo sean correctos y tengan importes de impuestos "
|
||
"base correctos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Using a default :guilabel:`Base Tax Received Account` is recommended so your"
|
||
" balance is at zero and your income account is not polluted by unnecessary "
|
||
"accounting movements. To do so, go to :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Settings --> Taxes`, and select a :guilabel:`Base Tax Received Account` "
|
||
"under :guilabel:`Cash Basis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se recomienda utilizar una :guilabel:`cuenta de base de impuestos recibidos`"
|
||
" para que su balance sea cero y su cuenta de ingresos no se vea afectada por"
|
||
" movimientos contables innecesarios. Para hacerlo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Configuración --> Ajustes --> Impuestos` y seleccione una "
|
||
":guilabel:`cuenta de base de impuestos recibidos` en :guilabel:`base de "
|
||
"efectivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:3
|
||
msgid "EU intra-community distance selling"
|
||
msgstr "Ventas a distancia intracomunitarias en la UE"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"EU intra-community distance selling involves the cross-border trade of goods"
|
||
" and services from vendors registered for VAT purposes to individuals (B2C) "
|
||
"located in a European Union member state. The transaction is conducted "
|
||
"remotely, typically through online platforms, mail orders, telephone, or "
|
||
"other means of communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las ventas a distancia intracomunitarias en la UE involucran el comercio "
|
||
"transfronterizo de bienes y servicios de proveedores registrados a efectos "
|
||
"del IVA a personas físicas (B2C) situadas en un Estado miembro de la Unión "
|
||
"Europea. La transacción se realiza a distancia, por lo general a través de "
|
||
"plataformas en línea, pedidos por correo, teléfono u otros medios de "
|
||
"comunicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"EU intra-community distance selling is subject to specific VAT rules and "
|
||
"regulations. The vendor must charge VAT per the VAT rate applicable in the "
|
||
"buyer's country."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las ventas a distancia intracomunitaria en la UE están sujeta a normas y "
|
||
"reglamentos específicos relacionados con el IVA. El proveedor debe cambiar "
|
||
"el IVA según el país del comprador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"This remains applicable even if the vendor is located outside of the "
|
||
"European Union."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es válido incluso si el proveedor no forma parte de la Unión Europea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The **EU Intra-community Distance Selling** feature helps you comply with "
|
||
"this regulation by creating and configuring new **fiscal positions** and "
|
||
"**taxes** based on your company's country. To enable it, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`, tick "
|
||
":guilabel:`EU Intra-community Distance Selling`, and :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función **venta a distancia intracomunitaria de la UE** le ayuda a "
|
||
"cumplir esta normativa con la creación y configuración de nuevas "
|
||
"**posiciones fiscales** e **impuestos** según el país de su empresa. Para "
|
||
"activarla, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes"
|
||
" --> Impuestos`, marque :guilabel:`venta a distancia intracomunitaria UE`, y"
|
||
" :guilabel:`guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"EU intra-community Distance Selling feature in Odoo Accounting settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Función \"venta a distancia intracomunitarias en la UE\" en los ajustes de "
|
||
"la aplicación Contabilidad de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you add or modify taxes, you can automatically update your fiscal "
|
||
"positions. To do so, go to :menuselection:`Accounting/Invoicing --> Settings"
|
||
" --> Taxes --> EU Intra-community Distance Selling` and click on the "
|
||
":guilabel:`Refresh tax mapping`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea que sus posiciones fiscales se actualicen automáticamente cada vez "
|
||
"que añada o modifique impuestos, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad/Facturación --> Ajustes --> Impuestos --> Venta"
|
||
" a distancia intracomunitaria de la UE` y haga clic en :guilabel: "
|
||
"`Actualizar mapeo de impuestos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"We highly recommend checking that the proposed mapping is suitable for the "
|
||
"products and services you sell before using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recomendamos ampliamente que compruebe que el mapeo propuesto es adecuado "
|
||
"para los productos y servicios que vende antes de utilizarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:42
|
||
msgid "One-Stop Shop (OSS)"
|
||
msgstr "Ventanilla única"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`OSS (One-Stop Shop)` system introduced by the European Union "
|
||
"simplifies VAT collection for **cross-border** sales of goods and services. "
|
||
"It primarily applies to business-to-consumer **(B2C)** cases. With the OSS, "
|
||
"businesses can register for VAT in their home country and use a single "
|
||
"online portal to handle VAT obligations for their sales within the EU. There"
|
||
" are **two primary schemes**: the **Union OSS** scheme for cross-border "
|
||
"services and the **Import OSS** scheme for goods valued at or below €150."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema `ventanilla única` (OSS, por sus siglas en inglés) introducido "
|
||
"por la Unión Europea simplifica la recaudación del IVA en las **ventas "
|
||
"transfronterizas** de bienes y servicios. Su uso principal es el de empresa "
|
||
"a consumidor **(B2C)**. Gracias al OSS, las empresas pueden registrarse a "
|
||
"efectos del IVA en su país de origen y utilizar un portal en línea único "
|
||
"para gestionar todos los trámites relacionados con el IVA de sus ventas en "
|
||
"la UE. Básicamente existen **dos regímenes**: el **OSS de la Unión** para "
|
||
"los servicios transfronterizos y el **OSS de importación** para los bienes "
|
||
"cuyo valor sea igual o inferior a 150 euros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:679
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:124
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"To generate **OSS sales** or **OSS imports** reports and submit them onto "
|
||
"the OSS portal, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax "
|
||
"Report`, click :guilabel:`Report: Generic Tax report`, and select either "
|
||
":guilabel:`OSS Sales` or :guilabel:`OSS Imports`. Once selected, click on "
|
||
":guilabel:`PDF`, :guilabel:`XLSX`, or :guilabel:`XML` in the top-left "
|
||
"corner. This generates the currently-opened report in the selected format. "
|
||
"Once generated, log into the platform of your competent federal authority to"
|
||
" submit it onto the OSS portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar reportes de **ventas OSS** o **importaciones OSS** y enviarlos "
|
||
"al portal OSS, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes"
|
||
" de impuestos`, haga clic en :guilabel:`Reporte: Reporte de impuestos "
|
||
"genérico`, y seleccione :guilabel:`Ventas OSS` o :guilabel:`Importaciones "
|
||
"OSS`. Una vez seleccionado, haga clic en :guilabel:`PDF`, :guilabel:`XLSX`, "
|
||
"o :guilabel:`XML` en la esquina superior izquierda. Esto generará el reporte"
|
||
" en el formato seleccionado. Una vez generado, inicie sesión en la "
|
||
"plataforma de su autoridad federal correspondiente para enviarlo al portal "
|
||
"de OSS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1
|
||
msgid "OSS reports view"
|
||
msgstr "Vista de los reportes OSS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"`European Commission: OSS | Taxation and Customs Union "
|
||
"<https://ec.europa.eu/taxation_customs/business/vat/oss_en>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Comisión Europea: OSS | Impuestos y Unión aduanera "
|
||
"<https://ec.europa.eu/taxation_customs/business/vat/oss_en>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:3
|
||
msgid "Fiscal positions (tax and account mapping)"
|
||
msgstr "Posiciones fiscales (mapeo de impuestos y cuentas)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Default taxes and accounts are set on products and customers to create new "
|
||
"transactions on the fly. However, depending on the customers' and providers'"
|
||
" localization and business type, using different taxes and accounts for a "
|
||
"transaction might be necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se establecen los impuestos y cuentas predeterminadas en los productos y "
|
||
"clientes para crear nuevas transacciones al instante. Sin embargo, según la "
|
||
"ubicación y el tipo de negocio de los clientes y proveedores, podría ser "
|
||
"necesario utilizar diferentes impuestos y cuentas para una transacción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**Fiscal positions** allow the creation of rules to adapt the taxes and "
|
||
"accounts used for a transaction automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **posiciones fiscales** permiten crear reglas que permitan adaptar "
|
||
"automáticamente los impuestos y las cuentas utilizadas para una transacción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"They can be applied :ref:`automatically <fiscal_positions/automatic>`, "
|
||
":ref:`manually <fiscal_positions/manual>`, or :ref:`assigned to a partner "
|
||
"<fiscal_positions/partner>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pueden aplicarse de forma :ref:`automática <fiscal_positions/automatic>`, "
|
||
":ref:`manual <fiscal_positions/manual>`, o se pueden :ref:`asignar a un "
|
||
"contacto <fiscal_positions/partner>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Several default fiscal positions are available as part of your :ref:`fiscal "
|
||
"localization package <fiscal_localizations/packages>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Existen varias posiciones fiscales predeterminadas que forman parte de su "
|
||
"paquete de localización :ref:`fiscal <fiscal_localizations/packages>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:25
|
||
msgid "Tax and account mapping"
|
||
msgstr "Mapeo de impuestos y cuentas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To edit or create a fiscal position, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Fiscal Positions`, and open the entry to modify or click "
|
||
"on :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea editar o crear una posición fiscal, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Posiciones fiscales`, y "
|
||
"abra el dato a modificar o haga clic en :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The mapping of taxes and accounts is based on the default taxes and accounts"
|
||
" defined in the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mapeo de impuestos y cuentas depende de los impuestos y cuentas "
|
||
"predeterminadas definidas en el formulario del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To map to another tax or account, fill out the right column (:guilabel:`Tax "
|
||
"to Apply`/ :guilabel:`Account to Use Instead`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para asignar a otro impuesto o cuenta, complete la columna de la derecha "
|
||
"(:guilabel:`impuesto a aplicar`/ :guilabel:`cuenta alternativa`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1
|
||
msgid "Example of a fiscal position's tax mapping"
|
||
msgstr "Ejemplo de mapeo de impuestos de una posición fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1
|
||
msgid "Example of a fiscal position's account mapping"
|
||
msgstr "Ejemplo de mapeo de cuenta de una posición fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:44
|
||
msgid "To remove a tax, leave the field :guilabel:`Tax to Apply` empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminar un impuesto, deje vacío el campo :guilabel:`Impuesto a "
|
||
"aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To replace a tax with several other taxes, add multiple lines using the same"
|
||
" :guilabel:`Tax on Product`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para sustituir un impuesto por otros, añada varias líneas con el mismo "
|
||
":guilabel:`impuesto sobre el producto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The mapping only works with *active* taxes. Therefore, make sure they are "
|
||
"active by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mapeo solo funciona con impuestos *activos*. Por lo tanto, asegúrese de "
|
||
"que estén activos en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Impuestos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:53
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:58
|
||
msgid "Automatic application"
|
||
msgstr "Uso automático"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically apply a fiscal position following a set of conditions, go "
|
||
"to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Fiscal Positions`, open "
|
||
"the fiscal position to modify, and tick :guilabel:`Detect Automatically`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea utilizar automáticamente una posición fiscal de acuerdo con una "
|
||
"serie de condiciones, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración "
|
||
"--> Posiciones fiscales`, abra la posición fiscal que desea modificar y "
|
||
"seleccione :guilabel:`detectar de forma automática`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:64
|
||
msgid "From there, several conditions can be activated:"
|
||
msgstr "Desde ahí, se pueden activar varias condiciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`VAT Required`: the customer's VAT number must be present on their"
|
||
" contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`RFC obligatorio`: se debe indicar el RFC del cliente en el "
|
||
"formulario de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country Group` and :guilabel:`Country`: the fiscal position is "
|
||
"only applied to the selected country or country group."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Grupo de países` y :guilabel:`País`: la posición fiscal solo se "
|
||
"aplicará al país o grupo de países seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1
|
||
msgid "Example of a fiscal position automatic application settings"
|
||
msgstr "Ejemplo de configuración del uso automático de una posición fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Taxes on **eCommerce orders** are automatically updated once the customer "
|
||
"has logged in or filled out their billing details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los impuestos de las **órdenes de comercio electrónico** se actualizarán de "
|
||
"forma automática una vez que el cliente haya iniciado sesión o completado "
|
||
"sus datos de facturación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"The fiscal positions' **sequence** defines which fiscal position is applied "
|
||
"if all conditions set on multiple fiscal positions are met simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **secuencia** de las posiciones fiscales define qué posición fiscal se "
|
||
"usará si se cumplen todas las condiciones establecidas en varias posiciones "
|
||
"fiscales al mismo tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"For example, suppose the first fiscal position in a sequence targets "
|
||
"*country A* while the second fiscal position targets a *country group* that "
|
||
"comprises *country A*. In that case, only the first fiscal position will be "
|
||
"applied to customers from *country A*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, supongamos que la primera posición fiscal de una secuencia "
|
||
"afecta al *país A* mientras que la segunda afecta a un *grupo de países* que"
|
||
" incluye al *país A*. En ese caso, solo se aplicará la primera posición "
|
||
"fiscal a los clientes del *país A*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:89
|
||
msgid "Manual application"
|
||
msgstr "Uso manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"To manually select a fiscal position, open a sales order, invoice, or bill, "
|
||
"go to the :guilabel:`Other Info` tab and select the desired "
|
||
":guilabel:`Fiscal Position` before adding product lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea seleccionar una posición fiscal de forma manual, abra una orden de "
|
||
"venta, factura o recibo, vaya a la pestaña :guilabel:`más información` y "
|
||
"seleccione la :guilabel:`posición fiscal` deseada antes de añadir líneas de "
|
||
"producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1
|
||
msgid "Selection of a fiscal position on a sales order, invoice, or bill"
|
||
msgstr "Selección de una posición fiscal en una orden de venta o factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:102
|
||
msgid "Assign to a partner"
|
||
msgstr "Asignar a un contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To define which fiscal position must be used by default for a specific "
|
||
"partner, go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`, "
|
||
"select the partner, open the :guilabel:`Sales & Purchase` tab, and select "
|
||
"the :guilabel:`Fiscal Position`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir qué posición fiscal debe utilizarse de forma predeterminada "
|
||
"para un contacto específico, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Clientes --> Clientes`, seleccione el contacto, abra la pestaña "
|
||
":guilabel:`ventas y compras` y seleccione la :guilabel:`posición fiscal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1
|
||
msgid "Selection of a fiscal position on a customer"
|
||
msgstr "Selección de una posición fiscal para un cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:115
|
||
msgid ":doc:`taxcloud`"
|
||
msgstr ":doc:`taxcloud`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:116
|
||
msgid ":doc:`B2B_B2C`"
|
||
msgstr ":doc:`B2B_B2C`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:3
|
||
msgid "Withholding taxes"
|
||
msgstr "Retención fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A withholding tax, also called a retention tax, is a government requirement "
|
||
"for the payer of a customer invoice to withhold or deduct tax from the "
|
||
"payment, and pay that tax to the government. In most jurisdictions, "
|
||
"withholding tax applies to employment income."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una retención fiscal, también llamada impuesto de retención, es un requisito"
|
||
" gubernamental para que el pagador de una factura de un cliente retenga o "
|
||
"deduzca impuestos del pago, y pague ese impuesto al gobierno. En la mayoría "
|
||
"de las jurisdicciones, esta retención se aplica a los ingresos laborales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"With normal taxes, the tax is added to the subtotal to give you the total to"
|
||
" pay. As opposed to normal taxes, withholding taxes are deducted from the "
|
||
"amount to pay, as the tax will be paid by the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con los impuestos normales, se añade el impuesto al subtotal para obtener el"
|
||
" total a pagar. En cambio, las retenciones se deducen del importe a pagar, "
|
||
"ya que el cliente pagará el impuesto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:14
|
||
msgid "As, an example, in Colombia you may have the following invoice:"
|
||
msgstr "Como ejemplo, en Colombia puede tener la siguiente factura:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, the **company** who sent the invoice owes $20 of taxes to "
|
||
"the **government** and the **customer** owes $10 of taxes to the "
|
||
"**government**."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este ejemplo, la **empresa** que envió la factura debe $20 de impuestos "
|
||
"al **gobierno** y el **cliente** debe $10 de impuestos al **gobierno**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, a withholding tax is defined by creating a negative tax. For a "
|
||
"retention of 10%, you would configure the following tax (accessible through "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Taxes`):"
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, una retención fiscal se define creando un impuesto negativo. Para "
|
||
"una retención del 10%, usted debería configurar el siguiente impuesto "
|
||
"(disponible a través de :menuselection:`Configuración --> Impuestos`):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In order to make it appear as a retention on the invoice, you should set a "
|
||
"specific tax group **Retention** on your tax, in the **Advanced Options** "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que aparezca como retención en la factura, debe establecer un grupo "
|
||
"fiscal específico llamado **Retención** en su impuesto, en la pestaña "
|
||
"**Opciones avanzadas**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once the tax is defined, you can use it in your products, sales order or "
|
||
"invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez definido el impuesto, puede utilizarlo en sus productos, órdenes de "
|
||
"venta o facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"If the retention is a percentage of a regular tax, create a Tax with a **Tax"
|
||
" Computation** as a **Tax Group** and set the two taxes in this group "
|
||
"(normal tax and retention)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la retención es un porcentaje de un impuesto normal, cree un impuesto con"
|
||
" un **cálculo de impuestos** como **grupo de impuestos** y establezca los "
|
||
"dos impuestos en este grupo (impuesto normal y de retención)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:48
|
||
msgid "Applying retention taxes on invoices"
|
||
msgstr "Aplicación de las retenciones en las facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Once your tax is created, you can use it on customer forms, sales order or "
|
||
"customer invoices. You can apply several taxes on a single customer invoice "
|
||
"line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya creado su impuesto, puede utilizarlo en los formularios de "
|
||
"los clientes, en las órdenes de venta o en las facturas de los clientes. "
|
||
"Puede aplicar varios impuestos en una sola línea de factura de cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"When you see the customer invoice on the screen, you get only a **Taxes "
|
||
"line** summarizing all the taxes (normal taxes & retentions). But when you "
|
||
"print or send the invoice, Odoo does the correct grouping amongst all the "
|
||
"taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando usted ve la factura del cliente en la pantalla, solo obtiene una "
|
||
"línea de **Impuestos** que resume todos los impuestos (impuestos normales y "
|
||
"retenciones). Pero cuando imprime o envía la factura, Odoo hace la división "
|
||
"correcta entre todos los impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:63
|
||
msgid "The printed invoice will show the different amounts in each tax group."
|
||
msgstr ""
|
||
"La factura impresa mostrará los diferentes importes de cada grupo fiscal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:3
|
||
msgid "TaxCloud integration"
|
||
msgstr "Integración con TaxCloud"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"TaxCloud calculates the sales tax rate in real time for every state, city, "
|
||
"and special jurisdiction in the United States. It keeps track of which "
|
||
"products are exempt from sales tax and in which states each exemption "
|
||
"applies."
|
||
msgstr ""
|
||
"TaxCloud calcula en tiempo real la tasa de impuestos sobre las ventas para "
|
||
"cada estado, ciudad y jurisdicción especial en los Estados Unidos. Lleva un "
|
||
"registro de qué productos están exentos del impuesto sobre las ventas y en "
|
||
"qué estados se aplica cada exención."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:10
|
||
msgid "TaxCloud registration"
|
||
msgstr "Registro en TaxCloud"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Register an account on `TaxCloud.com <https://taxcloud.com/register>`_ and "
|
||
"complete the setup. Once you go live, get the :guilabel:`TaxCloud API Keys` "
|
||
"by clicking on :guilabel:`Stores`, then :guilabel:`Get Details`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registre una cuenta en `TaxCloud.com <https://taxcloud.com/register>`_ y "
|
||
"complete la configuración. Una vez en funcionamiento, obtenga sus "
|
||
":guilabel:`claves API de TaxCloud` al hacer clic en :guilabel:`tiendas` y "
|
||
"luego en :guilabel:`obtener detalles`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1
|
||
msgid "Example of a store's TaxCloud API Keys"
|
||
msgstr "Ejemplo de claves API de TaxCloud de una tienda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:21
|
||
msgid "Enable TaxCloud"
|
||
msgstr "Habilitar TaxCloud"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Settings` "
|
||
"and in the :guilabel:`Taxes` section enable :guilabel:`TaxCloud`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`tablero de Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes` y en la sección :guilabel:`impuestos` habilite la opción "
|
||
":guilabel:`TaxCloud`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Add the store's :guilabel:`Login ID` under :guilabel:`API ID` and the "
|
||
"store's :guilabel:`Key` under :guilabel:`API KEY`. Click on "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue el :guilabel:`ID de inicio de sesión` de la tienda en :guilabel:`ID "
|
||
"de API` y la :guilabel:`clave` de la tienda en :guilabel:`CLAVE API`. Haga "
|
||
"clic en :guilabel:`guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Refresh` button (:guilabel:`🗘`) next to "
|
||
":guilabel:`Default Category` to import the TIC :dfn:`Taxability Information "
|
||
"Codes` product categories from TaxCloud. Some categories may imply specific "
|
||
"tax rates or exemptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`actualizar` (:guilabel:`🗘`) que se "
|
||
"encuentra a lado del campo :guilabel:`categoría predeterminada` para "
|
||
"importar las categorías de productos de los TIC :dfn:`códigos de información"
|
||
" fiscal` desde TaxCloud. Algunas categorías pueden implicar tasas de "
|
||
"impuestos o excepciones específicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :guilabel:`Default Category` and :guilabel:`Save`. The "
|
||
":guilabel:`Default Category` is applied when no :guilabel:`TaxCloud "
|
||
"Category` is set on your products or product categories, or when no product "
|
||
"is found on an order/invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione una :guilabel:`categoría predeterminada` y :guilabel:`guardar`. "
|
||
"La :guilabel:`categoría predeterminada` se aplica cuando no se establece "
|
||
"ninguna :guilabel:`categoría de TaxCloud` en sus productos o categorías de "
|
||
"productos, o cuando no se encuentra ningún producto en una orden o factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:0
|
||
msgid "Filling in TaxCloud API Keys in Odoo"
|
||
msgstr "Completar las claves API de TaxCloud en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:39
|
||
msgid "Set TaxCloud categories on products"
|
||
msgstr "Establecer categorías de TaxCloud en productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to use more than one TIC category (i.e., the :guilabel:`Default "
|
||
"Category`), go to the product's :guilabel:`General Information` tab and "
|
||
"select a :guilabel:`TaxCloud Category`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita utilizar más de una categoría TIC (es decir, la "
|
||
":guilabel:`categoría predeterminada`), vaya a la pestaña "
|
||
":guilabel:`información general` del producto y seleccione una "
|
||
":guilabel:`categoría TaxCloud`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to configure multiple products simultaneously, ensure they share"
|
||
" the same :guilabel:`Product Category` and click on the external link button"
|
||
" (:guilabel:`🡕`) to set a :guilabel:`TaxCloud Category` on the "
|
||
":guilabel:`Product Category` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea configurar varios productos de forma simultánea, asegúrese de que "
|
||
"pertenecen a la misma :guilabel:`categoría de producto` y haga clic en el "
|
||
"botón de enlace externo (:guilabel:`🡕`) para establecer una "
|
||
":guilabel:`categoría de TaxCloud` en la :guilabel:`categoría de producto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"If you set a :guilabel:`TaxCloud Category` on a product and another on its "
|
||
":guilabel:`Product Category`, Odoo only considers the :guilabel:`TaxCloud "
|
||
"Category` found on the product itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si establece una :guilabel:`categoría TaxCloud` en un producto y otra en su "
|
||
":guilabel:`categoría de producto`, Odoo solo considera la "
|
||
":guilabel:`categoría TaxCloud` que se encuentra en el producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`TaxCloud Category` set on a **parent product category** does "
|
||
"not apply to its **child product categories**. For example, if you set "
|
||
":guilabel:`TaxCloud Category` on the *All* :guilabel:`Product Category`, it "
|
||
"is not applied to the *All/Sales* :guilabel:`Product Category`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una :guilabel:`categoría TaxCloud` establecida en una **categoría de "
|
||
"producto principal** no se aplica a sus **subcategorías de producto**. Por "
|
||
"ejemplo, si establece una :guilabel:`categoría TaxCloud` en la "
|
||
":guilabel:`categoría de producto` *todos*, no se aplica a la "
|
||
":guilabel:`categoría de producto` *todos/ventas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure your company address is complete, including the state and the ZIP "
|
||
"code. Go to :menuselection:`Settings --> Companies: Update Info` to open and"
|
||
" edit your company address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que la dirección de su empresa esté completa, incluyendo el "
|
||
"estado y el código postal. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Empresas: "
|
||
"Actualizar información` para abrir y editar la dirección de su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:61
|
||
msgid "Automatically post taxes in the correct tax payable account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registrar de forma automática los impuestos en la cuenta de impuestos por "
|
||
"pagar correcta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"To make sure the new taxes generated by the TaxCloud integration are created"
|
||
" with the correct **Tax Payable** account, create a **user-defined "
|
||
"default**. This process should be repeated for each one of your companies "
|
||
"that uses TaxCloud."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para asegurarse de que los nuevos impuestos generados por la integración con"
|
||
" TaxCloud se crean con la cuenta de **impuestos por pagar** correcta, cree "
|
||
"un valor **predeterminado definido por el usuario**. Debe repetir este "
|
||
"proceso para cada una de sus empresas que utilicen TaxCloud."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"A user-defined default impacts all records at creation. It means that "
|
||
"**every** new tax is set up to record income in the specified Tax Payable "
|
||
"account unless the tax is manually edited to specify a different income "
|
||
"account (or if another user-defined default takes precedence)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un valor predeterminado definido por el usuario afecta a todos los registros"
|
||
" al momento de la creación. Significa que **cada** nuevo impuesto se "
|
||
"configura para registrar los ingresos en la cuenta de impuestos por pagar "
|
||
"especificada, a menos que el impuesto se edite de forma manual para "
|
||
"especificar una cuenta de ingresos (o si otro valor predeterminado definido "
|
||
"por el usuario tiene prioridad)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> "
|
||
"Accounting: Chart of Accounts`, find the company's :guilabel:`Tax Payable` "
|
||
"account, and click on :guilabel:`Setup`. Take note of the number after `id=`"
|
||
" in the URL string; it is the **Tax Payable account ID** and will be used "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo vaya a :menuselection:`tablero de Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Contabilidad: Plan de cuentas`, encuentre la cuenta de "
|
||
":guilabel:`impuestos por pagar` de la empresa y haga clic en "
|
||
":guilabel:`configuración`. Tome nota del número después de `id=` en el URL. "
|
||
"Es el **ID de la cuenta de impuestos por pagar** y se utilizará después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1
|
||
msgid "Example of Tax Payable account id in the URL string"
|
||
msgstr "Ejemplo del ID de una cuenta de impuestos por pagar en el URL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Actions: User-defined Defaults` "
|
||
"and click on :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` y luego vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Acciones: Valores predeterminados "
|
||
"del usuario` y haga clic en :guilabel:`crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Field` drop-down menu and then on :guilabel:`Search "
|
||
"More...`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el menú desplegable :guilabel:`campo` y luego en "
|
||
":guilabel:`buscar más...`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1
|
||
msgid "User-defined Defaults Field search"
|
||
msgstr "Búsqueda de campos predeterminados definidos por el usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Use the search bar to filter for the :guilabel:`Tax Repartition Line` model,"
|
||
" and use it a second time to filter for the :guilabel:`Account` field. "
|
||
"Select the line with :guilabel:`Tax Repartition Line` under the "
|
||
":guilabel:`Model` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice la barra de búsqueda para filtrar según el modelo :guilabel:`línea "
|
||
"de partición de impuestos` y vuelva a utilizarla para filtrar según el campo"
|
||
" :guilabel:`cuenta`. Seleccione la línea mediante el modelo :guilabel:`línea"
|
||
" de partición de impuestos` en la columna :guilabel:`modelo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1
|
||
msgid "Searching for the Tax Repartition Line model and Account field"
|
||
msgstr ""
|
||
"Búsqueda del modelo \"línea de partición de impuestos\" y del campo "
|
||
"\"cuenta\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Once you are back to the :guilabel:`User-defined Defaults` creation, enter "
|
||
"the **Tax Payable account ID** you took note of earlier under the "
|
||
":guilabel:`Default Value (JSON format)` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que regrese a la creación de :guilabel:`valores predeterminados "
|
||
"definidos por el usuario`, introduzca el **ID de la cuenta de impuestos por "
|
||
"pagar** que anotó antes en el campo :guilabel:`valor predeterminado (formato"
|
||
" JSON)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Select the company for which this configuration should apply under the "
|
||
":guilabel:`Company` field and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la empresa a la que debe aplicarse esta configuración en el campo"
|
||
" :guilabel:`empresa` y haga clic en :guilabel:`guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1
|
||
msgid "Example of a User-defined Defaults configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de una configuración de valores predeterminados definidos por el "
|
||
"usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:109
|
||
msgid "Automatically detect the fiscal position"
|
||
msgstr "Detectar la posición fiscal de forma automática"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Sales taxes are calculated in Odoo based on :doc:`fiscal positions "
|
||
"<fiscal_positions>`. A fiscal position for the United States is created when"
|
||
" enabling TaxCloud."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los impuestos de venta se calculan en Odoo según las :doc:`posiciones "
|
||
"fiscales <fiscal_positions>`. Cuando se habilita TaxCloud se crea una "
|
||
"posición fiscal para Estados Unidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure Odoo to automatically detect to which customers the fiscal"
|
||
" position should be applied. To do so, go to :menuselection:`Accounting "
|
||
"Dashboard --> Configuration --> Accounting: Fiscal Positions` and select "
|
||
":guilabel:`Automatic Tax Mapping (TaxCloud)`. Enable :guilabel:`Detect "
|
||
"Automatically` and then :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar Odoo para que detecte de forma automática a qué clientes se"
|
||
" debe aplicar la posición fiscal. Para hacerlo, vaya a "
|
||
":menuselection:`tablero de Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: "
|
||
"Posiciones fiscales` y seleccione :guilabel:`mapeo automático de impuestos "
|
||
"(TaxCloud)`. Habilite la función :guilabel:`detectar de forma automática` y "
|
||
":guilabel:`guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1
|
||
msgid "Detect Automatically setting on the TaxCloud fiscal position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilite la función \"detectar de forma automática\" en la posición fiscal "
|
||
"de TaxCloud"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Now, this fiscal position is automatically set on any order or invoice if "
|
||
"the customer country is *United States*. This triggers the automated tax "
|
||
"computation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta posición fiscal se establece de forma automática en cualquier orden o "
|
||
"factura si el país del cliente es *Estados Unidos*. Esto activa el cálculo "
|
||
"automático de impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"To get the sales taxes on a sales order, confirm it or click the "
|
||
":guilabel:`Update Taxes` button next to :guilabel:`Add Shipping`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener los impuestos de venta de una orden de venta, confírmela o haga"
|
||
" clic en el botón :guilabel:`actualizar impuestos` a lado de "
|
||
":guilabel:`agregar envío`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:131
|
||
msgid "Interaction with coupons and promotions"
|
||
msgstr "Interacción con cupones y promociones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the **Coupon** or **Promotion Programs**, the integration with "
|
||
"TaxCloud might behave unexpectedly. Indeed, as TaxCloud does not accept "
|
||
"lines with negative amounts as part of the tax computation, the amount of "
|
||
"the lines added by the promotion program must be deduced from the total of "
|
||
"the lines it impacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"La integración con TaxCloud puede tener un comportamiento inesperado si "
|
||
"utiliza los **programas de promociones** o **cupones**. Como TaxCloud no "
|
||
"acepta líneas con importes negativos como parte del cálculo de impuestos, el"
|
||
" importe de las líneas agregadas por el programa de promociones se debe "
|
||
"deducir del total de las líneas que afecta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"This means, amongst other complications, that orders using coupons or "
|
||
"promotions with a TaxCloud fiscal position **must** be invoiced completely -"
|
||
" you cannot create invoices for partial deliveries, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto significa, entre otras complicaciones, que las órdenes que utilicen "
|
||
"cupones o promociones con una posición fiscal de TaxCloud **deben** "
|
||
"facturarse por completo, no se pueden crear facturas para entregas "
|
||
"parciales, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Another unexpected behavior is possible. For example, you sell a product for"
|
||
" which you have a promotion program that provides a 50% discount. If the "
|
||
"product's tax rate is 7%, the tax rate computed from the TaxCloud "
|
||
"integration displays 3.5%. This happens because the discount is included in "
|
||
"the price sent to TaxCloud. However, in Odoo, the discount is on another "
|
||
"line entirely. Still, the tax computation is correct. Indeed, a 3.5% tax on "
|
||
"the full price is the equivalent of a 7% tax on half the price, but this "
|
||
"might be unexpected from a user point of view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que tenga otro resultado. Por ejemplo, si vende un producto para "
|
||
"el que tiene un programa de promoción que ofrece un descuento del 50%. Si la"
|
||
" tasa de impuestos del producto es del 7%, la tasa de impuestos calculada "
|
||
"mediante la integración con TaxCloud es del 3.5%. Esto sucede porque el "
|
||
"descuento está incluido en el precio que se envía a TaxCloud. Sin embargo, "
|
||
"en Odoo, el descuento está en otra línea completamente diferente. Aun así, "
|
||
"el cálculo del impuesto es correcto. De hecho, un impuesto del 3.5% sobre el"
|
||
" precio total es el equivalente a un impuesto del 7% sobre la mitad del "
|
||
"precio, pero esto podría ser inesperado desde el punto de vista del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:3
|
||
msgid "VAT numbers verification (VIES)"
|
||
msgstr "Comprobar un número de IVA (sistema VIES)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**VAT Information Exchange System** - abbreviated **VIES** - is a tool "
|
||
"provided by the European Commission that allows you to check the validity of"
|
||
" VAT numbers of companies registered in the European Union."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Sistema de intercambio de información sobre el IVA** (**VIES**, por sus "
|
||
"siglas en inglés): es una herramienta facilitada por la Comisión Europea que"
|
||
" le permite comprobar la validez de los números de IVA de las empresas "
|
||
"registradas en la Unión Europea. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo provides a feature to **Verify VAT Numbers** when you save a contact. "
|
||
"This helps you make sure that your contacts provided you with a valid VAT "
|
||
"number without leaving Odoo interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo cuenta con una función para **comprobar números de IVA** cada vez que "
|
||
"se guarda un contacto. Esto le ayuda a asegurarse de que sus contactos le "
|
||
"proporcionaron un número de IVA válido sin salir de la interfaz de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration "
|
||
"--> Settings --> Taxes`, enable the **Verify VAT Numbers** feature, and "
|
||
"click on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar esta función, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> Impuestos`, active la función **comprobar "
|
||
"números de IVA** y haga clic en *guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst-1
|
||
msgid "Enable \"Verify VAT Numbers\" in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar *verificar números de IVA\" en la aplicación Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:23
|
||
msgid "VAT Number validation"
|
||
msgstr "Comprobar número de IVA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you create or modify a contact, make sure to fill out the "
|
||
"**Country** and **VAT** fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada vez que cree o modifique un contacto, asegúrese de completar los campos"
|
||
" **país** e **IVA**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the contact form with the country and VAT number before clicking on"
|
||
" *Save*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete el formulario de contacto con el país y el número de IVA antes de "
|
||
"hacer clic en *guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on *Save*, Odoo runs a VIES VAT number check, and displays an"
|
||
" error message if the VAT number is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en *guardar*, Odoo confirma el número de IVA por VIES, y "
|
||
"muestra un mensaje de error si el número de IVA no es válido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo displays an error message instead of saving when the VAT number is "
|
||
"invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el número de IVA no es válido, Odoo muestra un mensaje de error en "
|
||
"lugar de guardar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"This tool checks the VAT number's validity but does not check the other "
|
||
"fields' validity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta herramienta verifica la validez del número de IVA pero no comprueba la "
|
||
"validez de los demás campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"`European Commission: VIES search engine "
|
||
"<https://ec.europa.eu/taxation_customs/vies/vatRequest.html>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Comisión Europea: sistema de búsqueda VIES "
|
||
"<https://ec.europa.eu/taxation_customs/vies/vatRequest.html>`__"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:585
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:279
|
||
msgid "Vendor bills"
|
||
msgstr "Facturas de proveedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, we can register vendor bills **manually** or **automatically**, "
|
||
"while the **Aged Payable report** provides an overview of all outstanding "
|
||
"bills to help us pay the correct amounts on time."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo podemos registrar las facturas de proveedores de forma **manual** o "
|
||
"**automática**, mientras que el **reporte de cuentas por pagar pendientes** "
|
||
"proporciona una visión general de todas las facturas pendientes para "
|
||
"ayudarnos a pagar las cantidades correctas a tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Tutorial `Registering a vendor bill "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/registering-a-vendor-"
|
||
"bill-1683?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutorial `Registrar una factura de proveedor "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/registering-a-vendor-"
|
||
"bill-1683?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:16
|
||
msgid "Bill creation"
|
||
msgstr "Creación de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:19
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manualmente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Create a vendor bill manually by going to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Vendors --> Bills` and clicking :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una factura de proveedor de forma manual, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:25
|
||
msgid "Automatically"
|
||
msgstr "Automáticamente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Vendor bills can be automatically created by **sending an email** to an "
|
||
":ref:`email alias <invoice-digitization/email-alias>` associated with the "
|
||
"purchase journal, or by **uploading a PDF** in :menuselection:`Accounting "
|
||
"--> Vendors --> Bills` and then clicking :guilabel:`Upload`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se pueden crear de forma automática las facturas de proveedores, solo se "
|
||
"debe **enviar un correo electrónico** a un :ref:`seudónimo de correo "
|
||
"electrónico <invoice-digitization/email-alias>` vinculado al diario de "
|
||
"compras, o **subir un PDF** en :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores "
|
||
"--> Facturas` y, luego, hacer clic en :guilabel:`subir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:32
|
||
msgid "Bill completion"
|
||
msgstr "Finalización de la factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bill is created manually or automatically, make sure the "
|
||
"following fields are appropriately completed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque la factura se cree de forma manual o automática, debe asegurarse de "
|
||
"que los siguientes campos se hayan completado correctamente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vendor`: Odoo automatically fills some information based on the "
|
||
"vendor's registered information, previous purchase orders, or bills."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Bill Reference`: add the sales order reference provided by the "
|
||
"vendor and is used to do the :ref:`matching <payments-matching>` when you "
|
||
"receive the products."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Auto-Complete`: select a past bill/purchase order to "
|
||
"automatically complete the document. The :guilabel:`Vendor` field should be "
|
||
"completed prior to completing this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:43
|
||
msgid ":guilabel:`Bill Date`: is the issuance date of the document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Accounting Date`: is the date on which the document is registered"
|
||
" in your accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payment Reference`: when registering the payment, it is "
|
||
"automatically indicated in the :guilabel:`Memo` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recipient Bank`: to indicate to which account number the payment "
|
||
"has to be made."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:48
|
||
msgid ":guilabel:`Due Date` or :guilabel:`Terms` to pay the bill."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Journal`: select in which journal the bill should be recorded and"
|
||
" the :doc:`Currency <get_started/multi_currency>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst-1
|
||
msgid "filling the vendor bill"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Bills can be :doc:`digitized <vendor_bills/invoice_digitization>` for "
|
||
"automatic completion by clicking :guilabel:`Send for Digitization`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"If you upload the bill, the PDF document is displayed on the right of the "
|
||
"screen, allowing you to easily fill in the bill information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:63
|
||
msgid "Bill confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Confirm` when the document is completed. The status of your"
|
||
" document changes to :guilabel:`Posted` and a journal entry is generated "
|
||
"based on the configuration on the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirmed, it is no longer possible to update it. Click "
|
||
":guilabel:`Reset to draft` if changes are required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:73
|
||
msgid "Bill Payment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Upon payment of the vendor bill, click on :guilabel:`Register Payment`. A "
|
||
"new window pops up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :guilabel:`Journal`, the :guilabel:`Payment Method`, the "
|
||
":guilabel:`Amount` you wish to pay (full or partial payment), and the "
|
||
":guilabel:`Currency`. Odoo fills the :guilabel:`Memo` field automatically if"
|
||
" the :guilabel:`Payment Reference` has been set correctly in the vendor "
|
||
"bill. If the field is empty, we recommend you select the vendor invoice "
|
||
"number as a reference."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirmed, an :guilabel:`In Payment` banner appears on the bill until "
|
||
"it is :doc:`reconciled <bank/reconciliation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:86
|
||
msgid "Aged payable report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To get an overview of your open vendor bills and their related due dates, "
|
||
"you can use the **Aged Payable report**. Go to :menuselection:`Accounting "
|
||
"--> Reporting --> Partner Reports: Aged payable`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a vendor's name to open up the details of all outstanding bills, "
|
||
"the amounts due, the due dates, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking the :guilabel:`Save` button, you can export the information "
|
||
"available on the screen as a PDF or XLSX file and save it in the folder of "
|
||
"your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"You might receive several bills for the same purchase order if your vendor "
|
||
"is in back-order and is sending you invoices as they ship the products, or "
|
||
"if your vendor is sending you a partial bill or asking for a deposit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:3
|
||
msgid "Non-current assets and fixed assets"
|
||
msgstr "Activos no circulantes y activos fijos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Non-current Assets**, also known as **long-term assets**, are investments "
|
||
"that are expected to be realized after one year. They are capitalized rather"
|
||
" than being expensed and appear on the company's balance sheet. Depending on"
|
||
" their nature, they may undergo **depreciation**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **activos no circulantes**, también conocidos como **activos a largo "
|
||
"plazo**, son inversiones que se esperan realizar después de un año. Se "
|
||
"capitalizan en lugar de gastarse y aparecen en el balance general de la "
|
||
"empresa. Dependiendo de su naturaleza, pueden sufrir una **depreciación**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**Fixed Assets** are a type of Non-current Assets and include the properties"
|
||
" bought for their productive aspects, such as buildings, vehicles, "
|
||
"equipment, land, and software."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Los activos fijos** son un tipo de activos no circulantes e incluyen los "
|
||
"bienes adquiridos por sus aspectos productivos, como edificios, vehículos, "
|
||
"equipos, terrenos y software."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"For example, let's say we buy a car for $ 27,000. We plan to amortize it "
|
||
"over five years, and we will sell it for $ 7,000 afterward. Using the "
|
||
"linear, or straight-line, depreciation method, $ 4,000 are expensed each "
|
||
"year as **depreciation expenses**. After five years, the **Accumulated "
|
||
"Depreciation** amount reported on the balance sheet equals $ 20,000, leaving"
|
||
" us with $ 7,000 of **Not Depreciable Value**, or Salvage value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, supongamos que compramos un auto por $27,000. Planeamos "
|
||
"amortizarlo a lo largo de cinco años, y después lo venderemos por $7,000. "
|
||
"Utilizando el método de depreciación lineal, se cargan $4,000 cada año como "
|
||
"**gastos de depreciación**. Después de cinco años, el importe de la "
|
||
"**depreciación acumulada** que figura en el balance es de $20,000 dólares, "
|
||
"lo que nos deja un total de $7,000 de **valor no depreciable**, o valor de "
|
||
"salvamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Accounting handles depreciation by creating all depreciation entries "
|
||
"automatically in *draft mode*. They are then posted periodically."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Contabilidad de Odoo gestiona la depreciación mediante la "
|
||
"creación de todos los asientos de depreciación automáticamente en *modo de "
|
||
"borrador*. Luego se contabilizan de forma periódica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:21
|
||
msgid "Odoo supports the following **Depreciation Methods**:"
|
||
msgstr "Odoo admite los siguientes **métodos de depreciación**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:23
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "Línea recta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:24
|
||
msgid "Declining"
|
||
msgstr "En declive"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:25
|
||
msgid "Declining Then Straight Line"
|
||
msgstr "Declive y luego línea recta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Such transactions must be posted on an **Assets Account** rather than on the"
|
||
" default expense account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deben contabilizar estas operaciones en una **cuenta de activos** y no en"
|
||
" la cuenta de gastos predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:38
|
||
msgid "Configure an Assets Account"
|
||
msgstr "Configurar una cuenta de activos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
|
||
msgid "Configuration of an Assets Account in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de una cuenta de activos en la aplicación Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"This account's type must be either *Fixed Assets* or *Non-current Assets*."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de esta cuenta debe ser *Activo fijo* o *Activo no circulante*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:51
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:48
|
||
msgid "Post an expense to the right account"
|
||
msgstr "Contabilizar un gasto en la cuenta correcta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:51
|
||
msgid "Select the account on a draft bill"
|
||
msgstr "Seleccionar la cuenta en un borrador de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"On a draft bill, select the right account for all the assets you are buying."
|
||
msgstr ""
|
||
"En un borrador de factura, seleccione la cuenta correcta para todos los "
|
||
"activos que está comprando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
|
||
msgid "Selection of an Assets Account on a draft bill in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selección de una cuenta de activos en una factura de proveedor en estado de "
|
||
"borrador en la aplicación Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:65
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:61
|
||
msgid "Choose a different Expense Account for specific products"
|
||
msgstr "Elija una cuenta de gastos diferente para productos específicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:67
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Start editing the product, go to the *Accounting* tab, select the right "
|
||
"**Expense Account**, and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comience a editar el producto, vaya a la pestaña de *Contabilidad*, "
|
||
"seleccione la **Cuenta de gastos** correcta y guarde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
|
||
msgid "Change of the Assets Account for a product in Odoo"
|
||
msgstr "Cambio de la cuenta de activos para un producto en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to :ref:`automate the creation of assets entries <assets-"
|
||
"automation>` for these products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible :ref:`automatizar la creación de asientos de activos <assets-"
|
||
"automation>` para estos productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:83
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, open your Purchases Journal by going to :menuselection:`Accounting"
|
||
" --> Accounting --> Purchases`, select the journal item you want to modify, "
|
||
"click on the account, and select the right one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacer esto, abra su diario de compras en :menuselection:`Contabilidad "
|
||
"--> Contabilidad --> Compras`, seleccione el apunte contable que desea "
|
||
"modificar, haga clic en la cuenta y seleccione la correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:92
|
||
msgid "Assets entries"
|
||
msgstr "Asientos contables de activos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"An **Asset entry** automatically generates all journal entries in *draft "
|
||
"mode*. They are then posted one by one at the right time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un **asiento contable de activo** genera automáticamente todos los asientos "
|
||
"en *modo de borrador*. Después se contabilizan uno por uno en su debido "
|
||
"momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new entry, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> "
|
||
"Assets`, click on *Create*, and fill out the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo asiento, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Contabilidad --> Activos`, haga clic en *Crear* y complete el formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Click on **select related purchases** to link an existing journal item to "
|
||
"this new entry. Some fields are then automatically filled out, and the "
|
||
"journal item is now listed under the **Related Purchase** tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en **seleccionar compras relacionadas** para vincular un apunte "
|
||
"contable existente a este nuevo asiento. Algunos campos se completarán de "
|
||
"forma automática y el apunte contable aparecerá en la pestaña **compras "
|
||
"relacionadas**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
|
||
msgid "Assets entry in Odoo Accounting"
|
||
msgstr "Asiento de activos en la aplicación Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Once done, you can click on *Compute Depreciation* (next to the *Confirm* "
|
||
"button) to generate all the values of the **Depreciation Board**. This board"
|
||
" shows you all the entries that Odoo will post to depreciate your asset, and"
|
||
" at which date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez hecho esto, puede hacer clic en *Calcular depreciación* (al lado del"
|
||
" botón *Confirmar*) para generar todos los valores de la **tabla de "
|
||
"depreciación**. Esta tabla le muestra todos los asientos que Odoo registrará"
|
||
" para depreciar su activo, y la fecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
|
||
msgid "Depreciation Board in Odoo Accounting"
|
||
msgstr "Tabla de depreciación en la aplicación Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"The **Prorata Temporis** feature is useful to depreciate your assets the "
|
||
"most accurately possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función **Prorata Temporis** es útil para depreciar sus activos con la "
|
||
"mayor precisión posible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"With this feature, the first entry on the Depreciation Board is computed "
|
||
"based on the time left between the *Prorata Date* and the *First "
|
||
"Depreciation Date* rather than the default amount of time between "
|
||
"depreciations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con esta función, el primer asiento en la tabla de depreciación se calcula "
|
||
"en función del tiempo que queda entre la *fecha de prorrateo* y la *fecha de"
|
||
" primera depreciación*, y no en función del tiempo predeterminado entre "
|
||
"depreciaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"For example, the Depreciation Board above has its first depreciation with an"
|
||
" amount of $ 241.10 rather than $ 4,000.00. Consequently, the last entry is "
|
||
"also lower and has an amount of $ 3758.90."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, la tabla de depreciación anterior tiene su primera depreciación"
|
||
" con un importe de $241.10 en lugar de $4,000.00. Por lo tanto, el último "
|
||
"asiento también es menor y tiene un importe de $3,758.90."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:134
|
||
msgid "What are the different Depreciation Methods"
|
||
msgstr "¿Cuáles son los diferentes métodos de depreciación?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"The **Straight Line Depreciation Method** divides the initial Depreciable "
|
||
"Value by the number of depreciations planned. All depreciation entries have "
|
||
"the same amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **método de depreciación en línea recta** divide el valor depreciable "
|
||
"inicial entre el número de depreciaciones planeadas. Todos los asientos de "
|
||
"depreciación tienen el mismo importe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"The **Declining Depreciation Method** multiplies the Depreciable Value by "
|
||
"the **Declining Factor** for each entry. Each depreciation entry has a lower"
|
||
" amount than the previous entry. The last depreciation entry doesn't use the"
|
||
" declining factor but instead has an amount corresponding to the balance of "
|
||
"the depreciable value so that it reaches $0 by the end of the specified "
|
||
"duration."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **Método de depreciación en declive** multiplica el valor depreciable por"
|
||
" el **factor en declive** para cada asiento. Cada asiento de depreciación "
|
||
"tiene un importe inferior al del asiento anterior. El último asiento de "
|
||
"depreciación no utiliza el factor en declive, sino que tiene un importe "
|
||
"correspondiente al balance del valor depreciable de modo que llegue a $0 al "
|
||
"final de la duración indicada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"The **Declining Then Straight Line Depreciation Method** uses the Declining "
|
||
"Method, but with a minimum Depreciation equal to the Straight Line Method. "
|
||
"This method ensures a fast depreciation at the beginning, followed by a "
|
||
"constant one afterward."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **Método de depreciación en declive y luego en línea recta** utiliza el "
|
||
"método en declive, pero con una depreciación mínima igual a la del método de"
|
||
" línea recta. Este método asegura una depreciación rápida al principio, "
|
||
"seguida de una constante después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:149
|
||
msgid "Assets from the Purchases Journal"
|
||
msgstr "Activos del diario de compras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"You can create an asset entry from a specific journal item in your "
|
||
"**Purchases Journal**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear un asiento de activo desde un apunte específico en su **diario "
|
||
"de compras**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, open your Purchases Journal by going to :menuselection:`Accounting"
|
||
" --> Accounting --> Purchases`, and select the journal item you want to "
|
||
"record as an asset. Make sure that it is posted in the right account (see: "
|
||
":ref:`journal-assets-account`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, abra su diario de compras en :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Contabilidad --> Compras`, y seleccione el apunte contable que desea "
|
||
"registrar como activo. Asegúrese de que se registre en la cuenta correcta "
|
||
"(vea: :ref:`journal-assets-account`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on *Action*, select **Create Asset**, and fill out the form the "
|
||
"same way you would do to :ref:`create a new entry <create-assets-entry>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posteriormente, haga clic en *Acción*, seleccione **Crear activo**, y "
|
||
"complete el formulario de la misma manera que lo haría para :ref:`crear un "
|
||
"nuevo asiento <create-assets-entry>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
|
||
msgid "Create Asset Entry from a journal item in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear un asiento de activo desde un apunte contable en la aplicación "
|
||
"Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:165
|
||
msgid "Modification of an Asset"
|
||
msgstr "Modificación de un activo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify the values of an asset to increase or decrease its value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede modificar los valores de un activo para aumentar o disminuir su valor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, open the asset you want to modify, and click on *Modify "
|
||
"Depreciation*. Then, fill out the form with the new depreciation values and "
|
||
"click on *Modify*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, abra el activo que desea modificar y haga clic en *Modificar "
|
||
"depreciación*. A continuación, complete el formulario con los nuevos valores"
|
||
" de depreciación y haga clic en *Modificar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"A **decrease in value** posts a new Journal Entry for the **Value Decrease**"
|
||
" and modifies all the future *unposted* Journal Entries listed in the "
|
||
"Depreciation Board."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una **disminución de valor** registra un nuevo asiento para la **disminución"
|
||
" de valor** y modifica todos los asientos futuros *no registrados* que "
|
||
"aparecen en el tablero de depreciación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"An **increase in value** requires you to fill out additional fields related "
|
||
"to the account movements and creates a new Asset entry with the **Value "
|
||
"Increase**. The Gross Increase Asset Entry can be accessed with a Smart "
|
||
"Button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para un **aumento de valor** es necesario completar campos adicionales "
|
||
"relacionados con los movimientos de la cuenta, además de crear un nuevo "
|
||
"asiento de activo con el **aumento de valor**. Se puede acceder al asiento "
|
||
"de activo con **aumento de valor** a través de un botón inteligente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
|
||
msgid "Gross Increase smart button in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:184
|
||
msgid "Disposal of Fixed Assets"
|
||
msgstr "Eliminar activos fijos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To **sell** an asset or **dispose** of it implies that it must be removed "
|
||
"from the Balance Sheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Vender** un activo o **eliminarlo** implica que debe ser retirado del "
|
||
"balance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, open the asset you want to dispose of, click on *Sell or Dispose*,"
|
||
" and fill out the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, abra el activo del que desea deshacerse, haga clic en *Vender o "
|
||
"eliminar* y complete el formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
|
||
msgid "Disposal of Assets in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Accounting then generates all the journal entries necessary to dispose "
|
||
"of the asset, including the gain or loss on sale, which is based on the "
|
||
"difference between the asset's book value at the time of the sale and the "
|
||
"amount it is sold for."
|
||
msgstr ""
|
||
"La contabilidad de Odoo genera entonces todos los asientos necesarios para "
|
||
"deshacerse del activo, incluyendo la ganancia o pérdida en la venta, que se "
|
||
"basa en la diferencia entre el valor contable del activo en el momento de la"
|
||
" venta y el importe en el que se vende."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"To record the sale of an asset, you must first post the related Customer "
|
||
"Invoice so you can link the sale of the asset with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar la venta de un activo, primero debe registrar la factura de "
|
||
"cliente relacionada para poder vincularla con la venta del activo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:203
|
||
msgid "Assets Models"
|
||
msgstr "Modelos de activos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"You can create **Assets Models** to create your Asset entries faster. It is "
|
||
"particularly useful if you recurrently buy the same kind of assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear **Modelos de activos** para crear los asientos de activos de "
|
||
"forma más rápida. Esto resulta especialmente útil si compra de forma "
|
||
"recurrente el mismo tipo de activos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"To create a model, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> "
|
||
"Assets Models`, click on *Create*, and fill out the form the same way you "
|
||
"would do to create a new entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un modelo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración "
|
||
"--> Modelos de activos`, haga clic en *Crear*, y complete el formulario de "
|
||
"la misma manera que lo haría para crear un nuevo asiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"You can also convert a *confirmed Asset entry* into a model by opening it "
|
||
"from :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Assets` and then, by "
|
||
"clicking on the button *Save Model*."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede convertir un *asiento confirmado de activo* en un modelo "
|
||
"abriéndolo desde :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Activos` "
|
||
"y luego, haciendo clic en el botón *Guardar modelo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:217
|
||
msgid "Apply an Asset Model to a new entry"
|
||
msgstr "Aplicar un modelo de activos a un nuevo asiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a new Asset entry, fill out the **Fixed Asset Account** "
|
||
"with the right asset account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando cree un nuevo asiento de activo, complete la **Cuenta de activo "
|
||
"fijo** con la cuenta de activo correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
|
||
msgid "Assets model button in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:232
|
||
msgid "Automate the Assets"
|
||
msgstr "Automatizar activos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"When you create or edit an account of which the type is either *Non-current "
|
||
"Assets* or *Fixed Assets*, you can configure it to create assets for the "
|
||
"expenses that are credited on it automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se crea o edita una cuenta cuyo tipo es *activo no corriente* o "
|
||
"*activo fijo*, se puede configurar para que se creen activos "
|
||
"correspondientes a los gastos que se abonan en dicha cuenta de forma "
|
||
"automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:238
|
||
msgid "You have three choices for the **Automate Assets** field:"
|
||
msgstr "Hay tres opciones para el campo **automatizar activos**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"**Create in draft:** whenever a transaction is posted on the account, a "
|
||
"draft *Assets entry* is created, but not validated. You must first fill out "
|
||
"the form in :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Assets`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Crear en borrador:** cuando se registra una transacción en la cuenta se "
|
||
"crea un borrador de *asiento de activo*, pero no se valida. Usted debe "
|
||
"completar el formulario correspondiente en :menuselection:`Contabilidad--> "
|
||
"Contabilidad --> Activos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"**Create and validate:** you must also select an Asset Model (see: `Assets "
|
||
"Models`_). Whenever a transaction is posted on the account, an *Assets "
|
||
"entry* is created and immediately validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Crear y validar:** también debe seleccionar un modelo de activos (ver: "
|
||
"`Modelos de activos`_). Cada vez que se registra una operación en la cuenta,"
|
||
" se crea un *asiento de activo* que se valida inmediatamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
|
||
msgid "Automate Assets on an account in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"You can, for example, select this account as the default **Expense Account**"
|
||
" of a product to fully automate its purchase. (see: :ref:`product-assets-"
|
||
"account`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede, por ejemplo, seleccionar esta cuenta como la **cuenta de gastos** "
|
||
"predeterminada de un producto para automatizar totalmente su compra. (ver: "
|
||
":ref:`product-assets-account`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:3
|
||
msgid "Deferred expenses and prepayments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Deferred expenses** and **prepayments** (also known as **prepaid "
|
||
"expense**), are both costs that have already occurred for unconsumed "
|
||
"products or services yet to receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **gastos diferidos** y **prepagos** son costos que ya se han pagado por "
|
||
"productos no entregados o servicios por recibir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Such costs are **assets** for the company that pays them since it already "
|
||
"paid for products and services still to receive or that are yet to be used. "
|
||
"The company cannot report them on the current **Profit and Loss statement**,"
|
||
" or *Income Statement*, since the payments will be effectively expensed in "
|
||
"the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos costos son **activos** para la empresa que los paga, puesto que ya "
|
||
"pagó por productos y servicios que aún no ha recibido o utilizado. La "
|
||
"empresa no puede registrarlos en la **cuenta de pérdidas y ganancias**, o en"
|
||
" la *cuenta de resultados*, ya que los pagos se contabilizarán en el futuro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"These future expenses must be deferred on the company's balance sheet until "
|
||
"the moment in time they can be **recognized**, at once or over a defined "
|
||
"period, on the Profit and Loss statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos gastos futuros deben diferirse en el balance de la empresa hasta el "
|
||
"momento en que puedan ser **reconocidos**, al mismo tiempo o a lo largo de "
|
||
"un periodo definido, en la cuenta de pérdidas y ganancias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"For example, let's say we pay $ 1200 at once for one year of insurance. We "
|
||
"already pay the cost now but haven't used the service yet. Therefore, we "
|
||
"post this new expense in a *prepayment account* and decide to recognize it "
|
||
"on a monthly basis. Each month, for the next 12 months, $ 100 will be "
|
||
"recognized as an expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, supongamos que pagamos $1,200 al contado por un año de seguro. "
|
||
"Ya pagamos el costo ahora pero aún no hemos utilizado el servicio. Por lo "
|
||
"tanto, contabilizamos este nuevo gasto en una *cuenta de prepago* y "
|
||
"decidimos registrarlo mensualmente. Cada mes, durante los próximos 12 meses,"
|
||
" se reconocerán $100 como gasto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Accounting handles deferred expenses and prepayments by spreading them "
|
||
"in multiple entries that are automatically created in *draft mode* and then "
|
||
"posted periodically."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación de contabilidad de Odoo maneja los gastos diferidos y los "
|
||
"pagos anticipados distribuyéndolos en múltiples asientos que se crearán "
|
||
"automáticamente en modo de *borrador* y se registrarán periódicamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Such transactions must be posted on a **Deferred Expense Account** rather "
|
||
"than on the default expense account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas operaciones se deben registrar en una **cuenta de gastos diferidos** "
|
||
"en lugar de en la cuenta de gastos predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:35
|
||
msgid "Configure a Deferred Expense Account"
|
||
msgstr "Configurar una cuenta de gastos diferidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1
|
||
msgid "Configuration of a Deferred Expense Account in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:45
|
||
msgid "This account's type must be either *Current Assets* or *Prepayments*"
|
||
msgstr "El tipo de esta cuenta debe ser *activo corriente* o *prepago*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"On a draft bill, select the right account for all the products of which the "
|
||
"expenses must be deferred."
|
||
msgstr ""
|
||
"En un borrador de factura, seleccione la cuenta correcta para todos los "
|
||
"productos cuyos gastos se deben diferir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Selection of a Deferred Expense Account on a draft bill in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1
|
||
msgid "Change of the Expense Account for a product in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to automate the creation of expense entries for these "
|
||
"products (see: `Automate the Deferred Expenses`_)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible automatizar la creación de asientos de gastos para estos "
|
||
"productos (ver: `Automatizar los gastos diferidos`_)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:86
|
||
msgid "Deferred Expenses entries"
|
||
msgstr "Asientos de gastos diferidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"A **Deferred Expense entry** automatically generates all journal entries in "
|
||
"*draft mode*. They are then posted one by one at the right time until the "
|
||
"full amount of the expense is recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un **asiento de gasto diferido** genera automáticamente todos los asientos "
|
||
"como tipo *borrador*. Después, se contabilizan uno por uno en el momento "
|
||
"adecuado hasta que se reconoce el importe total del gasto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new entry, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> "
|
||
"Deferred Expense`, click on *Create*, and fill out the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo asiento, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Contabilidad --> Gasto diferido`, haga clic en *Crear*, y complete el "
|
||
"formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Click on **select related purchases** to link an existing journal item to "
|
||
"this new entry. Some fields are then automatically filled out, and the "
|
||
"journal item is now listed under the **Related Expenses** tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en **seleccione las compras relacionadas** para vincular un apunte"
|
||
" de diario existente a este nuevo asiento. Algunos campos se completarán "
|
||
"automáticamente y el apunte aparecerá en la pestaña **Gastos relacionados**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1
|
||
msgid "Deferred Expense entry in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Once done, you can click on *Compute Deferral* (next to the *Confirm* "
|
||
"button) to generate all the values of the **Expense Board**. This board "
|
||
"shows you all the entries that Odoo will post to recognize your expense, and"
|
||
" at which date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de hacerlo, puede hacer clic en *calcular diferimiento* (al lado del"
|
||
" botón *confirmar*) para generar todos los valores del **tablero de "
|
||
"gastos**. Este tablero muestra todos los asientos que Odoo registrará para "
|
||
"reconocer su gasto, y en qué fecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1
|
||
msgid "Expense Board in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"The **Prorata Temporis** feature is useful to recognize your expense the "
|
||
"most accurately possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función **Prorata Temporis** es útil para reconocer sus gastos con la "
|
||
"mayor precisión posible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"With this feature, the first entry on the Expense Board is computed based on"
|
||
" the time left between the *Prorata Date* and the *First Recognition Date* "
|
||
"rather than the default amount of time between recognitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con esta función, el primer asiento en el tablero de gastos se calcula en "
|
||
"función del tiempo que queda entre la *fecha prorata* y la *fecha de primer "
|
||
"reconocimiento*, en lugar del tiempo predeterminado entre los "
|
||
"reconocimientos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"For example, the Expense Board above has its first expense with an amount of"
|
||
" $ 70.97 rather than $ 100.00. Consequently, the last entry is also lower "
|
||
"and has an amount of $ 29.03."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, el tablero de gastos anterior tiene su primer gasto con un "
|
||
"importe de $70.97 en lugar de $100.00. Por lo tanto, el último asiento "
|
||
"también es menor y tiene un importe de $29.03."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:126
|
||
msgid "Deferred Entry from the Purchases Journal"
|
||
msgstr "Asiento diferido del diario de compras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a deferred entry from a specific journal item in your "
|
||
"**Purchases Journal**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear un asiento diferido desde un apunte específico en su **diario de"
|
||
" compras**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, open your Purchases Journal by going to :menuselection:`Accounting"
|
||
" --> Accounting --> Purchases`, and select the journal item you want to "
|
||
"defer. Make sure that it is posted in the right account (see: `Change the "
|
||
"account of a posted journal item`_)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, abra su diario de compras yendo a :menuselection:`Contabilidad"
|
||
" --> Contabilidad --> Compras`, y seleccione el apunte de diario que desea "
|
||
"diferir. Asegúrese de que esté registrado en la cuenta correcta (vea: "
|
||
"`Cambiar la cuenta de un apunte de diario registrado`_)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:142
|
||
msgid "Deferred Expense Models"
|
||
msgstr "Modelos de gastos diferidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"You can create **Deferred Expense Models** to create your Deferred Expense "
|
||
"entries faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear **Modelos de gastos diferidos** para crear sus asientos de "
|
||
"gastos diferidos con mayor rapidez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"To create a model, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> "
|
||
"Deferred Expense Models`, click on *Create*, and fill out the form the same "
|
||
"way you would do to create a new entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un modelo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración "
|
||
"--> Modelos de gastos diferidos`, haga clic en *Crear*, y complete el "
|
||
"formulario de la misma manera que lo haría para crear un nuevo asiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"You can also convert a *confirmed Deferred Expense entry* into a model by "
|
||
"opening it from :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Deferred "
|
||
"Expenses` and then, by clicking on the button *Save Model*."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede convertir un *asiento de gastos diferidos confirmado* en un "
|
||
"modelo abriéndolo desde :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> "
|
||
"Gastos diferidos` y luego, haciendo clic en el botón *Guardar modelo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:155
|
||
msgid "Apply a Deferred Expense Model to a new entry"
|
||
msgstr "Aplicar un modelo de gasto diferido a un nuevo asiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a new Deferred Expense entry, fill out the **Deferred "
|
||
"Expense Account** with the right recognition account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando cree un nuevo asiento de gastos diferidos, complete la **cuenta de "
|
||
"gastos diferidos** con la cuenta de reconocimiento correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1
|
||
msgid "Deferred Expense model button in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:170
|
||
msgid "Automate the Deferred Expenses"
|
||
msgstr "Automatizar los gastos diferidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"When you create or edit an account of which the type is either *Current "
|
||
"Assets* or *Prepayments*, you can configure it to defer the expenses that "
|
||
"are credited on it automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se crea o edita una cuenta de tipo *activo corriente* o *prepago*, se"
|
||
" puede configurar para que los gastos que se abonan en ella se difieran "
|
||
"automáticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:175
|
||
msgid "You have three choices for the **Automate Deferred Expense** field:"
|
||
msgstr "Hay tres opciones para el campo **Automatizar gastos diferidos**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"**Create in draft:** whenever a transaction is posted on the account, a "
|
||
"draft *Deferred Expenses entry* is created, but not validated. You must "
|
||
"first fill out the form in :menuselection:`Accounting --> Accounting --> "
|
||
"Deferred Expenses`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Crear en borrador:** cuando se valida una transacción en la cuenta se crea"
|
||
" un borrador de *asiento de gastos diferidos*, pero no se valida. Usted debe"
|
||
" completar el formulario correspondiente en :menuselection:`Contabilidad -->"
|
||
" Contabilidad --> Gastos diferidos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"**Create and validate:** you must also select a Deferred Expense Model (see:"
|
||
" `Deferred Expense Models`_). Whenever a transaction is posted on the "
|
||
"account, a *Deferred Expenses entry* is created and immediately validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Crear y validar:** también debe seleccionar un modelo de gastos diferidos "
|
||
"(ver: `Modelos de gastos diferidos`_). Cada vez que se registra una "
|
||
"operación en la cuenta, se crea un *asiento de gastos diferidos* que se "
|
||
"valida inmediatamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1
|
||
msgid "Automate Deferred Expense on an account in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"You can, for example, select this account as the default **Expense Account**"
|
||
" of a product to fully automate its purchase. (see: `Choose a different "
|
||
"Expense Account for specific products`_)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede, por ejemplo, seleccionar esta cuenta como la **cuenta de gastos** "
|
||
"predeterminada de un producto para automatizar totalmente su compra. (ver: "
|
||
"`Elija una cuenta de gastos diferente para productos específicos`_)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:3
|
||
msgid "AI-powered document digitization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Invoice digitization** is the process of converting paper documents into "
|
||
"vendor bill and customer invoice forms in your accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo uses :abbr:`OCR (optical character recognition)` and artificial "
|
||
"intelligence technologies to recognize the content of the documents. Vendor "
|
||
"bill and customer invoice forms are automatically created and populated "
|
||
"based on the scanned invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"`Test Odoo's invoice digitization <https://www.odoo.com/app/invoice-"
|
||
"automation>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Invoice Digitization with OCR "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/digitize-bills-with-ocr-1712>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"In :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Digitization`, check the box :guilabel:`Document Digitization` and choose "
|
||
"whether :guilabel:`Vendor Bills` and :guilabel:`Customer Invoices` (this "
|
||
"includes customer credit notes) should be processed automatically or on "
|
||
"demand."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable the :guilabel:`Single Invoice Line Per Tax` option, only one "
|
||
"line is created per tax in the new bill, regardless of the number of lines "
|
||
"on the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:29
|
||
msgid "Invoice upload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:32
|
||
msgid "Upload invoices manually"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Accounting Dashboard`, click on the :guilabel:`Upload` "
|
||
"button of your vendor bills journal. Alternatively, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices` or "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and select "
|
||
":guilabel:`Upload`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:42
|
||
msgid "Upload invoices using an email alias"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure your connected scanner to send scanned documents to an "
|
||
"email alias. Emails sent to these aliases are converted into new draft "
|
||
"customer invoices or vendor bills."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify the email alias of a journal. To do so, go to the "
|
||
":guilabel:`Settings` app. Under :guilabel:`General Settings: Discuss`, "
|
||
"enable :guilabel:`Custom Email Servers`, add an :guilabel:`Alias Domain`, "
|
||
"and :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The email alias is now available in the :guilabel:`Advanced Settings` tab of"
|
||
" the journal. Emails sent to this address will be converted automatically "
|
||
"into new invoices or bills."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the :doc:`Documents <../../documents>` app, you can automatically"
|
||
" send your scanned invoices to the :guilabel:`Finance` workspace (e.g., "
|
||
"`inbox-financial@example.odoo.com`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The default email aliases `vendor-bills@` and `customer-invoices@` followed "
|
||
"by the :guilabel:`Alias Domain` you set are automatically created for the "
|
||
":guilabel:`Vendor Bills` and :guilabel:`Customer Invoices` journals, "
|
||
"respectively. Emails sent to these addresses are converted automatically "
|
||
"into new invoices or bills."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"To change a default email alias, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Accounting: Journals`. Select the journal you want to "
|
||
"edit, click on the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and edit the `Email "
|
||
"Alias`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:68
|
||
msgid "Invoice digitization"
|
||
msgstr "Digitalización de facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"According to your settings, the document is either processed automatically, "
|
||
"or you need to click on :guilabel:`Send for digitization` to do it manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Once the data is extracted from the PDF, you can correct it if necessary by "
|
||
"clicking on the respective tags (available in :guilabel:`Edit` mode) and "
|
||
"selecting the proper information instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:77
|
||
msgid "Data recognition with AI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"It is essential to review and correct (if needed) the information uploaded "
|
||
"during digitization. Then, you have to post the document by clicking on "
|
||
":guilabel:`Confirm`. In this manner, the AI learns, and the system "
|
||
"identifies the correct data for future digitizations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"The **invoice digitization** is an In-App Purchase (IAP) service that "
|
||
"requires prepaid credits to work. Digitizing one document consumes one "
|
||
"credit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Digitization` and click on :guilabel:`Buy credits`, or go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Odoo IAP` and click on :guilabel:`View My "
|
||
"Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:98
|
||
msgid "`Our Privacy Policy <https://iap.odoo.com/privacy#header_6>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:99
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:3
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Documents** allows you to store, view and manage files within Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Documentos de Odoo** le permite almacenar, ver y gestionar "
|
||
"archivos dentro de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload any type of file (max 64MB per file on Odoo Online), and "
|
||
"organize them in various workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede subir cualquier tipo de archivo (máximo 64 MB por archivo en Odoo en "
|
||
"línea) y organizarlos en varios espacios de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:11
|
||
msgid "`Odoo Documents: product page <https://www.odoo.com/app/documents>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentos de Odoo: página de producto "
|
||
"<https://www.odoo.com/app/documents>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Documents basics "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/documents-basics-674>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: fundamentos de Documentos "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/documents-basics-674>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Using Documents with your Accounting App "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/using-documents-with-your-accounting-"
|
||
"app-675?fullscreen=1#>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: utilizar Documentos con su aplicación Contabilidad "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/using-documents-with-your-accounting-"
|
||
"app-675?fullscreen=1#>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"By going to :menuselection:`Documents --> Configuration --> Settings`, you "
|
||
"can enable the centralization of files attached to a specific area of your "
|
||
"activity. For example, by ticking :guilabel:`Human Resources`, your HR "
|
||
"documents are automatically available in the HR workspace, while documents "
|
||
"related to Payroll are automatically available in the Payroll sub-workspace "
|
||
". You can change the default workspace by using the dropdown menu and edit "
|
||
"its properties by clicking the internal link button (:guilabel:`➔`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :menuselection:`Documentos --> Configuración --> Ajustes` puede habilitar"
|
||
" la centralización de archivos adjuntos a un área específica de su "
|
||
"actividad. Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`recursos humanos`, sus "
|
||
"documentos de RR. HH. están disponibles de forma automática en el espacio de"
|
||
" trabajo de RR. HH., mientras que los documentos relacionados con la nómina "
|
||
"están disponibles de forma automática en el subespacio de trabajo de nómina."
|
||
" Puede cambiar el espacio de trabajo predeterminado al abrir el menú "
|
||
"desplegable y editar sus propiedades al hacer clic en el botón de enlace "
|
||
"interno (:guilabel:`➔`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the centralization of files attached to a specific area of your "
|
||
"activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar la centralización de archivos adjuntos a un área específica de su "
|
||
"actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable the centralization of your accounting files and documents, it "
|
||
"is necessary to click on :guilabel:`Journals` and define each journal "
|
||
"independently to allow automatic synchronization."
|
||
msgstr ""
|
||
"tSi habilita la centralización de sus archivos y documentos contables, debe "
|
||
"hacer clic en :guilabel:`diarios` y definir cada diario de forma "
|
||
"independiente para facilitar la sincronización automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:0
|
||
msgid "Enable the centralization of files attached to your accounting."
|
||
msgstr "Habilitar la centralización de archivos adjuntos en su contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a new workspace, existing documents aren't moved. Only newly "
|
||
"created documents will be found under the new workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona un nuevo espacio de trabajo, los documentos existentes no se "
|
||
"moverán. Solo los nuevos documentos que cree estarán en el nuevo espacio de "
|
||
"trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:43
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Espacios de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Workspaces are hierarchical folders having their own set of tags and "
|
||
"actions. Default workspaces exist, but you can create your own by going to "
|
||
":menuselection:`Documents --> Configuration --> Workspaces` and clicking on "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los espacios de trabajo son carpetas jerárquicas que tienen su propio "
|
||
"conjunto de etiquetas y acciones. Hay espacios de trabajo predeterminados, "
|
||
"pero puede crear los suyos al ir a :menuselection:`Documentos --> "
|
||
"Configuración --> Espacios de trabajo` y hacer clic en :guilabel:`crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Workspaces` and :guilabel:`Sub-workspaces` can be created, "
|
||
"edited, or deleted by clicking on the gear icon :guilabel:`⚙` on the left "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear, editar o eliminar :guilabel:`espacios` y :guilabel:`subespacios"
|
||
" de trabajo` al hacer clic en el icono de engrane :guilabel:`⚙` en el menú "
|
||
"que se encuentra a la izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst-1
|
||
msgid "Create sub-workspaces from the left menu"
|
||
msgstr "Crear subespacios de trabajo en el menú a la izquierda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Tags are used within workspaces to add a level of differentiation between "
|
||
"documents. They are organized per category and filters can be used to sort "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede utilizar etiquetas en los espacios de trabajo para agregar un nivel de"
|
||
" diferenciación entre sus documentos. Se organizan por categoría y puede "
|
||
"utilizar filtros para organizarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The tags of a parent workspace apply to the child workspaces automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las etiquetas de un espacio padre se aplican a los espacios de trabajo hijos"
|
||
" de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Tags can be created and modified by going to :menuselection:`Configuration "
|
||
"--> Tags`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear y modificar etiquetas en :menuselection:`Configuración --> "
|
||
"Etiquetas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Tags can also be created, edited, or deleted, by clicking on the gear icon "
|
||
":guilabel:`⚙`, on the left menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear, editar o eliminar etiquetas al hacer clic en el icono de "
|
||
"engrane :guilabel:`⚙`, en el menú que se encuentra a la izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:70
|
||
msgid "Documents management"
|
||
msgstr "Gestión de documentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"When clicking on a specific document, the right panel displays different "
|
||
"options. On the top, additional options might be available: "
|
||
":guilabel:`Download`, :guilabel:`Share`, :guilabel:`Replace`, "
|
||
":guilabel:`Lock` or :guilabel:`Split`. It is also possible to "
|
||
":guilabel:`Open chatter` or :guilabel:`Archive` the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en un documento específico, el panel a la derecha muestra "
|
||
"distintas opciones. En la parte superior pueden aparecer opciones "
|
||
"adicionales: :guilabel:`descargar`, :guilabel:`compartir`, "
|
||
":guilabel:`remplazar`, :guilabel:`bloquear` o :guilabel:`dividir`. También "
|
||
"es posible :guilabel:`abrir el chatter` o :guilabel:`archivar` el documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst-1
|
||
msgid "right panel options"
|
||
msgstr "Opciones en el panel a la derecha"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Then, you can modify the name of your file by clicking on "
|
||
":guilabel:`Document`. A :guilabel:`Contact` or an :guilabel:`Owner` can be "
|
||
"assigned. The related :guilabel:`Workspace` can be modified and it is "
|
||
"possible to access the related :guilabel:`Journal Entry` or to add "
|
||
":guilabel:`Tags`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posteriormente, puede modificar el nombre de su archivo al hacer clic en un "
|
||
":guilabel:`documento`. Se puede asignar un :guilabel:`contacto` o un "
|
||
":guilabel:`propietario`. Se puede modificar el :guilabel:`espacio de "
|
||
"trabajo` y es posible acceder al :guilabel:`asiento contable` "
|
||
"correspondiente o agregar :guilabel:`etiquetas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Contact` is the person related to the document and assigned "
|
||
"to it. He can only view the document and not modify it. I.e.: an existing "
|
||
"supplier in your database is the contact for their bill."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`contacto` es la persona relacionada con el documento y que se "
|
||
"asignó a él. Solo puede ver el documento y no modificarlo. Por ejemplo: un "
|
||
"proveedor en su base de datos es el contacto para su factura de proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The person who creates a document is, by default :guilabel:`Owner` of it and"
|
||
" has complete rights to the document. It is possible to replace the owner of"
|
||
" a document. I.e.: an employee must be owner of a document to be able to see"
|
||
" it in \"My Profile\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, la persona que crea un documento es su "
|
||
":guilabel:`propietario` y tiene todos los derechos de acceso a él. Es "
|
||
"posible cambiar el propietario de un documento. El empleado debe ser "
|
||
"propietario del documento para que lo pueda ver en su página \"mi perfil\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, different :guilabel:`Actions` are available at the bottom of the "
|
||
"right panel, depending on the workspace where your document is stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, hay distintas :guilabel:`acciones` disponibles en la parte "
|
||
"inferior del panel a la derecha, dependiendo del espacio de trabajo donde "
|
||
"almacena su documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:98
|
||
msgid "Workflow actions"
|
||
msgstr "Acciones de flujo de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Workflow actions help you streamline the management of your documents and "
|
||
"your overall business operations. These are automated actions that can be "
|
||
"created and customized for each workspace. For example, create documents, "
|
||
"process bills, sign, organize files, add tags to a file or move it to "
|
||
"another workspace with a single click etc. These workflow actions appear on "
|
||
"the right panel when it meets the criteria you set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las acciones de flujo de trabajo le ayudan a agilizar la gestión de sus "
|
||
"documentos y sus operaciones empresariales generales. Son acciones "
|
||
"automatizadas que puede crear y personalizar para cada espacio de trabajo. "
|
||
"Por ejemplo, crear documentos, procesar facturas, firmar, organizar "
|
||
"archivos, agregar etiquetas a un archivo o moverlo a otro espacio de trabajo"
|
||
" con solo un clic, entre otras. Las acciones de flujo de trabajo aparecen en"
|
||
" el panel a la derecha cuando se cumple con los criterios establecidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:107
|
||
msgid "Create workflow actions"
|
||
msgstr "Crear acciones de flujo de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"To create workflow actions, go to :menuselection:`Documents --> "
|
||
"Configuration --> Actions` and then click on :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear acciones de flujo de trabajo, vaya a :menuselection:`Documentos "
|
||
"--> Configuración --> Acciones` y luego haga clic en :guilabel:`crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"An action applies to all :guilabel:`Child Workspaces` under the "
|
||
":guilabel:`Parent Workspace` you selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una acción se aplica a todos los :guilabel:`espacios de trabajo hijos` del "
|
||
":guilabel:`espacio de trabajo padre` seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:117
|
||
msgid "Set the conditions"
|
||
msgstr "Establecer las condiciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"You can :guilabel:`Create` a new :guilabel:`Action` or edit an existing one."
|
||
" You can define the :guilabel:`Action Name` and then set the conditions that"
|
||
" trigger the appearance of the action button (:guilabel:`▶`) on the right-"
|
||
"side panel when selecting a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede :guilabel:`crear` una nueva :guilabel:`acción` o editar una existente."
|
||
" Puede definir el :guilabel:`nombre de la acción` y luego establecer las "
|
||
"condiciones que hace que aparezca el botón de acción (:guilabel:`▶`) en el "
|
||
"panel que se ubica a la derecha cuando selecciona un archivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:123
|
||
msgid "There are three basic types of conditions you can set:"
|
||
msgstr "Hay tres tipos principales de condiciones que puede establecer:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: you can both use the :guilabel:`Contains` and "
|
||
":guilabel:`Does not contain` conditions, meaning the files *must have* or "
|
||
"*mustn't have* the tags set here."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas`: puede utilizar las condiciones :guilabel:`contiene` y"
|
||
" :guilabel:`no contiene`, lo que significa que los archivos *deben tener o "
|
||
"*no deben tener* las etiquetas establecidas aquí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: the files must be associated with the contact set here."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contacto`: los archivos deben estar vinculados al contacto "
|
||
"establecido aquí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Owner`: the files must be associated with the owner set here."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Propietario`: los archivos deben estar vinculados al propietario "
|
||
"establecido aquí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst-1
|
||
msgid "Example of a workflow action's basic condition in Odoo Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de una condición básica de acción de flujo de trabajo en la "
|
||
"aplicación Documentos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't set any conditions, the action button appears for all files "
|
||
"located inside the selected workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no establece ninguna condición, el botón \"acción\" aparece para todos "
|
||
"los archivos dentro del espacio de trabajo seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:141
|
||
msgid "Advanced condition type: domain"
|
||
msgstr "Tipo de condición avanzada: dominio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to have some knowledge of Odoo development to properly "
|
||
"configure *Domain* filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se recomienda tener conocimiento sobre el desarrollo de Odoo para configurar"
|
||
" correctamente los filtros de *dominio*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Domain* condition, the :ref:`developer mode <developer-mode>`"
|
||
" needs to be activated. Once that's done, select the :guilabel:`Domain` "
|
||
"condition type, and click on :guilabel:`Add Filter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a la condición *dominio*, debe activar el :ref:`modo de "
|
||
"desarrollador <developer-mode>`. Una vez hecho esto, seleccione el tipo de "
|
||
"condición :guilabel:`dominio` y haga clic en :guilabel:`agregar filtro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst-1
|
||
msgid "Activating the domain condition type in Odoo Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar el tipo de condición \"dominio\" en la aplicación Documentos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"To create a rule, you typically select a :guilabel:`field`, an "
|
||
":guilabel:`operator`, and a :guilabel:`value`. For example, if you want to "
|
||
"add a workflow action to all the PDF files inside a workspace, set the "
|
||
":guilabel:`field` to *Mime Type*, the :guilabel:`operator` to *contains*, "
|
||
"and the :guilabel:`value` to *pdf*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una regla, normalmente se selecciona un :guilabel:`campo`, un "
|
||
":guilabel:`operador` y un :guilabel:`valor`. Por ejemplo, si desea agregar "
|
||
"una acción de flujo de trabajo a todos los archivos PDF en un espacio de "
|
||
"trabajo, establezca el :guilabel:`campo` como *tipo de medio*, el "
|
||
":guilabel:`operador` como *contiene* y el :guilabel:`valor` como *PDF*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst-1
|
||
msgid "Example of a workflow action's domain condition in Odoo Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de una condición de dominio de acción de flujo de trabajo en la "
|
||
"aplicación Documentos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Add node` (plus-circle icon) and :guilabel:`Add branch` "
|
||
"(ellipsis icon) to add conditions and sub-conditions. You can then specify "
|
||
"if your rule should match :guilabel:`ALL` or :guilabel:`ANY` conditions. You"
|
||
" can also edit the rule directly using the :guilabel:`Code editor`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`agregar nodo` (icono de círculo con signo de más) y "
|
||
":guilabel:`agregar rama` (icono de la elipsis) para aregar condiciones y "
|
||
"subcondiciones. Después podrá especificar si su regla debe coincidir con "
|
||
":guilabel:`TODAS` o :guilabel:`NINGUNA` de las condiciones. También puede "
|
||
"editar la regla directamente mediante el :guilabel:`editor de código`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Add a node or a branch to a workflow action's condition in Odoo Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar un nodo o una rama a una condición de acción de flujo de trabajo en "
|
||
"la aplicación Documentos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:172
|
||
msgid "Configure the actions"
|
||
msgstr "Configurar las acciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :guilabel:`Actions` tab to set up your action. You can "
|
||
"simultaneously:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la pestaña :guilabel:`acciones` para configurar su acción. Puede "
|
||
"hacerlo simultáneamente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"**Set Contact**: add a contact to the file, or replace an existing contact "
|
||
"with a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Establecer contacto**: agrega un contacto al archivo, o remplaza un "
|
||
"contacto existente por uno nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"**Set Owner**: add an owner to the file, or replace an existing owner with a"
|
||
" new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Establecer propietario**: agrega un propietario al archivo, o remplaza un "
|
||
"propietario existente por uno nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:178
|
||
msgid "**Move to Workspace**: move the file to any workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Mover al espacio de trabajo**: mueve el archivo a cualquier espacio de "
|
||
"trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"**Create**: create one of the following items attached to the file in your "
|
||
"database:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Crear**: crea uno de los siguientes elementos vinculados al archivo en su "
|
||
"base de datos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:181
|
||
msgid "**Product template**: create a product you can edit directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Plantilla de producto**: crea un producto que puede editar directamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:182
|
||
msgid "**Task**: create a Project task you can edit directly."
|
||
msgstr "**Tarea**: crea una tarea del proyecto que puede editar directamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:183
|
||
msgid "**Signature request**: create a new Sign template to send out."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Solicitud de firma**: crea una nueva plantilla de firma para enviar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:184
|
||
msgid "**Sign directly**: create a Sign template to sign directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Firmar directamente**: crea una plantilla de firma que se puede firmar "
|
||
"directamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"**Vendor bill**: create a vendor bill using OCR and AI to scrape information"
|
||
" from the file content."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Factura de proveedor**: crea una factura de proveedor mediante OCR e IA "
|
||
"para extraer información del contenido del archivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"**Customer invoice**: create a customer invoice using OCR and AI to scrape "
|
||
"information from the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Factura de cliente**: crea una factura de cliente mediante OCR e IA para "
|
||
"extraer la información del archivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"**Vendor credit note**: create a vendor credit note using OCR and AI to "
|
||
"scrape information from the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Nota de crédito de proveedor**: crea una nota de crédito de proveedor "
|
||
"mediante OCR e IA para extraer información del archivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"**Credit note**: create a customer credit note using OCR and AI to scrape "
|
||
"information from the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Nota de crédito**: crea una nota de crédito de cliente mediante OCR e IA "
|
||
"para extraer información del archivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:193
|
||
msgid "**Applicant**: create a new HR application you can edit directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Candidato**: crea una nueva solicitud de RR. HH. que puede editar "
|
||
"directamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:195
|
||
msgid "**Set Tags**: add, remove, and replace any number of tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Establecer etiquetas**: agrega, elimina y reemplaza cualquier número de "
|
||
"etiquetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"**Activities - Mark all as Done**: mark all activities linked to the file as"
|
||
" done."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Actividades - Marcar todas como hechas**: marca todas las actividades "
|
||
"vinculadas al archivo como hechas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"**Activities - Schedule Activity**: create a new activity linked to the file"
|
||
" as configured in the action. You can choose to set the activity on the "
|
||
"document owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Actividades - Programar actividad**: crea una nueva actividad vinculada al"
|
||
" archivo según la configuración de la acción. Puede optar por establecer la "
|
||
"actividad en el propietario del documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst-1
|
||
msgid "Example of a workflow action Odoo Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de una acción de flujo de trabajo en la aplicación Documentos Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:205
|
||
msgid "Digitize documents with AI and optical character recognition (OCR)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digitalizar documentos con IA y reconocimiento óptico de caracteres (OCR, "
|
||
"por sus siglas en inglés)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Documents available in the Finance workspace can be digitized. Select the "
|
||
"document you want to digitize, click on :guilabel:`Create Bill`, "
|
||
":guilabel:`Create Customer Invoice` or :guilabel:`Create credit note`, and "
|
||
"then click on :guilabel:`Send for Digitization`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede digitalizar los documentos disponibles en el espacio de trabajo de "
|
||
"finanzas. Seleccione el documento que desea digitalizar, haga clic en "
|
||
":guilabel:`crear factura de proveedor`, :guilabel:`crear factura de cliente`"
|
||
" o :guilabel:`crear nota de crédito` y luego haga clic en :guilabel:`enviar "
|
||
"para digitalización`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/documents.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`AI-powered document digitization "
|
||
"<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:104
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:110
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:113
|
||
msgid "Expenses"
|
||
msgstr "Gastos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo **Expenses** streamlines the management of expenses. After an employee "
|
||
"submits their expenses in Odoo, the expenses are reviewed by management and "
|
||
"accounting teams. Once approved, payments can then be processed and "
|
||
"disbursed back to the employee for reimbursement(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:12
|
||
msgid "`Odoo Expenses: product page <https://www.odoo.com/app/expenses>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Gastos de Odoo: página del producto <https://www.odoo.com/app/expenses>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:15
|
||
msgid "Set expense categories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The first step to track expenses is to configure the different types of "
|
||
"expenses for the company (managed as *expense categories* in Odoo). Each "
|
||
"category can be as specific or generalized as needed. Go to "
|
||
":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories` to "
|
||
"view the current expensable categories in a default list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid "Set expense costs on products."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new expense category, click :guilabel:`New`. A product form will"
|
||
" appear, with the description field labeled :guilabel:`Product Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Expense categories are managed like products in Odoo. The expense category "
|
||
"form follows the standard product form in Odoo, and the information entered "
|
||
"is similar. Expense products will be referred to as expense categories "
|
||
"throughout this document since the main menu refers to these as "
|
||
":guilabel:`Expense Categories`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Only two fields are required, the :guilabel:`Product Name` and the "
|
||
":guilabel:`Unit of Measure`. Enter the :guilabel:`Product Name` in the "
|
||
"field, and select the :guilabel:`Unit of Measure` from the drop-down menu "
|
||
"(most products will be set to :guilabel:`Units`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The *Sales* app is where specification on the units of measure are created "
|
||
"and edited (e.g. units, miles, nights, etc.). Go to :menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Configuration --> Settings` and ensure `Units of Measure` is enabled"
|
||
" in the `Product Catalog` section. Click on the :guilabel:`Units of Measure`"
|
||
" internal link to view, create, and edit the units of measure. Refer to "
|
||
":doc:`this document "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom>` to "
|
||
"learn more about units of measure and how to configure them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Cost` field on the product form is populated with a value of "
|
||
"`0.00` by default. When a specific expense should always be reimbursed for a"
|
||
" particular price, enter that amount in the :guilabel:`Cost` field. "
|
||
"Otherwise, leave the :guilabel:`Cost` set to `0.00`, and employees will "
|
||
"report the actual cost when submitting an expense report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Cost` field is always visible on the expense category form, "
|
||
"but the :guilabel:`Sales Price` field is *only* visible if the "
|
||
":guilabel:`Sales Price` is selected under the :guilabel:`Re-Invoice "
|
||
"Expenses` section. Otherwise, the :guilabel:`Sales Price` field is hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Here are some examples for when to set a specific :guilabel:`Cost` on a "
|
||
"product vs. leaving the :guilabel:`Cost` at `0.00`:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"**Meals**: Set the :guilabel:`Cost` to `0.00`. When an employee logs an "
|
||
"expense for a meal, they enter the actual amount of the bill and will be "
|
||
"reimbursed for that amount. An expense for a meal costing $95.23 would equal"
|
||
" a reimbursement for $95.23."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"**Mileage**: Set the :guilabel:`Cost` to `0.30`. When an employee logs an "
|
||
"expense for \"mileage\", they enter the number of miles driven in the "
|
||
":guilabel:`Quantity` field, and are reimbursed 0.30 per mile they entered. "
|
||
"An expense for 100 miles would equal a reimbursement for $30.00."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"**Monthly Parking**: Set the :guilabel:`Cost` to `75.00`. When an employee "
|
||
"logs an expense for \"monthly parking\", the reimbursement would be for "
|
||
"$75.00."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"**Expenses**: Set the :guilabel:`Cost` to `0.00`. When an employee logs an "
|
||
"expense that is not a meal, mileage, or monthly parking, they use the "
|
||
"generic :guilabel:`Expenses` product. An expense for a laptop costing "
|
||
"$350.00 would be logged as an :guilabel:`Expenses` product, and the "
|
||
"reimbursement would be for $350.00."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Select an :guilabel:`Expense Account` if using the Odoo *Accounting* app. It"
|
||
" is recommended to check with the accounting department to determine the "
|
||
"correct account to reference in this field as it will affect reports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Set a tax on each product in the :guilabel:`Vendor Taxes` and "
|
||
":guilabel:`Customer Taxes` fields, if applicable. It is considered good "
|
||
"practice to use a tax that is configured with :ref:`Tax Included in Price "
|
||
"<taxes/included-in-price>`. Taxes will be automatically configured if this "
|
||
"is set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:91
|
||
msgid "Record expenses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:94
|
||
msgid "Manually create a new expense"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To record a new expense, begin in the main :menuselection:`Expenses` app "
|
||
"dashboard, which presents the default :guilabel:`My Expenses` view. This "
|
||
"view can also be accessed from :menuselection:`Expenses app --> My Expenses "
|
||
"--> My Expenses`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"First, click :guilabel:`New`, and then fill out the various fields on the "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: Enter a short description for the expense in the "
|
||
":guilabel:`Description` field. This should be short and informative, such as"
|
||
" `lunch with client` or `hotel for conference`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Category`: Select the expense category from the drop-down menu "
|
||
"that most closely corresponds to the expense. For example, an airplane "
|
||
"ticket would be appropriate for an expense :guilabel:`Category` named "
|
||
":guilabel:`Air Travel`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Total`: Enter the total amount paid for the expense in one of two"
|
||
" ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"If the expense is for one single item/expense, and the category selected was"
|
||
" for a single item, enter the cost in the :guilabel:`Total` field (the "
|
||
":guilabel:`Quantity` field is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If the expense is for multiples of the same item/expense with a fixed price,"
|
||
" the :guilabel:`Unit Price` is displayed. Enter the quantity in the "
|
||
":guilabel:`Quantity` field, and the total cost is automatically updated with"
|
||
" the correct total (the :guilabel:`Unit Price` x the :guilabel:`Quantity` = "
|
||
"the total). Be advised, the word \"total\" does not appear, the total cost "
|
||
"simply appears below the :guilabel:`Quantity`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"For example, in the case of mileage driven, the :guilabel:`Unit Price` is "
|
||
"populated as the cost *per mile*. Set the :guilabel:`Quantity` to the "
|
||
"*number of miles* driven, and the total is calculated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Included Taxes`: If taxes were configured on the expense "
|
||
"category, the tax percentage and amount appear automatically after entering "
|
||
"either the :guilabel:`Total` or the :guilabel:`Quantity`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"When a tax is configured on an expense category, the :guilabel:`Included "
|
||
"Taxes` value will update in real time as the :guilabel:`Total` or "
|
||
":guilabel:`Quantity` is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee this "
|
||
"expense is for."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Paid By`: Click the radio button to indicate who paid for the "
|
||
"expense and should be reimbursed. If the employee paid for the expense (and "
|
||
"should be reimbursed) select :guilabel:`Employee (to reimburse)`. If the "
|
||
"company paid directly instead (e.g. if the company credit card was used to "
|
||
"pay for the expense) select :guilabel:`Company`. Depending on the expense "
|
||
"category selected, this field may not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Bill Reference`: If there is any reference text that should be "
|
||
"included for the expense, enter it in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expense Date`: Using the calendar module, enter the date the "
|
||
"expense was incurred. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)`"
|
||
" arrows to navigate to the correct month, then click on the specific day to "
|
||
"enter the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Account`: Select the expense account that this expense should be "
|
||
"logged on from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer to Reinvoice`: If the expense is something that should "
|
||
"be paid for by a customer, select the :abbr:`SO (Sales Order)` and customer "
|
||
"that will be invoiced for this expense from the drop-down menu. All sales "
|
||
"orders in the drop-down menu list both the :abbr:`SO (Sales Order)` as well "
|
||
"as the company the sales order is written for, but after the expense is "
|
||
"saved, the customer name disappears and only the :abbr:`SO (Sales Order)` is"
|
||
" visible on the expense."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"A customer wishes to have an on-site meeting for a custom garden (design and"
|
||
" installation) and agrees to pay for the expenses associated with it (such "
|
||
"as travel, hotel, meals, etc.). All expenses tied to that meeting would "
|
||
"indicate the sales order for the custom garden (which also references the "
|
||
"customer) as the :guilabel:`Customer to Reinvoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Analytic Distribution`: Select the account(s) the expense should "
|
||
"be written against from the drop-down menu for either :guilabel:`Projects`, "
|
||
":guilabel:`Departments`, or both. Multiple accounts can be listed for each "
|
||
"category if needed. Adjust the percentage for each analytic account by "
|
||
"typing in the percentage value next to the account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: If multiple companies are set up, select the company "
|
||
"this expense should be filed for from the drop-down menu. The current "
|
||
"company will automatically populate this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notes...`: If any notes are needed in order to clarify the "
|
||
"expense, enter them in the notes field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid "A filled in expense form for a client lunch."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:170
|
||
msgid "Attach a receipt"
|
||
msgstr "Adjuntar un recibo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"After the expense is created, the next step is to attach a receipt. Click "
|
||
"the :guilabel:`Attach Receipt` button, and a file explorer appears. Navigate"
|
||
" to the receipt to be attached, and click :guilabel:`Open`. The new receipt "
|
||
"is recorded in the chatter, and the number of receipts will appear next to "
|
||
"the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon beneath the expense form. More than one "
|
||
"receipt can be attached to an individual expense, as needed. The number of "
|
||
"receipts attached to the expense will be noted on the paperclip icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid "Attach a receipt and it appears in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:184
|
||
msgid "Create new expenses from a scanned receipt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Rather than manually inputting all of the information for an expense, "
|
||
"expenses can be created by scanning a PDF receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"First, in the main :guilabel:`Expenses` app dashboard view (this view can "
|
||
"also be accessed from :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My "
|
||
"Expenses`), click :guilabel:`Scan`, and a file explorer pops up. Navigate to"
|
||
" the receipt to be uploaded, click on it to select it, and then click "
|
||
":guilabel:`Open`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Create an expense by scanning a receipt. Click Scan at the top of the Expenses dashboard\n"
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"The receipt is scanned, and a new entry is created with today's date as the "
|
||
":guilabel:`Expense Date`, and any other fields it can populate based on the "
|
||
"scanned data, such as the total. Click on the new entry to open the "
|
||
"individual expense form, and make any changes needed. The scanned receipt "
|
||
"appears in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:205
|
||
msgid "Automatically create new expenses from an email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of individually creating each expense in the *Expenses* app, "
|
||
"expenses can be automatically created by sending an email to an email alias."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, first, an email alias needs to be configured. Go to "
|
||
":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Settings`. Ensure "
|
||
":guilabel:`Incoming Emails` is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0
|
||
msgid "Create the domain alias by clicking the link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain alias needs to be set up, :guilabel:`Setup your domain alias` "
|
||
"will appear beneath the incoming emails check box instead of the email "
|
||
"address field. Refer to this documentation for setup instructions and more "
|
||
"information: :doc:`/administration/maintain/domain_names`. Once the domain "
|
||
"alias is configured, the email address field will be visible beneath the "
|
||
"incoming emails section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter the email address to be used in the email field, and then click "
|
||
":guilabel:`Save`. Now that the email address has been entered, emails can be"
|
||
" sent to that alias to create new expenses without having to be in the Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"To submit an expense via email, create a new email and enter the product's "
|
||
"*internal reference* code (if available) and the amount of the expense in "
|
||
"the email subject. Next, attach the receipt to the email. Odoo creates the "
|
||
"expense by taking the information in the email subject and combining it with"
|
||
" the receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"To check an expense categories internal reference, go to "
|
||
":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`. If "
|
||
"an internal reference is listed on the expense category, it is listed in the"
|
||
" :guilabel:`Internal Reference` column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Internal reference numbers are listed in the main Expense Categories view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"To add an internal reference on an expense category, click on the category "
|
||
"to open the form. Enter the internal reference in the field. Beneath the "
|
||
":guilabel:`Internal Reference` field, this sentence appears: :guilabel:`Use "
|
||
"this reference as a subject prefix when submitting by email.`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Internal reference numbers are listed in the main Expense Products view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"For security purposes, only authenticated employee emails are accepted by "
|
||
"Odoo when creating an expense from an email. To confirm an authenticated "
|
||
"employee email address, go to the employee card in the "
|
||
":menuselection:`Employees` app, and refer to the :guilabel:`Work Email`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"If submitting an expense via email for a $25.00 meal during a work trip, the"
|
||
" email subject would be `FOOD $25.00`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:262
|
||
msgid "Explanation:"
|
||
msgstr "Explicación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Internal Reference` for the expense category `Meals` is "
|
||
"`FOOD`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:265
|
||
msgid "The :guilabel:`Cost` for the expense is `$25.00`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:270
|
||
msgid "Create an expense report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"When expenses are ready to submit (such as at the end of a business trip, or"
|
||
" once a month), an *expense report* needs to be created. Go to the main "
|
||
":menuselection:`Expenses` app dashboard, which displays a default "
|
||
":guilabel:`My Expenses` view, or go to :menuselection:`Expenses app --> My "
|
||
"Expenses --> My Expenses`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"Expenses are color coded by status. Any expense with a status of "
|
||
":guilabel:`To Report` (expenses that still need to be added to an expense "
|
||
"report) the text appears in blue. All other statuses (:guilabel:`To Submit`,"
|
||
" :guilabel:`Submitted`, and :guilabel:`Approved`) the text appears in black."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"First, select each individual expense for the report by clicking the check "
|
||
"box next to each entry, or quickly select all the expenses in the list by "
|
||
"clicking the check box next to :guilabel:`Expense Date`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"Another way to quickly add all expenses that are not on an expense report is"
|
||
" to click :guilabel:`Create Report` without selecting any expenses, and Odoo"
|
||
" will select all expenses with a status of :guilabel:`To Submit` that are "
|
||
"not already on a report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid "Select the expenses to submit, then create the report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"Any expense can be selected from the :guilabel:`My Expenses` list, "
|
||
"regardless of status. The :guilabel:`Create Report` button is visible as "
|
||
"long as there is a minimum of 1 expense with a status of :guilabel:`To "
|
||
"Report` selected. When the :guilabel:`Create Report` button is clicked, only"
|
||
" expenses with a status of :guilabel:`To Submit` that are *not* currently on"
|
||
" another expense report will appear in the newly created expense report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"Once the expenses have been selected, click the :guilabel:`Create Report` "
|
||
"button. The new report appears with all the expenses listed in the "
|
||
":guilabel:`Expense` tab. If there is a receipt attached to an individual "
|
||
"expense, a :guilabel:`📎 (paperclip)` icon appears next to the "
|
||
":guilabel:`Customer to Reinvoice` and :guilabel:`Analytic Distribution` "
|
||
"columns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"When the report is created, the date range for the expenses appears in the "
|
||
":guilabel:`Expense Report Summary` field by default. It is recommended to "
|
||
"edit this field with a short summary for each report to help keep expenses "
|
||
"organized. Enter a short description for the expense report (such as `Client"
|
||
" Trip NYC`, or `Repairs for Company Car`) in the :guilabel:`Expense Report "
|
||
"Summary` field. Next, select a :guilabel:`Manager` from the drop-down menu "
|
||
"to assign a manager to review the report. If needed, the :guilabel:`Journal`"
|
||
" can be changed. Use the drop-down menu to select a different "
|
||
":guilabel:`Journal`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid "Enter a short description and select a manager for the report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"If some expenses are not on the report that should be, they can still be "
|
||
"added. Click :guilabel:`Add a line` at the bottom of the :guilabel:`Expense`"
|
||
" tab. A pop up appears with all the available expenses that can be added to "
|
||
"the report (with a status of :guilabel:`To Submit`). Click the check box "
|
||
"next to each expense to add, then click :guilabel:`Select`. The items now "
|
||
"appear on the report that was just created. If a new expense needs to be "
|
||
"added that does *not* appear on the list, click :guilabel:`New` to create a "
|
||
"new expense and add it to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid "Add more expenses to the report before submitting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:329
|
||
msgid "Expense reports can be created in one of three places:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the main :menuselection:`Expenses` app dashboard (also accessed by "
|
||
"going to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Expenses`)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:333
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:334
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"In any of these views, click :guilabel:`New` to create a new expense report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:341
|
||
msgid "Submit an expense report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"When an expense report is completed, the next step is to submit the report "
|
||
"to a manager for approval. Reports must be individually submitted, and "
|
||
"cannot be submitted in batches. Open the specific report from the list of "
|
||
"expense reports (if the report is not already open). To view all expense "
|
||
"reports, go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:348
|
||
msgid ""
|
||
"If the list is large, grouping the results by status may be helpful since "
|
||
"only reports that have a :guilabel:`To Submit` status need to be submitted, "
|
||
"reports with an :guilabel:`Approved` or :guilabel:`Submitted` status do not."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`To Submit` expenses are easily identifiable not just from the"
|
||
" :guilabel:`To Submit` status, but the text appears in blue, while the other"
|
||
" expenses text appears in black."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid "Submit the report to the manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:360
|
||
msgid ""
|
||
"The status of each report is shown in the :guilabel:`Status` column on the "
|
||
"right. If the :guilabel:`Status` column is not visible, click the "
|
||
":guilabel:`Additional Options (two dots)` icon at the end of the row, and "
|
||
"enable :guilabel:`Status`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:364
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a report to open it, then click :guilabel:`Submit To Manager`. "
|
||
"After submitting a report, the next step is to wait for the manager to "
|
||
"approve it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:368
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`expenses/approve`, :ref:`expenses/post`, and "
|
||
":ref:`expenses/reimburse` sections are **only** for users with the "
|
||
"*necessary rights*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:374
|
||
msgid "Approve expenses"
|
||
msgstr "Aprobar gastos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, not just anyone can approve expense reports— only users with the "
|
||
"necessary rights (or permissions) can. This means that a user must have at "
|
||
"least *Team Approver* rights for the *Expenses* app. Employees with the "
|
||
"necessary rights can review expense reports, approve or reject them, and "
|
||
"provide feedback thanks to the integrated communication tool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"To see who has rights to approve, go to the main :menuselection:`Settings` "
|
||
"app and click on :guilabel:`Manage Users`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Settings* app is not available, then certain rights are not set on "
|
||
"the account. Check the :guilabel:`Access Rights` tab of a user's card in the"
|
||
" :menuselection:`Settings` app. the :guilabel:`Administration` section "
|
||
"(bottom right of the :guilabel:`Access Rights` tab) is set to one of three "
|
||
"options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:390
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`None (blank)`: The user cannot access the *Settings* app at all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:391
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Access Rights`: The user can only view the :guilabel:`User's & "
|
||
"Companies` section of the *Settings* app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Settings`: The user has access to the entire *Settings* app with "
|
||
"no restrictions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:395
|
||
msgid ""
|
||
"Please refer to :doc:`this document "
|
||
"</applications/general/users/manage_users>` to learn more about managing "
|
||
"users and their access rights."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:398
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual to view their card, which displays the "
|
||
":guilabel:`Access Rights` tab in the default view. Scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Human Resources` section. Under :guilabel:`Expenses`, there are "
|
||
"four options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:402
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`None (blank)`: A blank field means the user has no rights to view"
|
||
" or approve expense reports, and can only view their own."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:404
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Team Approver`: The user can only view and approve expense "
|
||
"reports for their own specific team."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:406
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All Approver`: The user can view and approve any expense report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:407
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Administrator`: The user can view and approve any expense report,"
|
||
" as well as access the reporting and configuration menus in the *Expenses* "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:410
|
||
msgid ""
|
||
"Users who are able to approve expense reports (typically managers) can "
|
||
"easily view all expense reports they have access rights to. Go to "
|
||
":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`, and a list appears with "
|
||
"all expense reports that have a status of either :guilabel:`To Submit`, "
|
||
":guilabel:`Submitted`, :guilabel:`Approved`, :guilabel:`Posted`, or "
|
||
":guilabel:`Done`. Expense reports with a status of :guilabel:`Refused` are "
|
||
"hidden in the default view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid "Reports to validate are found on the Reports to Approve page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:420
|
||
msgid ""
|
||
"When viewing expense reports, there is a panel of filters that can be "
|
||
"enabled or disabled on the left side. The three categories that filters can "
|
||
"be applied on are :guilabel:`Status`, :guilabel:`Employee`, and "
|
||
":guilabel:`Company`. To view only expense reports with a particular status, "
|
||
"enable the specific status filter to display the expense reports with only "
|
||
"that status. Disable the specific status filter to hide the reports with "
|
||
"that status. To view expense reports for a particular employee and/or "
|
||
"company, enable the specific employee name filter and/or company filter in "
|
||
"the :guilabel:`Employee` and :guilabel:`Company` sections."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:428
|
||
msgid ""
|
||
"Reports can be approved in two ways (individually or several at once) and "
|
||
"refused only one way. To approve multiple expense reports at once, remain in"
|
||
" the list view. First, select the reports to approve by clicking the check "
|
||
"box next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee` to "
|
||
"select all the reports in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:434
|
||
msgid ""
|
||
"Only reports with a status of :guilabel:`Submitted` can be approved. It is "
|
||
"recommended to only display the submitted reports by adjusting the status "
|
||
"filter on the left side by only having the :guilabel:`Submitted` filter "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:438
|
||
msgid ""
|
||
"If a report is selected that is unable to be approved, the "
|
||
":guilabel:`Approve Report` button **will not appear**, indicating there is a"
|
||
" problem with the selected report(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:441
|
||
msgid "Next, click the :guilabel:`Approve Report` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Approve multiple reports by clicking the checkboxes next to each report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:447
|
||
msgid ""
|
||
"To approve an individual report, click on a report to go to a detailed view "
|
||
"of that report. In this view, several options are presented: "
|
||
":guilabel:`Approve`, :guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`,"
|
||
" or :guilabel:`Reset to draft`. Click :guilabel:`Approve` to approve the "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:451
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Refuse` is clicked, a pop-up window appears. Enter a brief "
|
||
"explanation for the refusal in the :guilabel:`Reason to Refuse Expense` "
|
||
"field, and then click :guilabel:`Refuse`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0
|
||
msgid "Send messages in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:458
|
||
msgid ""
|
||
"Team managers can easily view all the expense reports for their team "
|
||
"members. While in the :guilabel:`Expense Reports` view, click the drop-down "
|
||
"arrow in the right-side of the search box, and click on :guilabel:`My Team` "
|
||
"in the :guilabel:`Filters` section. This presents all the reports for the "
|
||
"manager's team."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid "Select the My Team filter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:468
|
||
msgid ""
|
||
"If more information is needed, such as a missing receipt, communication is "
|
||
"easy from the chatter. In an individual report, simply click :guilabel:`Send"
|
||
" message` to open the message text box. Type in a message, tagging the "
|
||
"proper person (if needed), and post it to the chatter by clicking "
|
||
":guilabel:`Send`. The message is posted in the chatter, and the person "
|
||
"tagged will be notified via email of the message, as well as any followers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
"The only people that can be tagged in a message are *followers*. To see who "
|
||
"is a follower, click on the :guilabel:`👤 (person)` icon to display the "
|
||
"followers of the expense."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:484
|
||
msgid "Post expenses in accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:486
|
||
msgid ""
|
||
"Once an expense report is approved, the next step is to post the report to "
|
||
"the accounting journal. To view all expense reports, go to "
|
||
":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`. To view only the expense "
|
||
"reports that have been approved and need to be posted, adjust the filters on"
|
||
" the left side so that only the :guilabel:`Approved` status is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View reports to post by clicking on expense reports, then reports to post."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:495
|
||
msgid ""
|
||
"Just like approvals, expense reports can be posted in two ways (individually"
|
||
" or several at once). To post multiple expense reports at once, remain in "
|
||
"the list view. First, select the reports to post by clicking the check box "
|
||
"next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee` to select"
|
||
" all the reports in the list. Next, click :guilabel:`Post Entries`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Post multiple reports at a time from the Expense Reports view, with the "
|
||
"Approved filter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:504
|
||
msgid ""
|
||
"To post an individual report, click on a report to go to the detailed view "
|
||
"of that report. In this view, several options are presented: :guilabel:`Post"
|
||
" Journal Entries`, :guilabel:`Report In Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, "
|
||
"or :guilabel:`Reset to Draft`. Click :guilabel:`Post Journal Entries` to "
|
||
"post the report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:509
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Refuse` is clicked, a pop-up window appears. Enter a brief "
|
||
"explanation for the refusal in the :guilabel:`Reason to Refuse Expense` "
|
||
"field, and then click :guilabel:`Refuse`. Refused reports can be viewed by "
|
||
"going to :menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`, then adjusting "
|
||
"the filters on the left so that only :guilabel:`Refused` is selected. This "
|
||
"will only show the refused expense reports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:516
|
||
msgid ""
|
||
"To post expense reports to an accounting journal, the user must have "
|
||
"following access rights:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:518
|
||
msgid "Accounting: Accountant or Adviser"
|
||
msgstr "Contabilidad: Contador o asesor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:519
|
||
msgid "Expenses: Manager"
|
||
msgstr "Gastos: Responsable"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:524
|
||
msgid "Reimburse employees"
|
||
msgstr "Reembolsar a los empleados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:526
|
||
msgid ""
|
||
"After an expense report is posted to an accounting journal, the next step is"
|
||
" to reimburse the employee. To view all the expense reports to pay, go to "
|
||
":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports --> Reports To Pay`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View reports to pay by clicking on expense reports, then reports to pay."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:534
|
||
msgid ""
|
||
"Just like approvals and posting, expense reports can be paid in two ways "
|
||
"(individually or several at once). To pay multiple expense reports at once, "
|
||
"remain in the list view. First, select the reports to pay by clicking the "
|
||
"check box next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee`"
|
||
" to select all the reports in the list. Next, click :guilabel:`Register "
|
||
"Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Post multiple reports by selecting them, clicking the gear, and then post "
|
||
"the entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:543
|
||
msgid ""
|
||
"To pay an individual report, click on a report to go to a detailed view of "
|
||
"that report. Click :guilabel:`Register Payment` to pay the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:546
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Register Payment` pop-up appears, and the :guilabel:`Journal`, "
|
||
":guilabel:`Payment Method`, and :guilabel:`Payment Date` can be modified, if"
|
||
" needed. When the selections are correct, click :guilabel:`Create Payment` "
|
||
"to send the payment to the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:550
|
||
msgid ""
|
||
"To pay an individual report, click on a report in the list view to go to a "
|
||
"detailed view of that report. Click :guilabel:`Register Payment` to pay the "
|
||
"employee. A :guilabel:`Register Payment` pop-up appears, but when paying an "
|
||
"individual expense report instead of several at once, more options appear in"
|
||
" the pop-up. In addition to the :guilabel:`Journal`, :guilabel:`Payment "
|
||
"Method`, and :guilabel:`Payment Date` fields, a :guilabel:`Recipient Bank "
|
||
"Account`, :guilabel:`Amount`, and :guilabel:`Memo` field appear. Select the "
|
||
"employee's bank account from the drop-down menu to directly deposit the "
|
||
"payment to their account. When all other selections are correct, click "
|
||
":guilabel:`Create Payment` to send the payment to the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Different options appear when registering an individual expense report versus multiple\n"
|
||
"expense reports at once."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:565
|
||
msgid "Re-invoice expenses to customers"
|
||
msgstr "Volver a facturar los gastos a los clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:567
|
||
msgid ""
|
||
"If expenses are tracked on customer projects, expenses can be automatically "
|
||
"charged back to the customer. This is done by creating an expense, "
|
||
"referencing the :abbr:`SO (Sales Order)` the expense should be added to, and"
|
||
" then creating the expense report. Next, managers approve the expense "
|
||
"report, and the accounting department posts the journal entries. Finally, "
|
||
"once the expense report is posted to a journal, the expense(s) appears on "
|
||
"the :abbr:`SO (Sales Order)` that was referenced. The sales order can then "
|
||
"be invoiced, thus invoicing the customer for the expense."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:575
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:195
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:577
|
||
msgid ""
|
||
"First, specify the invoicing policy for each expense category. Go to "
|
||
":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`. "
|
||
"Click on the expense category to open the expense category form. Under the "
|
||
":guilabel:`Invoicing` section, click the radio button next to the desired "
|
||
"selection for :guilabel:`Re-Invoicing Expenses`. Options are "
|
||
":guilabel:`None`, :guilabel:`At cost`, and :guilabel:`Sales price`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:583
|
||
msgid ":guilabel:`Re-Invoicing Expenses`:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:585
|
||
msgid ":guilabel:`None`: Expense category will not be re-invoiced."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:586
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`At cost`: Expense category will invoice expenses at their real "
|
||
"cost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:587
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`At sales price`: Expense category will invoice the price set on "
|
||
"the sale order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:590
|
||
msgid "Create an expense"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:592
|
||
msgid ""
|
||
"First, when :ref:`creating a new expense <expenses/new>`, the correct "
|
||
"information needs to be entered in order to re-invoice a customer. Select "
|
||
"the *sales order* the expense will appear on in the :guilabel:`Customer to "
|
||
"Reinvoice` section, from the drop-down menu. Next, select the "
|
||
":guilabel:`Analytic Account` the expense will be posted to. After the "
|
||
"expense(s) are created, the expense report needs to be :ref:`created "
|
||
"<expenses/report>` and :ref:`submitted <expenses/submit>` as usual."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid "Ensure the customer to be invoiced is called out on the expense."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:604
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`Customer to Reinvoice` when creating an expense is "
|
||
"critical, since this is what causes the expenses to be automatically "
|
||
"invoiced after an expense report is approved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:607
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Customer to Reinvoice` field can be modified *until an "
|
||
"expense report is* **approved**, then the field is no longer able to be "
|
||
"modified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:611
|
||
msgid "Validate and post expenses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:613
|
||
msgid ""
|
||
"Only employees with permissions (typically managers or supervisors) can "
|
||
":ref:`approve expenses <expenses/approve>`. Before approving an expense "
|
||
"report, ensure the :guilabel:`Analytic Distribution` is set on every expense"
|
||
" line of a report. If an :guilabel:`Analytic Distribution` is missing, "
|
||
"assign the correct account(s) from the drop-down menu, and then click "
|
||
":guilabel:`Approve` or :guilabel:`Refuse`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:619
|
||
msgid ""
|
||
"The accounting department is typically responsible for :ref:`posting journal"
|
||
" entries <expenses/post>`. Once an expense report is approved, it can then "
|
||
"be posted. The :abbr:`SO (Sales Order)` is **only** updated *after the "
|
||
"journal entries are posted*. One the journal entries are posted, the "
|
||
"expenses now appear on the referenced :abbr:`SO (Sales Order)`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:625
|
||
msgid "Invoice expenses"
|
||
msgstr "Gastos de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:627
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :abbr:`SO (Sales Order)` has been updated, it is time to invoice "
|
||
"the customer. After the expense report has been approved and the journal "
|
||
"entries have been posted, click the :guilabel:`Sales Orders` smart button to"
|
||
" open the :abbr:`SO (Sales Order)`. The expenses to be re-invoiced are now "
|
||
"on the :abbr:`SO (Sales Order)`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"After the expense report is posted to the journal entry, the sales order can be called up\n"
|
||
"by clicking on the sales order number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:638
|
||
msgid ""
|
||
"More than one :abbr:`SO (Sales Order)` can be referenced on an expense "
|
||
"report. If more than one :abbr:`SO (Sales Order)` is referenced, the "
|
||
":guilabel:`Sales Orders` smart button will list the number of :abbr:`SO "
|
||
"(Sales Order)`'s. If multiple :abbr:`SO (Sales Order)`'s are listed, the "
|
||
":guilabel:`Sales Orders` smart button opens a list view of all the :abbr:`SO"
|
||
" (Sales Order)`'s on the expense report. Click on a :abbr:`SO (Sales Order)`"
|
||
" to open the individual :abbr:`SO (Sales Order)`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:645
|
||
msgid ""
|
||
"The expenses are listed in the :abbr:`SO (Sales Order)` :guilabel:`Order "
|
||
"Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||
msgid "See the expenses listed on the sales order after clicking into it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:651
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Create Invoice`, and select if the invoice is for a "
|
||
":guilabel:`Regular invoice`, a :guilabel:`Down payment (percentage)`, or a "
|
||
":guilabel:`Down payment (fixed amount)` by clicking the radio button next to"
|
||
" it. Then, click :guilabel:`Create Invoice`. The customer has now been "
|
||
"invoiced for the expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:5
|
||
msgid "Fiscal localizations"
|
||
msgstr "Localizaciones fiscales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:10
|
||
msgid "Fiscal localization packages"
|
||
msgstr "Paquetes de localización fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"**Fiscal Localization Packages** are country-specific modules that install "
|
||
"pre-configured taxes, fiscal positions, chart of accounts, and legal "
|
||
"statements on your database. Some additional features, such as the "
|
||
"configuration of specific certificates, are also added to your Accounting "
|
||
"app, following your fiscal administration requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Los paquetes de localización fiscal** son módulos específicos de cada país"
|
||
" que instalan impuestos, posiciones fiscales, plan de cuentas y "
|
||
"declaraciones legales preconfiguradas en su base de datos. Algunas "
|
||
"características adicionales, como la configuración de certificados "
|
||
"específicos, también se agregan a su aplicación Contabilidad, según sus "
|
||
"requisitos de administración fiscal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo continuously adds new localizations and improves the existing packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo agrega continuamente nuevas localizaciones y mejora los paquetes "
|
||
"existentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically installs the appropriate package for your company, "
|
||
"according to the country selected at the creation of the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo instala automáticamente el paquete apropiado para su empresa, según el "
|
||
"país seleccionado en la creación de la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"As long as you haven't posted any entry, you can still add and select "
|
||
"another package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siempre que no haya publicado ningún asiento, aún puede agregar y "
|
||
"seleccionar otro paquete."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To install a new package, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration"
|
||
" --> Fiscal Localization`, click on **Install More Packages**, and install "
|
||
"your country's module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instalar un nuevo paquete, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Localización fiscal`, haga clic en **Instalar más "
|
||
"paquetes**, e instale el módulo de su país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Install the appropriate module as fiscal localization package in Odoo "
|
||
"Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalación del paquete de localización fiscal adecuado en la aplicación "
|
||
"Contabilidad de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:36
|
||
msgid "Once done, select your country's package, and click on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez hecho esto, seleccione el paquete de su país y haga clic en "
|
||
"*Guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst-1
|
||
msgid "Select your country's fiscal localization package in Odoo Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar el paquete de localización fiscal adecuado en la aplicación "
|
||
"Contabilidad de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:43
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"These packages require you to fine-tune your chart of accounts according to "
|
||
"your needs, activate the taxes you use, and configure your country-specific "
|
||
"statements and certifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos paquetes requieren que ajuste su plan de cuentas de acuerdo con sus "
|
||
"necesidades, active los impuestos que utiliza y configure sus declaraciones "
|
||
"y certificaciones específicas de su país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:49
|
||
msgid ":doc:`accounting/get_started/chart_of_accounts`"
|
||
msgstr ":doc:`accounting/get_started/chart_of_accounts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:50
|
||
msgid ":doc:`accounting/taxes`"
|
||
msgstr ":doc:`accounting/taxes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:55
|
||
msgid "List of supported countries"
|
||
msgstr "Lista de países compatibles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Accounting can be used in many countries out of the box by installing "
|
||
"the appropriate module. Here is a list of all :ref:`fiscal localization "
|
||
"package <fiscal_localizations/packages>` that are available on Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Contabilidad de Odoo se puede utilizar en muchos países de "
|
||
"inmediato mediante la instalación del módulo adecuado. A continuación "
|
||
"encontrará lista de todos :ref:`los paquetes de localización fiscal "
|
||
"<fiscal_localizations/packages>` disponibles en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:61
|
||
msgid "Algeria - Accounting"
|
||
msgstr "Argelia - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:62
|
||
msgid ":doc:`Argentina - Accounting <fiscal_localizations/argentina>`"
|
||
msgstr ":doc:`Argentina - Contabilidad <fiscal_localizations/argentina>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:63
|
||
msgid ":doc:`Australian - Accounting <fiscal_localizations/australia>`"
|
||
msgstr ":doc:`Australia - Contabilidad <fiscal_localizations/australia>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:64
|
||
msgid "Austria - Accounting"
|
||
msgstr "Austria - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:65
|
||
msgid ":doc:`Belgium - Accounting <fiscal_localizations/belgium>`"
|
||
msgstr ":doc:`Bélgica - Contabilidad <fiscal_localizations/belgium>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:66
|
||
msgid "Bolivia - Accounting"
|
||
msgstr "Bolivia - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:67
|
||
msgid "Brazilian - Accounting"
|
||
msgstr "Brasil - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:68
|
||
msgid "Canada - Accounting"
|
||
msgstr "Canadá - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:69
|
||
msgid ":doc:`Chile - Accounting <fiscal_localizations/chile>`"
|
||
msgstr ":doc:`Chile - Contabilidad <fiscal_localizations/chile>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:70
|
||
msgid "China - Accounting"
|
||
msgstr "China - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Colombia - Accounting <fiscal_localizations/colombia>` (:doc:`doc in "
|
||
"Spanish <fiscal_localizations/colombia_ES>`)"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Colombia - Contabilidad <fiscal_localizations/colombia>` "
|
||
"(:doc:`documentación en español <fiscal_localizations/colombia_ES>`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:73
|
||
msgid "Costa Rica - Accounting"
|
||
msgstr "Costa Rica - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:74
|
||
msgid "Croatia - Accounting (RRIF 2012)"
|
||
msgstr "Croacia - Contabilidad (RRIF 2012)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:75
|
||
msgid "Czech - Accounting"
|
||
msgstr "República Checa - Contabilidad "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:76
|
||
msgid "Denmark - Accounting"
|
||
msgstr "Dinamarca - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:77
|
||
msgid "Dominican Republic - Accounting"
|
||
msgstr "República Dominicana - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:78
|
||
msgid ":doc:`Ecuadorian - Accounting <fiscal_localizations/ecuador>`"
|
||
msgstr ":doc:`Ecuador - Contabilidad <fiscal_localizations/ecuador>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:79
|
||
msgid ":doc:`Egypt - Accounting <fiscal_localizations/egypt>`"
|
||
msgstr ":doc:`Egipto - Contabilidad <fiscal_localizations/egypt>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:80
|
||
msgid "Ethiopia - Accounting"
|
||
msgstr "Etiopía - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:81
|
||
msgid "Finnish Localization"
|
||
msgstr "Localización finlandesa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:82
|
||
msgid ":doc:`France - Accounting <fiscal_localizations/france>`"
|
||
msgstr ":doc:`Francia - Contabilidad <fiscal_localizations/france>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:83
|
||
msgid "Generic - Accounting"
|
||
msgstr "Genérico - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:84
|
||
msgid ":doc:`Germany <fiscal_localizations/germany>`"
|
||
msgstr ":doc:`Alemania <fiscal_localizations/germany>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:86
|
||
msgid "Germany SKR03 - Accounting"
|
||
msgstr "Alemania SKR03 - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:87
|
||
msgid "Germany SKR04 - Accounting"
|
||
msgstr "Alemania SKR04 - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:89
|
||
msgid "Greece - Accounting"
|
||
msgstr "Grecia - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:90
|
||
msgid "Guatemala - Accounting"
|
||
msgstr "Guatemala - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:91
|
||
msgid "Honduras - Accounting"
|
||
msgstr "Honduras - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:92
|
||
msgid "Hong Kong - Accounting"
|
||
msgstr "Hong Kong - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:93
|
||
msgid "Hungarian - Accounting"
|
||
msgstr "Hungria - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:94
|
||
msgid ":doc:`Indian - Accounting <fiscal_localizations/india>`"
|
||
msgstr ":doc:`India - Contabilidad <fiscal_localizations/india>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:95
|
||
msgid ":doc:`Indonesian - Accounting <fiscal_localizations/indonesia>`"
|
||
msgstr ":doc:`Indonesia - Contabilidad <fiscal_localizations/indonesia>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:96
|
||
msgid "Ireland - Accounting"
|
||
msgstr "Irlanda - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:97
|
||
msgid "Israel - Accounting"
|
||
msgstr "Israel - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:98
|
||
msgid ":doc:`Italy - Accounting <fiscal_localizations/italy>`"
|
||
msgstr ":doc:`Italia - Contabilidad <fiscal_localizations/italy>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:99
|
||
msgid "Japan - Accounting"
|
||
msgstr "Japón - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:100
|
||
msgid ":doc:`Kenya - Accounting <fiscal_localizations/kenya>`"
|
||
msgstr ":doc:`Kenia - Contabilidad <fiscal_localizations/kenya>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:101
|
||
msgid "Lithuania - Accounting"
|
||
msgstr "Lituania - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:102
|
||
msgid ":doc:`Luxembourg - Accounting <fiscal_localizations/luxembourg>`"
|
||
msgstr ":doc:`Luxemburgo - Contabilidad <fiscal_localizations/luxembourg>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:103
|
||
msgid "Maroc - Accounting"
|
||
msgstr "Marruecos - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:104
|
||
msgid ":doc:`Mexico - Accounting <fiscal_localizations/mexico>`"
|
||
msgstr ":doc:`México - Contabilidad <fiscal_localizations/mexico>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:105
|
||
msgid "Mongolia - Accounting"
|
||
msgstr "Mongolia - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:106
|
||
msgid ":doc:`Netherlands - Accounting <fiscal_localizations/netherlands>`"
|
||
msgstr ":doc:`Países Bajos - Contabilidad <fiscal_localizations/netherlands>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:107
|
||
msgid "New Zealand - Accounting"
|
||
msgstr "Nueva Zelanda - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:108
|
||
msgid "Norway - Accounting"
|
||
msgstr "Noruega - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:109
|
||
msgid "OHADA - Accounting"
|
||
msgstr "OHADA - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:110
|
||
msgid "Pakistan - Accounting"
|
||
msgstr "Pakistán - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:111
|
||
msgid "Panama - Accounting"
|
||
msgstr "Panamá - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:112
|
||
msgid ":doc:`Peru - Accounting <fiscal_localizations/peru>`"
|
||
msgstr ":doc:`Perú - Contabilidad <fiscal_localizations/peru>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:113
|
||
msgid "Poland - Accounting"
|
||
msgstr "Polonia - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:114
|
||
msgid "Portugal - Accounting"
|
||
msgstr "Portugal - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:115
|
||
msgid "Romania - Accounting"
|
||
msgstr "Rumania - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:116
|
||
msgid "Saudi Arabia - Accounting"
|
||
msgstr "Arabia Saudita - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:117
|
||
msgid "Singapore - Accounting"
|
||
msgstr "Singapur - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:118
|
||
msgid "Slovak - Accounting"
|
||
msgstr "Eslovenia - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:119
|
||
msgid "Slovenian - Accounting"
|
||
msgstr "Eslovaquia - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:120
|
||
msgid "South Africa - Accounting"
|
||
msgstr "Sudáfrica - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:121
|
||
msgid ":doc:`Spain - Accounting (PGCE 2008) <fiscal_localizations/spain>`"
|
||
msgstr ":doc:`España - Contabilidad (PGCE 2008) <fiscal_localizations/spain>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:122
|
||
msgid "Sweden - Accounting"
|
||
msgstr "Suecia - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:123
|
||
msgid ":doc:`Switzerland - Accounting <fiscal_localizations/switzerland>`"
|
||
msgstr ":doc:`Suiza - Contabilidad <fiscal_localizations/switzerland>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:124
|
||
msgid "Taiwan - Accounting"
|
||
msgstr "Taiwan - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125
|
||
msgid "Thailand - Accounting"
|
||
msgstr "Tailandia - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:126
|
||
msgid "Turkey - Accounting"
|
||
msgstr "Turquía - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`United Arab Emirates - Accounting "
|
||
"<fiscal_localizations/united_arab_emirates>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Emiratos Árabes Unidos - Contabilidad "
|
||
"<fiscal_localizations/united_arab_emirates>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:128
|
||
msgid ":doc:`UK - Accounting <fiscal_localizations/united_kingdom>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Reino Unido - Contabilidad <fiscal_localizations/united_kingdom>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:129
|
||
msgid "Ukraine - Accounting"
|
||
msgstr "Ucrania - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:130
|
||
msgid "United States - Accounting"
|
||
msgstr "Estados Unidos - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:131
|
||
msgid "Uruguay - Accounting"
|
||
msgstr "Uruguay - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:132
|
||
msgid "Venezuela - Accounting"
|
||
msgstr "Venezuela - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:133
|
||
msgid "Vietnam - Accounting"
|
||
msgstr "Vietnam - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:3
|
||
msgid "Argentina"
|
||
msgstr "Argentina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:6
|
||
msgid "Webinars"
|
||
msgstr "Webinars"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:8
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:8
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:8
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Below you can find videos with a general description of the localization, "
|
||
"and how to configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación podrá ver videos con una descripción general de la "
|
||
"localización y cómo configurarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:10
|
||
msgid "`VIDEO WEBINAR <https://www.youtube.com/watch?v=_H1HbU-wKVg>`_."
|
||
msgstr "`WEBINAR <https://www.youtube.com/watch?v=_H1HbU-wKVg>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`VIDEO WEBINAR ECOMMERCE <https://www.youtube.com/watch?v=5gUi2WWfRuI>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`WEBINAR SOBRE COMERCIO ELECTRÓNICO "
|
||
"<https://www.youtube.com/watch?v=5gUi2WWfRuI>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:61
|
||
msgid "Modules installation"
|
||
msgstr "Instalación de módulos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
|
||
"features of the Argentinean localization:"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` los siguientes módulos para obtener todas "
|
||
"las funciones de la localización de Argentina:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:26
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:42
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:14
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:43
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:35
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:15
|
||
msgid "Technical name"
|
||
msgstr "Nombre técnico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:28
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:16
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`Argentina - Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Argentina - Contabilidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:30
|
||
msgid "`l10n_ar`"
|
||
msgstr "`l10n_ar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Default :ref:`fiscal localization package <fiscal_localizations/packages>`, "
|
||
"which represents the minimal configuration to operate in Argentina under the"
|
||
" :abbr:`AFIP (Administración Federal de Ingresos Públicos)` regulations and "
|
||
"guidelines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es el :ref:`paquete de localización fiscal <fiscal_localizations/packages>` "
|
||
"predeterminado, el cual representa la configuración mínima para que una "
|
||
"empresa opere en Argentina según las regulaciones y lineamientos de la "
|
||
":abbr:`AFIP (Administración Federal de Ingresos Públicos)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`Argentinean Accounting Reports`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Reportes de contabilidad para Argentina`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:35
|
||
msgid "`l10n_ar_reports`"
|
||
msgstr "`l10n_ar_reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:36
|
||
msgid "VAT Book report and VAT summary report."
|
||
msgstr "Reporte del libro de IVA y reporte resumido de IVA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:37
|
||
msgid ":guilabel:`Argentinean Electronic Invoicing`"
|
||
msgstr "Facturación electrónica para Argentina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:38
|
||
msgid "`l10n_ar_edi`"
|
||
msgstr "`l10n_ar_edi`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Includes all technical and functional requirements to generate electronic "
|
||
"invoices via web service, based on the AFIP regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluye todos los requisitos técnicos o funcionales para generar facturas "
|
||
"electrónicas a través de los servicios web, según las regulaciones de la "
|
||
"AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:41
|
||
msgid ":guilabel:`Argentinean eCommerce`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Comercio electrónico en Argentina`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:42
|
||
msgid "`l10n_ar_website_sale`"
|
||
msgstr "`l10n_ar_website_sale`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"(optional) Allows the user to see Identification Type and AFIP "
|
||
"Responsibility in the eCommerce checkout form in order to create electronic "
|
||
"invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"(opcional) Permite al usuario ver el tipo de identificación y la "
|
||
"responsabilidad AFIP en el formulario de pago de Comercio electrónico para "
|
||
"crear facturas electrónicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:47
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:66
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:43
|
||
msgid "Configure your company"
|
||
msgstr "Configurar su empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Once the localization modules are installed, the first step is to set up the"
|
||
" company's data. In addition to the basic information, a key field to fill "
|
||
"in is the :guilabel:`AFIP Responsibility Type`, which represents the fiscal "
|
||
"obligation and structure of the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que los módulos están instalados, el primer paso es configurar los "
|
||
"datos de su empresa. Además de la información básica, un campo clave para "
|
||
"completar es el :guilabel:`tipo de responsabilidad AFIP`, el cual representa"
|
||
" la obligación fiscal y la estructura de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Select AFIP Responsibility Type."
|
||
msgstr "Selección del tipo de responsabilidad AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:58
|
||
msgid "Chart of account"
|
||
msgstr "Plan de cuentas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"In Accounting, there are three different :guilabel:`Chart of Accounts` "
|
||
"packages to choose from. They are based on a company's AFIP responsibility "
|
||
"type, and consider the frence between companies that do not require as many "
|
||
"accounts as the companies that have more complex fiscal requirements:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En Contabilidad, hay tres paquetes disponibles de :guilabel:`planes de "
|
||
"cuentas`. Se basan en el tipo de responsabilidad AFIP de la empresa, y "
|
||
"consideran la diferencia entre empresas que no necesitan tantas cuentas, "
|
||
"como las empresas que tienen requisitos fiscales más complejos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:65
|
||
msgid "Monotributista (227 accounts);"
|
||
msgstr "Monotributista (227 cuentas),"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:66
|
||
msgid "IVA Exento (290 accounts);"
|
||
msgstr "IVA Exento (290 cuentas),"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:67
|
||
msgid "Responsable Inscripto (298 Accounts)."
|
||
msgstr "Responsable Inscripto (298 cuentas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Select Fiscal Localization Package."
|
||
msgstr "Selección del paquete de localización fiscal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:74
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:234
|
||
msgid "Configure master data"
|
||
msgstr "Configurar datos maestros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:77
|
||
msgid "Electronic Invoice Credentials"
|
||
msgstr "Credenciales de factura electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:80
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Entorno"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"The AFIP infrastructure is replicated in two separate environments, "
|
||
"**testing** and **production**."
|
||
msgstr ""
|
||
"La infraestructura de AFIP se replica en dos entornos separados: de "
|
||
"**prueba** y de **producción**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Testing is provided so that the companies can test their databases until "
|
||
"they are ready to move into the **Production** environment. As these two "
|
||
"environments are completely isolated from each other, the digital "
|
||
"certificates of one instance are not valid in the other one."
|
||
msgstr ""
|
||
"El entorno de prueba es donde las empresas pueden probar sus bases de datos "
|
||
"hasta que estén listas para pasar al entorno de **producción**. Como estos "
|
||
"dos entornos están completamente aislados uno del otro, los certificados "
|
||
"digitales de una instancia no son válidas en la otra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To select a database environment, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Settings --> Argentinean Localization` and choose either :guilabel:`Prueba "
|
||
"(Testing)` or :guilabel:`Produccion (Production)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seleccionar el entorno de una base de datos, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Localización de Argentina` y "
|
||
"elija :guilabel:`Prueba` o :guilabel:`Producción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Select AFIP database environment: Testing or Production."
|
||
msgstr "Selección del entorno de la base de datos AFIP: prueba o producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:96
|
||
msgid "AFIP certificates"
|
||
msgstr "Certificados AFIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The electronic invoice and other AFIP services work with :guilabel:`Web "
|
||
"Services (WS)` provided by the AFIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"La facturación electrónica y otros servicios AFIP funcionan con los "
|
||
":guilabel:`Web Services (WS)` proporcionados por la AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"In order to enable communication with the AFIP, the first step is to request"
|
||
" a :guilabel:`Digital Certificate` if you do not have one already."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar la comunicación con la AFIP, el primer paso es solicitar un "
|
||
":guilabel:`certificado digital` si aún no tiene uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Generate Certificate Sign Request (Odoo)`. When this option is "
|
||
"selected, a file with extension `.csr` (certificate signing request) is "
|
||
"generated to be used in the AFIP portal to request the certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Generar la solicitud de firma de certificado (Odoo)`. Cuando se "
|
||
"selecciona esta opción, se genera un archivo con extensión `.csr` (solicitud"
|
||
" de firma de certificado) para que se utilice en el portal de la AFIP para "
|
||
"solicitar el certificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0
|
||
msgid "Request a certificate."
|
||
msgstr "Solicitud de un certificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Generate Certificate (AFIP)`. Access the AFIP portal and follow "
|
||
"the instructions described in `this document "
|
||
"<https://drive.google.com/file/d/17OKX2lNWd1bjUt3NxfqcCKBkBh-Xlpo-/ view>`_ "
|
||
"to get a certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Generar certificado (AFIP)`. Acceda al portal de la AFIP y siga "
|
||
"las instrucciones descritas en `este documento "
|
||
"<https://drive.google.com/file/d/17OKX2lNWd1bjUt3NxfqcCKBkBh-Xlpo-/ view>`_ "
|
||
"para obtener un certificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Upload Certificate and Private Key (Odoo)`. Once the certificate "
|
||
"is generated, upload it to Odoo using the :guilabel:`Pencil` icon next to "
|
||
"the field :guilabel:`Certificado` and select the corresponding file."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Subir el certificado y la clave privada (Odoo)`. Una vez que se "
|
||
"genere el certificado, súbalo a Odoo. Para hacerlo, debe utilizar el icono "
|
||
"de :guilabel:`lápiz` junto al campo :guilabel:`Certificado` y seleccionar el"
|
||
" archivo correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0
|
||
msgid "Upload Certificate and Private Key."
|
||
msgstr "Subida del certificado y la clave privada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"In case you need to configure the Homologation Certificate, please refer to "
|
||
"the AFIP official documentation: `Homologation Certificate "
|
||
"<http://www.afip.gob.ar/ws/documentacion/certificados.asp>`_. Furthermore, "
|
||
"Odoo allows the user to test electronic invoicing locally without a "
|
||
"Homologation Certificate. The following message will be in the chatter when "
|
||
"testing locally:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que necesite configurar el certificado para homologación, "
|
||
"consulte la documentación oficial de la AFIP: `Certificado para homologación"
|
||
" <http://www.afip.gob.ar/ws/documentacion/certificados.asp>`_. Además, Odoo "
|
||
"permite al usuario probar la facturación electrónica de forma local sin "
|
||
"necesidad de un certificado para homologación. El siguiente mensaje figurará"
|
||
" en el chatter cuando se realizan pruebas de forma local:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice validated locally because it is in a testing environment without testing\n"
|
||
"certificate/keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Factura validada de forma local porque está en un entorno de prueba sin certificado o claves\n"
|
||
"de prueba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:138
|
||
msgid "Identification type and VAT"
|
||
msgstr "Tipo de identificación e IVA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the Argentinean localization, document types defined by the AFIP "
|
||
"are now available in the **Partner form**. Information is essential for most"
|
||
" transactions. There are six :guilabel:`Identification Types` available by "
|
||
"default, as well as 32 inactive types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte de la localización de Argentina, los tipos de documento definidos"
|
||
" por la AFIP ahora están disponibles en el **formulario de partner**. Esta "
|
||
"información es necesaria para la mayoría de las transacciones. Hay seis "
|
||
":guilabel:`tipos de identificación` disponibles de forma predeterminada, así"
|
||
" como 32 tipos inactivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "A list of AR Localization document types in Odoo, as defined by AFIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista de tipos de documentos en la localización de Argentina en Odoo, "
|
||
"definidos por la AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"The complete list of :guilabel:`Identification Types` defined by the AFIP is"
|
||
" included in Odoo, but only the common ones are active."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista completa de :guilabel:`tipos de identificación` definida por la "
|
||
"AFIP e incluye en Odoo, pero solo están activos los más comunes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:153
|
||
msgid "AFIP responsibility type"
|
||
msgstr "Tipo de responsabilidad AFIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"In Argentina, the document type and corresponding transactions associated "
|
||
"with customers and vendors is defined by the AFIP Responsibility type. This "
|
||
"field should be defined in the **Partner form**."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Argentina, el tipo de responsabilidad AFIP define el tipo de documento y "
|
||
"las transacciones correspondientes asociadas con clientes y proveedores. "
|
||
"Debe definir este campo en el **formulario de partner**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the localization module, the taxes are created automatically with"
|
||
" their related financial account and configuration, e.g., 73 taxes for "
|
||
":guilabel:`Responsable Inscripto`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte del módulo de localización, los impuestos se crean de forma "
|
||
"automática con su configuración y cuenta financiera relacionadas. Por "
|
||
"ejemplo, hay 73 impuestos para :guilabel:`Responsable Inscripto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of AR Localization taxes with financial amount and configuration in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista de impuestos con importe financiero y configuración en la "
|
||
"localización de Argentina en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:174
|
||
msgid "Taxes types"
|
||
msgstr "Tipos de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:176
|
||
msgid "Argentina has several tax types, the most common ones are:"
|
||
msgstr "Argentina tiene varios tipos de impuestos, los más comunes son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`VAT`: this is the regular VAT and can have various percentages;"
|
||
msgstr ":guilabel:`IVA`: es el IVA normal y puede tener varios porcentajes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Perception`: advance payment of a tax that is applied on "
|
||
"invoices;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Percepción`: pago avanzado de un impuesto que se aplica a "
|
||
"facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Retention`: advance payment of a tax that is applied on payments."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Retención`: pago avanzado de un impuesto que se aplica a pagos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:183
|
||
msgid "Special taxes"
|
||
msgstr "Impuestos especiales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Some Argentinean taxes are not commonly used for all companies, and those "
|
||
"less common options are labeled as inactive in Odoo by default. Before "
|
||
"creating a new tax, be sure to check if that tax is not already included as "
|
||
"inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos impuestos argentinos no se utilizan con regularidad para todas las "
|
||
"empresas. Ese tipo de opciones menos comunes se definen de forma "
|
||
"predeterminada como inactivas en Odoo. Antes de crear un nuevo impuesto "
|
||
"compruebe si el impuesto no está inactivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A list showing less common Argentinean tax options, which are labeled as inactive in Odoo\n"
|
||
"by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista que muestra las opciones de impuestos menos comunes en Argentina, las cuales se definen como inactivas en Odoo\n"
|
||
"de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:197
|
||
msgid "Document types"
|
||
msgstr "Tipos de documentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"In some Latin American countries, like Argentina, some accounting "
|
||
"transactions such as invoices and vendor bills are classified by document "
|
||
"types defined by the governmental fiscal authorities. In Argentina, the "
|
||
"`AFIP <https://www.afip.gob.ar/>`__ is the governmental fiscal authority "
|
||
"that defines such transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunos países de América Latina, como Argentina, algunas transacciones "
|
||
"contables como facturas de cliente o de proveedor se clasifican según los "
|
||
"tipos de documento definidos por las autoridades fiscales gubernamentales. "
|
||
"En Argentina, la autoridad fiscal gubernamental que define dichas "
|
||
"transacciones es la `AFIP <https://www.afip.gob.ar/>`__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"The document type is an essential piece of information that needs to be "
|
||
"clearly displayed in printed reports, invoices, and journal entries that "
|
||
"list account moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de documento es información esencial que se debe mostrar con "
|
||
"claridad en los reportes impresos, facturas y asientos contables que listen "
|
||
"movimientos contables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Each document type can have a unique sequence per journal where it is "
|
||
"assigned. As part of the localization, the document type includes the "
|
||
"country in which the document is applicable (this data is created "
|
||
"automatically when the localization module is installed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada tipo de documento puede tener una secuencia única por diario asignado. "
|
||
"Como parte de la localización, el tipo de documento incluye el país en el "
|
||
"que se puede aplicar el documento (estos datos se crean de forma automática "
|
||
"cuando se instala el módulo de localización)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"The information required for the :guilabel:`Document Types` is included by "
|
||
"default so the user does not need to fill anything on this view:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La información requerida para los :guilabel:`tipos de documento` se incluye "
|
||
"de forma predeterminada, por lo que el usuario no necesita completar nada en"
|
||
" esta vista:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "A list of document types in Odoo."
|
||
msgstr "Una lista de tipos de documento en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"There are several :guilabel:`Document Types` types that are inactive by "
|
||
"default, but can be activated as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay varios :guilabel:`tipos de documento` que están inactivos de forma "
|
||
"predeterminada, pero se pueden activar si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:223
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Letras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"For Argentina, the :guilabel:`Document Types` include a letter that helps "
|
||
"indicate the type of transaction or operation. For example, when an invoice "
|
||
"is related to a(n):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para Argentina, los :guilabel:`tipos de documento` incluyen una letra que "
|
||
"indica el tipo de transacción u operación. Por ejemplo, cuando una factura "
|
||
"se relaciona con una..."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`B2B transaction`, a document type :guilabel:`A` must be used;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Transacción B2B`, se debe utilizar un tipo de documento "
|
||
":guilabel:`A`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`B2C transaction`, a document type :guilabel:`B` must be used;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Transacción B2C`, se debe utilizar un tipo de documento "
|
||
":guilabel:`B`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Exportation Transaction`, a document type :guilabel:`E` must be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Transacción de exportación`, se debe utilizar un tipo de "
|
||
"documento :guilabel:`E`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"The documents included in the localization already have the proper letter "
|
||
"associated with each :guilabel:`Document Type`, so there is no further "
|
||
"configuration necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"The documents includLos documentos que se incluyen en la localización ya "
|
||
"cuentan con la letra adecuada asociada con cada :guilabel:`tipo de "
|
||
"documento`, por lo que no es necesario configurar nada más."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "document types grouped by letters."
|
||
msgstr "Tipos de documento agrupados por letras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:240
|
||
msgid "Use on invoices"
|
||
msgstr "Usar en facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Document Type` on each transaction will be determined by:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`tipo de documento` en cada transacción se determinará por:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"The journal entry related to the invoice (if the journal uses documents);"
|
||
msgstr ""
|
||
"El asiento contable relacionado con la factura (si el diario utiliza "
|
||
"documentos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"The onditions applied based on the type of issuer and receiver (e.g., the "
|
||
"type of fiscal regime of the buyer and the type of fiscal regime of the "
|
||
"vendor)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las condiciones que se aplicaron según el tipo de emisor y receptor (por "
|
||
"ejemplo, el tipo de régimen fiscal del comprador y el tipo de régimen fiscal"
|
||
" del proveedor)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"In the Argentinean localization, the journal can have a different approach "
|
||
"depending on its usage and internal type. To configure journals, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la localización de Argentina, el diario puede tener un enfoque distinto "
|
||
"dependiendo de su uso y tipo interno. Para configurar sus diarios, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"For sales and purchase journals, it's possible to activate the option "
|
||
":guilabel:`Use Documents`, which enables a list of :guilabel:`Document "
|
||
"Types` that can be related to the invoices and vendor bills. For more detail"
|
||
" on invoices, please refer to the section :ref:`2.3 document types "
|
||
"<document-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible activar la opción :guilabel:`usar documentos` en los diarios de "
|
||
"ventas y compras, lo cual habilita una lista de :guilabel:`tipos de "
|
||
"documentos` que se pueden relacionar con facturas de cliente o de proveedor."
|
||
" Para obtener más detalles sobre las facturas, consulte la sección :ref:`2.3"
|
||
" tipos de documentos <document-types>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"If the sales or purchase journals do not have the :guilabel:`Use Documents` "
|
||
"option activated, they will not be able to generate fiscal invoices, "
|
||
"meaning, their use case will be mostly limited to monitoring account moves "
|
||
"related to internal control processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se habilita la opción :guilabel:`usar documentos` en los diarios de "
|
||
"ventas o compras, estos no generarán facturas fiscales, lo que significa que"
|
||
" su uso se limitará principalmente a monitorear los movimientos de cuenta "
|
||
"relacionados con procesos internos de control."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:265
|
||
msgid "AFIP information (also known as AFIP Point of Sale)"
|
||
msgstr "Información AFIP (se conoce también como Punto de venta AFIP)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`AFIP POS System` is a field only visible for the **Sales** "
|
||
"journals and defines the type of AFIP POS that will be used to manage the "
|
||
"transactions for which the journal is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`Sistema PdV AFIP` es un campo que solo es visible en los "
|
||
"diarios de **ventas** y define el tipo de PdV AFIP que se utilizará para "
|
||
"gestionar las transacciones para las que se creó el diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:270
|
||
msgid "The AFIP POS defines the following:"
|
||
msgstr "El PdV AFIP define lo siguiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:272
|
||
msgid "the sequences of document types related to the web service;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las secuencias de tipos de documentos relacionados con el servicio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:273
|
||
msgid "the structure and data of the electronic invoice file."
|
||
msgstr "La estructura y los datos del archivo de factura electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "A AFIP POS System field which is available on Sales journals in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un campo de Sistema PdV AFIP disponible en los diarios de venta de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:280
|
||
msgid "Web services"
|
||
msgstr "Servicios web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"**Web services** help generate invoices for different purposes. Below are a "
|
||
"few options to choose from:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **servicios web** ayudan a generar facturas para distintos propósitos. "
|
||
"Estas son algunas de las opciones que puede elegir:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`wsfev1: Electronic Invoice`: is the most common service, which is"
|
||
" used to generate invoices for document types A, B, C, M with no detail per"
|
||
" item;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`wsfev1: factura electrónica`: es el servicio más común, el cual "
|
||
"se utiliza para generar facturas para los tipos de documento A, B, C, M sin "
|
||
"detalles por artículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`wsbfev1: Electronic Fiscal Bond`: is for those who invoice "
|
||
"capital goods and wish to access the benefit of the Electronic Tax Bonds "
|
||
"granted by the Ministry of Economy. For more details go to: `Fiscal Bond "
|
||
"<https://www.argentina.gob.ar/acceder-un-bono-por-fabricar-bienes-de-"
|
||
"capital>`__;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`wsbfev1: bono fiscal electrónico`: es para quienes facturan "
|
||
"bienes de capital y desean acceder al beneficio de los bonos de impuestos "
|
||
"electrónicos que otorga el Ministerio de Economía. Para obtener más "
|
||
"información, consulte `Bono fiscal <https://www.argentina.gob.ar/acceder-un-"
|
||
"bono-por-fabricar-bienes-de-capital>`__;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`wsfexv1: Electronic Exportation Invoice`: is used to generate "
|
||
"invoices for international customers and transactions that involve "
|
||
"exportation processes, the document type related is type \"E\"."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`wsfexv1: factura electrónica de exportación`: se utiliza para "
|
||
"generar facturas para clientes internacionales y transacciones que "
|
||
"involucran procesos de exportación. El tipo de documento relacionado es "
|
||
"\"E\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Web Services."
|
||
msgstr "Servicios web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:299
|
||
msgid "Here are some useful fields to know when working with web services:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos son algunos campos útiles que debe conocer al trabajar con servicios "
|
||
"web:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`AFIP POS Number`: is the number configured in the AFIP to "
|
||
"identify the operations related to this AFIP POS;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nùmero de PdV en AFIP`: es el nùmero configurado en la AFIP para "
|
||
"identificar las operaciones relacionadas con este PdV en AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`AFIP POS Address`: is the field related to the commercial address"
|
||
" registered for the POS, which is usually the same address as the company. "
|
||
"For example, if a company has multiple stores (fiscal locations) then the "
|
||
"AFIP will require the company to have one AFIP POS per location. This "
|
||
"location will be printed in the invoice report;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Direcciòn de PdV en AFIP`: es el campo de la dirección comercial "
|
||
"registrada para el PdV, la cual normalmente es la misma dirección que la de "
|
||
"la empresa. Por ejemplo, si una empresa tiene varias tiendas (ubicaciones "
|
||
"fiscales), entonces la AFIP requerirá que la empresa tenga un PdV en AFIP "
|
||
"por ubicación. Esta ubicación se imprimirá en el reporte de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Unified Book`: when the AFIP POS System is Preimpresa, then the "
|
||
"document types (applicable to the journal) with the same letter will share "
|
||
"the same sequence. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Libro unificado`: cuando el sistema PdV en AFIP es Preimpresa, "
|
||
"los tipos de documentos (aplicables al diario) con la misma letra "
|
||
"compartirán la misma secuencia. Por ejemplo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:310
|
||
msgid "Invoice: FA-A 0001-00000002;"
|
||
msgstr "Factura: FA-A 0001-00000002."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:311
|
||
msgid "Credit Note: NC-A 0001-00000003;"
|
||
msgstr "Nota de crédito: NC-A 0001-00000003."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:312
|
||
msgid "Debit Note: ND-A 0001-00000004."
|
||
msgstr "Nota de débito: ND-A 0001-00000004."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:315
|
||
msgid "Sequences"
|
||
msgstr "Secuencias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"For the first invoice, Odoo synchronizes with the AFIP automatically and "
|
||
"displays the last sequence used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para la primera factura, Odoo se sincroniza con la AFIP de forma automática "
|
||
"y muestra la última secuencia que se utilizó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:321
|
||
msgid ""
|
||
"When creating :guilabel:`Purchase Journals`, it's possible to define whether"
|
||
" they are related to document types or not. In the case where the option to "
|
||
"use documents is selected, there would be no need to manually associate the "
|
||
"document type sequences, since the document number is provided by the "
|
||
"vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear los :guilabel:`diarios de compra`, es posible definir si se "
|
||
"relacionan con tipos de documentos o no. Si se selecciona la opción para "
|
||
"usar documentos, no hay necesidad de asociar de forma manual las secuencias "
|
||
"de tipo de documentos, ya que el proveedor proporciona el número de "
|
||
"documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:327
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:168
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:347
|
||
msgid "Usage and testing"
|
||
msgstr "Uso y prueba"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:330
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:171
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"The information below applies to invoice creation once the partners and "
|
||
"journals are created and properly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"La información a continuación aplica para la creación de facturas una vez "
|
||
"que se creen los partners y diarios y se configuren de forma adecuada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:336
|
||
msgid "Document type assignation"
|
||
msgstr "Asignación de tipo de documento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"When the partner is selected, the :guilabel:`Document Type` field will be "
|
||
"filled in automatically based on the AFIP document type:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se selecciona el partner, el campo :guilabel:`tipo de documento` se "
|
||
"completará de forma automática según el tipo de documento AFIP:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"**Invoice for a customer IVA Responsable Inscripto, prefix A** is the type "
|
||
"of document that shows all the taxes in detail along with the customer's "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Factura para un cliente IVA Responsable Inscripto, prefijo A** es el tipo "
|
||
"de documento que muestra todos los impuestos a detalle junto con la "
|
||
"información del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0
|
||
msgid "Invoice for a customer IVA Responsable Inscripto, prefix A."
|
||
msgstr "Factura para un cliente IVA Responsable Inscripto, prefijo A."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"**Invoice for an end customer, prefix B** is the type of document that does "
|
||
"not detail the taxes, since the taxes are included in the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Factura para un cliente final, prefijo B** es el tipo de documento que no "
|
||
"detalla los impuestos, ya que se incluyen en el importe total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0
|
||
msgid "Invoice for an end customer, prefix B."
|
||
msgstr "Factura para un cliente final, prefijo B."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
"**Exportation Invoice, prefix E** is the type of document used when "
|
||
"exporting goods that shows the incoterm."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Factura de exportación, prefijo E** es el tipo de documento que se utiliza"
|
||
" en la exportación de bienes que muestra el incoterm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0
|
||
msgid "Exportation Invoice, prefix E"
|
||
msgstr "Factura de exportación, prefijo E."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"Even though some invoices use the same journal, the prefix and sequence are "
|
||
"given by the :guilabel:`Document Type` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pesar de que algunas facturas utilizan el mismo diario, es el campo "
|
||
":guilabel:`tipo de documento` el que da el prefijo y la secuencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:362
|
||
msgid ""
|
||
"The most common :guilabel:`Document Type` will be defined automatically for "
|
||
"the different combinations of AFIP responsibility type but it can be updated"
|
||
" manually by the user before confirming the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`tipo de documento` más común se definirá de forma automática "
|
||
"para las distintas combinaciones de tipo de responsabilidad AFIP, pero el "
|
||
"usuario puede actualizarlo de forma manual antes de confirmar la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:367
|
||
msgid "Electronic invoice elements"
|
||
msgstr "Elementos de facturas electrónicas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
"When using electronic invoices, if all the information is correct then the "
|
||
"invoice is posted in the standard way unless there is an error that needs to"
|
||
" be addressed. When error messages pop up, they indicate both the issue that"
|
||
" needs attention along with a proposed solution. If an error persists, the "
|
||
"invoice remains in draft until the issue is resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se usan facturas electrónicas, si toda la información es correcta "
|
||
"entonces la factura se registra en la forma estándar a menos que haya un "
|
||
"error que se deba solucionar. Cuando aparecen los mensajes de error, indican"
|
||
" tanto el problema que necesita su atención como una propuesta de solución. "
|
||
"Si el error persiste, la factura permanecerá en el estado de borrador hasta "
|
||
"que se resuelva el problema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"Once the invoice is posted, the information related to the AFIP validation "
|
||
"and status is displayed in the AFIP tab, including:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se registra la factura, la información relacionada con su estado"
|
||
" y validación ante la AFIP se muestra en la pestaña AFIP. Esto incluye:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:377
|
||
msgid ":guilabel:`AFIP Autorisation`: CAE number;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Autorización AFIP`: número de CAE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expiration Date`: deadline to deliver the invoice to the "
|
||
"customers (normally 10 days after the CAE is generated);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de vencimiento`: fecha límite para entregar la factura al "
|
||
"cliente (normalmente es de 10 días después de la generación de la CAE)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Result:` indicates if the invoice has been :guilabel:`Aceptado en"
|
||
" AFIP` and/or :guilabel:`Aceptado con Observaciones`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Resultado:` indica si la factura se ha :guilabel:`aceptado en la "
|
||
"AFIP` y/o :guilabel:`aceptado con observaciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "AFIP Status."
|
||
msgstr "Estado de AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:388
|
||
msgid "Invoice taxes"
|
||
msgstr "Impuestos en facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:390
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the :guilabel:`AFIP Responsibility type`, the VAT tax can apply "
|
||
"differently on the PDF report:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Según el :guilabel:`tipo de responsabilidad AFIP`, el IVA se puede aplicar "
|
||
"de formas diferentes en el reporte en PDF:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`A. Tax excluded`: in this case the taxed amount needs to be "
|
||
"clearly identified in the report. This condition applies when the customer "
|
||
"has the following AFIP Responsibility type of **Responsable Inscripto**;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`A. Impuestos excluidos`: en este caso, el importe gravado se debe"
|
||
" identificar con claridad en el reporte. Esta condición se aplica cuando el "
|
||
"cliente el tipo de responsabilidad AFIP es **responsable inscripto**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0
|
||
msgid "Tax excluded."
|
||
msgstr "Impuestos excluidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:400
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`B. Tax amount included`: this means that the taxed amount is "
|
||
"included as part of the product price, subtotal, and totals. This condition "
|
||
"applies when the customer has the following AFIP Responsibility types:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`B. Impuestos incluidos`: significa que el importe gravado se "
|
||
"incluye en el precio del producto, el subtotal y los totales. Esta condición"
|
||
" se aplica cuando el cliente tiene uno de los siguientes tipos de "
|
||
"responsabilidad AFIP:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:404
|
||
msgid "IVA Sujeto Exento;"
|
||
msgstr "Sujeto exento de IVA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:405
|
||
msgid "Consumidor Final;"
|
||
msgstr "Consumidor final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:406
|
||
msgid "Responsable Monotributo;"
|
||
msgstr "Responsable monotributo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:407
|
||
msgid "IVA liberado."
|
||
msgstr "IVA liberado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0
|
||
msgid "Tax amount included."
|
||
msgstr "Impuestos incluidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:414
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:643
|
||
msgid "Special use cases"
|
||
msgstr "Casos de uso especiales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:417
|
||
msgid "Invoices for services"
|
||
msgstr "Facturas de servicios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:419
|
||
msgid ""
|
||
"For electronic invoices that include :guilabel:`Services`, the AFIP requires"
|
||
" to report the service starting and ending date, this information can be "
|
||
"filled in the tab :guilabel:`Other Info`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facturas electrónicas que incluyen :guilabel:`servicios`, la AFIP "
|
||
"requiere que se reporte la fecha de inicio y de finalización del servicio. "
|
||
"Esta información se puede registrar en la pestaña :guilabel:`otra "
|
||
"información`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Invoices for Services."
|
||
msgstr "Facturas de servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:426
|
||
msgid ""
|
||
"If the dates are not selected manually before the invoice is validated, the "
|
||
"values will be filled automatically with the first and last day of the "
|
||
"invoice's month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se seleccionan las fechas de forma manual antes de validar la factura,"
|
||
" los valores se completarán de forma automática con el primer y el último "
|
||
"día del mes de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Service Dates."
|
||
msgstr "Fechas de servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:434
|
||
msgid "Exportation invoices"
|
||
msgstr "Facturas de exportación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:436
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices related to :guilabel:`Exportation Transactions` require that a "
|
||
"journal uses the AFIP POS System **Expo Voucher - Web Service** so that the "
|
||
"proper document type(s) can be associated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las facturas relacionadas con :guilabel:`transacciones de exportación` "
|
||
"requieren que un diario utilice el **comprobante de exportación - Web "
|
||
"Service** del sistema PdV en AFIP para que se les asocie el tipo o tipos de "
|
||
"documento adecuados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Exporation journal."
|
||
msgstr "Diario de exportación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
"When the customer selected in the invoice is configured with an AFIP "
|
||
"responsibility type :guilabel:`Cliente / Proveedor del Exterior` - "
|
||
":guilabel:`Ley N° 19.640`, Odoo automatically assigns the:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el cliente seleccionado en la factura se configura con el tipo de "
|
||
"responsabilidad AFIP :guilabel:`Cliente / Proveedor del exterior` - "
|
||
":guilabel:`Ley N° 19.640`, Odoo asigna de forma automática:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:447
|
||
msgid "Journal related to the exportation Web Service;"
|
||
msgstr "El diario relacionado con el servicio web de exportación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:448
|
||
msgid "Exportation document type;"
|
||
msgstr "Tipo de documento de exportación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:449
|
||
msgid "Fiscal position: Compras/Ventas al exterior;"
|
||
msgstr "Posición fiscal: Compras/Ventas al exterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:450
|
||
msgid "Concepto AFIP: Products / Definitive export of goods;"
|
||
msgstr "Concepto AFIP: Productos / Exportación definitiva de mercancías."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:451
|
||
msgid "Exempt Taxes."
|
||
msgstr "Exención de impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Export invoice fields autofilled in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campos de factura de exportación que se completan de forma automática en "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:458
|
||
msgid ""
|
||
"The Exportation Documents require Incoterms to be enabled and configured, "
|
||
"which can be found in :menuselection:`Other Info --> Accounting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los documentos de exportación requieren que se habiliten y configuren los "
|
||
"Incoterms, puede hacerlo en :menuselection:`Otra información --> "
|
||
"Contabilidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Export invoice - Incoterm."
|
||
msgstr "Factura de exportación - Incoterm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:466
|
||
msgid "Fiscal bond"
|
||
msgstr "Bono fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:468
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Electronic Fiscal Bond` is used for those who invoice capital"
|
||
" goods and wish to access the benefit of the Electronic Tax Bonds granted by"
|
||
" the Ministry of Economy."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`bono fiscal electrónico` lo utilizan quienes facturan bienes "
|
||
"de capital y desean obtener el beneficio de los bonos fiscales electrónicos "
|
||
"que otorga el Ministerio de Economía."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
"For these transactions, it is important to consider the following "
|
||
"requirements:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para estas transacciones, es importante considerar los siguientes "
|
||
"requisitos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:473
|
||
msgid "Currency (according to the parameter table) and invoice quotation;"
|
||
msgstr "Divisa (según la tabla de parámetros) y cotización de factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:474
|
||
msgid "Taxes;"
|
||
msgstr "Impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:475
|
||
msgid "Zone;"
|
||
msgstr "Zona."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:476
|
||
msgid "Detail each item;"
|
||
msgstr "Detalles de cada artículo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:478
|
||
msgid "Code according to the Common Nomenclator of Mercosur (NCM);"
|
||
msgstr "Código acorde a la Nomenclatura Común del MERCOSUR (NCM)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:479
|
||
msgid "Complete description;"
|
||
msgstr "Descripción completa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:480
|
||
msgid "Unit Net Price;"
|
||
msgstr "Precio unitario neto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:481
|
||
msgid "Quantity;"
|
||
msgstr "Cantidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:482
|
||
msgid "Unit of measurement;"
|
||
msgstr "Unidad de medida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:483
|
||
msgid "Bonus;"
|
||
msgstr "Bono."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:484
|
||
msgid "VAT rate."
|
||
msgstr "Tasa de IVA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:487
|
||
msgid "Electronic credit invoice MiPyme (FCE)"
|
||
msgstr "Factura de crédito electrónica MiPyme (FCE)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:489
|
||
msgid ""
|
||
"For SME invoices, there are several document types that are classified as "
|
||
"**MiPyME**, which are also known as **Electronic Credit Invoice** (or "
|
||
"**FCE** in Spanish). This classification develops a mechanism that improves "
|
||
"the financing conditions for small and medium-sized businesses, and allows "
|
||
"them to increase their productivity, through the early collection of credits"
|
||
" and receivables issued to their clients and/or vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para las facturas de pymes hay varios tipos de documento que se clasifican "
|
||
"como **MiPyME**, las cuales se conocen como **facturas de crédito "
|
||
"electrónica** (o **FCE**). Esta clasificación desarrolla un proceso que "
|
||
"mejora las condiciones de financiamiento para pequeñas y medianas empresas y"
|
||
" les permite incrementar su productividad mediante el cobro anticipado de "
|
||
"créditos y cuentas por cobrar a sus clientes y/o proveedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:495
|
||
msgid ""
|
||
"For these transactions it's important to consider the following "
|
||
"requirements:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para estas transacciones, es importante considerar los siguientes "
|
||
"requisitos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:497
|
||
msgid "specific document types (201, 202, 206, etc);"
|
||
msgstr "Tipos de documento específicos (201, 202, 206, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:498
|
||
msgid "the emitter should be eligible by the AFIP to MiPyME transactions;"
|
||
msgstr "La AFIP debe aceptar al emisor para transacciones MiPyME."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:499
|
||
msgid "the amount should be bigger than 100,000 ARS;"
|
||
msgstr "El importe debe ser mayor a 100,000 ARS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:500
|
||
msgid ""
|
||
"A bank account type CBU must be related to the emisor, otherwise the invoice"
|
||
" cannot be validated, having an error message such as the following."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cuenta bancaria tipo CBU se debe relacionar con el emisor, de lo "
|
||
"contrario la factura no se puede validar, lo que generará un mensaje de "
|
||
"error como el siguiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Bank account relation error."
|
||
msgstr "Error al relacionar la cuenta bancaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:507
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the :guilabel:`Transmission Mode`, go to settings and select "
|
||
"either :guilabel:`SDC` or :guilabel:`ADC`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar el :guilabel:`modo de transmisión`, vaya a los ajustes y "
|
||
"seleccione :guilabel:`SDC` o :guilabel:`ADC`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Transmission Mode."
|
||
msgstr "Modo de transmisión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:514
|
||
msgid ""
|
||
"To change the :guilabel:`Transmission Mode` for a specific invoice, go to "
|
||
"the :guilabel:`Other Info` tab and change it before confirming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el :guilabel:`modo de transmisión` de una factura en "
|
||
"específico, vaya a la pestaña :guilabel:`otra información`, cámbielo y "
|
||
"confirme."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:518
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the :guilabel:`Transmission Mode` will not change the mode selected"
|
||
" in :guilabel:`Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar el :guilabel:`modo de transmisión` no cambiará el modo que se "
|
||
"seleccionó en los :guilabel:`ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Transmission Mode on Invoice."
|
||
msgstr "Modo de transmisión en una factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:525
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a :guilabel:`Credit/Debit` note related to a FCE document:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear una nota :guilabel:`de crédito o débito` relacionada con un "
|
||
"documento FCE:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:527
|
||
msgid ""
|
||
"use the :guilabel:`Credit and Debit Note` buttons, so all the information "
|
||
"from the invoice is transferred to the new :guilabel:`Credit and Debit "
|
||
"Note`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice los botones de :guilabel:`nota de crédito o débito` para que toda la"
|
||
" información de la factura se transfiera a la nueva :guilabel:`nota de "
|
||
"crédito o débito`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:529
|
||
msgid ""
|
||
"the document letter should be the same as than the originator document "
|
||
"(either A or B);"
|
||
msgstr ""
|
||
"La letra del documento debe ser la misma que la del documento origen (ya sea"
|
||
" A o B)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:530
|
||
msgid ""
|
||
"the same currency as the source document must be used. When using a "
|
||
"secondary currency there is an exchange difference if the currency rate is "
|
||
"different between the emission day and the payment date. It is possible to "
|
||
"create a credit/debit note to decrease/increase the amount to pay in ARS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se debe utilizar la misma divisa que en el documento de origen. Al usar una "
|
||
"divisa secundaria puede haber una diferencia si la tasa de cambio es "
|
||
"distinta entre el día de la emisión y la fecha del pago. Es posible crear "
|
||
"una nota de crédito o débito para aumentar o reducir el importe a pagar en "
|
||
"ARS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Credit & debit notes buttons."
|
||
msgstr "Botones de notas de crédito y débito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:538
|
||
msgid "When creating a :guilabel:`Credit Note` we can have two scenarios:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear una :guilabel:`nota de crédito` puede pasar uno de dos casos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:540
|
||
msgid ""
|
||
"the FCE is rejected so the :guilabel:`Credit Note` should have the field "
|
||
":guilabel:`FCE, is Cancellation?` as *True*; or;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se rechaza la FCE, por lo que la :guilabel:`nota de crédito` debe tener el "
|
||
"campo :guilabel:`FCE, ¿es cancelación?` *activado*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:542
|
||
msgid ""
|
||
"the :guilabel:`Credit Note`, is created to annulate the FCE document, in "
|
||
"this case the field :guilabel:`FCE, is Cancellation?` must be *empty* "
|
||
"(false)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`nota de crédito` se crea para anular el documento de FCE. En "
|
||
"este caso, el campo :guilabel:`FCE, ¿es cancelación?` debe permanecer "
|
||
"*vacío*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "FCE: Es Cancelación?"
|
||
msgstr "FCE: ¿Es cancelación?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:550
|
||
msgid "Invoice printed report"
|
||
msgstr "Reporte impreso de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:552
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`PDF Report` related to electronic invoices that have been "
|
||
"validated by the AFIP includes a barcode at the bottom of the format which "
|
||
"represents the CAE number. The expiration date is also displayed as it is a "
|
||
"legal requirement."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`reporte en PDF` relacionado con las facturas electrónicas "
|
||
"validadas por la AFIP incluye un código de barras en la parte inferior que "
|
||
"representa el número de CAE. La fecha de vencimiento se muestra también por "
|
||
"ser requisito legal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Invoice printed report."
|
||
msgstr "Reporte de factura impreso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:561
|
||
msgid "Troubleshooting and auditing"
|
||
msgstr "Solución de problemas y auditorías."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:563
|
||
msgid ""
|
||
"For auditing and troubleshooting purposes, it is possible to obtain detailed"
|
||
" information of an invoice number that has been previously sent to the AFIP."
|
||
" To retrieve this information, activate the :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`, then go to the :menuselection:`Accounting` menu and click on the "
|
||
"button :guilabel:`Consult Invoice` button in AFIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por motivos de auditoría y solución de problemas, es posible obtener "
|
||
"información detallada de un número de factura que se envío previamente a la "
|
||
"AFIP. Para obtener esta información, active el :ref:`modo de desarrollador "
|
||
"<developer-mode>` y vaya al menú :menuselection:`Contabilidad` y haga clic "
|
||
"en el botón :guilabel:`consultar factura` en la AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Consult invoice in AFIP."
|
||
msgstr "Consultar factura en la AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Details of invoice consulted in AFIP."
|
||
msgstr "Detalles de la factura en la AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:576
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to retrieve the last number used in AFIP for a specific "
|
||
"document type and POS Number as a reference for any possible issues on the "
|
||
"sequence synchronization between Odoo and AFIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es posible obtener el último número que se utilizó en la AFIP para "
|
||
"un tipo de documento específico y el número de PdV como referencia para "
|
||
"cualquier posible problema en la sincronización de la secuencia entre Odoo y"
|
||
" la AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Consult the last invoice number."
|
||
msgstr "Consultar el último número de factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:587
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the purchase journal selected for the vendor bill, the "
|
||
":guilabel:`Document Type` is now a required field. This value is auto-"
|
||
"populated based on the AFIP Responsibility type of Issuer and Customer, but "
|
||
"the value can be changed if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Según el diario de compras seleccionado para la factura de proveedor, el "
|
||
":guilabel:`tipo de documento` ahora es un campo obligatorio. Este valor se "
|
||
"completa de forma automática según el tipo de responsabilidad AFIP del "
|
||
"emisor y el cliente, pero puede cambiar el valor si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Changing journal and document type."
|
||
msgstr "Cambio de diario y tipo de documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:595
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Document Number` field needs to be registered manually and "
|
||
"the format will be validated automatically. However, in case the format is "
|
||
"invalid, a user error will be displayed indicating the correct format that "
|
||
"is expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`número de documento` se debe registrar de forma manual y"
|
||
" el formato se validará de manera automática. Sin embargo, en caso de que el"
|
||
" formato no sea válido, se mostrará un error de usuario que indica el "
|
||
"formato correcto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Vendor bill document number."
|
||
msgstr "Número de documento de factura de proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:603
|
||
msgid ""
|
||
"The vendor bill number is structured in the same way as the customer "
|
||
"invoices, excepted that the document sequence is entered by the user using "
|
||
"the following format: *Document Prefix - Letter - Document Number*."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de factura de proveedor tiene la misma estructura que las facturas"
|
||
" de cliente, con la diferencia de que el usuario ingresa la secuencia del "
|
||
"documento con el siguiente formato: *Prefijo del documento - Letra - Número "
|
||
"de documento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:608
|
||
msgid "Validate vendor bill number in AFIP"
|
||
msgstr "Validar el número de factura de proveedor en la AFIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:610
|
||
msgid ""
|
||
"As most companies have internal controls to verify that the vendor bill is "
|
||
"related to an AFIP valid document, an automatic validation can be set in "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Settings --> Argentinean Localization --> "
|
||
"Validate document in the AFIP`, considering the following levels:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dado que la mayoría de las empresas cuentan con controles internos para "
|
||
"verificar que la factura de proveedor se relaciona con un documento validado"
|
||
" por la AFIP, se puede establecer una validación automática en "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Localización de Argentina --> "
|
||
"Validar documento en la AFIP`, tome en cuenta los siguientes niveles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:614
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Not available:` the verification is not done (this is the default"
|
||
" value);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`No disponible:` no se realiza la verificación (es el valor "
|
||
"predeterminado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:615
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Available:` the verification is done. In case the number is not "
|
||
"valid it, only displays a warning but still allows the vendor bill to be "
|
||
"posted;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Disponible:` se realiza la verificación. En caso de que el número"
|
||
" no sea válido, solo muestra una advertencia pero permite registrar la "
|
||
"factura de proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:617
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required:` the verification is done and it does not allow the "
|
||
"user to post the vendor bill if the document number is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Requerido:` se realiza la verificación y no permite al usuario "
|
||
"registrar la factura de proveedor si el número de documento no es válido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Verify Vendor Bills validity in AFIP."
|
||
msgstr "Verificación de la validez de las facturas de proveedor en la AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:625
|
||
msgid "Validate vendor bills in Odoo"
|
||
msgstr "Validar facturas de proveedor en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:627
|
||
msgid ""
|
||
"With the vendor validation settings enabled, a new button shows up on the "
|
||
"vendor bills inside of Odoo, labeled :guilabel:`Verify on AFIP`, which is "
|
||
"located next to the :guilabel:`AFIP Authorization code` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se habilita el ajuste de validación de proveedor, aparece un nuevo "
|
||
"botón en las facturas de proveedor en Odoo denominado :guilabel:`verificar "
|
||
"en la AFIP`, el cual se ubica a lado del campo :guilabel:`código de "
|
||
"autorización AFIP`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Verify on AFIP."
|
||
msgstr "Verificación en la AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:635
|
||
msgid ""
|
||
"In case the vendor bill cannot be validated in AFIP, a value of "
|
||
":guilabel:`Rejected` will be displayed on the dashboard and the details of "
|
||
"the invalidation will be added to the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que la factura de proveedor no se pueda validar en la AFIP, se "
|
||
"mostrará un valor de :guilabel:`rechazado` en el tablero y los detalles de "
|
||
"la validación se agregarán en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "AFIP authorization Rejected."
|
||
msgstr "Autorización AFIP rechazada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:646
|
||
msgid "Untaxed concepts"
|
||
msgstr "Conceptos sin impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:648
|
||
msgid ""
|
||
"There are some transactions that include items that are not a part of the "
|
||
"VAT base amount, such as fuel and gasoline invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay algunas transacciones que incluyen artículos que no forman parte del "
|
||
"importe base de IVA, como facturas de combustible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:651
|
||
msgid ""
|
||
"The vendor bill will be registered using one item for each product that is "
|
||
"part of the VAT base amount, and an additional item to register the amount "
|
||
"of the exempt concept."
|
||
msgstr ""
|
||
"La factura de proveedor se registrará con un artículo para cada producto que"
|
||
" forme parte del importe base de IVA y un artículo adicional para registrar "
|
||
"el importe del concepto exento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "VAT exempt."
|
||
msgstr "Exento de IVA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:659
|
||
msgid "Perception taxes"
|
||
msgstr "Impuestos de percepción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:661
|
||
msgid ""
|
||
"The vendor bill will be registered using one item for each product that is "
|
||
"part of the VAT base amount, and the perception tax can be added in any of "
|
||
"the product lines. As a result, there will be one tax group for the VAT and "
|
||
"another for the perception. The perception default value is always "
|
||
":guilabel:`0.10`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La factura de proveedor se registrará con un artículo para cada producto que"
|
||
" forme parte del importe base de IVA y el impuesto de percepción se puede "
|
||
"agregar en cualquiera de las líneas de producto. Como resultado, habrá un "
|
||
"grupo de impuestos para el IVA y otro para la percepción. El valor "
|
||
"predeterminado de percepción siempre es :guilabel:`0.10`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "VAT perception."
|
||
msgstr "Percepción de IVA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:670
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the VAT perception and set the correct amount, you should use the "
|
||
":guilabel:`Pencil` icon that is the next to the :guilabel:`Perception` "
|
||
"amount. After the VAT perception amount has been set, the invoice can then "
|
||
"be validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar la percepción de IVA y establecer el importe correcto, utilice "
|
||
"el icono de :guilabel:`lápiz` que se encuentra a lado del importe de "
|
||
":guilabel:`percepción`. Después de establecer el importe de percepción de "
|
||
"IVA puede validar la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Enter the perception amount."
|
||
msgstr "Introducir el importe de percepción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:681
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the localization installation, financial reporting for Argentina "
|
||
"was added to the :guilabel:`Accounting` dashboard. Access these reports by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Argentinean "
|
||
"Reports`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte de la instalación de la localización, se agregan los reportes "
|
||
"financieros de Argentina al tablero de :guilabel:`Contabilidad`. Puede "
|
||
"acceder a estos reportes en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> "
|
||
"Reportes de Argentina`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Argentinean reports."
|
||
msgstr "Reportes de Argentina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:690
|
||
msgid "VAT reports"
|
||
msgstr "Reportes de IVA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:693
|
||
msgid "Sales VAT book"
|
||
msgstr "Libro IVA de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:695
|
||
msgid ""
|
||
"In this report, all the sales are recorded, which are taken as the basis for"
|
||
" the accounting records to determine the VAT (Tax Debit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este reporte se registran todas las ventas, las cuales se toman como la "
|
||
"base de los registros contables para determinar el IVA (débito de "
|
||
"impuestos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:698
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sales VAT` book report can be exported in a `.zip` file "
|
||
":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button in the top left, which contains `.txt` "
|
||
"files to upload in the AFIP portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte del libro :guilabel:`IVA de impuestos` se puede exportar en un "
|
||
"archivo `.zip` mediante el botón :guilabel:`LIBRO IVA (ZIP)` en la parte "
|
||
"superior izquierda. Este archivo zip contiene archivos `.txt` que se pueden "
|
||
"subir al portal de la AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Sales VAT book."
|
||
msgstr "Libro IVA de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:706
|
||
msgid "Purchases VAT book"
|
||
msgstr "Libro IVA de compras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:708
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Purchases VAT` book report can be exported in a `.zip` file "
|
||
":guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button in the top left, which contains `.txt` "
|
||
"files to upload in the AFIP portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte del libro :guilabel:`IVA de compras` se puede exportar en un "
|
||
"archivo `.zip` mediante el botón :guilabel:`LIBRO IVA (ZIP)` en la parte "
|
||
"superior izquierda. Este archivo zip contiene archivos `.txt` que se pueden "
|
||
"subir al portal de la AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "Purchases VAT book."
|
||
msgstr "Libro IVA de compras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:716
|
||
msgid "VAT summary"
|
||
msgstr "Resumen de IVA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:718
|
||
msgid ""
|
||
"Pivot table designed to check the monthly VAT totals. This report is for "
|
||
"internal usage, it is not sent to the AFIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es una tabla dinámica diseñada para comprobar los totales mensuales de IVA. "
|
||
"Este reporte es de uso interno y no se envía a la AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "VAT Summary."
|
||
msgstr "Resumen de IVA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:726
|
||
msgid "IIBB - Reports"
|
||
msgstr "IIBB - Reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:729
|
||
msgid "IIBB - Sales by jurisdiction"
|
||
msgstr "IIBB - Ventas por jurisdicción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:731
|
||
msgid ""
|
||
"Pivot table where you can validate the gross income in each jurisdiction. "
|
||
"Affidavit for the corresponding taxes to pay, therefore it is not sent to "
|
||
"the AFIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es una tabla dinámica en la que puede validar los ingresos brutos de cada "
|
||
"jurisdicción. Es una declaración jurada de los impuestos por pagar "
|
||
"correspondientes, por lo que no se envía a la AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "IIBB Sales by jurisdiction."
|
||
msgstr "IIBB Ventas por jurisdicción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:739
|
||
msgid "IIBB - Purchases by jurisdiction"
|
||
msgstr "IIBB - Compras por jurisdicción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:741
|
||
msgid ""
|
||
"Pivot table where you can validate the gross purchases in each jurisdiction."
|
||
" Affidavit for the corresponding taxes to pay, therefore it is not sent to "
|
||
"the AFIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es una tabla dinámica en la que puede validar las compras brutas de cada "
|
||
"jurisdicción. Es una declaración jurada de los impuestos por pagar "
|
||
"correspondientes, por lo que no se envía a la AFIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
|
||
msgid "IIBB Purchases by jurisdiction."
|
||
msgstr "IIBB Compras por jurisdicción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:3
|
||
msgid "Australia"
|
||
msgstr "Australia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:8
|
||
msgid "Employment Hero Australian Payroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The Employment Hero module synchronizes payslip accounting entries (e.g., "
|
||
"expenses, social charges, liabilities, taxes) from Employment Hero to Odoo "
|
||
"automatically. Payroll administration is still done in Employment Hero. We "
|
||
"only record the journal entries in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:15
|
||
msgid "KeyPay was rebranded as **Employment Hero** in March 2023."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Activate <general/install>` the :guilabel:`Employment Hero Australian "
|
||
"Payroll` module (technical name: `l10n_au_keypay`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the **Employment Hero API** by going to :menuselection:`Accounting"
|
||
" --> Configuration --> Settings`. More fields become visible after clicking "
|
||
"on :guilabel:`Enable Employment Hero Integration`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling Employment Hero Integration in Odoo Accounting displays new fields in the\n"
|
||
"settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"You can find the API Key in the :guilabel:`My Account` section of the "
|
||
"Employment Hero platform."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0
|
||
msgid "\"Account Details\" section on the Employment Hero dashboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The **Payroll URL** is pre-filled with `https://keypay.yourpayroll.com.au`. "
|
||
"*Please do not change it.*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"You can find the **Business ID** in the Employment Hero URL. (i.e., "
|
||
"`189241`)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0
|
||
msgid "The Employment Hero \"Business ID\" number is in the URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:42
|
||
msgid "You can choose any Odoo journal to post the payslip entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar los apuntes de nómina puede escoger cualquier diario Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:45
|
||
msgid "How does the API work?"
|
||
msgstr "¿Cómo funciona la API?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The API syncs the journal entries from Employment Hero to Odoo and leaves "
|
||
"them in draft mode. The reference includes the Employment Hero payslip entry"
|
||
" ID in brackets for the user to easily retrieve the same record in "
|
||
"Employment Hero and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Example of a Employment Hero Journal Entry in Odoo Accounting (Australia)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the synchronization happens once per week. You can fetch the "
|
||
"records manually by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration "
|
||
"--> Settings` and, in the :guilabel:`Enable Employment Hero Integration` "
|
||
"option, click on :guilabel:`Fetch Payruns Manually`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Employment Hero payslip entries also work based on double-entry bookkeeping."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The accounts used by Employment Hero are defined in the section "
|
||
":guilabel:`Payroll settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
|
||
msgid "Chart of Accounts menu in Employment Hero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"For the API to work, you need to create the same accounts as the default "
|
||
"accounts of your Employment Hero business (**same name and same code**) in "
|
||
"Odoo. You also need to choose the correct account types in Odoo to generate "
|
||
"accurate financial reports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:3
|
||
msgid "Belgium"
|
||
msgstr "Bélgica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
|
||
"features of the Belgian localization, following the "
|
||
":abbr:`IFRS(International Financial Reporting Standards)` rules."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` los siguientes módulos para obtener todas "
|
||
"las funciones de la localización de Bélgica que cumplen con las Normas "
|
||
"Internacionales de Información Financiera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:19
|
||
msgid ":guilabel:`Belgium - Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bélgica - Contabilidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:20
|
||
msgid "`l10n_be`"
|
||
msgstr "`l10n_be`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Default :ref:`fiscal localization package <fiscal_localizations/packages>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Paquete de localización fiscal <fiscal_localizations/packages>` "
|
||
"predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:22
|
||
msgid ":guilabel:`Belgium - Accounting Reports`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bélgica - Reportes contables`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:23
|
||
msgid "`l10n_be_reports`"
|
||
msgstr "`l10n_be_reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:24
|
||
msgid "Access to specific accounting reports for Belgium."
|
||
msgstr "Acceso a reportes contables específicos para Bélgica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:25
|
||
msgid ":guilabel:`Belgium - Accounting Reports (post wizard)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bélgica - Reportes contables (asistente de publicación)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:26
|
||
msgid "`l10n_be_reports_post_wizard`"
|
||
msgstr "`l10n_be_reports_post_wizard`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:27
|
||
msgid "Enables the VAT wizard when posting a tax return journal entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita el asistente de IVA al registrar un asiento contable de declaración"
|
||
" de impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:28
|
||
msgid ":guilabel:`Belgium - Import Bank CODA Statements`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bélgica - Importar estados de cuenta bancarios CODA`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:29
|
||
msgid "`l10n_be_coda`"
|
||
msgstr "`l10n_be_coda`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:30
|
||
msgid "Import CODA bank statements."
|
||
msgstr "Importa estados de cuenta bancarios CODA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:31
|
||
msgid ":guilabel:`Belgium - Import SODA files`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bélgica - Importar archivos SODA`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:32
|
||
msgid "`l10n_be_soda`"
|
||
msgstr "`l10n_be_soda`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:33
|
||
msgid "Import SODA files."
|
||
msgstr "Importa archivos SODA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`Belgium - Disallowed Expenses Data`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bélgica - Datos de gastos no permitidos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:35
|
||
msgid "`l10n_be_disallowed_expenses`"
|
||
msgstr "`l10n_be_disallowed_expenses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:36
|
||
msgid "Access to the use of disallowed expenses features."
|
||
msgstr "Acceso al uso de funciones de gastos no permitidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:37
|
||
msgid ":guilabel:`Belgium - Payroll`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bélgica - Nómina`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:38
|
||
msgid "`l10n_be_hr_payroll`"
|
||
msgstr "`l10n_be_hr_payroll`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:39
|
||
msgid "Access to the basic payroll features for Belgium."
|
||
msgstr "Acceso a las funciones básicas de nómina de Bélgica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:40
|
||
msgid ":guilabel:`Belgium - Payroll with Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bélgica - Nómina y contabilidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:41
|
||
msgid "`l10n_be_hr_payroll_account`"
|
||
msgstr "`l10n_be_hr_payroll_account`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:42
|
||
msgid "Integration of accounting data with payroll."
|
||
msgstr "Integración de los datos de contabilidad con la nómina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:43
|
||
msgid ":guilabel:`Belgium - Payroll - Dimona`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bélgica - Nómina - Dimona`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:44
|
||
msgid "`l10n_be_hr_payroll_dimona`"
|
||
msgstr "`l10n_be_hr_payroll_dimona`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:45
|
||
msgid "Access to Dimona features for payroll."
|
||
msgstr "Acceso a las funciones de Dimona para la nómina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`Belgium - Payroll - Fleet`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bélgica - Nómina - Flota`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:47
|
||
msgid "`l10n_be_hr_payroll_fleet`"
|
||
msgstr "`l10n_be_hr_payroll_fleet`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:48
|
||
msgid "Fleet features for payroll."
|
||
msgstr "Funciones de flota para la nómina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Salary Configurator (Belgium)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Configurador de sueldo (Bélgica)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:50
|
||
msgid "`l10n_be_hr_contract_salary`"
|
||
msgstr "`l10n_be_hr_contract_salary`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:51
|
||
msgid "Access to the salary configurator feature."
|
||
msgstr "Acceso a la función del configurador de sueldo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"You can reach the :guilabel:`Chart of accounts` by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Chart of "
|
||
"Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder al :guilabel:`Plan de cuentas` mediente "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: plan de "
|
||
"cuentas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The Belgian chart of accounts includes pre-configured accounts as described "
|
||
"in the :abbr:`PCMN(Plan Comptable Minimum Normalisé)`. To add a new account,"
|
||
" click :guilabel:`New`. A new line appears. Fill it in, click "
|
||
":guilabel:`Save`, and then :guilabel:`Setup` to configure it further."
|
||
msgstr ""
|
||
"El plan de cuentas de Bélgica incluye cuentas preconfiguradas como se "
|
||
"describe en el :abbr:`PCMN(Plan Comptable Minimum Normalisé)`. Para agregar "
|
||
"una nueva cuenta, haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Aparecerá una nueva línea,"
|
||
" complétela, haga clic en :guilabel:`Guardar` y luego en "
|
||
":guilabel:`Configurar` para continuar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:66
|
||
msgid ":doc:`../accounting/get_started/chart_of_accounts`"
|
||
msgstr ":doc:`../accounting/get_started/chart_of_accounts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Default Belgian taxes are created automatically when the :guilabel:`Belgium "
|
||
"- Accounting` and the :guilabel:`Belgium - Accounting Reports` modules are "
|
||
"installed. Each tax impacts the Belgian :guilabel:`Tax Report`, available by"
|
||
" going to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Statements Reports: "
|
||
"Tax Report`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"In Belgium, the standard VAT rate is **21%**, but there are lower rates for "
|
||
"some categories of goods and services. An intermediate rate of **12%** is "
|
||
"applied on social housing and food served in restaurants, while a reduced "
|
||
"rate of **6%** applies to most basic goods, such as food, water supply, "
|
||
"books, and medicine. A **0%** rate applies to some exceptional goods and "
|
||
"services, such as some daily and weekly publications, as well as recycled "
|
||
"goods."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:87
|
||
msgid "Non-deductible taxes"
|
||
msgstr "Impuestos no deducibles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"In Belgium, some taxes are not fully deductible, such as taxes on the "
|
||
"maintenance of cars. This means a part of these taxes is considered as an "
|
||
"expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Bélgica, algunos impuestos no son deducibles en su totalidad, por "
|
||
"ejemplo, los impuestos sobre el mantenimiento de automóviles. Esto significa"
|
||
" que una parte de estos impuestos se considera un gasto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, you can configure non-deductible taxes by creating tax rules for "
|
||
"these taxes and linking them to the corresponding accounts. This way, the "
|
||
"system automatically calculates the taxes and allocates them to the "
|
||
"appropriate accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, puede configurar impuestos no deducibles mediante la creación de "
|
||
"reglas impositivas para estos y las vincula a las cuentas correspondientes. "
|
||
"De esta manera, el sistema calcula los impuestos en automático y los asigna "
|
||
"a las cuentas apropiadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To configure a new non-deductible tax, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Accounting: Taxes`, and click :guilabel:`New`:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add a line` and select :guilabel:`Base` in the :guilabel:`Based "
|
||
"On` column;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add a line`, then select :guilabel:`on tax` in the "
|
||
":guilabel:`Based on` column and enter the **non-deductible** percentage in "
|
||
"the :guilabel:`%` column;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`of tax` line, select the :guilabel:`Tax Grid(s)` related "
|
||
"to your tax;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add a line` with the **deductible** percentage in the "
|
||
":guilabel:`%` column;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:104
|
||
msgid "Set :guilabel:`of tax` in :guilabel:`Based On`;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`411000 VAT recoverable` as account, and select the related"
|
||
" tax grid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have created a non-deductible tax, you can apply it to your "
|
||
"transactions by selecting the appropriate tax during the encoding of bills "
|
||
"and credit notes. The system automatically calculates the tax amount and "
|
||
"allocates it to the corresponding accounts based on the tax rules "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"With the Belgian localization, the **21% car** tax is created by default "
|
||
"(50% non-deductible)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0
|
||
msgid "Example of not-fully deductible tax"
|
||
msgstr "Ejemplo de un impuesto no deducible en su totalidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:118
|
||
msgid ":doc:`Taxes <../accounting/taxes>`"
|
||
msgstr ":doc:`Taxes <../accounting/taxes>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:119
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:50
|
||
msgid ":doc:`../accounting/reporting/tax_returns`"
|
||
msgstr ":doc:`../accounting/reporting/tax_returns`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:126
|
||
msgid "Here is the list of Belgian-specific reports available:"
|
||
msgstr "Esta es la lista de reportes específicos de Alemania disponibles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:128
|
||
msgid "Balance sheet;"
|
||
msgstr "Balance general;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:129
|
||
msgid "Profit & loss;"
|
||
msgstr "Estado de resultados;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:130
|
||
msgid "Tax report;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:131
|
||
msgid "Partner VAT Listing;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:132
|
||
msgid "EC Sales List;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:133
|
||
msgid "Intrastat."
|
||
msgstr "Intrastat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"You can access Belgian-specific versions of reports by clicking on the "
|
||
"**book** icon when on a report and selecting its Belgian version: **(BE)**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1
|
||
msgid "Belgian version of reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:142
|
||
msgid ":doc:`../accounting/reporting`"
|
||
msgstr ":doc:`../accounting/reporting`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:147
|
||
msgid "Disallowed expenses report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"**Disallowed expenses** are expenses that can be deducted from your "
|
||
"accounting result but not from your fiscal result."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"The **disallowed expenses report** is available by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Management: Disallowed "
|
||
"Expenses`. It allows financial results in real-time, and periodic changes. "
|
||
"This report is generated based on the **disallowed expenses categories** "
|
||
"that you can reach by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration "
|
||
"--> Management: Disallowed Expenses Categories`. Some categories already "
|
||
"exist by default but do not have any rates. Click on :guilabel:`Set Rates` "
|
||
"to update a specific category."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"You can add multiple rates for various dates. In that case, the rate used to"
|
||
" calculate the expense depends on the date at which it is calculated, and "
|
||
"the rate set for that date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"If you have the **Fleet** app installed, tick the :guilabel:`Car Category` "
|
||
"box when applicable. This makes the vehicle mandatory while booking a vendor"
|
||
" bill."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"To link a disallowed expenses category with a specific account, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Acounting: Chart of "
|
||
"Accounts`. Find the account you want, and click on :guilabel:`Setup`. Add "
|
||
"the :guilabel:`Disallowed Expense category` in the :guilabel:`Disallowed "
|
||
"Expenses` field. From now, when an expense is created with this account, the"
|
||
" disallowed expense is calculated based on the rate mentioned in the "
|
||
":guilabel:`Disallowed Expense category`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:171
|
||
msgid "Let's take an example reflecting **restaurant** and **car expenses**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:176
|
||
msgid "Restaurant expenses"
|
||
msgstr "Gastos de restaurante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"In Belgium, 31% of **restaurant** expenses are non-deductible. Create a new "
|
||
"**disallowed expenses category** and set both :guilabel:`Related Account(s)`"
|
||
" and :guilabel:`Current Rate`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1
|
||
msgid "Disallowed expenses categories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:187
|
||
msgid "Car expenses: vehicle split"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"In Belgium, the deductible percentage varies from car to car and, therefore,"
|
||
" should be indicated for each vehicle. To do so, open :menuselection:`Fleet`"
|
||
" and select a vehicle. In the :guilabel:`Tax info` tab, go to the "
|
||
":guilabel:`Disallowed Expenses Rate` section and click on :guilabel:`Add a "
|
||
"line`. Add a :guilabel:`Start Date` and a :guilabel:`%`. The amounts go in "
|
||
"the same account for all car expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a bill for car expenses, you can link each expense to a "
|
||
"specific car by filling the :guilabel:`Vehicle` column, so the right "
|
||
"percentage is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`vehicle split` option available in the disallowed expenses "
|
||
"report allows you to see the rate and disallowed amount for each car."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:210
|
||
msgid "Fee form 281.50 and form 325"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:215
|
||
msgid "Fee form 281.50"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Annually, a **281.50 fee form** must be reported to the fiscal authorities. "
|
||
"To do so, the tag `281.50` must be added on the **contact form** of the "
|
||
"entities concerned by the **281.50** fee. To add the tag, open "
|
||
":menuselection:`Contacts`, select the person or company you want to create a"
|
||
" **281.50 fee form** for, and add the `281.50` tag in the :guilabel:`Tags` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1
|
||
msgid "add the tag 281.50 on a contact form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure the **street, zip code, country**, and **VAT number** are also "
|
||
"informed on the **Contact form**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"Then, depending on the nature of the expense, add the corresponding `281.50`"
|
||
" tag on the impact accounts. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Accounting: Chart of Accounts`, and click on "
|
||
":guilabel:`Setup` to add the corresponding `281.50` tag on the impacted "
|
||
"accounts, i.e., :guilabel:`281.50 - Commissions`, depending on the nature of"
|
||
" the expense."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:237
|
||
msgid "Form 325"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a **325 form** by going to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Reporting --> Belgium: Create 325 form`. A new page pops up: select the "
|
||
"right options and click :guilabel:`Generate 325 form`. To open an already "
|
||
"generated **325 form**, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> "
|
||
"Belgium: Open 325 forms`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1
|
||
msgid "Add the tag 281-50 on a contact form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:250
|
||
msgid "CODA and SODA statements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:255
|
||
msgid "CODA"
|
||
msgstr "CODA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"**CODA** is an electronic XML format used to import Belgian bank statements."
|
||
" You can download CODA files from your bank and import them directly into "
|
||
"Odoo by clicking :guilabel:`Import Statement` from your :guilabel:`Bank` "
|
||
"journal on your dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1
|
||
msgid "Import CODA files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Belgium - Import Bank CODA Statements` module is installed by"
|
||
" default when the :guilabel:`Belgium - Accounting` and the "
|
||
":guilabel:`Belgium - Accounting Reports` modules are installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:270
|
||
msgid ":ref:`Import bank statements files <transactions/import>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:275
|
||
msgid "SODA"
|
||
msgstr "SODA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"**SODA** is an electronic XML format used to import accounting entries "
|
||
"related to salaries. SODA files can be imported into the journal you use to "
|
||
"record salaries by going to your Accounting **dashboard** and clicking "
|
||
":guilabel:`Upload` in the related journal card form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"Once your **SODA** files are imported, the entries are created automatically"
|
||
" in your 'salary' journal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1
|
||
msgid "Import SODA files"
|
||
msgstr "Importar archivos SODA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:290
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:256
|
||
msgid "Electronic invoicing"
|
||
msgstr "Facturación electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo supports the **E-FFF** and **Peppol BIS Billing 3.0 (UBL)** electronic "
|
||
"invoicing formats. To enable them, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Journals --> Customer Invoices --> Advanced Settings --> "
|
||
"Electronic Invoicing`, and tick :guilabel:`E-FFF (BE)` and :guilabel:`Peppol"
|
||
" BIS Billing 3.0`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:298
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:179
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:94
|
||
msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`"
|
||
msgstr ":doc:`../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:303
|
||
msgid "Cash discount"
|
||
msgstr "Descuento por pronto pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"In Belgium, if an early payment discount is offered on an invoice, the tax "
|
||
"is calculated based on the discounted total amount, whether the customer "
|
||
"benefits from the discount or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Bélgica, si se ofrece un descuento por pronto pago en una factura, el "
|
||
"impuesto se calcula sobre la base del importe total descontado, ya sea que "
|
||
"el cliente se beneficie del descuento o no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"To apply the right tax amount and report it correctly in your VAT return, "
|
||
"set the tax reduction as :guilabel:`Always (upon invoice)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aplicar el importe correcto al impuesto y colocarlo en su declaración "
|
||
"fiscal, al elegir una reducción de impuestos seleccione :guilabel:`Siempre "
|
||
"(al facturar)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:312
|
||
msgid ":doc:`../accounting/customer_invoices/cash_discounts`"
|
||
msgstr ":doc:`../accounting/customer_invoices/cash_discounts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:317
|
||
msgid "Fiscal certification: POS restaurant"
|
||
msgstr "Certificación fiscal: restaurante en PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"In Belgium, the owner of a cooking business such as a restaurant or food "
|
||
"truck is required by law to use a government-certified **Cash Register "
|
||
"System** for their receipts. This applies if their yearly earnings "
|
||
"(excluding VAT, drinks, and take-away food) exceed 25,000 euros."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ley, los propietarios de negocios de cocina como restaurantes o food "
|
||
"trucks en Bélgica deben utilizar un **sistema de caja registradora** "
|
||
"certificado por el gobierno para sus recibos. Esto aplica si sus ganancias "
|
||
"anuales (sin incluir IVA, bebidas y órdenes para llevar) sobrepasan los 25 "
|
||
"mil euros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"This government-certified system entails the use of a :ref:`certified POS "
|
||
"system <belgium/certified-pos>`, along with a device called a :ref:`Fiscal "
|
||
"Data Module <belgium/fdm>` (or **black box**) and a :ref:`VAT Signing Card "
|
||
"<belgium/vat>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este sistema certificado por el gobierno requiere el uso de un :ref:`sistema"
|
||
" PdV certificado <belgium/certified-pos>`, junto con un dispositivo "
|
||
"denominado :ref:`módulo de datos fiscales <belgium/fdm>` (o **caja negra**) "
|
||
"y una :ref:`tarjeta de firma de IVA <belgium/vat>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Do not forget to register as *foodservice industry manager* on the `Federal "
|
||
"Public Service Finance registration form "
|
||
"<https://www.systemedecaisseenregistreuse.be/fr/enregistrement>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"No olvide registrarse como *gerente en el sector de servicios de alimentos* "
|
||
"en el `formulario de registro del Servicio Público Federal de Finanzas "
|
||
"<https://www.systemedecaisseenregistreuse.be/fr/enregistrement>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:334
|
||
msgid "Certified POS system"
|
||
msgstr "Sistema PdV certificado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo POS system is certified for the major versions of databases hosted "
|
||
"on **Odoo Online** and **Odoo.sh**. Please refer to the following table to "
|
||
"ensure that your POS system is certified."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema PdV de Odoo cuenta con certificación para las versiones "
|
||
"principales de bases de datos con alojamiento en **Odoo en línea** y "
|
||
"**Odoo.sh**. Consulte la siguiente tabla para asegurarse de que su sistema "
|
||
"PdV cuenta con la certificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:344
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:19
|
||
msgid "Odoo Online"
|
||
msgstr "Odoo en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:345
|
||
msgid "Odoo.sh"
|
||
msgstr "Odoo.sh"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:346
|
||
msgid "On-Premise"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:347
|
||
msgid "Odoo 16.0"
|
||
msgstr "Odoo 16.0"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:348
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:349
|
||
msgid "Review in progress"
|
||
msgstr "Revisión en progreso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:350
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:352
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:353
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:354
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:358
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:362
|
||
msgid "Not certified"
|
||
msgstr "Sin certificación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:351
|
||
msgid "Odoo 15.2"
|
||
msgstr "Odoo 15.2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:355
|
||
msgid "Odoo 15.0"
|
||
msgstr "Odoo 15.0"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:356
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:357
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:360
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:361
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "Certificado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:359
|
||
msgid "Odoo 14.0"
|
||
msgstr "Odoo 14.0"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:365
|
||
msgid ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`"
|
||
msgstr ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:367
|
||
msgid ""
|
||
"A `certified POS system "
|
||
"<https://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-certifies>`_ must "
|
||
"adhere to rigorous government regulations, which means it operates "
|
||
"differently from a non-certified POS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un `sistema PdV certificado "
|
||
"<https://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-certifies>`_ debe "
|
||
"acatar la rigurosa normatividad gubernamental, lo que significa que opera de"
|
||
" forma distinta a los PdV que no tienen certificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:371
|
||
msgid "On a certified POS, you cannot:"
|
||
msgstr "Si su PdV está certificado, no puede:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:373
|
||
msgid ""
|
||
"Set up and use the **global discounts** feature (the `pos_discount` module "
|
||
"is blacklisted and cannot be activated)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar y utilizar la función **descuentos globales** (el módulo "
|
||
"`pos_discount` se agrega a la lista negra y no se puede activar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:375
|
||
msgid ""
|
||
"Set up and use the **loyalty programs** feature (the `pos_loyalty` module is"
|
||
" blacklisted and cannot be activated)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar y utilizar la función **programas de fidelidad** (el módulo "
|
||
"`pos_loyalty` se agrega a la lista negra y no se puede activar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:377
|
||
msgid ""
|
||
"Reprint receipts (the `pos_reprint` module is blacklisted and cannot be "
|
||
"activated)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volver a imprimir recibos (el módulo `pos_reprint` se agrega a la lista "
|
||
"negra y no se puede activar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:378
|
||
msgid "Modify prices in order lines."
|
||
msgstr "Modificar precios en las líneas de la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:379
|
||
msgid "Modify or delete order lines in POS orders."
|
||
msgstr "Modificar o eliminar líneas en las órdenes de PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:380
|
||
msgid "Sell products without a valid VAT number."
|
||
msgstr "Vender productos sin un número de IVA válido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:381
|
||
msgid "Use a POS that is not connected to an IoT box."
|
||
msgstr "Utilizar un PdV que no esté conectado a una caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:383
|
||
msgid ""
|
||
"The :doc:`cash rounding <../../sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding>` "
|
||
"feature must be activated and set to a :guilabel:`Rounding Precision` of "
|
||
"`0,05` and a :guilabel:`Rounding Method` set as :guilabel:`Half-Up`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función :doc:`redondeo de efectivo "
|
||
"<../../sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding>` debe estar activada y "
|
||
"ajustada con una :guilabel:`precisión de redondeo` de `0,05` y un "
|
||
":guilabel:`método de redondeo` establecido como :guilabel:`hacia arriba`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:386
|
||
msgid ""
|
||
"Taxes must be set as included in the price. To set it up, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, and from the "
|
||
":guilabel:`Accounting` section, open the :guilabel:`Default Sales Tax` form "
|
||
"by clicking the arrow next to the default sales tax field. There, click "
|
||
":guilabel:`Advanced Options` and enable :guilabel:`Included in Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe configurar los impuestos para que estén incluidos en el precio. Para "
|
||
"hacerlo, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes`. En la sección :guilabel:`Contabilidad`, abra el formulario de "
|
||
":guilabel:`impuestos de venta predeterminados` al hacer clic en la flecha a "
|
||
"lado del campo correspondiente. Ahí, haga clic en :guilabel:`opciones "
|
||
"avanzadas` y habilite la función :guilabel:`incluido en el precio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:390
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of a POS session, users must click :guilabel:`Work in` to clock"
|
||
" in. Doing so allows the registration of POS orders. If users are not "
|
||
"clocked in, they cannot make POS orders. Likewise, they must click "
|
||
":guilabel:`Work Out` to clock out at the end of the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al iniciar una sesión de PdV, los usuarios deben hacer clic en "
|
||
":guilabel:`empezar a trabajar` para registrar su hora de entrada. Esto "
|
||
"permite el registro de órdenes en el PdV. Si los usuarios no registran su "
|
||
"hora de entrada, no podrán crear órdenes. Del mismo modo, deben hacer clic "
|
||
"en :guilabel:`terminar de trabajar` para registrar su hora de salida al "
|
||
"finalizar la sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:395
|
||
msgid ""
|
||
"If you configure a POS to work with a black box, you cannot use it again "
|
||
"without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si configura un PdV para que funcione con una caja negra, no puede volver a "
|
||
"usarlo sin ella."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:400
|
||
msgid "The Fiscal Data Module"
|
||
msgstr "Módulo de datos fiscales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:402
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)`, or `black box "
|
||
"<https://www.boîtenoire.be/fonctionnement>`_, is a government-certified "
|
||
"device that works together with the Point of Sale application and saves your"
|
||
" POS orders information. Concretely, a **hash** (:dfn:`unique code`) is "
|
||
"generated for each POS order and added to its receipt. This allows the "
|
||
"government to verify that all revenue is declared."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :abbr:`FDM (Módulo de datos fiscales, por sus siglas en inglés)`, también"
|
||
" conocido como `caja negra <https://www.boîtenoire.be/fonctionnement>`_, es "
|
||
"un dispositivo certificado por el gobierno que funciona en conjunto con la "
|
||
"aplicación Punto de venta y almacena la información de sus órdenes del PdV. "
|
||
"De forma más concreta, se genera un **hash** (:dfn:`código único`) para cada"
|
||
" orden de PdV y se agrega al recibo. Esto permite al gobierno verificar que "
|
||
"se declaran los ingresos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:408
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure your black box is approved by the Belgian government. You can check "
|
||
"the compliance of your black box by visiting the `Federal Public Service "
|
||
"Finance <https://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
|
||
"certifies#FDM%20certifiés>`_ website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que el gobierno de Bélgica aprueba su caja negra. Visite el "
|
||
"sitio web del `Servicio Público Federal de Finanzas "
|
||
"<https://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
|
||
"certifies#FDM%20certifiés>`_ para verificar que su caja negra cumple con la "
|
||
"normatividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:415
|
||
msgid ""
|
||
"Before setting up your database to work with an FDM, ensure you have the "
|
||
"following hardware:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de configurar su base de datos para que utilice un FDM, asegúrese de "
|
||
"contar con los siguientes dispositivos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:417
|
||
msgid ""
|
||
"a registered :ref:`black box <belgium/blackbox>` (go to `www.boîtenoire.be "
|
||
"<https://www.boîtenoire.be/ma-caisse/>`_ to order yours);"
|
||
msgstr ""
|
||
"una :ref:`caja negra <belgium/blackbox>` registrada (visite "
|
||
"`www.boîtenoire.be <https://www.boîtenoire.be/ma-caisse/>`_ para adquirir "
|
||
"una),"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:419
|
||
msgid "an RS-232 serial null modem cable per FDM;"
|
||
msgstr "un cable de módem nulo serie RS-232 por cada FDM,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:420
|
||
msgid "an RS-232 serial-to-USB adapter per FDM;"
|
||
msgstr "un adaptador de cable serie RS-232 a USB por cada FDM,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:421
|
||
msgid "an :ref:`IoT Box <belgium/iotbox>` (one IoT box per black box); and"
|
||
msgstr ""
|
||
"una :ref:`caja IoT <belgium/iotbox>` (necesita una por cada caja negra) y"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:422
|
||
msgid "a receipt printer."
|
||
msgstr "una impresora de recibos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:427
|
||
msgid "Black box module"
|
||
msgstr "Módulo de caja negra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:429
|
||
msgid ""
|
||
"As a pre-requisite, :ref:`activate <general/install>` the `Belgian "
|
||
"Registered Cash Register` module (technical name: `pos_blackbox_be`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como requisito previo, debe :ref:`activar <general/install>` el módulo "
|
||
"`Sistema de Bélgica de registro de pagos en efectivo` (nombre técnico: "
|
||
"`pos_blackbox_be`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1
|
||
msgid "black box modules for belgian fiscal certification"
|
||
msgstr "Módulos de caja negra para la certificación fiscal de Bélgica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:435
|
||
msgid ""
|
||
"Once the module is activated, add your VAT number to your company "
|
||
"information. To set it up, go to :menuselection:`Settings --> Companies --> "
|
||
"Update Info`, and fill in the :guilabel:`VAT` field. Then, enter a national "
|
||
"registration number for every staff member who operates the POS system. To "
|
||
"do so, go to the :guilabel:`Employees` app and open an employee form. There,"
|
||
" go to :menuselection:`HR settings tab --> Attendance/Point of Sale`, and "
|
||
"fill in the :guilabel:`INSZ or BIS number` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que active el módulo, agregue su número de registro de IVA a la "
|
||
"información de su empresa. Para configurarlo, vaya a :menuselection:`Ajustes"
|
||
" --> Empresas --> Actualizar información` y complete el campo "
|
||
":guilabel:`IVA`. Después, introduzca un número de registro nacional para "
|
||
"cada trabajador que operará el sistema PdV. Para hacerlo, vaya a "
|
||
":guilabel:`Empleados` y abra el formulario de un empleado. Ahí, vaya a la "
|
||
":menuselection:`pestaña de Ajustes RR. HH. --> Asistencia/Punto de venta` y "
|
||
"complete el campo :guilabel:`número INSZ o BIS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1
|
||
msgid "ISNZ or BIS number field on employee form"
|
||
msgstr "Campo de número ISNZ o BIS en el formulario del empleado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:445
|
||
msgid ""
|
||
"To input your information, click on your avatar, go to :menuselection:`My "
|
||
"Profile --> Preference tab`, and enter your INSZ or BIS number in the "
|
||
"designated field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ingresar su información, haga clic en su avatar, vaya a "
|
||
":menuselection:`Mi perfil --> pestaña Preferencias` y escriba su número INSZ"
|
||
" o BIS en el campo correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:449
|
||
msgid ""
|
||
"You must configure the black box directly in the production database. "
|
||
"Utilizing it in a testing environment may result in incorrect data being "
|
||
"stored within the black box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe configurar la caja negra directamente en la base de datos de "
|
||
"producción. Si la utiliza en un entorno de prueba puede ocasionar que se "
|
||
"almacenen datos incorrectos en la caja negra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:455
|
||
msgid "IoT Box"
|
||
msgstr "Caja IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:457
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use a Fiscal Data Module, you need a registered IoT Box. To "
|
||
"register your IoT box, you must contact us through our `support contact form"
|
||
" <https://www.odoo.com/help>`_ and provide the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar un módulo de datos fiscales necesita tener una caja IoT "
|
||
"registrada. Para registrar su caja IoT, debe contactarnos mediante nuestro "
|
||
"`formulario de contacto de soporte <https://www.odoo.com/help>`_ y "
|
||
"proporcionar la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:461
|
||
msgid "your VAT number;"
|
||
msgstr "su número de registro de IVA,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:462
|
||
msgid "your company's name, address, and legal structure; and"
|
||
msgstr "el nombre, dirección y estructura legal de su empresa y"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:463
|
||
msgid "the Mac address of your IoT Box."
|
||
msgstr "la dirección MAC de su caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:465
|
||
msgid ""
|
||
"Once your IoT box is certified, :doc:`connect "
|
||
"<../../productivity/iot/config/connect>` it to your database. To verify that"
|
||
" the IoT Box recognizes the FDM, go to the IoT homepage and scroll down the "
|
||
":guilabel:`IOT Device` section, which should display the FDM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que su caja IoT esté certificada, :doc:`conéctela "
|
||
"<../../productivity/iot/config/connect>` a su base de datos. Para verificar "
|
||
"que la caja IoT reconoce el FDM, vaya a la página de inicio de IoT y baje a "
|
||
"la sección :guilabel:`dispositivo IoT`, el FDM debería aparecer ahí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1
|
||
msgid "Hardware status page on a registered IoT Box"
|
||
msgstr "Página de estado de hardware en una caja IoT registrada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:472
|
||
msgid ""
|
||
"Then, add the IoT to your POS. To do so, go to :menuselection:`Point of Sale"
|
||
" --> Configuration --> Point of Sale`, select your POS, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Connected Device` section, and enable :guilabel:`IoT Box`. "
|
||
"Lastly, add the FMD in the :guilabel:`Fiscal Data Module` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, agregue la caja IoT a su PdV. Para hacerlo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`, "
|
||
"seleccione su PdV, baje a la sección :guilabel:`dispositivo conectado` y "
|
||
"habilite la :guilabel:`caja IoT`. Por último, agregue el FMD en el campo "
|
||
":guilabel:`módulo de datos fiscales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:477
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to use an FDM, you must at least connect one :guilabel:`Receipt "
|
||
"Printer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar un FDM debe conectar por lo menos una :guilabel:`impresora de "
|
||
"recibos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:482
|
||
msgid "VAT signing card"
|
||
msgstr "Tarjeta de firma de IVA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:484
|
||
msgid ""
|
||
"When you open a POS session and make your initial transaction, you are "
|
||
"prompted to enter the PIN provided with your :abbr:`VSC (VAT signing card)`."
|
||
" The card is delivered by the :abbr:`FPS (Service Public Federal Finances)` "
|
||
"upon `registration "
|
||
"<https://www.systemedecaisseenregistreuse.be/fr/enregistrement>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando abre una sesión de PdV y hace una transacción inicial, es necesario "
|
||
"que escriba el NIP de su tarjeta de firma de IVA. La tarjeta la entrega el "
|
||
"Servicio Público Federal de Finanzas al momento del `registro "
|
||
"<https://www.systemedecaisseenregistreuse.be/fr/enregistrement>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:3
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr "Chile"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"`VIDEO WEBINAR OF CHILEAN LOCALIZATION: INTRO AND DEMO "
|
||
"<https://youtu.be/BHnByZiyYcM>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`WEBINAR EN VIDEO DE LA LOCALIZACIÓN CHILENA: INTRODUCCIÓN Y DEMOSTRACIÓN "
|
||
"<https://youtu.be/BHnByZiyYcM>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:11
|
||
msgid "`VIDEO WEBINAR OF DELIVERY GUIDE <https://youtu.be/X7i4PftnEdU>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`WEBINAR EN VIDEO DE LA GUÍA DE ENTREGA <https://youtu.be/X7i4PftnEdU>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The Chilean localization has been improved and extended in Odoo v13. In this"
|
||
" version, the next modules are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La localización chilena se ha mejorado y ampliado en Odoo 16. En esta "
|
||
"versión, los siguientes módulos están disponibles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"**l10n_cl:** Adds accounting features for the Chilean localization, which "
|
||
"represent the minimal configuration required for a company to operate in "
|
||
"Chile and under the SII (Servicio de Impuestos Internos) regulations and "
|
||
"guidelines."
|
||
msgstr ""
|
||
"**l10n_cl:** agrega funciones de contabilidad para la localización chilena, "
|
||
"las cuales representan la configuración mínima necesaria para que una "
|
||
"empresa opere en Chile y cumpla con las regulaciones y normativa del SII "
|
||
"(Servicio de Impuestos Internos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**l10n_cl_edi:** Includes all technical and functional requirements to "
|
||
"generate and receive Electronic Invoice via web service, based on the SII "
|
||
"regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"**l10n_cl_edi:** incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para "
|
||
"generar y recibir facturas electrónicas a través del servicio web, según la "
|
||
"normativa del SII."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"**l10n_cl_reports:** Adds the reports Propuesta F29 y Balance Tributario (8 "
|
||
"columnas)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**l10n_cl_reports:** agrega los reportes Propuesta F29 y Balance Tributario "
|
||
"(8 columnas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:32
|
||
msgid "Install the Chilean localization modules"
|
||
msgstr "Instalar los módulos de localización chilena"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"For this, go to *Apps* and search for Chile. Then click *Install* in the "
|
||
"module **Chile E-invoicing**. This module has a dependency with **Chile - "
|
||
"Accounting**. In case this last one is not installed, Odoo installs it "
|
||
"automatically with E-invoicing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a *Aplicaciones* y busque Chile. Luego, haga clic en *instalar* en el "
|
||
"módulo **Facturación electrónica para Chile**. Este módulo está relacionado "
|
||
"al de **Chile - Contabilidad**. En caso de que este último no esté "
|
||
"instalado, Odoo lo instala de forma automática con el módulo de facturación "
|
||
"electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Chilean module to install on Odoo."
|
||
msgstr "Módulo Chileno a instalar en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"When you install a database from scratch selecting Chile as country, Odoo "
|
||
"will automatically install the base module: Chile - Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si instala una base de datos desde cero y selecciona Chile como país, Odoo "
|
||
"instalará el módulo base \"Chile - Contabilidad\" en automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:48
|
||
msgid "Company Settings"
|
||
msgstr "Ajustes de la empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Once the modules are installed, the first step is to set up your company "
|
||
"data. Additional to the basic information, you need to add all the data and "
|
||
"elements required for Electronic Invoice, the easiest way to configure it is"
|
||
" in :menuselection:`Accounting --> Settings --> Chilean Localization`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que instale los módulos, el primer paso es configurar los datos de "
|
||
"su empresa. Además de la información básica, debe agregar todos los datos y "
|
||
"elementos necesarios para la factura electrónica. La forma más sencilla de "
|
||
"configurarlos es en :menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> "
|
||
"Localización chilena`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"All the following configuration and functionality is only available in Odoo "
|
||
"if your company already passed the `Certification process "
|
||
"<https://www.sii.cl/factura_electronica/ "
|
||
"factura_mercado/proceso_certificacion.htm>`_ in the SII - Sistema de "
|
||
"Facturación de Mercado, this certification enables you to generate "
|
||
"electronic invoices from your ERP and send them automatically to the SII. If"
|
||
" your company has not passed this certification yet, make sure you "
|
||
"communicate this to your Account Manager as a special process outside Odoo "
|
||
"is required in order to complete this certification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toda la configuración y funcionalidad que aparece aquí solo está disponible "
|
||
"en Odoo si su empresa aprobó el `proceso de certificación "
|
||
"<https://www.sii.cl/factura_electronica/ "
|
||
"factura_mercado/proceso_certificacion.htm>`_ de Sistema de Facturación de "
|
||
"Mercado en el SII. Esta certificación le permite generar facturas "
|
||
"electrónicas desde su ERP y enviarlas de forma automática al SII. Si su "
|
||
"empresa aún no tiene esta certificación, asegúrese de informarle esto a su "
|
||
"gerente de cuenta, ya que es necesario realizar un proceso especial fuera de"
|
||
" Odoo para completar esta certificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:66
|
||
msgid "Fiscal Information"
|
||
msgstr "Información fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the fiscal information for your company according to the SII "
|
||
"register, follow the instructions on each section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete la información fiscal de su empresa según el registro ante el SII, "
|
||
"siga las instrucciones de cada sección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Chilean company fiscal data."
|
||
msgstr "Datos fiscales de una empresa en Chile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:76
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:186
|
||
msgid "Electronic Invoice Data"
|
||
msgstr "Datos de la factura electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"This is part of the main information required to generate electronic "
|
||
"Invoice, select your environment and the legal information, as well as the "
|
||
"email address to receive invoices from your vendors and the alias you use to"
|
||
" send invoices to your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto forma parte de la información principal necesaria para generar facturas"
|
||
" electrónicas. Seleccione su entorno y la información legal, así como la "
|
||
"dirección de correo electrónico en la que desea recibir las facturas de sus "
|
||
"proveedores y el seudónimo que utiliza para enviar las facturas a sus "
|
||
"clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Chilean edi environment settings."
|
||
msgstr "Ajustes del entorno EDI para Chile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:87
|
||
msgid "Configure DTE Incoming email server"
|
||
msgstr "Configurar el servidor de correo electrónico entrante de DTE"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"In order to receive you the claim and acceptance emails from your customers,"
|
||
" it is crucial to define the DTE incoming email server, considering this "
|
||
"configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para recibir correos electrónicos de reclamo y aceptación de sus clientes, "
|
||
"es muy importante definir el servidor de correo electrónico entrante de DTE."
|
||
" Tome en cuenta la siguiente configuración:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Incoming email server configuration for Chilean DTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración del servidor de correo electrónico entrante para los DTE en "
|
||
"Chile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"For your Go-live make sure you archive/remove from your inbox all the emails"
|
||
" related to vendor bills that are not required to be processed in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar con su funcionamiento, asegúrese de archivar o eliminar de su "
|
||
"bandeja de entrada todos los correos electrónicos relacionados con las "
|
||
"facturas de proveedor que no necesitan procesarse en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:101
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:215
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Certificado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"In order to generate the electronic invoice signature, a digital certificate"
|
||
" with the extension ``pfx`` is required, proceed to this section and load "
|
||
"your file and password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para general la firma de la factura electrónica, necesita un certificado "
|
||
"digital con la extensión ``pfx``. Vaya a esta sección y suba su archivo y "
|
||
"contraseña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Digital certificate access."
|
||
msgstr "Acceso al certificado digital."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Digital certificate configuration."
|
||
msgstr "Configuración del certificado digital."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"A certificate can be shared between several users. If this is the case leave"
|
||
" the user field empty, so all your billing users can use the same one. On "
|
||
"the other hand, if you need to restrict the certificate for a particular "
|
||
"user, just define the users in the certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varios usuarios pueden compartir un certificado. Si este es el caso, deje el"
|
||
" campo de usuario vacío, así todos sus usuarios de facturación podrán "
|
||
"utilizar el mismo. Por otro lado, si necesita restringir el certificado a un"
|
||
" usuario en particular, solo defina los usuarios en el certificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"In some cases, depending on the certificate format, it is possible that the "
|
||
"field Subject Serial Number is not loaded automatically. If this is the "
|
||
"case, you can manually edit this field by filling it with the Certificate's "
|
||
"legal representative RUT."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunos casos, según el formato del certificado, es posible que el campo "
|
||
"\"número de serie\" no se cargue de forma automática. Puede editar el campo "
|
||
"de forma manual y completarlo con el RUT del representante legal del "
|
||
"certificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:124
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:874
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:552
|
||
msgid "Financial Reports"
|
||
msgstr "Reportes financieros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"The report Propuesta F29 requires two values that need to be defined as part"
|
||
" of the company configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte Propuesta F29 necesita dos valores que deben definirse como parte"
|
||
" de la configuración de la empresa:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Fiscal reports parameters."
|
||
msgstr "Parámetros de reportes fiscales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:134
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:226
|
||
msgid "Multicurrency"
|
||
msgstr "Multimoneda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"The official currency rate in Chile is provided by the Chilean service "
|
||
"`mindicador.cl <https://mindicador.cl>`_. You can find this service in the "
|
||
"currency rate configuration, and you can set a predefined interval for the "
|
||
"rate updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de cambio oficial en Chile lo indica el servicio chileno "
|
||
"`mindicador.cl <https://mindicador.cl>`_. Puede encontrar este servicio en "
|
||
"la configuración del tipo de cambio y también puede configurar un intervalo "
|
||
"predefinido para las actualizaciones del tipo de cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Currency reate service for Chile."
|
||
msgstr "Servicio de tipo de cambio para Chile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"The chart of accounts is installed by default as part of the set of data "
|
||
"included in the localization module. The accounts are mapped automatically "
|
||
"in:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El plan de cuentas se instala de forma predeterminada como parte del "
|
||
"conjunto de datos incluidos en el módulo de localización. Las cuentas se "
|
||
"mapean de forma automática en:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:150
|
||
msgid "Taxes."
|
||
msgstr "Impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:151
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:70
|
||
msgid "Default Account Payable."
|
||
msgstr "Cuentas por pagar predeterminadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:152
|
||
msgid "Default Account Receivable."
|
||
msgstr "Cuentas por cobrar predeterminadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:153
|
||
msgid "Transfer Accounts."
|
||
msgstr "Cuentas de transferencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:154
|
||
msgid "Conversion Rate."
|
||
msgstr "Tasa de conversión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:158
|
||
msgid "Master Data"
|
||
msgstr "Datos maestros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:164
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:324
|
||
msgid "Identification Type and VAT"
|
||
msgstr "Tipo de identificación e IVA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the Chilean localization, the identification types defined by the"
|
||
" SII are now available on the Partner form. This information is essential "
|
||
"for most transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte de la localización chilena, los tipos de identificación definidos"
|
||
" por el SII ahora están disponibles en el formulario del contacto. Esta "
|
||
"información es esencial para la mayoría de transacciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Chilean identification types for partners."
|
||
msgstr "Tipos de identificación para Chile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:174
|
||
msgid "TaxpayerType"
|
||
msgstr "Tipo de contribuyente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"In Chile, the document type associated with customers and vendors "
|
||
"transactions is defined based on the Taxpayer Type. This field should be "
|
||
"defined in the partner form, when creating a customer is important you make "
|
||
"sure this value is set:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En Chile, el tipo de documento asociado con las transacciones de clientes y "
|
||
"proveedores se define según el tipo de contribuyente. Este campo debe "
|
||
"definirse en el formulario del contacto. Es importante asegurarse de "
|
||
"establecer este valor al momento de crear un cliente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Chilean taxpayer types for partners."
|
||
msgstr "Tipos de contribuyente para Chile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the information that is sent in the electronic Invoice, you need "
|
||
"to define the email that is going to appear as the sender of the electronic "
|
||
"invoice to your customer, and the Industry description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte de la información que se envía en la factura electrónica, debe "
|
||
"definir el correo electrónico que aparecerá como remitente de la factura "
|
||
"electrónica a su cliente y la descripción del sector."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Chilean electronic invoice data for partners."
|
||
msgstr "Datos de una factura electrónica para Chile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the localization module, the taxes are created automatically with"
|
||
" their related financial account and configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte del módulo de localización, los impuestos se crean de forma "
|
||
"automática con su configuración y cuenta financiera correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Chilean taxes list."
|
||
msgstr "Lista de impuestos en Chile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:208
|
||
msgid "Taxes Types"
|
||
msgstr "Tipos de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:210
|
||
msgid "Chile has several tax types, the most common ones are:"
|
||
msgstr "Chile tiene varios tipos de impuestos, los más comunes son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:212
|
||
msgid "VAT. Is the regular VAT and it can have several rates."
|
||
msgstr "**IVA:** es el IVA regular y puede tener varias tasas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"ILA (Impuesto a la Ley de Alcholes). Taxes for alcoholic drinks. It has a "
|
||
"different rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"**ILA (Impuesto a la Ley de Alcoholes):** impuestos por bebidas alcohólicas."
|
||
" Tiene una tasa diferente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:217
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:264
|
||
msgid "Fiscal Positions"
|
||
msgstr "Posiciones fiscales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the purchase transactions, the VAT can have different affections. "
|
||
"This will be done in Odoo using the default purchase fiscal positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"En función de las transacciones de compra, el IVA puede tener distintos "
|
||
"atributos. Esto se hará en Odoo mediante las posiciones fiscales de compra "
|
||
"predeterminadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:224
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:273
|
||
msgid "Document Types"
|
||
msgstr "Tipos de documentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"In some Latin American countries, including Chile, some accounting "
|
||
"transactions like invoices and vendor bills are classified by document types"
|
||
" defined by the government fiscal authorities (In Chile case: SII)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunos países de Latinoamérica, incluido Chile, algunas transacciones "
|
||
"contables como facturas y facturas de proveedores se clasifican por tipos de"
|
||
" documentos definidos por las autoridades fiscales gubernamentales (en el "
|
||
"caso de Chile: SII)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"The document type is essential information that needs to be displayed in the"
|
||
" printed reports and that needs to be easily identified within the set of "
|
||
"invoices as well of account moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de documento es información esencial que debe aparecer en los "
|
||
"reportes impresos y que debe identificarse con facilidad dentro del conjunto"
|
||
" de facturas y movimientos de cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"Each document type can have a unique sequence per company. As part of the "
|
||
"localization, the Document Type includes the country on which the document "
|
||
"is applicable and the data is created automatically when the localization "
|
||
"module is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada tipo de documento puede tener una secuencia única por empresa. Como "
|
||
"parte de la localización, el tipo de documento incluye el país en el que el "
|
||
"documento es aplicable y los datos se crean de forma automática al instalar "
|
||
"el módulo de localización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"The information required for the document types is included by default so "
|
||
"the user doesn't need to fill anything on this view:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La información necesaria para los tipos de documentos se incluye de forma "
|
||
"predeterminada, por lo que el usuario no necesita completar nada en esta "
|
||
"vista:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Chilean fiscal document types list."
|
||
msgstr "Lista de tipos de documentos fiscales para Chile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"There are several document types that are inactive by default but can be "
|
||
"activated if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay varios tipos de documentos que no están activos de forma predeterminada,"
|
||
" pero se pueden activar si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:249
|
||
msgid "Use on Invoices"
|
||
msgstr "Uso en facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:251
|
||
msgid "The document type on each transaction will be determined by:"
|
||
msgstr "El tipo de documento en cada transacción estará determinado por:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"The Journal related to the Invoice, identifying if the journal uses "
|
||
"documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"El diario relacionado con la factura, identificando si el diario utiliza "
|
||
"documentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"Condition applied based on the type of Issues and Receiver (ex. Type of "
|
||
"fiscal regimen of the buyer and type of fiscal regimen of the vendor)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Condición aplicada según el tipo de emisiones y receptor (por ejemplo, tipo "
|
||
"de régimen fiscal del comprador y del proveedor)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"Sales Journals in Odoo usually represent a business unit or location, "
|
||
"example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los diarios de ventas en Odoo por lo general representan una unidad o "
|
||
"ubicación empresarial, por ejemplo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:269
|
||
msgid "Ventas Santiago."
|
||
msgstr "Ventas Santiago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:270
|
||
msgid "Ventas Valparaiso."
|
||
msgstr "Ventas Valparaíso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:272
|
||
msgid "For the retail stores is common to have one journal per POS:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En el caso de las tiendas minoristas, es común tener un diario por cada PdV:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:274
|
||
msgid "Cashier 1."
|
||
msgstr "Cajero 1."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:275
|
||
msgid "Cashier 2."
|
||
msgstr "Cajero 2."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:279
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128
|
||
msgid "Purchases"
|
||
msgstr "Compras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"The transactions purchase can be managed with a single journal, but "
|
||
"sometimes companies use more than one in order to handle some accounting "
|
||
"transactions that are not related to vendor bills but can be easily "
|
||
"registered using this model, for example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las transacciones de compra se pueden gestionar con un solo diario, pero "
|
||
"algunas veces las empresas utilizan más de uno para administrar algunas "
|
||
"transacciones contables que no están relacionadas a las facturas de los "
|
||
"proveedores, pero que pueden registrarse con facilidad mediante este modelo,"
|
||
" por ejemplo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:285
|
||
msgid "Tax Payments to government."
|
||
msgstr "Pago de impuestos al gobierno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:286
|
||
msgid "Employees payments."
|
||
msgstr "Pagos de empleados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:292
|
||
msgid "When creating sales journals the next information must be filled in:"
|
||
msgstr "Al crear diarios de ventas, debe completar la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"**Point of sale type**: If the Sales journal will be used for electronic "
|
||
"documents, the option Online must be selected. Otherwise, if the journal is "
|
||
"used for invoices imported from a previous system or if you are using the "
|
||
"SII portal “Facturación MiPyme“ you can use the option Manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Tipo de punto de venta**: si utilizará el diario de ventas para documentos"
|
||
" electrónicos, debe seleccionar la opción \"en línea\". Si el diario se "
|
||
"utiliza para facturas importadas de un sistema anterior o si utiliza "
|
||
"“Facturación MiPyme“ en el portal del SII, puede utilizar la opción "
|
||
"\"manual\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"**Use Documents**: This field is used to define if the journal will use "
|
||
"Document Types. It is only applicable to Purchase and Sales journals that "
|
||
"can be related to the different sets of document types available in Chile. "
|
||
"By default, all the sales journals created will use documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Usar documentos:** este campo se utiliza para definir si el diario usará "
|
||
"tipos de documentos. Solo aplica a los diarios de compras y ventas que se "
|
||
"pueden relacionar con los distintos conjuntos de tipos de documentos "
|
||
"disponibles en Chile. De forma predeterminada, todos los diarios de ventas "
|
||
"creados utilizarán documentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Document type configuration on Journal."
|
||
msgstr "Configuración del tipo de documento en un diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"For the Chilean localization, it is important to define the default Debit "
|
||
"and Credit accounts as they are required for one of the debit notes use "
|
||
"cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para la localización de Chile es importante definir las cuentas de débito y "
|
||
"de crédito predeterminadas pues son necesarias para uno de los casos de uso "
|
||
"de las notas de débito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:313
|
||
msgid "CAF"
|
||
msgstr "CAF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"A CAF (Folio Authorization Code) is required, for each document type that is"
|
||
" issued to your customers, the CAF is a file the SII provides to the Emisor "
|
||
"with the folio/sequence authorized for the electronic invoice documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesita un Código de Asignación de Folios (CAF) para cada tipo de documento"
|
||
" que emita a sus clientes. El CAF es un archivo que emite el SII al emisor "
|
||
"con el folio o secuencia autorizados para documentos de facturación "
|
||
"electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"Your company can make several requests for folios and obtain several CAFs, "
|
||
"each one associated with different ranges of folios. The CAFs are shared "
|
||
"within all the journals, this means that you only need one active CAF per "
|
||
"document type and it will be applied on all journals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su empresa puede hacer varias solicitudes de folio y obtener varios CAF, "
|
||
"cada uno de ellos vinculado a diferentes rangos de folios. Los CAF se "
|
||
"comparten entre todos los diarios, lo que significa que solo necesita "
|
||
"activar un CAF por tipo de documento y se aplicará a todos los diarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"Please refer to the `SII documentation "
|
||
"<https://palena.sii.cl/dte/mn_timbraje.html>`_ to check the detail on how to"
|
||
" acquire the CAF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la `documentación del SII "
|
||
"<https://palena.sii.cl/dte/mn_timbraje.html>`_ para obtener más información "
|
||
"respecto al CAF."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"The CAFs required by the SII are different from Production to Test "
|
||
"(Certification mode). Make sure you have the correct CAF set depending on "
|
||
"your environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los CAF que solicita el SII son diferentes para los entornos de prueba y de "
|
||
"producción (en el modo de certificación). Asegúrese de establecer el CAF "
|
||
"correcto según su entorno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have the CAF files you need to associate them with a document type "
|
||
"in Odoo, in order to add a CAF, just follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que tenga los archivos CAF debe vincularlos con un tipo de documento"
|
||
" en Odoo. Para agregar un CAF solo tiene que seguir estos pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:337
|
||
msgid "Access to :menuselection:`Accounting --> Settings --> CAF`"
|
||
msgstr "Entre a :menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> CAF`,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:338
|
||
msgid "Upload the file."
|
||
msgstr "Suba el archivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:339
|
||
msgid "Save the CAF."
|
||
msgstr "Guarde el CAF."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Steps to add a new CAF."
|
||
msgstr "Pasos para agregar un nuevo CAF."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"Once loaded, the status changes to *In Use*. At this moment, when a "
|
||
"transaction is used for this document type, the invoice number takes the "
|
||
"first folio in the sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se haya cargado, el estado cambiará a *en uso*. En este momento,"
|
||
" cuando la transacción se utilice para este tipo de documento, el número de "
|
||
"factura tomará el primer folio en la secuencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"In case you have used some folios in your previous system, make sure you set"
|
||
" the next valid folio when the first transaction is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que haya utilizado algunos folios en su sistema anterior, "
|
||
"asegúrese de configurar el siguiente folio válido cuando cree la primera "
|
||
"transacción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:355
|
||
msgid "Usage and Testing"
|
||
msgstr "Uso y pruebas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:358
|
||
msgid "Electronic Invoice Workflow"
|
||
msgstr "Flujo de trabajo de factura electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:360
|
||
msgid ""
|
||
"In the Chilean localization the electronic Invoice workflow covers the "
|
||
"Emission of Customer Invoices and the reception of Vendor Bills, in the next"
|
||
" diagram we explain how the information transmitted to the SII and between "
|
||
"the customers and Vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la localización chilena, el flujo de trabajo de la factura electrónica "
|
||
"cubre la emisión de facturas de clientes y la recepción de facturas de "
|
||
"proveedor. En el siguiente diagrama explicamos cómo se transmite la "
|
||
"información al SII y entre los clientes y proveedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Diagram with Electronic invoice transactions."
|
||
msgstr "Diagrama con transacciones de factura electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:370
|
||
msgid "Customer invoice Emission"
|
||
msgstr "Emisión de factura para el cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:372
|
||
msgid ""
|
||
"After the partners and journals are created and configured, the invoices are"
|
||
" created in the standard way, for Chile one of the differentiators is the "
|
||
"document type which is selected automatically based on the Taxpayer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de crear y configurar los contactos y clientes, las facturas se "
|
||
"crean de forma estándar. Para Chile, uno de los diferenciadores es el tipo "
|
||
"de documento que se selecciona de forma automática según el contribuyente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:376
|
||
msgid "You can manually change the document type if needed."
|
||
msgstr "Puede cambiar el tipo de documento de forma manual si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Document type selection on invoices."
|
||
msgstr "Selección del tipo de documento en una factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:383
|
||
msgid ""
|
||
"Documents type 33: Electronic Invoice must have at least one item with tax, "
|
||
"otherwise the SII rejects the document validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Documentos tipo 33: debe haber al menos un producto con impuesto en las "
|
||
"facturas electrónicas, de lo contrario el SII rechazará la validación del "
|
||
"documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:389
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:816
|
||
msgid "Validation and DTE Status"
|
||
msgstr "Validación y estado del DTE"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:391
|
||
msgid ""
|
||
"When all the invoice information is filled, either manually or automatically"
|
||
" when it's created from a sales order, proceed to validate the invoice. "
|
||
"After the invoice is posted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando complete toda la información de la factura, ya sea de forma manual o "
|
||
"automática cuando se crea desde una orden de venta, proceda a validar la "
|
||
"factura. Después del registro de la factura:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:394
|
||
msgid ""
|
||
"The DTE File (Electronic Tax Document) is created automatically and added in"
|
||
" the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo del documento tributario electrónico (DTE) se crea en automático "
|
||
"y se agrega al chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:395
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:762
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:826
|
||
msgid "The DTE SII status is set as: Pending to be sent."
|
||
msgstr "El estado del DTE de SII se establece como: envío pendiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
|
||
msgid "DTE XML File displayed in chatter."
|
||
msgstr "Archivo DTE XML en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:401
|
||
msgid ""
|
||
"The DTE Status is updated automatically by Odoo with a scheduled action that"
|
||
" runs every day at night, if you need to get the response from the SII "
|
||
"immediately you can do it manually as well. The DTE status workflow is as "
|
||
"follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo actualiza de forma automática el estado del DTE mediante una acción "
|
||
"programada que se ejecuta cada noche. Si necesita obtener la respuesta del "
|
||
"SII de inmediato, también puede hacerlo manualmente. El flujo de trabajo del"
|
||
" estado del DTE es el siguiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Transition of DTE statuses."
|
||
msgstr "Transición de estados de DTE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:410
|
||
msgid ""
|
||
"In the first step the DTE is sent to the SII, you can manually send it using"
|
||
" the button: Enviar Ahora, a SII Tack number is generated and assigned to "
|
||
"the invoice, you can use this number to check the details the SII sent back "
|
||
"by email. The DTE status is updated to Ask for Status."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el primer paso se envía el DTE al SII, puede enviarlo de forma manual "
|
||
"mediante el botón \"enviar ahora\". Se genera un número de seguimiento SII "
|
||
"que se asigna a la factura y puede usarlo para verificar los detalles que el"
|
||
" SII le envía por correo electrónico. El estado del DTE se actualiza a "
|
||
"consultar estado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:415
|
||
msgid ""
|
||
"Once the SII response is received Odoo updates the DTE Status, in case you "
|
||
"want to do it manually just click on the button: Verify on SII. The result "
|
||
"can either be Accepted, Accepted With Objection or Rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se recibe la respuesta del SII, Odoo actualiza el estado del "
|
||
"DTE. En caso de que desee hacerlo de forma manual, solo haga clic en el "
|
||
"botón: verificar en SII. El resultado puede ser aceptado, aceptado con "
|
||
"reparos o rechazado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
|
||
msgid "Identification transaction for invoice and Status update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificación de la transacción que originó la factura y su actualización "
|
||
"de estado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:424
|
||
msgid ""
|
||
"There are several internal status in the SII before you get Acceptance or "
|
||
"Rejection, in case you click continuously the Button Verify in SII, you will"
|
||
" receive in the chatter the detail of those intermediate statuses:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existen varios estados internos en el SII antes de conocer si será aceptado "
|
||
"o rechazado. Si hace clic de forma continua en el botón \"verificar\" en "
|
||
"SII, recibirá en el chatter los detalles de esos estados intermedios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
|
||
msgid "Descprtion of each DTE status in the chatter."
|
||
msgstr "Descripción de cada estado de DTE en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:432
|
||
msgid "The final response from the SII, can take on of these values:"
|
||
msgstr "La respuesta final del SII puede ser alguno de estos valores:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:434
|
||
msgid ""
|
||
"**Accepted:** Indicates the invoice information is correct, our document is "
|
||
"now fiscally valid and it's automatically sent to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Aceptado:** indica que la información de la factura es correcta, el "
|
||
"documento ahora es válido fiscalmente y se envía al cliente de forma "
|
||
"automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:437
|
||
msgid ""
|
||
"**Accepted with objections:** Indicates the invoice information is correct "
|
||
"but a minor issue was identified, nevertheless our document is now fiscally "
|
||
"valid and it's automatically sent to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Aceptado con reparos:** indica que la información de la factura es "
|
||
"correcta, pero se identificó un problema menor. Aun así, el documento ahora "
|
||
"es válido fiscalmente y se envía al cliente de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
|
||
msgid "Email track once it is sent to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registro de correos electrónicos una vez que se realiza el envío al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:445
|
||
msgid ""
|
||
"**Rejected:** Indicates the information in the invoice is incorrect and "
|
||
"needs to be corrected, the detail of the issue is received in the emails you"
|
||
" registered in the SII, if it is properly configured in Odoo, the details "
|
||
"are also retrieved in the chatter once the email server is processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Rechazado:** indica que la información en la factura no es correcta y debe"
|
||
" corregirse, el detalle del problema se recibe en los correos electrónicos "
|
||
"que registró en el SII. Si está configurado de forma correcta en Odoo, los "
|
||
"detalles también aparecen en el chatter una vez que se procesa el servidor "
|
||
"de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:450
|
||
msgid "If the invoice is Rejected please follow this steps:"
|
||
msgstr "En caso de que su factura sea rechazada, siga estos pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:452
|
||
msgid "Change the document to draft."
|
||
msgstr "Cambie el documento a borrador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:453
|
||
msgid ""
|
||
"Make the required corrections based on the message received from the SII."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realice las correcciones necesarias según el mensaje que proporcionó el SII."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:454
|
||
msgid "Post the invoice again."
|
||
msgstr "Registre la factura otra vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
|
||
msgid "Message when an invoice is rejected."
|
||
msgstr "Mensaje cuando se rechaza una factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:462
|
||
msgid "Crossed references"
|
||
msgstr "Referencias cruzadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:464
|
||
msgid ""
|
||
"When the Invoice is created as a result of another fiscal document, the "
|
||
"information related to the originator document must be registered in the Tab"
|
||
" Cross Reference, which is commonly used for credit or debit notes, but in "
|
||
"some cases can be used on Customer Invoices as well. In the case of the "
|
||
"credit and debit notes, they are set automatically by Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la factura se crea como resultado de otro documento fiscal, la "
|
||
"información relacionada con el documento originario debe registrarse en la "
|
||
"pestaña \"referencias cruzadas\", la cual se utiliza comúnmente para notas "
|
||
"de crédito o débito, pero en algunos casos también se puede usar en "
|
||
"facturas. Odoo configura las notas de crédito o débito de forma automática:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Invoice tab with origin document number and data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pestaña de la factura con el número de documento y los datos de origen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:474
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:449
|
||
msgid "Invoice PDF Report"
|
||
msgstr "Reporte de facturas en PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:476
|
||
msgid ""
|
||
"Once the invoice is accepted and validated by the SII and the PDF is "
|
||
"printed, it includes the fiscal elements that indicate that the document is "
|
||
"fiscally valid:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se crea una vez que el SII haya validado y aceptado la factura y después de "
|
||
"que se haya impreso el PDF. El reporte incluye los elementos fiscales que "
|
||
"indican que el documento ya es válido:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Barcode and fiscal elements in the invoice report."
|
||
msgstr "Código de barras y elementos fiscales del reporte de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:484
|
||
msgid ""
|
||
"If you are hosted in Odoo SH or On-Premise, you should manually install the "
|
||
"``pdf417gen`` library. Use the following command to install it: ``pip "
|
||
"install pdf417gen``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su alojamiento es en Odoo.sh o local, deberá instalar la biblioteca "
|
||
"``pdf417gen`` de forma manual. Para instalarla utilice el comando ``pip "
|
||
"install pdf417gen``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:488
|
||
msgid "Commercial Validation"
|
||
msgstr "Validación comercial"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:490
|
||
msgid "Once the invoice has been sent to the customer:"
|
||
msgstr "Una vez que la factura se envió al cliente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:492
|
||
msgid "DTE partner status changes to “Sent”."
|
||
msgstr "El estado del DTE del cliente cambia a enviado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:493
|
||
msgid "The customer must send a reception confirmation email."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cliente debe enviar un correo electrónico donde confirme su recepción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:494
|
||
msgid ""
|
||
"Subsequently, if all the commercial terms and invoice data are correct, they"
|
||
" will send the Acceptance confirmation, otherwise they send a Claim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, si todos los términos comerciales y los datos de la factura son "
|
||
"correctos, debe enviar la confirmación de aceptación, en caso contrario "
|
||
"enviará un reclamo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:496
|
||
msgid "The field DTE acceptation status is updated automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo estado de aceptación de DTE se actualiza de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Message with the commercial acceptance from the customer."
|
||
msgstr "Mensaje con la aceptación comercial del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:504
|
||
msgid "Processed for Claimed invoices"
|
||
msgstr "Procesado para facturas con reclamo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:506
|
||
msgid ""
|
||
"Once the invoice has been Accepted by the SII **it can not be cancelled in "
|
||
"Odoo**. In case you get a Claim for your customer the correct way to proceed"
|
||
" is with a Credit Note to either cancel the Invoice or correct it. Please "
|
||
"refer to the :ref:`chile/credit-notes` section for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el SII haya aceptado la factura **no se puede cancelar en "
|
||
"Odoo**. Si recibe un reclamo de su cliente, la forma correcta de proceder es"
|
||
" crear una nota de crédito para cancelar o corregir la factura. Consulte la "
|
||
"sección :ref:`chile/credit-notes` para obtener más detalles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Invoice Comercial status updated to Claimed."
|
||
msgstr "El estado comercial de la factura se actualizó a \"con reclamo\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:515
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:425
|
||
msgid "Common Errors"
|
||
msgstr "Errores comunes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:517
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple reasons behind a rejection from the SII, but these are "
|
||
"some of the common errors you might have and which is the related solution."
|
||
msgstr ""
|
||
"El SII puede rechazar facturas por varios motivos, pero estos son algunos de"
|
||
" los errores más comunes que podrían ocurrir y su solución correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:520
|
||
msgid "Error: ``RECHAZO- DTE Sin Comuna Origen.``"
|
||
msgstr "Error: ``RECHAZO- DTE Sin Comuna Origen.``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:522
|
||
msgid ""
|
||
"*Hint:* Make sure the Company Address is properly filled including the State"
|
||
" and City."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Consejo:* asegúrese de que la dirección de la empresa sea correcta y esté "
|
||
"completa, incluyendo el estado y la ciudad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:524
|
||
msgid "Error en Monto: ``- IVA debe declararse.``"
|
||
msgstr "Error en Monto: ``- IVA debe declararse.``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:526
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:530
|
||
msgid ""
|
||
"*Hint:* The invoice lines should include one VAT tax, make sure you add one "
|
||
"on each invoice line."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Consejo:* las líneas de la factura deben incluir IVA, asegúrese de agregar "
|
||
"uno en cada línea de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:528
|
||
msgid "Error: ``Rut No Autorizado a Firmar.``"
|
||
msgstr "Error: ``Rut No Autorizado a Firmar.``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:532
|
||
msgid ""
|
||
"Error: ``Fecha/Número Resolucion Invalido RECHAZO- CAF Vencido : "
|
||
"(Firma_DTE[AAAA-MM-DD] - CAF[AAAA-MM-DD]) > 6 meses.``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: ``Fecha/Número Resolución Invalido RECHAZO- CAF Vencido : "
|
||
"(Firma_DTE[AAAA-MM-DD] - CAF[AAAA-MM-DD]) > 6 meses.``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:535
|
||
msgid ""
|
||
"*Hint:* Try to add a new CAF related to this document as the one you're "
|
||
"using is expired."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Consejo*: trate de agregar un nuevo CAF relacionado con este documento, ya "
|
||
"que el que está utilizando expiró."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:537
|
||
msgid ""
|
||
"Error: ``Element '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor': This element is "
|
||
"not expected. Expected is ( {http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: ``Elemento '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor': No se esperaba "
|
||
"este elemento. El elemento esperado es ( "
|
||
"{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:540
|
||
msgid ""
|
||
"*Hint:* Make sure the field Document Type and VAT are set either in the "
|
||
"Customer and in the main company."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Consejo:* asegúrese de que los campos \"tipo de documento\" e \"IVA\" estén"
|
||
" configurados en el cliente y en la empresa principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:543
|
||
msgid "GLOSA: ``Usuario sin permiso de envio.``"
|
||
msgstr "GLOSA: ``Usuario sin permiso de envío.``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:545
|
||
msgid ""
|
||
"*Hint:* This error indicates that most likely, your company has not passed "
|
||
"the `Certification process "
|
||
"<https://www.sii.cl/factura_electronica/factura_mercado/proceso_certificacion.htm>`_"
|
||
" in the SII - Sistema de Facturación de Mercado. If this is the case, please"
|
||
" contact your Account Manager or Customer Support as this certification is "
|
||
"not part of the the Odoo services, but we can give you some alternatives."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Consejo:* este error indica que es probable que su empresa no haya aprobado"
|
||
" el `proceso de certificación "
|
||
"<https://www.sii.cl/factura_electronica/factura_mercado/proceso_certificacion.htm>`_"
|
||
" en el Sistema de Facturación de Mercado. Si este es el caso, contacte a su "
|
||
"gerente de cuenta o a soporte al cliente, ya que esta certificación no es "
|
||
"parte de los servicios de Odoo, pero le podemos brindar algunas "
|
||
"alternativas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:554
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:554
|
||
msgid "Credit Notes"
|
||
msgstr "Notas de crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:556
|
||
msgid ""
|
||
"When a cancellation or correction is needed over a validated invoice, a "
|
||
"credit note must be generated. It is important to consider that a CAF file "
|
||
"is required for the Credit Note, which is identified as document 64 in the "
|
||
"SII."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando necesita cancelar o corregir una factura validada, debe generar una "
|
||
"nota de crédito. Es importante tomar en cuenta que necesita un archivo CAF "
|
||
"para la nota de crédito, la cual se identifica como documento 64 en el SII."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Creation of CAF for Credit notes."
|
||
msgstr "Creación de CAF para notas de crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:566
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to the :ref:`CAF section <chile/caf-documentation>` where we described"
|
||
" the process to load the CAF on each document type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la :ref:`sección sobre el CAF <chile/caf-documentation>`, allí se "
|
||
"describe el proceso para cargar el CAF en cada tipo de documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:570
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:622
|
||
msgid "Use Cases"
|
||
msgstr "Casos de uso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:573
|
||
msgid "Cancel Referenced document"
|
||
msgstr "Cancelar el documento de referencia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:575
|
||
msgid ""
|
||
"In case you need to cancel or invalid an Invoice, use the button Add Credit "
|
||
"note and select Full Refund, in this case the SII reference Code is "
|
||
"automatically set to: Anula Documento de referencia."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que necesite cancelar o invalidar una factura, utilice el botón "
|
||
"\"agregar nota de crédito\" y seleccione reembolso total. En este caso, el "
|
||
"código de referencia SII se establece automáticamente como: anula documento "
|
||
"de referencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Full invoice refund with SII reference code 1."
|
||
msgstr "Reembolso completo de factura con un código de referencia SII 1."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:583
|
||
msgid "Corrects Referenced Document Text"
|
||
msgstr "Corregir el texto del documento de referencia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:585
|
||
msgid ""
|
||
"If a correction in the invoice information is required, for example the "
|
||
"Street Name, use the button Add Credit note,select Partial Refund and select"
|
||
" the option “Solo corregir Texto”. In this case the SII reference Code is "
|
||
"automatically set to: Corrige el monto del Documento de Referencia."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita corregir la información de la factura (por ejemplo, el nombre de"
|
||
" la calle), use el botón agregar nota de crédito, seleccione reembolso "
|
||
"parcial y luego “Solo corrección de texto”. En este caso, el Código de "
|
||
"referencia del SII se establece de forma automática como: corrige el monto "
|
||
"del documento de referencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Partial refund to correct text including the corrected value."
|
||
msgstr "Reembolso parcial para corregir el texto, incluye el valor corregido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:593
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo creates a Credit Note with the corrected text in an invoice and price "
|
||
"0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo crea una nota de crédito con el texto corregido en una factura y su "
|
||
"precio es 0."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Credit note with the corrected value on the invoice lines."
|
||
msgstr "Nota de crédito con el valor corregido en las líneas de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:600
|
||
msgid ""
|
||
"It's important to define the default credit account in the Sales journal as "
|
||
"it is taken for this use case in specific."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es importante definir la cuenta de crédito predeterminada en el diario de "
|
||
"ventas que se utilizará en este caso de uso en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:604
|
||
msgid "Corrects Referenced Document Amount"
|
||
msgstr "Corregir el monto del documento de referencia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:606
|
||
msgid ""
|
||
"When a correction on the amounts is required, use the button Add Credit note"
|
||
" and select Partial Refund. In this case the SII reference Code is "
|
||
"automatically set to: Corrige el monto del Documento de Referencia."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando necesite corregir los montos, use el botón agregar nota de crédito y "
|
||
"seleccione \"reembolso parcial\". En este caso, el código de referencia del "
|
||
"SII se establece de forma automática como: corrige el monto del documento de"
|
||
" referencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Credit note for partial refund to correct amounts, using the SII reference "
|
||
"code 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota de crédito para un reembolso parcial para corregir importes. Utiliza el"
|
||
" código de referencia SII 3."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:615
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:581
|
||
msgid "Debit Notes"
|
||
msgstr "Notas de débito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:617
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the Chilean localization, besides creating credit notes from an "
|
||
"existing document you can also create debit Notes. For this just use the "
|
||
"button “Add Debit Note”. The two main use cases for debit notes are detailed"
|
||
" below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte de la localización de Chile, además de crear notas de crédito a "
|
||
"partir de un documento existente, también puede crear notas de débito. Para "
|
||
"ello, utilice el botón \"agregar nota de débito\". A continuación se "
|
||
"detallan los dos casos de uso principales sobre notas de débito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:625
|
||
msgid "Add debt on Invoices"
|
||
msgstr "Agregar deuda a las facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:627
|
||
msgid ""
|
||
"The most common use case for debit notes is to increase the value of an "
|
||
"existing invoice, you need to select option 3 in the field Reference code "
|
||
"SII:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El caso de uso más común para las notas de débito es aumentar el valor de "
|
||
"una factura existente, debe seleccionar la opción 3 en el campo código de "
|
||
"referencia SII:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Debit note for partial refund to crrect amounts, using the SII reference "
|
||
"code 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota de débito para un reembolso parcial para corregir importes. Utiliza el "
|
||
"código de referencia SII 3."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:635
|
||
msgid ""
|
||
"In this case Odoo automatically includes the source invoice in the cross "
|
||
"reference section:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En este caso, Odoo incluye de forma automática la factura de origen en la "
|
||
"sección \"referencia cruzada\":"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Invoice data on crossed reference section for debit notes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datos de la factura en la sección referencias cruzadas para las notas de "
|
||
"débito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:642
|
||
msgid "Cancel Credit Notes"
|
||
msgstr "Cancelar notas de crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:644
|
||
msgid ""
|
||
"In Chile the debits notes are used to cancel a validated Credit Note, in "
|
||
"this case just select the button Add debit note and select the first option "
|
||
"in the wizard: *1: Anula Documentos de referencia.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"En Chile, las notas de débito se utilizan para cancelar una nota de crédito "
|
||
"validada, en este caso solo seleccione el botón agregar nota de débito y "
|
||
"luego elija la primera opción en el asistente: *1: Anula documentos de "
|
||
"referencia.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a debit note to cancel a credit note with the SII code reference 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear una nota de débito para cancelar una nota de crédito con el código de "
|
||
"referencia SII 1."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:653
|
||
msgid "Vendor Bills"
|
||
msgstr "Facturas de proveedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:655
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the Chilean localization, you can configure your Incoming email "
|
||
"server as the same you have register in the SII in order to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte de la localización chilena, puede configurar su servidor de "
|
||
"correo electrónico entrante como el mismo que registró en el SII para:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:658
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically receive the vendor bills DTE and create the vendor bill based "
|
||
"on this information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recibir los DTE de facturas del proveedor de forma automática y crear la "
|
||
"factura de proveedor según esta información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:659
|
||
msgid "Automatically Send the reception acknowledgement to your vendor."
|
||
msgstr "Enviar de forma automática el acuse de recibo a su proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:660
|
||
msgid "Accept or Claim the document and send this status to your vendor."
|
||
msgstr "Aceptar o reclamar el documento y enviar este estado a su proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:663
|
||
msgid "Reception"
|
||
msgstr "Recepción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:665
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as the vendor email with the attached DTE is received: 1. The vendor"
|
||
" Bill mapping all the information included in the xml. 2. An email is sent "
|
||
"to the vendor with the Reception acknowledgement. 3. The DTE status is set "
|
||
"as: Acuse de Recibido Enviado"
|
||
msgstr ""
|
||
"En cuanto se recibe el correo electrónico del proveedor con el DTE adjunto: "
|
||
"1. Se incluye en el xml la factura de proveedor que mapea toda la "
|
||
"información. 2. Se envía un correo electrónico al proveedor con el acuse de "
|
||
"recibo. 3. El estado del DTE se establece como: acuse de recibo enviado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Messages recorded in the chatter with the reception notification for the "
|
||
"vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mensajes registrados en el chatter con el acuse de recibo para el proveedor."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:675
|
||
msgid "Acceptation"
|
||
msgstr "Aceptación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:677
|
||
msgid ""
|
||
"If all the commercial information is correct on your vendor bill then you "
|
||
"can accept the document using the :guilabel:`Aceptar Documento` button. Once"
|
||
" this is done the DTE Acceptation Status changes to :guilabel:`Accepted`` "
|
||
"and an email of acceptance is sent to the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si toda la información comercial en su factura de proveedor es correcta, "
|
||
"puede aceptar el documento mediante el botón :guilabel:`aceptar documento`. "
|
||
"Una vez hecho esto, el estado de aceptación de DTE cambia a "
|
||
":guilabel:`aceptado`` y se envía un correo electrónico de aceptación al "
|
||
"proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Acceptance button in vendor bills to inform vendor the document is "
|
||
"comercially accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón para aceptar en las facturas de proveedor para informar al proveedor "
|
||
"que el documento se aceptó comercialmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:686
|
||
msgid "Claim"
|
||
msgstr "Reclamación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:688
|
||
msgid ""
|
||
"In case there is a commercial issue or the information is not correct on "
|
||
"your vendor bill, you can Claim the document before validating it, using the"
|
||
" button: Claim, once this is done the DTE Acceptation Status change to: "
|
||
"Claim and an email of acceptance is sent to the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que exista un problema comercial o la información de su factura "
|
||
"de proveedor no sea correcta, puede realizar un reclamo en el documento "
|
||
"antes de validarlo. Esto se hace mediante el botón \"reclamar\", después el "
|
||
"estado de aceptación de DTE cambia a \"reclamo\" y se envía un correo "
|
||
"electrónico de aceptación al proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Claim button in vendor bills to inform the vendor all the document is "
|
||
"comercially rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón para reclamar en las facturas de proveedor para informar al proveedor "
|
||
"que el documento se rechazó comercialmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:696
|
||
msgid ""
|
||
"If you claim a vendor bill, the status changes from draft to cancel "
|
||
"automatically. Considering this as best practice, all the Claim documents "
|
||
"should be canceled as they won't be valid for your accounting records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si realiza un reclamo en una factura de proveedor, el estado cambia de "
|
||
"\"borrador\" a \"cancelado\" de forma automática. Es una buena práctica "
|
||
"cancelar todos los documentos con reclamo, pues no son válidos para sus "
|
||
"registros contables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:701
|
||
msgid "Delivery Guide"
|
||
msgstr "Guía de entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:703
|
||
msgid ""
|
||
"To install the Delivery Guide module, go to :menuselection:`Apps` and search"
|
||
" for :guilabel:`Chile (l10n_cl)`. Then click :guilabel:`Install` on the "
|
||
"module :guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instalar el módulo Guía de entrega, vaya a "
|
||
":menuselection:`Aplicaciones` y busque :guilabel:`Chile (l10n_cl)`. Luego, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`instalar` en el módulo :guilabel:`Chile - Guía de "
|
||
"entrega de factura electrónica`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:708
|
||
msgid ""
|
||
"*Chile - E-Invoicing Delivery Guide* has a dependency with *Chile - "
|
||
"Facturación Electrónica*. Odoo will install the dependency automatically "
|
||
"when the Delivery Guide module is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo *Chile - Guía de entrega de factura electrónica* depende del "
|
||
"módulo *Chile - Facturación electrónica*. Odoo instalará la dependencia de "
|
||
"forma automática cuando instale el módulo Guía de entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:711
|
||
msgid ""
|
||
"The Delivery Guide module includes sending the DTE to SII and the stamp in "
|
||
"PDF reports for deliveries."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo Guía de entrega abarca el envío del DTE al SII y el timbre en "
|
||
"reportes en PDF para entregas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Install Delivery Guide Module"
|
||
msgstr "Instalación del módulo Guía de entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:718
|
||
msgid ""
|
||
"Once all configurations have been made for electronic invoices (e.g., "
|
||
"uploading a valid company certificate, setting up master data, etc.), "
|
||
"Delivery Guides need their own CAFs. Please refer to the :ref:`CAF "
|
||
"documentation <chile/caf-documentation>` to check the details on how to "
|
||
"acquire the CAFs for electronic Delivery Guides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que completó toda la configuración para facturas electrónicas (por "
|
||
"ejemplo, subir un certificado de empresa válido, configurar los datos "
|
||
"maestros, etc.), las guías de entrega necesitan sus propios CAF. Consulte la"
|
||
" :ref:`documentación sobre CAF <chile/caf-documentation>` para saber cómo "
|
||
"obtener los CAF para guías de entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:723
|
||
msgid ""
|
||
"Verify the following important information in the *Price for the Delivery "
|
||
"Guide* configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compruebe la siguiente información importante en la configuración del "
|
||
"*precio para la guía de entrega*:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:725
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`From Sales Order`: Delivery Guide takes the product price from "
|
||
"the Sales Order and shows it on the document."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`De la orden de venta`: la guía de entrega toma el precio del "
|
||
"producto de la orden de venta y lo muestra en el documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:727
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`From Product Template`: Odoo takes the price configured in the "
|
||
"product template and shows it on the document."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`De la plantilla de producto`: Odoo toma el precio que se "
|
||
"configuró en la plantilla de producto y lo muestra en el documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:729
|
||
msgid ":guilabel:`No show price`: no price is shown in the Delivery Guide."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`No mostrar precio`: no se muestra ningún precio en la guía de "
|
||
"entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:731
|
||
msgid ""
|
||
"Electronic delivery guides are used to move stock from one place to another "
|
||
"and they can represent sales, sampling, consignment, internal transfers, and"
|
||
" basically any product move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las guías de entrega electrónicas se utilizan para mover existencias de un "
|
||
"lugar a otro y pueden representar ventas, muestras, consignas, traslados "
|
||
"internos y prácticamente cualquier movimiento de producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:735
|
||
msgid "Delivery Guide from a Sales Process"
|
||
msgstr "Guía de entrega a partir de un proceso de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:738
|
||
msgid ""
|
||
"A delivery guide should **not** be longer than one page or contain more than"
|
||
" 60 product lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una guía de envío **no** debe tener más de una página o más de 60 líneas de "
|
||
"productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:740
|
||
msgid ""
|
||
"When a Sales Order is created and confirmed, a Delivery Order is generated. "
|
||
"After validating the Delivery Order, the option to create a Delivery Guide "
|
||
"is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear y confirmar una orden de venta, se genera una orden de entrega. "
|
||
"Después de validar la orden de entrega, se activa la opción para crear una "
|
||
"guía de entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Create Delivery Guide Button"
|
||
msgstr "Botón para crear una guía de entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:747
|
||
msgid ""
|
||
"When clicking on :guilabel:`Create Delivery Guide` for the first time, a "
|
||
"warning message pops up, showing the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera vez que hace clic en :guilabel:`crear guía de entrega` aparece un"
|
||
" mensaje de advertencia que dice lo siguiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "An example sequence error when creating a Delivery Guide in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de un error de secuencia durante la creación de una guía de entrega "
|
||
"en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:754
|
||
msgid ""
|
||
"This warning message means the user needs to indicate the next sequence "
|
||
"number Odoo has to take to generate the Delivery Guide, and only only "
|
||
"happens the *first time* a Delivery Guide is created in Odoo. After the "
|
||
"first document has been correctly generated, Odoo takes the CAFs next "
|
||
"available number to generate the following Delivery Guide and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este mensaje de advertencia significa que el usuario debe indicar el "
|
||
"siguiente número en la secuencia que Odoo debe utilizar para generar la guía"
|
||
" de entrega. Esto solo sucede la *primera vez* que se crea una guía de "
|
||
"entrega en Odoo. Después de que el primer documento se genera de forma "
|
||
"correcta, Odoo utiliza el siguiente número de CAF disponible para generar la"
|
||
" siguiente guía de entrega, y así sucesivamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:759
|
||
msgid "After the Delivery Guide is created:"
|
||
msgstr "Después de crear la guía de entrega:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:761
|
||
msgid ""
|
||
"The DTE file (Electronic Tax Document) is automatically created and added to"
|
||
" the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se crea el archivo DTE (Documento Tributario Electrónico) y se agrega al "
|
||
"chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "DTE Status in SII and creation of DTE/XML"
|
||
msgstr "Estado de DTE en el SII y creación del DTE/XML"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:768
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:832
|
||
msgid ""
|
||
"The DTE Status is automatically updated by Odoo with a scheduled action that"
|
||
" runs every day at night. To get a response from the SII immediately, press "
|
||
"the :guilabel:`Send now to SII` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo actualiza de forma automática el estado del DTE con una acción "
|
||
"programada que se ejecuta cada noche. Si necesita obtener la respuesta del "
|
||
"SII de inmediato, haga clic en el botón :guilabel:`enviar ahora al SII`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:771
|
||
msgid ""
|
||
"Once the Delivery Guide is sent, it may then be printed by clicking on the "
|
||
":guilabel:`Print Delivery Guide` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se envía la guía de entrega, se puede imprimir al hacer clic en "
|
||
"el botón :guilabel:`imprimir guía de entrega`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Printing Delivery Guide PDF"
|
||
msgstr "Imprimir PDF de la guía de entrega "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:779
|
||
msgid "Electronic Receipt"
|
||
msgstr "Boleta electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:781
|
||
msgid ""
|
||
"To install the Electronic Receipt module, go to :menuselection:`Apps` and "
|
||
"search for :guilabel:`Chile (l10n_cl)`. Then click :guilabel:`Install` on "
|
||
"the module :guilabel:`Chile - Electronic Receipt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instalar el módulo Boleta electrónica, vaya a "
|
||
":menuselection:`Aplicaciones` y busque :guilabel:`Chile (l10n_cl)`. Luego, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`instalar` en el módulo :guilabel:`Chile - Boleta "
|
||
"electrónica`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:786
|
||
msgid ""
|
||
"*Chile - Electronic Receipt* has a dependency with *Chile - Facturación "
|
||
"Electrónica*. Odoo will install the dependency automatically when the "
|
||
"E-invoicing Delivery Guide module is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo *Chile - Boleta electrónica* necesita el módulo *Chile - "
|
||
"Facturación electrónica*. Odoo instalará la dependencia de forma automática "
|
||
"cuando instale el módulo Guía de entrega de factura electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:789
|
||
msgid ""
|
||
"This module contains the electronic receipt and daily sales report, which "
|
||
"are automatically sent to SII."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este módulo contiene la boleta electrónica y el reporte diario de ventas, "
|
||
"los cuales se envían de forma automática al SII."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Install Electronic Receipt module"
|
||
msgstr "Instalación del módulo Boleta electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:796
|
||
msgid ""
|
||
"Once all configurations have been made for Electronic Invoices (e.g., "
|
||
"uploading a valid company certificate, setting up master data, etc.), "
|
||
"Electronic Receipts need their own CAFs. Please refer to the :ref:`CAF "
|
||
"documentation <chile/caf-documentation>` to check the details on how to "
|
||
"acquire the CAFs for Electronic Receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que completó toda la configuración para facturas electrónicas (por "
|
||
"ejemplo, subir un certificado de empresa válido, configurar los datos "
|
||
"maestros, etc.), las boletas electrónicas necesitan sus propios CAF. "
|
||
"Consulte la :ref:`documentación sobre CAF <chile/caf-documentation>` para "
|
||
"saber cómo obtener los CAF para boletas electrónicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:801
|
||
msgid ""
|
||
"Electronic Receipts are useful when clients do not need an Electronic "
|
||
"Invoice. By default, there is a partner in the database called *Anonymous "
|
||
"Final Consumer* with a generic RUT 66666666-6 and taxpayer type of *Final "
|
||
"Consumer*. This partner can be used for Electronic Receipts or a new record "
|
||
"may be created for the same purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las boletas electrónicas son útiles cuando los clientes no necesitan una "
|
||
"factura electrónica. De forma predeterminada, hay un contacto en la base de "
|
||
"datos denominado *consumidor final anónimo* con un RUT genérico 66666666-6 y"
|
||
" cuyo tipo de contribuyente es *consumidor final*. Puede utilizar este "
|
||
"contacto para boletas electrónicas o puede crear un nuevo registro con el "
|
||
"mismo propósito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:806
|
||
msgid ""
|
||
"Although Electronic Receipts should be used for final consumers with a "
|
||
"generic RUT, it can also be used for specific partners. After the partners "
|
||
"and journals are created and configured, the Electronic Receipts are created"
|
||
" in the standard way as Electronic Invoice, but the type of document "
|
||
":guilabel:`(39) Electronic Receipt` should be selected, like so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque las boletas electrónicas se deberían utilizar con consumidores "
|
||
"finales con RUT genéricos, también se pueden utilizar con contactos "
|
||
"específicos. Después de crear los contactos y diarios, se crean las boletas "
|
||
"electrónicas de forma estándar como facturas electrónicas, pero como tipo de"
|
||
" documento debe seleccionar :guilabel:`(39) Boleta electrónica`, como se "
|
||
"muestra a continuación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Select type of Document: (39) Boleta Electrónica"
|
||
msgstr "Selección del tipo de documento: (39) Boleta electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:818
|
||
msgid ""
|
||
"When all of the Electronic Receipt information is filled, either manually or"
|
||
" automatically from a Sales Order, proceed to validate the receipt. By "
|
||
"default, Electronic Invoice is selected as the Document Type, however in "
|
||
"order to validate the receipt correctly, make sure to edit the Document Type"
|
||
" and change to Electronic Receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se completa toda la información de la boleta electrónica, ya sea de "
|
||
"forma manual o automática a partir de una orden de venta, proceda a validar "
|
||
"la boleta. De forma predeterminada, se selecciona \"boleta electrónica\" "
|
||
"como el tipo de documento. Sin embargo, para validar la boleta de forma "
|
||
"correcta, asegúrese de editar el tipo de documento y cambiarlo a boleta "
|
||
"electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:823
|
||
msgid "After the receipt is posted:"
|
||
msgstr "Después de registrar la boleta:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:825
|
||
msgid ""
|
||
"The DTE file (Electronic Tax Document) is created automatically and added to"
|
||
" the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo DTE (Documento Tributario Electrónico) se crea de forma "
|
||
"automática y se agrega en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "DTE status in SII and creation of DTE/XML"
|
||
msgstr "Estado de DTE en el SII y creación del DTE/XML"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:835
|
||
msgid ""
|
||
"Please refer to the :ref:`DTE Workflow <chile/electronic-invoice-"
|
||
"validation>` for Electronic Invoices as the workflow for Electronic Receipt "
|
||
"follows the same process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte el :ref:`flujo de trabajo de DTE <chile/electronic-invoice-"
|
||
"validation>` para facturas electrónicas, ya que el flujo de trabajo para "
|
||
"boletas electrónicas sigue el mismo proceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:839
|
||
msgid "Daily Sales Report"
|
||
msgstr "Reporte diario de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:841
|
||
msgid ""
|
||
"Once Electronic Receipts have been created, the system creates a daily sales"
|
||
" report containing all Electronic Receipts per day. This report is "
|
||
"electronically stamped and sent to the SII overnight in XML format. These "
|
||
"daily reports can be found in :menuselection:`Reports --> Daily Sales "
|
||
"Reports`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez creadas las boletas electrónicas, el sistema crea reportes diarios "
|
||
"de venta que contienen todas las boletas electrónicas del día. Este reporte "
|
||
"se timbra de forma electrónica y se envía en formato XML al SII durante la "
|
||
"noche. Puede encontrar estos reportes diarios en :menuselection:`Reportes "
|
||
"--> Reportes diarios de ventas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Find Electronic Receipts in the Reports menu, under Daily Sales Reports"
|
||
msgstr ""
|
||
"Boletas electrónicas en el menú de reportes, en la sección reportes diarios "
|
||
"de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:849
|
||
msgid "A list of daily reports is displayed with all daily DTE sent to SII."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista de reportes diarios muestra todos los DTE diarios que se envían al"
|
||
" SII."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "List of Daily Reports"
|
||
msgstr "Lista de reportes diarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:855
|
||
msgid ""
|
||
"If no Electronic Receipt was made on a particular day, the report is sent "
|
||
"but it will not have any receipts in it. The report will also have an answer"
|
||
" from the SII if it was accepted or rejected (depending on the company's "
|
||
"certificate and validated receipts)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se creó una boleta electrónica en un día específico, el reporte se "
|
||
"envía vacío, es decir, sin boletas. El reporte también indicará si el SII lo"
|
||
" aceptó o rechazó (según el certificado de la empresa y las boletas "
|
||
"validadas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Daily Sales Book example"
|
||
msgstr "Ejemplo de libro de ventas diario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:864
|
||
msgid ""
|
||
"For Chilean localization, note that the feature tax included in the price is"
|
||
" *not* supported for the Electronic Receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tome en cuenta que en el caso de la localización para Chile, la función "
|
||
"\"impuestos incluidos en el precio\" *no* es compatible con las boletas "
|
||
"electrónicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:867
|
||
msgid ""
|
||
"If a Daily Sales Report has already been created for a specific day in "
|
||
"another system, the daily report in Odoo will be rejected due to the "
|
||
"sequence number used. If that is the case, the user has to manually click on"
|
||
" :guilabel:`Retry` in order for a new sequence number to be generated (this "
|
||
"action is automatically done by Odoo). Afterwards, users can manually verify"
|
||
" report status with SII or wait for Odoo to update status later at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ya se creó un reporte de ventas diario para un día en específico en otro "
|
||
"sistema, se rechazará el reporte diario en Odoo debido al número de "
|
||
"secuencia utilizado. Si ese es el caso, el usuario debe hacer clic en "
|
||
":guilabel:`volver a intentar` para generar un nuevo número de secuencia "
|
||
"(Odoo realiza esta acción de forma automática). Después, los usuarios pueden"
|
||
" verificar el estado de reporte ante el SII de forma manual o esperar a que "
|
||
"Odoo actualice el estado por la noche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:877
|
||
msgid "Balance Tributario de 8 Columnas"
|
||
msgstr "Balance tributario de 8 columnas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:879
|
||
msgid ""
|
||
"This report presents the accounts in detail (with their respective "
|
||
"balances), classifying them according to their origin and determining the "
|
||
"level of profit or loss that the business had within the evaluated period of"
|
||
" time, so that a real and complete knowledge of the status of a company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este reporte presenta a detalle las cuentas (con sus respectivos balances), "
|
||
"las clasifica según su origen y determina el nivel de ganancias o pérdidas "
|
||
"que tuvo la empresa en el periodo de tiempo evaluado, de manera que se tenga"
|
||
" un conocimiento real y completo del estado de una empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:883
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:899
|
||
msgid ""
|
||
"You can find this report in :menuselection:`Accounting --> Accounting --> "
|
||
"Reports`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a este reporte en :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Contabilidad --> Reportes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Columns and data displayed in the report Balance Tributario 8 Columnas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Columnas y datos que aparecen en el reporte Balance Tributario de 8 "
|
||
"Columnas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:890
|
||
msgid "Propuesta F29"
|
||
msgstr "Propuesta F29"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:892
|
||
msgid ""
|
||
"The form F29 is a new system that the SII enabled to taxpayers, and that "
|
||
"replaces the Purchase and Sales Books. This report is integrated by Purchase"
|
||
" Register (CR) and the Sales Register (RV). Its purpose is to support the "
|
||
"transactions related to VAT, improving its control and declaration."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario F29 es un nuevo sistema que el SII habilitó para los "
|
||
"contribuyentes, reemplaza los libros de compra y venta. Este reporte está "
|
||
"integrado por el registro de compras (RC) y el registro de ventas (RV). Su "
|
||
"finalidad es apoyar las transacciones relacionadas con el IVA para mejorar "
|
||
"su control y declaración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:896
|
||
msgid ""
|
||
"This record is supplied by the electronic tax documents (DTE's) that have "
|
||
"been received by the SII."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este registro lo proporcionan los Documentos Tributarios Electrónicos (DTE) "
|
||
"recibidos desde el SII."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1
|
||
msgid "Parameters to required to generate the Report Propuesta F29"
|
||
msgstr "Parámetros necesarios para generar el reporte Propuesta F29"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:3
|
||
msgid "Colombia"
|
||
msgstr "Colombia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:10
|
||
msgid "`VIDEO WEBINAR OF A COMPLETE DEMO <https://youtu.be/Y83p3YK1lFU>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`WEBINAR DE UNA DEMOSTRACIÓN COMPLETA<https://youtu.be/Y83p3YK1lFU>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Electronic invoicing for Colombia is available from Odoo 12 and requires the"
|
||
" next modules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La facturación electrónica para Colombia está disponible desde Odoo 12 y "
|
||
"requiere los siguientes módulos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"**l10n_co**: All the basic data to manage the accounting module, contains "
|
||
"the default setup for: chart of accounts, taxes, retentions, identification "
|
||
"document types"
|
||
msgstr ""
|
||
"**l10n_co**: todos los datos básicos para administrar el módulo de "
|
||
"contabilidad, contiene la configuración predeterminada para el plan de "
|
||
"cuentas, impuestos, retenciones e identificación de tipos de documentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"**l10n_co_edi**: This module includes all the extra fields that are required"
|
||
" for the Integration with Carvajal and generate the electronic invoice, "
|
||
"based on the DIAN legal requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"**l10n_co_edi**: este módulo incluye todos los campos adicionales que se "
|
||
"necesitan para la integración con Carvajal y para generar facturas "
|
||
"electrónicas de acuerdo a los requisitos legales DIAN."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:26
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:111
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:240
|
||
msgid "Workflow"
|
||
msgstr "Flujo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:35
|
||
msgid "Install the Colombian localization modules"
|
||
msgstr "Instalar los módulos de la localización colombiana"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To :ref:`install <general/install>` the modules, go to "
|
||
":menuselection:`Apps`, remove the *Apps* filter and search for \"Colombia\"."
|
||
" Then click on *Install* for the first two modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para :ref:`instalar <general/install>` los módulos, vaya a "
|
||
":menuselection:`Aplicaciones`, quite el filtro de *Aplicaciones* y busque "
|
||
"\"Colombia\". Después instale los primeros dos módulos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:44
|
||
msgid "Configure credentials for Carvajal web service"
|
||
msgstr "Configurar las credenciales para el servicio web de Carvajal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Once that the modules are installed, in order to be able to connect with "
|
||
"Carvajal Web Service, it's necessary to configure the user and credentials, "
|
||
"this information will be provided by Carvajal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se instalen los módulos deberá configurar el usuario y las "
|
||
"credenciales para poder conectarse a los servicios web de Carvajal. La "
|
||
"información necesaria se la dará Carvajal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and look "
|
||
"for the *Colombian Electronic Invoice* section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir a :menuselection:`Contabilidad —> Configuración —> Ajustes` y busque la "
|
||
"sección *Facturación electrónica para Colombia*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Using the Testing mode it is possible to connect with a Carvajal testing "
|
||
"environment. This allows users to test the complete workflow and integration"
|
||
" with the CEN Financiero portal, which is accessible here:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el modo de prueba es posible conectarse al entorno de pruebas de "
|
||
"Carvajal. Esto permite que los usuarios prueben el flujo de trabajo completo"
|
||
" y la integración con el portal de CEN financiero, al cual puede acceder "
|
||
"aquí: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:62
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:63
|
||
msgid "CTS (Carvajal T&S)"
|
||
msgstr "CTS (Carvajal T&S)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:62
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:63
|
||
msgid "https://cenflab.cen.biz/site/"
|
||
msgstr "https://cenflab.cen.biz/site/"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:65
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:66
|
||
msgid "CSC (Carvajal Servicios de Comunicación)"
|
||
msgstr "CSC (Carvajal Servicios de Comunicación)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:65
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:66
|
||
msgid "https://web-stage.facturacarvajal.com/"
|
||
msgstr "https://web-stage.facturacarvajal.com/"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:67
|
||
msgid "CSC is the default for new databases."
|
||
msgstr "CSC es el servicio predeterminado para bases de datos nuevas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Once that Odoo and Carvajal are fully configured and ready for production "
|
||
"the testing environment can be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que Odoo y Carvajal se configuran en su totalidad y están listos "
|
||
"para producción, puede desactivar el entorno de prueba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:73
|
||
msgid "Configure your report data"
|
||
msgstr "Configurar los datos del reporte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the configurable information that is sent in the XML, you can "
|
||
"define the data for the fiscal section and the bank information in the PDF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte de la información configurable que se envía en el XML, puede "
|
||
"definir los datos para la sección fiscal y la información bancaria en el "
|
||
"PDF."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:86
|
||
msgid "Configure data required in the XML"
|
||
msgstr "Configurar los datos requeridos en el XML"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:92
|
||
msgid "Identification"
|
||
msgstr "Identificación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the Colombian Localization, the document types defined by the "
|
||
"DIAN are now available on the Partner form. Colombian partners have to have "
|
||
"their identification number and document type set:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte de la localización colombiana, los tipos de documentos definidos "
|
||
"por el DIAN ahora están disponibles en el formulario del contacto. Deben "
|
||
"definir el número de identificación y tipo de documento para sus contactos "
|
||
"colombianos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"When the document type is RUT the identification number needs to be "
|
||
"configured in Odoo including the verification digit, Odoo will split this "
|
||
"number when the data to the third party vendor is sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el tipo de documento es RUT, debe configurar el número de "
|
||
"identificación en Odoo incluyendo el dígito verificador. Odoo dividirá este "
|
||
"número cuando los datos se envíen al proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:107
|
||
msgid "Fiscal structure (RUT)"
|
||
msgstr "Estructura fiscal (RUT)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"The partner's responsibility codes (section 53 in the RUT document) are "
|
||
"included as part of the electronic invoice module given that is part of the "
|
||
"information required by the DIAN ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se incluyen los códigos de responsabilidad del contacto (sección 53 en el "
|
||
"documento RUT) como parte del módulo de facturación electrónica, ya que es "
|
||
"parte de la información requerida por el DIAN."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"These fields can be found in :menuselection:`Partner --> Sales & Purchase "
|
||
"Tab --> Fiscal Information`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar estos campos en :menuselection:`Contacto --> pestaña de "
|
||
"Ventas y Compras --> Información Fiscal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally two booleans fields were added in order to specify the fiscal "
|
||
"regimen of the partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, se agregaron dos campos booleanos para especificar el régimen fiscal"
|
||
" del contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"If your sales transactions include products with taxes, it's important to "
|
||
"consider that an extra field *Value Type* needs to be configured per tax. "
|
||
"This option is located in the Advanced Options tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sus transacciones de ventas incluyen productos con impuestos, es "
|
||
"importante considerar que debe configurar un campo adicional de *tipos de "
|
||
"valor* por impuesto. Esta opción está disponible en la pestaña de Opciones "
|
||
"avanzadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Retention tax types (ICA, IVA, Fuente) are also included in the options to "
|
||
"configure your taxes. This configuration is used in order to correctly "
|
||
"display taxes in the invoice PDF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tipos de impuesto de retención (ICA, IVA, Fuente) también están "
|
||
"incluidos en las opciones para configurar sus impuestos. Esta configuración "
|
||
"se usa para mostrar sus impuestos correctamente en el PDF de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Once the DIAN has assigned the official sequence and prefix for the "
|
||
"electronic invoice resolution, the Sales journals related to your invoice "
|
||
"documents need to be updated in Odoo. The sequence can be accessed using "
|
||
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`: :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Settings --> Configuration Setting --> Journals`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el DIAN haya asignado la secuencia oficial y el prefijo para la "
|
||
"resolución de facturación electrónica, debe actualizar los diarios de venta "
|
||
"que estén relacionados a sus documentos de facturación en Odoo. Puede "
|
||
"acceder a la secuencia usando el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
|
||
"mode>`: :menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Configuración --> "
|
||
"Diarios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Once that the sequence is opened, the Prefix and Next Number fields should "
|
||
"be configured and synchronized with the CEN Financiero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la secuencia esté abierta, los campos de prefijo y siguiente "
|
||
"número deberían de estar configurados y sincronizados en el CEN Financiero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:158
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"The default template that is used by Odoo on the invoice PDF includes the "
|
||
"job position of the salesperson, so these fields should be configured:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La plantilla que Odoo usa de manera automática en el PDF de factura incluye "
|
||
"el puesto de trabajo de la persona encargada de la venta, por lo que debe "
|
||
"configurar los siguientes campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"When all your master data and credentials has been configured, it's possible"
|
||
" to start testing the electronic invoice workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya configurado todos sus datos maestros y credenciales, es "
|
||
"posible comenzar a probar el flujo de trabajo de la factura electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"The functional workflow that takes place before an invoice validation "
|
||
"doesn't change. The main changes that are introduced with the electronic "
|
||
"invoice are the next fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El flujo de trabajo funcional que ocurre antes de la validación de una "
|
||
"factura no cambia. Los principales cambios que se introducen con la factura "
|
||
"electrónica son los siguientes campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:186
|
||
msgid "There are three types of documents:"
|
||
msgstr "Hay tres tipos de documentos: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"**Factura Electronica**: This is the regular type of document and its "
|
||
"applicable for Invoices, Credit Notes and Debit Notes."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Factura electrónica**: este es el tipo de documento regular y aplica para "
|
||
"facturas, notas de crédito y notas de débito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"**Factura de Importación**: This should be selected for importation "
|
||
"transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Factura de importación**: se debe seleccionar para las transacciones de "
|
||
"importación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"**Factura de contingencia**: This is an exceptional type that is used as a "
|
||
"manual backup in case that the company is not able to use the ERP and it's "
|
||
"necessary to generate the invoice manually, when this invoice is added to "
|
||
"the ERP, this invoice type should be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Factura de contingencia**: este es un tipo excepcional que se utiliza como"
|
||
" copia de seguridad manual en caso de que la empresa no pueda usar el ERP y "
|
||
"sea necesario generar la factura de forma manual. Cuando esta factura se "
|
||
"agrega al ERP, debería seleccionar este tipo de factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:199
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:116
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:257
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:385
|
||
msgid "Invoice validation"
|
||
msgstr "Validación de la factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"After the invoice is validated an XML file is created and sent automatically"
|
||
" to Carvajal, this file is displayed in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de validar la factura, se crea un archivo XML y se envía de manera "
|
||
"automática a Carvajal, este archivo se muestra en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"An extra field is now displayed in \"Other Info\" tab with the name of the "
|
||
"XML file. Additionally there is a second extra field that is displayed with "
|
||
"the Electronic Invoice status, with the initial value \"In progress\":"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora aparece un campo adicional en la pestaña \"Otra información\" con el "
|
||
"nombre del archivo XML. Además, hay un segundo campo adicional que se "
|
||
"muestra con el estado de Factura electrónica, con el valor inicial \"En "
|
||
"progreso\":"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:216
|
||
msgid "Reception of legal XML and PDF"
|
||
msgstr "Recepción de XML y PDF legales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"The electronic invoice vendor receives the XML file and proceeds to validate"
|
||
" the structure and the information in it, if everything is correct the "
|
||
"invoice status changes to \"Validated\" after using the \"Check Carvajal "
|
||
"Status\" button in the Action dropdown. They then proceed to generate a "
|
||
"Legal XML which includes a digital signature and a unique code (CUFE), a PDF"
|
||
" invoice that includes a QR code and the CUFE is also generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proveedor de la factura electrónica recibe el archivo XML y procede a "
|
||
"validar la estructura y la información que contiene, si todo es correcto, el"
|
||
" estado de la factura cambia a \"Validado\" después de usar el botón "
|
||
"\"Verificar estado de Carvajal\" en el menú desplegable de Acción. Luego, "
|
||
"generan un XML legal que incluye una firma digital y un código único (CUFE),"
|
||
" una factura en PDF que incluye un código QR y también se genera el CUFE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:226
|
||
msgid "After this:"
|
||
msgstr "Después de esto: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"A ZIP containing the legal XML and the PDF is downloaded and displayed in "
|
||
"the invoice chatter:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se descarga un ZIP que contiene el XML legal y el PDF y aparece en el "
|
||
"chatter de la factura:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:235
|
||
msgid "The Electronic Invoice status changes to \"Accepted\""
|
||
msgstr "El estado de la factura electrónica cambia a \"Aceptado\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:238
|
||
msgid "Common errors"
|
||
msgstr "Errores comunes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"During the XML validation the most common errors are usually related to "
|
||
"missing master data. In such cases, error messages are shown in the chatter "
|
||
"after updating the electronic invoice status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante la validación de XML, los errores más comunes suelen estar "
|
||
"relacionados con falta de datos maestros. En estos casos, los mensajes de "
|
||
"error aparecen en el chatter después de actualizar el estado de la factura "
|
||
"electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"After the master data is corrected, it's possible to reprocess the XML with "
|
||
"the new data and send the updated version, using the following button:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de corregir los datos maestros, es posible volver a procesar el XML "
|
||
"con los nuevos datos y enviar la versión actualizada, usando el siguiente "
|
||
"botón:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:258
|
||
msgid "Additional use cases"
|
||
msgstr "Casos de uso adicionales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"The process for credit and debit notes is exactly the same as the invoice, "
|
||
"the functional workflow remains the same as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso para las notas de crédito y débito es exactamente el mismo que el"
|
||
" de la factura, el flujo de trabajo funcional también sigue siendo el mismo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:3
|
||
msgid "Colombia (ES)"
|
||
msgstr "Colombia (ES)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:6
|
||
msgid "Introducción"
|
||
msgstr "Introducción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"La Facturación Electrónica para Colombia está disponible en Odoo 12 y "
|
||
"requiere los siguientes Módulos:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La facturación electrónica para Colombia está disponible desde Odoo 12 y "
|
||
"requiere los siguientes módulos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"**l10n_co**: Contiene los datos básicos para manejar el módulo de "
|
||
"contabilidad, incluyendo la configuración por defecto de los siguientes "
|
||
"puntos:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**l10n_co**: todos los datos básicos para administrar el módulo de "
|
||
"contabilidad. Incluye la configuración predeterminada para:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:15
|
||
msgid "Plan Contable"
|
||
msgstr "Plan de cuentas,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:131
|
||
msgid "Impuestos"
|
||
msgstr "impuestos,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:17
|
||
msgid "Retenciones"
|
||
msgstr "retenciones, e"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:18
|
||
msgid "Tipos de Documentos de Identificación"
|
||
msgstr "identificación de tipos de documentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"**l10n_co_edi**: Este módulo incluye todos los campos adicionales que son "
|
||
"requeridos para la Integración entre Carvajal y la generación de la Factura "
|
||
"Electrónica, basado en los requisitos legales de la DIAN."
|
||
msgstr ""
|
||
"**l10n_co_edi**: este módulo incluye todos los campos adicionales que se "
|
||
"necesitan para la integración con Carvajal y para generar facturas "
|
||
"electrónicas de acuerdo a los requisitos legales DIAN."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:26
|
||
msgid "Flujo General"
|
||
msgstr "Flujo general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:33
|
||
msgid "Configuración"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:36
|
||
msgid "Instalación de los módulos de Localización Colombiana"
|
||
msgstr "Instalar los módulos de la localización colombiana"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Para esto ve a las aplicaciones y busca “Colombia”, luego da click en "
|
||
"Instalar a los primeros dos módulos:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a Aplicaciones, quite el filtro de *Aplicaciones* y busque “Colombia”. "
|
||
"Después instale los primeros dos módulos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:46
|
||
msgid "Configuración de las credenciales del Servicio Web de Carvajal"
|
||
msgstr "Configurar las credenciales para el servicio web de Carvajal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Una vez que los módulos están instalados, para poderte conectar con el "
|
||
"Servicio Web de Carvajal, es necesario configurar el Usuario y las "
|
||
"Credenciales. Esta información será provista por Carvajal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se instalen los módulos deberá configurar el usuario y las "
|
||
"credenciales para poder conectarse a los servicios web de Carvajal. La "
|
||
"información necesaria se la dará Carvajal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Ve a :menuselection:`Facturación --> Configuración --> Configuración` y "
|
||
"busca la sección **Facturación Electrónica Colombiana**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Facturación --> Configuración --> Configuración` y "
|
||
"busque la sección **Facturación electrónica colombiana**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"La funcionalidad de pruebas le permite conectarse e interactuar con el "
|
||
"ambiente piloto de Carvajal, esto permite a los usuarios probar el flujo "
|
||
"completo y la integración con el Portal Financiero CEN, al cual se accede a "
|
||
"través de la siguiente liga:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizando el modo de prueba es posible conectarse al entorno de pruebas de "
|
||
"Carvajal. Esto permite que los usuarios prueben el flujo de trabajo completo"
|
||
" y la integración con el portal de CEN financiero, al cual puede acceder "
|
||
"aquí:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:68
|
||
msgid "CSC es el predeterminado para nuevas bases de datos."
|
||
msgstr "CSC es el servicio predeterminado para bases de datos nuevas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Una vez que el ambiente de producción está listo en Odoo y en Carvajal el "
|
||
"ambiente de pruebas debe ser deshabilitado para poder enviar la información "
|
||
"al ambiente de producción de Carvajal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el entorno de producción está listo en Odoo y en Carvajal, debe "
|
||
"deshabilitar el entrono de pruebas para poder enviar la información al "
|
||
"entorno de producción de Carvajal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:76
|
||
msgid "Configuración de Información para PDF"
|
||
msgstr "Configurar información para PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Como parte de la información configurable que es enviada en el XML, puedes "
|
||
"definir los datos de la sección fiscal del PDF, así como de la información "
|
||
"Bancaria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte de la información configurable que se envía en el XML, puede "
|
||
"definir los datos de la sección fiscal del PDF, así como de la información "
|
||
"bancaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Ve a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y busca la "
|
||
"sección **Facturación Electrónica Colombiana**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y busca "
|
||
"la sección **Facturación Electrónica Colombiana**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:89
|
||
msgid "Configuración de los Datos Principales Requeridos en el XML"
|
||
msgstr "Configuración de los datos principales requeridos en el XML"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:92
|
||
msgid "Contacto (Tercero)"
|
||
msgstr "Contacto (externo)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:95
|
||
msgid "Identificación"
|
||
msgstr "Identificación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Como parte de la Localización Colombiana, los tipos de documentos definidos "
|
||
"por la DIAN ahora están disponibles en el formulario de Contactos, por lo "
|
||
"cual ya es posible asignarles su número de identificación asociado al tipo "
|
||
"de documento correspondiente."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte de la Localización Colombiana, los tipos de documentos definidos "
|
||
"por la DIAN ahora están disponibles en el formulario de contactos, por lo "
|
||
"cual ya es posible asignarles su número de identificación asociado al tipo "
|
||
"de documento correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Nota: Cuando el tipo de documento es RUT la identificación necesita ser "
|
||
"ingresada en Odoo incluyendo el Dígito de Verificación. Odoo separará este "
|
||
"número cuando la información sea enviada a los proveedores terceros."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: cuando el tipo de documento es RUT, necesita ingresar la "
|
||
"identificación en Odoo, incluyendo el dígito de verificación. Odoo separará "
|
||
"este número cuando la información se envíe a otros proveedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:112
|
||
msgid "Estructura Fiscal (RUT)"
|
||
msgstr "Estructura Fiscal (RUT)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Los Códigos de tipo de Obligación aplicables a los terceros (sección 53 en "
|
||
"el documento de RUT), son incluidos como parte del módulo de Facturación "
|
||
"Electrónica, dado que es información requerida por la DIAN."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los códigos de tipo de obligación aplicables a terceros (sección 53 en el "
|
||
"documento de RUT) se incluyen en el módulo de facturación electrónica ya que"
|
||
" es información requerida por la DIAN."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Estos campos se encuentran en :menuselection:`Contactos --> Pestaña de "
|
||
"Ventas y Compras --> Información Fiscal`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos campos se encuentran en :menuselection:`Contactos --> pestaña de "
|
||
"Ventas y Compras --> Información fiscal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Adicionalmente dos últimos campos fueron agregados para especificar el "
|
||
"régimen fiscal del contacto. Cabe aclarar que para envío de Factura "
|
||
"electrónica de Carvajal, únicamente se hace distinción de entre Grandes "
|
||
"Contribuyentes y Régimen simplificado, por lo se muestran solo estas dos "
|
||
"opciones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, se agregaron dos últimos campos para especificar el régimen fiscal "
|
||
"del contacto. Cabe aclarar que para el envío de la factura electrónica de "
|
||
"Carvajal, se distingue únicamente entre Grandes contribuyentes y Régimen "
|
||
"simplificado, por lo que solo se muestran estas dos opciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Si tus transacciones de ventas incluyen productos con impuestos, es "
|
||
"importante considerar que un campo adicional llamado *Tipo de Valor* "
|
||
"necesita ser configurado en la siguiente ruta: :menuselection:`Contabilidad "
|
||
"--> Configuración --> Impuestos: --> Opciones Avanzadas --> Tipo de Valor`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sus transacciones de ventas incluyen productos con impuestos, es "
|
||
"importante considerar que se necesita configurar un campo adicional llamado "
|
||
"*Tipo de valor* en la siguiente ruta: :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Impuestos: --> Opciones avanzadas --> Tipo de valor`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Los impuestos para Retenciones (ICA, IVA y Fuente) también están incluidos "
|
||
"en las opciones para configurar tus impuestos, esta configuración es "
|
||
"considerada para desplegar correctamente los impuestos en la representación "
|
||
"gráfica de la Factura. (PDF)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los impuestos para Retenciones (ICA, IVA y Fuente) también se incluyen en "
|
||
"las opciones para configurar sus impuestos. Esta configuración se considera "
|
||
"para desplegar correctamente los impuestos en la representación gráfica de "
|
||
"la Factura (PDF)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:151
|
||
msgid "Diarios"
|
||
msgstr "Diarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Una vez que la DIAN ha asignado la secuencia y prefijo oficiales para la "
|
||
"resolución de la Facturación Electrónica, los Diarios de Ventas relacionados"
|
||
" con tus documentos de facturación necesitan ser actualizados en Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la DIAN ha asignado la secuencia y prefijo oficiales para la "
|
||
"resolución de la facturación electrónica, los diarios de ventas relacionados"
|
||
" con sus documentos de facturación necesitan actualizarse en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"La secuencia es configurada usando el modo de desarrollador en la siguiente "
|
||
"ruta: :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios --> Liga de"
|
||
" Secuencia`"
|
||
msgstr ""
|
||
"La secuencia se configura mediante el modo de desarrollador en: "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios --> Liga de "
|
||
"secuencia`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"Una vez que la secuencia es abierta, los campos de Prefijo y Siguiente "
|
||
"Número deben ser configurados y sincronizados con el CEN Financiero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la secuencia se abra, los campos de prefijo y siguiente número "
|
||
"deben configurarse y sincronizarse con el CEN Financiero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:173
|
||
msgid "Usuarios"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"La plantilla por defecto que es usada por Odoo en la representación gráfica "
|
||
"incluye el nombre del Vendedor, así que estos campos deben ser considerados:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La plantilla predeterminada que Odoo usa en la representación gráfica "
|
||
"incluye el nombre de la persona encargada de la venta, así que se deben "
|
||
"considerar estos campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:184
|
||
msgid "Uso y Pruebas"
|
||
msgstr "Uso y pruebas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:187
|
||
msgid "Facturas"
|
||
msgstr "Facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Una vez que toda la información principal y las credenciales han sido "
|
||
"configuradas, es posible empezar a probar el flujo de la Facturación "
|
||
"Electrónica siguiendo las instrucciones que se detallan a continuación:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya configurado toda la información principal y las "
|
||
"credenciales, puede comenzar a probar el flujo de la facturación "
|
||
"electrónica. Siga las instrucciones que se detallan a continuación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:195
|
||
msgid "Invoice Creation"
|
||
msgstr "Creación de la factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"El flujo de trabajo funcional que lleva lugar antes de la validación de una "
|
||
"factura continua siendo igual con Facturación Electrónica, "
|
||
"independientemente de si es creada desde una Orden de Venta o si es creado "
|
||
"manualmente."
|
||
msgstr ""
|
||
"El flujo de trabajo funcional que ocurre antes de la validación de una "
|
||
"factura continúa siendo igual con facturación electrónica, sin importar si "
|
||
"se crea desde una orden de venta o si se crea de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Los cambios principales que son introducidos con la Facturación Electrónica "
|
||
"son los siguientes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cambios principales que se introdujeron con la facturación electrónica "
|
||
"son los siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:205
|
||
msgid "Hay tres tipos de documentos"
|
||
msgstr "Hay tres tipos de documentos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"**Factura electrónica**. Este es el documento normal y aplica para Facturas,"
|
||
" Notas de Crédito y Notas de Débito."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Factura electrónica**: este es el documento normal y aplica para facturas,"
|
||
" notas de crédito y notas de débito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"**Factura de Importación**. Debe ser seleccionada para transacciones de "
|
||
"importación."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Factura de importación**: debe seleccionarla para transacciones de "
|
||
"importación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"**Factura de Contingencia**. Esta es un caso excepcional y es utilizada como"
|
||
" un respaldo manual en caso que la compañía no pueda usar el ERP y hay "
|
||
"necesidad de crear la factura manualmente. Al ingresar esta factura en el "
|
||
"ERP, se debe seleccionar este tipo."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Factura de contingencia**: esta es un caso excepcional y se usa como un "
|
||
"respaldo manual en caso que la empresa no pueda usar el ERP y se necesite "
|
||
"crear la factura manualmente. Al ingresar esta factura en el ERP, debe "
|
||
"seleccionar este tipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:223
|
||
msgid "Invoice Validation"
|
||
msgstr "Validación de la factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Después que la factura fue validada, un archivo XML es creado y enviado "
|
||
"automáticamente al proveedor de la factura electrónica. Este archivo es "
|
||
"desplegado en el historial."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de validar una factura se crea un archivo XML y se envía de manera "
|
||
"automática al proveedor de la factura electrónica. Este archivo se despliega"
|
||
" en el historial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"Un campo adicional es ahora desplegado en la pestaña de “Otra Información” "
|
||
"con el nombre del archivo XML. Adicionalmente hay un segundo campo adicional"
|
||
" que es desplegado con el estatus de la Factura Electrónica, con el valor "
|
||
"inicial **En Proceso**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después se despliega un campo adicional en la pestaña de “Otra información” "
|
||
"con el nombre del archivo XML. Además, hay un segundo campo adicional que se"
|
||
" despliega con el estado de la factura electrónica, y que muestra el valor "
|
||
"inicial **En proceso**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:242
|
||
msgid "Recepción del XML y PDF Legal"
|
||
msgstr "Recepción del XML y PDF legales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"El proveedor de la Factura Electrónica recibe el archivo XML y procede a "
|
||
"validar la información y la estructura contenida. Si todo es correcto, el "
|
||
"estatus de la Factura cambia a “Validado”. Como parte de este proceso se "
|
||
"generar el XML Legal, el cual incluye una firma digital y un código único "
|
||
"(CUFE) y generan el PDF de la Factura (el cual incluye un código QR) y el "
|
||
"CUFE."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proveedor de la factura electrónica recibe el archivo XML y procede a "
|
||
"validar la información y la estructura que contiene. Si todo es correcto, el"
|
||
" estado de la factura cambia a “validada”. Como parte de este proceso se "
|
||
"genera el XML legal, el cual incluye una firma digital y un código único "
|
||
"(CUFE). Además se genera el PDF de la factura (que contiene un código QR) y "
|
||
"el CUFE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo envía una petición de actualización automáticamente para verificar que "
|
||
"el XML fue creado. Si este es el caso, las siguientes acciones son hechas "
|
||
"automáticamente:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo envía una petición de actualización en automático para verificar que el"
|
||
" XML se creó. Si este es el caso, las siguientes acciones se realizan de "
|
||
"forma automática:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"El XML Legal y el PDF son incluidos en un archivo ZIP y desplegados en el "
|
||
"historial de la Factura."
|
||
msgstr ""
|
||
"El XML legal y el PDF se incluyen en un archivo ZIP y se despliegan en el "
|
||
"historial de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:260
|
||
msgid "El estatus de la Factura Electrónica es cambiado a “Aceptado”."
|
||
msgstr "El estado de la factura electrónica se cambia a “Aceptado”."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"En caso que el PDF y el XML sean requeridos inmediatamente, es posible "
|
||
"mandar manualmente la petición del estatus usando el siguiente botón:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que se requieran el PDF y el XML de inmediato se puede enviar la "
|
||
"petición del estado, de forma manual, con el siguiente botón:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:274
|
||
msgid "Errores Frecuentes"
|
||
msgstr "Errores frecuentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"Durante la validación del XML los errores más comunes usualmente están "
|
||
"relacionados con información principal faltante. En estos casos, los "
|
||
"detalles del error son recuperados en la petición de actualización y "
|
||
"desplegados en el historial."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante la validación del XML, los errores más comunes con frecuencia están "
|
||
"relacionados con la información principal faltante. En estos casos, los "
|
||
"detalles del error se recuperan en la petición de actualización y se "
|
||
"muestran en el historial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"Si la información principal es corregida, es posible re procesar el XML con "
|
||
"la nueva información y mandar la versión actualizada usando el siguiente "
|
||
"botón:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace correcciones a la información principal, se puede procesar el XML "
|
||
"con la nueva información y enviar la versión actualizada con el siguiente "
|
||
"botón:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:296
|
||
msgid "Casos de Uso adicionales"
|
||
msgstr "Casos de uso adicionales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"El proceso para las Notas de Crédito y Débito (Proveedores) es exactamente "
|
||
"el mismo que en las Facturas. Su flujo de trabajo funcional se mantiene "
|
||
"igual."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso para las notas de crédito y débito (proveedores) es exactamente "
|
||
"el mismo que en las facturas. El flujo de trabajo funcional se mantiene "
|
||
"igual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:303
|
||
msgid "Consideraciones del Anexo 1.7"
|
||
msgstr "Consideraciones del Anexo 1.7"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:306
|
||
msgid "Contexto"
|
||
msgstr "Contexto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:309
|
||
msgid "Contexto Normativo"
|
||
msgstr "Contexto normativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:311
|
||
msgid "Soporte Normativo:"
|
||
msgstr "Soporte normativo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:312
|
||
msgid ""
|
||
"Resolución DIAN Número 000042 ( 5 de Mayo de 2020) Por la cual se "
|
||
"desarrollan:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Resolución DIAN Número 000042 (5 de mayo de 2020) por la cual se "
|
||
"desarrollan:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:314
|
||
msgid "Los sistemas de facturación,"
|
||
msgstr "los sistemas de facturación,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:315
|
||
msgid "Los proveedores tecnológicos,"
|
||
msgstr "los proveedores tecnológicos,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:316
|
||
msgid "El registro de la factura electrónica de venta como título valor,"
|
||
msgstr "el registro de la factura electrónica de venta como título valor,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:317
|
||
msgid "Se expide el anexo técnico de factura electrónica de venta y"
|
||
msgstr "se expide el anexo técnico de factura electrónica de venta, y"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:318
|
||
msgid "Se dictan otras disposiciones en materia de sistemas de facturación."
|
||
msgstr "se dictan otras disposiciones en materia de sistemas de facturación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:321
|
||
msgid "Anexo 1.7: Principales Cambios"
|
||
msgstr "Anexo 1.7: cambios principales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:323
|
||
msgid "Cambios en la definición de Consumidor Final."
|
||
msgstr "Cambios en la definición de consumidor final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:324
|
||
msgid "Informar bienes cubiertos para los 3 dias sin IVA."
|
||
msgstr "Reporte de bienes cubiertos para los 3 días sin IVA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:325
|
||
msgid "Actualización de descripción de Impuestos."
|
||
msgstr "Actualización de descripción de impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:326
|
||
msgid "Se agrega concepto para IVA Excluido."
|
||
msgstr "Se agrega concepto para IVA excluido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:327
|
||
msgid "Informar la fecha efectiva de entrega de los bienes."
|
||
msgstr "Reporte de la fecha efectiva de entrega de los bienes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:328
|
||
msgid "Adecuaciones en la representación Gráfica (PDF)."
|
||
msgstr "Adecuaciones en la representación gráfica (PDF)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:331
|
||
msgid "Calendario"
|
||
msgstr "Calendario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
"Se tiene varias fechas límites para la salida a producción bajo las "
|
||
"condiciones del Anexo 1.7 las cuales dependen de los siguientes factores:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se tiene varias fechas límites para el inicio de producción bajo las "
|
||
"condiciones del Anexo 1.7, las cuales dependen de los siguientes factores:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"Calendario de implementación de acuerdo con la actividad económica principal"
|
||
" en el RUT:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calendario de implementación de acuerdo con la actividad económica principal"
|
||
" en el RUT:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:341
|
||
msgid "Calendario de implementación, para otros sujetos obligados:"
|
||
msgstr "Calendario de implementación, para otros sujetos obligados:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:346
|
||
msgid "Calendario de implementación permanente:"
|
||
msgstr "Calendario de implementación permanente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:352
|
||
msgid "Requerimientos en Odoo"
|
||
msgstr "Requerimientos en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"Con la finalidad de facilitar el proceso de preparación de las bases de Odoo"
|
||
" estándar V12 y v13, únicamente será necesario que los administradores "
|
||
"actualicen algunos módulos y creen los datos maestros relacionados a los "
|
||
"nuevos procesos."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la finalidad de facilitar el proceso de preparación de las bases de Odoo"
|
||
" estándar v12 y v13, solo será necesario que los administradores actualicen "
|
||
"algunos módulos y creen los datos maestros relacionados a los nuevos "
|
||
"procesos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:359
|
||
msgid "Actualización de listado de Apps"
|
||
msgstr "Actualización de la lista de aplicaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:361
|
||
msgid ""
|
||
"Utilizando el modo desarrollador, acceder al módulo de Aplicaciones y "
|
||
"seleccionar el menú *Actualizar Lista*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active el modo de desarrollador e ingrese al módulo de aplicaciones y "
|
||
"seleccione el menú *Actualizar lista*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:368
|
||
msgid "Actualización de Módulos"
|
||
msgstr "Actualización de módulos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:370
|
||
msgid ""
|
||
"Una vez actualizado Buscar *Colombia*, los siguientes módulos serán "
|
||
"desplegados, se requieren actualizar dos módulos."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se actualice la lista de aplicaciones busque *Colombia* y se "
|
||
"desplegarán los siguientes módulos. De entre estos tiene que actualizar dos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:373
|
||
msgid "Colombia - Contabilidad - l10n_co"
|
||
msgstr "Colombia - Contabilidad - l10n_co"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"Electronic invoicing for Colombia with Carvajal UBL 2.1 - "
|
||
"l10n_co_edi_ubl_2_1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Facturación electrónica para Colombia con Carvajal UBL 2.1 - "
|
||
"l10n_co_edi_ubl_2_1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:379
|
||
msgid ""
|
||
"En cada módulo o ícono hay que desplegar el menú opciones utilizando los 3 "
|
||
"puntos de la esquina superior derecha y seleccionamos *Actualizar*."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cada módulo o icono hay que desplegar el menú de opciones, para esto debe"
|
||
" hacer clic en los 3 puntos de la esquina superior derecha y seleccionar "
|
||
"*Actualizar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:382
|
||
msgid "Primero lo hacemos con en el módulo l10n_co:"
|
||
msgstr "Primero debe hacerlo en el módulo l10n_co:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:387
|
||
msgid "Posteriormente lo hacemos con el módulo l10n_co_edi_ubl_2_1:"
|
||
msgstr "Luego debe hacerlo en el módulo l10n_co_edi_ubl_2_1:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:393
|
||
msgid "Creación de Datos Maestros"
|
||
msgstr "Creación de datos maestros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:395
|
||
msgid ""
|
||
"Las bases de datos existentes a Junio 2020 tanto en V12 como V13, deberán "
|
||
"crear algunos datos maestros necesarios para operar correctamente con los "
|
||
"cambios del Anexo 1.7."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las bases de datos que sigan usando v12 y v13, tendrán que crear datos "
|
||
"maestros para poder operar correctamente con los cambios realizados con el "
|
||
"Anexo 1.7."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:399
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:498
|
||
msgid "Consumidor Final"
|
||
msgstr "Consumidor final"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:401
|
||
msgid ""
|
||
"La figura del consumidor final será utilizada para aquellas ventas sobre las"
|
||
" cuales no es posible identificar toda la información fiscal y demográfica "
|
||
"del cliente por lo que la factura se genera a nombre de este registro "
|
||
"genérico."
|
||
msgstr ""
|
||
"La figura del consumidor final se utilizará para las ventas en las cuales no"
|
||
" se puede identificar toda la información fiscal y demográfica del cliente, "
|
||
"por lo que la factura se genera a nombre de este registro genérico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"Es importante coordinar y definir los casos de uso en los que dependiendo de"
|
||
" su empresa se tendrá permitido utilizar este registro genérico."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es importante coordinar y definir los casos de uso en los que, dependiendo "
|
||
"de su empresa, se podrá utilizar este registro genérico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:408
|
||
msgid ""
|
||
"Dentro de Odoo se tendrá que crear un contacto con las siguientes "
|
||
"características, es importante que se defina de esta manera debido a que son"
|
||
" los parámetros definidos por la DIAN."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dentro de Odoo se tendrá que crear un contacto con las siguientes "
|
||
"características, es importante que se defina de esta manera ya que son los "
|
||
"parámetros definidos por la DIAN."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:411
|
||
msgid "**Tipo de contacto:** Individuo"
|
||
msgstr "**Tipo de contacto**: individuo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:412
|
||
msgid "**Nombre:** Consumidor Final"
|
||
msgstr "**Nombre**: consumidor final"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:413
|
||
msgid "**Tipo de documento:** Cedula de Ciudadania"
|
||
msgstr "**Tipo de documento**: cédula de ciudadanía"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:414
|
||
msgid "**Numero de Identificacion:** 222222222222"
|
||
msgstr "**Número de identificación**: 222222222222"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:419
|
||
msgid ""
|
||
"Dentro de la pestaña Ventas y Compras, en la sección Información Fiscal, del"
|
||
" campo Obligaciones y Responsabilidades colocaremos el valor: **R-99-PN**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dentro de la pestaña ventas y compras, diríjase a la sección de información "
|
||
"fiscal y luego al campo de obligaciones y responsabilidades, allí escriba el"
|
||
" valor: **R-99-PN**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:426
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:513
|
||
msgid "IVA Excluido - Bienes Cubiertos"
|
||
msgstr "IVA excluido - Bienes cubiertos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:428
|
||
msgid ""
|
||
"Para reportar las transacciones realizadas mediante Bienes Cubiertos para "
|
||
"los tres días sin IVA, será necesario crear un nuevo Impuesto al cual se le "
|
||
"debe de asociar un grupo de impuestos específico que será utilizado por Odoo"
|
||
" para agregar la sección requerida en el XML de factura electrónica."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para reportar las transacciones realizadas mediante bienes cubiertos para "
|
||
"los tres días sin IVA, es necesario crear un nuevo impuesto el cual debe "
|
||
"asociar a un grupo de impuestos específicos que Odoo utilizará para agregar "
|
||
"la sección requerida en el XML de factura electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:433
|
||
msgid ""
|
||
"Para el crear el impuesto accederemos a Contabilidad dentro del menú "
|
||
":menuselection:`Configuración --> Impuestos`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear el impuesto, vaya a Contabilidad dentro del menú "
|
||
":menuselection:`Configuración --> Impuestos`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:439
|
||
msgid ""
|
||
"Procedemos a crear un nuevo Impuesto con importe 0% considerando los "
|
||
"siguientes parámetros:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego cree un nuevo impuesto con importe 0%, tome en cuenta los siguientes "
|
||
"parámetros:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:444
|
||
msgid ""
|
||
"El nombre del Impuesto puede ser definido a preferencia del usuario, sin "
|
||
"embargo el campo clave es **Grupo de Impuestos** dentro de Opciones "
|
||
"avanzadas, el cual debe ser: *bienes cubiertos* y el campo **Tipo de "
|
||
"Valor**: *IVA*."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del impuesto será el que el usuario prefiera, sin embargo el campo"
|
||
" **Grupo de impuestos** es muy importante dentro de opciones avanzadas. Este"
|
||
" campo debe ser *bienes cubiertos* y el campo **tipo de valor** debe ser "
|
||
"*IVA*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:452
|
||
msgid "Actualización de descripción de Departamentos"
|
||
msgstr "Actualización de descripción de departamentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:454
|
||
msgid ""
|
||
"Es necesario actualizar la descripción de algunos departamentos, para lo "
|
||
"cual accederemos a módulo de Contactos y dentro del menú de "
|
||
":menuselection:`Configuración --> Provincias`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que actualice la descripción de algunos departamentos, vaya al "
|
||
"módulo de Contactos y dentro del menú de :menuselection:`Configuración --> "
|
||
"Provincias`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:460
|
||
msgid ""
|
||
"Posteriormente, podemos agregar por País para identificar claramente las "
|
||
"provincias (Departamentos) de Colombia:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, podrá agregar por país para identificar con facilidad las "
|
||
"provincias (departamentos) de Colombia:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:466
|
||
msgid ""
|
||
"Una vez agrupados buscar los siguientes departamentos para actualizarlos con"
|
||
" el valor indicado en la columna **Nombre actualizado**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez agrupados debe buscar los siguientes departamentos para "
|
||
"actualizarlos con el valor indicado en la columna **Nombre actualizado**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:470
|
||
msgid "Nombre de provincia"
|
||
msgstr "Nombre de provincia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:470
|
||
msgid "Código de Provincia"
|
||
msgstr "Código de provincia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:470
|
||
msgid "Nombre actualizado"
|
||
msgstr "Nombre actualizado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:472
|
||
msgid "D.C."
|
||
msgstr "D.C."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:472
|
||
msgid "DC"
|
||
msgstr "DC"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:472
|
||
msgid "Bogotá"
|
||
msgstr "Bogotá"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:474
|
||
msgid "Quindio"
|
||
msgstr "Quindio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:474
|
||
msgid "QUI"
|
||
msgstr "QUI"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:474
|
||
msgid "Quindío"
|
||
msgstr "Quindío"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:476
|
||
msgid "Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina"
|
||
msgstr "Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:476
|
||
msgid "SAP"
|
||
msgstr "SAP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:476
|
||
msgid "San Andrés y Providencia"
|
||
msgstr "San Andrés y Providencia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:480
|
||
msgid "Ejemplo:"
|
||
msgstr "Ejemplo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:486
|
||
msgid "Verificación de Código postal"
|
||
msgstr "Verificación de código postal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:488
|
||
msgid ""
|
||
"Dentro del Anexo 1.7 se comienza a validar que el código postal de las "
|
||
"direcciones para contactos colombianos corresponda a las tablas oficiales "
|
||
"definidas por la DIAN, por lo que se debe verificar que este campo está "
|
||
"debidamente diligenciado de acuerdo a los definidos en la sigueinte fuente: "
|
||
"`Codigos_Postales_Nacionales.csv "
|
||
"<http://visor.codigopostal.gov.co/472/visor/Codigos_Postales_Nacionales.csv>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dentro del Anexo 1.7 se comienza a validar que el código postal de las "
|
||
"direcciones para contactos colombianos corresponda a las tablas oficiales "
|
||
"definidas por la DIAN, por lo que debe verificar que este campo está "
|
||
"debidamente diligenciado de acuerdo con lo definido en la siguiente fuente: "
|
||
"`Codigos_Postales_Nacionales.csv "
|
||
"<http://visor.codigopostal.gov.co/472/visor/Codigos_Postales_Nacionales.csv>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:495
|
||
msgid "Consideraciones Operativas"
|
||
msgstr "Consideraciones operativas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:500
|
||
msgid ""
|
||
"Una vez que resgistro de Consumidor final ha sido creado este deberá ser "
|
||
"utilizado a demanda, generalmente será utilizado en las transacciones de "
|
||
"facturación del punto de punto de venta."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se haya creado el registro de consumidor final deberá utilizarse"
|
||
" a demanda. Por lo general se usará en las transacciones de facturación del "
|
||
"punto de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:503
|
||
msgid ""
|
||
"El proceso de validación de la Factura será realizado de forma convencional "
|
||
"en Odoo y la factura será generada de la misma manera. Al detectar que el "
|
||
"número de identificación corresponde a consumidor Final, el XML que se envía"
|
||
" a Carvajal será generado con las consideraciones y secciones "
|
||
"correspondientes."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso de validación de la Factura se realizará de forma convencional en"
|
||
" Odoo y la factura se generará de la misma manera. Al detectar que el número"
|
||
" de identificación corresponde a un consumidor Final, el XML que se envía a "
|
||
"Carvajal se generará con las consideraciones y secciones correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:507
|
||
msgid ""
|
||
"Contablemente todos los registros de Consumidor final quedarán asociados al "
|
||
"identificador generico:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En el ámbito contable, todos los registros de consumidor final quedarán "
|
||
"asociados al identificador genérico:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:515
|
||
msgid ""
|
||
"El 21 mayo del 2020 fue publicado el El Decreto 682 el cual establece "
|
||
"Excepción especial en el Impuesto sobre las ventas. El principal objetivo de"
|
||
" este decreto es reactivar la economía en Colombia por las bajas ventas "
|
||
"generadas a causa del COVID."
|
||
msgstr ""
|
||
"El 21 mayo del 2020 se publicó el decreto 682 en el cual se establecen "
|
||
"excepciones especiales en el IVA. El principal objetivo de este decreto es "
|
||
"reactivar la economía en Colombia por las bajas ventas generadas a causa del"
|
||
" COVID."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:520
|
||
msgid "Fechas"
|
||
msgstr "Fechas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:522
|
||
msgid ""
|
||
"Días de excención del impuesto sobre las ventas – IVA para bienes cubiertos "
|
||
"(3 días SIN IVA)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Días de exención del impuesto sobre las ventas – IVA para bienes cubiertos "
|
||
"(3 días SIN IVA)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:524
|
||
msgid "**Primer día**: 19 de junio de 2020"
|
||
msgstr "**Primer día**: 19 de junio de 2020"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:525
|
||
msgid "**Segundo día**: 3 de Julio de 2020"
|
||
msgstr "**Segundo día**: 3 de julio de 2020"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:526
|
||
msgid "**Tercer día**: 19 de Julio de 2020"
|
||
msgstr "**Tercer día**: 19 de julio de 2020"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:529
|
||
msgid "Condiciones"
|
||
msgstr "Condiciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:531
|
||
msgid ""
|
||
"Debido a que estas transacciones serán generadas de forma excepcional y que "
|
||
"se tiene una combinación de varios factores y condiciones, los productores "
|
||
"debera ser actualizados de forma manual en Odoo asignados temporalmente el "
|
||
"impuesto de venta *IVA exento - Bienes cubierto* en cada empresa según "
|
||
"corresponda."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debido a que estas transacciones se generarán de forma excepcional y que se "
|
||
"tiene una combinación de varios factores y condiciones, se tendrá que "
|
||
"actualizar de forma manual a los productores para asignarles temporalmente "
|
||
"el impuesto de venta *IVA exento - bienes cubiertos* en cada empresa según "
|
||
"corresponda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:536
|
||
msgid ""
|
||
"A continuación se mencionan algunas de las principales condiciones, sin "
|
||
"embargo, cabe mencionar que las empresas deben de verificar todos los "
|
||
"detalles en el `Decreto 682 "
|
||
"<https://dapre.presidencia.gov.co/normativa/normativa/DECRETO%20682%20DEL%2021%20DE%20MAYO%20DE%202020.pdf>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación se mencionan algunas de las principales condiciones, sin "
|
||
"embargo, las empresas deben de verificar todos los detalles en el `Decreto "
|
||
"682 "
|
||
"<https://dapre.presidencia.gov.co/normativa/normativa/DECRETO%20682%20DEL%2021%20DE%20MAYO%20DE%202020.pdf>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:540
|
||
msgid "Tipo de productos y precio Máximo:"
|
||
msgstr "Tipo de productos y precio máximo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:543
|
||
msgid "Tipo de Productos"
|
||
msgstr "Tipo de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:543
|
||
msgid "Precio Máximo"
|
||
msgstr "Precio máximo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:545
|
||
msgid "Electrodomesticos"
|
||
msgstr "Electrodomésticos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:545
|
||
msgid "40 UVT: $1,4 millones."
|
||
msgstr "40 UVT: $1,4 millones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:547
|
||
msgid "Vestuario y complementos"
|
||
msgstr "Vestuario y complementos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:0
|
||
msgid "3 UVT: $106.000"
|
||
msgstr "3 UVT: $106,000"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:0
|
||
msgid "En el caso de los complementos es:"
|
||
msgstr "En el caso de los complementos es:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:551
|
||
msgid "10 UVT- $356.000"
|
||
msgstr "10 UVT- $356.000"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:551
|
||
msgid "Elementos deportivos"
|
||
msgstr "Elementos deportivos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:553
|
||
msgid "Juguetes y Utiles Escolares"
|
||
msgstr "Juguetes y útiles escolares"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:553
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:555
|
||
msgid "5 UVT - $178.035"
|
||
msgstr "5 UVT - $178.035"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:555
|
||
msgid "Utiles Escolares"
|
||
msgstr "Útiles escolares"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:557
|
||
msgid "Bienes o servicios para el sector agropecuario"
|
||
msgstr "Bienes o servicios para el sector agropecuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:557
|
||
msgid "80 UVT - $2.848.560"
|
||
msgstr "80 UVT - $2.848.560"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:561
|
||
msgid "Métodos de Pago:"
|
||
msgstr "Métodos de pago:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:563
|
||
msgid ""
|
||
"El pago debe realizarse por medios electrónico por ejemplo tarjetas de "
|
||
"crédito/débito o bien mecanismos de pago online."
|
||
msgstr ""
|
||
"El pago debe realizarse por medios electrónicos, por ejemplo, tarjetas de "
|
||
"crédito o débito, o mecanismos de pago en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:565
|
||
msgid "Limite de unidades:"
|
||
msgstr "Límite de unidades:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:567
|
||
msgid ""
|
||
"Cada cliente puede adquirir únicamente 3 unidades como máximo de cada "
|
||
"producto."
|
||
msgstr "Cada cliente puede adquirir solo 3 unidades máximo de cada producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:570
|
||
msgid "Medidas en Odoo"
|
||
msgstr "Medidas en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:572
|
||
msgid "**Preparación de datos**"
|
||
msgstr "**Preparación de datos**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:574
|
||
msgid ""
|
||
"Crear el Impuesto para Bienes cubiertos de acuerdo a lo indicado en este "
|
||
"punto: Datos maestros."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree el impuesto para bienes cubiertos de acuerdo con lo indicado en la "
|
||
"sección de datos maestros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:575
|
||
msgid ""
|
||
"Identificar los productos y transacciones a los cuales les aplicará la "
|
||
"Exclusión de IVA de acuerdo a las condiciones establecidas en el decreto "
|
||
"682. En caso de ser un porcentaje significativo de productos, se recomienda "
|
||
"actualizar el impuesto de forma temporal en Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifique los productos y transacciones a las cuales se les aplicará la "
|
||
"Exclusión de IVA de acuerdo con las condiciones establecidas en el decreto "
|
||
"682. En caso de ser un porcentaje significativo de productos, se recomienda "
|
||
"actualizar el impuesto de forma temporal en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:578
|
||
msgid ""
|
||
"Exportar un listado con los productos que serán afectados incluyendo el "
|
||
"campo IVA Venta el cual será sustituido temporalmente por el IVA de Bienes "
|
||
"Cubiertos."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporte una lista con los productos que se verán afectados incluyendo el "
|
||
"campo IVA de la venta, el cual se sustituirá de manera temporal por el IVA "
|
||
"de bienes cubiertos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:580
|
||
msgid ""
|
||
"Al finalizar las operaciones del día anterior a las fechas establecidas de "
|
||
"día sin IVA, se debe hacer la actualización temporal a IVA de Bienes "
|
||
"Cubiertos."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al finalizar las operaciones del día anterior al día sin IVA, debe hacer la "
|
||
"actualización temporal a IVA de bienes cubiertos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:586
|
||
msgid "**Durante el día SIN IVA**"
|
||
msgstr "**Durante el día sin IVA**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:588
|
||
msgid ""
|
||
"Por defecto los productos previamente considerados con IVA de Bienes "
|
||
"cubiertos serán generados con este parámetro tanto en Órdenes de venta como "
|
||
"facturas creadas durante ese mismo día."
|
||
msgstr ""
|
||
"En automático, los productos que antes tenían el IVA de bienes cubiertos se "
|
||
"generarán con este parámetro tanto en órdenes de venta como facturas creadas"
|
||
" durante ese mismo día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:594
|
||
msgid ""
|
||
"Las órdenes de venta generadas con este impuesto deberán ser facturas el "
|
||
"mismo día."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las órdenes de venta generadas con este impuesto deberán facturarse el mismo"
|
||
" día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:595
|
||
msgid ""
|
||
"En caso de que alguna de las condiciones no sea cumplida (ejemplo el pago es"
|
||
" realizado en efectivo) el impuesto deberá ser actualizado manualmente al "
|
||
"momento de facturar."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que alguna de las condiciones no se cumpla (por ejemplo, que el "
|
||
"pago se realice en efectivo), deberá actualizar el impuesto de forma manual "
|
||
"al momento de facturar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:598
|
||
msgid "**Posterior al día SIN IVA**"
|
||
msgstr "**Después del día sin IVA**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:600
|
||
msgid ""
|
||
"Los productos que fueron actualizados deberá ser reconfigurados a su IVA "
|
||
"original."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los productos que se actualizaron se deberán reconfigurar a su IVA original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia_ES.rst:601
|
||
msgid ""
|
||
"En caso de que se detecte alguna Orden de venta facturar en la cual se "
|
||
"incluya IVA de Bienes Cubiertos, se deberá realizar actualización manual "
|
||
"correspondiente al IVA convencional."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que se detecte alguna factura de orden de venta en la cual se "
|
||
"incluya IVA de bienes cubiertos, deberá realizar la actualización manual "
|
||
"correspondiente al IVA convencional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:3
|
||
msgid "Ecuador"
|
||
msgstr "Ecuador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"With the Ecuadorian localization you can generate electronic documents with "
|
||
"its XML, Fiscal folio, with electronic signature and direct connection to "
|
||
"tax authority SRI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la localización para Ecuador puede generar documentos electrónicos con "
|
||
"su XML, folio fiscal, con firma electrónica y conexión directa con el SRI."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The supported documents are Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Purchase "
|
||
"Liquidations and Withholds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los documentos compatibles son facturas, notas de crédito, notas de débito, "
|
||
"liquidaciones de compra y retenciones. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The localization also Includes automations to easily predict the withholding"
|
||
" tax to be applied to each purchase invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"La localización también incluye automatizaciones para predecir con facilidad"
|
||
" la retención que debe aplicarse a cada factura de compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1504
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:26
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Glosario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:20
|
||
msgid "Here are some terms that are essential on the Ecuadorian localization:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos son algunos de los términos que son esenciales en la localización "
|
||
"peruana:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"**SRI**: meaning *Servicio de Rentas Internas*, the government organization "
|
||
"that enforces pay of taxes in Ecuador."
|
||
msgstr ""
|
||
"**SRI**: significa *Servicio de Rentas Internas*, es la organización "
|
||
"gubernamental que se encarga del pago de impuestos en Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"**EDI**: stands for *Electronic Data Interchange*, which refers to the "
|
||
"sending of Electronics Documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"**EDI**: significa *intercambio electrónico de datos*, por sus siglas en "
|
||
"inglés, y se refiere al envío de documentos electrónicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"**RIMPE**: stands for *Regimen Simplificado para Emprendedores y Negocios*, "
|
||
"the type of taxpayer qualified for SRI."
|
||
msgstr ""
|
||
"**RIMPE**: significa *Regimen Simplificado para Emprendedores y Negocios*, "
|
||
"es el tipo de contribuyente cualificado para el SRI. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
|
||
"features of the Ecuadorian localization:"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` los siguientes módulos para obtener todas "
|
||
"las funciones de la localización de Ecuador:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`Ecuadorian - Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ecuador - Contabilidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:46
|
||
msgid "`l10n_ec`"
|
||
msgstr "`l10n_ec`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The default :doc:`fiscal localization package <../fiscal_localizations>`, "
|
||
"adds accounting characteristics for the Ecuadorian localization, which "
|
||
"represent the minimum configuration required for a company to operate in "
|
||
"Ecuador according to the guidelines set by the :abbr:`SRI (servicio de "
|
||
"rentas internas)`. The module's installation automatically loads: Chart of "
|
||
"Accounts, taxes, documents types, tax support types. Additionally, the "
|
||
"generation of forms 103 and 104 are automatic."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :doc:`paquete de localización fiscal <../fiscal_localizations>` "
|
||
"predeterminado agrega características contables para la localización de "
|
||
"Ecuador, las cuales representan la configuración mínima necesaria para que "
|
||
"una empresa opere en Ecuador de acuerdo a los lineamientos establecidos por "
|
||
"el :abbr:`SRI (Servicio de Rentas Internas)`. La instalación del módulo "
|
||
"carga de forma automática el plan de cuentas, impuestos, tipos de documento "
|
||
"y tipos de soporte tributario. Además, los formularios 103 y 104 se generan "
|
||
"de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:53
|
||
msgid ":guilabel:`Ecuadorian Accounting EDI`"
|
||
msgstr ":guilabel:`EDI contabilidad de Ecuador`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:54
|
||
msgid "`l10n_ec_edi`"
|
||
msgstr "`l10n_ec_edi`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Includes all the technical and functional requirements to generate and "
|
||
"validate :doc:`Electronics Documents "
|
||
"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>`, based on the "
|
||
"Technical documentation published by the SRI. The authorized documents are: "
|
||
"Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Withholdings and Purchase liquidations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar y validar "
|
||
":doc:`documentos electrónicos "
|
||
"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` según la "
|
||
"documentación técnica publicada por el SRI. Los documentos autorizados son: "
|
||
"facturas, notas de crédito y débito, retenciones y liquidaciones de compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"When you install a database from scratch selecting `Ecuador` as the country,"
|
||
" Odoo automatically installs the base module :guilabel:`Ecuadorian - "
|
||
"Accounting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona `Ecuador` como su país cuando instala una base de datos desde "
|
||
"cero, Odoo instalará de forma automática el módulo base :guilabel:`Ecuador -"
|
||
" Contabilidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"To configure your company information, go to the :guilabel:`Contacts` app "
|
||
"and search the name given to your company or activate :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`Company --> Contact` and then "
|
||
"edit the contact to configure the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar la información de su empresa, vaya a la aplicación "
|
||
":guilabel:`Contactos` y busque el nombre de su empresa o active el "
|
||
":ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` y vaya a "
|
||
":menuselection:`Empresa --> Contacto` y edite el contacto para configurar la"
|
||
" siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:72
|
||
msgid "Check the :guilabel:`Company` option on top"
|
||
msgstr "Seleccione la opción :guilabel:`Empresa` en la parte superior:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:74
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:267
|
||
msgid ":guilabel:`Name`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:75
|
||
msgid ":guilabel:`Address`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Dirección`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`Identification Number`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Número de identificación`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:77
|
||
msgid ":guilabel:`Taxpayer Type`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo de contribuyente`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:78
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:271
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Teléfono`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:272
|
||
msgid ":guilabel:`Email`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Correo electrónico`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:81
|
||
msgid "Upload company logo and save"
|
||
msgstr "Suba el logo de la empresa y guarde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Populate company data for Ecuador in Odoo Contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Completar los datos de la empresa para Ecuador en la aplicación Contactos de"
|
||
" Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:88
|
||
msgid "Electronic documents"
|
||
msgstr "Documentos electrónicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To upload your information for electronic documents go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and search for "
|
||
":command:`Ecuadorian Localization`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para subir su información para documentos electrónicos vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y busque "
|
||
":command:`localización de Ecuador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:93
|
||
msgid "Configure the next information:"
|
||
msgstr "Configure la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:95
|
||
msgid ":guilabel:`Company legal name`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Razón social de la empresa`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Use production servers`: check the checkbox if your company is "
|
||
"going to do electronic documents in the production environment. If you want "
|
||
"to use the testing environment for electronic documents then keep the "
|
||
"checkbox unchecked."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usar servidores de producción`: seleccione la casilla si su "
|
||
"empresa utilizará documentos electrónicos en el entorno de producción. Si "
|
||
"desea utilizar el entorno de prueba para los documentos electrónicos, no "
|
||
"seleccione la casilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Regime`: select if your company is in General Regular or is "
|
||
"qualified as RIMPE."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Régimen`: seleccione si su empresa está en régimen general o está"
|
||
" calificada como RIMPE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Forced to keep accounting books`: check the checkbox if your "
|
||
"company has this condition."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Obligado a llevar libros contables`: seleccione la casilla si su "
|
||
"empresa tiene esta condición."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:102
|
||
msgid ":guilabel:`Default taxes for withholdings`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Impuestos predeterminados para retenciones`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Issue withholds`: check the checkbox if your company is going to "
|
||
"do electronic withholds."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Emitir retenciones`: seleccione la casilla si su empresa "
|
||
"realizará retenciones electrónicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Withhold consumibles`: put the code of the withholding for when "
|
||
"you buy goods."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Retener consumibles`: ingrese el código de las retenciones cuando"
|
||
" compra bienes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Withhold services`: put the code of the withholding for when you "
|
||
"buy services."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Retener servicios`: ingrese el código de las retenciones cuando "
|
||
"compra servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Withhold credit card`: put the code of the withholding for when "
|
||
"you buy with credit card"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Retener tarjeta de crédito`: ingrese el código de la retención "
|
||
"cuando compra con tarjeta de crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Withhold agent number`: put the company withholding agent "
|
||
"resolution number, if applicable for your company."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de agente de retención`: ingrese el número de resolución "
|
||
"del agente de retención de la empresa, si aplica para su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Electronic Certificate File`: upload electronic certificate and "
|
||
"password, then save it."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Archivo de certificado digital`: suba su certificado digital y "
|
||
"contraseña, y luego guárdelos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Special tax contributor number`: if your company is qualified as "
|
||
"a special taxpayer, fill out this field with it's corresponding tax "
|
||
"contributor number."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de contribuyente especial`: si su empresa está calificada "
|
||
"como contribuyente especial, complete este campo con su número de "
|
||
"contribuyente correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Electronic signature for Ecuador."
|
||
msgstr "Firma electrónica para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"When configuring the withholdings in the configuration menu, these suggested"
|
||
" withholdings are only for domestic suppliers when no withholdings are setup"
|
||
" on their *Taxpayer Type*. Moreover, the Credit Card withholding set up is "
|
||
"always used when a Credit or Debit Card SRI Payment Metho is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al configurar las retenciones en el menú de configuración, las retenciones "
|
||
"sugeridas son solo para proveedores nacionales cuando no se configuran "
|
||
"retenciones en su *tipo de contribuyente*. Además, la configuración de "
|
||
"retención de tarjeta de crédito siempre se utiliza con un método de pago SRI"
|
||
" de tarjeta de crédito o débito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:126
|
||
msgid "VAT withholding"
|
||
msgstr "Retención de IVA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"This configuration only applies if you are qualified as a *Withholding "
|
||
"Agent* by the SRI, otherwise skip this step. To configure your VAT "
|
||
"withholding, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Ecuadorian SRI: Taxpayer Type SRI`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta configuración solo aplica si el SRI lo calificó como *agente de "
|
||
"retención*, de lo contrario omita este paso. Para configurar su retención de"
|
||
" IVA, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Configuración"
|
||
" --> SRI de Ecuador: Tipo de contribuyente SRI`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"You must configure the withholding percentage that applies for each type of "
|
||
"taxpayer, specify the :guilabel:`Goods VAT Withholding` and the "
|
||
":guilabel:`Services VAT Withholding`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe configurar el porcentaje de retención que se aplica para cada tipo de "
|
||
"contribuyente, especificar la :guilabel:`retención de IVA de bienes` y la "
|
||
":guilabel:`retención de IVA de servicios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Taxpayer Type configuration for Ecuador."
|
||
msgstr "Configuración de tipo de contribuyente para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"In the case that the :guilabel:`Taxpayer Type` is `RIMPE`, also configure "
|
||
"the :guilabel:`Profit Withholding` percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que el :guilabel:`tipo de contribuyente` sea `RIMPE`, configure "
|
||
"también el porcentaje de :guilabel:`retención de ganancias`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:144
|
||
msgid "Printer points"
|
||
msgstr "Puntos de impresión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"To configure your printer points, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Accounting: Journals`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar sus puntos de impresión, vaya a :menuselection:`Contabilidad"
|
||
" --> Configuración --> Contabilidad: diarios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Printer points need to be configured for each type of electronic document "
|
||
"that you need. For example: Customer Invoice, Credit Notes, and Debit Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe configurar los puntos de impresión para cada tipo de documento "
|
||
"electrónico que necesite. Por ejemplo: facturas de cliente, notas de crédito"
|
||
" y notas de débito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"For each printer point, you need to configure the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cada punto de impresión, debe configurar la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]"
|
||
" [Document Type]`, for example: `001-001 Sales Documents`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre del diario`: debe tener el formato `[Entidad de "
|
||
"emisión]-[Punto de emisión] [Tipo de documento]`, por ejemplo: `001-001 "
|
||
"Documentos de venta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:156
|
||
msgid ":guilabel:`Type`: refers to the type of journal, select `Sales`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo`: se refiere al tipo de diario, seleccione `Ventas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:157
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:191
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Use Documents?`: this checkbox is automatically checked, leave it"
|
||
" checked."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`¿Usar documentos?`: esta casilla se selecciona de forma "
|
||
"automática, déjela así."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:158
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:192
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:219
|
||
msgid ":guilabel:`Emission Entity`: configure the establishment number."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Entidad de emisión`: configure el número de establecimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:159
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:193
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:220
|
||
msgid ":guilabel:`Emission Point`: configure the printer point."
|
||
msgstr ":guilabel:`Punto de emisión`: configure el punto de impresión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:160
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:194
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Emission address`: configure the address of the establishment."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección de emisión`: configure la dirección del "
|
||
"establecimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default income account`: configure the default income account."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cuenta de ingresos predeterminada`: configure la cuenta de "
|
||
"ingresos predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dedicated Credit Note Sequence`: check the checkbox if *Credit "
|
||
"Notes* are to be generated from this printer point - journal."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Secuencia de notas de crédito dedicada`: seleccione la casilla si"
|
||
" se deben generar *notas de crédito* a partir de este punto de impresión - "
|
||
"diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Short Code`: This is the unique code for the sequence of "
|
||
"accounting entries, enter a unique 5-digit code, for example: `VT001`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código corto`: este es el código único para la secuencia de "
|
||
"asientos contables, escriba un código único de 5 dígitos, por ejemplo: "
|
||
"`VT001`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Customer Invoice, Credit Notes and Debit Notes need to use the same journal "
|
||
"as the :guilabel:`Emission Point`, and the :guilabel:`Entity Point` should "
|
||
"be unique per journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las facturas de cliente, notas de crédito y notas de débito deben usar el "
|
||
"mismo diario que el :guilabel:`Punto de emisión`, y el :guilabel:`punto de "
|
||
"entidad` debe ser único por diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Configuring a printer point for Ecuador electronic document type of Customer"
|
||
" Invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de un punto de impresión para el tipo de documento electrónico"
|
||
" de facturas de cliente en Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Advanced Settings` tab, check the :guilabel:`Electronic "
|
||
"Invoicing` checkbox to enable it for Ecuador."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`, seleccione la casilla "
|
||
":guilabel:`facturación electrónica` para habilitarla para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:182
|
||
msgid "Withholding"
|
||
msgstr "Retenciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"A Withholding Journal must be defined, go to go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Journals` "
|
||
"where you need to configure the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe definir un diario de retenciones, para hacerlo vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: diarios` y "
|
||
"configure lo siguiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]"
|
||
" [Document Type]`, for example: `001-001 Withholding`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre del diario`: debe tener el siguiente formato: `[Entidad de"
|
||
" emisión]-[Punto de emisión] [Tipo de documento]`, por ejemplo: `001-001 "
|
||
"Retenciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:189
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: refers to the type of journal, select `Miscellaneous`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo`: se refiere al tipo de diario, seleccione `varios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:190
|
||
msgid ":guilabel:`Withhold Type`: Configure Purchase Withholding."
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo de retención`: configure retención de compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:195
|
||
msgid ":guilabel:`Default account`: configure the default income account."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cuenta predeterminada`: configure la cuenta de ingresos "
|
||
"predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:196
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Short Code`: This is the unique code for the sequence of "
|
||
"accounting entries, enter a unique 5-digit code, for example: `RT001`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código corto`: este es el código único para la secuencia de "
|
||
"asientos contables, escriba un código único de 5 dígitos, por ejemplo: "
|
||
"`RT001`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Configuring withholding for Ecuador electronic document type of Withholding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de retenciones para el tipo de documento electrónico de "
|
||
"retención en Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:204
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Advanced Settings` tab, check the :guilabel:`Electronic "
|
||
"Invoicing` checkbox to enable the sending of electronic invoicing for the "
|
||
"withholding."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`, seleccione la casilla "
|
||
":guilabel:`Facturación electrónica` para habilitar el envío de facturas "
|
||
"electrónicas de retenciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:208
|
||
msgid "Purchase Liquidations"
|
||
msgstr "Liquidaciones de compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"When using Purchase Liquidations, a specific journal must be created, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Journals` and "
|
||
"configure the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe crear un diario específico que se utilizará con liquidaciones de "
|
||
"compra, para hacerlo vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración "
|
||
"--> Contabilidad: diarios` y configure la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]"
|
||
" [Document Type]`, for example: `001-001 Withhold`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre del diario`: debe tener el siguiente formato: `[Entidad de"
|
||
" emisión]-[Punto de emisión] [Tipo de documento]`, por ejemplo: `001-001 "
|
||
"Retención`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Purchase Liquidations`: check the checkbox to enable purchase "
|
||
"liquidations."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Liquidaciones de compra`: seleccione la casilla para habilitar "
|
||
"las liquidaciones de compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Configuring purchase liquidations for Ecuador electronic document type of "
|
||
"Withholding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de liquidaciones de compra para el tipo de documento "
|
||
"electrónico de retención en Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"The :doc:`chart of accounts <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` "
|
||
"is installed by default as part of the set of data included in the "
|
||
"localization module, the accounts are mapped automatically in Taxes, Default"
|
||
" Account Payable, Default Account Receivable."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :doc:`plan de cuentas <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` se "
|
||
"instala de forma predeterminada como parte del conjunto de datos incluidos "
|
||
"en el módulo de localización. Las cuentas se mapean en automático para los "
|
||
"impuestos, cuentas por pagar y cuentas por cobrar predeterminadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"The chart of accounts for Ecuador is based on the most updated version of "
|
||
"Superintendency of Companies, which is grouped in several categories and is "
|
||
"compatible with NIIF accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"El plan de cuentas de Ecuador se basa en la versión más reciente de la "
|
||
"Superintendencia de Compañías, la cual se agrupa en varias categorías y es "
|
||
"compatible con la contabilidad NIIF."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:246
|
||
msgid "You can add or delete accounts according to the company's needs."
|
||
msgstr "Puede agregar o eliminar cuentas según lo necesite la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:249
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:172
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:378
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the basic information in your products, you must add the "
|
||
"configuration of the withholding code (tax) that applies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de la información básica en sus productos, debe agregar la "
|
||
"configuración del código de retención (impuesto) que se debe aplicar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors: Products` under the tab "
|
||
"\"Purchase\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores: productos` en la "
|
||
"pestaña \"compra\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Product for Ecuador."
|
||
msgstr "Producto para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:261
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:263
|
||
msgid "Configure the next information when you create a contact:"
|
||
msgstr "Al crear un contacto, configure la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"Check the :guilabel:`Company` option on top if it is a contact with RUC, or "
|
||
"check :guilabel:`Individual` if it is a contact with cedula or passport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la opción :guilabel:`empresa` en la parte superior si es un "
|
||
"contacto con RUC o seleccione :guilabel:`individuo` si es un contacto con "
|
||
"cédula o pasaporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Address`: :guilabel:`Street` is a required field to confirm the "
|
||
"Electronic Invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección`: el campo :guilabel:`calle` es necesario para "
|
||
"confirmar la factura electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Identification Number`: select an identification type `RUC`, "
|
||
"`Cedula`, or `Passport`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de identificación`: seleccione un tipo de identificación: "
|
||
"`RUC`, `cédula` o `pasaporte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:270
|
||
msgid ":guilabel:`Taxpayer Type`: select the contact's SRI Taxpayer Type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de contribuyente`: seleccione el tipo de contribuyente del "
|
||
"SRI del contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Contacts for Ecuador."
|
||
msgstr "Contactos para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`SRI Taxpayer Type` has inside the configuration of which VAT "
|
||
"and Profit withholding will apply when you use this contact on Vendor Bill, "
|
||
"and then create a withholding from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`tipo de contribuyente de SRI` cuenta con la configuración de "
|
||
"las retenciones de IVA y ganancias que se aplicarán cuando utilice este "
|
||
"contacto en una factura de proveedor, puede crear una retención ahí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:284
|
||
msgid "Review your taxes"
|
||
msgstr "Revisar sus impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the localization module, taxes are automatically created with its"
|
||
" configuration and related financial accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte del módulo de localización, los impuestos se crean de forma "
|
||
"automática con su configuración y cuentas financieras correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Taxes for Ecuador."
|
||
msgstr "Impuestos en Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:293
|
||
msgid "The following options have been automatically configured:"
|
||
msgstr "Las siguientes opciones se configuran de forma automática:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax Support`: to be configured only in the IVA tax, this option "
|
||
"is useful when you register purchase withholdings."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Soporte de impuestos`: se configura solo en el IVA, esta opción "
|
||
"es útil cuando registra retenciones de compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Code ATS`: to be configured only for income tax withholding "
|
||
"codes, it is important when you register the withholding."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código ATS`: a configurar solo para códigos de retención de "
|
||
"impuestos de ingresos, es importante al registrar la retención."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax Grids`: configure the codes of 104 form if it is a IVA tax "
|
||
"and configure the codes of 103 form if it is a income tax withholding code."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tablas de impuestos`: configure los códigos del formulario 104 si"
|
||
" es IVA y del formulario 103 si es un código de retención de ingresos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:301
|
||
msgid ":guilabel:`Tax Name`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre del impuesto`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"For IVA tax, format the name as: `IVA [percent] (104, [form code] [tax "
|
||
"support code] [tax support short name])`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para el IVA, el nombre debe tener el siguiente formato: `IVA [porcentaje] "
|
||
"(104, [código del formulario] [código de soporte de impuestos] [nombre corto"
|
||
" del soporte de impuestos])`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"For income tax withholding code, format the name as: `Code ATS [Percent of "
|
||
"withhold] [withhold name]`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para el código de retenciones de impuestos de ingreso, este debe ser el "
|
||
"formato: `Código ATS [Porcentaje de retención] [Nombre de la retención]`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"Once the Ecuador module is installed, the most common taxes are "
|
||
"automatically configured. If you need to create an additional one, you can "
|
||
"do so, for which you must base yourself on the configuration of the existing"
|
||
" taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que instale el módulo de localización para Ecuador, los impuestos "
|
||
"más comunes se configuran en automático. Puede crear más si son necesarios y"
|
||
" para hacerlo debe tomar en cuenta la configuración de los impuestos "
|
||
"existentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Taxes with tax support for Ecuador."
|
||
msgstr "Impuestos con soporte para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:317
|
||
msgid "Review your Document Types"
|
||
msgstr "Revisar sus tipos de documento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"Some accounting transactions like *Customer Invoices* and *Vendor Bills* are"
|
||
" classified by document types. These are defined by the government fiscal "
|
||
"authorities, in this case by the SRI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas transacciones contables, como las *facturas de cliente* o *de "
|
||
"proveedor*, se clasifican por tipo de documento. Las autoridades fiscales "
|
||
"gubernamentales definen los tipos de documento. En este caso, lo hace el "
|
||
"SRI."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"Each document type can have a unique sequence per journal where it is "
|
||
"assigned. As part of the localization, the document type includes the "
|
||
"country on which the document is applicable; also the data is created "
|
||
"automatically when the localization module is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada tipo de documento puede tener una secuencia única por diario asignado. "
|
||
"Como parte de la localización, el tipo de documento incluye el país en el "
|
||
"que se aplica el documento y los datos se crean de forma automática al "
|
||
"instalar el módulo de localización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"The information required for the document types is included by default so "
|
||
"the user does not need to fill anything there."
|
||
msgstr ""
|
||
"La información necesaria para los tipos de documento se incluye de forma "
|
||
"predeterminada, por lo que el usuario no necesita introducir nada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Document types for Ecuador."
|
||
msgstr "Tipos de documento para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:334
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:253
|
||
msgid "Workflows"
|
||
msgstr "Flujos de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have configured your database, you can register your documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que configure su base de datos, puede registrar sus documentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:339
|
||
msgid "Sales documents"
|
||
msgstr "Documentos de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:344
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer invoices` are electronic documents that, when validated,"
|
||
" are sent to SRI. These documents can be created from your sales order or "
|
||
"manually. They must contain the following data:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las :guilabel:`facturas de clientes` son documentos electrónicos que, una "
|
||
"vez validados, se envían al SRI. Puede crearlos desde su orden de venta o de"
|
||
" forma manual y deben incluir los siguientes datos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:347
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:391
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:424
|
||
msgid ":guilabel:`Customer`: type the customer's information."
|
||
msgstr ":guilabel:`Cliente`: escriba la información del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:348
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Journal`: select the option that matches the printer point for "
|
||
"the customer invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diario`: seleccione la opción que corresponde con el punto de "
|
||
"impresión de la factura de cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Document Type`: type document type in this format `(01) Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de documento`: escriba el tipo de documento en el siguiente "
|
||
"formato: `(01) Factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:350
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:470
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:508
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payment Method (SRI)`: select how the invoice is going to be "
|
||
"paid."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Método de pago (SRI)`: seleccione cómo se pagará la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:351
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:471
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:509
|
||
msgid ":guilabel:`Products`: specify the product with the correct taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Productos`: especifique el producto con los impuestos correctos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Customer invoice for Ecuador."
|
||
msgstr "Factura de cliente para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:358
|
||
msgid "Customer credit note"
|
||
msgstr "Nota de crédito del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:360
|
||
msgid ""
|
||
"The :doc:`Customer credit note "
|
||
"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` is an electronic document "
|
||
"that, when validated, is sent to SRI. It is necessary to have a validated "
|
||
"(posted) invoice in order to register a credit note. On the invoice there is"
|
||
" a button named :guilabel:`Credit note`, click on this button to be directed"
|
||
" to the :guilabel:`Create credit note` form, then complete the following "
|
||
"information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La :doc:`nota de crédito del cliente "
|
||
"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` es un documento electrónico "
|
||
"que, una vez validado, se envía al SRI. Es necesario tener una factura "
|
||
"validada (es decir, registrada) para poder registrar una nota de crédito. En"
|
||
" la factura hay un botón denominado :guilabel:`Nota de crédito`, haga clic "
|
||
"sobre este para ir al formulario :guilabel:`Crear nota de crédito` y "
|
||
"complete la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:366
|
||
msgid ":guilabel:`Credit Method`: select the type of credit method."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Método de crédito`: seleccione el tipo de método de crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:368
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Partial Refund`: use this option when you need to type the first "
|
||
"number of documents and if it is a partial credit note."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reembolso parcial`: utilice esta opción cuando necesite ingresar "
|
||
"el primer número del documento y si es una nota de crédito parcial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:370
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Full Refund`: use this option if the credit note is for the total"
|
||
" invoice and you need the credit note to be auto-validated and reconciled "
|
||
"with the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reembolso completo`: utilice esta opción si la nota de crédito es"
|
||
" por el total de la factura y necesita que se valide de forma automática y "
|
||
"se concilie con la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:372
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: use this option if the credit"
|
||
" note is for the total invoice and you need the credit note to be auto-"
|
||
"validated and reconciled with the invoice, and auto-create a new draft "
|
||
"invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reembolso completo y nuevo borrador de factura`: utilice esta "
|
||
"opción si la nota de crédito es por el total de la factura y necesita que se"
|
||
" valide de forma automática y se concilie con la factura para que después, "
|
||
"en automático, se cree un nuevo borrador de factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:376
|
||
msgid ":guilabel:`Reason`: type the reason for the credit note."
|
||
msgstr ":guilabel:`Motivo`: escriba el motivo de la nota de crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:377
|
||
msgid ":guilabel:`Rollback Date`: select the :guilabel:`specific` options."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de retroceso`: seleccione las opciones "
|
||
":guilabel:`específicas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:378
|
||
msgid ":guilabel:`Reversal Date`: type the date."
|
||
msgstr ":guilabel:`Fecha de reversión`: agregue la fecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:379
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:412
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Use Specific Journal`: select the printer point for your credit "
|
||
"note, or leave it empty if you want to use the same journal as the original "
|
||
"invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Utilizar un diario específico`: seleccione el punto de impresión "
|
||
"para su nota de crédito, o déjelo en blanco si quiere utilizar el mismo "
|
||
"diario que la factura original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:382
|
||
msgid "Once reviewed, you can click on the :guilabel:`Reverse` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez hecho esto, puede hacer clic en el botón :guilabel:`revertir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Add Customer Credit Note for Ecuador."
|
||
msgstr "Agregar una nota de crédito de cliente para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Partial Refund` option is used, you can change the "
|
||
"amount of the credit note and then validate it. Before validating the credit"
|
||
" note, review the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando utiliza la opción :guilabel:`reembolso parcial`, puede cambiar el "
|
||
"importe de la nota de crédito y luego validarla. Antes de hacerlo, revise la"
|
||
" siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:392
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:425
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Journal`: select the printer point for the customer Credit Note."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diario`: seleccione el punto de impresión para la nota de crédito"
|
||
" del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(04) Credit Note`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de documento`: elija el tipo de documento `(04) Nota de "
|
||
"crédito`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:394
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:427
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Products`: It must specify the product with the correct taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Productos`: debe especificar el producto con los impuestos "
|
||
"correctos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Customer Credit Note for Ecuador."
|
||
msgstr "Nota de crédito del cliente para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:401
|
||
msgid "Customer debit note"
|
||
msgstr "Notas de débito del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:403
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Customer debit note` is an electronic document that, when "
|
||
"validated, is sent to SRI. It is necessary to have a validated (posted) "
|
||
"invoice in order to register a debit note. On the invoice there is a button "
|
||
"named :guilabel:`Debit Note`, click on this button to be directed to the "
|
||
":guilabel:`Create debit note` form, then complete the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`nota de débito del cliente` es un documento electrónico que, "
|
||
"una vez validado, se envía al SRI. Es necesario tener una factura validada "
|
||
"(es decir, registrada) para poder registrar una nota de crédito. En la "
|
||
"factura hay un botón denominado :guilabel:`nota de débito`, haga clic allí "
|
||
"para ir al formulario :guilabel:`crear nota de débito` y complete la "
|
||
"siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:408
|
||
msgid ":guilabel:`Reason`: type the reason for the debit note."
|
||
msgstr ":guilabel:`Motivo`: escriba el motivo de la nota de crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:409
|
||
msgid ":guilabel:`Debit note date`: select the :guilabel:`specific` options."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de nota de débito`: seleccione las opciones "
|
||
":guilabel:`específicas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:410
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Copy lines`: select this option if you need to register a debit "
|
||
"note with the same lines of invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Copiar líneas`: seleccione esta opción si necesita registrar una "
|
||
"nota de débito con las mismas líneas que la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:415
|
||
msgid ""
|
||
"Once reviewed you can click on the :guilabel:`Create Debit Note` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez hecho esto, puede hacer clic en el botón :guilabel:`crear nota de "
|
||
"débito`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Add Customer Debit Note for Ecuador."
|
||
msgstr "Agregar una nota de débito del cliente para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:421
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the debit note amount, and then validate it. Before "
|
||
"validating the debit note, review the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede cambiar el importe de la nota de débito y luego validarla. Antes de "
|
||
"hacerlo, revise la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:426
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(05) Debit Note`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de documento`: elija el tipo de documento `(05) Nota de "
|
||
"débito`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Customer Debit Note for Ecuador."
|
||
msgstr "Nota de débito del cliente para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:434
|
||
msgid "Customer withholding"
|
||
msgstr "Retención de cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:436
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Customer withholding` is a non-electronic document for your "
|
||
"company, this document is issued by the client in order to apply a "
|
||
"withholding to the sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`retención de cliente` es un documento físico para su empresa. "
|
||
"El cliente emite este documento para aplicar una retención a la venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:439
|
||
msgid ""
|
||
"It is necessary to have a validated (posted) invoice in order to register a "
|
||
"customer withholding. On the invoice there is a button named :guilabel:`Add "
|
||
"Withhold`, click on this button to be directed to the :guilabel:`Customer "
|
||
"withholding` form, then complete the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que tenga una factura validada (es decir, registrada) para "
|
||
"poder registrar una retención de cliente. En la factura hay un botón "
|
||
"denominado :guilabel:`agregar retención`, haga clic allí para ir al "
|
||
"formulario de :guilabel:`retención de cliente` y complete la siguiente "
|
||
"información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:443
|
||
msgid ":guilabel:`Document Number`: type the withholding number."
|
||
msgstr ":guilabel:`Número de documento`: escriba el número de retención."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:444
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Withhold Lines`: select the taxes that the customer is "
|
||
"withholding."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Líneas de retención`: seleccione los impuestos que el cliente "
|
||
"desea retener."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:446
|
||
msgid ""
|
||
"Before validating the withholding, review that the amounts for each tax are "
|
||
"the same as the original document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de validar la retención, verifique que los importes para cada impuesto"
|
||
" sean los mismos que en el documento original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Customer withhold for Ecuador."
|
||
msgstr "Retención de cliente para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:454
|
||
msgid "Purchase Documents"
|
||
msgstr "Documentos de compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:457
|
||
msgid "Vendor bill"
|
||
msgstr "Factura de proveedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:459
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Vendor bill` is a non-electronic document for your company, "
|
||
"this document is issued by your vendor when your company generates a "
|
||
"purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`factura de proveedor` es un documento físico para su empresa "
|
||
"que emite el proveedor cuando la empresa realiza una compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:462
|
||
msgid ""
|
||
"The bills can be created from the purchase order or manually, it must "
|
||
"contain the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las facturas se pueden crear desde la orden de compra o de forma manual y "
|
||
"deben incluir la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:465
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:502
|
||
msgid ":guilabel:`Vendor`: type the vendor's information."
|
||
msgstr ":guilabel:`Proveedor`: escriba la información del proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:466
|
||
msgid ":guilabel:`Bill Date`: select the date of invoice."
|
||
msgstr ":guilabel:`Fecha de factura`: seleccione la fecha de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:467
|
||
msgid ":guilabel:`Journal`: it is the journal for vendor bills."
|
||
msgstr ":guilabel:`Diario`: es el diario para las facturas de proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:468
|
||
msgid ":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(01) Invoice`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de documento`: elija el tipo de documento `(01) Factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:469
|
||
msgid ":guilabel:`Document number`: type the document number."
|
||
msgstr ":guilabel:`Número de documento`: escriba el número de documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Purchases for Ecuador."
|
||
msgstr "Compras para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:478
|
||
msgid ""
|
||
"When creating the purchase withholding, verify that the bases (base amounts)"
|
||
" are correct. If you need to edit the amount of the tax in the "
|
||
":guilabel:`Vendor bill`, click the :guilabel:`Edit` button. Otherwise, from "
|
||
"the :guilabel:`Journal Items` tab click the :guilabel:`Edit` button and set "
|
||
"the adjustment to go where you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear la retención de compra, verifique que las bases (importes base) "
|
||
"sean correctas. Si necesita editar el importe del impuesto en la "
|
||
":guilabel:`factura de proveedor`, haga clic en el botón :guilabel:`editar`. "
|
||
"También puede hacer clic en el botón :guilabel:`editar` en la pestaña "
|
||
":guilabel:`apuntes contables` y establecer a dónde quiere que se realice el "
|
||
"ajuste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:484
|
||
msgid "Purchase liquidation"
|
||
msgstr "Liquidación de compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:486
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Purchase liquidation` is an electronic document that, when "
|
||
"validated, is sent to SRI."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`liquidación de compra` es un documento electrónico que, una "
|
||
"vez validado, se envía al SRI."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:488
|
||
msgid ""
|
||
"Companies issue this type of electronic document when they purchase, and the"
|
||
" vendor does not issue an invoice due to one or more of the following cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las empresas emiten este tipo de documento electrónico cuando realizan "
|
||
"compras y los proveedores no emiten una factura debido a alguno de los "
|
||
"siguientes casos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:491
|
||
msgid "Services were provided by non-residents of Ecuador."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personas que no residen en Ecuador fueron las responsables de proporcionar "
|
||
"los servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:492
|
||
msgid ""
|
||
"Services provided by foreign companies without residency or establishment in"
|
||
" Ecuador."
|
||
msgstr ""
|
||
"Empresas extranjeras sin residencia o que no están establecidas en Ecuador "
|
||
"fueron las responsables de proporcionar los servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:493
|
||
msgid ""
|
||
"Purchase of goods or services from natural persons not registered with a "
|
||
"RUC, who due to their cultural level or hardiness are not able to issue "
|
||
"sales receipts or customer invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Son compras de bienes o servicios de personas naturales que no tienen un RUC"
|
||
" registrado, quienes debido a su nivel cultural o rusticidad no pueden "
|
||
"emitir recibos de venta o facturas de cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:495
|
||
msgid ""
|
||
"Reimbursement for the purchase of goods or services to employees in a "
|
||
"dependency relationship (full-time employee)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Son reembolsos de compra de bienes o servicios a empleados en una relación "
|
||
"de dependencia (empleados de tiempo completo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:497
|
||
msgid ""
|
||
"Services provided by members of collegiate bodies for the exercise of their "
|
||
"function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Miembros de cuerpos colegiales, con el propósito de ejercer sus funciones, "
|
||
"fueron los responsables de proporcionar los servicios. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:499
|
||
msgid ""
|
||
"These types of electronic documents can be created from the "
|
||
":guilabel:`Purchase Order` or manually from the :guilabel:`Vendor Bills` "
|
||
"form view. It must contain the following data:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos tipos de documentos electrónicos se pueden crear desde la "
|
||
":guilabel:`orden de compra`o de forma manual en la vista de formulario de la"
|
||
" :guilabel:`factura de proveedor`. Deben incluir los siguientes datos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:503
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Journal`: select the journal for the :guilabel:`Purchase "
|
||
"Liquidation` with the correct printer point."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diario`: seleccione el diario de la :guilabel:`liquidación de "
|
||
"compra` con el punto de impresión correcto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:505
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(03) Purchase "
|
||
"Liquidation`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de documento`: elija el tipo de documento `(03) Liquidación "
|
||
"de compra`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:506
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:526
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Document number`: type the document number (sequence), you will "
|
||
"only have to do this once, then the sequence will be automatically assigned "
|
||
"for the next documents."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de documento`: escriba el número de documento (secuencia)."
|
||
" Solo deberá hacerlo una vez, después la secuencia se asignará a los "
|
||
"siguientes documentos de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:511
|
||
msgid ""
|
||
"Once you review the information you can validate the :guilabel:`Purchase "
|
||
"Liquidation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez hecho esto, puede validar la :guilabel:`liquidación de compra`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Purchase liquidation for Ecuador."
|
||
msgstr "Liquidación de compra para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:518
|
||
msgid "Purchase withholding"
|
||
msgstr "Retención de compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:520
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Purchase withholding` is an electronic document that, when "
|
||
"validated, is sent to SRI."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`retención de compra` es un documento electrónico que, una vez "
|
||
"validado, se envía al SRI."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:522
|
||
msgid ""
|
||
"It is necessary to have an invoice in a validated state in order to register"
|
||
" a :guilabel:`Purchase withholding`. On the invoice, there is a button named"
|
||
" :guilabel:`Add Withhold`, click on this button to be directed to the "
|
||
":guilabel:`Withholding` form, then complete the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario tener una facturada validada para registrar una "
|
||
":guilabel:`retención de compra`. En la factura hay un botón denominado "
|
||
":guilabel:`agregar retención`, haga clic en él para ir al formulario de "
|
||
":guilabel:`retención` y complete la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:528
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Withhold lines`: The taxes appear automatically according to the "
|
||
"configuration of products and vendors, you should review if the taxes and "
|
||
"tax support are correct, and, if it is not correct, you can edit and select "
|
||
"the correct taxes and tax support."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Líneas de retención`: los impuestos aparecen de forma automática "
|
||
"según la configuración de productos y proveedores. Debe revisar si los "
|
||
"impuestos y el soporte fiscal son correctos, en caso contrario puede "
|
||
"editarlos y seleccionar los correctos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:532
|
||
msgid ""
|
||
"Once you review the information you can validate the "
|
||
":guilabel:`Withholding`."
|
||
msgstr "Una vez hecho esto, puede validar la :guilabel:`retención`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Purchase withhold for Ecuador."
|
||
msgstr "Retención de compra para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:539
|
||
msgid ""
|
||
"You can't change the tax support for one that was not included in the "
|
||
"configuration of the taxes used on the :guilabel:`Vendor Bill`. To do so, go"
|
||
" to the tax applied on the :guilabel:`Vendor Bill` and change the "
|
||
":guilabel:`Tax Support` there."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede cambiar el soporte fiscal de un impuesto que no se incluyó en la "
|
||
"configuración de los impuestos que se utilizan en la :guilabel:`factura de "
|
||
"proveedor`. Para hacerlo, vaya al impuesto que se aplicó en la "
|
||
":guilabel:`factura de proveedor` y cambie el :guilabel:`soporte fiscal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:543
|
||
msgid ""
|
||
"A withholding tax can be divided into two or more lines, this will depend on"
|
||
" whether two or more withholdings percentages apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un impuesto de retención se puede dividir en dos o más líneas, depende de si"
|
||
" se aplican dos o más porcentajes de retención."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:547
|
||
msgid ""
|
||
"The system suggests a VAT withholding of 30% with tax support 01, you can "
|
||
"add your VAT withholding of 70% in a new line with the same tax support, the"
|
||
" system will allow you as long as the total of the bases matches the total "
|
||
"from the :guilabel:`Vendor Bill`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema sugiere una retención de IVA del 30% con el soporte fiscal 01, "
|
||
"puede agregar su retención de IVA del 70% en una nueva línea con el mismo "
|
||
"soporte fiscal. El sistema le permitirá hacerlo siempre y cuando el total de"
|
||
" las bases coincida con el total en la :guilabel:`factura de proveedor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:554
|
||
msgid ""
|
||
"In Ecuador, there are fiscal reports that the company presents to SRI. In "
|
||
"Odoo, we have two of the main financial reports used by companies. These are"
|
||
" the reports 103 and 104."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Ecuador hay reportes fiscales que las empresas presentan ante el SRI. En "
|
||
"Odoo tenemos dos de los principales reportes financieros que las empresas "
|
||
"utilizan: los reportes 103 y 104."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:557
|
||
msgid ""
|
||
"To get these reports go to the :guilabel:`Accounting` app and select "
|
||
":menuselection:`Reporting --> Statements Reports --> Tax Report` and then "
|
||
"filter by `Tax Report 103` or `Tax Report 104`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar estos reportes vaya a la aplicación :guilabel:`Contabilidad` y"
|
||
" seleccione :menuselection:`Reportes --> Reportes de estados de cuenta --> "
|
||
"Reporte de impuestos` y luego utilice el filtro `reporte de impuestos 103` o"
|
||
" `reporte de impuestos 104`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:561
|
||
msgid "Report 103"
|
||
msgstr "Reporte 103"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:563
|
||
msgid ""
|
||
"This report contains information of income tax withholdings in a given "
|
||
"period, this can be reported monthly or semi-annually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este reporte contiene información acerca de las retenciones de impuestos de "
|
||
"ingresos en un periodo específico, puede ser mensual o semestral."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:566
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:579
|
||
msgid ""
|
||
"You can see the information needed to report, which includes base and tax "
|
||
"amounts, which also includes the tax code within the parenthesis in order to"
|
||
" report it to the SRI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede consultar la información necesaria para hacer el reporte, la cual "
|
||
"incluye los importes base y de impuestos, así como el código de impuestos en"
|
||
" el paréntesis para poder declararlo al SRI."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Report 103 form for Ecuador."
|
||
msgstr "Formulario del reporte 103 para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:574
|
||
msgid "Report 104"
|
||
msgstr "Reporte 104"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:576
|
||
msgid ""
|
||
"This report contains information on VAT tax and VAT withholding for a given "
|
||
"period, this can be monthly or semi-annually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este reporte contiene información sobre el IVA y sus retenciones en un "
|
||
"periodo específico, puede ser mensual o semestral."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
|
||
msgid "Report 104 form for Ecuador."
|
||
msgstr "Formulario del reporte 104 para Ecuador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:3
|
||
msgid "Egypt"
|
||
msgstr "Egipto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:8
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:8
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:8
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Instalación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
|
||
"features of the Egyptian localization:"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` los siguientes módulos para obtener todas "
|
||
"las características de la localización de Egipto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:19
|
||
msgid ":guilabel:`Egypt - Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Egipto - Contabilidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:20
|
||
msgid "``l10n_eg``"
|
||
msgstr "``l10n_eg``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Default :ref:`fiscal localization package <fiscal_localizations/packages>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Paquete de localización fiscal<fiscal_localizations/packages>` "
|
||
"predeterminado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:22
|
||
msgid ":guilabel:`Egyptian E-invoice Integration`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Integración de la facturación electrónica para Egipto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:23
|
||
msgid "``l10n_eg_edi_eta``"
|
||
msgstr "``l10n_eg_edi_eta``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing integration "
|
||
"<egypt/e-invoicing>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Integración de la facturación electrónica de la Administración "
|
||
"Tributaria Egipcia (ETA)<egypt/e-invoicing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:29
|
||
msgid "Egyptian e-invoicing"
|
||
msgstr "Facturación electrónica para Egipto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is compliant with the **Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing** "
|
||
"requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo cumple con los requisitos de **facturación electrónica de la "
|
||
"Administración Tributaria Egipcia (ETA)**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Egyptian e-invoicing is available from Odoo 15.0. If needed, :doc:`upgrade "
|
||
"</administration/upgrade>` your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"La facturación electrónica en Egipto está disponible para Odoo 16.0. Si es "
|
||
"necesario, :doc:`actualice </administration/upgrade>` su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"`Video: Egypt E-invoicing <https://www.youtube.com/watch?v=NXuBPLR4pVw>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Video: facturción electrónica para Egipto "
|
||
"<https://www.youtube.com/watch?v=NXuBPLR4pVw>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:39
|
||
msgid ":doc:`/administration/upgrade`"
|
||
msgstr ":doc:`/administration/upgrade`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:44
|
||
msgid "Register Odoo on your ETA portal"
|
||
msgstr "Registre Odoo en su portal ETA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"You must register your Odoo ERP system on your ETA portal to get your API "
|
||
"credentials. You need these codes to :ref:`configure your Odoo Accounting "
|
||
"app <egypt/e-invoicing-configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe registrar su sistema Odoo ERP en el portal de la ETA para obtener sus "
|
||
"credenciales de API. Estos códigos son necesarios para :ref:`configurar la "
|
||
"aplicación Contabilidad de Odoo <egypt/e-invoicing-configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Access your company profile on the ETA portal by clicking on :guilabel:`View"
|
||
" Taxpayer Profile`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceda al perfil de su empresa en el portal de la ETA, haga clic en "
|
||
":guilabel:`View Taxpayer Profile` (Ver perfil del contribuyente)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1
|
||
msgid "Clicking on \"View Taxpayer Profile\" on an ETA invoicing portal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clic en el botón \"Ver perfil del contribuyente\" en un portal de "
|
||
"facturación de la ETA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Next, go to the :guilabel:`Representatives` section and then click on "
|
||
":guilabel:`Register ERP`. Fill out the :guilabel:`ERP Name` (e.g., ``Odoo``)"
|
||
" and leave the other fields empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después vaya a la sección :guilabel:`representantes` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Register ERP` (registrar ERP). Complete el :guilabel:`nombre del "
|
||
"ERP` (por ejemplo, ``Odoo``) y deje los otros campos vacíos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1
|
||
msgid "Filling out of the form to register an ERP system on the ETA portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llenado del formulario para registrar un sistema de ERP en el portal de la "
|
||
"ETA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Once successfully registered, the website displays your API credentials:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se registró de manera exitosa, el sitio web le muestra sus "
|
||
"credenciales de API:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:64
|
||
msgid "Client ID"
|
||
msgstr "ID de cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:65
|
||
msgid "Client Secret 1"
|
||
msgstr "Secreto de cliente 1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:66
|
||
msgid "Client Secret 2"
|
||
msgstr "Secreto de cliente 2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"ETA should give you a username and a password to access their online portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ETA debe proporcionarle un nombre de usuario y una contraseña para "
|
||
"ingresar a su portal en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:70
|
||
msgid "Ask ETA to provide you with preproduction portal access as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solicite a la ETA que también le proporcione acceso al portal de "
|
||
"preproducción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:71
|
||
msgid "These codes are confidential and should be stored safely."
|
||
msgstr "Estos códigos son confidenciales, almacénelos en un lugar seguro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:76
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:25
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:29
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:29
|
||
msgid "Configuration on Odoo"
|
||
msgstr "Configuración en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"To connect your Odoo database to your ETA portal account, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> ETA "
|
||
"E-Invoicing Settings`, and set the :guilabel:`ETA Client ID` and "
|
||
":guilabel:`ETA Secret` that you retrieved when you :ref:`registered Odoo on "
|
||
"your ETA portal <egypt/e-invoicing-eta-portal>`. Set an invoicing threshold "
|
||
"if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar su base de datos de Odoo a su cuenta del portal de la ETA, "
|
||
"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> "
|
||
"Ajustes de facturación electrónica de la ETA`, y escriba el :guilabel:`ID de"
|
||
" cliente de la ETA` y el :guilabel:`secreto de la ETA` que recibió cuando "
|
||
":ref:`registró Odoo en su portal de la ETA<egypt/e-invoicing-eta-portal>`. "
|
||
"En caso de ser necesario, proporcione un límite de facturación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1
|
||
msgid "Configuration of the ETA E-Invoicing credentials in Odoo Accounting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de las credenciales de facturación electrónica de la ETA en la"
|
||
" aplicación de Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"**Test on your preproduction portal** before starting to issue real invoices"
|
||
" on the production ETA portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Realice pruebas en su portal de preproducción** antes de comenzar a emitir"
|
||
" facturas reales en el portal de producción de la ETA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"**Credentials** for preproduction and production environments are different."
|
||
" Make sure to update them on Odoo when you move from one environment to "
|
||
"another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **credenciales** para los entornos de preproducción y producción son "
|
||
"distintas, asegúrese de actualizarlas en Odoo cuando cambie de un entorno a "
|
||
"otro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"If not done yet, fill out your company details with your company's full "
|
||
"address, country, and Tax ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aún no lo ha hecho, complete los detalles de su empresa con la dirección "
|
||
"completa, país y número de identificación fiscal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:98
|
||
msgid "ETA codes"
|
||
msgstr "Códigos de la ETA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"E-invoicing works with a set of codes provided by the ETA. You can use the "
|
||
"`ETA documentation <https://sdk.preprod.invoicing.eta.gov.eg/codes/>`_ to "
|
||
"code your business attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La facturación electrónica trabaja con un conjunto de códigos proporcionados"
|
||
" por la ETA, puede utilizar la `documentación de la ETA "
|
||
"<https://sdk.preprod.invoicing.eta.gov.eg/codes/>`_ para agregar códigos a "
|
||
"los atributos de su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Most of these codes are handled automatically by Odoo, provided that your "
|
||
":ref:`branches <egypt/e-invoicing-branches>`, :ref:`customers "
|
||
"<egypt/e-invoicing-customers>`, and :ref:`products <egypt/e-invoicing-"
|
||
"products>` are correctly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo se encarga de la mayoría de estos códigos de forma automática siempre "
|
||
"que sus :ref:`ramas <egypt/e-invoicing-branches>`, :ref:`clientes "
|
||
"<egypt/e-invoicing-customers>` y :ref:`productos <egypt/e-invoicing-"
|
||
"products>` estén configurados correctamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:107
|
||
msgid "Company Information:"
|
||
msgstr "Información de la empresa:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:109
|
||
msgid "Company Tax ID"
|
||
msgstr "Número de identificación fiscal de la empresa:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0
|
||
msgid "Branch ID"
|
||
msgstr "ID de la rama"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0
|
||
msgid "If you have only one branch, use ``0`` as the branch code."
|
||
msgstr "Si solo tiene una, utilice ``0`` como código."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:112
|
||
msgid "Activity type Code"
|
||
msgstr "Código de tipo de actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:114
|
||
msgid "Other Information:"
|
||
msgstr "Otra información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0
|
||
msgid "Product Codes"
|
||
msgstr "Códigos de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Your company's products should be coded and matched with their **GS1** or "
|
||
"**EGS** codes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los productos de su empresa deben contener el código y corresponder con sus "
|
||
"códigos **GS1** o **EGS**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0
|
||
msgid "Tax Codes"
|
||
msgstr "Código fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the taxes codes are already configured on Odoo in the :guilabel:`ETA"
|
||
" Code (Egypt)` field. We advise you to make sure these codes match your "
|
||
"company's taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayoría de los códigos fiscales ya esán configurados en Odoo, en el campo"
|
||
" de :guilabel:`Código de la ETA (Egipto)`. Le recomendamos comprobar que "
|
||
"estos correspondan con los impuestos de su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"`Egyptian eInvoicing & eReceipt SDK - Code Tables "
|
||
"<https://sdk.preprod.invoicing.eta.gov.eg/codes/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`SDK de facturación y recibos electrónicos - Tablas de código "
|
||
"<https://sdk.preprod.invoicing.eta.gov.eg/codes/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:125
|
||
msgid ":doc:`../accounting/taxes`"
|
||
msgstr ":doc:`../accounting/taxes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:130
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Ramas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Create a contact and a journal for each branch of your company and configure"
|
||
" its ETA settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree un contacto y un diario para cada rama de su empresa y configure sus "
|
||
"ajustes de la ETA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, "
|
||
"then click on :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para realizar esto, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración "
|
||
"--> Diarios`, después haga clic en :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Name the journal according to your company's branch and set the "
|
||
":guilabel:`Type` as :guilabel:`Sales`. Next, open the "
|
||
":menuselection:`Advanced Settings` tab and fill out the :guilabel:`Egyptian "
|
||
"ETA settings` section:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue un nombre para el diario según la rama de su empresa y como "
|
||
":guilabel:`tipo` seleccione :guilabel:`ventas`. Después, abra la pestaña "
|
||
":menuselection:`ajustes avanzados` y complete la sección :guilabel:`ajustes "
|
||
"de la ETA (Egipto)`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Branch` field, select the branch's contact or create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`rama` seleccione el contacto de la rama o cree uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:142
|
||
msgid "Set the :guilabel:`ETA Activity Code`."
|
||
msgstr "Establezca el :guilabel:`código de actividad ETA`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`ETA Branch ID` (use ``0`` if you have one branch only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca el :guilabel:`ID de la rama ETA` (utilice ``0`` si solo tiene una"
|
||
" rama)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1
|
||
msgid "Sales journal configuration of an Egyptian company's branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración del diario de ventas para una rama de una empresa en Egipto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"The contact selected in the :guilabel:`Branch` field must be set as a "
|
||
":guilabel:`Company` (**not** as an :guilabel:`Individual`), and the "
|
||
":guilabel:`Address` and :guilabel:`Tax ID` fields must be filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
"El contacto seleccionado en el campo :guilabel:`rama` debe ser una "
|
||
":guilabel:`empresa` (**no** como :guilabel:`individuo`) y debe completar los"
|
||
" campos :guilabel:`dirección` e :guilabel:`ID fiscal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:157
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "Clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure your customers' contact forms are correctly filled out so your "
|
||
"e-invoices are valid:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de completar correctamente sus formularios de contacto de clientes"
|
||
" para que sus facturas electrónicas sean válidas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:161
|
||
msgid "contact type: :guilabel:`Individual`: or :guilabel:`Company`:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de contacto`: :guilabel:`individuo` o :guilabel:`empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:162
|
||
msgid ":guilabel:`Country`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`País`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax ID`: Tax ID or Company registry for companies. National ID "
|
||
"for individuals."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`ID fiscal`: el ID fiscal es el registro en caso de las empresas y"
|
||
" el ID nacional para los individuos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit your customers' contact forms by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede editar los formularios de contacto de sus clientes en "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure your products are correctly configured so your e-invoices are "
|
||
"valid:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de configurar correctamente sus productos para que sus facturas "
|
||
"electrónicas sean válidas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:176
|
||
msgid ":guilabel:`Product Type`: storable products, consumables, or services."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de producto`: productos almacenables, consumibles o "
|
||
"servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Unit of Measure`: if you also use Odoo Inventory and have enabled"
|
||
" :doc:`Units of Measure "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unidad de medida`: si también utiliza la aplicación Inventario de"
|
||
" Odoo y habilitó la función :doc:`unidades de medida "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:179
|
||
msgid ":guilabel:`Barcode`: **GS1** or **EGS** barcode"
|
||
msgstr ":guilabel:`Código de barras`: codigo de barras de **GS1** o **EGS**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`ETA Item code` (under the :menuselection:`Accounting` tab): if "
|
||
"the barcode doesn't match your ETA item code."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código de artículo ETA` (en la pestaña "
|
||
":menuselection:`Contabilidad`): si el código de barras no coincide con su "
|
||
"código de artículo ETA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit your products by going to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Customers --> Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede editar sus productos en :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> "
|
||
"Productos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:189
|
||
msgid "USB authentication"
|
||
msgstr "Autenticación por USB"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Each person who needs to electronically sign invoices needs a specific USB "
|
||
"key to authenticate and send invoices to the ETA portal through an ERP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las personas que necesiten firmar facturas de forma electrónica "
|
||
"necesitan una clave en USB específica para autenticar y enviar facturas al "
|
||
"portal de la ETA mediante un ERP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"You can contact the :abbr:`ETA (Egyptian Tax Authority)` or `Egypt Trust "
|
||
"<https://www.egypttrust.com/>`_ to get these USB keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede contactar a la :abbr:`ETA (Autoridad Fiscal Egipcia, por sus siglas en"
|
||
" inglés)` o a `Egypt Trust <https://www.egypttrust.com/>`_ para obtener sus "
|
||
"claves en USB."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:201
|
||
msgid "Install Odoo as a local proxy on your computer"
|
||
msgstr "Instalar Odoo como proxy local en su computadora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo local server works as a bridge between your computer and your Odoo "
|
||
"database hosted online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un servidor local de Odoo funciona como enlace entre su computadora y su "
|
||
"base de datos de Odoo alojada en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Download the Odoo Community installer from the page "
|
||
"https://www.odoo.com/page/download and start the installation on your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descargue el instalador de Odoo Community en la página "
|
||
"https://www.odoo.com/page/download y comience a instalar en su computadora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:208
|
||
msgid "Select :guilabel:`Local Proxy Mode` as the type of install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`modo de proxy local` como el tipo de instalación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Selection of \"Local Proxy Mode\" during the installation of Odoo Community."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selección de \"modo de proxy local\" durante la instalación de Odoo "
|
||
"Community."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"This installation of Odoo only works as a server and does not install any "
|
||
"Odoo apps on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instalación de Odoo solo funciona como servidor y no instala ninguna "
|
||
"aplicación de Odoo en su computadora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"Once the installation is complete, the installer displays your **access "
|
||
"token** for the Odoo Local Proxy. Copy the token and save it in a safe place"
|
||
" for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que terminó la instalación, el **token de acceso** para el proxy "
|
||
"local de Odoo aparece en el instalador. Cópielo y guárdelo en un lugar "
|
||
"seguro para usarlo después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:222
|
||
msgid "`Odoo: Download Odoo <https://www.odoo.com/page/download>`_"
|
||
msgstr "`Odoo: descargar Odoo <https://www.odoo.com/page/download>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:223
|
||
msgid ":doc:`/administration/install/install`"
|
||
msgstr ":doc:`/administration/install/install`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:228
|
||
msgid "Configure the USB key"
|
||
msgstr "Configurar la clave USB"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Once the local proxy server is installed on your computer, you can link it "
|
||
"with your Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que instale el servidor proxy local en su computadora, puede "
|
||
"vincularlo con su base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configurations --> Thumb Drive` and "
|
||
"click on :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuraciones --> USB` y haga clic"
|
||
" en :guilabel:`crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Input a :guilabel:`Company` name, the :guilabel:`ETA USB Pin` given to you "
|
||
"by your USB key provider, and the :guilabel:`Access Token` provided at the "
|
||
"end of the :ref:`local proxy installation <egypt/e-invoicing-local-proxy>`, "
|
||
"then click on :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el nombre de la :guilabel:`empresa`, el :guilabel:`NIP en USB de la "
|
||
"ETA` que le proporcionó su proveedor de clave USB y el :guilabel:`token de "
|
||
"acceso` que se le proporcionó al final de la :ref:`instalación del proxy "
|
||
"local <egypt/e-invoicing-local-proxy>`. Luego haga clic en "
|
||
":guilabel:`guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:237
|
||
msgid "Click on :guilabel:`Get certificate`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`obtener certificado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1
|
||
msgid "Creating a new thumb drive for the e-invoicing of an egyptian company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creación de un nuevo USB para la facturación electrónica de una empresa en "
|
||
"Egipto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:3
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Francia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:8
|
||
msgid "FEC - Fichier des Écritures Comptables"
|
||
msgstr "FEC - Fichier des Écritures Comptables"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"An FEC :dfn:`Fichier des Écritures Comptables` audit file contains all the "
|
||
"accounting data and entries recorded in all the accounting journals for a "
|
||
"financial year. The entries in the file must be arranged in chronological "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un archivo de auditoría FEC :dfn:`Fichier des Écritures Comptables` contiene"
|
||
" todos los datos contables y los asientos registrados en todos los diarios "
|
||
"contables de un año fiscal. Las entradas en el archivo deben organizarse en "
|
||
"orden cronológico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Since January 1st, 2014, every French company is required to produce and "
|
||
"transmit this file upon request by the tax authorities for audit purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir del primero de enero de 2014 todas las empresas francesas deben "
|
||
"producir y transmitir este archivo cuando las autoridades fiduciarias se lo "
|
||
"pidan para fines de auditoría."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:18
|
||
msgid "FEC Import"
|
||
msgstr "Importar FEC"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"To make the onboarding of new users easier, Odoo Enterprise's French "
|
||
":ref:`fiscal localization package <fiscal_localizations/packages>` includes "
|
||
"the **FEC Import** feature (module name: ``l10n_fr_fec_import``), which "
|
||
"enables the import of existing FEC files from older software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que la integración de nuevos usuarios sea más fácil, el :ref:`paquete "
|
||
"de localización fiscal <fiscal_localizations/packages>` para Francia de Odoo"
|
||
" Enterprise incluye la función **Importar FEC** (nombre técnico: "
|
||
"``l10n_fr_fec_import``), la cual permite importar archivos FEC existentes "
|
||
"desde un software antiguo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration "
|
||
"--> Settings --> Accounting Import`, enable **FEC Import**, and *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir esta función vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> Importe contable`, active **Importar FEC** y "
|
||
"haga clic en *guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Next, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> FEC Import`, "
|
||
"upload your FEC file, and click on *Import*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Importar "
|
||
"FEC`, suba el archivo FEC y haga clic en *Importar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Importing FEC files from different year takes no particular action or "
|
||
"computation."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay una acción o cálculo particular para importar archivos FEC de un año "
|
||
"diferente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Should multiple files contain any \"Reports à Nouveaux\" (RAN) with the "
|
||
"starting balance of the year, you might need to cancel those entries in the "
|
||
"User Interface. Odoo makes those entries (RAN) useless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si varios archivos contienen \"Reports à Nouveaux\" (RAN) con el balance "
|
||
"inicial del año, puede que tenga que cancelar los asientos en la interfaz "
|
||
"del usuario. Los asientos (RAN) no son útiles en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:38
|
||
msgid "File formats"
|
||
msgstr "Formatos de archivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"FEC files can only be in CSV format, as the XML format is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos FEC solo pueden estar en formato CSV, ya que no son compatibles"
|
||
" con el formato XML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The FEC CSV file has a plain text format representing a data table, with the"
|
||
" first line being a header and defining the list of fields for each entry, "
|
||
"and each following line representing one accounting entry, in no "
|
||
"predetermined order."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo FEC CSV tiene un formato de texto plano que representa una tabla "
|
||
"de datos, en la cual la primera línea es un encabezado y define la lista de "
|
||
"campos de cada entrada. Cada una de las líneas siguientes representa un "
|
||
"asiento de contabilidad en ningún orden predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Our module expects the files to meet the following technical specifications:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se espera que los archivos que se suban al módulo cumplan con las siguientes"
|
||
" especificaciones técnicas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:50
|
||
msgid "**Encoding**: UTF-8, UTF-8-SIG and iso8859_15."
|
||
msgstr "**Codificación**: UTF-8, UTF-8-SIG e iso8859_15."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:51
|
||
msgid "**Separator**: any of these: `;` or `|` or `,` or `TAB`."
|
||
msgstr "**Separador**: puede ser `;`, `|`, `,` o `TAB`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"**Line terminators**: both CR+LF (`\\\\r\\\\n`) and LF (`\\\\n`) character "
|
||
"groups are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para terminar una línea**: tanto CR+LF (`\\\\r\\\\n`) como LF (`\\\\n`) "
|
||
"son compatibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:53
|
||
msgid "**Date format**: `%Y%m%d`"
|
||
msgstr "**Formato de fecha**: `%Y%m%d`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:56
|
||
msgid "Fields description and use"
|
||
msgstr "Descripción y uso de los campos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Nombre del campo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61
|
||
msgid "01"
|
||
msgstr "01"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61
|
||
msgid "JournalCode"
|
||
msgstr "JournalCode"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61
|
||
msgid "Journal Code"
|
||
msgstr "Código del diario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61
|
||
msgid "`journal.code` and `journal.name` if `JournalLib` is not provided"
|
||
msgstr "`journal.code` y `journal.name` si no cuenta con `JournalLib`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104
|
||
msgid "Alphanumeric"
|
||
msgstr "Alfanumérico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64
|
||
msgid "02"
|
||
msgstr "02"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64
|
||
msgid "JournalLib"
|
||
msgstr "JournalLib"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64
|
||
msgid "Journal Label"
|
||
msgstr "Etiqueta de diario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64
|
||
msgid "`journal.name`"
|
||
msgstr "`journal.name`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66
|
||
msgid "03"
|
||
msgstr "03"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66
|
||
msgid "EcritureNum"
|
||
msgstr "EcritureNum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66
|
||
msgid "Numbering specific to each journal sequence number of the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numeración específica a cada secuencia numérica del asiento en el diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66
|
||
msgid "`move.name`"
|
||
msgstr "`move.name`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69
|
||
msgid "04"
|
||
msgstr "04"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69
|
||
msgid "EcritureDate"
|
||
msgstr "EcritureDate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69
|
||
msgid "Accounting entry Date"
|
||
msgstr "Fecha del asiento contable"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84
|
||
msgid "`move.date`"
|
||
msgstr "`move.date`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99
|
||
msgid "Date (yyyyMMdd)"
|
||
msgstr "Fecha (aaaaMMdd)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71
|
||
msgid "05"
|
||
msgstr "05"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186
|
||
msgid "CompteNum"
|
||
msgstr "CompteNum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71
|
||
msgid "Account Number"
|
||
msgstr "Número de cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71
|
||
msgid "`account.code`"
|
||
msgstr "`account.code`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73
|
||
msgid "CompteLib"
|
||
msgstr "CompteLib"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73
|
||
msgid "Account Label"
|
||
msgstr "Etiqueta de la cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73
|
||
msgid "`account.name`"
|
||
msgstr "`account.name`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75
|
||
msgid "07"
|
||
msgstr "07"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75
|
||
msgid "CompAuxNum"
|
||
msgstr "CompAuxNum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75
|
||
msgid "Secondary account Number (accepts null)"
|
||
msgstr "Número de cuenta secundario (acepta nulo)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75
|
||
msgid "`partner.ref`"
|
||
msgstr "`partner.ref`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78
|
||
msgid "08"
|
||
msgstr "08"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78
|
||
msgid "CompAuxLib"
|
||
msgstr "CompAuxLib"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78
|
||
msgid "Secondary account Label (accepts null)"
|
||
msgstr "Etiqueta de cuenta secundaria (acepta nulo)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78
|
||
msgid "`partner.name`"
|
||
msgstr "`partner.name`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81
|
||
msgid "09"
|
||
msgstr "09"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81
|
||
msgid "PieceRef"
|
||
msgstr "PieceRef"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81
|
||
msgid "Document Reference"
|
||
msgstr "Referencia de documento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81
|
||
msgid "`move.ref` and `move.name` if `EcritureNum` is not provided"
|
||
msgstr "`move.ref` y `move.name` si no cuenta con `EcritureNum`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84
|
||
msgid "PieceDate"
|
||
msgstr "PieceDate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84
|
||
msgid "Document Date"
|
||
msgstr "Fecha de documento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86
|
||
msgid "11"
|
||
msgstr "11"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86
|
||
msgid "EcritureLib"
|
||
msgstr "EcritureLib"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86
|
||
msgid "Account entry Label"
|
||
msgstr "Etiqueta de asiento de la cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86
|
||
msgid "`move_line.name`"
|
||
msgstr "`move_line.name`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88
|
||
msgid "Debit amount"
|
||
msgstr "Importe de débito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88
|
||
msgid "`move_line.debit`"
|
||
msgstr "`move_line.debit`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Número flotante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114
|
||
msgid "13"
|
||
msgstr "13"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90
|
||
msgid "Credit amount (Field name \"Crédit\" is not allowed)"
|
||
msgstr "Cantidad de crédito (Nombrar el campo \"crédito\" no está permitido)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90
|
||
msgid "`move_line.credit`"
|
||
msgstr "`move_line.credit`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93
|
||
msgid "EcritureLet"
|
||
msgstr "EcritureLet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93
|
||
msgid "Accounting entry cross reference (accepts null)"
|
||
msgstr "Referencia cruzada de asiento contable (puede ser nulo)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93
|
||
msgid "`move_line.fec_matching_number`"
|
||
msgstr "`move_line.fec_matching_number`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96
|
||
msgid "DateLet"
|
||
msgstr "DateLet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96
|
||
msgid "Accounting entry date (accepts null)"
|
||
msgstr "Fecha de asiento contable (puede ser nulo)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "Sin utilizar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99
|
||
msgid "ValidDate"
|
||
msgstr "ValidDate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99
|
||
msgid "Accounting entry validation date"
|
||
msgstr "Fecha de validación del asiento contable"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101
|
||
msgid "17"
|
||
msgstr "17"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101
|
||
msgid "Montantdevise"
|
||
msgstr "Montantdevise"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101
|
||
msgid "Currency amount (accepts null)"
|
||
msgstr "Cantidad de la divisa (puede ser nulo)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101
|
||
msgid "`move_line.amount_currency`"
|
||
msgstr "`move_line.amount_currency`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104
|
||
msgid "Idevise"
|
||
msgstr "Idevise"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104
|
||
msgid "Currency identifier (accepts null)"
|
||
msgstr "Identificación de divisa (puede ser nulo)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104
|
||
msgid "`currency.name`"
|
||
msgstr "`currency.name`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"These two fields can be found in place of the others in the sence above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos dos campos diferentes se pueden encontrar en un lugar de los demás en "
|
||
"el sentido antes descrito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111
|
||
msgid "Montant"
|
||
msgstr "Montant"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Importe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111
|
||
msgid "`move_line.debit` or `move_line.credit`"
|
||
msgstr "`move_line.debit` o `move_line.credit`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114
|
||
msgid "Sens"
|
||
msgstr "Sens"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114
|
||
msgid "Can be \"C\" for Credit or \"D\" for Debit"
|
||
msgstr "Puede ser \"C\" de crédito o \"D\" de débito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114
|
||
msgid "determines `move_line.debit` or `move_line.credit`"
|
||
msgstr "determina `move_line.debit` o `move_line.credit`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114
|
||
msgid "Char"
|
||
msgstr "Carácter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:119
|
||
msgid "Implementation details"
|
||
msgstr "Detalles de implementación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"The following accounting entities are imported from the FEC files: "
|
||
"**Accounts, Journals, Partners**, and **Moves**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas entidades contables se importan desde los archivos FEC: **cuentas, "
|
||
"diarios, contactos** y **movimientos**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Our module determines the encoding, the line-terminator character, and the "
|
||
"separator that are used in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuestro módulo determina la codificación, terminador de línea y separador "
|
||
"que se usa en el archivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"A check is then performed to see if every line has the correct number of "
|
||
"fields corresponding to the header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después se realiza una revisión para ver si cada línea tiene el número "
|
||
"correcto de campos que corresponden a la cabecera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"If the check passes, then the file is read in full, kept in memory, and "
|
||
"scanned. Accounting entities are imported one type at a time, in the "
|
||
"following order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si pasa la revisión entonces el archivo se lee completamente, se almacena en"
|
||
" la memoria y se escanea. Las entidades de contabilidad se importan un tipo "
|
||
"a la vez en el orden siguiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:134
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Every accounting entry is related to an account, which should be determined "
|
||
"by the field `CompteNum`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada asiento se relaciona a una cuenta, que se debería de determinar por "
|
||
"campo `CompteNum`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:140
|
||
msgid "Code matching"
|
||
msgstr "Emparejamiento de código"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Should a similar account code already be present in the system, the existing"
|
||
" one is used instead of creating a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay un código de cuenta similar en el sistema, se usará el que ya existe "
|
||
"en lugar de crear uno nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Accounts in Odoo generally have a number of digits that are default for the "
|
||
"fiscal localization. As the FEC module is related to the French "
|
||
"localization, the default number of relevant digits is 6."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo general, las cuentas en Odoo tienen un número de dígitos "
|
||
"predeterminados para la localización fiscal. Ya que el módulo FEC está "
|
||
"relacionado a la localización francesa, el número predeterminado de números "
|
||
"relevantes es 6."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the account codes the trailing zeroes are right-trimmed, and"
|
||
" that the comparison between the account codes in the FEC file and the ones "
|
||
"already existing in Odoo is performed only on the first six digits of the "
|
||
"codes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto significa que en los códigos de cuenta los ceros finales se recortan "
|
||
"desde la derecha, y que la comparación entre los códigos en el archivo FEC y"
|
||
" los que ya existen en Odoo se realiza solo en los primeros seis dígitos de "
|
||
"los códigos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"The account code `65800000` in the file is matched against an existing "
|
||
"`658000` account in Odoo, and that account is used instead of creating a new"
|
||
" one."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código de la cuenta es `65800000` en el archivo que se compara con una "
|
||
"cuenta `658000` existente en Odoo. Se utilizará esa cuenta en lugar de crear"
|
||
" una nueva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:157
|
||
msgid "Reconcilable flag"
|
||
msgstr "Marcado como conciliado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"An account is technically flagged as *reconcilable* if the first line in "
|
||
"which it appears has the `EcritureLet` field filled out, as this flag means "
|
||
"that the accounting entry is going to be reconciled with another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cuenta se marca como *conciliada* si la primera línea en la que aparece "
|
||
"tiene el campo `EcritureLet` lleno. Esta marca significa que el asiento "
|
||
"contable se conciliará con otro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"In case the line somehow has this field not filled out, but the entry still "
|
||
"has to be reconciled with a payment that hasn't yet been recorded, this "
|
||
"isn't a problem anyway; the account is flagged as reconcilable as soon as "
|
||
"the import of the move lines requires it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que, por algún motivo, la línea no tenga este campo completado "
|
||
"pero el asiento se tenga que conciliar con un pago que aún no se registra, "
|
||
"esto no es un problema. La cuenta se marca como conciliable tan pronto como "
|
||
"el importe de las líneas lo requiera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:170
|
||
msgid "Account type and Templates matching"
|
||
msgstr "Tipo de cuenta y emparejamiento de plantillas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"As the **type** of the account is not specified in the FEC format, **new** "
|
||
"accounts are created with the default type *Current Assets* and then, at the"
|
||
" end of the import process, they are matched against the installed Chart of "
|
||
"Account templates. Also, the *reconcile* flag is also computed this way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que el **tipo** de la cuenta no se especifica en el formato FEC, las "
|
||
"cuentas **nuevas** se crean con el tipo *Activos circulantes* predeterminado"
|
||
" y después, al final del proceso de importación, se emparejan con las "
|
||
"plantillas del plan de cuenta que ya están instaladas. La marca de "
|
||
"*conciliado* también se calcula de esta manera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"The match is done with the left-most digits, starting by using all digits, "
|
||
"then 3, then 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"El emparejamiento se realiza con los dígitos que están hasta la izquierda, "
|
||
"primero se usan todos los dígitos, después 3 y al final 2."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:54
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Código"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182
|
||
msgid "Full comparison"
|
||
msgstr "Comparación completa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182
|
||
msgid "3-digits comparison"
|
||
msgstr "Comparación de 3 dígitos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182
|
||
msgid "2-digits comparison"
|
||
msgstr "Comparación de 2 dígitos "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:61
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Plantilla"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184
|
||
msgid "`400000`"
|
||
msgstr "`400000`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184
|
||
msgid "`400`"
|
||
msgstr "`400`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186
|
||
msgid "`40`"
|
||
msgstr "`40`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186
|
||
msgid "`40100000`"
|
||
msgstr "`40100000`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186
|
||
msgid "`401`"
|
||
msgstr "`401`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:188
|
||
msgid "**Result**"
|
||
msgstr "**Resultado**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:188
|
||
msgid "Match **found**"
|
||
msgstr "Coincidencia **encontrada**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"The type of the account is then flagged as *payable* and *reconcilable* as "
|
||
"per the account template."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de cuenta se marca como *por pagar* y *conciliado* según la "
|
||
"plantilla de la cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Journals are also checked against those already existing in Odoo to avoid "
|
||
"duplicates, also in the case of multiple FEC files imports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los diarios también se comparan con los que ya existen en Odoo para evitar "
|
||
"duplicados, también en caso de importación de varios archivos FEC."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Should a similar journal code already be present in the system, the existing"
|
||
" one is used instead of creating a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay un código de diario similar en el sistema, se usa el que ya existe en"
|
||
" lugar de crear uno nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:202
|
||
msgid "New journals have their name prefixed by the string ``FEC-``."
|
||
msgstr "Los nombres de los diarios nuevos empiezan con el prefijo ``FEC-``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:205
|
||
msgid "`ACHATS` -> `FEC-ACHATS`"
|
||
msgstr "`COMPRAS` -> `FEC-COMPRAS`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"The journals are *not* archived, the user is entitled to handle them as he "
|
||
"wishes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los diarios *no* están archivados, el usuario puede gestionarlos como "
|
||
"prefiera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:210
|
||
msgid "Journal type determination"
|
||
msgstr "Determinación del tipo de diario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"The journal type is also not specified in the format (as per the accounts) "
|
||
"and therefore it is at first created with the default type `general`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de diario tampoco está especificado en el formato (según las "
|
||
"cuentas), por lo tanto, primero se crea con el tipo `general` "
|
||
"predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of the import process, the type is determined as per these rules "
|
||
"regarding related moves and accounts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al final del proceso de importación, el tipo se determina según estas reglas"
|
||
" de acuerdo a los movimientos y cuentas relacionadas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"`bank`: Moves in these journals always have a line (debit or credit) "
|
||
"impacting a liquidity account."
|
||
msgstr ""
|
||
"`banco`: los movimientos en estos diarios siempre tienen una línea (de "
|
||
"crédito o débito) que impactarán la cuenta de liquidez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"`cash` / `bank` can be interchanged, so `bank` is set everywhere when this "
|
||
"condition is met."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede intercambiar entre `efectivo` y `banco`. `banco` se configura en todos"
|
||
" lados cuando se cumple esta condición."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"`sale`: Moves in these journals mostly have debit lines on receivable "
|
||
"accounts and credit lines on tax income accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"`venta`: estos diarios tienen, en su mayoría, líneas de débito en cuentas "
|
||
"por cobrar y líneas de crédito en las cuentas de ingresos de impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0
|
||
msgid "Sale refund journal items are debit/credit inverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los apuntes contables de reembolsos de ventas se invierten según el débito o"
|
||
" crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"`purchase`: Moves in these journals mostly have credit lines on payable "
|
||
"accounts and debit lines on expense accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"`compra`: los movimientos en estos diarios tienen, en su mayoría, líneas de "
|
||
"crédito en cuentas por cobrar y líneas de débito en las cuentas de gastos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0
|
||
msgid "Purchase refund journal items are debit/credit inverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"El crédito y débito de los apuntes contables de las compras reembolsadas "
|
||
"están invertidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0
|
||
msgid "`general`: for everything else."
|
||
msgstr "`general`: para todo lo demás."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:231
|
||
msgid "A minimum of three moves is necessary for journal type identification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se necesita un mínimo de tres movimientos para identificar el tipo de "
|
||
"diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"A threshold of 70% of moves must correspond to a criteria for a journal type"
|
||
" to be determined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al menos el 70% de los movimientos deben corresponder a los criterios para "
|
||
"que se determine el tipo de diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:235
|
||
msgid "Suppose we are analyzing the moves that share a certain `journal_id`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supongamos que se están analizando los movimientos que tienen un "
|
||
"`journal_id` específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:238
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:269
|
||
msgid "Moves"
|
||
msgstr "Movimientos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:238
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Número"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:238
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Porcentaje"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:240
|
||
msgid "that have a sale account line and no purchase account line"
|
||
msgstr ""
|
||
"que tienen una línea de cuenta de venta y no tienen una línea de cuenta de "
|
||
"compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242
|
||
msgid "that have a purchase account line and no sale account line"
|
||
msgstr ""
|
||
"que tienen una línea de cuenta de compra y no tienen una línea de cuenta de "
|
||
"venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244
|
||
msgid "that have a liquidity account line"
|
||
msgstr "que tienen una línea de cuenta de liquidez"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244
|
||
msgid "**75%**"
|
||
msgstr "**75%**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:246
|
||
msgid "**Total**"
|
||
msgstr "**Total**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:246
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:246
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"The journal `type` would be `bank`, because the bank moves percentage (75%) "
|
||
"exceeds the threshold (70%)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El `tipo` de diario sería `banco`, ya que el porcentaje de movimientos "
|
||
"bancarios (75%) excede el umbral (70%)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:253
|
||
msgid "Partners"
|
||
msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:255
|
||
msgid "Each partner keeps its `Reference` from the field `CompAuxNum`."
|
||
msgstr "Cada contacto mantiene su `referencia` del campo `CompAuxNum`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"These fields are searchable, in line with former FEC imports on the "
|
||
"accounting expert's side for fiscal/audit purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos campos se pueden buscar en consonancia con los FEC importados con "
|
||
"anterioridad en el lado del experto en contabilidad para propósitos fiscales"
|
||
" o de auditoría."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"Users can merge partners with the Data Cleaning App, where Vendors and "
|
||
"Customers or similar partner entries may be merged by the user, with "
|
||
"assistance from the system that groups them by similar entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios pueden fusionar contactos con la aplicación Limpieza de datos. "
|
||
"En esta aplicación los proveedores, clientes o contactos similares pueden "
|
||
"fusionarse con ayuda del sistema que los agrupa con asientos similares."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"Entries are immediately posted and reconciled after submission, using the "
|
||
"`EcritureLet` field to do the matching between the entries themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los asientos se registran de inmediato y se concilian después de que se "
|
||
"entreguen. Se usa el campo `EcritureLet` para emparejar los asientos entre "
|
||
"ellos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"The `EcritureNum` field represents the name of the moves. We noticed that "
|
||
"sometimes it may not be filled out. In this case, the field `PieceRef` is "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo `EcritureNum` representa el nombre de los movimientos. Sabemos que "
|
||
"a veces puede que no esté lleno, en este caso se usa el campo `PieceRef`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:278
|
||
msgid "Rounding issues"
|
||
msgstr "Problemas de redondeamiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"There is a rounding tolerance with a currency-related precision on debit and"
|
||
" credit (i.e., 0.01 for EUR). Under this tolerance, a new line is added to "
|
||
"the move, named *Import rounding difference*, targeting the accounts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay una tolerancia de redondeo con precisión en la divisa en el débito y el "
|
||
"crédito (por ejemplo, 0.01 para EUR). Tomando en cuenta esta tolerancia, se "
|
||
"agrega una nueva línea al movimiento, esta línea se llamará *Diferencia de "
|
||
"redondeo del importe* y se focaliza en las cuentas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:284
|
||
msgid "`658000` Charges diverses de gestion courante, for added debits"
|
||
msgstr "`658000` Charges diverses de gestion courante, para débitos agregados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:285
|
||
msgid "`758000` Produits divers de gestion courante, for added credits"
|
||
msgstr "`758000` Produits divers de gestion courante, para créditos agregados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:288
|
||
msgid "Missing move name"
|
||
msgstr "Nombre de movimiento faltante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"Should the `EcritureNum` not be filled out, it may also happen that the "
|
||
"`PieceRef` field is also not suited to determine the move name (it may be "
|
||
"used as an accounting move line reference) leaving no way to actually find "
|
||
"which lines are to be grouped in a single move, and effectively impeding the"
|
||
" creation of balanced moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si `EcritureNum` no está lleno, también puede ser que el campo `PieceRef` no"
|
||
" sea adecuado para determinar el nombre del movimiento (se puede usar como "
|
||
"una línea contable de referencia). En este caso, no hay manera de encontrar "
|
||
"qué líneas se tienen que agrupar en un mismo movimiento, por lo que se "
|
||
"impide la creación de movimientos balanceados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"One last attempt is made, grouping all lines from the same journal and date "
|
||
"(`JournalLib`, `EcritureDate`). Should this grouping generate balanced moves"
|
||
" (sum(credit) - sum(debit) = 0), then each different combination of journal "
|
||
"and date creates a new move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se realiza un último intento en el que se agrupan todas las líneas del mismo"
|
||
" diario y la misma fecha (`JournalLib`, `EcritureDate`). Si este "
|
||
"agrupamiento genera movimientos balanceados (suma(crédito) - suma(débito) ="
|
||
" 0), entonces cada combinación diferente de diario y fecha crea un nuevo "
|
||
"movimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"`ACH` + `2021/05/01` --> new move on journal `ACH` with name `20210501`."
|
||
msgstr ""
|
||
"`ACH` + `2021/05/01` --> nuevo movimiento en el diario `ACH` con el nombre "
|
||
"`20210501`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"Should this attempt fail, the user is prompted an error message with all the"
|
||
" move lines that are supposedly unbalanced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si este intento falla, el usuario verá un mensaje de error con todas las "
|
||
"líneas de movimiento que no están balanceadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:306
|
||
msgid "Partner information"
|
||
msgstr "Información del contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"If a line has the partner information specified, the information is copied "
|
||
"to the accounting move itself if the targeted Journal is of type *payable* "
|
||
"or *receivable*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una línea tiene la información del contacto especificada, la información "
|
||
"se copia al movimiento contable si el tipo de diario al que se importará es "
|
||
"*por pagar* o *conciliable*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:312
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"If you have installed the French :ref:`fiscal localization package "
|
||
"<fiscal_localizations/packages>`, you should be able to download the FEC. To"
|
||
" do so, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> France --> FEC`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si instaló el :ref:`paquete de localización fiscal "
|
||
"<fiscal_localizations/packages>` para Francia, debería poder descargar el "
|
||
"FEC. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> "
|
||
"Francia --> FEC`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not see the submenu **FEC**, go to :menuselection:`Apps`, remove "
|
||
"the *Apps* filter, then search for the module named **France-FEC** and make "
|
||
"sure it is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no puede ver el submenú **FEC**, vaya a :menuselection:`aplicaciones`, "
|
||
"quite el filtro de *aplicaciones* y busque el módulo llamado **Francia-FEC**"
|
||
" y verifique que está instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"`Official Technical Specification (fr) "
|
||
"<https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI000027804775>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Especificación oficial técnica (en francés) "
|
||
"<https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI000027804775>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"`Test-Compta-Demat (Official FEC Testing tool) "
|
||
"<https://github.com/DGFiP/Test-Compta-Demat>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Test-Compta-Demat (Herramienta de prueba oficial de FEC) "
|
||
"<https://github.com/DGFiP/Test-Compta-Demat>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:331
|
||
msgid "French Accounting Reports"
|
||
msgstr "Reportes contables franceses"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
"If you have installed the French Accounting, you will have access to some "
|
||
"accounting reports specific to France:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si instaló la contabilidad francesa, podrá acceder a algunos reportes de "
|
||
"contabilidad específicos de Francia:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:336
|
||
msgid "Bilan comptable"
|
||
msgstr "Bilan comptable (Balance contable)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:337
|
||
msgid "Compte de résultats"
|
||
msgstr "Compte de résultats (Cuenta de estado de resultados)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:338
|
||
msgid "Plan de Taxes France"
|
||
msgstr "Plan de impuestos de Francia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:341
|
||
msgid "Get the VAT anti-fraud certification with Odoo"
|
||
msgstr "Obtenga la certificación antifraude del IVA con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"As of January 1st 2018, a new anti-fraud legislation comes into effect in "
|
||
"France and DOM-TOM. This new legislation stipulates certain criteria "
|
||
"concerning the inalterability, security, storage and archiving of sales "
|
||
"data. These legal requirements are implemented in Odoo, version 9 onward, "
|
||
"through a module and a certificate of conformity to download."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir del primero de enero de 2018, en Francia y territorios de ultramar "
|
||
"entró en vigencia una nueva legislación antifraude. Esta nueva legislación "
|
||
"estipula ciertos criterios sobre inalterabilidad, seguridad, alojamiento y "
|
||
"el archivo de los datos de ventas. Estos requisitos legales se implementan "
|
||
"en Odoo, a partir de la versión 9, con un módulo y un certificado de "
|
||
"conformidad que se debe descargar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:350
|
||
msgid "Is my company required to use anti-fraud software?"
|
||
msgstr "¿Mi empresa necesita usar software antifraude?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"Your company is required to use an anti-fraud cash register software like "
|
||
"Odoo (CGI art. 286, I. 3° bis) if:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su empresa necesita usar un software antifraude de caja registradora como "
|
||
"Odoo (CGI art. 286, I. 3° bis) si:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:355
|
||
msgid "You are taxable (not VAT exempt) in France or any DOM-TOM,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Está sujeto a impuestos (no exento de IVA) en Francia o en cualquier "
|
||
"territorio de ultramar,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:356
|
||
msgid "Some of your customers are private individuals (B2C)."
|
||
msgstr "Algunos de sus clientes son personas físicas (B2C)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"This rule applies to any company size. Auto-entrepreneurs are exempted from "
|
||
"VAT and therefore are not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta regla aplica para cualquier empresa de cualquier tamaño. Los "
|
||
"empresarios independientes están exentos del IVA y, por tanto, no se ven "
|
||
"afectados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:362
|
||
msgid "Get certified with Odoo"
|
||
msgstr "Obtenga la certificación con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:364
|
||
msgid "Getting compliant with Odoo is very easy."
|
||
msgstr "Cumplir las reglas con Odoo es muy fácil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:366
|
||
msgid ""
|
||
"Your company is requested by the tax administration to deliver a certificate"
|
||
" of conformity testifying that your software complies with the anti-fraud "
|
||
"legislation. This certificate is granted by Odoo SA to Odoo Enterprise users"
|
||
" `here <https://www.odoo.com/my/contract/french-certification/>`_. If you "
|
||
"use Odoo Community, you should :doc:`upgrade to Odoo Enterprise "
|
||
"</administration/maintain/enterprise>` or contact your Odoo service "
|
||
"provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"La autoridad financiera le pide a su empresa entregar un certificado de "
|
||
"conformidad en el que se muestre que su software cumple con la legislación "
|
||
"antifraude. Odoo SA proporciona este certificado a los usuarios de Odoo "
|
||
"Enterprise `aquí <https://www.odoo.com/my/contract/french-certification/>`_."
|
||
" Si usa Odoo Community, debería :doc:`actualizar a la versión Odoo "
|
||
"Enterprise </administration/maintain/enterprise>` o contactar a su proveedor"
|
||
" de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:373
|
||
msgid "In case of non-conformity, your company risks a fine of €7,500."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que no cumpla con la legislación, su empresa corre el riesgo de "
|
||
"recibir una multa por 7,500 euros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:375
|
||
msgid "To get the certification, just follow the following steps:"
|
||
msgstr "Para obtener el certificado solo siga estos pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:377
|
||
msgid ""
|
||
"If you use **Odoo Point of Sale**, :ref:`install <general/install>` the "
|
||
"**France - VAT Anti-Fraud Certification for Point of Sale (CGI 286 I-3 "
|
||
"bis)** module by going to :menuselection:`Apps`, removing the *Apps* filter,"
|
||
" then searching for *l10n_fr_pos_cert*, and installing the module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si usa el **Punto de venta de Odoo** ref:`instale <general/install>` el "
|
||
"módulo de **Francia - Certificación antifraude del IVA para Punto de venta "
|
||
"(CGI 286 I-3 bis)**. Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, quite el filtro "
|
||
"de aplicaciones y después busque *l10n_fr_pos_cert* para instalar el módulo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure a country is set on your company, otherwise your entries won’t be "
|
||
"encrypted for the inalterability check. To edit your company’s data, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Companies`. Select a "
|
||
"country from the list; Do not create a new country."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que su país está configurado en su empresa, de lo contrario sus"
|
||
" asientos no se encriptarán para la comprobación de inalterabilidad. Para "
|
||
"editar la información de su empresa, vaya a :menuselection:`Ajustes --> "
|
||
"Usuarios y empresas --> Empresas`. Seleccione un país de la lista, no "
|
||
"necesita crear uno nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
"Download the mandatory certificate of conformity delivered by Odoo SA `here "
|
||
"<https://www.odoo.com/my/contract/french-certification/>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descargue el certificado de conformidad obligatorio de Odoo SA `aquí "
|
||
"<https://www.odoo.com/my/contract/french-certification/>`__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
"To install the module in any system created before December 18th 2017, you "
|
||
"should update the modules list. To do so, activate the :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>`. Then go to the *Apps* menu and press *Update Modules "
|
||
"List* in the top-menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instalar el módulo en cualquier sistema creado antes del 18 de "
|
||
"diciembre de 2017, debe actualizar la lista de módulos. Para hacerlo, active"
|
||
" el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`. Para hacer esto vaya al "
|
||
"menú *Aplicaciones* y de clic en *Actualizar lista de módulos* en la parte "
|
||
"superior del menú."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
"In case you run Odoo on-premise, you need to update your installation and "
|
||
"restart your server beforehand."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que use Odoo local, debe actualizar su instalación y reiniciar su"
|
||
" servidor antes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:395
|
||
msgid ""
|
||
"If you have installed the initial version of the anti-fraud module (prior to"
|
||
" December 18th 2017), you need to update it. The module's name was *France -"
|
||
" Accounting - Certified CGI 286 I-3 bis*. After an update of the modules "
|
||
"list, search for the updated module in *Apps*, select it and click "
|
||
"*Upgrade*. Finally, make sure the following module *l10n_fr_sale_closing* is"
|
||
" installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si instaló la versión inicial del módulo antifraude (anterior al 18 de "
|
||
"diciembre de 2017), necesita actualizarlo. El nombre del módulo es *Francia "
|
||
"- Contabilidad - CGI 286 I-3 bis certificado*. Después de la actualización "
|
||
"de la lista de módulos, busque la actualización del módulo en "
|
||
"*Aplicaciones*, selecciónela y haga clic en *actualizar*. Por último, "
|
||
"asegúrese de que el módulo *l10n_fr_sale_closing* esté instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:404
|
||
msgid "Anti-fraud features"
|
||
msgstr "Funciones antifraude"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:406
|
||
msgid "The anti-fraud module introduces the following features:"
|
||
msgstr "El módulo antifraude ofrece las siguientes funciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:408
|
||
msgid ""
|
||
"**Inalterability**: deactivation of all the ways to cancel or modify key "
|
||
"data of POS orders, invoices and journal entries;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Inalterabilidad**: desactivación de todas las formas de cancelar o "
|
||
"modificar datos clave de órdenes del PdV, facturas y asientos contables;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:410
|
||
msgid "**Security**: chaining algorithm to verify the inalterability;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Seguridad**: algoritmo de encadenamiento para verificar la "
|
||
"inalterabilidad;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:411
|
||
msgid ""
|
||
"**Storage**: automatic sales closings with computation of both period and "
|
||
"cumulative totals (daily, monthly, annually)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Almacenamiento**: cierres de ventas automáticos con cálculos tanto del "
|
||
"periodo como de los totales acumulados (diario, mensual, anual)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:415
|
||
msgid "Inalterability"
|
||
msgstr "Inalterabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:417
|
||
msgid ""
|
||
"All the possible ways to cancel and modify key data of paid POS orders, "
|
||
"confirmed invoices and journal entries are deactivated, if the company is "
|
||
"located in France or in any DOM-TOM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las formas posibles de cancelar y modificar los datos clave de las "
|
||
"órdenes del PdV pagadas, las facturas confirmadas y los asientos contables "
|
||
"se desactivan si la empresa está ubicada en Francia o en cualquier "
|
||
"territorio de ultramar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:423
|
||
msgid ""
|
||
"If you run a multi-companies environment, only the documents of such "
|
||
"companies are impacted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ejecuta un entorno multiempresas, solo se verán afectados los documentos "
|
||
"de dichas empresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:426
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguridad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:428
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure inalterability, every order or journal entry is encrypted upon "
|
||
"validation. This number (or hash) is calculated from the key data of the "
|
||
"document as well as from the hash of the precedent documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para garantizar la inalterabilidad, todas las órdenes o asientos contables "
|
||
"se encriptan al validarlas. Este número (o hash) se calcula a partir de los "
|
||
"datos clave del documento, así como a partir del hash de documentos "
|
||
"precedentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:433
|
||
msgid ""
|
||
"The module introduces an interface to test the data inalterability. If any "
|
||
"information is modified on a document after its validation, the test will "
|
||
"fail. The algorithm recomputes all the hashes and compares them against the "
|
||
"initial ones. In case of failure, the system points out the first corrupted "
|
||
"document recorded in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo introduce una interfaz para probar la inalterabilidad de los "
|
||
"datos. Si se edita cualquier información dentro de un documento después de "
|
||
"su validación, la prueba fallará. El algoritmo recalcula todos los hashes y "
|
||
"los compara con los iniciales. En caso de que falle, el sistema indica el "
|
||
"primer documento corrupto en el sistema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:439
|
||
msgid ""
|
||
"Users with *Manager* access rights can launch the inalterability check. For "
|
||
"POS orders, go to :menuselection:`Point of Sales --> Reporting --> French "
|
||
"Statements`. For invoices or journal entries, go to "
|
||
":menuselection:`Invoicing/Accounting --> Reporting --> French Statements`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios con derechos de acceso de *gerente* pueden iniciar la "
|
||
"comprobación de inalterabilidad. Para órdenes del PdV, vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de Venta --> Reportes --> Estados de cuenta "
|
||
"franceses`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:446
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Almacenamiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:448
|
||
msgid ""
|
||
"The system also processes automatic sales closings on a daily, monthly and "
|
||
"annual basis. Such closings distinctly compute the sales total of the period"
|
||
" as well as the cumulative grand totals from the very first sales entry "
|
||
"recorded in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema también procesa cierres de venta automáticos cada día, cada mes y"
|
||
" cada año. Estos cierres calculan el total de ventas específicamente del "
|
||
"periodo indicado así como los totales generales acumulativos desde el primer"
|
||
" asiento de ventas registrado en el sistema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:454
|
||
msgid ""
|
||
"Closings can be found in the *French Statements* menu of Point of Sale, "
|
||
"Invoicing and Accounting apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar los cierres en el menú de \"Estados de cuenta franceses\" de"
|
||
" Punto de venta, Facturación y Contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:459
|
||
msgid ""
|
||
"Closings compute the totals for journal entries of sales journals (Journal "
|
||
"Type = Sales)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cierres calculan los totales para los asientos de diario de los diarios "
|
||
"de venta (tipo de diario = ventas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:461
|
||
msgid ""
|
||
"For multi-companies environments, such closings are performed by company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para entornos multiempresas, estos cierres se realizan para cada empresa por"
|
||
" separado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:463
|
||
msgid ""
|
||
"POS orders are posted as journal entries at the closing of the POS session. "
|
||
"Closing a POS session can be done anytime. To prompt users to do it on a "
|
||
"daily basis, the module prevents from resuming a session opened more than 24"
|
||
" hours ago. Such a session must be closed before selling again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las órdenes del PdV se publican como asientos contables al cerrar la sesión "
|
||
"del PdV. Se puede cerrar la sesión del PdV en cualquier momento. Para "
|
||
"invitar a que los usuarios hagan esto todos los días, el módulo no permite "
|
||
"volver a iniciar una sesión que se abrió hace más de 24 horas. Esta sesión "
|
||
"se debe cerrar entes de volver a vender."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:469
|
||
msgid ""
|
||
"A period’s total is computed from all the journal entries posted after the "
|
||
"previous closing of the same type, regardless of their posting date. If you "
|
||
"record a new sales transaction for a period already closed, it will be "
|
||
"counted in the very next closing."
|
||
msgstr ""
|
||
"El total de un periodo se calcula a partir de todos los asientos contables "
|
||
"que se publicaron después del cierre previo del mismo tipo, sin importar su "
|
||
"fecha de publicación. Si registra una nueva transacción de venta para un "
|
||
"periodo que ya se cerró, se contará en el cierre más cercano."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:476
|
||
msgid ""
|
||
"For test & audit purposes such closings can be manually generated in the "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para pruebas y auditorías, puede generar estos cierres de forma manual en el"
|
||
" :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:478
|
||
msgid ""
|
||
"Then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> "
|
||
"Scheduled Actions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> "
|
||
"Acciones planeadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:481
|
||
msgid "Responsibilities"
|
||
msgstr "Responsabilidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:483
|
||
msgid ""
|
||
"Do not uninstall the module! If you do so, the hashes will be reset and none"
|
||
" of your past data will be longer guaranteed as being inalterable."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡No desinstale el módulo! Si lo hace, los hashes se resetearán y no será "
|
||
"posible garantizar que su información previa sea inalterable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:486
|
||
msgid ""
|
||
"Users remain responsible for their Odoo instance and must use it with due "
|
||
"diligence. It is not permitted to modify the source code which guarantees "
|
||
"the inalterability of data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios son responsables de su instancia de Odoo y deben usarla con su "
|
||
"debida diligencia. No se permite modificar el código fuente ya que este "
|
||
"código garantiza la inalterabilidad inicial de los datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo absolves itself of all and any responsibility in case of changes in the"
|
||
" module’s functions caused by 3rd party applications not certified by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo no se hace responsable de cualquier cambio que aplicaciones externas "
|
||
"que Odoo no haya certificado puedan realizar en las funciones de los "
|
||
"módulos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:494
|
||
msgid "More Information"
|
||
msgstr "Más información"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:496
|
||
msgid ""
|
||
"You can find more information about this legislation in the following "
|
||
"official documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontrará más información sobre esta legislación en los documentos "
|
||
"oficiales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:500
|
||
msgid ""
|
||
"`Frequently Asked Questions "
|
||
"<https://www.economie.gouv.fr/files/files/directions_services/dgfip/controle_fiscal/actualites_reponses/logiciels_de_caisse.pdf>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Preguntas frecuentes "
|
||
"<https://www.economie.gouv.fr/files/files/directions_services/dgfip/controle_fiscal/actualites_reponses/logiciels_de_caisse.pdf>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:502
|
||
msgid ""
|
||
"`Official Statement "
|
||
"<http://bofip.impots.gouv.fr/bofip/10691-PGP.html?identifiant=BOI-TVA-"
|
||
"DECLA-30-10-30-20160803>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Comunicado oficial "
|
||
"<http://bofip.impots.gouv.fr/bofip/10691-PGP.html?identifiant=BOI-TVA-"
|
||
"DECLA-30-10-30-20160803>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:504
|
||
msgid ""
|
||
"`Item 88 of Finance Law 2016 "
|
||
"<https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexteArticle.do?idArticle=JORFARTI000031732968&categorieLien=id&cidTexte=JORFTEXT000031732865>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Artículo 88 de las leyes financieras de 2016 "
|
||
"<https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexteArticle.do?idArticle=JORFARTI000031732968&categorieLien=id&cidTexte=JORFTEXT000031732865>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:3
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Alemania"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:6
|
||
msgid "German Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Plan de cuentas alemán"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The chart of accounts SKR03 and SKR04 are both supported in Odoo. You can "
|
||
"choose the one you want by going in :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration` then choose the package you want in the Fiscal Localization "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo es compatible con los planes de cuentas SKR03 y SKR04. Puede elegir el "
|
||
"que desee en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración`, luego "
|
||
"seleccione el paquete en la sección de localización fiscal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful, you can only change the accounting package as long as you have "
|
||
"not created any accounting entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga cuidado, solo puede cambiar el paquete contable siempre y cuando no "
|
||
"haya creado ningún asiento contable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a new Odoo Online database, the SKR03 is installed by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear una nueva base de datos de Odoo en línea, se instala SKR03 de forma"
|
||
" predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:19
|
||
msgid "German Accounting Reports"
|
||
msgstr "Reportes contables alemanes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the list of German-specific reports available on Odoo Enterprise:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la lista de reportes específicos de Alemania disponibles en Odoo "
|
||
"Enterprise:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:25
|
||
msgid "Tax Report (Umsatzsteuervoranmeldung)"
|
||
msgstr "Reportes de impuestos (Umsatzsteuervoranmeldung)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:26
|
||
msgid "Partner VAT Intra"
|
||
msgstr "Partner de IVA Intra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:29
|
||
msgid "Export from Odoo to Datev"
|
||
msgstr "Exportación de Odoo a Datev"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to export your accounting entries from Odoo to Datev. To be "
|
||
"able to use this feature, the german accounting localization needs to be "
|
||
"installed on your Odoo Enterprise database. Then you can go in "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Reporting --> General Ledger` then click on "
|
||
"the **Export Datev (csv)** button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible exportar sus asientos contables de Odoo a Datev. Para poder "
|
||
"utilizar esta función, la localización de contabilidad alemana debe estar "
|
||
"instalada en su base de datos de Odoo Enterprise. Luego vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Contabilidad General` y haga "
|
||
"clic en el botón **Exportar Datev (csv)**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:39
|
||
msgid "Point of Sale in Germany: Technical Security System"
|
||
msgstr "Punto de venta en Alemania: sistema de seguridad técnica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The **Kassensicherungsverordnung** (The Act on Protection against "
|
||
"Manipulation of Digital Records) requires that electronic record-keeping "
|
||
"systems - including the :doc:`point of sale "
|
||
"</applications/sales/point_of_sale>` systems - must be equipped with a "
|
||
"**Technical Security System** (also called **TSS** or **TSE**)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **Kassensicherungsverordnung** (Ley de protección contra la manipulación "
|
||
"de registros digitales) requiere que los sistemas de registro electrónico - "
|
||
"entre ellos los sistemas del :doc:`punto de venta "
|
||
"</applications/sales/point_of_sale>` - se encuentren equipados con un "
|
||
"**sistema de seguridad técnica** (también llamado **TSS** o **TSE**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo offers a service that is compliant with the help of `fiskaly "
|
||
"<https://fiskaly.com>`_, a *cloud-based solution*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ofrece un sistema compatible con `fiskaly <https://fiskaly.com>`_, una "
|
||
"solución *alojada en la nube*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Since this solution is cloud-based, a working internet connection is "
|
||
"required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que esta solución está alojada en la nube, necesita una conexión a "
|
||
"internet estable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The only VAT rates allowed are given by fiskaly. You can check these rates "
|
||
"by consulting: `fiskaly DSFinV-K API: VAT Definition "
|
||
"<https://developer.fiskaly.com/api/dsfinvk/v0/#tag/VAT-Definition>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las únicas tasas de IVA permitidas las otorga fiskaly, puede revisarlas en: "
|
||
"`fiskaly DSFinV-K API: VAT Definition (API: definición del IVA) "
|
||
"<https://developer.fiskaly.com/api/dsfinvk/v0/#tag/VAT-Definition>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If your database was created before June 2021, :ref:`upgrade "
|
||
"<general/upgrade>` your **Point of Sale** app (`point_of_sale`) and the "
|
||
"**Restaurant** module (`pos_restaurant`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si creó su base de datos antes de junio de 2021, :ref:`actualice "
|
||
"<general/upgrade>` su aplicación **Punto de venta** (`point_of_sale`) y el "
|
||
"módulo **Restaurante** (`pos_restaurant`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the **Germany - Certification for Point of "
|
||
"Sale** (`l10n_de_pos_cert`) and **Germany - Certification for Point of Sale "
|
||
"of type restaurant** (`l10n_de_pos_res_cert`) modules."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` los módulos **Alemania - Certificación para"
|
||
" el Punto de Venta** (`l10n_de_pos_cert`) y **Alemania - Certificación para "
|
||
"el Punto de Venta de tipo Restaurante** (`l10n_de_pos_res_cert`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"If these modules are not listed, :ref:`update the app list "
|
||
"<general/install>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si estos módulos no aparecen en la lista de aplicaciones, :ref:`actualícela "
|
||
"<general/install>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1
|
||
msgid "Upgrading Odoo Point of Sale from the Apps dashboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualización del Punto de venta de Odoo desde el tablero de aplicaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:77
|
||
msgid "Register your company at the financial authority"
|
||
msgstr "Registre su empresa ante la autoridad fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To register your company, go to :menuselection:`Settings --> General "
|
||
"Settings --> Companies --> Update Info`, fill out the following fields and "
|
||
"*Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar su empresa, vaya a :menuselection:`Configuración --> Ajustes "
|
||
"--> Empresas --> Actualizar información`, llene los campos y *guarde*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:82
|
||
msgid "**Company name**"
|
||
msgstr "**Nombre de la empresa**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:83
|
||
msgid "Valid **address**"
|
||
msgstr "**Dirección** válida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:84
|
||
msgid "**VAT** number"
|
||
msgstr "Número de **identificación**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"**St.-Nr** (Steuernummer): this number is assigned by the tax office to "
|
||
"every taxable natural or legal person. (e.g., `2893081508152`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**St.-Nr** (Steuernummer): este número lo asigna la oficina fiscal a "
|
||
"cualquier persona física o moral que deba pagar impuestos, por ejemplo, "
|
||
"`2893081508152`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"**W-IdNr** (Wirtschafts-Identifikationsnummer): this number is used as a "
|
||
"permanent identification number for economically active persons."
|
||
msgstr ""
|
||
"**W-IdNr** (Wirtschafts-Identifikationsnummer): este número se usa como un "
|
||
"número de identificación permanente para personas económicamente activas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"You can then **register your company through fiskaly** by opening the "
|
||
"*fiskaly* tab and clicking on the *fiskaly Registration* button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora puede **registrar a su empresa con fiskaly**. Para hacerlo, abra la "
|
||
"pestaña de *fiskaly* y de clic en el botón de *registro de fiskaly*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1
|
||
msgid "Button to register a company through fiskaly in Odoo"
|
||
msgstr "Botón para registrar una empresa a través de fiskaly en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not see the *fiskaly Registration* button, make sure that you "
|
||
"*saved* your company details and are not in *editing mode* anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no puede ver el botón de *registro de fiskaly*, asegúrese de *guardar* "
|
||
"los detalles de su empresa y que ya no esté en el *modo edición*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:101
|
||
msgid "Once the registration has been finalized, new fields appear:"
|
||
msgstr "Una vez que finalice el registro, aparecerán nuevos campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"**fiskaly organization ID** refers to the ID of your company at the fiskaly "
|
||
"side."
|
||
msgstr ""
|
||
"**ID de organización de fiskaly** se refiere al ID de su empresa en el sitio"
|
||
" de fiskaly"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"**fiskaly API key** and **secret** are the credentials the system uses to "
|
||
"access the services offered by fiskaly."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Clave API de fiskaly** y un **secreto**, que son las credenciales que el "
|
||
"sistema usa para acceder a los servicios que ofrece fiskaly. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1
|
||
msgid "fiskaly keys as displayed on Odoo"
|
||
msgstr "claves de fiskaly como se muestran en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to request new credentials if there is any issue with the "
|
||
"current ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede solicitar nuevas credenciales si tiene problemas con las actuales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:115
|
||
msgid "Create and link a Technical Security System to your PoS"
|
||
msgstr "Cree y vincule un sistema de seguridad técnica a su PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1
|
||
msgid "Create TSS option from a point of sale"
|
||
msgstr "Crear la opción TSS desde un punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"To use your point of sale in Germany, you first have to create a :abbr:`TSS "
|
||
"(Technical Security System)` for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar su Punto de Venta en Alemania, primero deberá crear un "
|
||
":abbr:`Sistema de seguridad técnica (TSS, por sus siglas en inglés)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of"
|
||
" Sale`, open the point of sale you want to edit, then check the box next to "
|
||
"**Create TSS** and *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Punto de Venta --> Configuración --> Punto de Venta`,"
|
||
" abra el punto de venta que quiere editar, haga clic en la casilla junto a "
|
||
"**Crear TSS** y luego en *Guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1
|
||
msgid "Example of TSS ID and Client ID from fiskaly in Odoo Point of Sale"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de ID de TSS y de cliente de fiskaly en el Punto de Venta de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Once the creation of the TSS is successful, you can find your **TSS ID** and"
|
||
" **Client ID** under the *fiskaly API* section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya creado el TSS, podrá encontrar su **ID de TSS y de "
|
||
"cliente** en la sección de *API de fiskaly*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:134
|
||
msgid "**TSS ID** refers to the ID of your TSS at fiskaly's side."
|
||
msgstr "El **ID de TSS** se refiere al ID de su TSS en fiskaly."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:135
|
||
msgid "**Client ID** refers to your PoS but at fiskaly's side."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **ID del cliente** se refiere al ID de su punto de venta en fiskaly."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:138
|
||
msgid "DSFinV-K"
|
||
msgstr "DSFinV-K"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1
|
||
msgid "Menu to export DSFinV-K"
|
||
msgstr "Menú para exportar DSFinV-K"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you close a PoS session, the orders' details are sent to the "
|
||
":abbr:`DSFinV-K (Digitale Schnittstelle der Finanzverwaltung für "
|
||
"Kassensysteme)` service of fiskaly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siempre que cierre una sesión de PdV, los detalles de las órdenes se envían "
|
||
"al servicio :abbr:`DSFinV-K (Digitale Schnittstelle der Finanzverwaltung für"
|
||
" Kassensysteme)` de fiskaly."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"In case of an audit, you can export the data sent to DSFinV-K by going to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Orders --> DSFinV-k exports`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de una auditoría, puede exportar los datos que se envían a DSFinV-K."
|
||
" Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Punto de Venta --> Órdenes --> "
|
||
"Exportaciones de DSFinV-k`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:150
|
||
msgid "These fields are mandatory:"
|
||
msgstr "Los siguientes campos son obligatorios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:152
|
||
msgid "**Name**"
|
||
msgstr "**Nombre**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"**Start Datetime** (export data with dates larger than or equal to the given"
|
||
" start date)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Fecha y hora de inicio** (datos de exportación con fechas que son más "
|
||
"largas o iguales a la fecha de inicio dada)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"**End Datetime** (export data with dates smaller than or equal to the given "
|
||
"end date)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Fecha y hora de finalización** (datos de exportación con fechas que son "
|
||
"más largas o iguales a la fecha de finalización dada)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Leave the **Point of Sale** field blank if you want to export the data of "
|
||
"all your points of sale. Specify a Point of Sale if you want to export this "
|
||
"specific PoS' data only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deje el campo **Punto de Venta** vacío si quiere exportar los datos de todos"
|
||
" sus puntos de venta. Especifique uno si solo quiere exportar los datos de "
|
||
"ese PdV en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"The creation of a DSFinV-K export triggers on export at fiskaly's side."
|
||
msgstr ""
|
||
"La creación de una exportación de DSFinV-K se activa al exportar del lado de"
|
||
" fiskaly."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1
|
||
msgid "Pending DSFinV-K export on Odoo"
|
||
msgstr "Exportación DSFinV-K pendiente en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"As you can see, the **State** is *Pending*. This means that the export has "
|
||
"been successfully triggered and is being processed. You have to click on "
|
||
"*Refresh State* to check if it is ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podrá ver que el **estado** es *pendiente*. Esto significa que la "
|
||
"exportación se activó de forma correcta y que se está procesando. Debe dar "
|
||
"clic en *Actualizar estado* para revisar si está lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:171
|
||
msgid "German Tax Accounting Standards: Odoo's guide to GoBD Compliance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estándares para la contabilidad tributaria alemana: la guía de Odoo para la "
|
||
"conformidad con las normas GoBD"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"**GoBD** stands for `Grundsätze zur ordnungsmäßigen Führung und Aufbewahrung"
|
||
" von Büchern, Aufzeichnungen und Unterlagen in elektronischer Form sowie zum"
|
||
" Datenzugriff "
|
||
"<https://www.bundesfinanzministerium.de/Content/DE/Downloads/BMF_Schreiben/Weitere_Steuerthemen/Abgabenordnung/2019-11-28-GoBD.pdf>`_."
|
||
" In short, it is a **guideline for the proper management and storage of "
|
||
"books, records, and documents in electronic form, as well as for data "
|
||
"access**, that is relevant for the German tax authority, tax declaration, "
|
||
"and balance sheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"**GoBD** significa `Grundsätze zur ordnungsmäßigen Führung und Aufbewahrung "
|
||
"von Büchern, Aufzeichnungen und Unterlagen in elektronischer Form sowie zum "
|
||
"Datenzugriff "
|
||
"<https://www.bundesfinanzministerium.de/Content/DE/Downloads/BMF_Schreiben/Weitere_Steuerthemen/Abgabenordnung/2019-11-28-GoBD.pdf>`_."
|
||
" En resumen, es una **guía para la gestión y almacenamiento adecuados de "
|
||
"libros, registros y documentos en formato electrónico, así como para el "
|
||
"acceso a datos**, que es relevante para las autoridades tributarias "
|
||
"alemanas, las declaraciones de impuestos y el balance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"These principles have been written and published by the Federal Ministry of "
|
||
"Finance (BMF) in November 2014. Since January 2015, **they have become the "
|
||
"norm** and replace previously accepted practices linked to computer-based "
|
||
"accounting. Several changes have been made by the BMF in 2019 and January "
|
||
"2020 to specify some of the content and due to the development of digital "
|
||
"solutions (cloud hosting, paperless companies, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos principios los escribió y publicó el Ministerio Federal de Finanzas "
|
||
"(BMF, por su sigla en alemán) en noviembre de 2014. Desde enero de 2015, "
|
||
"**se han convertido en la norma** y reemplazaron practicas previamente "
|
||
"aceptadas que estaban ligadas a la contabilidad basada en la computadora. El"
|
||
" BMF realizó varios cambios en el 2019 y en enero de 2020 para especificar "
|
||
"el contenido y debido al desarrollo de soluciones electrónicas (alojamiento "
|
||
"en la nube, empresas que están dejando de usar el papel, etcétera)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:187
|
||
msgid "Odoo gives you **the means to be compliant with GoBD**."
|
||
msgstr "Odoo le proporciona **los medios para cumplir con GoBD**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"What do you need to know about GoBD when relying on accounting software?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Qué necesita saber sobre GoBD al confiar en un software de contabilidad?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"If you can, the best way to understand GoBD is to Read the `Official GoBD "
|
||
"text "
|
||
"<https://www.bundesfinanzministerium.de/Content/DE/Downloads/BMF_Schreiben/Weitere_Steuerthemen/Abgabenordnung/2019-11-28-GoBD.pdf>`_."
|
||
" It is a bit long but quite readable for non-experts. But in short, here is "
|
||
"what to expect:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene la posibilidad, la mejor forma de comprender GoBD es leer el `Texto"
|
||
" oficial de GoBD "
|
||
"<https://www.bundesfinanzministerium.de/Content/DE/Downloads/BMF_Schreiben/Weitere_Steuerthemen/Abgabenordnung/2019-11-28-GoBD.pdf>`_."
|
||
" Es un poco largo, pero fácil de leer para quienes no son expertos. En "
|
||
"resumen, esto es lo que debe esperar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"The **GoBD is binding for companies that have to present accounts, which "
|
||
"includes SMEs, freelancers, and entrepreneurs, to the financial "
|
||
"authorities**. As such, **the taxpayer himself is the sole responsible** for"
|
||
" the complete and exhaustive keeping of fiscal-relevant data (above-"
|
||
"mentioned financial and related data)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **GoBD es vinculante para empresas que tienen cuentas presentes, esto "
|
||
"incluye pymes, profesionales independientes y emprendedores**. Debido a "
|
||
"esto, **el contribuyente es el único responsable** de la conservación "
|
||
"completa y exhaustiva de los datos con relevancia fiscal (los datos "
|
||
"financieros y relacionados antes mencionados)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Apart from software requirements, the user is required to ensure Internal "
|
||
"control systems (*in accordance with sec. 146 of the Fiscal Code*):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de los requisitos del software, es esencial que el usuario asegure "
|
||
"los sistemas de control interno (*en cumplimiento con la sección 146 del "
|
||
"Código Fiscal*):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:205
|
||
msgid "Access rights control;"
|
||
msgstr "Control de los derechos de acceso;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:206
|
||
msgid "Segregation of Duties, Functional separating;"
|
||
msgstr "Separación de deberes, Separación funcional;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:207
|
||
msgid "Entry controls (error notifications, plausibility checks);"
|
||
msgstr ""
|
||
"Controles de entrada (notificaciones de error, comprobaciones de "
|
||
"factibilidad);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:208
|
||
msgid "Reconciliation checks at data entry;"
|
||
msgstr "Comprobación de conciliación al registrar los datos;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:209
|
||
msgid "Processing controls;"
|
||
msgstr "Controles de procesamiento;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"Measures to prevent intentional or unintentional manipulation of software, "
|
||
"data, or documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Medidas para prevenir la manipulación intencional o no intencional del "
|
||
"software, información o documentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"The user must distribute tasks within its organization to the relevant "
|
||
"positions (*control*) and verify that the tasks are properly and completely "
|
||
"performed (*supervision*). The result of these controls must be recorded "
|
||
"(*documentation*), and should errors be found during these controls, "
|
||
"appropriate measures to correct the situation should be put into place "
|
||
"(*prevention*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El usuario debe distribuir tareas dentro de su organización a las posiciones"
|
||
" relevantes (*control*) y verificar que las tareas se realicen en su "
|
||
"totalidad y de manera correcta (*supervisión*). Se debe registrar el "
|
||
"resultado de estos controles (*documentación*) y si se llegan a encontrar "
|
||
"errores durante estos controles, se deben llevar a cabo las acciones "
|
||
"correctas para corregir la situación (*prevención*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:218
|
||
msgid "What about data security?"
|
||
msgstr "¿Qué hay de la seguridad de los datos?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"**The taxpayer must secure the system against any data loss due to "
|
||
"deletion, removal, or theft of any data**. If the entries are not "
|
||
"sufficiently secured, the bookkeeping will be regarded as not in accordance "
|
||
"with the GoBD guidelines."
|
||
msgstr ""
|
||
"**El contribuyente debe asegurar el sistema contra cualquier pérdida de "
|
||
"datos resultado de eliminación, retiro o robo de cualquier información**. Si"
|
||
" los asientos no están bien asegurados, se concluirá que la teneduría de "
|
||
"libros no cumple las normas GoBD."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"Once bookings have been finally posted, they can no longer be changed or "
|
||
"deleted via the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se publique el registro de libros, ya no se pueden cambiar o "
|
||
"eliminar por medio de la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"If Odoo is used in the cloud, regular backups are part of the Odoo Online "
|
||
"service. In addition, regular backups can be downloaded and backed up on "
|
||
"external systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza Odoo en la nube, las copias de seguridad periódicas forman parte "
|
||
"del servicio de Odoo en línea. Además, puede descargar y realizar copias de "
|
||
"seguridad periódicas en sistemas externos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Cloud Hosting - Service Level Agreement <https://www.odooo.com/cloud-"
|
||
"sla>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Alojamiento en la nube de Odoo - Acuerdo del nivel de servicio "
|
||
"<https://www.odooo.com/cloud-sla>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"If the server is operated locally, it is the responsibility of the user to "
|
||
"create the necessary backup infrastructure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el servidor funciona a nivel local, es responsabilidad del usuario crear "
|
||
"la infraestructura de respaldo necesaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"In some cases, data has to be kept for ten years or more, so always have "
|
||
"backups saved. It is even more important if you decide to change software "
|
||
"provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunos casos, es necesario conservar los datos durante diez años o más, "
|
||
"así que siempre tenga copias de seguridad almacenadas ya que son aún más "
|
||
"importantes si decide cambiar de proveedor de software."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:241
|
||
msgid "Responsibility of the software editor"
|
||
msgstr "Responsabilidad del editor del software"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"Considering GoBD only applies between the taxpayer and the financial "
|
||
"authority, **the software editor can by no means be held responsible for the"
|
||
" accurate and compliant documentation of financial transactional data of "
|
||
"their users**. It can merely provide the necessary tools for the user to "
|
||
"respect the software related guidelines described in the GoBD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Considerando que GoBD solo aplica entre el contribuyente y la autoridad "
|
||
"tributaria, **el editor del software de ninguna manera puede ser responsable"
|
||
" de la documentación correcta y conforme de datos financieros "
|
||
"transaccionales de sus clientes**. Solo le puede brindar ciertas "
|
||
"herramientas para que el usuario respete las normas relacionadas al software"
|
||
" que se describen en GoBD."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:249
|
||
msgid "How can Odoo help you achieve Compliance?"
|
||
msgstr "¿Cómo puede ir en conformidad con las normas con la ayuda de Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"The key words, when it comes to GoBD, are: **traceable, verifiable, true, "
|
||
"clear, and continuous**. In short, you need to have audit-proof archiving in"
|
||
" place and Odoo provides you with the means to achieve all of these "
|
||
"objectives:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las palabras clave cuando hablamos de GoBD son: **trazable, verificable, "
|
||
"verdadero, claro y continuo**. En resumen, debe contar con un almacenamiento"
|
||
" a prueba de auditoría y Odoo le brinda los medios para lograr todos esos "
|
||
"objetivos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0
|
||
msgid "**Traceability and verifiability**"
|
||
msgstr "**Trazable y verificable**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Each record in Odoo is stamped with the creator of the document, the "
|
||
"creation date, the modification date, and who modified it. In addition, "
|
||
"relevant fields are tracked thus it can be seen which value was changed by "
|
||
"whom in the chatter of the relevant object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada registro en Odoo tiene la marca de la persona que creó el documento, la"
|
||
" fecha de creación, la fecha de modificación y quién lo modificó. Además, se"
|
||
" lleva un registro de los campos relevantes ya que así puede observar qué "
|
||
"valores cambiaron y quién los cambió en el chatter del objeto relevante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0
|
||
msgid "**Completeness**"
|
||
msgstr "**Completo**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"All financial data must be recorded in the system, and there can be no gaps."
|
||
" Odoo ensures that there is no gap in the numbering of the financial "
|
||
"transactions. It is the responsibility of the user to encode all financial "
|
||
"data in the system. As most financial data in Odoo is generated "
|
||
"automatically, it remains the responsibility of the user to encode all "
|
||
"vendor bills and miscellaneous operations completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe registrar todos los datos financieros en el sistema, no puede faltar "
|
||
"nada. Odoo se asegura de que no haya espacios en la numeración de las "
|
||
"transacciones financieras. Es responsabilidad del usuario codificar todos "
|
||
"los datos financieros en el sistema. Como la mayoría de los datos en Odoo se"
|
||
" generan en automático, sigue siendo responsabilidad del usuario codificar "
|
||
"completamente las facturas de proveedor y operaciones misceláneas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0
|
||
msgid "**Accuracy**"
|
||
msgstr "**Precisión**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo ensures with the correct configuration that the correct accounts are "
|
||
"used. In addition, the control mechanisms between purchase orders and sales "
|
||
"orders and their respective invoices reflect the business reality. It is the"
|
||
" responsibility of the user to scan and attach the paper-based vendor bill"
|
||
" to the respective record in Odoo. *Odoo Document helps you automate this "
|
||
"task*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo se asegura de que se usen las cuentas correctas con la información "
|
||
"correcta. Además, los mecanismos de control entre órdenes de compra y "
|
||
"órdenes de venta y sus respectivas facturas refleja la realidad del negocio."
|
||
" Es responsabilidad del usuario escanear y y adjuntar facturas impresas del "
|
||
"proveedor a su respectivo registro de Odoo. *La aplicación Documentos le "
|
||
"ayuda a automatizar esta tarea*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0
|
||
msgid "**Timely booking and record-keeping**"
|
||
msgstr "**Contabilización y registros puntuales**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"As most financial data in Odoo is generated by the transactional objects "
|
||
"(for example, the invoice is booked at confirmation), Odoo ensures out-of-"
|
||
"the-box timely record-keeping. It is the responsibility of the user to "
|
||
"encode all incoming vendor bills in a timely manner, as well as the "
|
||
"miscellaneous operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que la mayoría de la información financiera en Odoo se genera con objetos"
|
||
" transaccionales (por ejemplo, la factura se registra al confirmarla), Odoo "
|
||
"garantiza la puntualidad en el mantenimiento de los registros. Es "
|
||
"responsabilidad del usuario codificar puntualmente todas las facturas del "
|
||
"proveedor entrantes, así como las operaciones misceláneas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0
|
||
msgid "**Order**"
|
||
msgstr "**Orden**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Financial data stored in Odoo is per definition ordered and can be reordered"
|
||
" according to most fields present in the model. A specific ordering is not "
|
||
"enforced by the GoBD, but the system must ensure that a given financial "
|
||
"transaction can be quickly found by a third-party expert. Odoo ensures this "
|
||
"out-of-the-box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los datos financieros almacenados en Odoo se ordenan por definición y se "
|
||
"pueden reordenar de acuerdo con la mayoría de los campos presentes en el "
|
||
"modelo. El GoBD no impone ningún orden específico, pero el sistema debe "
|
||
"garantizar que cualquier transacción dada se pueda encontrar rápidamente por"
|
||
" un tercero. Odoo garantiza esto de inmediato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0
|
||
msgid "**Inalterability**"
|
||
msgstr "**Inalterabilidad**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"With the German Odoo localization, Odoo is in standard configured in such a "
|
||
"way that the inalterability clause can be adhered to without any further "
|
||
"customization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al instalar la localización alemana de Odoo la base de datos se configura de"
|
||
" tal manera que se podrá adherir a la cláusula de inalterabilidad sin tener "
|
||
"que personalizar más."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:286
|
||
msgid "Do you need a GoBD-Export?"
|
||
msgstr "¿Necesita un archivo de exportación GoBD?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"In the case of fiscal control, the fiscal authority can request three levels"
|
||
" of access to the accounting system (Z1, Z2, Z3). These levels vary from "
|
||
"direct access to the interface to the handover of the financial data on a "
|
||
"storage device."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de control fiscal, la autoridad tributaria puede pedirle al sistema "
|
||
"de contabilidad tres niveles de acceso (Z1, Z2, Z3). Estos niveles varían de"
|
||
" acceso directo a la interfaz, hasta la entrega de datos financieros en un "
|
||
"dispositivo de almacenamiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"In case of a handover of the financial data on a storage device, the format "
|
||
"is **not** enforced by the GoBD. It can be, for example, in XLS, CSV, XML, "
|
||
"Lotus 123, SAP-format, AS/400-format, or else. Odoo supports the CSV and "
|
||
"XLS-export of financial data out-of-the-box. The GoBD **recommends** the "
|
||
"export in a specific XML-based GoBD-format (see \"Ergänzende Informationen "
|
||
"zur Datenntträgerüberlassung\" §3) but it is not binding."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de una transferencia de los datos financieros en un dispositivo de "
|
||
"almacenamiento, el GoBD **no** los impone. Puede ser, por ejemplo, en "
|
||
"formato XLS, CSV, XML, Lotus 123, formato SAP, formato AS / 400 u otro. Odoo"
|
||
" admite la exportación CSV y XLS de datos financieros listos para usar. El "
|
||
"GoBD **recomienda** la exportación en un formato GoBD específico basado en "
|
||
"XML (ver \"Ergänzende Informationen zur Datenntträgerüberlassung\" §3) pero "
|
||
"no es vinculante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:299
|
||
msgid "What is the role and meaning of the compliance certification?"
|
||
msgstr "¿Cuál es la función y el significado del certificado de conformidad?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"The GoBD clearly states that due to the nature of a state of the art "
|
||
"accounting software, their configuration possibilities, changing nature, and"
|
||
" various forms of use, **no legally binding certification can be given**, "
|
||
"nor can the software be made liable towards a public authority. Third-party "
|
||
"certificates can indeed have **an informative value** for customers to make "
|
||
"software buying decisions but are by no means legally binding or of any "
|
||
"other legal value (A. 12, § 181)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El GoBD deja en claro que debido a la naturaleza de un software de "
|
||
"contabilidad vanguardista, las posibilidades de configuración, su naturaleza"
|
||
" cambiante y las diversas formas de uso, **no se puede dar una certificación"
|
||
" legalmente vinculante** así como el software tampoco se puede hacer "
|
||
"responsable ante una autoridad pública. Los certificados de terceros sí "
|
||
"pueden tener un **valor informativo** para que los clientes tomen la "
|
||
"decisión de comprar el software, pero estos certificados no son legalmente "
|
||
"vinculantes ni tienen ningún otro valor legal (A. 12, § 181)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"A GoBD certificate states nothing more than that if you use the software "
|
||
"according to its guidelines, the software will not refrain you from "
|
||
"respecting the GoBD. These certifications are very expensive in terms of "
|
||
"time and cost, and their value is very relative. Thus we focus our efforts "
|
||
"on ensuring GoBD compliance rather than pay for a marketing tool which does "
|
||
"not, however, offer our customer any legal certainty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo único que indica un certificado de GoBD es que si usa el software de "
|
||
"acuerdo con sus reglas, el software no le impedirá respetar el GoBD. Estas "
|
||
"certificaciones son muy costosas en cuanto a tiempo y costo, además de que "
|
||
"su valor es relativo. Por lo tanto, podemos concentrarnos en asegurar que "
|
||
"cumplimos con las normas GoBD en lugar de pagar por una herramienta de "
|
||
"marketing que de ninguna forma le proporciona a nuestro cliente seguridad "
|
||
"legal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"The BMF actually states the following in the `Official GoBD text "
|
||
"<https://www.bundesfinanzministerium.de/Content/DE/Downloads/BMF_Schreiben/Weitere_Steuerthemen/Abgabenordnung/2019-11-28-GoBD.pdf>`_:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El BMF indica lo siguiente en el `texto oficial de GoBD "
|
||
"<https://www.bundesfinanzministerium.de/Content/DE/Downloads/BMF_Schreiben/Weitere_Steuerthemen/Abgabenordnung/2019-11-28-GoBD.pdf>`_:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"180. Positive attestations on the correctness of the bookkeeping - and thus "
|
||
"on the correctness of IT-based bookkeeping systems - are not issued either "
|
||
"in the context of a tax field audit or in the context of binding "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"180. Las certificaciones positivas sobre el mantenimiento de registros "
|
||
"correcto (y por lo tanto sobre los sistemas IT adecuados de tenencia de "
|
||
"libros) no se emiten para una auditoría financiera ni para legalmente "
|
||
"vincular información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"181. \"Certificates\" or \"attestations\" from third parties can serve as a "
|
||
"decision criterion for the company when selecting a software product, but "
|
||
"develop from the in margin no. 179 is not binding on the tax authorities."
|
||
msgstr ""
|
||
"181. Los \"certificados\" o \"atestados\" de terceros pueden servir como "
|
||
"criterio de decisión para la empresa a la hora de seleccionar un producto de"
|
||
" software, pero desarrollarlo desde el margen nº 179 no es vinculante para "
|
||
"las autoridades fiscales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"The previous content was `automatically translated from German with Google "
|
||
"Translate "
|
||
"<https://translate.google.com/?sl=de&tl=en&text=180.%0APositivtestate%20zur%20Ordnungsm%C3%A4%C3%9Figkeit%20der%20Buchf%C3%BChrung%20-%20und%20damit%20zur%20Ordnungsm%C3%A4%C3%9Figkeit%20DV-"
|
||
"gest%C3%BCtzter%20Buchf%C3%BChrungssysteme%20-%20werden%20weder%20im%20Rahmen%20einer%20steuerlichen%20Au%C3%9Fenpr%C3%BCfung%20noch%20im%20Rahmen%20einer%20verbindlichen%20Auskunft%20erteilt.%0A%0A181.%0A%E2%80%9EZertifikate%E2%80%9C%20oder%20%E2%80%9ETestate%E2%80%9C%20Dritter%20k%C3%B6nnen%20bei%20der%20Auswahl%20eines%20Softwareproduktes%20dem%20Unternehmen%20als%20Entscheidungskriterium%20dienen%2C%20entfalten%20jedoch%20aus%20den%20in%20Rz.%20179%20genannten%20Gr%C3%BCnden%20gegen%C3%BCber%20der%20Finanzbeh%C3%B6rde%20keine%20Bindungswirkung.%20&op=translate>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"El contenido previo se tradujo al español desde una traducción del alemán al"
|
||
" inglés que se realizó usando Google Translate "
|
||
"<https://translate.google.com/?sl=de&tl=en&text=180.%0APositivtestate%20zur%20Ordnungsm%C3%A4%C3%9Figkeit%20der%20Buchf%C3%BChrung%20-%20und%20damit%20zur%20Ordnungsm%C3%A4%C3%9Figkeit%20DV-"
|
||
"gest%C3%BCtzter%20Buchf%C3%BChrungssysteme%20-%20werden%20weder%20im%20Rahmen%20einer%20steuerlichen%20Au%C3%9Fenpr%C3%BCfung%20noch%20im%20Rahmen%20einer%20verbindlichen%20Auskunft%20erteilt.%0A%0A181.%0A%E2%80%9EZertifikate%E2%80%9C%20oder%20%E2%80%9ETestate%E2%80%9C%20Dritter%20k%C3%B6nnen%20bei%20der%20Auswahl%20eines%20Softwareproduktes%20dem%20Unternehmen%20als%20Entscheidungskriterium%20dienen%2C%20entfalten%20jedoch%20aus%20den%20in%20Rz.%20179%20genannten%20Gr%C3%BCnden%20gegen%C3%BCber%20der%20Finanzbeh%C3%B6rde%20keine%20Bindungswirkung.%20&op=translate>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:330
|
||
msgid "What happens if you are not compliant?"
|
||
msgstr "¿Qué pasa si no sigue las normas de GoBD?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"In the event of an infringement, you can expect a fine but also a court "
|
||
"order demanding the implementation of specific measures."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que ocurra una infracción, puede recibir una multa, así como una "
|
||
"orden judicial en la que le pedirán que implemente medidas específicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:3
|
||
msgid "India"
|
||
msgstr "India"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
|
||
"features of the Indian localization:"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` los siguientes módulos para obtener todas "
|
||
"las funciones de la localización de la India:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:19
|
||
msgid ":guilabel:`Indian - Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`India - Contabilidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:20
|
||
msgid "`l10n_in`"
|
||
msgstr "`l10n_in`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:22
|
||
msgid ":guilabel:`Indian E-invoicing`"
|
||
msgstr ":guilabel:`India - Facturación electrónica`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:23
|
||
msgid "`l10n_in_edi`"
|
||
msgstr "`l10n_in_edi`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:24
|
||
msgid ":ref:`Indian e-invoicing integration <india/e-invoicing>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`India - Integración de facturación electrónica <india/e-invoicing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:25
|
||
msgid ":guilabel:`Indian E-waybill`"
|
||
msgstr ":guilabel:`India - Guía de embarque electrónica`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:26
|
||
msgid "`l10n_in_edi_ewaybill`"
|
||
msgstr "`l10n_in_edi_ewaybill`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:27
|
||
msgid ":ref:`Indian E-way bill integration <india/e-waybill>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`India - Integración de guía de embarque electrónica <india/e-waybill>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:28
|
||
msgid ":guilabel:`Indian - GSTR India eFiling`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`India - Declaración electrónica de impuestos GSTR para la India`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:29
|
||
msgid "`l10n_in_reports_gstr`"
|
||
msgstr "`l10n_in_reports_gstr`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:30
|
||
msgid ":ref:`Indian GST Return filing <india/gstr>`"
|
||
msgstr ":ref:`India - Declaración de impuestos GST <india/gstr>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:31
|
||
msgid ":guilabel:`Indian - Accounting Reports`"
|
||
msgstr ":guilabel:`India - Reportes contables`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:32
|
||
msgid "`l10n_in_reports`"
|
||
msgstr "`l10n_in_reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:33
|
||
msgid ":ref:`Indian tax reports <india/gstr_reports>`"
|
||
msgstr ":ref:`India - Reportes de impuestos <india/gstr_reports>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`Indian - Purchase Report(GST)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`India - Reporte de compra (GST)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:35
|
||
msgid "`l10n_in_purchase`"
|
||
msgstr "`l10n_in_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:36
|
||
msgid "Indian GST Purchase report"
|
||
msgstr "India - Reporte de compra GST"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:37
|
||
msgid ":guilabel:`Indian - Sale Report(GST)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`India - Reporte de ventas (GST)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:38
|
||
msgid "`l10n_in_sale`"
|
||
msgstr "`l10n_in_sale`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:39
|
||
msgid "Indian GST Sale report"
|
||
msgstr "India - Reporte de ventas GST"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:40
|
||
msgid ":guilabel:`Indian - Stock Report(GST)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`India - Reporte de existencias (GST)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:41
|
||
msgid "`l10n_in_stock`"
|
||
msgstr "`l10n_in_stock`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:42
|
||
msgid "Indian GST Stock report"
|
||
msgstr "India - Reporte de existencias GST"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1
|
||
msgid "Indian localization modules"
|
||
msgstr "Módulos de localización de la India"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:50
|
||
msgid "e-Invoice system"
|
||
msgstr "Sistema de facturación electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is compliant with the **Indian Goods and Services Tax (GST) e-Invoice "
|
||
"system** requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo cumple con los requisitos del **sistema de facturación electrónica del "
|
||
"Impuesto sobre Bienes y Servicios (GST, por sus siglas en inglés) de la "
|
||
"India**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:60
|
||
msgid "NIC e-Invoice registration"
|
||
msgstr "Registro de facturación electrónica NIC"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"You must register on the :abbr:`NIC (National Informatics Centre)` e-Invoice"
|
||
" portal to get your **API credentials**. You need these credentials to "
|
||
":ref:`configure your Odoo Accounting app <india/e-invoicing-configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe registrarse en el portal de facturación electrónica :abbr:`NIC "
|
||
"(National Informatics Centre, por sus siglas en inglés)` para obtener sus "
|
||
"**credenciales API**. Necesita estas credenciales para :ref:`configurar su "
|
||
"aplicación Contabilidad de Odoo <india/e-invoicing-configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Log in to the `NIC e-Invoice portal <https://einvoice1.gst.gov.in/>`_ by "
|
||
"clicking :guilabel:`Login` and entering your :guilabel:`Username` and "
|
||
":guilabel:`Password`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie sesión en el `portal de facturación electrónica NIC "
|
||
"<https://einvoice1.gst.gov.in/>`_ , haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión` "
|
||
"e ingrese su :guilabel:`usuario` y :guilabel:`contraseña`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"If you are already registered on the NIC portal, you can use the same login "
|
||
"credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ya se registró con anterioridad en el portal NIC, puede usar las mismas "
|
||
"credenciales para iniciar sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "Register Odoo ERP system on e-invoice web portal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registro del sistema Odoo ERP en el portal web de facturación electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"From the dashboard, go to :menuselection:`API Registration --> User "
|
||
"Credentials --> Create API User`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el tablero, vaya a :menuselection:`Registro de API --> Credenciales de"
|
||
" usuario --> Crear usuario API`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"After that, you should receive an :abbr:`OTP (one-time password)` code on "
|
||
"your registered mobile number. Enter the OTP code and click "
|
||
":guilabel:`Verify OTP`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después recibirá un código :abbr:`OTP (Contraseña de un solo uso)` en el "
|
||
"número telefónico móvil que tiene registrado. Introduzca el código OTP y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Verificar OTP`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Through GSP` for the API interface, set :guilabel:`Tera "
|
||
"Software Limited` as GSP, and type in a :guilabel:`Username` and "
|
||
":guilabel:`Password` for your API. Once it is done, click "
|
||
":guilabel:`Submit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Mediante GSP` para la interfaz API, defina "
|
||
":guilabel:`Tera Software Limited` como GSP y escriba el :guilabel:`usuario` "
|
||
"y :guilabel:`contraseña` para su API. Una vez listo, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Enviar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "Submit API specific Username and Password"
|
||
msgstr "Ingresar usuario y contraseña específicos de la API"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:228
|
||
msgid "Configuration in Odoo"
|
||
msgstr "Configuración en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the e-Invoice service in Odoo, go to :menuselection:`Accounting "
|
||
"--> Configuration --> Settings --> Indian Electronic Invoicing`, and enter "
|
||
"the :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` previously set for the "
|
||
"API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar el servicio de facturación electrónica en Odoo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> India - "
|
||
"Facturación electrónica`, e ingrese el :guilabel:`nombre de usuario` y "
|
||
":guilabel:`contraseña` previamente establecidos para la API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1
|
||
msgid "Setup e-invoice service"
|
||
msgstr "Configuración del servicio de facturación electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically send e-Invoices to the NIC e-Invoice portal, you must first"
|
||
" configure your *sales* journal by going to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Journals`, opening your *sales* journal, and in the "
|
||
":guilabel:`Advanced Settings` tab, under :guilabel:`Electronic Data "
|
||
"Interchange`, enable :guilabel:`E-Invoice (IN)` and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar facturas electrónicas al portal de facturación electrónica NIC, "
|
||
"primero debe configurar su diario de *ventas*, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, abra su diario "
|
||
"de *ventas* y en la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`, en "
|
||
":guilabel:`intercambio electrónico de datos`, habilite "
|
||
":guilabel:`Facturación electrónica (IN)` y guarde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Once an invoice is validated, a confirmation message is displayed at the "
|
||
"top. Odoo automatically uploads the JSON-signed file of validated invoices "
|
||
"to the NIC e-Invoice portal after some time. If you want to process the "
|
||
"invoice immediately, click :guilabel:`Process now`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez validada una factura, se muestra un mensaje de confirmación en la "
|
||
"parte superior. Odoo carga de forma automática el archivo JSON firmado con "
|
||
"las facturas validadas al portal de facturación electrónica NIC después de "
|
||
"un tiempo. Si desea procesar la factura de inmediato, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Procesar ahora`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1
|
||
msgid "Indian e-invoicing confirmation message"
|
||
msgstr "Mensaje de confirmación de facturación electrónica para la India"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:126
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"You can find the JSON-signed file in the attached files in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar el archivo JSON firmado en los archivos adjuntos en el "
|
||
"chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"You can check the document's :abbr:`EDI (electronic data interchange)` "
|
||
"status under the :guilabel:`EDI Document` tab or the :guilabel:`Electronic "
|
||
"invoicing` field of the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede consultar el estado del :abbr:`EDI (intercambio electrónico de datos)`"
|
||
" del documento en la pestaña :guilabel:`Documento EDI` o en el campo "
|
||
":guilabel:`Facturación electrónica` de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:133
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:271
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Invoice PDF report"
|
||
msgstr "Reporte de factura en PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Once an invoice is validated and submitted, the invoice PDF report can be "
|
||
"printed. The report includes the :abbr:`IRN (Invoice Reference Number)`, "
|
||
":guilabel:`Ack. No` (acknowledgment number) and :guilabel:`Ack. Date` "
|
||
"(acknowledgment date), and QR code. These certify that the invoice is a "
|
||
"valid fiscal document."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cuanto valida y envía una factura, puede imprimir su reporte en PDF. El "
|
||
"reporte incluye el :abbr:`IRN (Número de referencia de la factura)`, "
|
||
":guilabel:`Ack. No` (número de confirmación), :guilabel:`Ack. Date` (fecha "
|
||
"de confirmación) y código QR. Estos certifican que la factura es un "
|
||
"documento fiscal válido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1
|
||
msgid "IRN and QR code"
|
||
msgstr "IRN y código QR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:146
|
||
msgid "e-Invoice cancellation"
|
||
msgstr "Cancelar una factura electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to cancel an e-Invoice, go to the :guilabel:`Other info` tab of "
|
||
"the invoice and fill out the :guilabel:`Cancel reason` and :guilabel:`Cancel"
|
||
" remarks` fields. Then, click :guilabel:`Request EDI cancellation`. The "
|
||
"status of the :guilabel:`Electronic invoicing` field changes to "
|
||
":guilabel:`To Cancel`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea cancelar una factura electrónica, vaya a la pestaña :guilabel:`Otra"
|
||
" información` de la factura y complete los campos :guilabel:`Motivo de la "
|
||
"cancelación` y :guilabel:`Comentarios de la cancelación`. Después, haga clic"
|
||
" en :guilabel:`Solicitar cancelación de EDI`. El estado del campo "
|
||
":guilabel:`Factura electrónica` cambia a :guilabel:`Por cancelar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so cancels both the :ref:`e-Invoice <india/e-invoicing>` and the "
|
||
":ref:`E-Way bill <india/e-waybill>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hacer esto cancela la :ref:`factura electrónica <india/e-invoicing>` y la "
|
||
":ref:`guía de embarque electrónica <india/e-waybill>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1
|
||
msgid "cancel reason and remarks"
|
||
msgstr "Motivo de la cancelación y comentarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to abort the cancellation before processing the invoice, then "
|
||
"click :guilabel:`Call Off EDI Cancellation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea suspender la cancelación antes de procesar la factura, haga clic en"
|
||
" :guilabel:`Cancelar cancelación de EDI`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Once you request to cancel the e-Invoice, Odoo automatically submits the "
|
||
"JSON-signed file to the NIC e-Invoice portal. You can click "
|
||
":guilabel:`Process now` if you want to process the invoice immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que solicite cancelar la factura electrónica, Odoo envía de forma "
|
||
"automática el archivo JSON firmado al portal de facturación electrónica NIC."
|
||
" Puede hacer clic en :guilabel:`Procesar ahora` si desea procesar la factura"
|
||
" al instante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:170
|
||
msgid "GST e-Invoice verification"
|
||
msgstr "Verificación de facturación electrónica GST"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"After submitting an e-Invoice, you can verify if the invoice is signed from "
|
||
"the GST e-Invoice system website itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de enviar una factura electrónica, puede verificar si la factura "
|
||
"está firmada desde el propio sitio web del sistema de facturación "
|
||
"electrónica GST."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Download the JSON file from the attached files. It can be found in the "
|
||
"chatter of the related invoice;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descargue el archivo JSON de los archivos adjuntos, este se encuentra en el "
|
||
"chatter de la factura relacionada;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Open the `NIC e-Invoice portal <https://einvoice1.gst.gov.in/>`_ and go to "
|
||
":menuselection:`Search --> Verify Signed Invoice`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el `portal de facturación electrónica NIC "
|
||
"<https://einvoice1.gst.gov.in/>`_ y vaya a :menuselection:`Buscar --> "
|
||
"Verificar factura firmada`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:179
|
||
msgid "Select the JSON file and submit it;"
|
||
msgstr "Seleccione el archivo JSON y envíelo;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "select the JSON file for verify invoice"
|
||
msgstr "seleccione el archivo JSON para verificar la factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:184
|
||
msgid "If the file is signed, a confirmation message is displayed."
|
||
msgstr "Se muestra un mensaje de confirmación si el archivo está firmado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "verified e-invoice"
|
||
msgstr "Factura electrónica verificada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:192
|
||
msgid "E-Way bill"
|
||
msgstr "Guía de embarque electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is compliant with the **Indian Goods and Services Tax (GST) E-waybill "
|
||
"system** requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo cumple con los requisitos del **sistema de guía de embarque electrónica"
|
||
" del Impuesto sobre bienes y servicios (GST) de la India**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:202
|
||
msgid "API registration on NIC E-Way bill"
|
||
msgstr "Registro de la API en la guía de embarque electrónica NIC"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"You must register on the :abbr:`NIC (National Informatics Centre)` E-Way "
|
||
"bill portal to create your **API credentials**. You need these credentials "
|
||
"to :ref:`configure your Odoo Accounting app <india/e-waybill-"
|
||
"configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe registrarse en el portal de guía de embarque electrónica :abbr:`NIC "
|
||
"(National Informatics Centre)` para obtener sus **credenciales API**. "
|
||
"Necesita estas credenciales para :ref:`configurar su aplicación Contabilidad"
|
||
" de Odoo <india/e-waybill-configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"Log in to the `NIC E-Way bill portal <https://ewaybillgst.gov.in/>`_ by "
|
||
"clicking :guilabel:`Login` and entering your :guilabel:`Username` and "
|
||
":guilabel:`Password`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie sesión en el `portal deguía de embarque electrónica NIC "
|
||
"<https://ewaybillgst.gov.in/>`_ , haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión` e "
|
||
"ingrese su :guilabel:`usuario` y :guilabel:`contraseña`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:210
|
||
msgid "From your dashboard, go to :menuselection:`Registration --> For GSP`;"
|
||
msgstr "Vaya a :menuselection:`Registro --> Para GSP` desde su tablero;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Send OTP`. Once you have received the code on your "
|
||
"registered mobile number, enter it and click :guilabel:`Verify OTP`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Enviar OTP`. Una vez que haya recibido el código en "
|
||
"su número telefónico móvil registrado, introdúzcalo y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Verificar OTP;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Check if :guilabel:`Tera Software Limited` is already on the registered "
|
||
"GSP/ERP list. If so, use the username and password used to log in to the NIC"
|
||
" portal. Otherwise, follow the next steps;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique si :guilabel:`Tera Software Limited` ya está en la lista de "
|
||
"GSP/ERP registrados. Si es así, utilice el usuario y contraseña utilizados "
|
||
"para iniciar sesión en el portal NIC. De lo contrario, siga los siguientes "
|
||
"pasos;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "E-Way bill list of registered GSP/ERP"
|
||
msgstr "Lista de guía de embarque electrónica de GSP/ERP registrados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Add/New`, select :guilabel:`Tera Software Limited` as your"
|
||
" GSP Name, create a :guilabel:`Username` and a :guilabel:`Password` for your"
|
||
" API, and click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Agregar/nuevo`, elija :guilabel:`Tera Software "
|
||
"Limited` como su nombre GSP, cree un :guilabel:`usuario` y "
|
||
":guilabel:`contraseña` para su API y haga clic en :guilabel:`Agregar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "Submit GSP API registration details"
|
||
msgstr "Enviar los datos de registro de la API del GSP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the E-Way bill service, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Indian Electronic WayBill --> Setup E-Way "
|
||
"bill`, and enter your :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar el servicio de guía de embarque electrónica, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Guía de "
|
||
"embarque electrónica para la India --> Configurar guía de embarque "
|
||
"electrónica`, e ingrese su :guilabel:`usuario` y :guilabel:`contraseña`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1
|
||
msgid "E-way bill setup odoo"
|
||
msgstr "Configuración de la guía de embarque electrónica en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:245
|
||
msgid "Send an E-Way bill"
|
||
msgstr "Enviar una guía de embarque electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"You can manually send an E-Way bill by clicking :guilabel:`Send E-Way bill`."
|
||
" To send the E-Way bill automatically when an invoice or a bill is "
|
||
"confirmed, enable :guilabel:`E-Way bill (IN)` in your :ref:`Sales or "
|
||
"Purchase journal <india/e-invoicing-journals>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede enviar una guía de embarque electrónica de forma manual haciendo clic "
|
||
"en :guilabel:`Enviar guía de embarque electrónica`. Para enviar la guía de "
|
||
"embarque electrónica en automático al confirmar una factura, habilite "
|
||
":guilabel:`Guía de embarque electrónica (IN)` en su :ref:`Diario de ventas o"
|
||
" compras <india/e-invoicing-journals>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1
|
||
msgid "Send E-waybill button on invoices"
|
||
msgstr "Botón de enviar guía de embarque electrónica en las facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"Once an invoice has been issued and sent via :guilabel:`Send E-Way bill`, a "
|
||
"confirmation message is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que una factura ha sido emitida y enviada a través de "
|
||
":guilabel:`Enviar guía de embarque electrónica`, se muestra un mensaje de "
|
||
"confirmación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1
|
||
msgid "Indian e-Way bill confirmation message"
|
||
msgstr "Mensaje de confirmación de guía de embarque electrónica de la India"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically uploads the JSON-signed file to the government portal "
|
||
"after some time. Click :guilabel:`Process now` if you want to process the "
|
||
"invoice immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo carga de forma automática el archivo JSON firmado al portal "
|
||
"gubernamental después de un tiempo. Haga clic en :guilabel:`Procesar ahora` "
|
||
"si desea procesar la factura al instante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"You can print the invoice PDF report once you have submitted the E-Way bill."
|
||
" The report includes the **E-Way bill number** and the **E-Way bill validity"
|
||
" date**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede imprimir el reporte PDF de la factura una vez que haya enviado la guía"
|
||
" de embarque electrónica, este incluye el **número de guía de embarque "
|
||
"electrónica** y la **fecha de validez de la guía de embarque electrónica**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1
|
||
msgid "E-way bill acknowledgment number and date"
|
||
msgstr "Confirmación de número y fecha de la guía de embarque electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:282
|
||
msgid "E-Way bill cancellation"
|
||
msgstr "Cancelar una guía de embarque electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to cancel an E-Way bill, go to the :guilabel:`E-Way bill` tab of"
|
||
" the related invoice and fill out the :guilabel:`Cancel reason` and "
|
||
":guilabel:`Cancel remarks` fields. Then, click :guilabel:`Request EDI "
|
||
"Cancellation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea cancelar una guía de embarque electrónica, vaya a la pestaña "
|
||
":guilabel:`Guía de embarque electrónica` de la factura relacionada y "
|
||
"complete los campos :guilabel:`Motivo de la cancelación` y "
|
||
":guilabel:`Comentarios de la cancelación`. Después, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Solicitar cancelación de EDI`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so cancels both the :ref:`e-Invoice <india/e-invoicing>` (if "
|
||
"applicable) and the :ref:`E-Way bill <india/e-waybill>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hacer esto cancela la :ref:`factura electrónica <india/e-invoicing>` (en "
|
||
"caso de que aplique) y la :ref:`guía de embarque electrónica "
|
||
"<india/e-waybill>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1
|
||
msgid "Cancel reason and remarks"
|
||
msgstr "Motivo de la cancelación y comentarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to abort the cancellation before processing the invoice, click "
|
||
":guilabel:`Call Off EDI Cancellation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea suspender la cancelación antes de procesar la factura, haga clic en"
|
||
" :guilabel:`Cancelar cancelación de EDI`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"Once you request to cancel the E-Way bill, Odoo automatically submits the "
|
||
"JSON-signed file to the government portal. You can click :guilabel:`Process "
|
||
"Now` if you want to process the invoice immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que solicite cancelar la guía de embarque electrónica, Odoo envía de"
|
||
" forma automática el archivo JSON firmado al portal gubernamental. Puede "
|
||
"hacer clic en :guilabel:`Procesar ahora` si desea procesar la factura al "
|
||
"instante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:305
|
||
msgid "Indian GST Return filing"
|
||
msgstr "Declaración de impuestos GST en la India"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:310
|
||
msgid "Enable API access"
|
||
msgstr "Habilitar acceso a la API"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:312
|
||
msgid ""
|
||
"To file GST Returns in Odoo, you must first enable API access on the GST "
|
||
"portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de presentar declaraciones de impuestos GST en Odoo, debe habilitar el"
|
||
" acceso a la API en el portal GST."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"Log into the `GST portal <https://services.gst.gov.in/services/login>`_ by "
|
||
"entering your :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`, and go to "
|
||
":guilabel:`My Profile` on your **profile menu**;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie sesión en el `portal GST "
|
||
"<https://services.gst.gov.in/services/login>`_ con su :guilabel:`usuario` y "
|
||
":guilabel:`contraseña`, vaya a :guilabel:`Mi perfil` en su **menú de "
|
||
"perfil**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "Click On the My Profile from profile"
|
||
msgstr "Haga clic en Mi perfil desde su perfil"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:321
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Manage API Access`, and click :guilabel:`Yes` to enable "
|
||
"API access;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Administrar el acceso a la API` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Sí` para habilitar el acceso;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "Click Yes"
|
||
msgstr "Haga clic en sí"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so enables a :guilabel:`Duration` drop-down menu. Select the "
|
||
":guilabel:`Duration` of your preference, and click :guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción habilitará un menú desplegable de :guilabel:`duración`. "
|
||
"Seleccione la :guilabel:`duración` de su preferencia y haga clic en "
|
||
":guilabel:`confirmar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:332
|
||
msgid "Indian GST Service In Odoo"
|
||
msgstr "Servicio GST de la India en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have enabled the :ref:`API access <india/gstr_api>` on the GST "
|
||
"portal, you can set up the :guilabel:`Indian GST Service` in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya habilitado el :ref:`acceso API <india/gstr_api>` en el "
|
||
"portal GST, puede configurar el :guilabel:`Servicio GST de la India` en "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Indian "
|
||
"GST Service` and enter the :guilabel:`GST Username`. Click :guilabel:`Send "
|
||
"OTP`, enter the code, and finally, :guilabel:`Validate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> "
|
||
"Servicio GST de la India` y escriba su :guilabel:`usuario GST`. Haga clic en"
|
||
" :guilabel:`Enviar OTP`, introduzca el código y :guilabel:`valídelo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "Please enter your GST portal Username as Username"
|
||
msgstr "Introduzca su nombre de usuario del portal GST como usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:347
|
||
msgid "File-in GST Return"
|
||
msgstr "Presentar declaraciones GST"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Indian GST Service` is configured, you can file your GST"
|
||
" return. Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> India --> GST "
|
||
"Return periods` and create a new **GST Return Period** if it does not exist."
|
||
" GST Return file-in is done in **three steps** in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede presentar su declaración GST cuando el :guilabel:`Servicio GST de la "
|
||
"India` está configurado. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes "
|
||
"--> India --> Periodo de declaración GST`, cree un nuevo **periodo de "
|
||
"declaración GST`** si no existe. En Odoo, la declaración de impuestos GST se"
|
||
" realiza en **tres pasos**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"**Tax Return Periodicity** can be :doc:`configured "
|
||
"<../accounting/reporting/tax_returns>` according to the user's needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **periodicidad de la declaración de impuestos** se puede :doc:`configurar"
|
||
" <../accounting/reporting/tax_returns>` según las necesidades del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:361
|
||
msgid "Send GSTR-1"
|
||
msgstr "Presentar GSTR-1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"The user can verify the :ref:`GSTR-1 <india/gstr-1_report>` report before "
|
||
"uploading it to the **GST portal** by clicking :guilabel:`GSTR-1 Report`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"El usuario puede verificar el reporte :ref:`GSTR-1 <india/gstr-1_report>` "
|
||
"antes de subirlo al **portal GST** haciendo clic en :guilabel:`Reporte "
|
||
"GSTR-1`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"If the **GSTR-1** report is correct, then click :guilabel:`Push to GSTN` to "
|
||
"send it to the **GST portal**. The status of the :guilabel:`GSTR-1` report "
|
||
"changes to :guilabel:`Sending`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el reporte **GSTR-1** es correcto, haga clic en :guilabel:`Cargar a GSTN`"
|
||
" para enviarlo al **portal GST**. El estado del reporte :guilabel:`GSTR-1` "
|
||
"cambia a :guilabel:`Enviando`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "GSTR-1 in the Sending Status"
|
||
msgstr "GSTR-1 en el estado \"Enviando\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"After a few seconds, the status of the **GSTR-1** report changes to "
|
||
":guilabel:`Waiting for Status`. It means that the **GSTR-1** report has been"
|
||
" sent to the :guilabel:`GST Portal` and is being verified on the "
|
||
":guilabel:`GST Portal`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras unos segundos, el estado del reporte **GSTR-1** cambia a "
|
||
":guilabel:`Esperando el estado`, esto significa que el reporte **GSTR-1** ha"
|
||
" sido enviado al :guilabel:`Portal GST` y está siendo verificado allí mismo;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "GSTR-1 in the Waiting for Status"
|
||
msgstr "GSTR-1 esperando el estado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
"Once more, after a few seconds, the status either changes to "
|
||
":guilabel:`Sent` or :guilabel:`Error in Invoice`. The status "
|
||
":guilabel:`Error in Invoice` indicates that some of the invoices are not "
|
||
"correctly filled out to be validated by the **GST portal**;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez más, después de unos segundos, el estado cambia a "
|
||
":guilabel:`Enviado` o :guilabel:`Error en la factura`. El estado "
|
||
":guilabel:`Error en la factura` indica que algunas de las facturas no están "
|
||
"llenadas de forma correcta para que el **portal GST** las pueda validar;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:382
|
||
msgid ""
|
||
"If the state of the **GSTR-1** is :guilabel:`Sent`, it means your **GSTR-1**"
|
||
" report is ready to be filed on the **GST portal**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el estado del **GSTR-1** es :guilabel:`Enviado`, significa que su reporte"
|
||
" **GSTR-1** está listo para su declaración en el **portal GST**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "GSTR-1 Sent"
|
||
msgstr "GSTR-1 enviado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
"If the state of the **GSTR-1** is :guilabel:`Error in Invoice`, invoices can"
|
||
" be checked for errors in the :guilabel:`Log Note`. Once issues have been "
|
||
"resolved, the user can click :guilabel:`Push to GSTN` to submit the file "
|
||
"again on the **GST portal**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el estado del **GSTR-1** es :guilabel:`Error en la factura`, se deberán "
|
||
"revisar las facturas para detectar errores en el :guilabel:`registro de "
|
||
"notas`. Una vez resueltos los problemas, el usuario puede hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Cargar a GSTN` para volver a enviar el archivo al **portal GST**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "GSTR-1 Error in Invoice"
|
||
msgstr "Error en la factura en GSTR-1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "GSTR-1 Error in Invoice Log"
|
||
msgstr "Registro de errores en la factura en GSTR-1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:398
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Mark as Filed` after filing the **GSTR-1** report on the "
|
||
"**GST portal**. The status of the report changes to :guilabel:`Filed` in "
|
||
"**Odoo**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Marcar como declarado` tras presentar el reporte "
|
||
"**GSTR-1** en el **portal GST**. El estado del reporte cambia a "
|
||
":guilabel:`Declarado` en **Odoo**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "GSTR-1 in the Filed Status"
|
||
msgstr "GSTR-1 en estado \"Declarado\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:407
|
||
msgid "Receive GSTR-2B"
|
||
msgstr "Recibir GSTR-2B"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:409
|
||
msgid ""
|
||
"Users can retrieve the **GSTR-2B Report** from the **GST portal**. This "
|
||
"automatically reconciles the **GSTR-2B** report with your Odoo bills;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios pueden obtener el **reporte GSTR-2B** desde el **portal GST**, "
|
||
"esto concilia el reporte de manera automática con sus facturas de Odoo;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:412
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Fetch GSTR-2B Summary` to retrieve the **GSTR-2B** summary."
|
||
" After a few seconds, the status of the report changes to :guilabel:`Waiting"
|
||
" for Reception`. This means Odoo is trying to receive the **GSTR-2B** report"
|
||
" from the **GST portal**;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Obtener resumen de GSTR-2B`. Después de unos "
|
||
"segundos, el estado del reporte cambia a :guilabel:`Esperando la recepción`."
|
||
" Esto significa que Odoo está intentando recibir el reporte **GSTR-2B** del "
|
||
"**portal GST**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "GSTR-2B in Waiting for Reception"
|
||
msgstr "En espera de la recepción del GSTR-2B"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:419
|
||
msgid ""
|
||
"Once more, after a few seconds, the status of the **GSTR-2B** changes to the"
|
||
" :guilabel:`Being Processed`. It means Odoo is reconciling the **GSTR-2B** "
|
||
"report with your Odoo bills;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez más, tras unos segundos, el estado del **GSTR-2B** cambia a "
|
||
":guilabel:`En proceso`. Odoo está conciliando el reporte **GSTR-2B** con sus"
|
||
" facturas de Odoo;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:425
|
||
msgid ""
|
||
"Once it is done, the status of the **GSTR-2B** report changes to either "
|
||
":guilabel:`Matched` or :guilabel:`Partially Matched`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de esto, el estado del reporte **GSTR-2B** cambia a "
|
||
":guilabel:`emparejado` o :guilabel:`parcialmente emparejado`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:428
|
||
msgid "If the status is :guilabel:`Matched`:"
|
||
msgstr "Si el estado está :guilabel:`emparejado`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "GSTR-2B Matched"
|
||
msgstr "GSTR-2B emparejado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:433
|
||
msgid ""
|
||
"If the status is :guilabel:`Partially Matched`, you can make changes in "
|
||
"bills by clicking :guilabel:`View Reconciled Bills`. Once it is done, click "
|
||
":guilabel:`re-match`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el estado está :guilabel:`parcialmente emparejado` puede hacer cambios en"
|
||
" las facturas, haga clic en :guilabel:`Ver facturas conciliadas` y después "
|
||
"en :guilabel:`Volver a conciliar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "GSTR-2B Partially Matched"
|
||
msgstr "GSTR-2B parcialmente emparejado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "GSTR-2B Reconciled Bills"
|
||
msgstr "Facturas conciliadas GSTR-2B"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:445
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:490
|
||
msgid "GSTR-3 report"
|
||
msgstr "Reporte GSTR-3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:447
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`GSTR-3 <india/gstr-3_report>` report is a monthly summary of "
|
||
"**sales** and **purchases**. This return is auto-generated by extracting "
|
||
"information from **GSTR-1** and **GSTR-2**."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte :ref:`GSTR-3 <india/gstr-3_report>` es un resumen mensual de "
|
||
"**ventas** y **compras**. Esta devolución se genera de forma automática "
|
||
"extrayendo información de **GSTR-1** y **GSTR-2**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:450
|
||
msgid ""
|
||
"Users can compare the **GSTR-3** report with the **GSTR-3** report available"
|
||
" on the **GST portal** to verify if they match by clicking :guilabel:`GSTR-3"
|
||
" Report`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios pueden comparar el reporte **GSTR-3** con el reporte **GSTR-3**"
|
||
" disponible en el **portal GST** para verificar si coinciden haciendo clic "
|
||
"en :guilabel:`Reporte GSTR-3`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:453
|
||
msgid ""
|
||
"Once the **GSTR-3** report has been verified by the user and the tax amount "
|
||
"on the **GST portal** has been paid. Once paid, the report can be **closed**"
|
||
" by clicking :guilabel:`Closing Entry`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el usuario verificó el reporte **GSTR-3** y se pagó el importe "
|
||
"del impuesto en el **portal GST**, el reporte se puede **cerrar** haciendo "
|
||
"clic en :guilabel:`Asiento de cierre`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "GSTR-3"
|
||
msgstr "GSTR-3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:459
|
||
msgid ""
|
||
"In :guilabel:`Closing Entry`, add the tax amount paid on the **GST portal** "
|
||
"using challan, and click :guilabel:`POST` to post the :guilabel:`Closing "
|
||
"Entry`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"En :guilabel:`Asiento de cierre`, agregue el monto del impuesto pagado en el"
|
||
" **portal GST** mediante challan y haga clic en :guilabel:`REGISTRAR` para "
|
||
"registrarlo;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "GSTR-3 Post Entry"
|
||
msgstr "Registrar asiento GSTR-3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:465
|
||
msgid ""
|
||
"Once posted, the **GSTR-3** report status changes to :guilabel:`Filed`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez registrado, el estado del reporte **GSTR-3** cambia a "
|
||
":guilabel:`declarado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "GSTR-3 Filed"
|
||
msgstr "GSTR-3 declarado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:473
|
||
msgid "Tax reports"
|
||
msgstr "Reportes de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:478
|
||
msgid "GSTR-1 report"
|
||
msgstr "Reporte GSTR-1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:480
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`GSTR-1` report is divided into sections. It displays the "
|
||
":guilabel:`Base` amount, :abbr:`CGST (Central Goods and Services Tax)`, "
|
||
":abbr:`SGST (State Goods and Service Tax)`, :abbr:`IGST (Integrated Goods "
|
||
"and Services Tax)`, and :guilabel:`CESS` for each section."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte :guilabel:`GSTR-1` se divide en secciones. Muestra el importe "
|
||
":guilabel:`base`, :abbr:`CGST (Impuesto central sobre bienes y servicios)`, "
|
||
":abbr:`SGST (Impuesto estatal sobre bienes y servicios)`, :abbr:`IGST "
|
||
"(Impuesto integrado sobre bienes y servicios)` y guilabel:`CESS` para cada "
|
||
"sección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "GSTR-1 Report"
|
||
msgstr "Reporte GSTR-1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:492
|
||
msgid "The :guilabel:`GSTR-3` report contains different sections:"
|
||
msgstr "El reporte :guilabel:`GSTR-3` contiene distintas secciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:494
|
||
msgid "Details of inward and outward supply subject to a **reverse charge**;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detalles de suministro interno y externo sujetos a un **cobro revertido**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:495
|
||
msgid "Eligible :abbr:`ITC (Income Tax Credit)`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":abbr:`ITC (Crédito fiscal de impuesto sobre la renta, por sus siglas en "
|
||
"inglés)` elegible;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:496
|
||
msgid "Values of **exempt**, **Nil-rated**, and **non-GST** inward supply;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valores de suministro interno **externo**, **sin gravar** y **no sujetos a "
|
||
"GST**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:497
|
||
msgid "Details of inter-state supplies made to **unregistered** persons."
|
||
msgstr "Detalles de suministros interestatales a personas **no registradas**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
|
||
msgid "GSTR-3 Report"
|
||
msgstr "Reporte GSTR-3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:3
|
||
msgid "Indonesia"
|
||
msgstr "Indonesia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:8
|
||
msgid "E-Faktur Module"
|
||
msgstr "Módulo de E-Faktur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The **E-Faktur Module** is installed by default with the Indonesian "
|
||
"localization module. It allows one to generate a CSV file for one tax "
|
||
"invoice or for a batch of tax invoices to upload to the **Tax Office "
|
||
"e-Faktur** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo de **E-Faktur** se instala automáticamente junto con el módulo de "
|
||
"la localización de Indonesia. Esto le permitirá crear un archivo CSV para "
|
||
"una factura impositiva o para un lote de facturas impositivas que habrá que "
|
||
"subir a la aplicación de **Tax Office e-Faktur**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:17
|
||
msgid "NPWP/NIK settings"
|
||
msgstr "Ajustes de NPWP/NIK"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0
|
||
msgid "**Your Company**"
|
||
msgstr "**Su empresa**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This information is used in the FAPR line in the effect file format. You "
|
||
"need to set a VAT number on the related partner of your Odoo company. If you"
|
||
" don't, it won't be possible to create an e-Faktur from an invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta información se usa en la línea de FAPR dentro del formato del efecto de"
|
||
" archivo. Necesita configurar un número de RFC en el partner relacionado a "
|
||
"su empresa de Odoo. Si no lo hace, no será posible crear un e-Faktur desde "
|
||
"una factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0
|
||
msgid "**Your Clients**"
|
||
msgstr "**Sus clientes**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"You need to set the checkbox *ID PKP* to generate e-fakturs for a customer. "
|
||
"You can use the VAT field on the customer's contact to set the NPWP needed "
|
||
"to generate the e-Faktur file. If your customer does not have an NPWP, just "
|
||
"enter the NIK in the same VAT field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesita configurar la casilla *ID PKP* para generar e-fakturs para un "
|
||
"cliente. Puede usar el campo de RFC en el contacto del cliente para "
|
||
"configurar el NPWP que se necesita para generar el archivo de e-Faktur. Si "
|
||
"su cliente no tiene un NPWP, solo ingrese el NIK en el mismo campo de RFC."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:39
|
||
msgid "Generate Tax Invoice Serial Number"
|
||
msgstr "Genere un número de serie para factura impositiva"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> e-Faktur`. In order to be"
|
||
" able to export customer invoices as e-Faktur for the Indonesian government,"
|
||
" you need to put here the ranges of numbers you were assigned by the "
|
||
"government. When you validate an invoice, a number will be assigned based on"
|
||
" these ranges. Afterwards, you can filter the invoices still to export in "
|
||
"the invoices list and click on *Action*, then on *Download e-Faktur*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> e-Faktur`. Para poder "
|
||
"exportar facturas del cliente como e-Faktur para el gobierno indonesio, aquí"
|
||
" debe ingresar los rangos de números que el gobierno le asignó. Al validar "
|
||
"una factura, se le asignará un número de acuerdo con esos rangos. Después, "
|
||
"puede filtrar las facturas que aun se deben exportar en la lista de facturas"
|
||
" y de clic en *acción*, después en *descargar e-Faktur*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"After receiving new serial numbers from the Indonesian Revenue Department, "
|
||
"you can create a set of tax invoice serial numbers group through this list "
|
||
"view. You only have to specify the Min and Max of each serial numbers' group"
|
||
" and Odoo will format the number automatically to a 13-digits number, as "
|
||
"requested by the Indonesia Tax Revenue Department."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de recibir nuevos números de serie de parte del Indonesian Tax "
|
||
"Revenue Department (Departamento de Recaudación de Impuestos de Indonesia) "
|
||
"puede crear un conjunto de números de serie para factura impositiva en la "
|
||
"vista de lista. Solo debe especificar el mínimo y máximo de cada grupo de "
|
||
"números de serie y Odoo le dará un formato de 13 dígitos automáticamente, "
|
||
"como lo pide el Indonesian Tax Revenue Department."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"There is a counter to inform you how many unused numbers are left in that "
|
||
"group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay un contador que le informará cuántos números sin usar quedan en ese "
|
||
"grupo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:58
|
||
msgid "Generate e-faktur csv for a single invoice or a batch invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genere el archivo csv de e-faktur desde una sola factura o desde un lote de "
|
||
"facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Create an invoice from :menuselection:`Accounting --> Customers --> "
|
||
"Invoices`. If the invoice customer's country is Indonesia and the customer "
|
||
"is set as *ID PKP*, Odoo will allow you to create an e-Faktur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree una factura desde :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> "
|
||
"Facturas`. Si el país del cliente a facturar es Indonesia y si el cliente "
|
||
"está configurado como *ID PKP*, Odoo le permitirá generar un e-Faktur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Set a Kode Transaksi for the e-Faktur. There are constraints related to the "
|
||
"Kode transaksi and the type of VAT applied to invoice lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure un Kode Transaksi para el e-Faktur. Hay un límite sobre los Kode "
|
||
"Transaksi y el tipo de IVA que se aplica a las líneas de factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will automatically pick the next available serial number from the "
|
||
"e-Faktur number table (see the :ref:`section above "
|
||
"<localization_indonesia/tax_invoice_sn>`) and generate the e-faktur number "
|
||
"as a concatenation of Kode Transaksi and serial number. You can see this "
|
||
"from the invoice form view under the page *Extra Info* in the box "
|
||
"*Electronic Tax*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo elegirá automáticamente el siguiente número de serie disponible de la "
|
||
"tabla de números de e-Faktur (lea la :ref:`sección anterior "
|
||
"<localization_indonesia/tax_invoice_sn>`) y genere el número de e-Faktur "
|
||
"como concatenación de del Kode Transaksi y del número de serie. Puede ver "
|
||
"esto desde la vista de la plantilla de la factura en la página de "
|
||
"*Información adicional* en la caja *Impuesto electrónico*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Once the invoice is posted, you can generate and download the e-Faktur from "
|
||
"the *Action* menu item *Download e-faktur*. The checkbox *CSV created* will "
|
||
"be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se publique la factura podrá generar y descargar el e-Faktur "
|
||
"desde el símbolo *Descargar e-Faktur* del menú de acción. Se configurará la "
|
||
"casilla de *CSV creado*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"You can select multiple invoices in list view and generate a batch e-Faktur "
|
||
".csv."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede seleccionar varias facturas en la vista de lista y generar un lote de "
|
||
"e-Faktur de tipo .csv."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:88
|
||
msgid "Kode Transaksi FP (Transaction Code)"
|
||
msgstr "Kode Transaksi FP (Código de transacción)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The following codes are available when generating an e-Faktur. - 01 Kepada "
|
||
"Pihak yang Bukan Pemungut PPN (Customer Biasa) - 02 Kepada Pemungut "
|
||
"Bendaharawan (Dinas Kepemerintahan) - 03 Kepada Pemungut Selain Bendaharawan"
|
||
" (BUMN) - 04 DPP Nilai Lain (PPN 1%) - 06 Penyerahan Lainnya (Turis Asing) -"
|
||
" 07 Penyerahan yang PPN-nya Tidak Dipungut (Kawasan Ekonomi Khusus/ Batam) -"
|
||
" 08 Penyerahan yang PPN-nya Dibebaskan (Impor Barang Tertentu) - 09 "
|
||
"Penyerahan Aktiva (Pasal 16D UU PPN)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos son los códigos disponibles al generar un e-Faktur. - 01 Kepada Pihak "
|
||
"yang Bukan Pemungut PPN (Customer Biasa) - 02 Kepada Pemungut Bendaharawan "
|
||
"(Dinas Kepemerintahan) - 03 Kepada Pemungut Selain Bendaharawan (BUMN) - 04 "
|
||
"DPP Nilai Lain (PPN 1%) - 06 Penyerahan Lainnya (Turis Asing) - 07 "
|
||
"Penyerahan yang PPN-nya Tidak Dipungut (Kawasan Ekonomi Khusus/ Batam) - 08 "
|
||
"Penyerahan yang PPN-nya Dibebaskan (Impor Barang Tertentu) - 09 Penyerahan "
|
||
"Aktiva (Pasal 16D UU PPN)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Correct an invoice that has been posted and downloaded: Replace Invoice "
|
||
"feature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Corregir una factura que se publicó y se descargó: la función de reemplazar "
|
||
"la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Cancel the original wrong invoice in Odoo. For instance, we will change the "
|
||
"Kode Transakski from 01 to 03 for the INV/2020/0001."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cancele la factura original equivocada. Por ejemplo, cambiaremos Kode "
|
||
"Transakski de 01 a 03 para la INV/2020/0001."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new invoice and set the canceled invoice in the *Replace Invoice* "
|
||
"field. In this field, we can only select invoices in *Cancel* state from the"
|
||
" same customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree una factura nueva y configure la factura cancelada en el campo de "
|
||
"*Reemplazar factura*. En este campo solo podemos seleccionar facturas que "
|
||
"tengan el estado de *Cancelar* del mismo cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"As you validate, Odoo will automatically use the same e-Faktur serial number"
|
||
" as the canceled and replaced invoice replacing the third digit of the "
|
||
"original serial number with *1* (as requested to upload a replacement "
|
||
"invoice in the e-Faktur app)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al validar, Odoo utilizará automáticamente el mismo número de serie de "
|
||
"e-Faktur que la factura anulada y sustituida, pero cambiará el tercer dígito"
|
||
" del número de serie original por *1* (tal y como se solicita para subir una"
|
||
" factura de sustitución en la aplicación de e-Faktur)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Correct an invoice that has been posted but not downloaded yet: Reset "
|
||
"e-Faktur"
|
||
msgstr ""
|
||
"Corregir una factura que se publicó pero no se ha descargado: restablecer "
|
||
"e-Faktur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:122
|
||
msgid "Reset the invoice to draft and cancel it."
|
||
msgstr "Restablezca la factura como borrador y cancélela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:123
|
||
msgid "Click on the button *Reset e-Faktur* on the invoice form view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón *restablecer e-Faktur* de la factura desde la vista "
|
||
"del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"The serial number will be unassigned, and we will be able to reset the "
|
||
"invoice to draft, edit it and re-assign a new serial number."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de serie no estará asignado y podremos restablecer la factura a "
|
||
"borrador, editarla y volver a asignarle un nuevo número de serie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:3
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "Italia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
|
||
"features of the Italian localization:"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` los siguientes módulos para obtener todas "
|
||
"las funciones de la localización de Italia:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:20
|
||
msgid "Italy - Accounting"
|
||
msgstr "Italia - Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:21
|
||
msgid "`l10n_it`"
|
||
msgstr "`l10n_it`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:23
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26
|
||
msgid "Italy - E-invoicing"
|
||
msgstr "Italia - Facturación electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:24
|
||
msgid "`l10n_it_edi`"
|
||
msgstr "`l10n_it_edi`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:25
|
||
msgid "e-invoice implementation"
|
||
msgstr "Implementación de la factura electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27
|
||
msgid "`l10n_it_edi_withholding`"
|
||
msgstr "`l10n_it_edi_withholding`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:28
|
||
msgid "e-invoice withholding"
|
||
msgstr "Retención de la factura electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:29
|
||
msgid "Italy - Accounting Reports"
|
||
msgstr "Italia - Reportes contables"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:30
|
||
msgid "`l10n_it_reports`"
|
||
msgstr "`l10n_it_reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:25
|
||
msgid "Country-specific reports"
|
||
msgstr "Reportes específicos del país"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:32
|
||
msgid "Italy - Stock DDT"
|
||
msgstr "Italia - DDT de existencias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:33
|
||
msgid "`l10n_it_stock_ddt`"
|
||
msgstr "`l10n_it_stock_ddt`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:34
|
||
msgid "Transport documents - Documento di Trasporto (DDT)"
|
||
msgstr "Documentos de transporte - Documento di Trasporto (DDT)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1
|
||
msgid "Italian localization modules"
|
||
msgstr "Módulos de localización italianos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:41
|
||
msgid "Company information"
|
||
msgstr "Información de la empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Configuring the company's information ensures your Accounting database is "
|
||
"properly set up. To add information, go to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"General Settings`, and in the :guilabel:`Companies` section, click "
|
||
":guilabel:`Update info`. From here, fill out the fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar la información de la empresa asegura que su base de datos de "
|
||
"Contabilidad esté configurada de forma correcta. Para agregar información, "
|
||
"vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`, y en la sección "
|
||
":guilabel:`Empresas` haga clic en :guilabel:`Actualizar información`. "
|
||
"Complete los siguientes campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:47
|
||
msgid ":guilabel:`Address`: the address of the company;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Dirección`: la dirección de la empresa;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:48
|
||
msgid ":guilabel:`VAT`: VAT of the company;"
|
||
msgstr ":guilabel:`RFC`: RFC de la empresa;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Codice Fiscale`: the fiscal code of the company;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Código fiscal`: el código fiscal de la empresa;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Tax System`: the tax system under which the company falls;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sistema tributario`: el sistema tributario bajo el que se "
|
||
"encuentra la empresa;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1
|
||
msgid "Company information to provide"
|
||
msgstr "Información de la empresa a proporcionar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:57
|
||
msgid "E-invoicing"
|
||
msgstr "Facturación electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` is the electronic invoicing system"
|
||
" used in Italy. It enables to send and receive electronic invoices to and "
|
||
"from customers. The documents must be in XML format and formally validated "
|
||
"by the system before being delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` es el sistema de facturación "
|
||
"electrónica utilizado en Italia. Permite enviar y recibir facturas "
|
||
"electrónicas a y desde los clientes. Los documentos deben estar en formato "
|
||
"XML y el sistema debe validarlos formalmente antes de entregarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to receive invoices and notifications, the :abbr:`SdI (Sistema di"
|
||
" Interscambio)` service must be notified that the user's files are to be "
|
||
"sent to **Odoo** and processed on their behalf. To so, you must set up "
|
||
"Odoo's :guilabel:`Codice Destinatario` on the **Agenzia Delle Entrate** "
|
||
"portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder recibir facturas y notificaciones, debe notificarse al servicio "
|
||
"del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` respecto al envío de los archivos "
|
||
"del usuario a **Odoo** y que deben procesarse en su nombre. Para ello, debe "
|
||
"configurar el :guilabel:`Codice Destinatario` en el portal de la **Agenzia "
|
||
"Delle Entrate**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Go to https://ivaservizi.agenziaentrate.gov.it/portale/ and authenticate;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a https://ivaservizi.agenziaentrate.gov.it/portale/ y autentifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:69
|
||
msgid "Go to section :menuselection:`Fatture e Corrispettivi`;"
|
||
msgstr "Vaya a la sección :menuselection:`Fatture e Corrispettivi`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Set the user as Legal Party for the VAT number you wish to configure the "
|
||
"electronic address;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure el usuario como Parte Legal para el número de RFC que desea "
|
||
"configurar a la dirección electrónica;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"In :menuselection:`Servizi Disponibili --> Fatturazione Elettronica --> "
|
||
"Registrazione dell’indirizzo telematico dove ricevere tutte le fatture "
|
||
"elettroniche`, insert Odoo's :guilabel:`Codice Destinatario` `K95IV18`, and "
|
||
"confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Servizi Disponibili --> Fatturazione Elettronica --> "
|
||
"Registrazione dell’indirizzo telematico dove ricevere tutte le fatture "
|
||
"elettroniche`, escriba el :guilabel:`Codice Destinatario` `K95IV18` de Odoo "
|
||
"y confirme."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:76
|
||
msgid "Electronic Data Interchange (EDI)"
|
||
msgstr "Intercambio electrónico de datos (EDI)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo uses the **FatturaPA** :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)` format"
|
||
" for the Italian localization and is enabled on the default journals when "
|
||
"installed. When the **file processing authorization** has been set, all "
|
||
"**invoices** and **bills** are automatically sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo utiliza el formato :abbr:`EDI (Intercambio electrónico de datos)` de "
|
||
"**FatturaPA** para la localización italiana y está habilitado en los diarios"
|
||
" de forma predeterminada cuando se instala. Cuando se ha configurado la "
|
||
"**autorización para el procesamiento de archivos**, las **facturas** se "
|
||
"envían en automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"You can :ref:`enable electronic invoicing for other sales and purchase "
|
||
"journals <e-invoicing/configuration>` than the default ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede :ref:`habilitar la facturación electrónica para otros diarios de "
|
||
"ventas y compras <e-invoicing/configuration>` que no son los "
|
||
"predeterminados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"You can check the current status of an invoice by the :guilabel:`Electronic "
|
||
"invoicing` field. The XML file can be found in the **chatter** of the "
|
||
"invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede verificar el estado actual de una factura en el campo "
|
||
":guilabel:`factura electrónica`. El archivo XML se encuentra en el "
|
||
"**chatter** de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1
|
||
msgid "Electronic invoicing status (waiting for confirmation)"
|
||
msgstr "Estado de facturación electrónica (en espera de confirmación)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:97
|
||
msgid "File processing authorization (Odoo)"
|
||
msgstr "Autorización para el procesamiento de archivos (Odoo)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Since the files are transmitted through Odoo's server before being sent to "
|
||
"the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` or received by your database, you "
|
||
"need to authorize Odoo to process your files from your database. To do so, "
|
||
"go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Electronic Document Invoicing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debido a que los archivos se transmiten a través del servidor de Odoo antes "
|
||
"de ser enviados al :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` o recibidos por su "
|
||
"base de datos, debe autorizar que Odoo procese sus archivos desde su base de"
|
||
" datos. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes "
|
||
"--> Documentos de facturación electrónica`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:104
|
||
msgid "There are **three** modes available:"
|
||
msgstr "Hay **tres** modos disponibles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:108
|
||
msgid ":guilabel:`Demo`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Demo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"This mode simulates an environment in which invoices are sent to the "
|
||
"government. In this mode, invoices need to be *manually* downloaded as XML "
|
||
"files and uploaded to the **Agenzia delle Entrate**'s website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este modo simula un entorno en el que las facturas se envían al gobierno. En"
|
||
" este modo, las facturas se deben descargar *de manera manual* como archivos"
|
||
" XML y cargar en el sitio web de la **Agenzia delle Entrate**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:112
|
||
msgid ":guilabel:`Test (experimental)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Prueba (experimental)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"This mode sends invoices to a non-production (i.e., test) service made "
|
||
"available by the **Agenzia delle Entrate**. Saving this change directs all "
|
||
"companies on the database to use this configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este modo envía las facturas a un servicio que no es de producción (es "
|
||
"decir, de prueba) facilitado por la **Agenzia delle Entrate**. Guardar este "
|
||
"cambio hace que todas las empresas en la base de datos utilicen esta "
|
||
"configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:115
|
||
msgid ":guilabel:`Official`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Oficial`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"This is a production mode that sends your invoices directly to the **Agenzia"
|
||
" delle Entrate**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es un modo de producción que envía sus facturas directamente a la "
|
||
"**Agenzia delle Entrate**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Once a mode is selected, you need to accept the **terms and conditions** by "
|
||
"ticking :guilabel:`Allow Odoo to process invoices`, and then "
|
||
":guilabel:`Save`. You can now record your transactions in Odoo Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que seleccionó un modo, debe aceptar los **términos y condiciones**,"
|
||
" marque la casilla :guilabel:`Permitir que Odoo procese las facturas` y "
|
||
"después haga clic en :guilabel:`Guardar`, ahora puede registrar sus "
|
||
"transacciones en Contabilidad de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting either :guilabel:`Test (experimental)` or :guilabel:`Official` is "
|
||
"**irreversible**. Once in :guilabel:`Official` mode, it is not possible to "
|
||
"select :guilabel:`Test (experimental)` or :guilabel:`Demo`, and same for "
|
||
":guilabel:`Test (experimental)`. We recommend creating a separate database "
|
||
"for testing purposes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"**No puede revertir** la selección de :guilabel:`Prueba (experimental)` u "
|
||
":guilabel:`Oficial`. Una vez que se encuentra en el modo :guilabel:`Oficial`"
|
||
" no puede seleccionar :guilabel:`Prueba (experimental)` o :guilabel:`Demo`, "
|
||
"lo mismo sucede con :guilabel:`Test (experimental)`. Recomendamos crear una "
|
||
"base de datos separada solo con fines de prueba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"When in :guilabel:`Test (Experimental)` mode, all invoices sent *must* have "
|
||
"a partner using one of the following fake :guilabel:`Codice Destinatario` "
|
||
"given by the **Agenzia Delle Entrate**: `0803HR0` - `N8MIMM9` - `X9XX79Z`. "
|
||
"Any real production :guilabel:`Codice Destinario` of your customers will not"
|
||
" be recognized as valid by the test service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el modo :guilabel:`Prueba (Experimental)` está activo, todas las "
|
||
"facturas enviadas *deben* tener un partner que utilice uno de los siguientes"
|
||
" :guilabel:`Codice Destinatario` falsos proporcionados por la **Agenzia "
|
||
"Delle Entrate**: `0803HR0` - `N8MIMM9` - `X9XX79Z`. Cualquier "
|
||
":guilabel:`Codice Destinario` de producción real perteneciente a sus "
|
||
"clientes no será reconocido como válido por el servicio de prueba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1
|
||
msgid "Italy's electronic document invoicing options"
|
||
msgstr "Opciones de facturación electrónica de documentos de Italia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:138
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Taxes configuration"
|
||
msgstr "Configuración de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the e-invoicing features are implemented using Odoo's tax system. As"
|
||
" such, it is very important that taxes are properly configured in order to "
|
||
"generate invoices correctly and handle other billing use cases. For example,"
|
||
" specific configurations are required for the **reverse charge** type of "
|
||
"taxes. In case of a **reverse charge** tax, the seller does *not* charge the"
|
||
" customer for the VAT but, instead, the customer pays the VAT *themselves* "
|
||
"to their government. There are **two** main types:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muchas de las funciones de facturación electrónica se implementan utilizando"
|
||
" el sistema tributario de Odoo, por lo que es muy importante que los "
|
||
"impuestos se configuren de manera adecuada para generar facturas correctas y"
|
||
" poder gestionar otros casos de uso de facturación. Por ejemplo, se "
|
||
"necesitan configuraciones específicas para el tipo de impuestos de **cobro "
|
||
"revertido**. En ese caso, el vendedor *no* le cobra el IVA al cliente, sino "
|
||
"que el cliente le paga el IVA *por su cuenta* al gobierno. Hay **dos** tipos"
|
||
" principales:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:147
|
||
msgid ":ref:`external reverse charge <italy/external-reverse>`;"
|
||
msgstr ":ref:`cobro revertido externo <italy/external-reverse>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:148
|
||
msgid ":ref:`internal reverse charge <italy/internal-reverse>`."
|
||
msgstr ":ref:`cobro revertido interno <italy/internal-reverse>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:153
|
||
msgid "External reverse charge"
|
||
msgstr "Cobro revertido externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:156
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:387
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:212
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"To make an export invoice, make sure that the invoice lines all use a tax "
|
||
"configured for **reverse charge**. The **Italian** localization contains an "
|
||
"**example** of a reverse charge tax for export in the EU to be used as "
|
||
"reference (`0% EU`, invoice label `00eu`), which can be found under "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`. Exports are exempt "
|
||
"from VAT, and therefore **reverse charge** taxes require the :guilabel:`Has "
|
||
"exoneration of tax (Italy)` option ticked, with both the "
|
||
":guilabel:`Exoneration` kind and :guilabel:`Law Reference` filled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para realizar una factura de exportación, asegúrese de que todas las líneas "
|
||
"de factura utilicen un impuesto configurado para **cobro revertido**. La "
|
||
"localización **italiana** contiene un **ejemplo** de un impuesto de cobro "
|
||
"revertido para la exportación en la UE que se utilizará como referencia (`0%"
|
||
" UE`, etiqueta de factura `00eu`), este se encuentra en "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`. Las "
|
||
"exportaciones están exentas del IVA, por lo que los impuestos de **cobro "
|
||
"revertido** requieren la opción :guilabel:`Tiene exoneración de impuestos "
|
||
"(Italia)` marcada, junto a las opciones de tipo de :guilabel:`exoneración` y"
|
||
" :guilabel:`Referencia legal` completadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1
|
||
msgid "External reverse charge settings"
|
||
msgstr "Ajustes de cobro revertido externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to use a different kind of :guilabel:`Exoneration`, click "
|
||
":menuselection:`Action --> Duplicate` within the tax menu to create a copy "
|
||
"of an existing similar tax. Then, select another :guilabel:`Exoneration`, "
|
||
"and :guilabel:`Save`. Repeat this process as many times as you need "
|
||
"different kind of :guilabel:`Exoneration` taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita usar un tipo distinto de :guilabel:`exoneración`, haga clic en "
|
||
":menuselection:`Acción --> Duplicar` dentro del menú de impuestos para crear"
|
||
" una copia de un impuesto similar existente. Después, seleccione otra "
|
||
":guilabel:`exoneración` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Repita este "
|
||
"proceso tantas veces según necesite diferentes tipos de "
|
||
":guilabel:`Exoneración` de impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"**Rename** your taxes in the :guilabel:`Name` field according to their "
|
||
":guilabel:`Exoneration` to differentiate them easily."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Renombre** sus impuestos en el campo :guilabel:`Nombre` según su "
|
||
":guilabel:`exoneración` para diferenciarlos con facilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"On your invoice, select the corresponding tax you need in the "
|
||
":guilabel:`Taxes` field. You can find the following **additional info** by "
|
||
"opening the **XML** file of the issued invoice:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En su factura, seleccione el impuesto correspondiente que necesita en el "
|
||
"campo :guilabel:`Impuestos`. Puede encontrar la siguiente **información "
|
||
"adicional** abriendo el archivo **XML** de la factura emitida:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SdI address (Codice Destinatario)`: must be filled for both "
|
||
"**EU** or **non-EU**;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección del SdI (Codice Destinatario)`: este campo se debe "
|
||
"completar si pertenece a la **UE** y también si **no pertenece a la UE**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country Id`: must contain the country of the foreign seller in "
|
||
"the two-letter ISO (Alpha-2) code (ex., `IT` for 'Italy');"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`ID del país`: debe contener el país del vendedor extranjero en el"
|
||
" código ISO de dos letras (Alfa-2) (por ejemplo, `IT` para \"Italia\");"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:185
|
||
msgid ":guilabel:`CAP`: must be filled with `00000`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`CAP`: este campo se debe completar con `00000`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Partita Iva` (**VAT number**): must contain the **VAT** number "
|
||
"for **EU businesses** and `OO99999999999` (double 'O' **letter**, not "
|
||
"'zero') for **non-EU businesses**. In case of private customers without "
|
||
"**VAT** number, use `0000000`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Partita Iva` (**NIF**): debe contener el **NIF** para las "
|
||
"**empresas en la UE** y `OO99999999999` (dos **letras** 'O', no 'cero') para"
|
||
" las **empresas que no están en la UE**. En el caso de clientes privados sin"
|
||
" **NIF** utilice `0000000`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fiscal Code`: for foreign entities without an actual **Codice "
|
||
"Fiscale**, any recognizable identifier is valid."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código fiscal`: para entidades extranjeras sin un **Codice "
|
||
"Fiscale** cualquier identificador reconocible es válido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:193
|
||
msgid "Odoo does not support sending user-modified XML files."
|
||
msgstr "Odoo no admite el envío de archivos XML modificados por el usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"For **invoices**, multiple configurations are technically identified by a "
|
||
":guilabel:`Tipo Documento` code:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para las **facturas**, las configuraciones múltiples están técnicamente "
|
||
"identificadas por un código :guilabel:`Tipo Documento`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:198
|
||
msgid "`TD02` - Down payments;"
|
||
msgstr "`TD02` - Anticipos;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:199
|
||
msgid "`TDO7` - Simplified invoice;"
|
||
msgstr "`TDO7` - Factura simplificada;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:200
|
||
msgid "`TD08` - Simplified credit note;"
|
||
msgstr "`TD08` - Nota de crédito simplificada;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:201
|
||
msgid "`TD09` - Simplified debit note;"
|
||
msgstr "`TD09` - Nota de débito simplificada;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:202
|
||
msgid "`TD24` - Deferred invoice."
|
||
msgstr "`TD24` - Factura diferida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:206
|
||
msgid "`TD02`"
|
||
msgstr "`TD02`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:208
|
||
msgid "Down payments."
|
||
msgstr "Anticipos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"**Down payment** invoices are imported/exported with a different "
|
||
":guilabel:`Tipo Documento` code `TDO2` than regular invoices. Upon import of"
|
||
" the invoice, it creates a regular vendor bill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las facturas de **anticipos** se importan o exportan con un código `TDO2` de"
|
||
" :guilabel:`Tipo Documento` distinto a las facturas regulares. Al importar "
|
||
"la factura, crea una factura de vendedor regular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214
|
||
msgid "Odoo exports moves as `TD02` if the following conditions are met:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo exporta los movimientos como `TD02` si se cumplen las siguientes "
|
||
"condiciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:216
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:274
|
||
msgid "Is an invoice;"
|
||
msgstr "Es una factura,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"All invoice lines are related to **sales order lines** that have the flag "
|
||
"`is_downpayment` set as `True`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las líneas de la factura están relacionadas con las **líneas de "
|
||
"órdenes de venta** que tienen el indicador `is_downpayment` establecido como"
|
||
" `True`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:220
|
||
msgid "`TD07`, `TD08`, and `TD09`"
|
||
msgstr "`TD07`, `TD08` y `TD09`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:222
|
||
msgid "Simplified invoices, and credit/debit notes."
|
||
msgstr "Facturas simplificadas y notas de crédito y débito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"Simplified invoices and credit notes can be used to certify **domestic "
|
||
"transactions** under **400 EUR** (VAT included). Its status is the same as a"
|
||
" regular invoice, but with fewer information requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las facturas simplificadas y las notas de crédito se pueden utilizar para "
|
||
"certificar **transacciones nacionales** menores a **400 EUR** (IVA "
|
||
"incluido). Su estado es el mismo que una factura normal, pero con menos "
|
||
"requisitos de información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:228
|
||
msgid "For a **simplified** invoice to be established, it must include:"
|
||
msgstr "Para establecer una factura **simplificada**, debe incluir:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer Invoice` reference: **unique** numbering sequence with "
|
||
"**no gaps**;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Referencia de la :guilabel:`factura del cliente`: secuencia de numeración "
|
||
"**única sin espacios**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:231
|
||
msgid ":guilabel:`Invoice Date`: issue **date** of the invoice;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Fecha de factura`: **fecha** de emisión de la factura;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company Info`: the **seller**'s full credentials (VAT/TIN number,"
|
||
" name, full address) under :menuselection:`General Settings --> Companies "
|
||
"(section)`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Información de la empresa`: las credenciales completas del "
|
||
"**vendedor** (NIF/TIN, nombre, dirección completa) en "
|
||
":menuselection:`Ajustes generales --> Empresas (sección)`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`VAT`: the **buyer**'s VAT/TIN number (on their profile card);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`NIF`: el NIF/TIN del **comprador** (en su tarjeta de perfil);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:235
|
||
msgid ":guilabel:`Total`: the total **amount** (VAT included) of the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Total`: el **importe** total (con IVA incluido) de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"In the :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)`, Odoo exports invoices as "
|
||
"simplified if:"
|
||
msgstr ""
|
||
"In the :abbr:`EDI (Intercambio electrónico de datos)`, Odoo exporta facturas"
|
||
" de forma simplificada si:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:239
|
||
msgid "It is a **domestic** transaction (i.e., the partner is from Italy);"
|
||
msgstr "Es una transacción **nacional** (es decir, el partner es de Italia);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:240
|
||
msgid "The buyer's data is **insufficient** for a regular invoice;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los datos del comprador son **insuficientes** para una factura regular;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"The **required fields** for a regular invoice (address, ZIP code, city, "
|
||
"country) are provided;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se proporcionan los **campos obligatorios** para una factura ordinaria "
|
||
"(dirección, código postal, ciudad, país);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:243
|
||
msgid "The total amount VAT included is **less** than **400 EUR**."
|
||
msgstr "El importe total con IVA incluido es **menor** a **400 EUR**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"The 400 EUR threshold was defined in `the decree of the 10th of May 2019 in "
|
||
"the Gazzetta Ufficiale "
|
||
"<https://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/2019/05/24/19A03271/sg>`_. We "
|
||
"advise you to check the current official value."
|
||
msgstr ""
|
||
"El límite de 400 EUR se definió en `el decreto del 10 de mayo de 2019 de la "
|
||
"Gazzetta Ufficiale "
|
||
"<https://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/2019/05/24/19A03271/sg>`_. "
|
||
"Recomendamos que verifique el valor oficial actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:250
|
||
msgid "`TD24`"
|
||
msgstr "`TD24`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:252
|
||
msgid "Deferred invoices."
|
||
msgstr "Facturas diferidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"The **deferred invoice** is an invoice that is **issued at a later time** "
|
||
"than the sale of goods or the provision of services. A **deferred invoice** "
|
||
"has to be issued at the latest within the **15th day** of the month "
|
||
"following the delivery covered by the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"La factura **diferida** es una factura **emitida después de** la venta de "
|
||
"bienes o la prestación de servicios. Una **factura diferida** deberá "
|
||
"emitirse a más tardar el **quinceavo día** del mes siguiente a la entrega "
|
||
"cubierta por el documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"It usually is a **summary invoice** containing a list of multiple sales of "
|
||
"goods or services, carried out in the month. The business is allowed to "
|
||
"**group** the sales into **one invoice**, generally issued at the **end of "
|
||
"the month** for accounting purposes. Deferred invoices are default for "
|
||
"**wholesaler** having recurrent clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suele ser una **factura recapitulativa** que contiene una lista de múltiples"
|
||
" ventas de bienes o servicios realizadas en el mes. La empresa puede "
|
||
"**agrupar** las ventas en **una factura** que por lo general se emite al "
|
||
"**final del mes** a efectos contables. Las facturas diferidas son, de forma "
|
||
"predeterminada, para el **distribuidor** que tiene clientes recurrentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"If the goods are transported by a **carrier**, every delivery has an "
|
||
"associated **Documento di Transporto (DDT)**, or **Transport Document**. The"
|
||
" deferred invoice **must** indicate the details of all the **DDTs** "
|
||
"information for better tracing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un **transportista** se encarga del traslado de los bienes, cada entrega "
|
||
"tiene un **Documento di Transporto (DDT)** o **documento de transporte**. La"
|
||
" factura diferida **debe** indicar los detalles de toda la información del "
|
||
"**DDT** para tener un mejor seguimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"E-invoicing of deferred invoices requires the `l10n_it_stock_ddt` "
|
||
":ref:`module <italy/modules>`. In this case, a dedicated :guilabel:`Tipo "
|
||
"Documento` `TD24` is used in the e-invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"La facturación electrónica de las facturas diferidas necesita del "
|
||
":ref:`módulo <italy/modules>` `l10n_it_stock_ddt` . En este caso, se utiliza"
|
||
" el :guilabel:`Tipo Documento` específico `TD24` para la factura "
|
||
"electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:272
|
||
msgid "Odoo exports moves as `TD24` if the following conditions are met:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo exporta los movimientos como `TD24` si se cumplen las siguientes "
|
||
"condiciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"Is associated to deliveries whose **DDTs** have a **different** date than "
|
||
"the issuance date of the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está asociada a entregas cuyos **DDT** tienen una fecha **distinta** a la "
|
||
"fecha de emisión de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"Italian companies buying goods or services from EU countries (or services "
|
||
"from non-EU countries) must send the information contained within the bill "
|
||
"received to the **Agenzia delle Entrate**. This allows you to complete tax-"
|
||
"related information on your bill, and to send it. The seller must be set as "
|
||
":guilabel:`Cedente/Prestatore`, and the buyer as "
|
||
":guilabel:`Cessionario/Committente`. Contained within the **XML** document "
|
||
"for the vendor bill, the vendor's credentials show as "
|
||
":guilabel:`Cedente/Prestatore`, and your company's credentials as "
|
||
":guilabel:`Cessionario/Committente`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las empresas italianas que compren bienes o servicios de países de la UE (o "
|
||
"servicios de países no pertenecientes a la UE) deben enviar a la **Agenzia "
|
||
"delle Entrate** la información incluida en la factura recibida. De esta "
|
||
"forma podrá completar la información relacionada con los impuestos en su "
|
||
"factura y enviarla. Se debe colocar al vendedor como "
|
||
":guilabel:`Cedente/Prestatore` y al comprador como "
|
||
":guilabel:`Cessionario/Committente`. En el documento **XML** de la factura "
|
||
"del vendedor, las credenciales del vendedor se muestran como "
|
||
":guilabel:`Cedente/Prestatore`, y las credenciales de su empresa como "
|
||
":guilabel:`Cessionario/Committente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"Self-billing invoices or VAT invoice integrations must be issued and sent to"
|
||
" the tax agency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las autofacturas o las integraciones de facturas con IVA se deben emitir y "
|
||
"enviar a la agencia tributaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"When inputting taxes in a vendor bill, it is possible to select **reverse "
|
||
"charge** taxes. These are automatically activated in the Italian fiscal "
|
||
"position. By going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> "
|
||
"Taxes`, the `10%` and `22%` :guilabel:`Goods` and :guilabel:`Services` tax "
|
||
"scopes are activated and preconfigured with the correct tax grids. These are"
|
||
" set up automatically to ensure the correct booking of accounting entries "
|
||
"and display of the tax report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al ingresar los impuestos en una factura de proveedor puede seleccionar los "
|
||
"de **cobro revertido**, estos se activan de forma automática en la posición "
|
||
"fiscal italiana. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Impuestos`, los ámbitos fiscales de :guilabel:`bienes` y "
|
||
":guilabel:`servicios` del `10%` y `22%` deben estar activados y "
|
||
"preconfigurados con las tablas de impuestos correctas. También se configura "
|
||
"en automático para garantizar el registro de los asientos contables y la "
|
||
"visualización del reporte de impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"For **vendor bills**, **three** types of configurations are technically "
|
||
"identified by a code called :guilabel:`Tipo Documento`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para las **facturas de proveedor**, hay **tres** tipos de configuración que "
|
||
"se identifican técnicamente mediante un código conocido como :guilabel:`Tipo"
|
||
" Documento`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:301
|
||
msgid "`TD17` - Buying services from **EU** and **non-EU** countries;"
|
||
msgstr ""
|
||
"`TD17` - Compra de servicios a países de la **UE** y que **no pertenecen a "
|
||
"la UE**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:302
|
||
msgid "`TD18` - Buying **goods** from **EU**;"
|
||
msgstr "`TD18` - Compra de **bienes** de la **UE**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"`TD19` - Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are "
|
||
"already in **Italy** in a **VAT deposit**."
|
||
msgstr ""
|
||
"`TD19` - Compra de **bienes** a un proveedor **extranjero**, pero los "
|
||
"**bienes** se encuentran en **Italia** en un **almacén donde se aprovisionan"
|
||
" sin estar sujetos al IVA**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:308
|
||
msgid "`TD17`"
|
||
msgstr "`TD17`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:310
|
||
msgid "Buying **services** from **EU** and **non-EU** countries:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compra de **servicios** a países de la **UE** y que **no pertenecen a la "
|
||
"UE**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:312
|
||
msgid ""
|
||
"The foreign *seller* invoices a service with a **VAT-excluded** price, as it"
|
||
" is not taxable in Italy. The VAT is paid by the *buyer* in Italy;"
|
||
msgstr ""
|
||
"El *vendedor* extranjero factura un servicio con un precio **sin IVA** ya "
|
||
"que no es imponible en el país. El IVA lo paga el *comprador* en Italia;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"Within EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT "
|
||
"information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dentro de la UE: el *comprador* integra la factura recibida con la "
|
||
"**información IVA** que se debe presentar en Italia (es decir, **integración"
|
||
" fiscal de la factura del proveedor**);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"Non-EU: the *buyer* sends themselves an invoice (i.e., **self-billing**)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fuera de la UE: el *comprador* se envía a sí mismo la factura (es decir, se "
|
||
"**autofactura**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo exports a transaction as `TD17` if the following conditions are met:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo exporta la transacción como `TD17` si se cumplen las siguientes "
|
||
"condiciones: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:321
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:335
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:351
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:411
|
||
msgid "Is a vendor bill;"
|
||
msgstr "Es una factura de proveedor;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:322
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:336
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:412
|
||
msgid ""
|
||
"At least one tax on the invoice lines targets the tax grids :ref:`VJ "
|
||
"<italy/grids>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al menos un impuesto en las líneas de la factura está dirigido a las tablas "
|
||
"de impuestos :ref:`VJ <italy/grids>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"All invoice lines either have :guilabel:`Services` as **products**, or a tax"
|
||
" with the :guilabel:`Services` as **tax scope**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las líneas de la factura tienen :guilabel:`servicios` como "
|
||
"**productos** o un impuesto con :guilabel:`servicios` como **ámbito del "
|
||
"impuesto**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:326
|
||
msgid "`TD18`"
|
||
msgstr "`TD18`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:328
|
||
msgid "Buying **goods** from **EU**:"
|
||
msgstr "Compra de **bienes** de la **UE**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices issued within the EU follow a **standard format**, therefore only "
|
||
"an integration of the existing invoice is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las facturas emitidas en la UE cumplen con un **formato estándar**, por lo "
|
||
"que solo se requiere una integración de la factura existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo exports a transaction as `TD18` if the following conditions are met:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo exporta la transacción como `TD18` si se cumplen las siguientes "
|
||
"condiciones: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` as **products**, or a "
|
||
"tax with the :guilabel:`Goods` as **tax scope**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las líneas de la factura tienen :guilabel:`consumibles` como "
|
||
"**productos** o un impuesto con :guilabel:`bienes` como **ámbito del "
|
||
"impuesto**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:340
|
||
msgid "`TD19`"
|
||
msgstr "`TD19`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:342
|
||
msgid ""
|
||
"Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are already in"
|
||
" **Italy** in a **VAT deposit**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compra de **bienes** a un proveedor **extranjero**, pero los **bienes** se "
|
||
"encuentran en **Italia** en un **almacén donde se aprovisionan sin estar "
|
||
"sujetos al IVA**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"From EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT "
|
||
"information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);"
|
||
msgstr ""
|
||
"De la UE: el *comprador* integra la factura recibida con la **información "
|
||
"IVA** que se debe presentar en Italia (es decir, **integración fiscal de la "
|
||
"factura del proveedor**);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"Non-EU: the *buyer* sends an invoice to *themselves* (i.e., **self-"
|
||
"billing**)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fuera de la UE: el *comprador* se envía a sí mismo la factura (es decir, se "
|
||
"**autofactura**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:349
|
||
msgid "Odoo exports a move as a `TD19` if the following conditions are met:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo exporta el movimiento como `TD19` si se cumplen las siguientes "
|
||
"condiciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"At least one tax on the invoice lines targets the tax grid :ref:`VJ3 "
|
||
"<italy/grids>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al menos un impuesto en las líneas de la factura está dirigido a la tabla de"
|
||
" impuestos :ref:`VJ3 <italy/grids>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
"All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` products, or a tax with"
|
||
" :guilabel:`Goods` as tax scope."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las líneas de la factura tienen productos :guilabel:`consumibles` o un"
|
||
" impuesto con :guilabel:`bienes` como **ámbito del impuesto**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:357
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo does not offer the `Conservazione Sostitutiva "
|
||
"<https://www.agid.gov.it/index.php/it/piattaforme/conservazione>`_ "
|
||
"requirements. Other providers and **Agenzia delle Entrate** supply free and "
|
||
"certified storage to meet the requested conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo no ofrece los requisitos de la `Conservazione Sostitutiva "
|
||
"<https://www.agid.gov.it/index.php/it/piattaforme/conservazione>`_. Otros "
|
||
"proveedores y la **Agenzia delle Entrate** suministran almacenamiento "
|
||
"gratuito y certificado para cumplir con las condiciones solicitadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:365
|
||
msgid "Internal reverse charge"
|
||
msgstr "Cobro revertido interno"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:368
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo currently does not support domestic **internal reverse charge** "
|
||
"processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por el momento, Odoo no es compatible con los procesos nacionales de **cobro"
|
||
" revertido interno**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:373
|
||
msgid "'Reverse Charge' tax grids"
|
||
msgstr "Tablas de impuestos de 'cobro revertido'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:375
|
||
msgid ""
|
||
"The Italian localization has a specific **tax grid** section for **reverse "
|
||
"charge** taxes. These tax grids are identifiable by the :ref:`VJ "
|
||
"<italy/grids>` tag, and can be found under :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Reporting --> Audit Reports: Tax Report`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La localización italiana tiene una sección específica de **tablas de "
|
||
"impuestos** para los de **cobro revertido** y se pueden identificar mediante"
|
||
" la etiqueta :ref:`VJ <italy/grids>. Están disponibles en "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes de auditoría: Reporte"
|
||
" de impuestos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1
|
||
msgid "Italian reverse charge tax grids"
|
||
msgstr "Tablas italianas de impuestos de cobro revertido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:384
|
||
msgid "San Marino"
|
||
msgstr "San Marino"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
"San Marino and Italy have special agreements on e-invoicing operations. As "
|
||
"such, **invoices** follow the regular **reverse charge** rules. Additional "
|
||
"requirements are not enforced by Odoo, however, the user is requested by the"
|
||
" **State** to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"San Marino e Italia tienen acuerdos especiales con respecto a operaciones de"
|
||
" facturación electrónica. Las **facturas** siguen las reglas habituales de "
|
||
"**cobro revertido**. Odoo no aplica los requisitos adicionales, sin embargo,"
|
||
" el **Estado** le pide al usuario que:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
"Select a tax with the option :guilabel:`Has exoneration of tax (Italy)` "
|
||
"ticked, and the :guilabel:`Exoneration` set to `N3.3`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un impuesto con la opción :guilabel:`Tiene exoneración de "
|
||
"impuestos (Italia)` marcada y la :guilabel:`exoneración` establecida como "
|
||
"`N3.3`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:395
|
||
msgid ""
|
||
"Use the generic :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` :guilabel:`Codice "
|
||
"Destinatario` `2R4GT08`. The invoice is then routed by a dedicated office in"
|
||
" San Marino to the correct business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice el :guilabel:`Codice Destinatario` `2R4GT08` en el :abbr:`SdI "
|
||
"(Sistema di Interscambio)`. Después, una oficina especializada en San Marino"
|
||
" la envía a la empresa correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:399
|
||
msgid "Bills"
|
||
msgstr "Facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:401
|
||
msgid ""
|
||
"When a **paper bill** is received from San Marino, any Italian company "
|
||
"**must** submit that invoice to the **Agenzia delle Entrate** by indicating "
|
||
"the e-invoice's :guilabel:`Tipo Documento` field with the special value "
|
||
"`TD28`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier empresa italiana **debe** presentar las **facturas no "
|
||
"electrónicas** que recibe de San Marino a la **Agenzia delle Entrate**, "
|
||
"indicando en el campo :guilabel:`Tipo Documento` de la factura electrónica "
|
||
"con el valor especial `TD28`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:407
|
||
msgid "`TD28`"
|
||
msgstr "`TD28`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:409
|
||
msgid "Odoo exports a move as `TD28` if the following conditions are met:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo exporta el movimiento como `TD28` si se cumplen las siguientes "
|
||
"condiciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:413
|
||
msgid "The **country** of the partner is **San Marino**."
|
||
msgstr "El **país** del partner es **San Marino**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:416
|
||
msgid "Pubblica amministrazione (B2G)"
|
||
msgstr "Pubblica amministrazione (B2G)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:419
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo does **not** send invoices directly to the government as they need to "
|
||
"be signed. If we see that the codice destinatario is 6 digits, then it is "
|
||
"not sent to the PA automatically, but you can download the XML, sign it with"
|
||
" an external program and send it through the portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo **no** envía facturas directamente al gobierno, ya que deben firmarse. "
|
||
"Si observamos que el codice destinatario es de 6 dígitos, entonces no se "
|
||
"envía a PA de manera automática, pero puede descargar el XML, firmarlo con "
|
||
"un programa externo y enviarlo a través del portal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:424
|
||
msgid "Digital qualified signature"
|
||
msgstr "Firma digital calificada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:426
|
||
msgid ""
|
||
"For invoices and bills intended to the **Pubblica Amministrazione (B2G)**, a"
|
||
" **Digital Qualified Signature** is required for all files sent through the "
|
||
":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. The **XML** file must be certified "
|
||
"using a certificate that is either:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para las facturas destinadas a la **Pubblica Amministrazione (B2G)**, se "
|
||
"necesita una **firma electrónica calificada** para todos los archivos "
|
||
"enviados a través del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. El archivo "
|
||
"**XML** debe certificarse mediante un certificado que sea:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:430
|
||
msgid "a **smart card**;"
|
||
msgstr "una **tarjeta inteligente**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:431
|
||
msgid "a **USB token**;"
|
||
msgstr "un **token USB**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:432
|
||
msgid "a **Hardware Security Module (HSM)**."
|
||
msgstr ""
|
||
"un **módulo de seguridad de hardware (HSM, por sus siglas en inglés)**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:435
|
||
msgid "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto"
|
||
msgstr "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:437
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure the effective traceability of payments by public administrations, "
|
||
"electronic invoices issued to the public administrations must contain:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para garantizar el seguimiento correcto de los pagos de las administraciones"
|
||
" públicas, las facturas electrónicas que se les expiden deben contener:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:440
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)`, except in cases of exclusion "
|
||
"from traceability obligations provided by law n. 136 of August 13, 2010;"
|
||
msgstr ""
|
||
"El :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)`, exceptuando los casos de "
|
||
"exclusión de las obligaciones de seguimiento previstas por la Ley número 136"
|
||
" del 13 de agosto de 2010;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:442
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)`, in case of invoices related to "
|
||
"public works."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)` en el caso de las facturas "
|
||
"relacionadas con obras públicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:444
|
||
msgid ""
|
||
"If the **XML** file requires it, the **Agenzia Delle Entrate** can *only* "
|
||
"proceed payments of electronic invoices when the **XML** file contains a "
|
||
":abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` and :abbr:`CUP (Codice Unico di "
|
||
"Progetto)`. For each electronic invoice, it is **necessary** to indicate the"
|
||
" :abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)`, which represents the unique "
|
||
"identifier code that allows the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` to "
|
||
"correctly deliver the electronic invoice to the recipient office."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el archivo **XML** lo requiere, la **Agenzia Delle Entrate** *solo* puede"
|
||
" realizar pagos de facturas electrónicas cuando el archivo **XML** contiene "
|
||
"un :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` y un :abbr:`CUP (Codice Unico di"
|
||
" Progetto)`. Para cada factura electrónica, es **necesario** indicar el "
|
||
":abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)`, que representa el código identificador"
|
||
" único que permite al :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` entregar "
|
||
"correctamente la factura electrónica a la oficina receptora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:452
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`Codice Unico di Progetto)` and the :abbr:`CIG (Codice "
|
||
"Identificativo Gara)` must be included in one of the **2.1.2** "
|
||
"(DatiOrdineAcquisto), **2.1.3** (Dati Contratto), **2.1.4** "
|
||
"(DatiConvenzione), **2.1.5** (Date Ricezione), or **2.1.6** (Dati Fatture "
|
||
"Collegate) information blocks. These correspond to the elements named "
|
||
":guilabel:`CodiceCUP` and :guilabel:`CodiceCIG` of the electronic invoice "
|
||
"**XML** file, whose table can be found on the government `website "
|
||
"<http://www.fatturapa.gov.it/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)` y el :abbr:`CIG (Codice "
|
||
"Identificativo Gara)` deben incluirse en uno de los bloques de información "
|
||
"*2.1.2** (DatiOrdineAcquisto), **2.1.3** (Dati Contratto), **2.1.4** "
|
||
"(DatiConvenzione), **2.1.5** (Date Ricezione) o **2.1.6** (Dati Fatture "
|
||
"Collegate). Estos corresponden a los elementos :guilabel:`CodiceCUP` y "
|
||
":guilabel:`CodiceCIG` del archivo **XML** de la factura electrónica, su "
|
||
"tabla se puede encontrar en el `sitio web <http://www.fatturapa.gov.it/>`_ "
|
||
"del gobierno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:458
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)` must be included in the electronic "
|
||
"invoice corresponding to the element **1.1.4** "
|
||
"(:guilabel:`CodiceDestinario`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)` debe incluirse en la factura "
|
||
"electrónica correspondiente al elemento **1.1.4** (:guilabel:`Codice "
|
||
"Destinario`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:3
|
||
msgid "Kenya"
|
||
msgstr "Kenia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
|
||
"features of the Kenyan localization:"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` los siguientes módulos para obtener todas "
|
||
"las funciones de la localización de Kenia:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:19
|
||
msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Kenia - Contabilidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:20
|
||
msgid "`l10n_ke`"
|
||
msgstr "`l10n_ke`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Installing this module grants you access to the list of accounts used in the"
|
||
" local GAAP and the list of common taxes (VAT, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instalación de este módulo le brinda acceso a la lista de cuentas que se "
|
||
"utilizan en los principios contables locales y a la lista de impuestos "
|
||
"comunes (IVA, etc)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:23
|
||
msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting Reports`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Kenia - Reportes contables`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:24
|
||
msgid "`l10n_ke_reports`"
|
||
msgstr "`l10n_ke_reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Installing this module grants you access to improved accounting reports for "
|
||
"Kenya, such as Profit and Loss and Balance Sheets."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instalación de este módulo le brinda acceso a reportes contables "
|
||
"actualizados para Kenia, como el estado de resultados y el balance general."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"You also have to install the **Kenya Tremol Device EDI Integration** package"
|
||
" to be able to report your taxes to the **Kenya Revenue Authority (KRA)** "
|
||
"using the Tremol G03 Control Unit:"
|
||
msgstr ""
|
||
"También debe instalar el paquete **Integración con dispositivos Tremol para "
|
||
"el intercambio electrónico de datos en Kenia** para poder declarar sus "
|
||
"impuestos ante la **Autoridad Fiscal de Kenia (KRA, por sus siglas en "
|
||
"inglés)** mediante la unidad de control Tremol G03:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:37
|
||
msgid ":guilabel:`Kenya Tremol Device EDI Integration`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Integración con dispositivos Tremol para el intercambio "
|
||
"electrónico de datos en Kenia`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:38
|
||
msgid "`l10n_ke_edi_tremol`"
|
||
msgstr "`l10n_ke_edi_tremol`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Installing this module integrates with the Kenyan G03 Tremol control unit "
|
||
"device to report taxes to KRA through TIMS."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instalación de este módulo integra la unidad de control Tremol G03 de "
|
||
"Kenia con su base de datos para declarar sus impuestos ante la KRA, mediante"
|
||
" el sistema de gestión de facturas de impuestos (TIMS, por sus siglas en "
|
||
"inglés)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1
|
||
msgid "The three modules for the Kenya Fiscal Localization Package on Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tres módulos para el paquete de localización fiscal de Kenia en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:47
|
||
msgid "Kenyan TIMS integration"
|
||
msgstr "Integración con el TIMS de Kenia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The Kenya Revenue Authority (KRA) has decided to go digital for tax "
|
||
"collection through the **Tax Invoice Management System (TIMS)**. As of "
|
||
"December 1st, 2022, all VAT-registered persons should comply with TIMS. The "
|
||
"goal is to reduce VAT fraud, increase tax revenue, and increase VAT "
|
||
"compliance through standardization, validation, and transmission of invoices"
|
||
" to KRA on a real-time or near real-time basis."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Autoridad Fiscal de Kenia (KRA) decidió digitalizar el cobro de impuestos"
|
||
" mediante el **sistema de gestión de facturas de impuestos (TIMS)**. Desde "
|
||
"el 1 de diciembre de 2022, todos los sujetos pasivos deben utilizar el TIMS."
|
||
" Esto con el objetivo de reducir los fraudes por IVA, aumentar los ingresos "
|
||
"fiscales y mejorar el cumplimiento del IVA mediante la estandarización, "
|
||
"validación y transmisión de facturas a la KRA en tiempo real o casi real."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"All VAT-registered taxpayers should use a **compliant tax register**. Odoo "
|
||
"decided to develop the integration of the **Tremol G03 Control Unit (type "
|
||
"C)**, which can be run locally through USB. This device validates invoices "
|
||
"to ensure financial documents meet the new regulations and send the "
|
||
"validated tax invoices directly to KRA. Installing a proxy server that "
|
||
"provides a gateway between users and the internet is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los contribuyentes pasivos deben usar un **registro de impuestos "
|
||
"conforme a la ley**. Odoo decidió desarrollar la integración de la **unidad "
|
||
"de control Tremol G03 (tipo C)**, la cual se puede ejecutar de forma local "
|
||
"mediante una conexión USB. Este dispositivo valida las facturas para "
|
||
"garantizar que los documentos financieros cumplan con las nuevas "
|
||
"regulaciones y envía las facturas de impuestos validadas directamente a la "
|
||
"KRA. Es necesario instalar un servidor proxy que proporcione un portal entre"
|
||
" los usuarios y el internet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:62
|
||
msgid "Installing the proxy server on a Windows device"
|
||
msgstr "Instalar el servidor proxy en un dispositivo Windows"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Go to `odoo.com/download <https://www.odoo.com/page/download>`_, fill out "
|
||
"the required information and click :guilabel:`Download`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a `odoo.com/download <https://www.odoo.com/page/download>`_, complete "
|
||
"la información solicitada y haga clic en :guilabel:`Descargar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1
|
||
msgid "Install the Proxy Server on a Windows device"
|
||
msgstr "Instalación del servidor proxy en un dispositivo Windows"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Once it is loaded on your computer, a wizard opens. You have to read and "
|
||
"agree with the terms of the agreement. On the next page, select the "
|
||
":guilabel:`type of install: Odoo IoT`. Then, click :guilabel:`Next` and "
|
||
":guilabel:`Install`. Once completed, click :guilabel:`Next`. Check the "
|
||
":guilabel:`Start Odoo` box to be redirected to Odoo automatically, and then "
|
||
"click :guilabel:`Finish`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se abrirá un asistente después de que su computadora lo cargue. Debe leer y "
|
||
"aceptar los términos del acuerdo. En la siguiente página, seleccione "
|
||
":guilabel:`IoT de Odoo como el tipo de instalación`. A continuación, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Siguiente` y luego en :guilabel:`instalar`. Después de "
|
||
"realizar estos pasos, haga clic en :guilabel:`siguiente`. Seleccione la "
|
||
"casilla :guilabel:`Iniciar Odoo` para que se le redireccione a Odoo de forma"
|
||
" automática y luego haga clic en click :guilabel:`Finalizar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"A new page opens, confirming your :doc:`IoT Box "
|
||
"<../../productivity/iot/config/connect>` is up and running. Connect your "
|
||
"physical device **Tremol G03 Control Unit (type C)** to your laptop via USB."
|
||
" In the :guilabel:`IoT Device` section, check that your Tremol G03 Control "
|
||
"Unit (type C) appears, confirming the connection between the device and your"
|
||
" computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La nueva página que se despliega confirma que su :doc:`Caja IoT "
|
||
"<../../productivity/iot/config/connect>` está funcionando. Conecte su "
|
||
"dispositivo físico **unidad de control Tremol G03 (tipo C)** a su "
|
||
"computadora portátil mediante USB. Compruebe que la unidad anterior aparece "
|
||
"en la sección :guilabel:`Dispositivo IoT` para confirmar la conexión entre "
|
||
"el dispositivo y su computadora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1
|
||
msgid "Your IoT box is up and running"
|
||
msgstr "Su caja IoT está en funcionamiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"If the device is not detected, try to plug it in again or click on the "
|
||
":guilabel:`Restart` button in the top right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se detecta el dispositivo, desconéctelo y vuélvalo a conectar o haga "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`reiniciar` en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Connect an IoT box to your database "
|
||
"<../../productivity/iot/config/connect>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Conecte una caja IoT a su base de datos "
|
||
"<../../productivity/iot/config/connect>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:93
|
||
msgid "Sending the data to KRA using the Tremol G03 Control Unit"
|
||
msgstr "Envío de los datos a la KRA mediante la unidad de control Tremol G03"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"As a pre-requisite, check out that the :ref:`Kenyan Accounting modules "
|
||
"<localization/kenya/configuration>` are installed on your database. Then, go"
|
||
" to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Kenya TIMS"
|
||
" Integration section`, and check that the :guilabel:`control Unit Proxy "
|
||
"Address` matches the address of the IoT box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como requisito previo, revise que los :ref:`módulos contables de Kenia "
|
||
"<localization/kenya/configuration>` estén instalados en su base de datos. "
|
||
"Después, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes "
|
||
"--> sección de Integración con el TIMS de Kenia` y verifique que la "
|
||
":guilabel:`dirección proxy de la unidad de control` coincida con la "
|
||
"dirección de la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"To send data to KRA, create a new invoice by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting Dashboard --> Customer Invoice card` and clicking"
|
||
" :guilabel:`New Invoice`. Upon confirmation of a new invoice, the "
|
||
":guilabel:`Send invoice to Fiscal Device` button appears. Clicking on it "
|
||
"sends the invoice details to the device and from the device to the "
|
||
"government. The :guilabel:`CU Invoice Number` field is now completed in your"
|
||
" invoice, confirming the information has been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar datos a la KRA debe crear una nueva factura, vaya a "
|
||
":menuselection:`tablero de Contabilidad --> Factura de cliente` y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`nueva factura`. Cuando se confirma una nueva factura, aparece "
|
||
"el botón :guilabel:`enviar factura al dispositivo fiscal`. Hacer clic en él "
|
||
"envía los detalles de la factura al dispositivo, y el dispositivo los envía "
|
||
"al gobierno. El campo :guilabel:`número de factura de unidad de control` "
|
||
"ahora está completo en su factura, lo que confirma que se envió la "
|
||
"información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Tremol G03 Fiscal Device` tab contains fields that are "
|
||
"automatically completed once the invoice is sent to the government:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña del :guilabel:`dispositivo fiscal Tremol G03` contiene campos que"
|
||
" se completan de forma automática en cuanto la factura se envía al gobierno:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`CU QR Code`: Url from the KRA portal which reflects a QR code."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código QR de la unidad de control`: URL del portal de la KRA que "
|
||
"refleja un código QR."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`CU Serial Number`: reflects the serial number of the device."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de serie de unidad de control`: refleja el número de serie"
|
||
" del dispositivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`CU Signing Date and Time`: The date and time when the invoice has"
|
||
" been sent to KRA."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha y hora de firma de la unidad de control`: la fecha y hora "
|
||
"en las que se envió la factura a la KRA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"If you click on :guilabel:`Send and Print`, a .pdf of the invoice is "
|
||
"generated. The :guilabel:`Kenyan Fiscal Device Info` is mentioned on the "
|
||
"document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic en :guilabel:`enviar e imprimir` se genera un archivo .pdf de "
|
||
"la factura. La :guilabel:`información del dispositivo fiscal de Kenia` "
|
||
"aparece en el documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"To verify KRA has received the invoice information, take the :guilabel:`CU "
|
||
"Invoice Number` and and enter it in the :guilabel:`Invoice Number Checker` "
|
||
"section on `Kenya Revenue Authority website <https://itax.kra.go.ke/KRA-"
|
||
"Portal>`_. Click :guilabel:`Validate` and find the invoice details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprobar que la KRA recibió la información de la factura, introduzca "
|
||
"el :guilabel:`número de factura de la unidad de control` en la sección "
|
||
":guilabel:`comprobación de número de factura` del `sitio web de la Autoridad"
|
||
" fiscal de Kenia <https://itax.kra.go.ke/KRA-Portal>`_. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`validar` y busque los detalles de la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:3
|
||
msgid "Luxembourg"
|
||
msgstr "Luxemburgo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
|
||
"features of the Luxembourgish localization:"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` los siguientes módulos para obtener todas "
|
||
"las funciones de la localización de Luxemburgo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:17
|
||
msgid ":guilabel:`Luxembourg - Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Luxemburgo - Contabilidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:18
|
||
msgid "`l10n_lu`"
|
||
msgstr "`l10n_lu`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:20
|
||
msgid ":guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Luxemburgo - Reportes contables`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:21
|
||
msgid "`l10n_lu_reports`"
|
||
msgstr "`l10n_lu_reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:23
|
||
msgid ":guilabel:`Luxembourg - Annual VAT Report`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Luxemburgo - Reporte anual de IVA`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:24
|
||
msgid "`l10n_lu_reports_annual_vat`"
|
||
msgstr "`l10n_lu_reports_annual_vat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The three modules for the Luxembourgish Fiscal Localization Package on Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tres módulos para el paquete de localización fiscal de Luxemburgo en "
|
||
"Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Installing the module :guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports` installs "
|
||
"all three modules at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando instala el módulo :guilabel:`Luxemburgo - Reportes contables` se "
|
||
"instalan los tres módulos a la vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:36
|
||
msgid "Standard Chart of Accounts - PCN 2020"
|
||
msgstr "Plan de cuentas estándar - PCN 2020"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's :ref:`fiscal localization package <fiscal_localizations/packages>` "
|
||
"for Luxembourg includes the current **Standard Chart of Accounts (PCN "
|
||
"2020)**, effective since January 2020."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :ref:`paquete de localización fiscal <fiscal_localizations/packages>` de "
|
||
"Luxemburgo incluye el **Plan de cuentas estándar (PCN 2020)** actual, "
|
||
"vigente desde enero de 2020."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:42
|
||
msgid "eCDF tax return"
|
||
msgstr "Declaración fiscal eCDF "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Tax returns in Luxembourg require a specific XML file to upload on the eCDF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las declaraciones fiscales en Luxemburgo necesitan un archivo XML específico"
|
||
" para subir al eCDF."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To download it, go to :menuselection:`Accounting --> Report --> Audit "
|
||
"Reports --> Tax Report`, and click on :guilabel:`Export eCDF declaration`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para descargarlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> "
|
||
"Reportes de auditoría --> Declaración de impuestos` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Exportar la declaración de eCDF`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"`Platform for electronic gathering of financial data (eCDF) "
|
||
"<http://www.ecdf.lu>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Plataforma de recogida electrónica de datos financieros (eCDF) "
|
||
"<http://www.ecdf.lu>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:54
|
||
msgid "Annual tax report"
|
||
msgstr "Declaración fiscal anual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"You can generate an XML file to electronically file your annual tax report "
|
||
"with the tax office."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede generar un archivo XML para entregar su declaración de impuesto anual "
|
||
"electrónicamente a la autoridad fiscal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Report --> Luxembourg --> "
|
||
"Annual Tax Report`, click on :guilabel:`Create`, then define the annual "
|
||
"period in the :guilabel:`Year` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vayan a :menuselection:`Contabilidad --> Reporte --> "
|
||
"Luxemburgo --> Declaración fiscal anual`, haga clic en :guilabel:`Crear`, "
|
||
"después defina el periodo anual en el campo :guilabel:`Año`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The **simplified annual declaration** is automatically generated. You can "
|
||
"manually add values in all the fields to get a **complete annual "
|
||
"declaration**."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **declaración anual simplificada** se genera automáticamente. Puede "
|
||
"agregar valores manualmente en todos los campos para obtener una "
|
||
"**declaración anual completa**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Accounting (Luxembourg localization) generates an annual tax "
|
||
"declaration."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Contabilidad de Odoo (con la localización de Luxemburgo) "
|
||
"genera una declaración anual de impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"To help you complete it, you can use the information provided on the "
|
||
":guilabel:`Tax Report`. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Report --> Audit Reports --> Tax Report`, then click on the :guilabel:`Tax "
|
||
"Report` dropdown menu and select the type of report you want to display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ayudarle a completarlo, puede usar la información que tiene en el "
|
||
":guilabel:`Reporte de impuestos`. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Reportes --> Reportes de auditoría --> Reportes de impuestos`, después haga "
|
||
"clic en el menú desplegable de :guilabel:`Reportes de impuestos` y "
|
||
"seleccione el tipo de reporte que desea mostrar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst-1
|
||
msgid "Dropdown menu to select the type of Tax Report"
|
||
msgstr "Menú desplegable para seleccionar el tipo de reporte de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:76
|
||
msgid "Finally, click on :guilabel:`Export XML` to download the XML file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, haga clic en :guilabel:`Exportar XML` para descargar el archivo "
|
||
"XML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"This feature requires the module :guilabel:`Luxembourg - Annual VAT Report` "
|
||
"to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función requiere que el módulo :guilabel:`Luxemburgo - Declaración de "
|
||
"IVA anual` esté instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:82
|
||
msgid "FAIA (SAF-T)"
|
||
msgstr "FAIA (SAF-T)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"**FAIA (Fichier d’Audit Informatisé AED)** is a standardized and structured "
|
||
"file that facilitates the exchange of information between the taxpayers' "
|
||
"accounting system and the tax office. It is the Luxembourgish version of the"
|
||
" OECD-recommended SAF-T (Standard Audit File for Tax)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**FAIA (Fichier d’Audit Informatisé AED)** es un archivo estandarizado y "
|
||
"estructurado que facilita el intercambio de información entre el sistema de "
|
||
"contabilidad del contribuyente y la autoridad fiscal. Es la versión "
|
||
"luxemburguesa del SAF-T (Standard Audit File for Tax) recomendado por la "
|
||
"OCDE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can generate an XML file that contains all the content of an accounting"
|
||
" period according to the rules imposed by the Luxembourg tax authorities on "
|
||
"digital audit files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo puede generar un archivo XML que contenga todo el contenido de un "
|
||
"periodo contable según las reglas que las autoridades de Luxemburgo imponen "
|
||
"en archivos digitales de auditoría."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"This feature requires the module :guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports`"
|
||
" to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función requiere que el módulo :guilabel:`Luxemburgo - Reportes de "
|
||
"contabilidad` esté instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:95
|
||
msgid "Export FAIA file"
|
||
msgstr "Exportar el archivo FAIA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Audit Reports --> "
|
||
"General Ledger`, then click on :guilabel:`FAIA`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes de auditoría "
|
||
"--> Libro mayor general` después haga clic en :guilabel:`FAIA`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:3
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "México"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:10
|
||
msgid "`VIDEO WEBINAR OF A COMPLETE DEMO <https://youtu.be/JSqQo5eRqlI>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`VIDEO WEBINAR DE UNA DEMOSTRACIÓN COMPLETA "
|
||
"<https://youtu.be/JSqQo5eRqlI>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Enterprise users in Mexico have free access to a set of modules that "
|
||
"allow them to issue electronic invoices according to the specifications of "
|
||
"the SAT for `version 3.3 of the CFDI "
|
||
"<http://omawww.sat.gob.mx/informacion_fiscal/factura_electronica/Documents/GuiaAnexo20Global.pdf>`_,"
|
||
" a legal requirement as of January 1, 2018. These modules also add relevant "
|
||
"accounting reports (for example, the DIOT), and enable foreign trade, with "
|
||
"support for associated customs operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios de Odoo Enterprise en México tienen acceso gratuito a un "
|
||
"conjunto de módulos que les permiten emitir facturas electrónicas de acuerdo"
|
||
" a las especificaciones del SAT para la `versión 3.3 del CFDI "
|
||
"<http://omawww.sat.gob.mx/informacion_fiscal/factura_electronica/Documents/GuiaAnexo20Global.pdf>`_,"
|
||
" requisito legal a partir del 1 de enero de 2018. Estos módulos también "
|
||
"agregan reportes contables relevantes (por ejemplo, la DIOT), y habilitan el"
|
||
" comercio exterior, con soporte para las operaciones aduaneras asociadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"With the Mexican location in Odoo you will not only be able to comply with "
|
||
"the legal requirements to invoice in Mexico, but also use it as your "
|
||
"accounting system, satisfying the normal needs of the market. This makes "
|
||
"Odoo the perfect solution to manage your business in Mexico."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la localización mexicana en Odoo no solo podrá cumplir con los "
|
||
"requisitos legales para facturar en México, sino que también lo utilizará "
|
||
"como su sistema contable, satisfaciendo las necesidades normales del "
|
||
"mercado. Esto convierte a Odoo en la solución perfecta para administrar su "
|
||
"negocio en México."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:26
|
||
msgid "Pre requirements"
|
||
msgstr "Requisitos previos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Before installing the modules and making the necessary configurations to "
|
||
"have the Mexican localization in Odoo, it is necessary to meet the following"
|
||
" requirements:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de instalar los módulos y realizar las configuraciones necesarias para"
|
||
" tener la localización mexicana en Odoo, es necesario cumplir con los "
|
||
"siguientes requisitos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:31
|
||
msgid "Be registered with the SAT and have an RFC."
|
||
msgstr "Estar registrado en el SAT y tener un RFC."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Have a `Certificate of Digital Seal <https://www.gob.mx/sat/acciones-y-"
|
||
"programas/certificado-de-sello-digital>`_ (CSD)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tener un `Certificado de Sello Digital <https://www.gob.mx/sat/acciones-y-"
|
||
"programas/certificado-de-sello-digital>`_ (CSD)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a PAC and purchase stamps. Currently the Mexican location in Odoo "
|
||
"works with the following PACs: `Solución Factible "
|
||
"<https://solucionfactible.com/>`_, `Quadrum (formerly Finkok) "
|
||
"<https://cfdiquadrum.com.mx/index.html>`_ and `SW Sapien - Smarter Web "
|
||
"<https://info.sw.com.mx/sw-smarter-odoo/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar un PAC y sellos de compra. Actualmente, la localización de México"
|
||
" en Odoo funciona con los siguientes PACs: `Solución Factible "
|
||
"<https://solucionfactible.com/>`_, `Quadrum (antes Finkok) "
|
||
"<https://cfdiquadrum.com.mx/index.html>`_ y `SW Sapien - Smarter Web "
|
||
"<https://info.sw.com.mx/sw-smarter-odoo/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Have knowledge and experience with billing, sales and accounting in Odoo. "
|
||
"This documentation contains only the information necessary to enable the use"
|
||
" of Odoo in a company based in Mexico."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuente con conocimiento y experiencia en facturación, ventas y contabilidad "
|
||
"en Odoo. Esta documentación contiene solo la información necesaria para "
|
||
"permitir el uso de Odoo en una empresa establecida en México."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:41
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Módulos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To install the Mexican localization module, go to :menuselection:`Apps`, "
|
||
"then remove the default filter \"Apps\" and search for ``l10n_mx``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instalar el módulo de localización mexicana, vaya a "
|
||
":menuselection:`Aplicaciones`, luego elimine el filtro predeterminado "
|
||
"\"Aplicaciones\" y busque ``l10n_mx``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Installation of the Mexican localization module in Odoo Apps"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalación del módulo de localización mexicana en las aplicaciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If you created the database from `www.odoo.com <https://www.odoo.com>`_ and "
|
||
"chose \"Mexico\" as the country when creating your account, some of the "
|
||
"Mexican localization modules will have been installed automatically. In that"
|
||
" case we observe that some modules have a button that says \"Install\", "
|
||
"while others will instead have a label that says \"Installed\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si creó la base de datos desde `www.odoo.com <https://www.odoo.com>`_ y "
|
||
"eligió \"México\" como país al crear su cuenta, algunos de los módulos de "
|
||
"localización mexicana se habrán instalado automáticamente. En ese caso, "
|
||
"observamos que algunos módulos tienen un botón que dice \"Instalar\", "
|
||
"mientras que otros tendrán una etiqueta que dice \"Instalado\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"The following modules are necessary for all databases that require Mexican "
|
||
"localization:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes módulos son necesarios para todas las bases de datos que "
|
||
"requieren localización mexicana:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0
|
||
msgid "**Mexico - Accounting (l10n_mx)**"
|
||
msgstr "**México - Contabilidad (l10n_mx)**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"All the basic data to manage accounting, taxes and the chart of accounts. "
|
||
"The installed chart of accounts is based on `the SAT account grouping code "
|
||
"<https://www.gob.mx/cms/uploads/attachment/file/151586/codigo_agrupador.pdf>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los datos básicos para gestionar la contabilidad, los impuestos y el "
|
||
"plan de cuentas. El plan de cuentas instalado se basa en el `código "
|
||
"agrupador de cuentas del SAT "
|
||
"<https://www.gob.mx/cms/uploads/attachment/file/151586/codigo_agrupador.pdf>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0
|
||
msgid "**EDI for Mexico (l10n_mx_edi & l10n_mx_edi_extended)**"
|
||
msgstr "**EDI para México (l10n_mx_edi y l10n_mx_edi_extended)**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Necessary for electronic transactions, CFDI 3.3, payment complement, and "
|
||
"addenda on invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesario para transacciones electrónicas, CFDI 3.3, complemento de pago y "
|
||
"adendas en facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Mexican localization reports (l10n_mx_reports & "
|
||
"l10n_mx_reports_closing)**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Reportes de localización mexicana de Odoo (l10n_mx_reports y "
|
||
"l10n_mx_reports_closing)**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"All mandatory reports for electronic accounting. (Requires the accounting "
|
||
"application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los reportes obligatorios para la contabilidad electrónica. (Requiere "
|
||
"la aplicación Contabilidad)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The following modules are optional, and should be installed only if they "
|
||
"meet a specific organization requirement. Installing these modules is not "
|
||
"recommended unless you are sure they are needed as they add fields that can "
|
||
"unnecessarily complicate form filling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes módulos son opcionales y solo debe instalarlos si cumplen con"
|
||
" un requisito específico de la organización. No se recomienda instalar estos"
|
||
" módulos a menos que esté seguro de que son necesarios pues agregan campos "
|
||
"que pueden complicar innecesariamente el llenado del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0
|
||
msgid "**Odoo Mexico Localization for Stock / Landing (l10n_mx_edi_landing)**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Localización mexicana de Odoo para Inventario / Costos en destino "
|
||
"(l10n_mx_edi_landing)**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This module allows managing the requests as part of the shipping costs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este módulo le permite gestionar las solicitudes como parte de los costos de"
|
||
" envío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0
|
||
msgid "**Odoo Mexican XML Polizas Export (l10n_mx_xml_polizas)**"
|
||
msgstr "**Políticas de exportación XML de Odoo México (l10n_mx_xml_polizas)**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"With this module, you will be able to export your Journal Entries in XML "
|
||
"ready to be uploaded to the SAT."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con este módulo podrá exportar sus asientos contables en XML, listos para "
|
||
"enviar al SAT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:81
|
||
msgid "Enable electronic invoicing"
|
||
msgstr "Habilitar la facturación electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Accounting --> Customer Invoices`, and "
|
||
"make sure that the option **Mexican Electronic Invoicing** is enabled. With "
|
||
"this you will be able to generate the signed invoice and also generate the "
|
||
"signed payment complement, all automatically integrated into the normal "
|
||
"billing flow in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Contabilidad --> Facturas de clientes`, "
|
||
"y asegúrese de que la opción **Facturación electrónica mexicana** esté "
|
||
"habilitada. Con esto podrá generar la factura firmada y también generar el "
|
||
"complemento de pago firmado, todo integrado automáticamente en el flujo de "
|
||
"facturación normal en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Steps to enable electronic invoicing"
|
||
msgstr "Pasos para habilitar la facturación electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:95
|
||
msgid "Enter legal information"
|
||
msgstr "Ingresar información legal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"After verifying the general configuration, you must verify that the company "
|
||
"is configured with the correct data. To do so, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Companies`, and click on "
|
||
"*Update information* under your company name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de verificar la configuración general, debe verificar que la empresa"
|
||
" esté configurada con los datos correctos. Para hacerlo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Empresas`, y haga clic en "
|
||
"*Actualizar información* debajo del nombre de su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Update the company's details in the Settings of Odoo"
|
||
msgstr "Actualizar los detalles de la empresa en los ajustes de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"In the resulting form, put your full address (including zip code), RFC (VAT "
|
||
"number), and the rest of the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario resultante, ingrese su dirección completa (incluido el "
|
||
"código postal), RFC (número de identificación fiscal) y el resto de los "
|
||
"datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"From a legal point of view, a Mexican company must use the local currency "
|
||
"(MXN). Therefore, Odoo does not provide features to manage an alternative "
|
||
"configuration. If you want to manage another currency, let MXN be the "
|
||
"default currency and use a :doc:`pricelist "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde un punto de vista legal, una empresa mexicana debe usar la divisa "
|
||
"local (MXN). Por lo tanto, Odoo no brinda funciones para gestionar una "
|
||
"configuración alterna. Si desea gestionar otra divisa, deje que MXN sea la "
|
||
"divisa predeterminada y use una :doc:`lista de precios "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>` en su lugar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that in the address, for the Country field, \"Mexico\" is chosen "
|
||
"from the list of countries that Odoo shows, because if it is entered "
|
||
"manually there is a risk of creating a \"new country\" in the system, which "
|
||
"it will result in errors later when the CFDIs are generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que en la dirección, para el campo País, se elija \"México\" de"
|
||
" la lista de países que muestra Odoo, porque si se ingresa manualmente "
|
||
"existe el riesgo de crear un \"nuevo país\" en el sistema, que da lugar a "
|
||
"errores más adelante cuando se generan los CFDI."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0
|
||
msgid "Company data information"
|
||
msgstr "Información de datos de la empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to test the Mexican localization, you can configure the company "
|
||
"with a real address within Mexico (including all fields) and add "
|
||
"``EKU9003173C9`` as RFC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea probar la localización mexicana, puede configurar la empresa con "
|
||
"una dirección real dentro de México (que incluya todos los campos) y agregue"
|
||
" ``EKU9003173C9`` como RFC."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:128
|
||
msgid "Set the fiscal regime of the company"
|
||
msgstr "Establecer el régimen fiscal de la empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"The following is to indicate what is the fiscal regime of the company that "
|
||
"we are configuring, which is done through a pre-existing field in Odoo "
|
||
"called \"Fiscal Regime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación se indica cuál es el régimen fiscal de la empresa que estamos"
|
||
" configurando, se realiza a través de un campo preexistente en Odoo "
|
||
"denominado \"Régimen fiscal\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Accounting --> Electronic Invoicing (MX) "
|
||
"--> Fiscal Regime`, and select the option that applies to your company from "
|
||
"the drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Contabilidad --> Facturación electrónica "
|
||
"(MX) --> Régimen fiscal` y seleccione la opción que corresponda a su empresa"
|
||
" de la lista desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Set the Fiscal Regime in Odoo Accounting"
|
||
msgstr "Establecer el régimen fiscal en la aplicación Contabilidad de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"For the test environment: Select the option **General Law on Legal Persons**"
|
||
" from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para el entorno de prueba: seleccione la opción **Ley General de Personas "
|
||
"Jurídicas** del menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:145
|
||
msgid "Contacts Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de contactos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a contact to be invoiced in Odoo, the following information "
|
||
"must be configured for invoice validation: **complete address** (including "
|
||
"postal code, city, state, country, etc.) and the **VAT** number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear un contacto para facturar en Odoo, se debe configurar la siguiente "
|
||
"información para la validación de la factura: **dirección completa** "
|
||
"(incluyendo código postal, ciudad, estado, país, etc.) y el **RFC**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Contact form example"
|
||
msgstr "Ejemplo de formulario de contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:156
|
||
msgid "Taxes Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"A necessary configuration for electronic invoicing to work correctly in Odoo"
|
||
" is to add the factor type associated with sales taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una configuración necesaria para que la facturación electrónica funcione "
|
||
"correctamente en Odoo es agregar el tipo de factor asociado con los "
|
||
"impuestos de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"To make this configuration you first have to go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para realizar esta configuración primero vaya a :menuselection:`Contabilidad"
|
||
" --> Configuración --> Ajustes --> Impuestos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Within the list of taxes that are pre-loaded, select the option *Sales* on "
|
||
"the filter, this is to see only taxes associated with sales, which are those"
|
||
" that are validated for the stamping of invoices. Open the form view of any "
|
||
"of the sales taxes, select the **Advanced Options** tab and within the field"
|
||
" **Factor Type** choose the option *Tasa*."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la lista de impuestos precargados, seleccione la opción *Ventas* en el "
|
||
"filtro, esto es para ver solo los impuestos asociados con las ventas, los "
|
||
"cuales son los que están validados para el timbrado de facturas. Abra la "
|
||
"vista de formulario de cualquiera de los impuestos de ventas, seleccione la "
|
||
"pestaña **Opciones avanzadas** y dentro del campo **Tipo de factor** elija "
|
||
"la opción *Tasa*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Do the same for all the sales taxes that the company needs, either those "
|
||
"that come by default in Odoo, or those that you add that are necessary for "
|
||
"your company bill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga lo mismo para todos los impuestos a las ventas que necesite la empresa,"
|
||
" ya sean los que vienen de forma predeterminada en Odoo, o los que usted "
|
||
"agregue que sean necesarios para la factura de su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"For the 0% VAT tax, select the option :guilabel:`Tasa` within the "
|
||
":guilabel:`Factor Type` field. For the 0% VAT **exempt** tax, select the "
|
||
"option :guilabel:`Exento` instead of :guilabel:`Tasa` within the "
|
||
":guilabel:`Factor Type` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para el IVA del 0%, seleccione la opción :guilabel:`Tasa` dentro del campo "
|
||
":guilabel:`Tipo de factor`. Para la **exención** del IVA del 0%, seleccione "
|
||
"la opción :guilabel:`Exento` en vez de :guilabel:`Tasa` dentro del mismo "
|
||
"campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"When registering a payment, Odoo will carry out the movement of taxes from "
|
||
"the **Cash Basis Transition Account** to the account set in the "
|
||
"**Definition** tab. For such movement, a tax base account will be used "
|
||
"(\"Base Imponible de Impuestos en Base a Flujo de Efectivo\" - **do not "
|
||
"eliminate this account**) in the Journal Entry when reclassifying taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al registrar un pago, Odoo llevará a cabo el movimiento de impuestos desde "
|
||
"la **Cuenta transitoria de base de efectivo** a la cuenta que se estableció "
|
||
"en la pestaña de **Definición**. Para tal movimiento se utilizará una cuenta"
|
||
" de base de impuestos (\"Base Imponible de Impuestos con Base en Flujo de "
|
||
"Efectivo\" - **no elimine esta cuenta**) en el asiento contable al "
|
||
"reclasificar impuestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Taxes accounts"
|
||
msgstr "Cuentas de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:191
|
||
msgid "Products Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"All products to be sold need to have the SAT code associated with their "
|
||
"classification so that the invoices do not give an error when validating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los productos a vender necesitan tener el código SAT asociado a su "
|
||
"clasificación para que las facturas no generen un error al validar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"To configure products, go to the **General Information** tab and in the "
|
||
"**UNSPSC Product Category** field select the category that represents that "
|
||
"product. The process can be done manually or through a bulk import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar productos, vaya a la pestaña de **Información general** y en"
|
||
" el campo **Categoría de producto UNSPSC** seleccione la categoría que "
|
||
"representa ese producto. El proceso se puede realizar de forma manual o "
|
||
"mediante una importación masiva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Configure products"
|
||
msgstr "Configurar productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:205
|
||
msgid "PAC Configuration to sign invoices"
|
||
msgstr "Configuración de PAC para firmar facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Another important step to configure electronic invoicing in Odoo is to enter"
|
||
" the PAC which you are working with and the credentials. That way, "
|
||
"electronic invoicing will be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otro paso importante para configurar la facturación electrónica en Odoo es "
|
||
"ingresar el PAC con el que trabaja y las credenciales. De esa forma se "
|
||
"habilitará la facturación electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that you must register directly with the PAC of your choice before "
|
||
"you start creating invoices from Odoo. We have the following PACs available:"
|
||
" `Quadrum <https://cfdiquadrum.com.mx/index.html>`_, `Solución Factible "
|
||
"<https://solucionfactible.com/>`_ and `SW Sapien - Smarter Web "
|
||
"<https://info.sw.com.mx/sw-smarter-odoo/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recuerde que debe hacer el registro directamente con el PAC de su "
|
||
"preferencia antes de comenzar a emitir facturas desde Odoo. Están "
|
||
"disponibles los siguientes PACs: `Quadrum "
|
||
"<https://cfdiquadrum.com.mx/index.html>`_, `Solución Factible "
|
||
"<https://solucionfactible.com/>`_ y `SW Sapien - Smarter Web "
|
||
"<https://info.sw.com.mx/sw-smarter-odoo/>`_. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"You must process your **Private Key (CSD)** with the SAT institution before "
|
||
"following these steps. If you do not have this information, try with the "
|
||
"Test Credentials and return to this process when you have the SAT "
|
||
"Credentials for your production environment to work with real transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe procesar su **clave privada (CSD)** con la institución del SAT antes de"
|
||
" seguir estos pasos. Si no tiene esta información, pruebe con las "
|
||
"credenciales de prueba y vuelva a este proceso cuando tenga las credenciales"
|
||
" SAT para que su entorno de producción funcione con transacciones reales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"To add the credentials, go to :menuselection:`Settings --> Accounting --> "
|
||
"Electronic Invoicing (MX)`. Under the **PAC MX** section, enter the name of "
|
||
"your PAC with your credentials (PAC username and PAC password)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar las credenciales, vaya a :menuselection:`Ajustes --> "
|
||
"Contabilidad --> Facturación electrónica (MX)`. En la sección **PAC MX**, "
|
||
"ingrese el nombre de su PAC con sus credenciales (nombre de usuario y "
|
||
"contraseña de PAC)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "PAC credentials"
|
||
msgstr "Credenciales de comité de cuentas públicas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"If you check the checkbox **Test Environment**, it is not necessary to enter"
|
||
" a PAC username and/or password, but you must select a PAC from the drop-"
|
||
"down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona la casilla de **Entorno de prueba**, no es necesario ingresar "
|
||
"un nombre de usuario y/o contraseña de PAC, pero debe seleccionar uno de la "
|
||
"lista desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, upload the digital certificates of the company within the section "
|
||
"**MX Certificates**. Click on *Add a line*, a window will open, click on "
|
||
"*Create* and from there you can upload your digital certificate, your key "
|
||
"and your password. To finish, click on *Save and Close*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, suba los certificados digitales de la empresa en el apartado "
|
||
"**Certificados MX**. Haga clic en *Agregar una línea*, se abrirá una "
|
||
"ventana, haga clic en *Crear* y desde ahí puede subir su certificado "
|
||
"digital, su clave y su contraseña. Para finalizar, haga clic en *Guardar y "
|
||
"cerrar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Certificate and key"
|
||
msgstr "Certificado y clave"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"If you still do not have one of the contracted PACs and you want to test "
|
||
"electronic invoicing you can use the following SAT test certificates:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aún no tiene uno de los PAC contratados y quiere probar la facturación "
|
||
"electrónica, puede utilizar los siguientes certificados de prueba del SAT:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:245
|
||
msgid ":download:`Certificate <mexico/certificate.cer>`"
|
||
msgstr ":download:`Certificado <mexico/certificate.cer>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:246
|
||
msgid ":download:`Certificate Key <mexico/certificate.key>`"
|
||
msgstr ":download:`Clave de certificado <mexico/certificate.key>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:247
|
||
msgid "**Password:** ``12345678a``"
|
||
msgstr "**Contraseña:** ``12345678a``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"You must also configure the company with a real address within Mexico "
|
||
"(including all fields) and add ``EKU9003173C9`` as the **VAT** number."
|
||
msgstr ""
|
||
"También debe configurar la empresa con una dirección real en México "
|
||
"(incluyendo todos los campos) y agregar ``EKU9003173C9`` como **RFC**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"The invoicing process in Odoo is based on `Annex 20 "
|
||
"<http://omawww.sat.gob.mx/tramitesyservicios/Paginas/anexo_20_version3-3.htm>`_"
|
||
" version 3.3 of electronic invoicing of the SAT."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso de facturación en Odoo se basa en el `Anexo 20 "
|
||
"<http://omawww.sat.gob.mx/tramitesyservicios/Paginas/anexo_20_version3-3.htm>`_"
|
||
" versión 3.3 de facturación electrónica del SAT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"To start invoicing from Odoo, an invoice must be created using the standard "
|
||
"invoicing flow, that is, either from a sales order or from the invoice menu "
|
||
"in the Accounting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comenzar a facturar desde Odoo debe crear una factura mediante el flujo"
|
||
" de facturación estándar, es decir, desde una orden de venta o desde el menú"
|
||
" de facturas en la aplicación Contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice will be stamped after clicking on *Validate*, before that the "
|
||
"status is still in draft mode and changes can be made to it. After "
|
||
"validating the invoice, you can verify that it was successfully stamped, as "
|
||
"it would look like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La factura se timbrará después de hacer clic en *Validar*, antes de eso el "
|
||
"estado todavía está en modo de borrador y se pueden realizar cambios. "
|
||
"Después de validar la factura, puede verificar que se haya timbrado con "
|
||
"éxito, ya que se vería así:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Creating an invoice"
|
||
msgstr "Creación de una factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"The details of the invoice will be reflected in the Chatter, which is what "
|
||
"you see on the right of the invoice in the attached image. There you can "
|
||
"find your XML sent to the SAT and the status of the stamping, that is, if it"
|
||
" was validated or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los detalles de la factura se reflejarán en el chatter, que es lo que ve a "
|
||
"la derecha de la factura en la imagen adjunta. Ahí encontrará su XML enviado"
|
||
" al SAT y el estado del timbre, es decir, si se validó o no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"To send the stamped invoice to your client, you can send the XML together "
|
||
"with the PDF file directly from Odoo, by clicking the *Send and Print* "
|
||
"button. You can also download the PDF file directly to your computer by "
|
||
"clicking the *Print* button and selecting the desired option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar la factura timbrada a su cliente, puede enviar el XML junto con "
|
||
"el archivo PDF directamente desde Odoo si hace clic en el botón *Enviar e "
|
||
"imprimir*. También puede descargar el archivo PDF a su computadora al hacer "
|
||
"clic en el botón *Imprimir* y seleccionar la opción deseada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the size of the screen, the Chatter can be seen next to or "
|
||
"below the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Según el tamaño de la pantalla, el chatter puede aparecer al lado o debajo "
|
||
"del documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:285
|
||
msgid "Invoicing Special Cases"
|
||
msgstr "Facturación de casos especiales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:288
|
||
msgid "Foreign Trade Invoice"
|
||
msgstr "Factura de comercio exterior"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"The foreign trade invoicing process in Odoo is based on the corresponding "
|
||
"`SAT regulation "
|
||
"<http://omawww.sat.gob.mx/tramitesyservicios/Paginas/complemento_comercio_exterior.htm>`_."
|
||
" SAT electronic invoicing version is 3.3."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso de facturación de comercio exterior en Odoo se basa en el "
|
||
"`Reglamento SAT "
|
||
"<http://omawww.sat.gob.mx/tramitesyservicios/Paginas/complemento_comercio_exterior.htm>`_"
|
||
" correspondiente. La versión de facturación electrónica del SAT es la 3.3."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:295
|
||
msgid "What do we mean when we talk about foreign trade?"
|
||
msgstr "¿A qué nos referimos cuando hablamos de comercio exterior?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"Since January 2018, the SAT requires a Foreign Trade Supplement in export "
|
||
"transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde enero de 2018, el SAT exige un suplemento de comercio exterior en las "
|
||
"transacciones de exportación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:300
|
||
msgid "What is the Foreign Trade complement?"
|
||
msgstr "¿Qué es el complemento de comercio exterior?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"It is an Annex to the electronic invoice that allows the identification of "
|
||
"exporters and importers, in addition to expanding the description of the "
|
||
"merchandise sold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es un anexo a la factura electrónica que permite la identificación de "
|
||
"exportadores e importadores, además de ampliar la descripción de la "
|
||
"mercancía vendida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:306
|
||
msgid "What information can be incorporated in this new complement?"
|
||
msgstr "¿Qué información se puede incorporar en este nuevo complemento?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:308
|
||
msgid "Information on the operation type it covers."
|
||
msgstr "Información sobre el tipo de operación que cubre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"Tax identification data of the issuer, receiver or recipient of the "
|
||
"merchandise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datos de identificación fiscal del emisor, receptor o destinatario de la "
|
||
"mercancía."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:310
|
||
msgid "Description of the goods to be exported."
|
||
msgstr "Descripción de la mercancía a exportar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:313
|
||
msgid "Who is obliged to generate it?"
|
||
msgstr "¿Quién está obligado a generarlo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:315
|
||
msgid "Taxpayers who carry out export operations of A1 type."
|
||
msgstr "Contribuyentes que realicen operaciones de exportación de tipo A1."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:318
|
||
msgid "To which exports does the A1 type apply?"
|
||
msgstr "¿A qué exportaciones se aplica el tipo A1?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"Entry of goods of foreign origin to remain in national territory for an "
|
||
"unlimited time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingreso de bienes de origen extranjero para permanecer en territorio "
|
||
"nacional por tiempo ilimitado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:321
|
||
msgid "Exit of goods from the country to stay abroad for an unlimited time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salida de bienes del país para permanecer en el exterior por tiempo "
|
||
"ilimitado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"Definitive importation of vehicles by diplomatic and consular missions and "
|
||
"offices of international organizations and their foreign personnel, in "
|
||
"accordance with the import of vehicles in diplomatic exemption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importación definitiva de vehículos por misiones diplomáticas y consulares y"
|
||
" oficinas de organismos internacionales y su personal extranjero, de acuerdo"
|
||
" con la importación de vehículos en franquicia diplomática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:327
|
||
msgid "Is Foreign Trade the same as Pedimentos?"
|
||
msgstr "¿Es el comercio exterior lo mismo que los pedimentos?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"Not necessarily, the Pedimentos are directly related to the process of "
|
||
"Importing goods, while the Foreign Trade Complement is related to the "
|
||
"Exporting process."
|
||
msgstr ""
|
||
"No necesariamente, los pedimentos están directamente relacionados con el "
|
||
"proceso de importación de bienes, mientras que el complemento de comercio "
|
||
"exterior se relaciona con el proceso de exportación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:333
|
||
msgid "Required Modules"
|
||
msgstr "Módulos requeridos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:335
|
||
msgid ""
|
||
"In order to generate foreign trade invoices, the following modules must be "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar facturas de comercio exterior se deben instalar los siguientes "
|
||
"módulos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:337
|
||
msgid "EDI for Mexico (l10n_mx_edi)"
|
||
msgstr "EDI para México (l10n_mx_edi)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0
|
||
msgid "EDI para México"
|
||
msgstr "EDI para México"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:343
|
||
msgid "EDI for Mexico (l10n_mx_edi_extended)"
|
||
msgstr "EDI para México (l10n_mx_edi_extended)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0
|
||
msgid "EDI Advanced Features"
|
||
msgstr "EDI con funciones avanzadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:350
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Compañía"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the company with a valid postal code, and if you have a colony "
|
||
"code, this should match with the corresponding Zip Code. At the same time, "
|
||
"remember to place the Tax Identification Number (VAT Number - RFC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure la empresa con un código postal válido, y si tiene un código de "
|
||
"colonia, este debe coincidir con el código postal correspondiente. Al mismo "
|
||
"tiempo, recuerde colocar el Número de Identificación Fiscal (Número de NIF -"
|
||
" RFC)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Contact address configuration"
|
||
msgstr "Configuración de dirección de contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:361
|
||
msgid "Receiving Client"
|
||
msgstr "Cliente receptor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"Generally it will be a foreign client, in which you must verify that you "
|
||
"have at least the following fields completed with the corresponding "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo general será un cliente extranjero. Deberá verificar que tiene al "
|
||
"menos los siguientes campos completados con la información correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "External trade invoice"
|
||
msgstr "Factura de comercio externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:371
|
||
msgid "The customer's delivery address must also contain the zip code."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección de entrega del cliente también debe contener el código postal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:372
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the foreign VAT (Tax Identification Number) will be validated "
|
||
"as appropriate in each Country (Example: Colombia ``123456789-1``)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El formato del NIF extranjero (Número de Identificación Fiscal) se validará "
|
||
"según corresponda en cada país (Ejemplo: Colombia ``123456789-1``)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"In the XML, the VAT is automatically replaced by the Generic VAT for abroad "
|
||
"transactions: ``XEXX010101000``"
|
||
msgstr ""
|
||
"En el XML, el NIF se reemplaza de forma automática por el NIF genérico para "
|
||
"transacciones en el extranjero: ``XEXX010101000``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
"At the product level there must also configure some parameters in the "
|
||
"following fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"A nivel de producto también se deben configurar algunos parámetros en los "
|
||
"siguientes campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "SAT product code"
|
||
msgstr "Código de producto del SAT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Tariff fraction"
|
||
msgstr "Fracción arancelaria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:391
|
||
msgid ""
|
||
"You must select the **UMT Aduana** (Unit of Measure) in *KG* since it is "
|
||
"only accepted by the SAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe seleccionar la **UDM Aduana** (Unidad de medida) en *KG* ya que solo es"
|
||
" aceptada por el SAT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:392
|
||
msgid "The weight refers to **the unit weight** of the product"
|
||
msgstr "El peso se refiere al **peso unitario** del producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:393
|
||
msgid "The tariff item must be from the code UoM of Kilograms (**UoM = 01**)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fracción arancelaria debe ser del código UdM de kilogramos (**UdM = 01**)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:395
|
||
msgid ""
|
||
"Although the product is sold in pieces or in units, the value that must be "
|
||
"registered with customs in the tariff item must be reported in Kilograms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si bien el producto se vende en piezas o en unidades, el valor que se debe "
|
||
"registrar en la aduana en la fracción arancelaria se debe reportar en "
|
||
"kilogramos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:399
|
||
msgid "Invoicing Flow"
|
||
msgstr "Flujo de facturación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:401
|
||
msgid ""
|
||
"When creating the foreign sales invoice, you must select the **Incoterm** "
|
||
"corresponding and the **Need external trade?** checkbox must be checked. "
|
||
"With this configuration enabled, the **PDF** and the complement **XML** of "
|
||
"the invoice will have the necessary information to comply with the SAT "
|
||
"regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear la factura de venta al extranjero, debe seleccionar el **Incoterm**"
|
||
" correspondiente y debe seleccionar la casilla de verificación **¿Necesita "
|
||
"comercio exterior?**. Con esta configuración habilitada, el **PDF** y el "
|
||
"complemento **XML** de la factura contará con la información necesaria para "
|
||
"cumplir con la normativa del SAT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:407
|
||
msgid "What is the certificate of origin and when is it used?"
|
||
msgstr "¿Qué es el certificado de origen y cuándo se utiliza?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:409
|
||
msgid ""
|
||
"The **Certificate Source** (or proof of origin) is the document that allows "
|
||
"an importer or exporter to prove the country or region from which a good is "
|
||
"considered to originate and serves to receive tariff preferences generally "
|
||
"agreed in trade agreements."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **certificado de origen** (o prueba de origen) es el documento que "
|
||
"permite a un importador o exportador comprobar el país o región de donde se "
|
||
"considera que un bien es originario y sirve para recibir preferencias "
|
||
"arancelarias generalmente acordadas en acuerdos comerciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Incoterm on invoice"
|
||
msgstr "Incoterm en la factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "PDF external Trade"
|
||
msgstr "PDF de comercio externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:422
|
||
msgid "Assign Pedimentos"
|
||
msgstr "Asignar pedimentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:424
|
||
msgid ""
|
||
"If your company imports products and you need to add the **Pedimentos** "
|
||
"number in your invoices, you can also configure Odoo to record the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su empresa importa productos y necesita agregar el número de "
|
||
"**pedimento** en sus facturas, también puede configurar Odoo para registrar "
|
||
"el proceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:427
|
||
msgid ""
|
||
"First, go to :menuselection:`Apps`, remove the \"Apps\" filter and search "
|
||
"for ``Mexico``, ``mx`` or ``l10n_mx``. Then, install **Odoo Mexico "
|
||
"Localization for Stock / Landing module (l10n_mx_edi_landing)**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, elimine el filtro \"Aplicaciones\" y "
|
||
"busque ``México``, ``mx`` o ``l10n_mx``. Luego, instale el módulo "
|
||
"**Localización de Odoo México para las existencias/almacenamiento "
|
||
"(l10n_mx_edi_landing)**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "MX stock module"
|
||
msgstr "Módulo de existencias MX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:436
|
||
msgid ""
|
||
"The l10n_mx_edi_landing module depends on the **Inventory** and **Sales** "
|
||
"apps, since the products must be entered into inventory to be able to add "
|
||
"their Pedimentos number to the corresponding receipt of products."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo l10n_mx_edi_landing depende de las aplicaciones **Inventario** y "
|
||
"**Ventas**, ya que se deben ingresar los productos en inventario para poder "
|
||
"agregar su número de pedimento al recibo de productos correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:440
|
||
msgid ""
|
||
"Then, go to :menuselection:`Inventory --> Settings --> Settings`. Within the"
|
||
" options, activate **Landed Costs**. This option will allow adding the "
|
||
"Pedimentos number to the corresponding product receptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. "
|
||
"Dentro de las opciones, active **Costos en destino**. Esta opción permitirá "
|
||
"agregar el número de pedimento a las recepciones de producto "
|
||
"correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Costos en destino"
|
||
msgstr "Costos en destino"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:449
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use landed costs, the accounting configuration of the inventory "
|
||
"valuation of the products must be configured as *Automated* and its costing "
|
||
"method *Average* or *FIFO* (first in, first out)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar los costos en destino, la configuración contable de la "
|
||
"valoración de inventario de los productos debe configurarse como "
|
||
"*Automatizado* y su método de costo como *Promedio* o *PEPS* (primeras "
|
||
"entradas, primeras salidas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:453
|
||
msgid ""
|
||
"To associate the Pedimentos number indicated with an import (merchandise "
|
||
"reception) a new **Landed Cost** must be created. They can be accessed "
|
||
"through :menuselection:`Inventory --> Operations --> Landed Costs`. There "
|
||
"you will find the option to attach the Pedimentos number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para asociar el número de pedimento indicado con una importación (recepción "
|
||
"de mercancía) se debe crear un nuevo **costo en destino**. Se puede acceder "
|
||
"a ellos a través de :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Costos en"
|
||
" destino`. Allí encontrará la opción de adjuntar el número de pedimento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Customs number"
|
||
msgstr "Número de aduana"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:462
|
||
msgid ""
|
||
"You can only add the Pedimentos number once, so be careful when associating "
|
||
"the correct number with the transfer(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo puede agregar el número de pedimento una vez, así que tenga cuidado al "
|
||
"asociar el número correcto con la transferencia o transferencias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:466
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:469
|
||
msgid "Payment Terms"
|
||
msgstr "Términos de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
"The **Payment Terms** are already configured in Odoo when installing the "
|
||
"Mexican localization, this means that if you go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Terms`, you will "
|
||
"find the default list in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **términos de pago** se configuran en Odoo al instalar la localización "
|
||
"mexicana, esto significa que si va a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Términos de pago`, encontrará la lista predeterminada en "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:479
|
||
msgid ""
|
||
"In Mexico you can have 2 types of payments: PPD or PUE. These are given by "
|
||
"the **Payment Term** chosen (or if there is no chosen payment term it will "
|
||
"be based on the due date of the invoice)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En México, usted puede tener 2 tipos de pagos: PPD o PUE. Estos se dan por "
|
||
"el **término de pago** elegido (o si no hay un término de pago elegido, se "
|
||
"basará en la fecha de vencimiento de la factura)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:483
|
||
msgid "PPD Payments"
|
||
msgstr "Pagos PPD"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:485
|
||
msgid ""
|
||
"To configure PPD payments (payment in installments or deferred) it is only "
|
||
"necessary to choose a date expiration date for your invoice and Odoo will "
|
||
"detect if it is after the first day of the following month (in this case no "
|
||
"payment term is set - with the payment term you can also stipulate if it "
|
||
"will be PPDo PUE)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar los pagos PPD (pago en parcialidades o diferido) solo es "
|
||
"necesario elegir una fecha de vencimiento para su factura y Odoo detectará "
|
||
"si es posterior al primer día del mes siguiente (en este caso no se "
|
||
"establece término de pago. Con el término de pago también puede estipular si"
|
||
" será PPD o PUE)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:491
|
||
msgid "PUE"
|
||
msgstr "PUE"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:493
|
||
msgid ""
|
||
"To configure PUE payments (payment in a single payment) you must select an "
|
||
"invoice due date within the same month or choose a payment term that does "
|
||
"not imply changing the due month (immediate payment, 15 days, 21 days, all "
|
||
"falling within the current month)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar los pagos PUE (pago en una sola exhibición) debe seleccionar"
|
||
" una fecha de vencimiento de la factura dentro del mismo mes o elegir un "
|
||
"término de pago que no implique cambiar el mes de vencimiento (pago "
|
||
"inmediato, 15 días, 21 días, todo dentro del mes actual)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:500
|
||
msgid ""
|
||
"`According to the SAT documentation "
|
||
"<https://www.sat.gob.mx/consultas/92764/comprobante-de-recepcion-de-"
|
||
"pagos>`_, there may be 2 types of payments: **PUE** or **PPD**. In both "
|
||
"cases the payment process in Odoo is the same, the difference of whether the"
|
||
" payment is PUE or PPD lies in the payment term of the invoice - as "
|
||
"indicated in the previous point in the **Payment Terms**."
|
||
msgstr ""
|
||
"`De acuerdo con la documentación del SAT "
|
||
"<https://www.sat.gob.mx/consultas/92764/comprobante-de-recepcion-de-"
|
||
"pagos>`_, puede haber 2 tipos de pago: **PUE** o **PPD**. En ambos casos el "
|
||
"proceso de pago en Odoo es el mismo, la diferencia de si el pago es PUE o "
|
||
"PPD radica en el término de pago de la factura, como se indica en el punto "
|
||
"anterior en los **términos de pago**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:506
|
||
msgid ""
|
||
"If the payment is a PPD type, Odoo will generate the corresponding payment "
|
||
"complement automatically when you *Confirm* it. If the payment is PUE, the "
|
||
"payment complement will not be generated. The type of payment is visible "
|
||
"from the invoice in the field called **Payment Policy** and takes the "
|
||
"invoice date and the due date as parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el pago es de tipo PPD, Odoo generará automáticamente el complemento de "
|
||
"pago correspondiente al *confirmarlo*. Si el pago es PUE, no se generará el "
|
||
"complemento de pago. El tipo de pago es visible desde la factura en el campo"
|
||
" llamado **política de pago** y toma como parámetros la fecha de la factura "
|
||
"y la fecha de vencimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Payment policy"
|
||
msgstr "Política de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:515
|
||
msgid ""
|
||
"When configuring the contacts that will be used when making payments, you "
|
||
"must configure the banks in the **Accounting** tab, place both the Bank, "
|
||
"Account Number and CLABE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al configurar los contactos que se utilizarán al realizar los pagos, debe "
|
||
"configurar los bancos en la pestaña **Contabilidad** y colocar el Banco, "
|
||
"Número de cuenta y CLABE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Contact bank account"
|
||
msgstr "Cuenta bancaria del contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:523
|
||
msgid "Register PPD Payments"
|
||
msgstr "Registrar pagos PPD"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:525
|
||
msgid ""
|
||
"If at the time of registering a payment it is of type PPD then a Payment "
|
||
"Complement (XML) will be generated with its details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si al momento de registrar un pago es de tipo PPD entonces se generará un "
|
||
"complemento de pago (XML) con sus detalles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:528
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:573
|
||
msgid ""
|
||
"The payment can be registered from the invoice and once it is confirmed, the"
|
||
" invoice will be paid and with its payment associated."
|
||
msgstr ""
|
||
"El pago se puede registrar desde la factura y, una vez confirmado, se pagará"
|
||
" la factura y con su registro de pago asociado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "PPD payments"
|
||
msgstr "Pagos PPD"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "PPD payment information"
|
||
msgstr "Información de pago PPD"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:540
|
||
msgid ""
|
||
"The journal will be the payment method where you receive or send the payment"
|
||
" from. You must also associate a **Payment Way** and a Recipient Bank "
|
||
"Account (this last one must be created within the contact associated with "
|
||
"the invoice)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El diario será el método de pago donde recibe o envía el pago. También debe "
|
||
"asociar una **forma de pago** y una cuenta bancaria receptora (esta última "
|
||
"debe crearse dentro del contacto asociado a la factura)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:544
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment is made, it will be associated with the corresponding "
|
||
"invoice and its status will be *In Payment* since the payment will be "
|
||
"effectively validated when it is bank reconciled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez realizado el pago, se asociará a la factura correspondiente y su "
|
||
"estado será *En pago*, ya que se validará cuando se realice la conciliación "
|
||
"bancaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:548
|
||
msgid ":doc:`../accounting/bank/reconciliation`."
|
||
msgstr ":doc:`../accounting/bank/reconciliation`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "PPD payment created"
|
||
msgstr "Pago PPD creado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:555
|
||
msgid ""
|
||
"The **Recipient Bank Account** is the one attached to the **Accounting** tab"
|
||
" in the contact associated with the invoice, it must be valid so that the "
|
||
"stamped payment complement can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **cuenta bancaria receptora** es la que se adjunta a la pestaña "
|
||
"**Contabilidad** en el contacto asociado a la factura, debe ser válida para "
|
||
"que se pueda crear el complemento de pago timbrado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:560
|
||
msgid ""
|
||
"When making a payment in MXN for an invoice in USD, the payment must be "
|
||
"created using the :guilabel:`Register Payment` button **on the invoice "
|
||
"view** and not separately as a payment. Otherwise, the payment CFDI is not "
|
||
"correctly generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al realizar un pago en MXN de una factura en USD, el pago debe crearse "
|
||
"mediante el botón de :guilabel:`Registrar pago` **en la vista de factura** y"
|
||
" no de forma separada como un pago. De otra forma, el CFDI de pago no se "
|
||
"genera de forma correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:563
|
||
msgid ""
|
||
"As such, a payment in MXN cannot be used to pay multiple invoices in USD. "
|
||
"Rather, the payment should be separated into multiple payments created using"
|
||
" the :guilabel:`Register Payment` button on the corresponding invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo tanto, un pago en MXN no se puede utilizar para pagar múltiples "
|
||
"facturas en USD. En su lugar, el pago se debe separar en múltiples pagos "
|
||
"creados mediante el botón de :guilabel:`Registrar pago` en las facturas "
|
||
"correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:568
|
||
msgid "Register PUE Payments"
|
||
msgstr "Registrar pagos PUE"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:570
|
||
msgid ""
|
||
"If at the time of registering a payment it is of the PUE type then in this "
|
||
"case a Payment Complement (XML) will not be generated since it is not "
|
||
"necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si al momento de registrar un pago es del tipo PUE entonces en este caso no "
|
||
"se generará un complemento de pago (XML) ya que no es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "PUE payments"
|
||
msgstr "Pagos PUE"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "PUE payment information"
|
||
msgstr "Información de pago PUE"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "PUE payment created"
|
||
msgstr "Pago PUE creado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:589
|
||
msgid ""
|
||
"In this case it is not created as a payment supplement by the nature of it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este caso, no se crea como complemento de pago debido a la naturaleza del"
|
||
" mismo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:592
|
||
msgid "Down Payments"
|
||
msgstr "Anticipos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:594
|
||
msgid ""
|
||
"This is a special case in which we must receive an advance payment from a "
|
||
"client to later be applied to an invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es un caso especial en el que debemos recibir un anticipo de un cliente"
|
||
" que luego se aplicará a una factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:598
|
||
msgid ""
|
||
"`The official documentation for registration of down payments in Mexico "
|
||
"<http://omawww.sat.gob.mx/tramitesyservicios/Paginas/documentos/Caso_uso_Anticipo.pdf>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`La documentación oficial para el registro de anticipos en México "
|
||
"<http://omawww.sat.gob.mx/tramitesyservicios/Paginas/documentos/Caso_uso_Anticipo.pdf>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:602
|
||
msgid "Process to create advance in Mexico"
|
||
msgstr "Proceso para crear un anticipo en México"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:604
|
||
msgid ""
|
||
"Issuance of electronic invoicing with the amount of the advance payment "
|
||
"received."
|
||
msgstr "Emisión de factura electrónica con el importe del anticipo recibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:605
|
||
msgid ""
|
||
"Issuance of the electronic invoice for the total value of the operation "
|
||
"(full invoice). (CFDI Origin: 07 | Advance invoice, point 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emisión de la factura electrónica por el valor total de la operación "
|
||
"(factura completa). (Origen CFDI: 07 | Factura anticipada, punto 1)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:607
|
||
msgid ""
|
||
"Issuance of the electronic invoice with the *Egreso* type. (CFDI Origin: 07 "
|
||
"| Invoice_total, point 2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emisión de la factura electrónica con el tipo *Egreso*. (Origen CFDI: 07 | "
|
||
"Factura_total, punto 2)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:611
|
||
msgid "Steps to follow in Odoo"
|
||
msgstr "Pasos a seguir en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:613
|
||
msgid "Preparation: Create the product"
|
||
msgstr "Preparación: crear el producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:614
|
||
msgid ""
|
||
"Down Payment issuance of the electronic invoice for the amount of the "
|
||
"advance payment received"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emisión del anticipo de la factura electrónica por el importe del anticipo "
|
||
"recibido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:615
|
||
msgid ""
|
||
"Issuance of the electronic invoice for the total value of the operation"
|
||
msgstr "Emisión de la factura electrónica por el valor total de la operación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:616
|
||
msgid "Add a credit note from the down payment invoice"
|
||
msgstr "Agregar una nota de crédito de la factura de anticipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:619
|
||
msgid "Preparation: Create the Product"
|
||
msgstr "Preparación: crear el producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:621
|
||
msgid ""
|
||
"The Down Payment product must be type *Service* and must use the **NSPSC "
|
||
"Product Category**: *84111506 Servicios de facturación*."
|
||
msgstr ""
|
||
"El producto de anticipo debe ser de tipo *servicio* y debe utilizar la "
|
||
"**Categoría de producto NSPSC**: *84111506 Servicios de facturación*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Down payment product"
|
||
msgstr "Producto de anticipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:628
|
||
msgid ""
|
||
"Add the down payment product as default to be used from the Odoo "
|
||
"configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue el producto de anticipo como predeterminado para usar desde las "
|
||
"configuraciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Down payment configuration"
|
||
msgstr "Configuración del anticipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:635
|
||
msgid ""
|
||
"Issuance of the electronic invoice for the value of the advance received"
|
||
msgstr "Emisión de la factura electrónica por el valor del anticipo recibido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:637
|
||
msgid ""
|
||
"Create the Advance Payment Invoice: From the sales order, create an advance "
|
||
"payment invoice for the percentage of the purchase to be paid in advance (or"
|
||
" for a fixed amount)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear la factura anticipada: a partir de la orden de venta, cree una factura"
|
||
" anticipada para el porcentaje de la compra que se pagará por adelantado (o "
|
||
"por una cantidad fija)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Applying down payment"
|
||
msgstr "Se aplica el anticipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:644
|
||
msgid "Validate invoice with the down payment product."
|
||
msgstr "Valide la factura con el producto de anticipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Confirm down payment"
|
||
msgstr "Confirme el anticipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Folio fiscal down payment"
|
||
msgstr "Folio fiscal del anticipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:654
|
||
msgid "Register Payment to the advance payment invoice."
|
||
msgstr "Registre el pago de la factura anticipada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Down payment invoice"
|
||
msgstr "Factura del anticipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Down payment registered"
|
||
msgstr "Se registró el anticipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:665
|
||
msgid ""
|
||
"Issuance of the electronic invoice for the total value of the operation."
|
||
msgstr "Emisión de la factura electrónica por el valor total de la operación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:667
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales order, create an invoice for the total, that is, for all the "
|
||
"order lines without discounting the advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir de la orden de venta, cree una factura para el total, es decir, "
|
||
"para todas las líneas de la orden sin descontar el anticipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Full invoice"
|
||
msgstr "Factura completa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:675
|
||
msgid "Remove the check mark from the **Deduct down payments** field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseleccione la casilla de verificación del campo **Deducir anticipos**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:677
|
||
msgid ""
|
||
"Add the original CFDI of the advance payment invoice by adding ``07 |`` at "
|
||
"the beginning + Folio Fiscal of the advance payment Invoice created in the "
|
||
"previous step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue el CFDI original de la factura anticipada agregando ``07 |`` al "
|
||
"inicio + Folio fiscal de la factura de anticipo que se creó en el paso "
|
||
"anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:680
|
||
msgid "Copy the Folio Fiscal of the following invoice following this example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie el Folio fiscal de la siguiente factura, como se muestra en este "
|
||
"ejemplo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Folio full invoice"
|
||
msgstr "Folio fiscal de la factura completa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:686
|
||
msgid ""
|
||
"And paste it in the draft invoice created from the Sales Order without "
|
||
"deducting the advances:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y péguelo en el borrador de la factura que se creó a partir de la orden de "
|
||
"venta sin descontar los anticipos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "CFDI origen folio"
|
||
msgstr "Folio del CFDI origen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:692
|
||
msgid ""
|
||
"Validate and copy the Folio Fiscal for later (in the example the Folio "
|
||
"Fiscal copy is: 50E4FF06-4341-4006-A7C3-A7F653CBEFAE )"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valide y copie el Folio fiscal para después (en el ejemplo, la copia del "
|
||
"Folio fiscal es: 50E4FF06-4341-4006-A7C3-A7F653CBEFAE)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:696
|
||
msgid "Add credit note from invoice"
|
||
msgstr "Agregar una nota de crédito de la factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:698
|
||
msgid ""
|
||
"Create a **Credit Note** from the down payment invoice (the corrective "
|
||
"invoice must be edited prior to confirming it, see explanation below the 2 "
|
||
"following images)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree una **Nota de crédito** a partir de la factura anticipada (la factura "
|
||
"correctiva debe editarse antes de confirmarla, vea la explicación debajo de "
|
||
"las 2 imágenes a continuación)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Creation of a Credit Note"
|
||
msgstr " Creación de una nota de crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Matching down payment"
|
||
msgstr "Emparejamiento del anticipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:709
|
||
msgid ""
|
||
"Before you *Confirm* the Credit Note, edit the Origin CFDI with ``07 | XXX``"
|
||
" instead of the prefix ``01 | XXX``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de *confirmar* la nota de crédito, edite el CFDI de Origen con ``07 |"
|
||
" XXX`` en lugar del prefijo ``01 | XXX``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Modify folio fiscal"
|
||
msgstr "Modificar folio fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "CFDI origen type"
|
||
msgstr "Tipo de CFDI origen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:720
|
||
msgid "Now the invoice can be confirmed."
|
||
msgstr "Ahora se puede confirmar la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Post credit note"
|
||
msgstr "Publicar nota de crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:726
|
||
msgid ""
|
||
"Now the Credit Note (Advance Payment) must be applied to the total invoice, "
|
||
"this is added at the bottom below the amount owed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora la nota de crédito (pago anticipado) debe aplicarse al total de la "
|
||
"factura, esto se agrega en la parte inferior debajo del importe adeudado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Add credit note"
|
||
msgstr "Agregar nota de crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Down payment applied"
|
||
msgstr "Se aplicó el anticipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:737
|
||
msgid ""
|
||
"Register a payment for the difference of the down payment and the total of "
|
||
"the sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registre un pago por la diferencia del anticipo y el total de la venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Residual amount payment"
|
||
msgstr "Pago de importe residual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:743
|
||
msgid ""
|
||
"If you go to the XML of the invoice, you should see in CFDI related the type"
|
||
" of relationship 07 and the Folio Fiscal of the advance payment invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si va al XML de la factura, debería ver en el CFDI relacionado el tipo de "
|
||
"relación 07 y el Folio fiscal de la factura anticipada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "XML down payment"
|
||
msgstr "XML del anticipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:751
|
||
msgid "Discounts based on payment days"
|
||
msgstr "Descuentos basados en los días de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:753
|
||
msgid ""
|
||
"Cash discounts are incentives that you can offer to motivate customers to "
|
||
"pay within a specified time period. For example, you offer a 2% discount if "
|
||
"the customer pays you within the first 5 days of the invoice, when it is due"
|
||
" in 30 days. This approach can greatly improve your average customer "
|
||
"payments period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los descuentos de efectivo son incentivos que puede ofrecer para motivar a "
|
||
"los clientes a pagar dentro de un periodo de tiempo específico. Por ejemplo,"
|
||
" ofrece un 2% de descuento si el cliente le paga dentro de los primeros 5 "
|
||
"días de la factura, cuando esta vence en 30 días. Este enfoque puede mejorar"
|
||
" en gran medida el periodo de pago promedio de sus clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:758
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:763
|
||
msgid "Create and assign the corresponding Payment Term"
|
||
msgstr "Crear y asignar el término de pago correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:759
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:782
|
||
msgid "Register the Payment within the days of the discount"
|
||
msgstr "Registrar el pago dentro de los días del descuento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:760
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:808
|
||
msgid "Create a credit note"
|
||
msgstr "Crear una nota de crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:765
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the discount for advance payment, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Terms` and click on"
|
||
" *Create*. Add a Percentage type with a corresponding value (for example, "
|
||
"98% of the total price for a 2% discount) and the number of days for which "
|
||
"the offer is valid (for example 5 days). You can also change the balance due"
|
||
" type if necessary (in this example 30 days)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar el descuento por anticipo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Términos de pago` y haga "
|
||
"clic en *Crear*. Agregue un tipo de porcentaje con un valor correspondiente "
|
||
"(por ejemplo, 98% del precio total para un descuento del 2%) y el número de "
|
||
"días durante los cuales la oferta es válida (por ejemplo, 5 días). También "
|
||
"puede cambiar el tipo de balance adeudado si es necesario (en este ejemplo, "
|
||
"30 días)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Discount payment term"
|
||
msgstr "Término de pago del descuento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:775
|
||
msgid ""
|
||
"Then when creating our Sales Order or Sales Invoice, assign the Payment Term"
|
||
" created previously."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, al crear la orden de venta o la factura de venta, asigne el término "
|
||
"de pago creado previamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "discount on invoice"
|
||
msgstr "Descuento en la factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:784
|
||
msgid ""
|
||
"Register the payment within the days in which the application of the "
|
||
"discount was specified, in our case it is within 5 days after the creation "
|
||
"of the Sales Invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registre el pago dentro de los días en los que se especificó la aplicación "
|
||
"del descuento, en nuestro caso es dentro de los 5 días posteriores a la "
|
||
"creación de la factura de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Discount payment"
|
||
msgstr "Descuento de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:791
|
||
msgid ""
|
||
"Then go to the bottom of the invoice where the totals are located and there "
|
||
"you will see 2 payments created, reset to draft and cancel the payment that "
|
||
"does not correspond - the one related to the discount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego vaya a la parte inferior de la factura donde se encuentran los totales"
|
||
" y allí verá 2 pagos creados, restablezcala a borrador y cancele el pago que"
|
||
" no corresponde, el que está relacionado con el descuento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "See discount payment"
|
||
msgstr "Ver el descuento de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Mote to draft payment"
|
||
msgstr "Restablecer pago a borrador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Cancel payment"
|
||
msgstr "Cancelar pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:810
|
||
msgid ""
|
||
"Finally to close the cycle we must close the invoice, but as in this case we"
|
||
" apply a discount, to close it correctly we must create a credit note "
|
||
"specifying that the difference was given to the customer on a **Credit "
|
||
"Note**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, para cerrar el ciclo debemos cerrar la factura, pero como en "
|
||
"este caso aplicamos un descuento, para cerrarlo correctamente debemos crear "
|
||
"una nota de crédito que especifique que la diferencia se le dio al cliente "
|
||
"en una **nota de crédito**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Discount credit note"
|
||
msgstr "Nota de crédito del descuento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Reason of credit note"
|
||
msgstr "Razón de la nota de crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:822
|
||
msgid "Adjust the amount to the remaining balance in the original invoice."
|
||
msgstr "Ajuste el importe al balance restante en la factura original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Total credit note"
|
||
msgstr "Total de la nota de crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:828
|
||
msgid "Add the Credit Note to the original invoice so that it is settled."
|
||
msgstr "Agregue la nota de crédito a la factura original para que se liquide."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Add credit note for discount"
|
||
msgstr "Agregar nota de crédito para el descuento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:835
|
||
msgid "Cancellation of invoices"
|
||
msgstr "Cancelación de facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:838
|
||
msgid "Before 72 Hours"
|
||
msgstr "Antes de las 72 horas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:840
|
||
msgid ""
|
||
"If it is necessary to cancel an invoice validated and sent to the SAT in "
|
||
"less than 72 hours follow the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es necesario cancelar una factura que se validó y se envió al SAT en "
|
||
"menos de 72 horas siga los pasos a continuación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:843
|
||
msgid "Request Cancellation"
|
||
msgstr "Solicitar una cancelación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0
|
||
msgid "Cancel within 72 hours"
|
||
msgstr "Cancelar en 72 horas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:849
|
||
msgid "The status of the **Electronic invoicing** changes to *Cancelled*"
|
||
msgstr "El estado de la **Facturación electrónica** cambia a *Cancelado*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:850
|
||
msgid "Click on *RESET TO DRAFT*"
|
||
msgstr "Haga clic en *RESTABLECER A BORRADOR*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0
|
||
msgid "Invoice to draft"
|
||
msgstr "Cambiar factura a borrador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:856
|
||
msgid "Click on *CANCEL ENTRY*"
|
||
msgstr "Haga clic en *CANCELAR ASIENTO*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0
|
||
msgid "Cancel journal entry"
|
||
msgstr "Cancelar asiento contable"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:863
|
||
msgid "After 72 Hours"
|
||
msgstr "Después de 72 horas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:865
|
||
msgid ""
|
||
"If It is necessary to cancel an invoice validated and sent to the SAT more "
|
||
"than 72 hours, the client must be asked to accept the cancellation, for this"
|
||
" the following steps must be followed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es necesario cancelar una factura que se validó y envió al SAT hace más "
|
||
"de 72 horas, se debe solicitar al cliente que acepte la cancelación, para "
|
||
"ello se deben seguir los siguientes pasos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:868
|
||
msgid ""
|
||
"Click on *Request EDI Cancellation* to inform the SAT that you want to "
|
||
"cancel the invoice, in this case the client has to enter the SAT webpage and"
|
||
" approve it. (The status of the **Electronic invoicing** field in Odoo "
|
||
"changes to *To Cancel*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en *Solicitar cancelación de Intercambio electrónico de datos* "
|
||
"para informar al SAT que desea cancelar la factura, en este caso el cliente "
|
||
"debe ingresar a la página web del SAT y aprobarla. (El estado del campo "
|
||
"**Facturación electrónica** en Odoo cambia a *Por cancelar*)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:871
|
||
msgid ""
|
||
"When the client (Receiver / Customer) approves the Cancellation in their SAT"
|
||
" portal it is now possible to Change the invoice to Draft and then click on "
|
||
"*Cancel entry*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que el cliente (Receptor/cliente) aprueba la cancelación en su "
|
||
"portal del SAT es posible cambiar la factura a borrador y hacer clic en "
|
||
"*Cancelar asiento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:873
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo synchronizes with the SAT to update the status of the **Electronic "
|
||
"invoicing** with a scheduled action, Invoices canceled in the SAT will be "
|
||
"canceled in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo se sincroniza con el SAT para actualizar el estado de la **factura "
|
||
"electrónica** con una acción programada, las facturas canceladas en el SAT "
|
||
"se cancelarán en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Cancel after 72 hours"
|
||
msgstr "Cancelar después de 72 horas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:880
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking on **Request EDI cancellation**, the status of the "
|
||
"**Electronic invoicing** field will be *To Cancel* but the status of the SAT"
|
||
" will be the same to *Valid*, it will remain active until the end customer /"
|
||
" Recipient approves the cancellation in the SAT."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de hacer clic en **Solicitar cancelación de intercambio electrónico "
|
||
"de datos**, el estado del campo **Facturación electrónica** será *Por "
|
||
"cancelar*, pero el estado del SAT será *Válido*, permanecerá activo hasta "
|
||
"que el cliente final/el destinatario apruebe la cancelación en el SAT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Check estado del PAC"
|
||
msgstr "Revisar estado del PAC"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:888
|
||
msgid ""
|
||
"Once canceled in the SAT, Odoo will synchronize the status of the SAT "
|
||
"through scheduled actions that are executed every day to synchronize the "
|
||
"statuses of the SAT, Electronic invoicing and Odoo (this scheduled action "
|
||
"can be executed manually by entering with developer mode)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez cancelado en el SAT, Odoo sincronizará el estado del SAT a través de"
|
||
" acciones programadas que se ejecutan todos los días para sincronizar los "
|
||
"estados del SAT, Facturación electrónica y Odoo (esta acción programada se "
|
||
"puede ejecutar manualmente al ingresar con el modo de desarrollador)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:892
|
||
msgid ""
|
||
"If the invoice is canceled in the SAT, in Odoo it is also canceled, which "
|
||
"allows you to switch the invoice to draft and finally cancel the invoice "
|
||
"(*cancel entry*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la factura se cancela en el SAT, se cancela también en Odoo, lo que "
|
||
"permite cambiar la factura a borrador y, por último, cancelar la factura "
|
||
"(*cancelar asiento*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "PAC scheduled action"
|
||
msgstr "Acción programada del PAC"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:900
|
||
msgid "Cancel Paid Invoices"
|
||
msgstr "Cancelar facturas pagadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:902
|
||
msgid ""
|
||
"If the invoice has already been paid, a credit note must be created from the"
|
||
" invoice so that the originating CFDI is recognized and later cancel the "
|
||
"original invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la factura ya se pagó, se debe crear una nota de crédito a partir de la "
|
||
"factura para que se reconozca el CFDI de origen y luego se cancele la "
|
||
"factura original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Cancel paid invoice"
|
||
msgstr "Cancelar factura pagada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Credit note to cancel"
|
||
msgstr "Nota de crédito por cancelar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:914
|
||
msgid "Cancel Invoices from the previous period"
|
||
msgstr "Cancelar facturas del periodo anterior"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:917
|
||
msgid "Problem"
|
||
msgstr "Problema"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:919
|
||
msgid ""
|
||
"If the invoice is from the previous month and the period is closed, the "
|
||
"income has already been declared in Financial Reports and to the government."
|
||
" In Odoo, when canceling an invoice, the journal entry is eliminated as if "
|
||
"the income already reported had not existed, this represents a fiscal "
|
||
"problem because the income was already declared in the previous month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la factura es del mes anterior y el periodo está cerrado, los ingresos ya"
|
||
" se declararon en los reportes financieros y al gobierno. En Odoo, al "
|
||
"cancelar una factura, se elimina el asiento contable como si los ingresos ya"
|
||
" reportados no hubieran existido, esto representa un problema fiscal porque "
|
||
"los ingresos ya se declararon en el mes anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:924
|
||
msgid ""
|
||
"The problem resides when the fiscal period has been closed, in the current "
|
||
"period you have to make the reverse entry and save the cancellation "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"El problema reside cuando se ha cerrado el periodo fiscal, en el periodo "
|
||
"actual debe realizar el asiento de reversión y guardar la información de "
|
||
"cancelación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:927
|
||
msgid "Invoice to be canceled"
|
||
msgstr "Factura por cancelar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Previous period"
|
||
msgstr "Periodo anterior"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:933
|
||
msgid "This is how the Balance Sheet looks like:"
|
||
msgstr "Así es como se ve el balance general:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Previous BS"
|
||
msgstr "Balance general anterior"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:939
|
||
msgid ""
|
||
"If the invoice is canceled, the journal entry and the Balance Sheet looks "
|
||
"like this after canceling:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se cancela la factura, el asiento contable y el balance general se ven "
|
||
"así después de cancelar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "AR in BS"
|
||
msgstr "Cuentas por cobrar en balance general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:946
|
||
msgid "Solution"
|
||
msgstr "Solución"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:948
|
||
msgid ""
|
||
"Close the fiscal period every month (Best Practice Mexican Localization)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cierre el periodo fiscal todos los meses (mejores prácticas de localización "
|
||
"en México)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:949
|
||
msgid "Cancel invoice in SAT"
|
||
msgstr "Cancele la factura en el SAT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:950
|
||
msgid "Create a Manual Reversion entry (Journal Entry)"
|
||
msgstr "Cree un asiento de reversión manual (asiento contable)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:951
|
||
msgid "Reconcile the open invoice with the reversal entry (Journal Entry)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Concilie la factura abierta con el asiento de reversión (asiento contable)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:952
|
||
msgid "Change Electronic invoicing status to Cancelled with server action"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie el estado de facturación electrónica a Cancelado con acción del "
|
||
"servidor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:955
|
||
msgid ""
|
||
"Close accounting period each month (Best Practice Mexican Localization)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cierre del periodo contable cada mes (Mejores prácticas de localización "
|
||
"mexicana)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:957
|
||
msgid ""
|
||
"If the accounting period is closed due to the blocking dates, Odoo will not "
|
||
"allow to modify or add accounting entries of a date corresponding to that "
|
||
"accounting period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el periodo contable se cierra debido a las fechas de bloqueo, Odoo no "
|
||
"permitirá modificar o agregar asientos contables de una fecha "
|
||
"correspondiente a ese periodo contable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Closing fiscal period"
|
||
msgstr "Cierre del periodo fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:965
|
||
msgid "Cancel invoice in the SAT"
|
||
msgstr "Cancelar factura en el SAT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:967
|
||
msgid ""
|
||
"If the accounting period is closed, and the invoice was canceled in the SAT,"
|
||
" the status in Odoo will be published while the **Electronic invoicing** "
|
||
"status will be *Sent* and the SAT status is *Cancelled*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el periodo contable está cerrado y la factura fue cancelada en el SAT, se"
|
||
" publicará el estado en Odoo mientras que el estado de **Facturación "
|
||
"electrónica** será *Enviado* y el estado del SAT es *Cancelado*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Cancel in SAT"
|
||
msgstr "Cancelar en el SAT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:976
|
||
msgid "Create Manual Reversal Journal Entry"
|
||
msgstr "Crear un asiento de reversión manualmente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:978
|
||
msgid ""
|
||
"The solution is to create the reversal journal entry manually dated in the "
|
||
"current fiscal period and reconcile the open invoice with the reversion "
|
||
"created manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"La solución es crear el asiento contable de reversión con la fecha "
|
||
"registrada manualmente en el periodo fiscal actual y conciliar la factura "
|
||
"abierta con la reversión creada manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:981
|
||
msgid ""
|
||
"It must be clearly indicated in the reference that it is a cancellation (you"
|
||
" can use a cancellation account for invoices from previous periods such as "
|
||
"**Other Income**)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe indicarse claramente en la referencia que se trata de una cancelación "
|
||
"(puede utilizar una cuenta de cancelación para facturas de periodos "
|
||
"anteriores como **Otros ingresos**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Manual reversal"
|
||
msgstr "Reversión manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:989
|
||
msgid "Reconcile the open invoice with the reversal entry"
|
||
msgstr "Conciliar la factura abierta con el asiento de reversión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Reconcile open invoice"
|
||
msgstr "Conciliar factura abierta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Open invoice paid"
|
||
msgstr "Factura abierta pagada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:999
|
||
msgid ""
|
||
"In the Balance Sheet and Trial balance they are now with the correct "
|
||
"balances."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el balance general y balance de comprobación ahora se encuentran los "
|
||
"balances correctos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "New BS"
|
||
msgstr "Nuevo balance general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Up to date BS"
|
||
msgstr "Balance general actualizado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Balanza de comprobación"
|
||
msgstr "Balance de comprobación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1014
|
||
msgid "Change status of Electronic invoicing to Cancelled with server action"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar el estado de la facturación electrónica a Cancelado con acción del "
|
||
"servidor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1016
|
||
msgid ""
|
||
"A server action can be created that modifies the status of the invoice to "
|
||
"*Cancelled* once it is reconciled with the reversal entry (You should check "
|
||
"this with support or with your Assigned Functional Consultant prior to "
|
||
"performing this action)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede crear una acción de servidor que modifique el estado de la factura "
|
||
"a *Cancelada* una vez que se concilie con el asiento de reversión (debe "
|
||
"verificar con el soporte o con su consultor funcional asignado antes de "
|
||
"realizar esta acción)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Scheduled action PAC status"
|
||
msgstr "Acción programada de estado de PAC"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Execute server action"
|
||
msgstr "Ejecutar acción de servidor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1029
|
||
msgid "Electronic Accounting"
|
||
msgstr "Contabilidad electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1031
|
||
msgid "Accounting for Mexico in Odoo is composed of 3 reports:"
|
||
msgstr "La contabilidad de México en Odoo se compone de 3 reportes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1033
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1047
|
||
msgid "Electronic Chart of Accounts (Called and displayed as COA)."
|
||
msgstr "Plan de cuentas electrónico (se llama y aparece como COA)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1034
|
||
msgid "Electronic Trial Balance."
|
||
msgstr "Balance electrónico de comprobación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1035
|
||
msgid "DIOT report."
|
||
msgstr "Reporte DIOT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1037
|
||
msgid ""
|
||
"1. and 2. are considered electronic accounting, and DIOT is a report only "
|
||
"available in the context of accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"1. y 2. se consideran contabilidad electrónica, y DIOT es un reporte que "
|
||
"solo está disponible en el contexto de la contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1040
|
||
msgid ""
|
||
"You can find all of those reports in :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Reporting --> Mexico`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar todos esos reportes en :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Reportes --> México`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "MX reports"
|
||
msgstr "Reportes en México"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Electronic invoicing has never been so easy, just go to "
|
||
":menuselection:`Accounting -> Reports -> Mexico -> COA` and click the button"
|
||
" **Export for SAT (XML)**."
|
||
msgstr ""
|
||
"La facturación electrónica nunca ha sido tan fácil, simplemente vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> México --> COA` y haga clic en"
|
||
" el botón **Exportar para SAT (XML)**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "COA for SAT"
|
||
msgstr "Plan de cuentas para el SAT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1057
|
||
msgid "How to add new accounts ?"
|
||
msgstr "¿Cómo agregar cuentas nuevas?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1059
|
||
msgid ""
|
||
"If you add an account with the NNN.YY.ZZ encoding convention where NNN.YY is"
|
||
" a SAT encoding group, your account will be set up automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si agrega una cuenta con la convención de codificación NNN.YY.ZZ donde "
|
||
"NNN.YY es un grupo de codificación SAT, su cuenta se configurará "
|
||
"automáticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1062
|
||
msgid ""
|
||
"Example to add an Account for a new Bank account go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Settings --> Chart of Account` and then "
|
||
"create a new account in the «Create» button and try to create an account "
|
||
"with the number 102.01.99 once you change to establish the name you will see"
|
||
" an automatically configured label, the configured labels are the ones "
|
||
"chosen to be used in the COA in XML."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo: para agregar una cuenta para una nueva cuenta bancaria vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Plan de cuentas` y luego cree "
|
||
"una nueva cuenta en el botón «Crear» e intente crear una cuenta con el "
|
||
"número 102.01 .99, una vez que cambie para establecer el nombre verá una "
|
||
"etiqueta configurada automáticamente, las etiquetas configuradas son las "
|
||
"elegidas para ser utilizadas en el Plan de cuentas en XML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Create account"
|
||
msgstr "Crear cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1073
|
||
msgid "What is the meaning of the tags?"
|
||
msgstr "¿Qué significan las etiquetas?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1075
|
||
msgid ""
|
||
"To know all the possible labels, you can read `Annex 24 "
|
||
"<http://www.sat.gob.mx/fichas_tematicas/buzon_tributario/Documents/Anexo24_05012015.pdf>`_"
|
||
" on the SAT website in the section called **Código agrupador de cuentas del "
|
||
"SAT**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conocer todas las posibles categorías, puede leer el `Anexo 24 "
|
||
"<http://www.sat.gob.mx/fichas_tematicas/buzon_tributario/Documents/Anexo24_05012015.pdf>`_"
|
||
" en el sitio web del SAT, en la sección denominada **Código agrupador de "
|
||
"cuentas del SAT**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1080
|
||
msgid ""
|
||
"When you install the l10n_mx module and your chart of accounts depends on it"
|
||
" (this happens automatically when you install the configuration of Mexico as"
|
||
" a country in your database), it will have the most common labels by "
|
||
"default. If the tag you need is not created, you can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando instala el módulo l10n_mx y su plan de cuentas depende de él (esto "
|
||
"sucede automáticamente al instalar la configuración de México como país en "
|
||
"su base de datos), tendrá las etiquetas más comunes de forma predeterminada."
|
||
" Si no se crea la etiqueta que necesita, puede crearla usted mismo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1086
|
||
msgid "Trial Balance"
|
||
msgstr "Balance de comprobación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1088
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly like the COA but with the credit and debit of the initial balance, "
|
||
"once you have correctly configured your COA, you can go to "
|
||
":menuselection:`Reports --> Trial Balance` this is automatically generated "
|
||
"and can be exported to XML using the button on the top **Export for SAT "
|
||
"(XML)** with the previous selection of the period you want to export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exactamente como el plan de cuentas, pero con el crédito y débito del "
|
||
"balance inicial, una vez que haya configurado correctamente su plan de "
|
||
"cuentas, puede ir a :menuselection:`Reportes --> Balance de comprobación` "
|
||
"este se genera automáticamente y se puede exportar a XML mediante el botón "
|
||
"**Exportar para SAT (XML)** en la parte superior con la selección previa del"
|
||
" periodo que desea exportar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Electronic verification balance"
|
||
msgstr "Balance electrónico de comprobación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1097
|
||
msgid ""
|
||
"All normal analysis and listed functions are available here as well as any "
|
||
"normal Odoo Report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los análisis normales y las funciones enumeradas están disponibles "
|
||
"aquí, así como cualquier reporte normal de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1100
|
||
msgid "DIOT Report (Requires Accounting App)"
|
||
msgstr "Reporte DIOT (requiere la aplicación Contabilidad)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1103
|
||
msgid "What is DIOT and the importance of presenting it SAT"
|
||
msgstr "¿Qué es la DIOT y la importancia de su presentación al SAT?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1105
|
||
msgid ""
|
||
"When it comes to procedures with the SAT Administration Service, we know "
|
||
"that we should not neglect what we present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se trata de trámites con el Servicio de Administración del SAT, "
|
||
"sabemos que no debemos descuidar lo que presentamos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1108
|
||
msgid ""
|
||
"The DIOT is the Informative Declaration of Operations with Third Parties "
|
||
"(DIOT), which is an additional obligation with VAT, where we must give the "
|
||
"status of our operations to third parties, or what is considered the same, "
|
||
"with our suppliers."
|
||
msgstr ""
|
||
"La DIOT es la Declaración Informativa de Operaciones con Terceros, la cual "
|
||
"es una obligación adicional con el IVA, donde debemos dar el estado de "
|
||
"nuestras operaciones a terceros, o lo que se considere lo mismo, con "
|
||
"nuestros proveedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1112
|
||
msgid ""
|
||
"This applies to both individuals and Personas Morales, so if we have VAT to "
|
||
"present to the SAT and also deal with suppliers it is necessary to send the "
|
||
"DIOT."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto aplica tanto a Personas físicas como a Personas morales, por lo que si "
|
||
"tenemos IVA para presentar al SAT y también tratamos con proveedores es "
|
||
"necesario enviar la DIOT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1116
|
||
msgid "When to file the DIOT and in what format ?"
|
||
msgstr "¿Cuándo presentar la DIOT y en qué formato?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1118
|
||
msgid ""
|
||
"It is easy to present the DIOT, since, like all formats, you can obtain it "
|
||
"on the SAT page, it is the electronic form A-29 that you can find on the SAT"
|
||
" website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es fácil presentar la DIOT, ya que, como todos los formatos, se puede "
|
||
"obtener en la página del SAT. Es el formulario electrónico A-29 que se puede"
|
||
" encontrar en el sitio web del SAT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1121
|
||
msgid ""
|
||
"Every month if you have operations with third parties, it is necessary to "
|
||
"present the DIOT, as we do with VAT, so if in January we have deals with "
|
||
"suppliers, by February we must present the information relevant to said "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los meses, si tiene operaciones con terceros, es necesario presentar "
|
||
"la DIOT, como hacemos con el IVA, por lo que si en enero tenemos tratos con "
|
||
"proveedores, para febrero debemos presentar la información relevante de "
|
||
"dichos datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1126
|
||
msgid "Where is DIOT presented?"
|
||
msgstr "¿Dónde se presenta la DIOT?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1128
|
||
msgid ""
|
||
"You can present DIOT in different ways, it is up to you which one you will "
|
||
"choose and which one will be more comfortable for you since you will present"
|
||
" it every month or every time you have dealings with suppliers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede presentar la DIOT de diferentes formas, es su decisión cuál elegirá y"
|
||
" cuál le resultará más cómoda, ya que la presentará todos los meses o cada "
|
||
"vez que tenga tratos con proveedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1132
|
||
msgid ""
|
||
"The A-29 form is electronic so you can present it on the SAT page, but this "
|
||
"after having made up to 500 registrations."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario A-29 es electrónico, por lo que puede presentarlo en la página"
|
||
" del SAT, pero esto después de haber realizado hasta 500 registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1135
|
||
msgid ""
|
||
"Once these 500 records have been entered in the SAT, you must submit them to"
|
||
" the Local Taxpayer Services Administration (ALSC) with correspondence to "
|
||
"your tax address, these records can be submitted on a digital storage medium"
|
||
" such as a CD or USB, which a Once validated, they will return you, so do "
|
||
"not doubt that you will still have these discs and of course, your CD or "
|
||
"USB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se han ingresado estos 500 registros en el SAT, debe enviarlos a"
|
||
" la Administración Local de Servicios al Contribuyente (ALSC) con "
|
||
"correspondencia a su dirección fiscal, estos registros pueden enviarse en un"
|
||
" medio de almacenamiento digital como un CD o USB, los cuales, una vez "
|
||
"validados, serán devueltos, así que no dude que aún tendrá estos discos y "
|
||
"por supuesto, su CD o USB."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1141
|
||
msgid "One more thing to know: batch loading?"
|
||
msgstr "Una cosa más que debe saber: ¿carga por lotes?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1143
|
||
msgid ""
|
||
"When reviewing the official SAT documents in DIOT, you will find the Batch "
|
||
"load, and of course the first thing we think is what is that ?, and "
|
||
"according to the SAT site it is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al revisar los documentos oficiales del SAT en DIOT, encontrará la carga por"
|
||
" lotes y, por supuesto, lo primero que pensamos es ¿qué es eso?, y según el "
|
||
"sitio del SAT es:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1146
|
||
msgid ""
|
||
"The \"batch load\" is the conversion of databases from records of "
|
||
"transactions with suppliers made by taxpayers in text files (.txt). These "
|
||
"files have the necessary structure for their application and import into the"
|
||
" Informative Declaration of Operations with third parties system, avoiding "
|
||
"direct capture and consequently, optimizing the time invested in their "
|
||
"integration for the presentation in time and form to the SAT."
|
||
msgstr ""
|
||
"La \"carga por lotes\" es la conversión de bases de datos a partir de "
|
||
"registros de transacciones con proveedores realizadas por los contribuyentes"
|
||
" en archivos de texto (.txt). Estos archivos cuentan con la estructura "
|
||
"necesaria para su aplicación e importación al sistema de Declaración "
|
||
"Informativa de Operaciones con Terceros, evitando la captura directa y, en "
|
||
"consecuencia, optimizando el tiempo invertido en su integración para la "
|
||
"presentación en tiempo y forma al SAT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1152
|
||
msgid ""
|
||
"You can use it to present the DIOT, since it is allowed, which will "
|
||
"facilitate this operation, so that it does not exist to avoid being in line "
|
||
"with the SAT in regards to the Informative Declaration of Operations with "
|
||
"Third Parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede utilizarlo para presentar la DIOT, ya que está permitido, lo que "
|
||
"facilitará esta operación, para que no exista y así evitar estar formado con"
|
||
" el SAT en lo que respecta a la Declaración Informativa de Operaciones con "
|
||
"Terceros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1157
|
||
msgid ""
|
||
"`official information "
|
||
"<http://www.sat.gob.mx/fichas_tematicas/declaraciones_informativas/Paginas/declaracion_informativa_terceros.aspx>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Información oficial "
|
||
"<http://www.sat.gob.mx/fichas_tematicas/declaraciones_informativas/Paginas/declaracion_informativa_terceros.aspx>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1161
|
||
msgid "How to generate this report in Odoo?"
|
||
msgstr "¿Cómo generar este reporte en Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1163
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Reports --> Mexico --> Transactions "
|
||
"with third partied (DIOT)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> México --> "
|
||
"Transacciones con terceros (DIOT)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0
|
||
msgid "DIOT report"
|
||
msgstr "Reporte DIOT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1170
|
||
msgid ""
|
||
"A report view is displayed, select the last month to report the immediately "
|
||
"preceding month or leave the current month if it suits you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se muestra una vista de reporte, seleccione el último mes para reportar el "
|
||
"mes inmediatamente anterior o deje el mes actual si le conviene."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0
|
||
msgid "DIOT filter"
|
||
msgstr "Filtro DIOT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1177
|
||
msgid "Click on *Export (XLSX)* or *Print (TXT)*"
|
||
msgstr "Haga clic en *Exportar (XLSX)* o *Imprimir (TXT)*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Print DIOT"
|
||
msgstr "Imprimir DIOT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1183
|
||
msgid ""
|
||
"Save the downloaded file in a safe place, go to the SAT website and follow "
|
||
"the necessary steps to declare it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guarde el archivo descargado en un lugar seguro, acceda al sitio web del SAT"
|
||
" y siga los pasos necesarios para declararlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1187
|
||
msgid "Important considerations about your supplier and invoice data for DIOT"
|
||
msgstr ""
|
||
"Consideraciones importantes sobre sus datos de proveedor y facturación para "
|
||
"DIOT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1189
|
||
msgid ""
|
||
"All suppliers must have the fields configured in the accounting tab called "
|
||
"\"DIOT Information\", the L10N MX Nationality field is completed by simply "
|
||
"selecting the appropriate country in the address, not You need to do nothing"
|
||
" else there, but the l10n MX type of operation must be configured in all "
|
||
"your providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los proveedores deben tener los campos configurados en la pestaña de "
|
||
"contabilidad denominada \"Información DIOT\", el campo Nacionalidad L10N MX "
|
||
"se completa simplemente seleccionando el país correspondiente en la "
|
||
"dirección, no necesita hacer nada más allí, sino que el tipo de operación "
|
||
"l10n MX se debe configurar en todos sus proveedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "DIOT configuration"
|
||
msgstr "Configuración de la DIOT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1198
|
||
msgid ""
|
||
"There are 3 VAT options for this report, 16%, 0% and exempt, one invoice "
|
||
"line in Odoo is considered exempt if there is no tax on it, the other 2 "
|
||
"taxes are already configured correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay 3 opciones de IVA para este reporte, 16%, 0% y Exento, una línea de "
|
||
"factura en Odoo se considera exenta si no hay impuesto sobre ella, los otros"
|
||
" 2 impuestos ya están configurados correctamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1200
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that to pay an invoice that represents a prepayment, you must first"
|
||
" request the invoice and then pay it and properly reconcile the payment "
|
||
"following the standard Odoo procedure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recuerde que para pagar una factura que representa un prepago, primero debe "
|
||
"solicitar la factura y luego pagarla y conciliar el pago de forma adecuada, "
|
||
"siguiendo el procedimiento estándar de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1202
|
||
msgid ""
|
||
"You do not need to fill in all your partner data to try to generate the "
|
||
"supplier invoice, you can correct this information when you generate the "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"No necesita completar todos los datos de su partner para intentar generar la"
|
||
" factura del proveedor, puede corregir esta información cuando genere el "
|
||
"reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1204
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that this report only shows vendor invoices that were actually "
|
||
"paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recuerde que este reporte solo muestra las facturas de proveedores que "
|
||
"realmente se pagaron."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1206
|
||
msgid ""
|
||
"If some of these considerations are not taken into account, a message like "
|
||
"this will appear when you generate the DIOT in TXT with all the partners you"
|
||
" need to verify this particular report, this is the reason why we recommend "
|
||
"to use this report not only for exporting your legal information. "
|
||
"obligation, but generate it before the end of the month and use it as your "
|
||
"auditory process to see that all your partners are configured correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se tienen en cuenta algunas de estas consideraciones, aparecerá un "
|
||
"mensaje como este cuando genere la DIOT en TXT con todos los partners que "
|
||
"necesita para verificar este reporte en particular. Es por eso que "
|
||
"recomendamos utilizar este reporte no solo para exportar su información "
|
||
"legal. Genérelo antes de fin de mes y úselo como su proceso de auditoria "
|
||
"para ver que todos sus partners están configurados correctamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "DIOT Error"
|
||
msgstr "Error en la DIOT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1217
|
||
msgid "Closing Fiscal Period in Odoo"
|
||
msgstr "Cierre del periodo fiscal en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1219
|
||
msgid ""
|
||
"Before proceeding to the close of the fiscal year, there are some steps that"
|
||
" you should normally take to ensure that your accounting is correct, updated"
|
||
" and accurate:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de proceder al cierre del año fiscal, hay algunos pasos que "
|
||
"normalmente debe tomar para asegurarse de que su contabilidad sea correcta, "
|
||
"precisa y esté actualizada:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1222
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you have fully reconciled your bank account (s) through the "
|
||
"end of the year and confirm that the closing book balances match the "
|
||
"balances on your bank statements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de haber conciliado completamente sus cuentas bancarias hasta el "
|
||
"final del año y confirme que los balances del libro de cierre coincidan con "
|
||
"los balances en sus estados de cuenta bancarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1224
|
||
msgid "Verify that all customer invoices have been entered and approved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique que se hayan ingresado y aprobado todas las facturas de los "
|
||
"clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1225
|
||
msgid "Confirm that you have entered and approved all vendor bills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confirme que ha ingresado y aprobado todas las facturas de proveedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1226
|
||
msgid "Validate all expenses, ensuring their accuracy."
|
||
msgstr "Valide todos los gastos, asegurando su exactitud."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1227
|
||
msgid ""
|
||
"Check that all payments received have been entered and recorded exactly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique que todos los pagos recibidos se hayan ingresado y registrado con "
|
||
"exactitud."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1232
|
||
msgid "Run a **Tax Report**, and verify that your tax information is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute un **Reporte fiscal** y verifique que su información fiscal sea "
|
||
"correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1233
|
||
msgid "Reconcile all accounts on your **Balance Sheet**"
|
||
msgstr "Concilie todas las cuentas en su **Balance general**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1235
|
||
msgid ""
|
||
"Compare your bank balances in Odoo against the current bank balances on your"
|
||
" statements. Use the report **Bank Reconciliation** to help you with this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compare sus balances bancarios en Odoo con los balances bancarios actuales "
|
||
"en sus estados de cuenta. Utilice el reporte **Conciliación bancaria** para "
|
||
"ayudarle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1237
|
||
msgid ""
|
||
"Reconcile all cash and bank account transactions by running your **Old "
|
||
"Accounts Receivable** and **Old Accounts Payable** reports"
|
||
msgstr ""
|
||
"Concilie todas las transacciones en efectivo y cuentas bancarias al ejecutar"
|
||
" sus reportes **Cuentas por cobrar antiguas** y **Cuentas por pagar "
|
||
"antiguas**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1239
|
||
msgid ""
|
||
"Audit your accounts, making sure you fully understand the transactions that "
|
||
"affect them and the nature of the transactions, making sure to include loans"
|
||
" and fixed assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audite sus cuentas, asegurándose de comprender completamente las "
|
||
"transacciones que las afectan y la naturaleza de las transacciones, y de "
|
||
"incluir préstamos y activos fijos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1242
|
||
msgid ""
|
||
"Run the optional function **Payments Matching**, under the *More* drop-down "
|
||
"on the Journal options from the Accounting dashboard, validating any Vendor "
|
||
"Bill and Customer Invoices with its payments. This step is optional, however"
|
||
" it can assist the year-end process if all pending payments and invoices are"
|
||
" reconciled, and it can lead to finding errors or mistakes in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute la función opcional **Emparejamiento de pagos**, en el menú "
|
||
"desplegable *Más* en las opciones de diario en el tablero de Contabilidad, "
|
||
"validando cualquier factura de proveedor y factura de cliente con sus pagos."
|
||
" Este paso es opcional, sin embargo, puede ayudar al proceso de fin de año "
|
||
"si se concilian todos los pagos y facturas pendientes, y puede llevar a "
|
||
"encontrar errores propios o del sistema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1247
|
||
msgid ""
|
||
"Your accountant will probably like to check your items in the balance sheet "
|
||
"and do some Journal Entries for:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A su contador probablemente le gustará verificar sus apuntes en el balance "
|
||
"general y realizar algunas entradas en el diario para:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Manual year-end adjustments, using the **Journal Audit** report (For "
|
||
"example, the **Current Earnings for the Year** and **Retained Earnings "
|
||
"reports**)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hacer ajustes manuales de fin de año, utilizando el reporte **Auditoría de "
|
||
"diario** (por ejemplo, los reportes **Ingresos actuales del año** e "
|
||
"**Ingresos retenidos**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1253
|
||
msgid "**Depreciation Journals**."
|
||
msgstr "**Diarios de depreciación**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1255
|
||
msgid "**Tax Adjustments**."
|
||
msgstr "**Ajustes de impuestos**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1257
|
||
msgid ""
|
||
"If your accountant is on the year-end audit, they will want to have copies "
|
||
"of the balance sheet items (such as loans, bank accounts, prepayments, sales"
|
||
" tax reports, etc ...) to compare against. your balances in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su contador está en la auditoría de fin de año, querrá tener copias de "
|
||
"los apuntes del balance general (como préstamos, cuentas bancarias, pagos "
|
||
"anticipados, reportes de impuestos sobre las ventas, etc.) para compararlos "
|
||
"con sus balances en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1261
|
||
msgid ""
|
||
"During this process, it is a good practice setting the **Closing Date for "
|
||
"Non-Advisers** to the last day of the preceding financial year, which is set"
|
||
" under the accounting settings. In this way, the accountant can trust that "
|
||
"no one else is changing the previous year's transactions while auditing the "
|
||
"books."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante este proceso, es una buena práctica establecer la **Fecha de cierre "
|
||
"para no asesores** en el último día del año financiero anterior, que se "
|
||
"establece en los ajustes de Contabilidad. De esta manera, el contador puede "
|
||
"confiar en que nadie más está cambiando las transacciones del año anterior "
|
||
"mientras audita los libros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Fiscal year"
|
||
msgstr "Año fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1271
|
||
msgid "Accounting Closing Process"
|
||
msgstr "Proceso de cierre contable"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1273
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo there is no need to make a specific year-end entry to close the "
|
||
"reporting income accounts . The result of the exercise is automatically "
|
||
"calculated in the account type (Current Year Earnings) and the difference "
|
||
"between Income - Expenses will be accumulated to calculate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo no es necesario realizar un asiento específico de fin de año para "
|
||
"cerrar las cuentas de reporte de ingresos. El resultado del ejercicio se "
|
||
"calcula automáticamente en el tipo de cuenta (Ganancias del año actual) y se"
|
||
" acumulará la diferencia entre Ingresos - Gastos para calcularlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1277
|
||
msgid ""
|
||
"The reports are created in real-time, which means that the **Income Report**"
|
||
" corresponds directly to the closing date of the year that you specify in "
|
||
"Odoo. In addition, at any time that you generate the **Income Report**, the "
|
||
"start date will correspond to the start date of the **Fiscal Year** and the "
|
||
"account balances will all be 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los reportes se crean en tiempo real, lo que significa que el **Reporte de "
|
||
"ingresos** corresponde directamente a la fecha de cierre del año que "
|
||
"especifique en Odoo. Además, en cualquier momento que genere el **Reporte de"
|
||
" ingresos**, la fecha de inicio corresponderá a la fecha de inicio del **año"
|
||
" fiscal** y los balances de las cuentas serán todos 0."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1282
|
||
msgid ""
|
||
"As of December 31, the Balance Sheet shows the earnings of the Current Year "
|
||
"that do not have been recognized (Account type Total Current Year "
|
||
"Unallocated Earnings in MX account 305.01.01 ['current year earnings' type])"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al 31 de diciembre, el balance general muestra las ganancias del año actual "
|
||
"que no se han reconocido (tipo de cuenta Total de ganancias no asignadas del"
|
||
" año actual en la Cuenta de México 305.01.01 [tipo 'ganancias del año "
|
||
"actual'])"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Balance sheet closing"
|
||
msgstr "Cierre del balance general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1290
|
||
msgid ""
|
||
"The accountant should create a Journal Entry to recognize the result of the "
|
||
"year in Accumulated Earnings from previous years on the account \"previous "
|
||
"years results\" account (304.01.01 in Mexico) - that is an equity account."
|
||
msgstr ""
|
||
"El contador debe crear un asiento contable para reconocer el resultado del "
|
||
"año en las Ganancias acumuladas de años anteriores en la cuenta \"resultados"
|
||
" de años anteriores\" (304.01.01 en México), la cual es una cuenta de "
|
||
"capital."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1294
|
||
msgid ""
|
||
"After posting the Journal Entry, click on *Mark as Closing Entry for the "
|
||
"Fiscal Year*. This step is important because it is linked to the Trial "
|
||
"Balance report. If this Journal Entry is not marked as a Closing Entry, the "
|
||
"Trial Balance won't be correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de publicar el asiento contable, haga clic en *Marcar como asiento "
|
||
"de cierre del año fiscal*. Este paso es importante porque está vinculado al "
|
||
"reporte de balance de comprobación. Si este asiento contable no se marca "
|
||
"como asiento de cierre, el balance de comprobación no será correcto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1298
|
||
msgid "The simplified accounting entry would look like this:"
|
||
msgstr "El asiento contable simplificado se vería así:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Closing journal entry"
|
||
msgstr "Asiento contable de cierre"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1304
|
||
msgid ""
|
||
"Once the accountant has created the journal entry to locate the **Current "
|
||
"Earnings for the Year**, they must set the **Closing Date** to the last day "
|
||
"of the fiscal year. Making sure that before doing this, whether or not the "
|
||
"current gain of the year in the **Balance Sheet** is properly reporting a "
|
||
"balance 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el contador ha creado el asiento contable para ubicar las "
|
||
"**Ganancias actuales del año**, debe establecer la **Fecha de cierre** en el"
|
||
" último día del año fiscal. Asegurándose de que antes de hacer esto, la "
|
||
"ganancia actual del año reporte correctamente un balance de 0, sin importar "
|
||
"la ganancia actual del año en el **Balance general**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Check BS closing"
|
||
msgstr "Revisar cierre de balance general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1314
|
||
msgid "Extra Recommended features"
|
||
msgstr "Funciones adicionales recomendadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1317
|
||
msgid "Contacts App (Free)"
|
||
msgstr "Aplicación de Contactos (gratis)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1319
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to properly manage your customers, suppliers and addresses, this"
|
||
" module, even if it is not a technical need, it is highly recommended to "
|
||
"install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea administrar de forma adecuada a sus clientes, proveedores y "
|
||
"direcciones, es muy recomendable instalar este módulo, incluso si no es una "
|
||
"necesidad técnica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1323
|
||
msgid "Multi-currency (Requires Accounting application)"
|
||
msgstr "Multidivisa (requiere la aplicación Contabilidad)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1325
|
||
msgid ""
|
||
"In Mexico, almost all companies send and receive payments in different "
|
||
"currencies. If you want to do this you can enable the use of multi-currency."
|
||
" You should also enable synchronization with the **Mexican Bank Service**, "
|
||
"as this would allow you to automatically have the exchange rate from the SAT"
|
||
" without having to manually create this information every day in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"En México, casi todas las empresas envían y reciben pagos en diferentes "
|
||
"divisas. Si desea hacer esto, puede habilitar el uso de la función "
|
||
"Multidivisa. También debe habilitar la sincronización con el **Servicio de "
|
||
"Banco de México**, ya que esto le permitiría obtener automáticamente el tipo"
|
||
" de cambio del SAT sin tener que crear manualmente esta información todos "
|
||
"los días en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1330
|
||
msgid "Go to settings and enable the multi-currency feature."
|
||
msgstr "Vaya a los ajustes y habilite la función multidivisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Multi currency configuration"
|
||
msgstr "Configuración multidivisa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1337
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling Explicit errors on the CFDI using the XSD local validator (CFDI "
|
||
"3.3)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar errores explícitos en el CFDI utilizando el validador local XSD "
|
||
"(CFDI 3.3)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1339
|
||
msgid ""
|
||
"Frequently you want receive explicit errors from the fields incorrectly set "
|
||
"on the xml, those errors are better informed to the user if the check is "
|
||
"enable, to enable the Check with xsd feature follow the next steps (with the"
|
||
" :ref:`developer mode <developer-mode>` enabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente desea recibir errores explícitos de los campos establecidos de "
|
||
"forma incorrecta en el XML. Estos errores se informan mejor si se habilita "
|
||
"la verificación. Para habilitarla con la función xsd, siga los siguientes "
|
||
"pasos (con el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` habilitado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1344
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Actions --> Server Actions`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Acciones --> Acciones del "
|
||
"servidor`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1345
|
||
msgid "Look for the Action called \"Download XSD files to CFDI\""
|
||
msgstr "Busque la acción que se llama \"Descargar archivos XSD a CFDI\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1346
|
||
msgid "Click on button \"Create Contextual Action\""
|
||
msgstr "Haga clic en el botón \"Crear acción contextual\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1347
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the company form :menuselection:`Settings --> Users&Companies --> "
|
||
"Companies`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al formulario de la empresa en :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y "
|
||
"empresas --> Empresas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1348
|
||
msgid "Open any company you have."
|
||
msgstr "Abra cualquier empresa que tenga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1349
|
||
msgid "Click on \"Action\" and then on \"Download XSD file to CFDI\"."
|
||
msgstr "Haga clic en \"Acción\" y luego en \"Descargar archivo XSD a CFDI\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Download XSD files to CFDI from the Companies list view on Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descargar archivo XSD a CFDI desde la vista de lista de empresas en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1355
|
||
msgid ""
|
||
"Now you can make an invoice with any error (for example a product without "
|
||
"code which is pretty common) and an explicit error will be shown instead a "
|
||
"generic one with no explanation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora puede hacer una factura con cualquier error (por ejemplo, un producto "
|
||
"sin código, lo cual es bastante común) y se mostrará un error explícito en "
|
||
"lugar de uno genérico sin explicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1360
|
||
msgid "If you see an error like this:"
|
||
msgstr "Si ve un error como este:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0
|
||
msgid "``The cfdi generated is not valid``"
|
||
msgstr "``El CFDI generado no es válido``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"``attribute decl. 'TipoRelacion', attribute 'type': The QName value "
|
||
"'{http://www.sat.gob.mx/sitio_internet/cfd/catalogos}c_TipoRelacion' does "
|
||
"not resolve to a(n) simple type definition., line 36``"
|
||
msgstr ""
|
||
"``atributo decl. 'TipoRelacion', atributo 'type': El valor QName "
|
||
"'{http://www.sat.gob.mx/sitio_internet/cfd/catalogos}c_TipoRelacion' no se "
|
||
"resuelve en una definición de tipo simple., Línea 36``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1367
|
||
msgid ""
|
||
"This can be caused by a database backup restored in another server, or when "
|
||
"the XSD files are not correctly downloaded. Follow the same steps as above "
|
||
"but:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto puede ser debido a que se restauró un respaldo de la base de datos en "
|
||
"otro servidor, o cuando los archivos XSD no se descargaron correctamente. "
|
||
"Siga los mismos pasos mencionados anteriormente pero:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1371
|
||
msgid "Go to the company in which the error occurs."
|
||
msgstr "Vaya a la empresa en donde ocurre el error. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1372
|
||
msgid "Click on *Action* and then on *Download XSD file to CFDI*."
|
||
msgstr "Haga clic en *Acción* y luego en *Descargar archivo XSD a CFDI*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1375
|
||
msgid "Common problems and errors"
|
||
msgstr "Problemas y errores comunes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1377
|
||
msgid "**Error messages** (Only applicable on CFDI 3.3):"
|
||
msgstr "**Mensajes de error** (Solo aplica en CFDI 3.3):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1379
|
||
msgid ""
|
||
"``9:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_MINLENGTH_VALID: Element "
|
||
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Concepto', attribute 'NoIdentificacion': "
|
||
"[facet 'minLength'] The value '' has a length of '0'; this underruns the "
|
||
"allowed minimum length of '1'.``"
|
||
msgstr ""
|
||
"``9:0ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_MINLENGTH_VALID: Elemento "
|
||
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Concepto', atributo 'NoIdentificacion': [facet"
|
||
" 'minLength'] El valor '' tiene una longitud de '0'; esto no cumple con la "
|
||
"longitud mínima permitida de '1'.``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1384
|
||
msgid ""
|
||
"``9:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_PATTERN_VALID: Element "
|
||
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Concepto', attribute 'NoIdentificacion': "
|
||
"[facet 'pattern'] The value '' is not accepted by the pattern "
|
||
"'[^|]{1,100}'.``"
|
||
msgstr ""
|
||
"``9:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_PATTERN_VALID: Elemento "
|
||
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Concepto', atributo 'NoIdentificacion': [facet"
|
||
" 'pattern'] El valor '' no es compatible con el patrón '[^|]{1,100}'.``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1388
|
||
msgid ""
|
||
"**Solution**: You forgot to set the proper \"Reference\" field in the "
|
||
"product, please go to the product form and set your internal reference "
|
||
"properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Solución**: Olvidó establecer el campo \"Referencia\" adecuado en el "
|
||
"producto, vaya al formulario del producto y establezca su referencia interna"
|
||
" correctamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1392
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1433
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1464
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1485
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1493
|
||
msgid "**Error messages**:"
|
||
msgstr "**Mensajes de error**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1394
|
||
msgid ""
|
||
"``6:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_COMPLEX_TYPE_4: Element "
|
||
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}RegimenFiscal': The attribute 'Regimen' is "
|
||
"required but missing.``"
|
||
msgstr ""
|
||
"``6:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_COMPLEX_TYPE_4: Elemento "
|
||
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}RegimenFiscal': El atributo 'Régimen' es "
|
||
"obligatorio y no está.``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1397
|
||
msgid ""
|
||
"``5:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_COMPLEX_TYPE_4: Element "
|
||
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Emisor': The attribute 'RegimenFiscal' is "
|
||
"required but missing.``"
|
||
msgstr ""
|
||
"``5:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_COMPLEX_TYPE_4: Elemento "
|
||
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Emisor': El atributo 'RegimenFiscal' es "
|
||
"obligatorio y no está.``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1400
|
||
msgid ""
|
||
"**Solution**: You forgot to set the proper \"Fiscal Position\" on the "
|
||
"partner of the company. Go to customers, remove the customer filter and look"
|
||
" for the partner called as your company and set the proper fiscal position "
|
||
"which is the kind of business your company does related to SAT list of "
|
||
"possible values, another option can be that you forgot to follow the "
|
||
"considerations about fiscal positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Solución**: Olvidó establecer la \"Posición fiscal\" adecuada para el "
|
||
"partner de la empresa. Vaya a clientes, elimine el filtro de clientes y "
|
||
"busque el partner que se llama como su empresa y establezca la posición "
|
||
"fiscal adecuada, la cual es el tipo de negocio que hace su empresa en "
|
||
"relación con la lista de posibles valores del SAT, otra opción puede ser que"
|
||
" olvidó seguir las consideraciones sobre posiciones fiscales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1407
|
||
msgid ""
|
||
"You need to go to Fiscal Position settings and set the proper code (it is "
|
||
"the first 3 numbers of the name), for example, for the test, you need to set"
|
||
" 601, it will look like the picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe ir a los ajustes de Posición fiscal y establecer el código adecuado "
|
||
"(son los primeros 3 números del nombre), por ejemplo, para la prueba, debe "
|
||
"configurar 601, se verá como en la imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0
|
||
msgid "Fiscal position error"
|
||
msgstr "Error en la posición fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1415
|
||
msgid ""
|
||
"For testing purposes this value must be set to ``601 - General de Ley "
|
||
"Personas Morales`` which is the one required for the VAT demo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para propósitos de prueba, este valor debe establecerse como ``601 - Régimen"
|
||
" General de Ley Personas Morales``, que es el requerido para la demostración"
|
||
" de IVA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1418
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1450
|
||
msgid "**Error message**:"
|
||
msgstr "**Mensaje de error**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1420
|
||
msgid ""
|
||
"``2:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_ENUMERATION_VALID: Element "
|
||
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Comprobante', attribute 'FormaPago': [facet "
|
||
"'enumeration'] The value '' is not an element of the set {'01', '02', '03', "
|
||
"'04', '05', '06', '08', '12', '13', '14', '15', '17', '23', '24', '25', "
|
||
"'26', '27', '28', '29', '30', '99'}``"
|
||
msgstr ""
|
||
"``2:0:ERROR:SCHEMASV: SCHEMAV_CVC_ENUMERATION_VALID: Elemento "
|
||
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Comprobante', atributo 'FormaPago': [faceta "
|
||
"'enumeración'] El valor '' no es un elemento del conjunto {'01', '02', '03',"
|
||
" '04', '05', '06', '08', '12', '13', '14', '15' , '17', '23', '24', '25', "
|
||
"'26', '27', '28', '29', '30', '99'}``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1426
|
||
msgid "**Solution**: The payment method is required on your invoice."
|
||
msgstr "**Solución**: el método de pago es obligatorio en su factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "Payment method error"
|
||
msgstr "Error en el método de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1435
|
||
msgid ""
|
||
"``2:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_ENUMERATION_VALID: Element "
|
||
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Comprobante', attribute 'LugarExpedicion': "
|
||
"[facet 'enumeration'] The value '' is not an element of the set {'00``"
|
||
msgstr ""
|
||
"``2:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_ENUMERATION_VALID: Elemento "
|
||
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Comprobante', atributo 'LugarExpedicion': "
|
||
"[faceta 'enumeration'] El valor '' no es un elemento del conjunto {'00``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1438
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1452
|
||
msgid ""
|
||
"``2:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_DATATYPE_VALID_1_2_1: Element "
|
||
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Comprobante', attribute 'LugarExpedicion': '' "
|
||
"is not a valid value of the atomic type "
|
||
"'{http://www.sat.gob.mx/sitio_internet/cfd/catalogos}c_CodigoPostal'.``"
|
||
msgstr ""
|
||
"``2:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_DATATYPE_VALID_1_2_1: Element "
|
||
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Comprobante', atributo 'LugarExpedicion': '' "
|
||
"no es un valor válido de tipo atómico "
|
||
"'{http://www.sat.gob.mx/sitio_internet/cfd/catalogos}c_CodigoPostal'.``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1441
|
||
msgid ""
|
||
"``5:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_COMPLEX_TYPE_4: Element "
|
||
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Emisor': The attribute 'Rfc' is required but "
|
||
"missing.``"
|
||
msgstr ""
|
||
"``5:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_COMPLEX_TYPE_4: Elemento "
|
||
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Emisor': El atributo 'RFC' es obligatorio y no"
|
||
" está.``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1444
|
||
msgid ""
|
||
"**Solution**: You must configure your company address correctly, this is a "
|
||
"mandatory group of fields, you can go to your company configuration in "
|
||
":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Companies` and fill "
|
||
"complete all the mandatory fields for your address by following the steps in"
|
||
" this section: :ref:`mx-legal-info`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Solución**: Debe configurar correctamente la dirección de su empresa, este"
|
||
" es un grupo de campos obligatorio, puede ir a la configuración de su "
|
||
"empresa en :menuselection:`Ajustes--> Usuarios y empresas --> Empresas` y "
|
||
"llenar todos los campos obligatorios para su dirección siguiendo los pasos "
|
||
"de esta sección: :ref:`mx-legal-info`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1457
|
||
msgid ""
|
||
"**Solution**: The postal code of your company address is not valid for "
|
||
"Mexico, please correct it."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Solución**: El código postal de la dirección de su empresa no es válido "
|
||
"para México, corríjalo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
|
||
msgid "ZIP code error"
|
||
msgstr "Error en el código postal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1466
|
||
msgid ""
|
||
"``18:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_COMPLEX_TYPE_4: Element "
|
||
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Traslado': The attribute 'TipoFactor' is "
|
||
"required but missing.``"
|
||
msgstr ""
|
||
"``18:0:ERROR: SCHEMASV: SCHEMAV_CVC_COMPLEX_TYPE_4: Elemento "
|
||
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Traslado': El atributo 'TipoFactor' es "
|
||
"obligatorio y no está.``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1469
|
||
msgid ""
|
||
"``34:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_COMPLEX_TYPE_4: Element "
|
||
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Traslado': The attribute 'TipoFactor' is "
|
||
"required but missing.\", '')``"
|
||
msgstr ""
|
||
"``34:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_COMPLEX_TYPE_4: Elemento "
|
||
"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Traslado': El atributo 'TipoFactor' es "
|
||
"obligatorio y no está.\", '')``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1473
|
||
msgid ""
|
||
"**Solution**: Set the Mexican name for the 0% and 16% tax in your system and"
|
||
" use it on the invoice. Your tax, which represents 16% VAT and 0%, must have"
|
||
" the **Factor Type** field set to *Tasa*."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Solución**: Establezca el nombre mexicano para el impuesto del 0% y el 16%"
|
||
" en su sistema y utilícelo en la factura. Su impuesto, que representa el 16%"
|
||
" de IVA y el 0%, debe tener el campo **Tipo de factor** establecido en "
|
||
"*Tasa*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0
|
||
msgid "Factor type error"
|
||
msgstr "Error en el tipo de factor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0
|
||
msgid "Rate error"
|
||
msgstr "Error en la tasa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0
|
||
msgid "``CCE159``"
|
||
msgstr "`` CCE159``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"``The XXXX attribute must be registered if the key of cce11: "
|
||
"ComercioExterior: TipoOperacion registered is '1' or '2'.``"
|
||
msgstr ""
|
||
"``Se debe registrar el atributo XXXX si la clave de cce11: ComercioExterior:"
|
||
" TipoOperacion registrada es '1' o '2'.``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1491
|
||
msgid "**Solution**: It is necessary to specify the Incoterm."
|
||
msgstr "**Solución**: Es necesario especificar el Incoterm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0
|
||
msgid "``CCE209``"
|
||
msgstr "``CCE209``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"``The attribute cce11: Foreign Trade: Goods: Goods: Customs Unit must have "
|
||
"the value specified in the catalog catCFDI: c_FraccionArancelaria column "
|
||
"'UMT' when the attribute cce11: Foreign Trade: Goods: Me``"
|
||
msgstr ""
|
||
"``El atributo cce11: Comercio exterior: Bienes: Bienes: Unidad aduanera debe"
|
||
" tener el valor que se espcifica en el catálogo catCFDI: "
|
||
"c_FraccionArancelaria columna 'UMT' cuando el atributo cce11: Comercio "
|
||
"Exterior: Bienes: Yo``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1500
|
||
msgid ""
|
||
"**Solution**: The Tariff Fraction must have the code of the unit of measure "
|
||
"01, corresponding to Kilograms."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Solución**: La Fracción arancelaria debe tener el código de la unidad de "
|
||
"medida 01, correspondiente a Kilogramos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1506
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`CFDI (Comprobante Fiscal Digital por Internet)`: Online Digital Tax "
|
||
"Receipt"
|
||
msgstr ""
|
||
":abbr:`CFDI (Comprobante Fiscal Digital por Internet)`: Comprobante Fiscal "
|
||
"Digital por Internet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1507
|
||
msgid ":abbr:`CSD (Certificado de Sello Digital)`: Digital Seal Certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
":abbr:`CSD (Certificado de Sello Digital)`: Certificado de Sello Digital"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1508
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`PAC (Proveedores Autorizados de Certificación)`: Authorized "
|
||
"Certification Provider"
|
||
msgstr ""
|
||
":abbr:`PAC (Proveedores Autorizados de Certificación)`: Proveedor "
|
||
"Autorizados de Certificación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1509
|
||
msgid "Stamp: Digital signature of the electronic invoice"
|
||
msgstr "Sello: Firma digital de la factura electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1510
|
||
msgid ""
|
||
"Addenda: Complement of information that can be attached to an Internet "
|
||
"Digital Tax Receipt (CFDI) normally required by certain companies in Mexico "
|
||
"such as Walmart, Tiendas Sorianas, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Addenda: Complemento de información que se puede adjuntar a un Comprobante "
|
||
"Fiscal Digital por Internet (CFDI) normalmente requerido por ciertas "
|
||
"empresas en México como Walmart, Tiendas Sorianas, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1512
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`UUID (Universally Unique Identifier)`: It is the acronym in English "
|
||
"of the Universally Unique Identifier. The UUID is the equivalent of Folio "
|
||
"Fiscal, it is composed of 32 hexadecimal digits, shown in 5 groups separated"
|
||
" by hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
":abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)`: Es el acrónimo en inglés del "
|
||
"Universal Unique Identifier. El UUID es el equivalente al Folio Fiscal, se "
|
||
"compone por 32 dígitos hexadecimales, que se muestran en 5 grupos separados "
|
||
"por guiones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1515
|
||
msgid ""
|
||
"LCO: List of Obliged Taxpayers (LCO) is a list issued by the SAT that "
|
||
"accounts for all the taxpayers whom it authorizes the issuance of invoices "
|
||
"and payroll receipts. This means that, to be able to electronically bill "
|
||
"your clients, you must be in this database."
|
||
msgstr ""
|
||
"LCO: La Lista de Contribuyentes Obligados (LCO) es una lista emitida por el "
|
||
"SAT que da cuenta de todos los contribuyentes a quienes autoriza la emisión "
|
||
"de facturas y recibos de nómina. Esto significa que, para poder facturar "
|
||
"electrónicamente a sus clientes, debe estar en esta base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:3
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Países Bajos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:6
|
||
msgid "XAF Export"
|
||
msgstr "Exportar en XAF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"With the Dutch accounting localization installed, you will be able to export"
|
||
" all your accounting entries in XAF format. For this, you have to go in "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Reporting --> General Ledger`, you define the"
|
||
" entries you want to export using the filters (period, journals, ...) and "
|
||
"then you click on the button **EXPORT (XAF)**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la localización de contabilidad holandesa instalada podrá exportar todos"
|
||
" sus asientos contables a formato XAF. Para esto, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Libro mayor`, defina los "
|
||
"asientos que desea exportar mediante los filtros (periodo, diarios, etc.) y "
|
||
"luego haga clic en el botón **EXPORTAR (XAF)**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:15
|
||
msgid "Dutch Accounting Reports"
|
||
msgstr "Reportes de contabilidad holandesa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"If you install the Dutch accounting localization, you will have access to "
|
||
"some reports that are specific to the Netherlands such as :"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si instala la localización de contabilidad holandesa, tendrá acceso a "
|
||
"algunos reportes que son específicos de los Países Bajos, tales como:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:21
|
||
msgid "Tax Report (Aangifte omzetbelasting)"
|
||
msgstr "Reporte de impuestos (Aangifte omzetbelasting)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:22
|
||
msgid "Intrastat Report (ICP)"
|
||
msgstr "Reporte Intrastat (ICP)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:3
|
||
msgid "Peru"
|
||
msgstr "Perú"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The Peruvian localization has been improved and extended, in this version "
|
||
"the next modules are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se mejoró y amplió la localización peruana, en esta versión están "
|
||
"disponibles los siguientes módulos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"**l10n_pe**: Adds accounting features for the Peruvian localization, which "
|
||
"represent the minimal configuration required for a company to operate in "
|
||
"Peru and under the SUNAT regulations and guidelines. The main elements "
|
||
"included in this module are: Chart of account, taxes, document types."
|
||
msgstr ""
|
||
"**l10n_pe**: agrega las funciones de contabilidad para la localización "
|
||
"peruana, que representan la configuración mínima requerida para que una "
|
||
"empresa opere en Perú bajo las regulaciones y lineamientos de la SUNAT. Los "
|
||
"principales elementos incluidos en este módulo son: Plan de cuentas, "
|
||
"impuestos y tipos de documentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"**l10n_pe_edi**: includes all technical and functional requirements to "
|
||
"generate and validate Electronic Invoice, based on the SUNAT specification "
|
||
"to create and process valid electronic documents, for more technical detail "
|
||
"you can access the `SUNAT EDI specifications "
|
||
"<https://cpe.sunat.gob.pe/node/88/>`_, that keeps track of new changes and "
|
||
"updates. The features of this module are based on the resolutions published "
|
||
"on the `SUNAT Legislation "
|
||
"<https://www.sunat.gob.pe/legislacion/general/index.html/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"**l10n_pe_edi**: incluye todos los requisitos técnicos y funcionales tanto "
|
||
"para generar como validar facturas electrónicas, con base en las "
|
||
"especificaciones de la SUNAT, en la cual se definen los lineamientos para "
|
||
"crear y procesar documentos electrónicos válidos, para mayor detalle técnico"
|
||
" puede acceder a las `Especificaciones SUNAT "
|
||
"<https://cpe.sunat.gob.pe/node/88/>`_, la cual lleva el control de nuevos "
|
||
"cambios y actualizaciones. Las características de este módulo se basan en "
|
||
"las resoluciones publicadas en la `Legislación SUNAT "
|
||
"<https://www.sunat.gob.pe/legislacion/general/index.html/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:28
|
||
msgid "Install the Peruvian localization modules"
|
||
msgstr "Instale los módulos de localización peruana"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Go to *Apps* and search for Peru, then click Install in the module Peru EDI."
|
||
" This module has a dependency with *Peru - Accounting*. In case this last "
|
||
"one is not installed, Odoo installs it automatically within EDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a *Aplicaciones* y busque Perú, luego haga clic en Instalar en el "
|
||
"módulo Perú EDI. Este módulo tiene una dependencia con *Perú - "
|
||
"Contabilidad*. En caso de que este último no esté instalado, Odoo lo instala"
|
||
" automáticamente dentro de EDI."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "The \"Module\" filter is set on \"Peru\""
|
||
msgstr "El filtro de \"Módulo\" se establece como \"Perú\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"When you install a database from scratch selecting Peru as country, Odoo "
|
||
"automatically installs the base module: Peru - Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando instala una base de datos desde cero seleccionando Perú como país, "
|
||
"Odoo instala automáticamente el módulo base: Perú - Contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the basic information in the Company, we need to set Peru as "
|
||
"the Country, this is essential for the Electronic Invoice to work properly. "
|
||
"The field **Address Type Code** represents the establishment code assigned "
|
||
"by the SUNAT when companies register their RUC (Unique Contributor "
|
||
"Registration):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de la información básica en la empresa, necesitamos configurar Perú "
|
||
"como país, esto es fundamental para que la factura electrónica funcione "
|
||
"correctamente. El campo **Código de tipo de dirección** representa el código"
|
||
" de establecimiento asignado por la SUNAT cuando las empresas registran su "
|
||
"RUC (Registro Único de Contribuyente):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Company data for Peru including RUC and Address type code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datos de la empresa para Perú, incluyendo el RUC y el código de tipo de "
|
||
"dirección"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"In case the Address type code is unknown, you can set it as the default "
|
||
"value: 0000. Be aware that if an incorrect value is entered, the Electronic "
|
||
"invoice validation might have errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que se desconozca el código del tipo de dirección, puede "
|
||
"establecerlo como el valor predeterminado: 0000. Tenga en cuenta que si se "
|
||
"ingresa un valor incorrecto, la validación de la factura electrónica puede "
|
||
"tener errores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:60
|
||
msgid "The NIF should be set following the RUC format."
|
||
msgstr "El NIF debe configurarse siguiendo el formato del RUC."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:64
|
||
msgid "Chart of Account"
|
||
msgstr "Plan de cuentas "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The chart of accounts is installed by default as part of the set of data "
|
||
"included in the localization module, the accounts are mapped automatically "
|
||
"in:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El plan de cuentas se instala de forma predeterminada como parte del "
|
||
"conjunto de datos incluido en el módulo de localización, las cuentas se "
|
||
"mapean automáticamente en:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:71
|
||
msgid "Default Account Receivable"
|
||
msgstr "Cuentas por cobrar predeterminadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The chart of accounts for Peru is based on the most updated version of the "
|
||
":abbr:`PCGE (Plan Contable General Empresarial)`, which is grouped in "
|
||
"several categories and is compatible with NIIF accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"El plan de cuentas de Perú se basa en la versión más actualizada del "
|
||
":abbr:`PCGE (Plan Contable General Empresarial)`, el cual se agrupa en "
|
||
"varias categorías y es compatible con la contabilidad NIIF."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:78
|
||
msgid "Accounting Settings"
|
||
msgstr "Opciones de Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Once the modules are installed and the basic information of your company is "
|
||
"set, you need to configure the elements required for Electronic Invoice. For"
|
||
" this, go to :menuselection:`Accounting --> Settings --> Peruvian "
|
||
"Localization`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez instalados los módulos y configurada la información básica de su "
|
||
"empresa, es necesario configurar los elementos requeridos para la factura "
|
||
"electrónica. Para ello, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> "
|
||
"Localización peruana`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:85
|
||
msgid "Basic Concepts"
|
||
msgstr "Conceptos básicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:87
|
||
msgid "Here are some terms that are essential on the Peruvian localization:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación le presentamos algunos términos que son esenciales en la "
|
||
"localización peruana:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"**EDI**: Electronic Data Interchange, which in this refers to the Electronic"
|
||
" Invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"**EDI**: Intercambio Electrónico de Datos, el cual en este contexto se "
|
||
"refiere a la factura electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"**SUNAT**: is the organization that enforces customs and taxation in Peru."
|
||
msgstr ""
|
||
"**SUNAT**: La Superintendencia Nacional de Aduanas y de Administración "
|
||
"Tributaria, el organismo que se encarga de las aduanas e impuestos en Perú."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"**OSE**: Electronic Service Operator, `OSE SUNAT's definition "
|
||
"<https://cpe.sunat.gob.pe/aliados/ose#:~:text=El%20Operador%20de%20Servicios%20Electr%C3%B3nicos%20(OSE)%20es%20qui%C3%A9n%20se%20encarga,otro%20documento%20que%20se%20emita>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"**OSE**: Operador de Servicios Electrónicos, `Definición de OSE por la SUNAT"
|
||
" "
|
||
"<https://cpe.sunat.gob.pe/aliados/ose#:~:text=El%20Operador%20de%20Servicios%20Electr%C3%B3nicos%20(OSE)%20es%20qui%C3%A9n%20se%20encarga,otro%20documento%20que%20se%20emita>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:93
|
||
msgid "**CDR**: Receipt certificate (Constancia de Recepción)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**CDR**: Es la constancia de recepción de la factura electrónica remitida a "
|
||
"la SUNAT. En otras palabras, este archivo XML garantiza que la factura "
|
||
"electrónica ha sido recepcionada por la SUNAT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"**SOL Credentials**: Sunat Operaciones en Línea. User and password are "
|
||
"provided by the SUNAT and grant access to Online Operations systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Credenciales SOL**: SUNAT Operaciones en Línea. La SUNAT proporciona el "
|
||
"usuario y contraseña, y otorga acceso a los sistemas de operaciones en "
|
||
"línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:99
|
||
msgid "Signature Provider"
|
||
msgstr "Proveedor de firma digital"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the requirements for Electronic Invoice in Peru, your company "
|
||
"needs to select a Signature Provider that will take care of the document "
|
||
"signing process and manage the SUNAT validation response. Odoo offers three "
|
||
"options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte de los requisitos para la factura electrónica en Perú, su empresa"
|
||
" debe seleccionar un proveedor de firma electrónica que se encargará del "
|
||
"proceso de firma de documentos y gestionará la respuesta de validación de la"
|
||
" SUNAT. Odoo ofrece tres opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:112
|
||
msgid "IAP (Odoo In-App Purchase)"
|
||
msgstr "IAP (Compras dentro de la aplicación de Odoo)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:170
|
||
msgid "Digiflow"
|
||
msgstr "Digiflow"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:186
|
||
msgid "SUNAT"
|
||
msgstr "SUNAT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Please refer to the sections below to check the details and considerations "
|
||
"for each option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte las secciones a continuación para verificar los detalles y las "
|
||
"consideraciones de cada opción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default and the suggested option, considering the digital "
|
||
"ceritificate is included as part of the service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la opción predeterminada y sugerida, considerando que el certificado"
|
||
" digital se incluye como parte del servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "IAP option as signature providers"
|
||
msgstr "Opción de IAP como proveedor de firmas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:122
|
||
msgid "What is the IAP?"
|
||
msgstr "¿Qué significa IAP?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"This is a signature service offered directly by Odoo, the service takes care"
|
||
" of the next process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Significa Compras dentro de la aplicación y es un servicio de firma "
|
||
"electrónica ofrecido directamente por Odoo, el servicio se encarga del "
|
||
"siguiente proceso:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Provides the Electronic invoice Certificate, so you do not need to acquire "
|
||
"one by yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporciona el certificado de factura electrónica, por lo que no necesita "
|
||
"adquirir uno por su cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:127
|
||
msgid "Send the document to the OSE, in this case, Digiflow."
|
||
msgstr "Envía el documento al OSE, en este caso, a Digiflow."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:128
|
||
msgid "Receive the OSE validation and CDR."
|
||
msgstr "Recibe la validación del OSE y la CDR."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:131
|
||
msgid "How does it work?"
|
||
msgstr "¿Cómo funciona?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The service requires Credits in order to process your electronic documents. "
|
||
"Odoo provides 1000 credits for free in new databases. After these credits "
|
||
"are consumed, you need to buy a Credit Package."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servicio requiere créditos para procesar sus documentos electrónicos. "
|
||
"Odoo proporciona 1000 créditos gratis en nuevas bases de datos. Una vez "
|
||
"consumidos estos créditos, debe comprar un paquete de créditos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:138
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Créditos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:138
|
||
msgid "EUR"
|
||
msgstr "EUR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:140
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:142
|
||
msgid "5000"
|
||
msgstr "5000"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:142
|
||
msgid "110"
|
||
msgstr "110"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:144
|
||
msgid "10,000"
|
||
msgstr "10,000"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:144
|
||
msgid "220"
|
||
msgstr "220"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:146
|
||
msgid "20,000"
|
||
msgstr "20,000"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:146
|
||
msgid "440"
|
||
msgstr "440"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:149
|
||
msgid "The credits are consumed per each document that is sent to the OSE."
|
||
msgstr "Los créditos se consumen por cada documento que se envía al OSE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a validation error and the document needs to be sent one more "
|
||
"time, one additional credit will be charged. Therefore, it is paramount that"
|
||
" you verify all information is correct before sending your document to the "
|
||
"OSE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene un error de validación y el documento debe enviarse una vez más, se"
|
||
" cobrará un crédito adicional. Por lo tanto, es fundamental que verifique "
|
||
"que toda la información sea correcta antes de enviar su documento al OSE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:157
|
||
msgid "What do you need to do?"
|
||
msgstr "¿Qué debe hacer?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, once your enterprise contract is activated and you start working in"
|
||
" Production, you need to buy credits once the first 1000 are consumed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, una vez que se activa su contrato empresarial y comienza a trabajar"
|
||
" en producción, debe comprar créditos una vez que se consuman los primeros "
|
||
"1000."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"As Digiflow is the OSE used in the IAP, you need to affiliate it as the "
|
||
"official OSE for your company on the SUNAT website. This is a simple "
|
||
"process. For more information, please check `OSE Affiliation guide "
|
||
"<https://drive.google.com/file/d/1BkrMTZIiJyi5XI0lGMi3rbMzHddOL1pa/view?usp=sharing>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digiflow es el OSE que se utiliza en el IAP, debe afiliarlo como el OSE "
|
||
"oficial de su empresa en el sitio web de la SUNAT. Este es un proceso "
|
||
"simple. Para obtener más información, consulte la `Guía de afiliación de OSE"
|
||
" "
|
||
"<https://drive.google.com/file/d/1BkrMTZIiJyi5XI0lGMi3rbMzHddOL1pa/view?usp=sharing>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"Register Digiflow as the authorized PSE, please check `PSE Affiliation guide"
|
||
" "
|
||
"<https://drive.google.com/file/d/1QZoqWvtQERpS0pqp6LcKmw7EBlm9EroU/view?usp=sharing>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registre Digiflow como el PSE autorizado, consulte la `Guía de afiliación "
|
||
"de PSE "
|
||
"<https://drive.google.com/file/d/1QZoqWvtQERpS0pqp6LcKmw7EBlm9EroU/view?usp=sharing>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"This option can be used as an alternative, instead of using the IAP services"
|
||
" you can send your document validation directly to Digiflow. In this case "
|
||
"you need to consider:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción se puede utilizar como alternativa, en lugar de utilizar los "
|
||
"servicios IAP, puede enviar la validación de su documento directamente a "
|
||
"Digiflow. En este caso, debe considerar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:175
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Buy your own digital Certificate: For more detail regarding the official "
|
||
"vendor list, and the process to acquire it, please refer to `SUNAT Digital "
|
||
"Ceritifcates "
|
||
"<https://cpe.sunat.gob.pe/informacion_general/certificados_digitales/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comprar su propio certificado digital: Para obtener más detalles sobre la "
|
||
"lista oficial de proveedores y el proceso para adquirirlo, consulte "
|
||
"`Certificados digitales de la SUNAT "
|
||
"<https://cpe.sunat.gob.pe/informacion_general/certificados_digitales/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Sign a service agreement directly with `Digiflow "
|
||
"<https://www.digiflow.pe/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Firmar un contrato de servicio directamente con `Digiflow "
|
||
"<https://www.digiflow.pe/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:179
|
||
msgid "Provide your SOL credentials."
|
||
msgstr "Proporcionar sus credenciales SOL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"In case your company wants to sign directly with the SUNAT, it is possible "
|
||
"to select this option in your configuration. In this case you need to "
|
||
"consider: - Get the SUNAT Certification process accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que su empresa quiera firmar directamente con la SUNAT, es "
|
||
"posible seleccionar esta opción en su configuración. En este caso es "
|
||
"necesario considerar: - Obtener la aceptación del proceso de Certificación "
|
||
"SUNAT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:196
|
||
msgid "Provide you SOL credentials."
|
||
msgstr "Proporcione sus credenciales SOL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"When using direct connection with the SUNAT, the SOL User must be set with "
|
||
"the Company RUT + User Id. Example: ``20121888549JOHNSMITH``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al usar la conexión directa con la SUNAT, se debe establecer el usuario SOL "
|
||
"con la empresa RUT + ID de usuario. Ejemplo: ``20121888549JOHNSMITH``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:203
|
||
msgid "Testing environment"
|
||
msgstr "Entorno de prueba"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo provides a testing environment that can be activated before your "
|
||
"company goes into production."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo proporciona un entorno de prueba que se puede activar antes de que su "
|
||
"empresa entre en producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"When using the testing environment and the IAP signature, you don’t need to "
|
||
"buy testing credits for your transactions as all of them are validated by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al utilizar el entorno de prueba y la firma IAP, no es necesario que compre "
|
||
"créditos de prueba para sus transacciones, ya que todas se validan de forma "
|
||
"predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"By default the databases are set to work on production, make sure to enable "
|
||
"the testing mode if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, las bases de datos están configuradas para trabajar"
|
||
" en producción, asegúrese de habilitar el modo de prueba si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"In case you don’t use Odoo IAP, in order to generate the electronic invoice "
|
||
"signature, a digital certificate with the extension ``.pfx`` is required. "
|
||
"Proceed to this section and load your file and password."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que no utilice Odoo IAP, para generar la firma de factura "
|
||
"electrónica, se requiere un certificado digital con la extensión ``.pfx`` . "
|
||
"Acceda a esta sección y cargue su archivo y contraseña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "EDI Certificate wizard"
|
||
msgstr "Asistente de certificado EDI"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"The official currency exchange rate in Peru is provided by the Bank of Peru."
|
||
" Odoo can connect directly to its services and get the currency rate either "
|
||
"automatically or manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Banco Central de Reserva del Perú proporciona el tipo de cambio de divisa"
|
||
" oficial. Odoo puede conectarse directamente a sus servicios y obtener el "
|
||
"tipo de cambio de forma automática o manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Bank of Peru is displayed in Multicurrency Service option"
|
||
msgstr "El Banco de Perú se muestra en la opción de Servicios multidivisa "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"Please refer to the next section in our documentation for more information "
|
||
"about :doc:`multicurrencies <../accounting/get_started/multi_currency>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visite la siguiente sección de nuestra documentación para obtener más información acerca de \n"
|
||
":doc:`multimonedas <../accounting/others/multi_currency>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:239
|
||
msgid "Configure Master data"
|
||
msgstr "Configurar datos maestros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the localization module the taxes are created automatically with "
|
||
"their related financial account and electronic invoice configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte del módulo de localización, los impuestos se crean de forma "
|
||
"automática con su cuenta financiera relacionada y la configuración de "
|
||
"factura electrónica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "List of default taxes"
|
||
msgstr "Lista de impuestos predeterminados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:252
|
||
msgid "EDI Configuration"
|
||
msgstr "Configuración EDI"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the taxes configuration, there are three new fields required for "
|
||
"electronic invoice, the taxes created by default have this data included, "
|
||
"but in case you create new taxes make sure you fill in the fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte de la configuración de impuestos, hay tres nuevos campos "
|
||
"requeridos para la factura electrónica, los impuestos creados de forma "
|
||
"predeterminada tienen estos datos incluidos, pero en caso de que cree nuevos"
|
||
" impuestos asegúrese de completar los campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Taxes EDI data for Peru"
|
||
msgstr "Datos de EDI de impuestos para Perú"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"There are two main fiscal positions included by default when you install the"
|
||
" Peruvian localization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay dos posiciones fiscales principales incluidas de forma predeterminada "
|
||
"cuando instala la localización peruana."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"**Extranjero - Exportación**: Set this fiscal position on customers for "
|
||
"Exportation transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Extranjero - Exportación**: Establezca esta posición fiscal en clientes "
|
||
"para transacciones de exportación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:270
|
||
msgid "**Local Peru**: Set this fiscal position on local customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Perú local**: establezca esta posición fiscal en los clientes locales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"In some Latin American countries, including Peru, some accounting "
|
||
"transactions like invoices and vendor bills are classified by document "
|
||
"types, defined by the government fiscal authorities, in this case by the "
|
||
"SUNAT."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunos países de América Latina, incluido Perú, algunas transacciones "
|
||
"contables como facturas de cliente y facturas de proveedor se clasifican por"
|
||
" tipos de documentos, definidos por las autoridades fiscales del gobierno, "
|
||
"en este caso por la SUNAT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"Each document type can have a unique sequence per journal where it is "
|
||
"assigned. As part of the localization, the Document Type includes the "
|
||
"country on which the document is applicable;the data is created "
|
||
"automatically when the localization module is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada tipo de documento puede tener una secuencia única por diario donde se "
|
||
"asigna. Como parte de la localización, el tipo de documento incluye el país "
|
||
"en el que se aplica el documento, los datos se crean automáticamente cuando "
|
||
"se instala el módulo de localización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"The information required for the document types is included by default so "
|
||
"the user does not need to fill anything on this view:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La información requerida para los tipos de documentos se incluye de forma "
|
||
"predeterminada, por lo que el usuario no necesita completar nada en esta "
|
||
"vista:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Document Type list"
|
||
msgstr "Lista de tipos de documento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"Currently the documents supported on customer invoices are: Invoice, Boleta,"
|
||
" Debit Note and Credit Note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualmente, los documentos compatibles en las facturas de los clientes son:"
|
||
" factura, boleta, nota de débito y nota de crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"When creating Sales Journals, the following information must be filled, in "
|
||
"addition to the standard fields on the Journals:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear los diarios de ventas, se debe completar la siguiente información, "
|
||
"además de los campos estándar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:301
|
||
msgid "Use Documents"
|
||
msgstr "Uso de documentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"This field is used to define if the journal uses Document Types. It is only "
|
||
"applicable to Purchase and Sales journals, which are the ones that can be "
|
||
"related to the different set of document types available in Peru. By "
|
||
"default, all the sales journals created use documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo se utiliza para definir si el diario utiliza tipos de documentos."
|
||
" Solo se aplica a los diarios de compras y ventas, que son los que se pueden"
|
||
" relacionar con los diferentes tipos de documentos disponibles en Perú. De "
|
||
"forma predeterminada, todos los diarios de ventas creados usan documentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:308
|
||
msgid "Electronic Data Interchange"
|
||
msgstr "Intercambio de Datos Electrónico (EDI, por sus siglas en inglés)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"This section indicates which EDI workflow is used in the invoice, for Peru "
|
||
"we must select “Peru UBL 2.1”."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta sección se indica qué flujo de trabajo de EDI se utiliza en la "
|
||
"factura, para Perú debemos seleccionar “Perú UBL 2.1”."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Journal EDI field"
|
||
msgstr "Campo de EDI de diario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the value Factur-X (FR) is always displayed, make sure you can "
|
||
"uncheck it manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, el valor Factur-X (FR) siempre se muestra, "
|
||
"asegúrese de deseleccionarlo manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the Peruvian localization, the identification types defined by "
|
||
"the SUNAT are now available on the Partner form, this information is "
|
||
"essential for most transactions either on the sender company and in the "
|
||
"customer, make sure you fill in this information in your records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte de la localización peruana, los tipos de identificación definidos"
|
||
" por la SUNAT ahora están disponibles en el formulario del partner, esta "
|
||
"información es esencial para la mayoría de las transacciones ya sea en la "
|
||
"empresa remitente y en el cliente, asegúrese de completar esta información "
|
||
"en sus registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Partner identification type"
|
||
msgstr "Tipo de identificación del partner"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:336
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"Additional to the basic information in your products, for the Peruvian "
|
||
"localization, the UNSPC Code on the product is a required value to be "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de la información básica en sus productos, para la localización "
|
||
"peruana, se debe configurar el valor requerido del código UNSPC en el "
|
||
"producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "UNSPC Code on products"
|
||
msgstr "Código UNSPC en productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:350
|
||
msgid "Customer invoice"
|
||
msgstr "Factura de cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:353
|
||
msgid "EDI Elements"
|
||
msgstr "Elementos EDI"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:355
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have configured your master data, the invoices can be created from "
|
||
"your sales order or manually. Additional to the basic invoice information "
|
||
"described on :doc:`our page about the invoicing process "
|
||
"<../accounting/customer_invoices/overview>`, there are a couple of fields "
|
||
"required as part of the Peru EDI:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya configurado sus datos principales, las facturas se pueden "
|
||
"crear desde sus ordenes de ventas o manualmente. Además de la información "
|
||
"básica de la factura descrita en :doc:`nuestra página acerca del proceso de "
|
||
"facturación<../accounting/receivables/customer_invoices/overview>`, hay "
|
||
"otros campos requeridos como parte del EDI para Perú. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:360
|
||
msgid ""
|
||
"**Document type**: The default value is “Factura Electronica” but you can "
|
||
"manually change the document type if needed and select Boleta for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Tipo de documento**: el valor predeterminado es \"Factura electrónica\", "
|
||
"pero puede cambiar manualmente el tipo de documento si es necesario y "
|
||
"seleccionar Boleta, por ejemplo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0
|
||
msgid "Invoice document type field on invoices"
|
||
msgstr "Campo de tipo de documento de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:367
|
||
msgid ""
|
||
"**Operation type**: This value is required for Electronic Invoice and "
|
||
"indicates the transaction type, the default value is “Internal Sale” but "
|
||
"another value can be selected manually when needed, for example Export of "
|
||
"Goods."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Tipo de operación**: este valor es obligatorio para la factura electrónica"
|
||
" e indica el tipo de transacción, el valor predeterminado es \"Venta "
|
||
"interna\" pero se puede seleccionar otro valor manualmente cuando sea "
|
||
"necesario, por ejemplo Exportación de bienes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0
|
||
msgid "Invoice operation type field on invoices"
|
||
msgstr "Campo de tipo de operación de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:375
|
||
msgid ""
|
||
"**EDI Affectation Reason**: In the invoice lines, additional to the Tax "
|
||
"there is a field “EDI Affectation Reason” that determines the tax scope "
|
||
"based on the SUNAT list that is displayed. All the taxes loaded by default "
|
||
"are associated with a default EDI affection reason, if needed you can "
|
||
"manually select another one when creating the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Motivo de Afectación del EDI**: En las líneas de la factura, además del "
|
||
"impuesto hay un campo “Motivo de afectación del EDI” que determina el "
|
||
"alcance del impuesto con base en la lista de la SUNAT que se despliega. "
|
||
"Todos los impuestos cargados de forma predeterminada están asociados con un "
|
||
"motivo de afectación del EDI predeterminado y, si es necesario, puede "
|
||
"seleccionar manualmente otro al crear la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0
|
||
msgid "Tax affectation reason in invoice line"
|
||
msgstr "Razón de afectación de impuestos en la línea de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:387
|
||
msgid ""
|
||
"Once you check all the information in your invoice is correct, you can "
|
||
"proceed to validate it. This action registers the account move and triggers "
|
||
"the Electronic invoice workflow to send it to the OSE and the SUNAT. The "
|
||
"following message is displayed at the top of the invoice:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que verifique que toda la información en su factura es correcta, "
|
||
"puede proceder a validarla. Esta acción registra el movimiento de la cuenta "
|
||
"y activa el flujo de factura electrónica para enviarla a la OSE y la SUNAT. "
|
||
"El siguiente mensaje se muestra en la parte superior de la factura:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Sending of EDI Invoice in blue"
|
||
msgstr "Envío de la factura EDI en azul"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:395
|
||
msgid ""
|
||
"Asynchronous means that the document is not sent automatically after the "
|
||
"invoice has been posted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asincrónico significa que el documento no se envía automáticamente después "
|
||
"de que se haya contabilizado la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:398
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:492
|
||
msgid "Electronic Invoice Status"
|
||
msgstr "Estado de factura electrónica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:400
|
||
msgid ""
|
||
"**To be Sent**: To be sent: Indicates the document is ready to be sent to "
|
||
"the OSE, this can be done either automatically by Odoo with a *cron* that "
|
||
"runs every hour, or the user can send it immediately by clicking on the "
|
||
"button “Sent now”."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Por enviar**: Para ser enviado: Indica que el documento está listo para "
|
||
"ser enviado al OSE. Odoo puede hacer esto de forma automática a través de un"
|
||
" *cron* que se ejecuta cada hora, o el usuario puede enviarlo inmediatamente"
|
||
" al hacer clic en el botón \"Enviar ahora\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Send EDI manually"
|
||
msgstr "Envío manual del EDI"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:408
|
||
msgid ""
|
||
"**Sent**: Indicates the document was sent to the OSE and was successfully "
|
||
"validated. As part of the validation a ZIP file is downloaded and a message "
|
||
"is logged in the chatter indicating the correct Government validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Enviado**: Indica que el documento se envió al OSE y se validó con éxito. "
|
||
"Como parte de la validación, se descarga un archivo ZIP y se registra un "
|
||
"mensaje en el chatter que indica que la validación gubernamental es "
|
||
"correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Message on chatter when the invoice is valid"
|
||
msgstr "Mensaje en el chatter cuando se valida la factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:416
|
||
msgid ""
|
||
"In case there is a validation error the Electronic Invoice status remains in"
|
||
" “To be sent” so the corrections can be made and the invoice can be sent "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que exista un error de validación, el estado de la factura "
|
||
"electrónica permanece en “Por enviar” para que se puedan realizar las "
|
||
"correcciones y la factura se pueda enviar nuevamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:420
|
||
msgid ""
|
||
"One credit is consumed each time that you send a document for validation, in"
|
||
" this sense if an error is detected on an invoice and you send it one more "
|
||
"time, two credits are consumed in total."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se consume un crédito cada vez que envía un documento para su validación, en"
|
||
" este sentido si se detecta un error en una factura y la envía una vez más, "
|
||
"se consumen dos créditos en total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:427
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple reasons behind a rejection from the OSE or the SUNAT, "
|
||
"when this happens Odoo sends a message at the top of the invoice indicating "
|
||
"the error details and in the most common cases a hint to fix the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay varias razones detrás de un rechazo por parte del OSE o la SUNAT. Cuando"
|
||
" esto sucede, Odoo envía un mensaje en la parte superior de la factura que "
|
||
"indica los detalles del error y, en los casos más comunes, una pista para "
|
||
"solucionar el problema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:431
|
||
msgid "If a validation error is received, you have two options:"
|
||
msgstr "Si se recibe un error de validación, tiene dos opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:433
|
||
msgid ""
|
||
"In case the error is related to master data on the partner, customer or "
|
||
"taxes, you can simply apply the change on the record (example customer "
|
||
"identification type) and once it is done click on the Retry button."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que el error esté relacionado con datos maestros del partner, "
|
||
"cliente o impuestos, simplemente puede aplicar el cambio en el registro (por"
|
||
" ejemplo, el tipo de identificación de cliente) y una vez hecho esto, haga "
|
||
"clic en el botón \"Reintentar\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:436
|
||
msgid ""
|
||
"If the error is related to some data recorded on the invoice directly "
|
||
"(Operation type, missing data on the invoice lines), the correct solution is"
|
||
" to reset the invoice to Draft, apply the changes, and then send the invoice"
|
||
" again to the SUNAT for another validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el error está relacionado con algunos datos registrados en la factura "
|
||
"directamente (tipo de operación, datos faltantes en las líneas de factura), "
|
||
"la solución correcta es restablecer la factura a borrador, aplicar los "
|
||
"cambios y luego enviar la factura nuevamente a la SUNAT para otra "
|
||
"validación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0
|
||
msgid "List of common errors on invoices"
|
||
msgstr "Lista de los errores más comunes en las facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:445
|
||
msgid ""
|
||
"For more detail please refert to `Common errors in SUNAT "
|
||
"<https://www.nubefact.com/codigos-error-sunat/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más detalles, consulte `Errores comunes en SUNAT "
|
||
"<https://www.nubefact.com/codigos-error-sunat/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:451
|
||
msgid ""
|
||
"After the invoice is accepted and validated by the SUNAT, the invoice PDF "
|
||
"report can be printed. The report includes a QR code, indicating the invoice"
|
||
" is a valid fiscal document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la SUNAT acepta y valida la factura, se puede imprimir el "
|
||
"reporte en PDF de la factura. El reporte incluye un código QR, que indica "
|
||
"que la factura es un documento fiscal válido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:459
|
||
msgid "IAP Credits"
|
||
msgstr "Créditos IAP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:461
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo’s Electronic IAP offers 1000 credits for free, after these credits are "
|
||
"consumed in your production database, your company must buy new credits in "
|
||
"order to process your transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"El IAP electrónico de Odoo ofrece 1000 créditos de forma gratuita. Una vez "
|
||
"que estos créditos se consumen en su base de datos de producción, su empresa"
|
||
" debe comprar nuevos créditos para procesar sus transacciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:464
|
||
msgid ""
|
||
"Once you run out of credits a red label is displayed at the top of the "
|
||
"invoice indicating that additional credits are required, you can easily buy "
|
||
"them by accessing the link provided in the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se quede sin créditos, se mostrará una etiqueta roja en la parte"
|
||
" superior de la factura que indica que se requieren créditos adicionales, "
|
||
"puede comprarlos fácilmente ingresando al enlace que se proporciona en el "
|
||
"mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Buying credits in the IAP"
|
||
msgstr "Compra de créditos en IAP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:472
|
||
msgid ""
|
||
"In the IAP service includes packages with different pricing based on the "
|
||
"number of credits. The price list in the IAP is always displayed in EUR."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el servicio IAP se incluyen paquetes con diferentes precios en función de"
|
||
" la cantidad de créditos. La lista de precios en el IAP siempre se muestra "
|
||
"en EUR."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:476
|
||
msgid "Special Use cases"
|
||
msgstr "Casos de uso especiales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:479
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:515
|
||
msgid "Cancellation process"
|
||
msgstr "Proceso de cancelación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:481
|
||
msgid ""
|
||
"Some scenarios require an invoice cancellation, for example, when an invoice"
|
||
" was created by mistake. If the invoice was already sent and validated by "
|
||
"the SUNAT, the correct way to proceed is by clicking on the button Request "
|
||
"Cancellation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos escenarios requieren la cancelación de una factura, por ejemplo, "
|
||
"cuando se creó una por error. Si la factura ya se envió y la SUNAT la "
|
||
"validó, la forma correcta de proceder es hacer clic en el botón \"Solicitar "
|
||
"cancelación\":"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Request invoice cancellation button"
|
||
msgstr "Botón de Solicitar cancelación de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:489
|
||
msgid "In order to cancel an invoice, please provide a cancellation Reason."
|
||
msgstr "Para cancelar una factura, proporcione un motivo de cancelación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:494
|
||
msgid ""
|
||
"**To Cancel**: Indicates the cancellation request is ready to be sent to "
|
||
"the OSE, this can be done either automatically by Odoo with a *cron* that "
|
||
"runs every hour, or the user can send it immediately by clicking on the "
|
||
"button “Send now”. Once it is sent, a cancellation ticket is created, as a "
|
||
"result the next message and CDR File are logged in the chatter:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Por cancelar**: Indica que la solicitud de cancelación está lista para "
|
||
"enviarse a la OSE, Odoo puede hacer esto de forma automática mediante un "
|
||
"*cron* que se ejecuta cada hora, o el usuario puede enviarlo inmediatamente "
|
||
"al hacer clic en el botón \"Enviar ahora\". Una vez que se envía, se crea un"
|
||
" ticket de cancelación, como resultado, el siguiente mensaje y el archivo "
|
||
"CDR se registran en el chatter:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Cancellation CDR sent by the SUNAT"
|
||
msgstr "Cancelación de la CDR enviada por la SUNAT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:503
|
||
msgid ""
|
||
"**Cancelled**: Indicates the cancellation request was sent to the OSE and "
|
||
"was successfully validated. As part of the validation a ZIP file is "
|
||
"downloaded and a message is logged in the chatter indicating the correct "
|
||
"Government validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cancelada**: indica que la solicitud de cancelación se envió al OSE y se "
|
||
"validó con éxito. Como parte de la validación, se descarga un archivo ZIP y "
|
||
"se registra un mensaje en el chatter que indica la validación gubernamental "
|
||
"correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "nvoice after cancellation"
|
||
msgstr "Factura después de la cancelación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:512
|
||
msgid "One credit is consumed on each cancellation request."
|
||
msgstr "Se consume un crédito en cada solicitud de cancelación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:517
|
||
msgid ""
|
||
"When creating exportation invoices, take into account the next "
|
||
"considerations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear facturas de exportación, tenga en cuenta las siguientes "
|
||
"consideraciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:519
|
||
msgid "The Identification type on your customer must be Foreign ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de identificación de su cliente debe ser una identificación "
|
||
"extranjera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:520
|
||
msgid "Operation type in your invoice must be an Exportation one."
|
||
msgstr "El tipo de operación en su factura debe ser de exportación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:521
|
||
msgid "The taxes included in the invoice lines should be EXP taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los impuestos incluidos en las líneas de la factura deben ser impuestos EXP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Exportation invoices main data"
|
||
msgstr "Datos principales de las facturas de exportación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:528
|
||
msgid "Advance Payments"
|
||
msgstr "Anticipos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:530
|
||
msgid "Create the advance payment Invoice and apply its related payment."
|
||
msgstr "Cree la factura de anticipo y aplique su pago relacionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:531
|
||
msgid "Create the final invoice without considering the advance payment."
|
||
msgstr "Cree la factura final sin considerar el anticipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:532
|
||
msgid ""
|
||
"Create a credit note for the Final invoice with the advance payment amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree una nota de crédito para la factura final con el importe del anticipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:533
|
||
msgid "Reconcile the Credit note with the final invoice."
|
||
msgstr "Concilie la nota de crédito con la factura final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:534
|
||
msgid ""
|
||
"The remaining balance on the final invoice should be paid with a regular "
|
||
"payment transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"El balance restante de la factura final debe pagarse con una transacción de "
|
||
"pago regular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:537
|
||
msgid "Detraction Invoices"
|
||
msgstr "Facturas sujetas a detracción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:539
|
||
msgid ""
|
||
"When creating invoices that is subject to Detractions, take into account the"
|
||
" next considerations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear facturas sujetas a detracciones, tome en cuenta las siguientes "
|
||
"consideraciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:541
|
||
msgid ""
|
||
"All the products included in the invoice must have these fields configured:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los productos incluidos en la factura deben tener configurados estos "
|
||
"campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0
|
||
msgid "Detraction fields on products"
|
||
msgstr "Campos de detracción en los productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:547
|
||
msgid "Operation type in your invoice must be ``1001``"
|
||
msgstr "El tipo de operación en su factura debe ser ``1001``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0
|
||
msgid "Detraction code on invoices."
|
||
msgstr "Códigos de detracción en las facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:556
|
||
msgid ""
|
||
"When a correction or refund is needed over a validated invoice, a credit "
|
||
"note must be generated, for this just click on the button “Add Credit Note”,"
|
||
" a part of the Peruvian localization you need to prove a Credit Reason "
|
||
"selecting one of the options in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se necesita una corrección o reembolso sobre una factura validada, se"
|
||
" debe generar una nota de crédito. Para esto simplemente haga clic en el "
|
||
"botón \"Agregar nota de crédito\", una parte de la localización peruana "
|
||
"necesita probar un motivo de crédito seleccionando una de las opciones en la"
|
||
" lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Add Credit Note from invoice"
|
||
msgstr "Agregar nota de crédito desde la factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:565
|
||
msgid ""
|
||
"When creating your first credit Note, select the Credit Method: Partial "
|
||
"Refund, this allows you to define the credit note sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear su primera nota de crédito, seleccione el método de crédito: "
|
||
"Reembolso parcial, esto le permite definir la secuencia de la nota de "
|
||
"crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:568
|
||
msgid "By default the Credit Note is set in the document type:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, la nota de crédito se establece en el tipo de "
|
||
"documento:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||
msgid "Credit Note document type"
|
||
msgstr "Tipo de documento de nota de crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:574
|
||
msgid ""
|
||
"To finish the workflow please follow the instructions on :doc:`our page "
|
||
"about Credit Notes <../accounting/customer_invoices/credit_notes>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para terminar el flujo de trabajo, siga las instrucciones de :doc:`nuestra "
|
||
"página acerca de las Notas de "
|
||
"Crédito<../accounting/receivables/customer_invoices/credit_notes>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:578
|
||
msgid ""
|
||
"The EDI workflow for the Credit notes works in the same way as the invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"El flujo de trabajo EDI para las notas de crédito funciona de la misma "
|
||
"manera que las facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:583
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the Peruvian localization, besides creating credit notes from an "
|
||
"existing document you can also create debit Notes. For this just use the "
|
||
"button “Add Debit Note”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte de la localización peruana, además de crear notas de crédito a "
|
||
"partir de un documento existente, también puede crear notas de débito. Para "
|
||
"ello, utilice el botón \"Agregar nota de débito\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:586
|
||
msgid "By default the Debit Note is set in the document type."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, la nota de débito se establece en el tipo de "
|
||
"documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:3
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "España"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:6
|
||
msgid "Spanish Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Plan de cuentas español"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, there are several Spanish Chart of Accounts that are available by "
|
||
"default:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo hay varios planes de cuentas españoles que están disponibles de "
|
||
"forma predeterminada:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:10
|
||
msgid "PGCE PYMEs 2008"
|
||
msgstr "PGCE PYMEs 2008"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:11
|
||
msgid "PGCE Completo 2008"
|
||
msgstr "PGCE Completo 2008"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:12
|
||
msgid "PGCE Entitades"
|
||
msgstr "PGCE Entidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose the one you want by going in :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration` then choose the package you want in the **Fiscal "
|
||
"Localization** section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede elegir el que desee al entrar a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración` y luego elija el paquete que desee en la sección "
|
||
"**Localización fiscal**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a new Odoo Online database, the PGCE PYMEs 2008 is installed"
|
||
" by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando crea una nueva base de datos de Odoo en línea, el PGCE PYMEs 2008 se "
|
||
"instala de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:23
|
||
msgid "Spanish Accounting Reports"
|
||
msgstr "Reportes contables españoles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"If the Spanish Accounting Localization is installed, you will have access to"
|
||
" accounting reports specific to Spain:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se instaló la localización contable española, tendrá acceso a reportes "
|
||
"contables específicos para España:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:28
|
||
msgid "Tax Report (Modelo 111)"
|
||
msgstr "Reporte de impuestos (Modelo 111)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:29
|
||
msgid "Tax Report (Modelo 115)"
|
||
msgstr "Reporte de impuestos (Modelo 115)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:30
|
||
msgid "Tax Report (Modelo 303)"
|
||
msgstr "Reporte de impuestos (Modelo 303)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:3
|
||
msgid "Switzerland"
|
||
msgstr "Suiza"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:6
|
||
msgid "ISR (In-payment Slip with Reference number)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ISR (recibo de pago con número de referencia, por sus siglas en inglés)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The ISRs are payment slips used in Switzerland. You can print them directly "
|
||
"from Odoo. On the customer invoices, there is a new button called *Print "
|
||
"ISR*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ISR son recibos de pago que se utilizan en Suiza. Puede imprimirlos "
|
||
"directamente desde Odoo. En las facturas de cliente hay un botón nuevo que "
|
||
"se llama *Imprimir ISR*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The button *Print ISR* only appears there is well a bank account defined on "
|
||
"the invoice. You can use CH6309000000250097798 as bank account number and "
|
||
"010391391 as CHF ISR reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón *Imprimir ISR* solo aparece cuando hay una cuenta bancaria definida"
|
||
" en la factura. Puede usar CH6309000000250097798 como número de cuenta "
|
||
"bancario y 010391391 como referencia ISR en CHF."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:23
|
||
msgid "Then you open a pdf with the ISR."
|
||
msgstr "Luego abra un PDF con el ISR."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"There exists two layouts for ISR: one with, and one without the bank "
|
||
"coordinates. To choose which one to use, there is an option to print the "
|
||
"bank information on the ISR. To activate it, go in "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer "
|
||
"Invoices` and enable **Print bank on ISR**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay dos diseños para el ISR: uno con las coordenadas bancarias y uno sin "
|
||
"ellas. Para elegir cuál usar, hay una opción para imprimir la información "
|
||
"bancaria en el ISR. Para activarlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> Facturas de clientes` y habilite la función "
|
||
"**Imprimir banco en el ISR**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:38
|
||
msgid "ISR reference on invoices"
|
||
msgstr "Referencia ISR en las facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To ease the reconciliation process, you can add your ISR reference as "
|
||
"**Payment Reference** on your invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facilitar el proceso de conciliación, puede agregar su referencia ISR "
|
||
"como **referencia de pago** en sus facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, you need to configure the Journal you usually use to issue "
|
||
"invoices. Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, "
|
||
"open the Journal you want to modify (By default, the Journal is named "
|
||
"*Customer Invoices*), click en *Edit*, and open the *Advanced Settings* tab."
|
||
" In the **Communication Standard** field, select *Switzerland*, and click on"
|
||
" *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, debe configurar el diario que usualmente usa para emitir "
|
||
"facturas. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Diarios`, abra el diario que desea modificar (De forma predeterminada, el "
|
||
"nombre del diario es *Facturas de clientes*), haga clic en *Editar*, y abra "
|
||
"la pestaña de *Ajustes avanzados*. En el campo de **comunicación estándar**,"
|
||
" seleccione *Suiza*, y haga clic en *Guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Configure your Journal to display your ISR as payment reference on your "
|
||
"invoices in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de diario para mostrar el ISR como referencia de pago en las "
|
||
"facturas en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:53
|
||
msgid "Currency Rate Live Update"
|
||
msgstr "Actualización en vivo de la tasa de cambio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"You can update automatically your currencies rates based on the Federal Tax "
|
||
"Administration from Switzerland. For this, go in :menuselection:`Accounting "
|
||
"--> Settings`, activate the multi-currencies setting and choose the service "
|
||
"you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede actualizar automáticamente sus tasas de cambio de divisas con base en "
|
||
"la Administración Federal de Impuestos de Suiza. Para esto, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes`, active los ajustes multidivisa y "
|
||
"elija el servicio que desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:64
|
||
msgid "Updated VAT for January 2018"
|
||
msgstr "IVA actualizado para enero 2018"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Starting from the 1st January 2018, new reduced VAT rates will be applied in"
|
||
" Switzerland. The normal 8.0% rate will switch to 7.7% and the specific rate"
|
||
" for the hotel sector will switch from 3.8% to 3.7%."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir del 1° de enero de 2018, se aplicarán nuevas tasas de IVA reducidas"
|
||
" en Suiza. La tasa normal de 8.0% cambiará a 7.7% y la tasa específica para "
|
||
"el sector hotelero cambiará de 3.8% a 3.7%."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"How to update your taxes in Odoo Enterprise (Odoo Online or On-premise)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Cómo actualizar sus impuestos en Odoo Enterprise (Odoo en línea o con "
|
||
"alojamiento local)?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"If you have the V11.1 version, all the work is already been done, you don't "
|
||
"have to do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene la versión V11.1, ya está todo el trabajo hecho, no tiene que hacer"
|
||
" nada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"If you have started on an earlier version, you first have to update the "
|
||
"module \"Switzerland - Accounting Reports\". For this, you go in "
|
||
":menuselection:`Apps --> remove the filter \"Apps\" --> search for "
|
||
"\"Switzerland - Accounting Reports\" --> open the module --> click on "
|
||
"\"upgrade\"`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si empezó en una versión anterior, primero tiene que actualizar el módulo "
|
||
"\"Suiza - Reportes contables\". Para esto, vaya a "
|
||
":menuselection:`Aplicaciones --> elimine el filtro \"Aplicaciones\" --> "
|
||
"busque \"Suiza - Reportes contables\" --> abra el módulo --> haga clic en "
|
||
"\"actualizar\"`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Once it has been done, you can work on creating new taxes for the updated "
|
||
"rates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez hecho esto, puede trabajar en crear nuevos impuestos para las tasas "
|
||
"actualizadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"**Do not suppress or modify the existing taxes** (8.0% and 3.8%). You want "
|
||
"to keep them since you may have to use both rates for a short period of "
|
||
"time. Instead, remember to archive them once you have encoded all your 2017 "
|
||
"transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"**No elimine o modifique los impuestos existentes** (8.0% y 3.8%). "
|
||
"Manténgalos ya que tal vez use ambas tasas por un periodo corto de tiempo. "
|
||
"En lugar de esto, recuerde archivarlos una vez que haya codificado todas sus"
|
||
" transacciones del 2017."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:92
|
||
msgid "The creation of such taxes should be done in the following manner:"
|
||
msgstr "La creación de tales impuestos debe hacerse de la siguiente forma:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"**Purchase taxes**: copy the origin tax, change its name, label on invoice, "
|
||
"rate and tax group (effective from v10 only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Impuestos de compra**: copie los impuestos de origen, cambie su nombre, "
|
||
"etiqueta en factura, tasa y grupo de impuestos (efectivo desde la versión "
|
||
"v10 solamente)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"**Sale taxes**: copy the origin tax, change its name, label on invoice, rate"
|
||
" and tax group (effective from v10 only). Since the vat report now shows the"
|
||
" details for old and new rates, you should also set the tags accordingly to"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Impuestos de venta**: copie los impuestos de origen, cambie su nombre, "
|
||
"etiqueta en factura, tasa y grupo de impuestos (efectivo desde la versión "
|
||
"v10 solamente). Ya que el reporte de IVA ahora muestra los detalles de las "
|
||
"tasas antiguas y nuevas, debe establecer las etiquetas en conformidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"For 7.7% taxes: Switzerland VAT Form: grid 302 base, Switzerland VAT Form: "
|
||
"grid 302 tax"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los impuestos del 7.7%: Formulario IVA de Suiza: tabla base 302, "
|
||
"formulario IVA de Suiza: tabla de impuesto 302"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"For 3.7% taxes: Switzerland VAT Form: grid 342 base, Switzerland VAT Form: "
|
||
"grid 342 tax"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los impuestos del 3.7%: formulario IVA de Suiza: tabla base 342, "
|
||
"formulario IVA de Suiza: tabla de impuesto 342"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"You'll find below, as examples, the correct configuration for all taxes "
|
||
"included in Odoo by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontrará a continuación ejemplos de configuración correcta para todos los "
|
||
"impuestos incluidos en Odoo de forma predeterminada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112
|
||
msgid "**Tax Name**"
|
||
msgstr "**Nombre del impuesto**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112
|
||
msgid "**Rate**"
|
||
msgstr "**Tasa**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112
|
||
msgid "**Label on Invoice**"
|
||
msgstr "**Etiqueta en factura**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112
|
||
msgid "**Tax Group (effective from V10)**"
|
||
msgstr "**Grupo de impuestos (efectivo desde la versión V10)**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112
|
||
msgid "**Tax Scope**"
|
||
msgstr "**Alcance del impuesto**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:112
|
||
msgid "**Tag**"
|
||
msgstr "**Etiqueta**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114
|
||
msgid "TVA 7.7% sur achat B&S (TN)"
|
||
msgstr "TVA 7.7% sur achat B&S (TN)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132
|
||
msgid "7.7%"
|
||
msgstr "7.7%"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114
|
||
msgid "7.7% achat"
|
||
msgstr "7.7% achat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132
|
||
msgid "TVA 7.7%"
|
||
msgstr "TVA 7.7%"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124
|
||
msgid "Switzerland VAT Form: grid 400"
|
||
msgstr "Formulario IVA de Suiza: tabla 400"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116
|
||
msgid "TVA 7.7% sur achat B&S (Incl. TN)"
|
||
msgstr "TVA 7.7% sur achat B&S (Incl. TN)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:116
|
||
msgid "7.7% achat Incl."
|
||
msgstr "7.7% achat Incl."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118
|
||
msgid "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (TN)"
|
||
msgstr "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (TN)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118
|
||
msgid "7.7% invest."
|
||
msgstr "7.7% invest."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128
|
||
msgid "Switzerland VAT Form: grid 405"
|
||
msgstr "Formulario IVA de Suiza: tabla 405"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120
|
||
msgid "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TN)"
|
||
msgstr "TVA 7.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TN)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120
|
||
msgid "7.7% invest. Incl."
|
||
msgstr "7.7% invest. Incl."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122
|
||
msgid "TVA 3.7% sur achat B&S (TS)"
|
||
msgstr "TVA 3.7% sur achat B&S (TS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136
|
||
msgid "3.7%"
|
||
msgstr "3.7%"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122
|
||
msgid "3.7% achat"
|
||
msgstr "3.7% achat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136
|
||
msgid "TVA 3.7%"
|
||
msgstr "TVA 3.7%"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124
|
||
msgid "TVA 3.7% sur achat B&S (Incl. TS)"
|
||
msgstr "TVA 3.7% sur achat B&S (Incl. TS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:124
|
||
msgid "3.7% achat Incl."
|
||
msgstr "3.7% achat Incl."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126
|
||
msgid "TVA 3.7% sur invest. et autres ch. (TS)"
|
||
msgstr "TVA 3.7% sur invest. et autres ch. (TS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126
|
||
msgid "3.7% invest"
|
||
msgstr "3.7% invest"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128
|
||
msgid "TVA 3.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TS)"
|
||
msgstr "TVA 3.7% sur invest. et autres ch. (Incl. TS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128
|
||
msgid "3.7% invest Incl."
|
||
msgstr "3.7% invest Incl."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130
|
||
msgid "TVA due a 7.7% (TN)"
|
||
msgstr "TVA due a 7.7% (TN)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Switzerland VAT Form: grid 302 base, Switzerland VAT Form: grid 302 tax"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulario IVA de Suiza: tabla base 302, formulario IVA de Suiza: tabla de "
|
||
"impuestos 302"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132
|
||
msgid "TVA due à 7.7% (Incl. TN)"
|
||
msgstr "TVA due à 7.7% (Incl. TN)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132
|
||
msgid "7.7% Incl."
|
||
msgstr "7.7% Incl."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134
|
||
msgid "TVA due à 3.7% (TS)"
|
||
msgstr "TVA due à 3.7% (TS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Switzerland VAT Form: grid 342 base, Switzerland VAT Form: grid 342 tax"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulario IVA de Suiza: tabla base 342, formulario IVA de Suiza: tabla de "
|
||
"impuestos 342"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136
|
||
msgid "TVA due a 3.7% (Incl. TS)"
|
||
msgstr "TVA due a 3.7% (Incl. TS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136
|
||
msgid "3.7% Incl."
|
||
msgstr "3.7% Incl."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"If you have questions or remarks, please contact our support using "
|
||
"odoo.com/help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene preguntas o comentarios, contacte a nuestro equipo de soporte a "
|
||
"través de odoo.com/help."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Don't forget to update your fiscal positions. If you have a version 11.1 (or"
|
||
" higher), there is nothing to do. Otherwise, you will also have to update "
|
||
"your fiscal positions accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"No olvide actualizar sus posiciones fiscales. Si tiene la versión 11.1 (o "
|
||
"superior), no hay nada que hacer. De otra forma, también tendrá que "
|
||
"actualizar sus posiciones fiscales en conformidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:3
|
||
msgid "United Arab Emirates"
|
||
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
|
||
"features of the **United Arab Emirates** localization:"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` los siguientes módulos para obtener todas "
|
||
"las funciones de la localización de **Emiratos Árabes Unidos**: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:19
|
||
msgid ":guilabel:`United Arab Emirates - Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Emiratos Árabes Unidos - Contabilidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:20
|
||
msgid "``l10n_ae``"
|
||
msgstr "``l10n_ae``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Default :doc:`fiscal localization package "
|
||
"</applications/finance/fiscal_localizations>`. Includes all accounts, taxes,"
|
||
" and reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :doc:`paquete de localización fiscal "
|
||
"</applications/finance/fiscal_localizations>` predeterminado. Incluye todas "
|
||
"las cuentas, impuestos y reportes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:23
|
||
msgid ":guilabel:`U.A.E. - Payroll`"
|
||
msgstr ":guilabel:`E.A.U - Nómina`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:24
|
||
msgid "``l10n_ae_hr_payroll``"
|
||
msgstr "``l10n_ae_hr_payroll``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:25
|
||
msgid "Includes all rules, calculations, and salary structures."
|
||
msgstr "Incluye todas las reglas, cálculos y estructuras salariales. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:26
|
||
msgid ":guilabel:`U.A.E. - Payroll with Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`E.A.U - Nómina y contabilidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:27
|
||
msgid "``l10n_ae_hr_payroll_account``"
|
||
msgstr "``l10n_ae_hr_payroll_account``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:28
|
||
msgid "Includes all accounts related to the payroll module."
|
||
msgstr "Incluye todas las cuentas relacionadas con el módulo de nómina. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`United Arab Emirates - Point of Sale`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Emiratos Árabes Unidos - Punto de Venta`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:30
|
||
msgid "``l10n_ae_pos``"
|
||
msgstr "``l10n_ae_pos``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:31
|
||
msgid "Includes the UAE-compliant POS receipt."
|
||
msgstr "Incluye el recibo de PdV conforme a los EAU. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1
|
||
msgid "Select the modules to install."
|
||
msgstr "Seleccione los módulos que desea desinstalar. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Chart of Accounts` to"
|
||
" view all default accounts available for the UAE localization package. You "
|
||
"can filter by :guilabel:`Code` using the numbers on the far left or by "
|
||
"clicking on :menuselection:`Group By --> Account Type`. You can "
|
||
":guilabel:`Enable`/:guilabel:`Disable` reconciliation or **configure** "
|
||
"specific accounts according to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Plan de cuentas` "
|
||
"para ver todas las cuentas predeterminadas que están disponibles en el "
|
||
"paquete de localización de EAU. Puede filtrarlas por: :guilabel:`Código` "
|
||
"usando los números de la extrema izquierda o al hacer clic en "
|
||
":menuselection:`Agrupar por --> Tipo de cuenta`. Puede "
|
||
":guilabel:`Activar`/:guilabel:`Desactivar` la conciliación o **configurar** "
|
||
"cuentas específicas de acuerdo a sus necesidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Always keep at least one **receivable account** and one **payable account** "
|
||
"active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siempre tenga activa por lo menos una **cuenta por cobrar** y una **cuenta "
|
||
"por pagar**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"It is also advised to **keep the accounts below active**, as they are used "
|
||
"either as transitory accounts by Odoo or are specific to the **UAE "
|
||
"localization package**."
|
||
msgstr ""
|
||
"También se recomienda **mantener las siguientes cuentas activas**, puesto "
|
||
"que se usan como cuentas transitorias por Odoo o son específicas del "
|
||
"**paquete de localización de EAU**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:55
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Nombre de la cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:57
|
||
msgid "102011"
|
||
msgstr "102011"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:60
|
||
msgid "102012"
|
||
msgstr "102012"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:61
|
||
msgid "Accounts Receivable (POS)"
|
||
msgstr "Cuentas por cobrar (PdV) "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:63
|
||
msgid "201002"
|
||
msgstr "201002"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:64
|
||
msgid "Payables"
|
||
msgstr "Por pagar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:66
|
||
msgid "101004"
|
||
msgstr "101004"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:69
|
||
msgid "105001"
|
||
msgstr "105001"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:70
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "Efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:72
|
||
msgid "100001"
|
||
msgstr "100001"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:73
|
||
msgid "Liquidity Transfer"
|
||
msgstr "Transferencia de liquidez"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:75
|
||
msgid "101002"
|
||
msgstr "101002"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:78
|
||
msgid "101003"
|
||
msgstr "101003"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:79
|
||
msgid "Outstanding Payments"
|
||
msgstr "Pagos pendientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:81
|
||
msgid "104041"
|
||
msgstr "104041"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:82
|
||
msgid "VAT Input"
|
||
msgstr "IVA acreditable "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:84
|
||
msgid "100103"
|
||
msgstr "100103"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:85
|
||
msgid "VAT Receivable"
|
||
msgstr "IVA por cobrar "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:87
|
||
msgid "101001"
|
||
msgstr "101001"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:88
|
||
msgid "Bank Suspense Account"
|
||
msgstr "Cuenta transitoria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:90
|
||
msgid "201017"
|
||
msgstr "201017"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:91
|
||
msgid "VAT Output"
|
||
msgstr "IVA pendiente de pago "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:93
|
||
msgid "202001"
|
||
msgstr "202001"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:94
|
||
msgid "End of Service Provision"
|
||
msgstr "Provisión por terminación de relación laboral "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:96
|
||
msgid "202003"
|
||
msgstr "202003"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:97
|
||
msgid "VAT Payable"
|
||
msgstr "IVA por pagar "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:99
|
||
msgid "999999"
|
||
msgstr "999999"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:100
|
||
msgid "Undistributed Profits/Losses"
|
||
msgstr "Ganancias/pérdidas no distribuidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:102
|
||
msgid "400003"
|
||
msgstr "400003"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:103
|
||
msgid "Basic Salary"
|
||
msgstr "Salario básico total"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:105
|
||
msgid "400004"
|
||
msgstr "400004"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:106
|
||
msgid "Housing Allowance"
|
||
msgstr "Subsidio de vivienda "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:108
|
||
msgid "400005"
|
||
msgstr "400005"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:109
|
||
msgid "Transportation Allowance"
|
||
msgstr "Subsidio de transporte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:111
|
||
msgid "400008"
|
||
msgstr "400008"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:112
|
||
msgid "End of Service Indemnity"
|
||
msgstr "Indemnización por terminación de relación laboral "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"To access your taxes, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration -->"
|
||
" Taxes`. Activate/deactivate, or :doc:`configure "
|
||
"</applications/finance/accounting/taxes/>` the taxes relevant to your "
|
||
"business by clicking on them. Remember to only set tax accounts on the "
|
||
"**5%** tax group, as other groups do not need closing. To do so, enable the "
|
||
":doc:`developer mode <../../general/developer_mode>` and go to "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Tax Groups`. Then, set a :guilabel:`Tax "
|
||
"current account (payable)`, :guilabel:`Tax current account (receivable)`, "
|
||
"and an :guilabel:`Advance Tax payment account` for the **5%** group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a sus impuestos, vaya :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`. Active/desactive o :doc:`configure </applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes>` los impuestos relevantes para su empresa haciendo clic en ellos. Recuerde que solo debe establecer las cuentas fiscales en el grupo de impuestos del **5%**, ya que otros grupos no necesitan cierre. Para hacerlo, active el :doc:`modo desarrollador <../../general/developer_mode>` y vaya a :menuselection:`Configuración --> Grupos de impuestos`. Luego, establezca una :guilabel:`Cuenta corriente de impuestos (por pagar)\n"
|
||
"`, :guilabel:`Cuenta corriente de impuestos (por cobrar)`, y una :guilabel:`Cuenta avanzada de pago de impuestos` para el grupo del **5%**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:127
|
||
msgid "The :abbr:`RCM (Reverse Charge Mechanism)` is supported by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :abbr:`RCM (Mecanismo de Cobro Revertido)` es compatible con Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1
|
||
msgid "Preview of the UAE localization package's taxes."
|
||
msgstr "Vista previa de los impuestos del paquete de localización de EAU. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:134
|
||
msgid "Currency exchange rates"
|
||
msgstr "Tipos de cambio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"To update the currency exchange rates, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Currencies`. Click on the update button "
|
||
"(:guilabel:`🗘`) found next to the :guilabel:`Next Run` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para actualizar los tipos de cambio, vaya a :menuselection:`Contabilidad -->"
|
||
" Configuración --> Ajustes --> Divisas`. Haga clic en el botón de actualizar"
|
||
" (:guilabel:`🗘`) que está junto al campo :guilabel:`Siguiente Ejecución` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"To launch the update automatically at set intervals, change the "
|
||
":guilabel:`Interval` from :guilabel:`Manually` to the desired frequency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar la actualización automáticamente en intervalos establecidos, "
|
||
"cambie el :guilabel:`Intervalo` de :guilabel:`Manual` a la frecuencia "
|
||
"deseada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the UAE Central Bank exchange rates web service is used. Several"
|
||
" other providers are available under the :guilabel:`Service` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, se usa el servicio web de tipos de cambio del Banco Central de "
|
||
"EAU. Otros proveedores están disponibles en el campo :guilabel:`Servicio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:150
|
||
msgid "Payroll"
|
||
msgstr "Nómina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`UAE - Payroll` module creates the necessary **salary rules** "
|
||
"in the Payroll app in compliance with the UAE rules and regulations. The "
|
||
"salary rules are linked to the corresponding accounts in the **chart of "
|
||
"accounts**."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo :guilabel:`EAU - Nómina` crea las **reglas salariales** necesarias"
|
||
" en la aplicación Nómina en conformidad con las normas y regulaciones de los"
|
||
" EAU. Las reglas salariales están vinculadas a las cuentas correspondientes "
|
||
"en el **plan de cuentas**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1
|
||
msgid "The UAE Employee Payroll Structure."
|
||
msgstr "La estructura de la nómina de los EAU. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:161
|
||
msgid "Salary rules"
|
||
msgstr "Reglas salariales "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"To apply these rules to an employee's contract, go to "
|
||
":menuselection:`Payroll --> Contracts --> Contracts` and select the "
|
||
"employee's contract. In the :guilabel:`Salary Structure Type` field, select "
|
||
":guilabel:`UAE Employee`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aplicar estas reglas en el contrato de un empleado, vaya a "
|
||
":menuselection:`Nómina --> Contratos --> Contratos` y seleccione el contrato"
|
||
" del empleado. En el camp :guilabel:`Tipo de Estructura Salarial` , "
|
||
"selecciona :guilabel:`Empleado EAU`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1
|
||
msgid "Select the Salary Structure Type to apply to the contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el tipo de estructura salarial que aplicará en el contrato. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Salary Information` tab, you can find details such as "
|
||
"the:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Información del salario`, puede encontrar detalles "
|
||
"como: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:173
|
||
msgid ":guilabel:`Wage`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Sueldo`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:174
|
||
msgid ":guilabel:`Housing Allowance`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Subsidio de vivienda`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:175
|
||
msgid ":guilabel:`Transportation Allowance`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Subsidio de Transporte`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:176
|
||
msgid ":guilabel:`Other Allowances`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Otros subsidios`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Number of Days`: used to calculate the :ref:`end of service "
|
||
"provision <uae-end-of-service-provision>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de Dias`: se usa para calcular el :ref:`provisión por "
|
||
"término de relación laboral <uae-end-of-service-provision>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"**Leave deductions** are calculated using a salary rule linked to the "
|
||
"**unpaid leave** time-off type;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **deducciones de vacaciones** se calculan usando una regla salarial "
|
||
"vinculada al tipo de tiempo personal **vacaciones no remuneradas**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Any other deductions or reimbursements are made *manually* using other "
|
||
"inputs;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier otra deducción o devolución se hace *manualmente* utilizando otras"
|
||
" entradas; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"**Overtimes** are added *manually* by going to :menuselection:`Work Entries "
|
||
"--> Work Entries`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **Horas extras** se agregan *manualmente* al ir a "
|
||
":menuselection:`Entradas de trabajo --> Entradas de trabajo`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"**Salary attachments** are generated by going to :menuselection:`Contracts "
|
||
"--> Salary Attachments`. Then, :guilabel:`Create` an attachment and select "
|
||
"the :guilabel:`Employee` and the :guilabel:`Type (Attachment of Salary, "
|
||
"Assignment of Salary, Child Support)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **Archivos adjuntos de salario** se generan al :menuselection:`Contratos"
|
||
" --> Archivos adjuntos de salario`. Luego, :guilabel:`Crear` un archivo "
|
||
"adjunto y seleccionar :guilabel:`Empleado` y el :guilabel:`Tipo (Archivo "
|
||
"adjunto de salario, Asignación de salario, Pensión alimenticia)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent a rule from appearing on a paycheck, go to "
|
||
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Rules`. Click on "
|
||
":guilabel:`UAE Employee Payroll Structure`, select the rule to hide, and "
|
||
"uncheck :guilabel:`Appears on Payslip`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para evitar que una regla aparezca en un pago, vaya a :menuselection:`Nómina"
|
||
" --> Configuración --> Reglas`. Haga clic en :guilabel:`Estructura de la "
|
||
"nómina de los EAU`, seleccione la regla que quiere ocultar, y deseleccione "
|
||
":guilabel:`Ver en el recibo de nómina`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:197
|
||
msgid "End of service provision"
|
||
msgstr "Provisión por terminación laboral "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"The provision is defined as the total monthly allowance *divided* by 30 and "
|
||
"then *multiplied* by the number of days set in the field :guilabel:`Number "
|
||
"of days` at the bottom of a contract's form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las provisiones se definen como el subsidio total mensual *dividido* entre "
|
||
"30 y luego *multiplicado* por el número de dias establecidos en el campo "
|
||
":guilabel:`Número de dias` que se encuentra al final del formulario del "
|
||
"contrato. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"The provision is then calculated via a salary rule associated with two "
|
||
"accounts: the **End Of Service Indemnity (Expense account)** and the **End "
|
||
"of Service Provision (Non-current Liabilities account)**. The latter is used"
|
||
" to pay off the **end of service amount** by settling it with the **payables"
|
||
" account**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo tanto, las provisiones se calculan a través de una regla de salario "
|
||
"asociada con dos cuentas: : **Indemnización por terminación de relación "
|
||
"laboral (Cuenta de gastos)** y **Provisión por terminación de relación "
|
||
"laboral (Cuenta de pasivos no circulantes)**. Esta última se utiliza para "
|
||
"pagar el **finiquito** al establecerlo con las **cuentas por pagar**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"The end of service amount is calculated based on the gross salary and the "
|
||
"start and end dates of the employee’s contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"El finiquito se calcula con base en el salario bruto y las fechas de inicio "
|
||
"y fin del contrato del empleado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"The UAE localization package allows the generation of invoices in English, "
|
||
"Arabic, or both. The localization also includes a line to display the **VAT "
|
||
"amount** per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"El paquete de localización de EAU permite generar facturas en inglés, árabe "
|
||
"o ambas. La localización también incluye una línea para mostrar la "
|
||
"**cantidad del IVA** por línea. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:3
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Reino Unido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install <general/install>` the :guilabel:`UK - Accounting` and the "
|
||
":guilabel:`UK - Accounting Reports` modules to get all the features of the "
|
||
"UK localization."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Instale <general/install>` los módulos :guilabel:`Reino Unido - "
|
||
"Contabilidad` y :guilabel:`Reino Unido - Reportes contables` para obtener "
|
||
"todas las funciones de la localización para Reino Unido. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:17
|
||
msgid ":guilabel:`UK - Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Reino Unido - Contabilidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:18
|
||
msgid "`l10n_uk`"
|
||
msgstr "`l10n_uk`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:19
|
||
msgid "CT600-ready chart of accounts"
|
||
msgstr "CT600-plan de cuentas listo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:20
|
||
msgid "VAT100-ready tax structure"
|
||
msgstr "VAT100-estructura fiscal lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:21
|
||
msgid "Infologic UK counties listing"
|
||
msgstr "Listado de condados de Infologic UK "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:22
|
||
msgid ":guilabel:`UK - Accounting Reports`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Reino Unido - Reportes contables`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:23
|
||
msgid "`l10n_uk_reports`"
|
||
msgstr "`l10n_uk_reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:24
|
||
msgid "Accounting reports for the UK"
|
||
msgstr "Reportes contables para el Reino Unido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:25
|
||
msgid "Allows sending the tax report via the MTD-VAT API to HMRC."
|
||
msgstr "Permite enviar los reportes fiscales a través de MTD-VAT API a HMRC. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst-1
|
||
msgid "Odoo uk packages"
|
||
msgstr "Paquetes Odoo para el Reino Unido "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:32
|
||
msgid "Only UK-based companies can submit reports to HMRC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo las empresas que radican en el Reino Unido pueden subir reportes a "
|
||
"HMRC."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Installing the module :guilabel:`UK - Accounting Reports` installs all two "
|
||
"modules at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalar el módulo :guilabel:`Reino Unido - Reportes contables` instala "
|
||
"ambos módulos a la vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"`HM Revenue & Customs <https://www.gov.uk/government/organisations/hm-"
|
||
"revenue-customs/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Hacienda del Reino Unido (HMRC, por sus siglas en inglés) "
|
||
"<https://www.gov.uk/government/organisations/hm-revenue-customs/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"`Overview of Making Tax Digital "
|
||
"<https://www.gov.uk/government/publications/making-tax-digital/overview-of-"
|
||
"making-tax-digital/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Resumen de Making Tax Digital "
|
||
"<https://www.gov.uk/government/publications/making-tax-digital/overview-of-"
|
||
"making-tax-digital/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"The UK chart of accounts is included in the :guilabel:`UK - Accounting` "
|
||
"module. Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: "
|
||
"Chart of Accounts` to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El plan de cuentas del Reino Unido está incluido en el módulo "
|
||
":guilabel:`Reino Unido - Contabilidad`. Vaya a :menuselection:`Contabilidad "
|
||
"--> Configuración --> Contabilidad: Plan de cuentas` para tener acceso. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Setup your :abbr:`CoA (chart of accounts)` by going to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Accounting "
|
||
"Import section` and choose to :guilabel:`Review Manually` or "
|
||
":guilabel:`Import (recommended)` your initial balances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure su plan de cuentas en :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> Sección de importar contabilidad` y seleccione"
|
||
" :guilabel:`Revisar manualmente` o :guilabel:`Importar (recomendado)` sus "
|
||
"balances iniciales. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the localization module, UK taxes are created automatically with "
|
||
"their related financial accounts and configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte del módulo de localización, los impuestos del Reino Unido se "
|
||
"crean automáticamente con sus cuentas y configuraciones financieras "
|
||
"correspondientes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes` "
|
||
"to update the :guilabel:`Default Taxes`, the :guilabel:`Tax Return "
|
||
"Periodicity` or to :guilabel:`Configure your tax accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> "
|
||
"Impuestos` para actualizar los :guilabel:`Impuestos predeterminados`, la "
|
||
":guilabel:`Periodicidad de pagos provisionales` o :guilabel:`Configure los "
|
||
"impuestos de sus cuentas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To edit existing taxes or to :guilabel:`Create` a new tax, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Taxes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar impuestos existentes o para :guilabel:`Crear` un impuesto nuevo,"
|
||
" vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: "
|
||
"Impuestos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:64
|
||
msgid ":doc:`taxes <../accounting/taxes>`"
|
||
msgstr ":doc:`impuestos <../accounting/taxation/taxes>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Tutorial: `Tax report and return <https://www.odoo.com/slides/slide/tax-"
|
||
"report-and-return-1719?fullscreen=1>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutorial: `Devolución y reporte de impuestos "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/tax-report-and-"
|
||
"return-1719?fullscreen=1>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:69
|
||
msgid "Making Tax Digital (MTD)"
|
||
msgstr "Making Tax Digital (MTD)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"In the UK, all VAT-registered businesses have to follow the MTD rules by "
|
||
"using software to submit their VAT returns."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el Reino Unido, todas las empresas con RFC registrado tienen que cumplir "
|
||
"con las normas de MTD al usar el sfotware para subir sus devoluciones de "
|
||
"IVA. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The **UK - Accounting Reports** module enables you to comply with the `HM "
|
||
"Revenue & Customs <https://www.gov.uk/government/organisations/hm-revenue-"
|
||
"customs/>`_ requirements regarding `Making Tax Digital "
|
||
"<https://www.gov.uk/government/publications/making-tax-digital/overview-of-"
|
||
"making-tax-digital/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo **Reino Unido - Reportes contables** le permite cumplir con los "
|
||
"requerimentos de `Hacienda del Reino Unido "
|
||
"<https://www.gov.uk/government/organisations/hm-revenue-customs/>`_ en "
|
||
"cuanto a `Making Tax Digital "
|
||
"<https://www.gov.uk/government/publications/making-tax-digital/overview-of-"
|
||
"making-tax-digital/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"If your periodic submission is more than three months late, it is no longer "
|
||
"possible to submit it through Odoo, as Odoo only retrieves open bonds from "
|
||
"the last three months. Your submission has to be done manually by contacting"
|
||
" HMRC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tarda más de tres meses en enviar sus documentos, ya no será posible "
|
||
"hacerlo a través de Odoo, puesto que Odoo solo recupera bonos abiertos de "
|
||
"los últimos tres meses. Su envío tiene que hacerse de manera manual "
|
||
"poniendose en contacto con HMRC. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:85
|
||
msgid "Register your company to HMRC before the first submission"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registre su empresa ante Hacienda del Reino Unido antes de hacer su primer "
|
||
"envío de documentos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax report` and click on "
|
||
":guilabel:`Connect to HMRC`. Enter your company information on the HMRC "
|
||
"platform. You only need to do it once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de impuestos` y"
|
||
" haga clic en :guilabel:`Conectar con HMRC`. Ingrese la información de su "
|
||
"empresa en la plataforma de HMRC. Solo necesita hacerlo una vez. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"When entering your VAT number, do not add the GB country code. Only the 9 "
|
||
"digits are required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al ingresar su RFC, no agregue el código de país de Gran Bretaña. Solo se "
|
||
"requieren los 9 digitos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:95
|
||
msgid "Periodic submission to HMRC"
|
||
msgstr "Envío periodico a HMRC"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Import your obligations HMRC, filter on the period you want to submit, and "
|
||
"send your tax report by clicking :guilabel:`Send to HMRC`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importe sus obligaciones de HMRC, filtrelo en el periodo en el que quiere "
|
||
"hacer el envío y envie su declaración de impuestos haciendo clic en "
|
||
":guilabel:`Enviar a HMRC`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:101
|
||
msgid "Periodic submission to HMRC for multi-company"
|
||
msgstr "Envío periodico a HMRC para multi-empresas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Only one company and one user can connect to HMRC simultaneously. If several"
|
||
" UK-based companies are on the same database, the user who submits the HMRC "
|
||
"report must follow these instructions before each submission:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo una empresa y un usuario se pueden conectar a HMRC de manera "
|
||
"simultánea. Si varias empresas que radican en Reino Unido están dentro de la"
|
||
" misma base de datos, el usuario que envía el reporte HMRC debe seguir las "
|
||
"siguientes instrucciones antes de cada envío: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:107
|
||
msgid "Log into the company for which the submission has to be done."
|
||
msgstr "Inicie sesión en la empresa para la que se hará el envío. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :guilabel:`General Settings`, and in the :guilabel:`Users` section, "
|
||
"click :guilabel:`Manage Users`. Select the user who will submit the VAT "
|
||
"return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :guilabel:`Configuración general`, y en la sección de "
|
||
":guilabel:`Usuarios`, haga clic en :guilabel:`Gestionar usuarios`. "
|
||
"Seleccione el usuario que enviará la devoluión de IVA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`UK HMRC Integration` tab and click :guilabel:`Reset "
|
||
"Authentication Credentials` or :guilabel:`Remove Authentication Credentials`"
|
||
" button. Then click again to create new credentials. It is now possible to "
|
||
"submit the tax report for this company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la pestaña :guilabel:`Integración de HMRC para el Reino Unido` y haga"
|
||
" clic en el botón de :guilabel:`Reiniciar credenciales de autenticación` o "
|
||
":guilabel:`Eliminar credenciales de autenticación` . Después, haga clic de "
|
||
"nuevo para agregar credenciales nuevas. Ahora puede envíar el reporte de "
|
||
"impuestos para esta empresa. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:113
|
||
msgid "Repeat the steps for other companies' HMRC submissions."
|
||
msgstr "Repita estos pasos para otras empresas' envios HMRC."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"During this process, the :guilabel:`Connect to HMRC` button no longer "
|
||
"appears for other UK-based companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante este proceso, el botón de :guilabel:`Conectar a HMRC` ya no aparece "
|
||
"para otras empresas que radican en el Reino Unido. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:5
|
||
msgid "Payment providers (credit cards, online payments)"
|
||
msgstr "Proveedores de pago (tarjetas de crédito, pagos en línea)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo embeds several **payment providers** that allow your customers to pay "
|
||
"on their *Customer Portals* or your *eCommerce website*. They can pay sales "
|
||
"orders, invoices, or subscriptions with recurring payments with their "
|
||
"favorite payment methods such as **Credit Cards**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo integra varios **proveedores de pago** que le permitirán a sus clientes"
|
||
" pagar a través de sus *Portales de cliente* o de *el sitio web de su "
|
||
"comercio electrónico*. Pueden pagar órdenes de venta, facturas o "
|
||
"suscripciones con pagos recurrentes con sus métodos de pago preferidos como "
|
||
"las**Tarjetas de crédito**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Offering several payment methods increases the chances of getting paid in "
|
||
"time, or even immediately, as you make it more convenient for your customers"
|
||
" to pay with the payment method they prefer and trust."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ofrecer diversos métodos de pago incrementa las probabilidades de recibir "
|
||
"pagos a tiempo, o incluso de inmediato, ya que lo hace más conveniente para "
|
||
"sus clientes al pagar con un método de pago que prefieran y en el que "
|
||
"confíen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Pay online in the customer portal and select which payment provider to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pague en línea a través del portal del cliente y seleccione que proveedor de"
|
||
" pago utilizará. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo apps delegate the handling of sensitive information to the certified "
|
||
"payment provider so that you don't ever have to worry about PCI compliance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las aplicaciones de Odoo delegan el manejo de infromación sensible al "
|
||
"proveedor de pago certificado para que no se tenga que preocupar por el "
|
||
"cumplimiento del Estándar de Seguridad de Datos para la Industria de Tarjeta"
|
||
" de Pago (PCI, por sus siglas en inglés). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"This means that no sensitive information (such as credit card numbers) is "
|
||
"stored on Odoo servers or Odoo databases hosted elsewhere. Instead, Odoo "
|
||
"apps use a unique reference number to the data stored safely in the payment "
|
||
"providers' systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto significa que la información sensible (como el número de la tarjeta de "
|
||
"crédito) no se almacena en los servidores de Odoo ni en las bases de datos "
|
||
"de Odoo alojadas en otro lugar. En su lugar, las aplicaciones de Odoo usan "
|
||
"un número de referencia único para los datos guardados de manera segura en "
|
||
"los sistemas de los proveedores de pago. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:50
|
||
msgid "Supported payment providers"
|
||
msgstr "Proveedores de pago admitidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"From an accounting perspective, we can distinguish two types of payment "
|
||
"providers: the payment providers that are third-party services and require "
|
||
"you to follow another accounting workflow, and the payments that go directly"
|
||
" on the bank account and follow the usual reconciliation workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la perspectiva contable, podemos distinguir entre dos tipos de "
|
||
"proveedores de pago: aquellos que son servicios externos y requieren que "
|
||
"siga otro flujo de trabajo contable, y los pagos que pasan directamente a la"
|
||
" cuenta bancaria y siguen el flujo de trabajo habitual de conciliación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:59
|
||
msgid "Online payment providers"
|
||
msgstr "Proveedores de pago en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:67
|
||
msgid "Payment flow from"
|
||
msgstr "Forma del flujo de pago "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:68
|
||
msgid ":ref:`Tokenization <payment_providers/features/tokenization>`"
|
||
msgstr ":ref:`Tokenización <payment_providers/features/tokenization>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:69
|
||
msgid ":ref:`Manual capture <payment_providers/features/manual_capture>`"
|
||
msgstr ":ref:`Captura manual <payment_providers/features/manual_capture>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:70
|
||
msgid ":ref:`Refunds <payment_providers/features/refund>`"
|
||
msgstr ":ref:`Reembolsos <payment_providers/features/refund>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:71
|
||
msgid ":ref:`Express checkout <payment_providers/features/express_checkout>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Finalización de compra exprés "
|
||
"<payment_providers/features/express_checkout>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:72
|
||
msgid ":ref:`Extra fees <payment_providers/features/extra_fees>`"
|
||
msgstr ":ref:`Cuotas adicionales <payment_providers/features/extra_fees>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:73
|
||
msgid ":doc:`Adyen <payment_providers/adyen>`"
|
||
msgstr ":doc:`Adyen <payment_providers/adyen>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:74
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:95
|
||
msgid "Odoo"
|
||
msgstr "Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:75
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:96
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:110
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:135
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:152
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:155
|
||
msgid "|V|"
|
||
msgstr "|V|"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:76
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:98
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:139
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:153
|
||
msgid "Full only"
|
||
msgstr "Solo completo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:77
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:140
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:154
|
||
msgid "Full and partial"
|
||
msgstr "Completo y parcial"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Amazon Payment Services <payment_providers/amazon_payment_services>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Servicios de pago de Amazon "
|
||
"<payment_providers/amazon_payment_services>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:88
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:102
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:109
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:116
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:123
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:137
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:144
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:151
|
||
msgid "The provider website"
|
||
msgstr "El sitio web del proveedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:87
|
||
msgid ":doc:`AsiaPay <payment_providers/asiapay>`"
|
||
msgstr ":doc:`AsiaPay <payment_providers/asiapay>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:94
|
||
msgid ":doc:`Authorize.Net <payment_providers/authorize>`"
|
||
msgstr ":doc:`Authorize.Net <payment_providers/authorize>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:101
|
||
msgid ":doc:`Buckaroo <payment_providers/buckaroo>`"
|
||
msgstr ":doc:`Buckaroo <payment_providers/buckaroo>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:108
|
||
msgid ":doc:`Flutterwave <payment_providers/flutterwave>`"
|
||
msgstr ":doc:`Flutterwave <payment_providers/flutterwave>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:115
|
||
msgid ":doc:`Mercado Pago <payment_providers/mercado_pago>`"
|
||
msgstr ":doc:`Mercado Pago <payment_providers/mercado_pago>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:122
|
||
msgid ":doc:`Mollie <payment_providers/mollie>`"
|
||
msgstr ":doc:`Mollie <payment_providers/mollie>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:129
|
||
msgid ":doc:`PayPal <payment_providers/paypal>`"
|
||
msgstr ":doc:`PayPal <payment_providers/paypal>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:136
|
||
msgid ":doc:`Razorpay <payment_providers/razorpay>`"
|
||
msgstr ":doc:`Razorpay <payment_providers/razorpay>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:143
|
||
msgid ":doc:`SIPS <payment_providers/sips>`"
|
||
msgstr ":doc:`SIPS <payment_providers/sips>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:150
|
||
msgid ":doc:`Stripe <payment_providers/stripe>`"
|
||
msgstr ":doc:`Stripe <payment_providers/stripe>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Some of these online payment providers can also be added as :doc:`bank "
|
||
"accounts <../finance/accounting/bank>`, but this is **not** the same process"
|
||
" as adding them as payment providers. Payment providers allow customers to "
|
||
"pay online, and bank accounts are added and configured on your Accounting "
|
||
"app to do a bank reconciliation, which is an accounting control process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos de estos proveedores de pago también se pueden agregar como "
|
||
":doc:`cuentas bancarias <../finance/accounting/bank/setup/bank_accounts>`, "
|
||
"pero **no es** el mismo proceso que el de agregarlos como proveedores de "
|
||
"pago. Los proveedores de pago le permiten a los clientes pagar en línea, "
|
||
"mientras que las cuentas bancarias se agregan y configuran en su aplicación "
|
||
"Contabilidad para hacer una conciliación bancaria, que es un proceso de "
|
||
"control contable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the regular payment providers that integrate with an API such"
|
||
" as Stripe, PayPal, or Adyen, Odoo bundles the :doc:`Demo payment provider "
|
||
"<payment_providers/demo>`. This payment provider allows you to make demo "
|
||
"payments to test business flows involving online payments. No credentials "
|
||
"are required as the demo payments are fake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de los proveedores de pago de siempre que están integrados con una "
|
||
"API como Stripe, PayPal o Adyen; Odoo incluye el :doc:`Proveedor de pago de "
|
||
"prueba <payment_providers/demo>`. Este proveedor le permite realizar pagos "
|
||
"de prueba para comprobar flujos de negocios que involucran pago en línea. No"
|
||
" se requieren de credecnciales puesto que los pagos de prueba son falsos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:176
|
||
msgid "Bank payments"
|
||
msgstr "Pagos bancarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0
|
||
msgid ":doc:`Wire Transfer <payment_providers/wire_transfer>`"
|
||
msgstr ":doc:`Wire Transfer <payment_providers/wire_transfer>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, Odoo displays your payment information with a payment "
|
||
"reference. You have to approve the payment manually once you have received "
|
||
"it on your bank account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar esta opción, Odoo muestra su información de pago con una "
|
||
"referencia de pago. Debe aprobar el pago de forma manual una vez que lo haya"
|
||
" recibido en su cuenta bancaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0
|
||
msgid ":doc:`SEPA Direct Debit <../finance/accounting/payments/batch_sdd>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Domiciliación bancaria SEPA "
|
||
"<../finance/accounting/payments/batch_sdd>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Your customers can sign a SEPA Direct Debit mandate online and get their "
|
||
"bank account charged directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sus clientes pueden firmar un mandato de Domiciliación bancaria SEPA y hacer"
|
||
" el cargo a su cuenta bancaria directamente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:188
|
||
msgid "Additional features"
|
||
msgstr "Funciones adicionales "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"Some payment providers support additional features for the payment flow. "
|
||
"Refer to the :ref:`table above <payment_providers/online_providers>` to "
|
||
"check if your payment provider supports these features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos proveedores de pago admiten funciones adicionales para los flujos de"
|
||
" pago. Vea la:ref:`tabla anterior <payment_providers/online_providers>` para"
|
||
" comprobar si su proveedor de pago admite estas funciones. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:197
|
||
msgid "Tokenization"
|
||
msgstr "Tokenización "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"If your payment provider supports this feature, customers can choose to save"
|
||
" their card for later. A **payment token** is created in Odoo and can be "
|
||
"used as a payment method for subsequent payments without having to enter the"
|
||
" card details again. This is particularly useful for the eCommerce "
|
||
"conversion rate and for subscriptions that use recurring payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su proveedor de pago admite esta función, los clientes pueden elegir "
|
||
"guardar su tarjeta para después. Un **token de pago** se crea en Odoo y se "
|
||
"puede usar como método de pago para pagos subsecuentes sin tener que "
|
||
"ingresar otra vez los detalles de la tarjeta. Esto es particularmente útil "
|
||
"para la tasa de conversión de los comercios electrónicos y para las "
|
||
"suscripciones que usan pagos recurrentes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this feature by navigating to the :guilabel:`Configuration` tab from "
|
||
"your payment provider and by ticking the :guilabel:`Allow Saving Payment "
|
||
"Methods` checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active esta función en la pestaña de :guilabel:`Congifuración` desde su "
|
||
"proveedor de pago y seleccione la casilla de :guilabel:`Permitir guardar "
|
||
"métodos de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"You remain fully PCI-compliant when you enable this feature because Odoo "
|
||
"does not store the card details directly. Instead, it creates a payment "
|
||
"token that only holds a reference to the card details stored on the payment "
|
||
"provider's server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sigue cumpliendo con el PCI aún con esta función acitvada porque Odoo no "
|
||
"guarda los detalles de la tarjeta directamente. En lugar de eso, crea un "
|
||
"token de pago que solo guarda una referencia de los detalles de la tarjeta "
|
||
"almacenados en el servidor del proveedor de pago. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:215
|
||
msgid "Manual capture"
|
||
msgstr "Captura manual "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"If your payment provider supports this feature, you can authorize and "
|
||
"capture payments in two steps instead of one. When you authorize a payment, "
|
||
"the funds are reserved on the customer's payment method but they are not "
|
||
"immediately charged. The charge is only made when you manually capture the "
|
||
"payment later on. You can also void the authorization to release the "
|
||
"reserved funds; this is equivalent to a regular cancellation. Capturing "
|
||
"payments manually can prove itself useful in many situations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su proveedor de pago admite esta función, puede autorizar y capturar "
|
||
"pagos en dos pasos en vez de uno. Cuando autoriza un pago, los fondos se "
|
||
"reservan en el método de pago del cliente pero no se hace el cargo "
|
||
"inmeditamente. El cargo se hace solo cuando captura manualmente el pago "
|
||
"después. También puede anular la autorización para liberar los fondos "
|
||
"reservados; eso es el quivalente de una cancelación normal. Capturar los "
|
||
"pagos manualmente puede ser útil en varias situaciones: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"Receive the payment confirmation and wait until the order is shipped to "
|
||
"capture the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recibir la confirmación de pago y esperar hasta que la orden se envíe para "
|
||
"capturar el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Review and verify that orders are legitimate before the payment is completed"
|
||
" and the fulfillment process starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Revisar y verificar que las órdenes sean legítimas antes de que se complete "
|
||
"el pago y empiece el proceso de cumplimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Avoid potentially high processing fees for cancelled payments: payment "
|
||
"providers will not charge you for voiding an authorization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evitar procesar cuotas potencialmente altas para pagos cancelados: los "
|
||
"proveedores de pago no le harán un cargo por anular una autorización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"Hold a security deposit to return later, minus any deductions (e.g., after a"
|
||
" damage)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retener un depósito de seguridad para despúes devolverlo, menos cualquier "
|
||
"deducción (por ejemplo, después de un daño). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this feature by navigating to the :guilabel:`Configuration` tab from "
|
||
"your payment provider and by ticking the :guilabel:`Capture Amount Manually`"
|
||
" checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active esta función en la pestaña de :guilabel:`Configuración` desde su "
|
||
"proveedor de pago y seleccione la casilla de :guilabel:`Capturar importe "
|
||
"manualmente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"To capture the payment after it was authorized, go to the related sales "
|
||
"order or invoice and click on the :guilabel:`CAPTURE TRANSACTION` button. To"
|
||
" release the funds, click on the :guilabel:`VOID TRANSACTION` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para capturar el pago después de que se autorizo, vaya a la orden de ventas "
|
||
"o factura vinculada y haga clic en el botón de :guilabel:`CAPTURAR "
|
||
"TRANSACCIÓN`. Para liberar los fondos, haga clic en el botón de "
|
||
":guilabel:`ANULAR TRANSACCIÓN`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Some payment providers support capturing only part of the authorized amount."
|
||
" The remaining amount can then be either captured or voided. These providers"
|
||
" have the value **Full and partial** in the :ref:`table above "
|
||
"<payment_providers/online_providers>`. The providers that only support "
|
||
"capturing or voiding the full amount have the value **Full only**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos proveedores de pago admiten la captura parcial del importe "
|
||
"autorizado. El importe restante se puede capturar o anular. Estos "
|
||
"proveedores tienen marcado del valor de **Completo y parcial** en la "
|
||
":ref:`tabla anterior <payment_providers/online_providers>`. Los proveedores "
|
||
"que solo admiten la captura o anulación completa del importe tienen marcado "
|
||
"el valor de **Solo completo**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"The funds are likely not reserved forever. After a certain time, they may be"
|
||
" automatically released back to the customer's payment method. Refer to your"
|
||
" payment provider's documentation for the exact reservation duration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los fondos no se reservan para siempre. Después de cierto tiempo, puede que "
|
||
"se liberen automáticamente de vuelta al método de pago del cliente. Vaya a "
|
||
"la documentación de su proveedor de pago para conocer la duración exacta de "
|
||
"la reservación de fondos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo does not support this feature for all payment providers but some allow "
|
||
"the manual capture from their website interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo no admite esta función para todos los proveedores de pago pero algunos "
|
||
"permiten la captura manual desde la interfaz de su sitio web. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:252
|
||
msgid "Refunds"
|
||
msgstr "Reembolsos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"If your payment provider supports this feature, you can refund payments "
|
||
"directly from Odoo. It does not need to be enabled first. To refund a "
|
||
"customer payment, navigate to it and click on the :guilabel:`REFUND` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su proveedor de pago admite esta función, puede reembolsar los pagos "
|
||
"directamente desde Odoo. No se tiene que activar primero. Para reembolsar el"
|
||
" pago de un cliente, vaya al pago y haga clic en el botón de "
|
||
":guilabel:`REEMBOLSAR`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"Some payment providers support refunding only part of the amount. The "
|
||
"remaining amount can then optionally be refunded too. These providers have "
|
||
"the value **Full and partial** in the :ref:`table above "
|
||
"<payment_providers/online_providers>`. The providers that only support "
|
||
"refunding the full amount have the value **Full only**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos proveedores de pago admiten el reembolso solo de una parte del "
|
||
"importe. El restante se puede reembolsar también de manera opcional. Estos "
|
||
"proveedores tienen marcado el valor de **Completo y parcial** en la "
|
||
":ref:`tabla anterior <payment_providers/online_providers>`. Los proveedores "
|
||
"que solo admiten el reembolso completo del importe tienen marcado el valor "
|
||
"de **Solo completo**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo does not support this feature for all payment providers but some allow "
|
||
"to refund payments from their website interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo no admite esta función en todos los proveedores de pago pero algunos "
|
||
"permiten el reembolso de pagos desde la interfaz de su sitio web. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:269
|
||
msgid "Express checkout"
|
||
msgstr "Finalización de compra exprés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"If your payment provider supports this feature, customers can use the "
|
||
"**Google Pay** and **Apple Pay** buttons to pay their eCommerce orders in "
|
||
"one click without filling the contact form. Using one of those buttons, "
|
||
"customers go straight from the cart to the confirmation page, stopping by "
|
||
"the payment form of Google or Apple to validate the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su proveedor de pago admite esta función, los clientes pueden usar los "
|
||
"botones de **Google Pay** y **Apple Pay** para pagar sus ordenes de comercio"
|
||
" electrónico en un solo clic sin llenar el formulario de información de "
|
||
"contacto. Al usar uno de estos dos botones, los clientes pueden ir "
|
||
"directamente del carrito a la página de confirmación pasando por el "
|
||
"formulario de pago de Google Pay o Apple Pay para validar el pago. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this feature by navigating to the :guilabel:`Configuration` tab from "
|
||
"your payment provider and by ticking the :guilabel:`Allow Express Checkout` "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active esta función en la pestaña de :guilabel:`Configuración` desde su "
|
||
"proveedor de pago y seleccione la casilla de :guilabel:`Permitir "
|
||
"finalización de compra exprés`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"All prices shown in the express checkout payment form are always taxes "
|
||
"included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los precios mostrados en el formulario de pago de la finalización de "
|
||
"compra exprés siempre incluyen impuestos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:285
|
||
msgid "Extra Fees"
|
||
msgstr "Cuotas adicionales "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"If supported by the payment provider, you can add **extra fees** to online "
|
||
"transactions. Fees can be configured either as **fixed** amounts and "
|
||
"percentages, **variable** amounts and percentages, or *both* simultaneously."
|
||
" These can be applied according to **domestic** or **international** "
|
||
"geolocation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su proveedor de pago admite esta función, puede agregar **cuotas "
|
||
"adicionales** a las transacciones en línea. Estas cuotas se pueden "
|
||
"configurar ya sea como importes y porcentajes **fijos**, importes y "
|
||
"porcentajes **variables** o **ambos** de manera simultánea. Se pueden "
|
||
"aplicar de acuerdo con la geolocalización **nacional** o **internacional**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fees, from the *eCommerce* or *Accounting* app, head to "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Payment Providers` and select the desired "
|
||
"supported provider. Click on the :guilabel:`Fees` tab and check the "
|
||
":guilabel:`Add Extra Fees` box. Configure the settings to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar las cuotas desde la aplicación *Comercio electrónico* o "
|
||
"*Contabilidad*, vaya a :menuselection:`Configuración --> Proveedores de "
|
||
"pago` y seleccione el proveedor admitido que desee. Haga clic en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Cuotas` y seleccione la casilla de :guilabel:`Agregar cuotas "
|
||
"adicionales`. Configure los ajustes de acuerdo a sus necesidades. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:297
|
||
msgid "Fees are calculated on the tax-included price."
|
||
msgstr "Las cuotas se calculan sobre el precio con impuestos incluidos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"Each provider has its specific configuration flow, depending on :ref:`which "
|
||
"feature is available <payment_providers/online_providers>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada proveedor tiene su propio flujo de configuraciones, dependiendo de "
|
||
":ref:`que función tenga disponible <payment_providers/online_providers>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:311
|
||
msgid "Add a new payment provider"
|
||
msgstr "Agregar un nuevo proveedor de pago "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new payment provider and make it available to your customers, go to"
|
||
" :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Providers`, look "
|
||
"for your payment provider, install the related module, and activate it. To "
|
||
"do so, open the payment provider and change its state from *Disabled* to "
|
||
"*Enabled*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un nuevo proveedor de pago y mostrarlo como disponible a sus "
|
||
"clientes, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Proveedores de pago`, busque su proveedor de pago, instale el módulo "
|
||
"correspondiente y actívelo. Para hacerlo, abra el proveedor de pago y cambie"
|
||
" su estado de *Desactivado* a *Activado*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Click on install, then on activate to make the payment provider available on"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en Instalar, luego en activar para que su proveedor de pago "
|
||
"aparezca como disponible en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend using the *Test Mode* on a duplicated database or a test "
|
||
"database. The Test Mode is meant to be used with your test/sandbox "
|
||
"credentials, but Odoo generates Sales Orders and Invoices as usual. It isn't"
|
||
" always possible to cancel an invoice, and this could create some issues "
|
||
"with your invoices numbering if you were to test your payment providers on "
|
||
"your main database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos usar el *Modo de Prueba* en una base de datos duplicada o en"
|
||
" una de prueba. El Modo de prueba se debe utilizar con sus credenciales de "
|
||
"prueba o en modo aislado, pero Odoo genera una Orden de venta y una Factura "
|
||
"como siempre. No siempre es posible cancelar una facutra y esto puede crear "
|
||
"algunos problemas con el enumeramiento de sus facturas si quisiera probar "
|
||
"sus proveedores de pago en su base de datos principal. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:331
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:23
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:15
|
||
msgid "Credentials tab"
|
||
msgstr "Pestaña de credenciales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
"If not done yet, go to the online payment provider website, create an "
|
||
"account, and make sure to have the credentials required for third-party use."
|
||
" Odoo requires these credentials to communicate with the payment provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si todavía no lo ha hecho, vaya al sitio web de su proveedor de pago en "
|
||
"línea y asegúrese de que tiene las credenciales requeridas para uso externo."
|
||
" Odoo necesita estas credenciales para comunicarse con el proveedor de pago."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"The form in this section is specific to the payment provider you are "
|
||
"configuring. Please refer to the related documentation for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario de esta sección es específico al proveedor de pago que esta "
|
||
"configurando. Vea la documentación para más información. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:343
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:122
|
||
msgid "Configuration tab"
|
||
msgstr "Pestaña de configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the payment provider's front-end appearance by modifying its "
|
||
"name under the **Displayed as** field and which credit card icons to display"
|
||
" under the **Supported Payment Icons** field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede cambiar la apariencia del poveedor de pago del fornt-end al modificar "
|
||
"su nombre en el campo de **Mostrar como** y que iconos de tarjeta de "
|
||
"crédito quiere mostrar en el campo **Iconos de pago admitidos**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:352
|
||
msgid "Countries"
|
||
msgstr "Países"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"Restrict the use of the payment provider to a selection of countries. Leave "
|
||
"this field blank to make the payment provider available in all countries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restrinja el uso del proveedor de pago a un conjunto de países. Deje este "
|
||
"campo en blanco para que el proveedor de pago aparezca como disponible en "
|
||
"todos los países. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:358
|
||
msgid "Maximum Amount"
|
||
msgstr "Importe máximo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:360
|
||
msgid ""
|
||
"Restrict the maximum amount that can be paid with the selected provider. "
|
||
"Leave this field to `0.00` to make the payment provider available regardless"
|
||
" of the payment amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restrinja el importe máximo que se puede pagar con el proveedor "
|
||
"seleccionado. Deje este campo en `0.00` para que el proveedor de pago "
|
||
"aparezca como disponible sin importar cuál sea el importe a pagar. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:364
|
||
msgid ""
|
||
"This feature is not intended to work on pages which allow the customer to "
|
||
"update the payment amount. For example, the **Donation** snippet of the "
|
||
"Website app, and the **Checkout** page of the **eCommerce** app when paid "
|
||
"delivery methods are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función no debe usarse en páginas que permiten que el cliente actualice"
|
||
" el importe a pagar. Por ejemplo, el snippet **Donación** en la aplicación "
|
||
"Sitio web y la página **Finalizar compra** de la aplicación **Comercio "
|
||
"electrónico** cuando los métodos de envío pagados están activdos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:371
|
||
msgid "Payment journal"
|
||
msgstr "Diario de pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:373
|
||
msgid ""
|
||
"The **Payment journal** selected for your payment provider must be a *Bank* "
|
||
"journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **Diario de pagos** que esté seleccionado para su proveedor de pago debe "
|
||
"ser un diario *de banco*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:378
|
||
msgid "Publish on the website"
|
||
msgstr "Publicar en el sitio web "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
"By default, payment providers are *unpublished*, which means that only "
|
||
"internal users can see them on the website. Your customers cannot make "
|
||
"payments through an unpublished provider but they can still manage "
|
||
":dfn:`(delete and assign to a subscription)` their already existing tokens "
|
||
"linked to such an provider. This conveniently allows you to test an provider"
|
||
" while preventing making payments and registering new tokens."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, los proveedores de pago *no están publicados*, lo "
|
||
"que significa que solo los usuarios internos pueden verlos en el sitio web. "
|
||
"Sus clientes no pueden realizar pagos a través de un proveedor que no está "
|
||
"publicado, pero pueden gestionar :dfn:`(eliminar y asignar a una "
|
||
"suscripción)` sus tokens ya existentes vinculados a ese proveedor. Esto "
|
||
"normalmente le permite probar un proveedor mientras previene que se realicen"
|
||
" pagos y se registren nuevos tokens. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:386
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Publish` button located in the top right corner of "
|
||
"the provider's form to publish it on the website and make it available to "
|
||
"your customers. Click on the :guilabel:`Unpublish` button to unpublish it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón de :guilabel:`Publicar` que se encuentra en la esquina"
|
||
" superior derecha del formulario del proveedor para publicarlo y que "
|
||
"aparezca como disponible para sus clientes. Haga clic en el botón de "
|
||
":guilabel:`Quitar publicación` para quitar la publicación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:391
|
||
msgid ""
|
||
"Payment providers are automatically published and unpublished when you "
|
||
"respectively change their state to `enabled` and `test`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los proveedores de pago se publican o se quitan automáticamente cuando "
|
||
"cambia su estado respectivamente a `activado` y `prueba`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:397
|
||
msgid "Accounting perspective"
|
||
msgstr "Perspectiva contable"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"The **Bank Payments** that go directly to one of your bank accounts follow "
|
||
"their usual reconciliation workflows. However, payments recorded with "
|
||
"**Online Payment Providers** require you to consider how you want to record "
|
||
"your payments' journal entries. We recommend you to ask your accountant for "
|
||
"advice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **pagos bancarios** que van directamente a una de sus cuentas bancarias "
|
||
"siguen sus flujos de trabajo usuales. Sin embargo, los pagos registrados con"
|
||
" **proveedores de pago en línea** requieren que considere cómo desea "
|
||
"registrar los asientos de diario de sus pagos. Le recomendamos consultarlo "
|
||
"con su contador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:404
|
||
msgid ""
|
||
"You need to select a *Payment Journal* on your provider configuration to "
|
||
"record the payments, on a **Outstanding Account**. The Journal's **type** "
|
||
"must be *Bank Journal*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiene que seleccionar un *Diario de pagos* en la configuración de su "
|
||
"proveedor para registrar los pagos, en una **Cuenta pendiente**. El **tipo**"
|
||
" del diario debe ser **Diario de banco**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:407
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a single journal for many payment methods. And for each payment "
|
||
"method, you can either:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar un único diario para muchos métodos de pago. Y para cada método "
|
||
"de pago puede:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:409
|
||
msgid ""
|
||
"Define an **Accounting Account** to separate these payments from another "
|
||
"payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir una **Cuenta de contabilidad** para separar estos pagos de otro "
|
||
"método de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:410
|
||
msgid ""
|
||
"Leave blank to fallback on the default account, which you can see or change "
|
||
"in the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dejar en blanco para utilizar la cuenta predeterminada, la cual puede ver o "
|
||
"modificar en los ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1
|
||
msgid "A bank journal in the \"Incoming Payments Tab\"."
|
||
msgstr "Un diario de banco en la \"Pestaña Pagos entrantes\". "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:416
|
||
msgid ""
|
||
"You can have the same bank account for the whole company, or for some "
|
||
"journals only, or a single payment method... What best suit your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede tener la misma cuenta bancaria para la empresa entera, o solo para "
|
||
"algunos diarios, o para un solo método de pago. Lo que mejor satisfaga sus "
|
||
"necesidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:420
|
||
msgid ":doc:`payment_providers/wire_transfer`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_providers/wire_transfer`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:421
|
||
msgid ":doc:`payment_providers/adyen`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_providers/adyen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:422
|
||
msgid ":doc:`payment_providers/alipay`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_providers/alipay`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:423
|
||
msgid ":doc:`payment_providers/authorize`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_providers/authorize`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:424
|
||
msgid ":doc:`payment_providers/asiapay`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_providers/asiapay`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:425
|
||
msgid ":doc:`payment_providers/buckaroo`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_providers/buckaroo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:426
|
||
msgid ":doc:`payment_providers/demo`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_providers/demo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:427
|
||
msgid ":doc:`payment_providers/mercado_pago`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_providers/mercado_pago`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:428
|
||
msgid ":doc:`payment_providers/mollie`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_providers/mollie`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:429
|
||
msgid ":doc:`payment_providers/ogone`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_providers/ogone`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:430
|
||
msgid ":doc:`payment_providers/paypal`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_providers/paypal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:431
|
||
msgid ":doc:`payment_providers/razorpay`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_providers/razorpay`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:432
|
||
msgid ":doc:`payment_providers/sips`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_providers/sips`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:433
|
||
msgid ":doc:`payment_providers/stripe`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_providers/stripe`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:434
|
||
msgid ":doc:`../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments`"
|
||
msgstr ":doc:`../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:3
|
||
msgid "Adyen"
|
||
msgstr "Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`Adyen <https://www.adyen.com/>`_ is a Dutch company that offers several "
|
||
"online payment possibilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Adyen <https://www.adyen.com/>`_ es una empresa neerlandesa que ofrece "
|
||
"varias posibilidades de pago en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:28
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:93
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:12
|
||
msgid ":ref:`payment_providers/add_new`"
|
||
msgstr ":ref:`payment_providers/add_new`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:163
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:41
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:51
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:63
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:30
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:157
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:46
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:145
|
||
msgid ":doc:`../payment_providers`"
|
||
msgstr ":doc:`../payment_providers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Adyen works only with customers processing **more** than **10 million "
|
||
"annually** or invoicing a **minimum** of **1.000** transactions **per "
|
||
"month**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adyen solo trabaja con clientes que procesan **más** de **10 millones "
|
||
"anualmente** o que facturan un **mínimo** de **1.000** transacciones **al "
|
||
"mes**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Adyen account, "
|
||
"which comprise:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo necesita sus **credenciales API** para conectarse con su cuenta de "
|
||
"Adyen, que comprenden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Merchant Account**: The code of the merchant account to use with Adyen."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cuenta de comerciante**: el código de la cuenta de comerciante que se "
|
||
"usará con Adyen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`API Key <adyen/api_and_client_keys>`: The API key of the webservice "
|
||
"user."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Clave API <adyen/api_and_client_keys>`: La clave API del usuario del "
|
||
"servicio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Client Key <adyen/api_and_client_keys>`: The client key of the "
|
||
"webservice user."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Clave de cliente <adyen/api_and_client_keys>`: la clave de cliente del"
|
||
" usuario de servicio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:30
|
||
msgid ":ref:`HMAC Key <adyen/hmac_key>`: The HMAC key of the webhook."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Clave HMAC <adyen/hmac_key>`: la clave HMAC (código de autorización de"
|
||
" mensajes basado en hash, por su siglas en inglés) del webhook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Checkout API URL <adyen/urls>`: The base URL for the Checkout API "
|
||
"endpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`URL de API de pago <adyen/urls>`: el URL base para los puntos finales "
|
||
"del API de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Recurring API URL <adyen/urls>`: The base URL for the Recurring API "
|
||
"endpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`URL de API recurrente <adyen/urls>`: el URL base para los puntos "
|
||
"finales de API recurrente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"You can copy your credentials from your Adyen account, and paste them in the"
|
||
" related fields under the **Credentials** tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede copiar las credenciales de su cuenta de Adyen y pegarlas en los campos"
|
||
" relacionados en la pestaña de **Credenciales**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"If you are trying Adyen as a test, with an Adyen *test account*, head to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Providers`. There, "
|
||
"click on :guilabel:`Adyen`, enable :guilabel:`Test Mode` and enter your "
|
||
"credentials in the :guilabel:`Credentials` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esta usando Adyen como prueba con una *cuenta de prueba* de Adyen, vaya a"
|
||
" :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Proveedores de pago`. "
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Adyen`, activar :guilabel:`Modo de prueba` e ingrese"
|
||
" sus credenciales en la pestaña de :guilabel:`Credenciales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:46
|
||
msgid "API Key and Client Key"
|
||
msgstr "Clave API y clave de cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"In order to retrieve the API Key and the Client Key, log into your Adyen "
|
||
"account, go to :menuselection:`Developers --> API Credentials`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para recuperar su Clave API y su Clave de cliente, inicie sesión en su "
|
||
"cuenta de Adyen y vaya a :menuselection:`Desarrolladores --> Credenciales "
|
||
"API`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:51
|
||
msgid "If you already have an API user, open it."
|
||
msgstr "Si ya tiene un usuario API, ábralo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:52
|
||
msgid "If you don't have an API user yet, click on **Create new credential**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si todavía no tiene un usuario API, haga clic en **Crear nuevas "
|
||
"credenciales**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Server settings --> Authentification` and copy or "
|
||
"generate your **API Key**. Be careful to copy your API key as you'll not be "
|
||
"allowed to get it later without generating a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes del servidor --> Autenticación` y copie o "
|
||
"genere su **Clave API**. Asegúrese de copiar su clave API pues no podrá "
|
||
"obteneral después sin generar una nueva. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Now, head to :menuselection:`Client settings --> Authentification` and cody "
|
||
"or generate your **Client Key**. This is also the place where you can "
|
||
":ref:`allow payments to be made from your website <adyen/allowed_origins>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora vaya a :menuselection:`Configuración del cliente --> Autenticación` y "
|
||
"copie o genere su **Clave de cliente**. Aquí también puede :ref:`permitir "
|
||
"que se hagan pagos desde su sitio web <adyen/allowed_origins>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:65
|
||
msgid "HMAC key"
|
||
msgstr "Clave HMAC"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"In order to retrieve the HMAC Key, you'll need to configure a `Standard "
|
||
"Notification` webhook. For this, log into your Adyen account then go to "
|
||
":menuselection:`Developers --> Webhooks --> Add webhook --> Add Standard "
|
||
"notification`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener la clave HMAC, necesitará configurar un webhook de "
|
||
"`Notificación estándar`. Para hacer esto, inicie sesión en su cuenta de "
|
||
"Adyen y vaya a :menuselection:`Desarrolladores --> Webhooks --> Agregar "
|
||
"webhook --> Agregar notificación estándar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1
|
||
msgid "Configure a webhook."
|
||
msgstr "Configure un webhook. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"There, in :menuselection:`General --> Server configuration --> URL`, enter "
|
||
"your server address followed by `/payment/adyen/notification`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahí, en :menuselection:`General --> Configuración del servidor --> URL`, "
|
||
"ingrese la dirección de su servidor seguido de "
|
||
"`/payment/adyen/notification`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1
|
||
msgid "Enter the notification URL."
|
||
msgstr "Ingrese la notificación URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Then enter :menuselection:`Security --> HMAC Key --> Generate`. Be careful "
|
||
"to copy the key as you will not be allowed to do it later without generating"
|
||
" a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, vaya a :menuselection:`Seguridad --> Clave HMAC --> Generar`. Tenga "
|
||
"cuidado y copie la clave pues no se le permitira hacerlo después sin generar"
|
||
" una nueva. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1
|
||
msgid "Generate a HMAC key and save it."
|
||
msgstr "Genere una clave HMAC y guárdela. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:89
|
||
msgid "You have to save the webhook to finalize its creation."
|
||
msgstr "Debe guardar el webhook para finalizar su creación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:94
|
||
msgid "API URLs"
|
||
msgstr "URLs de las API "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"All Adyen API URLs include a customer area-specific prefix generated by "
|
||
"Adyen. To configure the URLs, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las URLs de las API de Adyen incluyen un prefijo específico de cada "
|
||
"área del cliente que genera Adyen. Para configurar las URLs, siga los "
|
||
"siguientes pasos: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Log into your Adyen account, then go to :menuselection:`Developers --> API "
|
||
"URLs`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie sesión en su cuenta de Adyen y vaya a :menuselection:`Desarrolladores"
|
||
" --> URLs de las API`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the :guilabel:`Prefix` for your live Customer area (i.e., **data "
|
||
"center**) and save it for later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie el :guilabel:`Prefijo` para su área de cliente en directo (por "
|
||
"ejemplo, **centro de datos**) y guárdela para después. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:0
|
||
msgid "Copy the prefix for the Adyen APIs"
|
||
msgstr "Copie el prefijo para las APIs de Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, :ref:`navigate to the payment provider Adyen "
|
||
"<payment_providers/add_new>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, :ref:`vaya al proveedor de pago Adyen <payment_providers/add_new>`."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Checkout API URL` field, enter the following URL and "
|
||
"replace `yourprefix` with the prefix you previously saved: "
|
||
"`https://yourprefix-checkout-live.adyenpayments.com/checkout`"
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`URL de la API de pago`, ponga la siguiente URL y "
|
||
"reemplace `yourprefix` por el prefijo que guardo anteriormente: "
|
||
"`https://yourprefix-checkout-live.adyenpayments.com/checkout` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Recurring API URL` field, enter the following URL and "
|
||
"replace `yourprefix` with the prefix you previously saved: "
|
||
"`https://yourprefix-pal-live.adyenpayments.com/pal/servlet/Recurring`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`URL recurrente de las API`, ponga la siguiente URL y "
|
||
"reemplace `yourprefix` con el prefijo que guardo anteriormente: "
|
||
"`https://yourprefix-pal-live.adyenpayments.com/pal/servlet/Recurring`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"If you are trying Adyen as a test, you can use the following URLs instead:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está usando Adyen en modo de prueba, puede usar la siguiente URL en su "
|
||
"lugar: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:117
|
||
msgid ":guilabel:`Checkout API URL`: `https://checkout-test.adyen.com`"
|
||
msgstr ":guilabel:`URL de la API de pago`: `https://checkout-test.adyen.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recurring API URL`: `https://pal-"
|
||
"test.adyen.com/pal/servlet/Recurring`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`URL recurrente de la API`: `https://pal-"
|
||
"test.adyen.com/pal/servlet/Recurring`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:121
|
||
msgid "Adyen Account"
|
||
msgstr "Cuenta de Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:126
|
||
msgid "Allow payments from a specific origin"
|
||
msgstr "Permitir pagos de un origen específico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"To allow payment originated from your website, follow the steps in "
|
||
":ref:`adyen/api_and_client_keys` to navigate to your API user and go to "
|
||
":menuselection:`Add allowed origins`, then add the URLs from where payments "
|
||
"will be made (the URLs of the servers hosting your Odoo instances)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir pagos originados desde su sitio web, siga los pasos de "
|
||
":ref:`adyen/api_and_client_keys` para ir a su usuario de API y vaya a "
|
||
":menuselection:`Agregar origenes permitidos`, luego agregue las URL desde "
|
||
"donde se realizaran los pagos (las URL de los servidores que alojan sus "
|
||
"instancias de Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1
|
||
msgid "Allows payments originated from a specific domain."
|
||
msgstr "Permite pagos originados desde un dominio específico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:137
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:41
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:127
|
||
msgid "Place a hold on a card"
|
||
msgstr "Hacer una retención de tarjeta de crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Adyen allows you to capture an amount manually instead of having an "
|
||
"immediate capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adyen le permite capturar un importe manualmente en lugar de hacer una "
|
||
"directa. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"To set it up, enable the **Capture Amount Manually** option on Odoo, as "
|
||
"explained in the :ref:`payment providers documentation "
|
||
"<payment_providers/features/manual_capture>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para establecerla, active la opción **Capturar importe manualmente** en "
|
||
"Odoo, como se explica en :ref:`documentación sobre los porveedores de pago "
|
||
"<payment_providers/features/manual_capture>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Then, open your Adyen Merchant Account, go to :menuselection:`Account --> "
|
||
"Settings`, and set the **Capture Delay** to **manual**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, abra su Cuenta de comerciante de Adyen y vaya a "
|
||
":menuselection:`Cuenta --> Configuración`, y cambie de **Retraso de "
|
||
"captura** a **manual**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1
|
||
msgid "Capture Delay settings in Adyen"
|
||
msgstr "Configuración del retraso de captura en Adyen "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"If you configure Odoo to capture amounts manually, make sure to set the "
|
||
"**Capture Delay** to **manual** on Adyen. Otherwise, the transaction will be"
|
||
" blocked in the authorized state in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si configura Odoo para realizar las capturas manualmente, asegúrese de "
|
||
"establecer el **Retraso de captura** a **manual** en Adyen. De lo contrario,"
|
||
" la transacción se bloqueará en el estado de autorizado en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo doesn't support the partial capture yet. Be aware that if you make a "
|
||
"partial capture from Adyen's interface, Odoo will manage it as if it was a "
|
||
"full capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo aún no admite las capturas parciales. Considere que si realiza una "
|
||
"captura parcial desde la interfaz de Adyen, Odoo la considerará como una "
|
||
"captura completa. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"After **7 days**, if the transaction hasn't been captured yet, the customer "
|
||
"has the right to **revoke** it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de **7 dias**, si la transacción aún no se ha capturado, el cliente "
|
||
"tiene derecho a **revocarla**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:3
|
||
msgid "Alipay"
|
||
msgstr "Alipay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`Alipay <https://www.alipay.com/>`_ is an online payments platform "
|
||
"established in China by Alibaba Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Alipay <https://www.alipay.com/>`_ es una plataforma de pago en línea "
|
||
"establecida en China por Alibaba Group."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The provider Alipay is deprecated. It is recommended to use :doc:`asiapay` "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proveedor Alipay es obsoleto. En su lugar, se recomienda usar "
|
||
":doc:`asiapay`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Alipay account, "
|
||
"which comprise:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo necesita sus **credenciales API** para conectarse a su cuenta de "
|
||
"Alipay, que comprenden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"**Account**: Depending on where you are situated - `Express Checkout` if "
|
||
"your are a Chinese Merchant. - `Cross-border` if you are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cuenta**: según su ubicación: `Pago exprés` si es un comerciante chino. "
|
||
"`Transfronterizo` si no lo es."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"**Alipay Seller Email**: Your public Alipay partner email (for express "
|
||
"checkout only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Correo electrónico de vendedor de Alipay**: su correo electrónico público "
|
||
"de partner de Alipay (solo para pago exprés)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"**Merchant Partner ID**: The public partner ID solely used to identify the "
|
||
"account with Alipay."
|
||
msgstr ""
|
||
"**ID de partner comerciante**: el ID público de partner que se utiliza solo "
|
||
"para identificar la cuenta con Alipay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:27
|
||
msgid "**MD5 Signature Key**: The signature key."
|
||
msgstr "**Clave de firma MD5**: La clave de firma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can copy your credentials from your Alipay account, and paste them in "
|
||
"the related fields under the **Credentials** tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede copiar las credenciales de su cuenta de Alipay y pegarlas en los "
|
||
"campos relacionados en la pestaña de **Credenciales**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve them, log into your Alipay account, they are on the front page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtenerlas, inicie sesión en su cuenta de Alipay, se encuentran en la "
|
||
"página principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"If you are trying Alipay as a test, in the *sandbox*, change the **State** "
|
||
"to *Test Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, rather than"
|
||
" on your main database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está probando Alipay, en el *sandbox*, cambie el **Estado** a *Modo de "
|
||
"prueba*. Le recomendamos hacer esto en una base de datos de prueba en lugar "
|
||
"de su base de datos principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:3
|
||
msgid "Amazon Payment Services"
|
||
msgstr "Servicios de pago de Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`Amazon Payment Services <https://paymentservices.amazon.com/>`_ or APS is "
|
||
"an online payment provider established in Dubai offering several online "
|
||
"payment options."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Servicios de pago de Amazon <https://paymentservices.amazon.com/>`_ (APS, "
|
||
"por sus siglas en inglés) es un proveedor de pagos en línea establecido en "
|
||
"Dubai y que ofrece varias opciones de pago en línea. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:11
|
||
msgid "Configuration on APS Dashboard"
|
||
msgstr "Configuración en el tablero de APS. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Log into your `Amazon Payment Services Dashboard "
|
||
"<https://fort.payfort.com/>`_ and go to :menuselection:`Integration Settings"
|
||
" --> Security Settings`. Generate the :guilabel:`Access Code` if none has "
|
||
"been generated yet. Copy the values of the :guilabel:`Merchant Identifier`, "
|
||
":guilabel:`Access Code`, :guilabel:`SHA Request Phrase` and :guilabel:`SHA "
|
||
"Response Phrase` fields, and save them for later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie sesión en su `Tablero de Servicios de pago de Amazon "
|
||
"<https://fort.payfort.com/>`_ y vaya a :menuselection:`Configuración de "
|
||
"integración --> Configuración de seguridad`. Genere el :guilabel:`Código de "
|
||
"acceso` si todavía no se genera uno. Copie los valores de los campos "
|
||
":guilabel:`Identificador de comerciante`, :guilabel:`Código de acceso`, "
|
||
":guilabel:`Requerimento de frase SHA` y :guilabel:`Frase de respuesta SHA` y"
|
||
" guárdelos para después. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your Odoo database URL in the :guilabel:`Origin URL`, for example: "
|
||
"`https://yourcompany.odoo.com/`. Then, click on :guilabel:`Save Changes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese la URL de la base de datos de Odoo en :guilabel:`URL de origen`, por"
|
||
" ejemplo,: `https://yourcompany.odoo.com/`. Luego, haga click en "
|
||
":guilabel:`Guardar cambios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Integration Settings --> Technical Settings` and"
|
||
" click on :guilabel:`Redirection`. Make sure :guilabel:`Status` is set to "
|
||
"`Active` and select your preferred payment methods underneath in "
|
||
":guilabel:`Payment Options`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Configuración de integración --> Configuraciones "
|
||
"técnicas` y haga clic en :guilabel:`Redirigir`. Asegúrese de que el "
|
||
":guilabel:`Estado` este establecido en `Activo` y seleccione sus métodos de "
|
||
"pago preferidos en :guilabel:`Opciones de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set :guilabel:`Send Response Parameters` to :guilabel:`Yes` and enter your "
|
||
"database URL followed by `/payment/aps/return` in the :guilabel:`Redirection"
|
||
" URL`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca :guilabel:`Enviar parámetros de respuesta` a :guilabel:`Sí` e "
|
||
"ingrese la URL de su base de datos seguido de `/payment/aps/return` en "
|
||
":guilabel:`Redirigir URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0
|
||
msgid "For example `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/return`."
|
||
msgstr "Por ejemplo, `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/return`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your database URL followed by `/payment/aps/webhook` in the "
|
||
":guilabel:`Direct Transaction Feedback` and :guilabel:`Notification URL` "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese la URL de su base de datos seguido de `/payment/aps/webhook` en los"
|
||
" campos de :guilabel:`Retroalimentación de transacción directa` y "
|
||
":guilabel:`Notificación de URL`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0
|
||
msgid "For example `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/webhook`."
|
||
msgstr "Por ejemplo, `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/webhook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0
|
||
msgid "Click on :guilabel:`Save Changes`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar cambios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Under :menuselection:`Integration Settings --> Payment Page Template` you "
|
||
"can customize the look and feel of the Amazon Payment Services payment page "
|
||
"(where customers fill out their credit card details during payment)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :menuselection:`Configuración de integración --> Plantilla de página de "
|
||
"pago` puede personalizar la estética de la página de pagos de los Servicios "
|
||
"de pago de Amazon (donde los clientes pueden ingresar los detalles de sus "
|
||
"tarjetas de crédito durante el pago). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Navigate to the payment provider Amazon Payment Services "
|
||
"<payment_providers/add_new>`, change its state to :guilabel:`Enabled`, and "
|
||
"make sure it is :guilabel:`Published`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Vaya al proveedor de pago Servicios de pago de Amazon "
|
||
"<payment_providers/add_new>`, cambie su estado a :guilabel:`Activado` y "
|
||
"asegúrese de que esté :guilabel:`Publicado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Merchant "
|
||
"Identifier`, :guilabel:`Access Code`, :guilabel:`SHA Request Phrase` and "
|
||
":guilabel:`SHA Response Phrase` with the values you saved at the step "
|
||
":ref:`payment_providers/aps/configure-dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña de :guilabel:`Credenciales`, llene los campos "
|
||
":guilabel:`Identificador del comerciante`, :guilabel:`Código de acceso`, "
|
||
":guilabel:`Frase de requerimento SHA` y :guilabel:`Frase de respuesta SHA` "
|
||
"con los valores que guardo en el paso :ref:`payment_providers/aps/configure-"
|
||
"dashboard`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:36
|
||
msgid "Configure the rest of the options to your liking."
|
||
msgstr "Configure el resto de las opciones como guste. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:3
|
||
msgid "AsiaPay"
|
||
msgstr "AsiaPay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`AsiaPay <https://www.asiapay.com/>`_ is an online payments provider "
|
||
"established in Hong Kong and covering several Asian countries and payment "
|
||
"methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"`AsiaPay <https://www.asiapay.com/>`_ es un proveedor de pago en línea "
|
||
"establecido en Hong Kong y cubre varios países asiáticos y métodos de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:11
|
||
msgid "Configuration on AsiaPay Dashboard"
|
||
msgstr "Configuración en el tablero de AsiaPay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Log into `AsiaPay Dashboard "
|
||
"<https://www.paydollar.com/b2c2/eng/merchant/index.jsp>`_ and go to "
|
||
":menuselection:`Profile --> Account Information`. Copy the values of the "
|
||
":guilabel:`Currency` and :guilabel:`Secure Hash` fields and save them for "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie sesión en el `Tablero de AsiaPay "
|
||
"<https://www.paydollar.com/b2c2/eng/merchant/index.jsp>`_ y vaya a "
|
||
":menuselection:`Perfil --> Información de contabilidad`. Copie los valores "
|
||
"de los campos :guilabel:`Divisa` y :guilabel:`Asegurar Hash` y guárdelos "
|
||
"para después. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Profile --> Payment Account Settings` and enable the "
|
||
"options :guilabel:`Return Value Link (Datefeed)`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Perfil --> Configuración de pago de la cuenta` y "
|
||
"active las opciones :guilabel:`Enlace del valor de retorno (Datefeed)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your Odoo database URL followed by `/payment/asiapay/webhook` in the "
|
||
":guilabel:`Return Value Link (Datefeed)` text field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese la URL de su base de datos de Odoo seguido de "
|
||
"`/payment/asiapay/webhook` en el campo de texto :guilabel:`Enlace del valor "
|
||
"de retorno (Datefeed)`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0
|
||
msgid "For example: `https://yourcompany.odoo.com/payment/asiapay/webhook`."
|
||
msgstr "Por ejemplo: `https://yourcompany.odoo.com/payment/asiapay/webhook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Test` to check if the webhook is working correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Probar` para comprobar que el webhook está "
|
||
"funcionando correctamente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:22
|
||
msgid "Click on :guilabel:`Update` to finalize the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Actualizar` para finalizar con la configuración. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Navigate to the payment provider AsiaPay <payment_providers/add_new>` "
|
||
"and change its state to :guilabel:`Enabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Vaya a el proveedor de pago AsiaPay <payment_providers/add_new>` y "
|
||
"cambie su estado a :guilabel:`Activado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Merchant ID`, "
|
||
":guilabel:`Currency`, and :guilabel:`Secure Hash Secret` with the values you"
|
||
" saved at the step :ref:`payment_providers/asiapay/configure_dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña de :guilabel:`Credenciales` , llene los campos :guilabel:`ID "
|
||
"del comerciante`, :guilabel:`Divisa`, y :guilabel:`Hash secreto seguro` con "
|
||
"los valores que guardo en el paso "
|
||
":ref:`payment_providers/asiapay/configure_dashboard`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the payment provider AsiaPay is configured to verify the secret "
|
||
"hash with the hash function `SHA1`. If a different function is :ref:`set on "
|
||
"your account <payment_providers/asiapay/configure_dashboard>`, activate the "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>` and set the same value to the field "
|
||
":guilabel:`Secure Hash Function` in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, el proveedor de pago AsiaPay está configurado para"
|
||
" verificar el hash secreto con la función hash `SHA1`. Si una función "
|
||
"diferente está :ref:`establecida en su cuenta "
|
||
"<payment_providers/asiapay/configure_dashboard>`, active el :ref:`modo "
|
||
"desarrollador <developer-mode>` y establezca el mismo valor en el campo "
|
||
":guilabel:`Función hash segura` en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:3
|
||
msgid "Authorize.Net"
|
||
msgstr "Authorize.Net"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`Authorize.Net <https://www.authorize.net>`_ is a United States-based online"
|
||
" payment solution provider, allowing businesses to accept **credit cards**."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Authorize.Net <https://www.authorize.net>`__ es un proveedor de pago "
|
||
"establecido en Estados Unidos que permite a las empresas aceptar **tarjetas "
|
||
"de crédito**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo needs your **API Credentials & Keys** to connect with your "
|
||
"Authorize.Net account, which comprise:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo necesita sus **claves y credenciales API** para conectarse con su "
|
||
"cuenta de Authorize.Net, estas son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"**API Login ID**: The ID solely used to identify the account with "
|
||
"Authorize.Net."
|
||
msgstr ""
|
||
"**ID de inicio de sesión API**: el ID que se usa solo para identificar la "
|
||
"cuenta con Authorize.Net."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:21
|
||
msgid "**API Transaction Key**"
|
||
msgstr "**Clave de transacción API**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:22
|
||
msgid "**API Signature Key**"
|
||
msgstr "**Clave de firma API**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:23
|
||
msgid "**API Client Key**"
|
||
msgstr "**Clave de cliente API**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve them, log into your Authorize.Net account, go to "
|
||
":menuselection:`Account --> Settings --> Security Settings --> API "
|
||
"Credentials & Keys`, generate your **Transaction Key** and **Signature "
|
||
"Key**, and paste them on the related fields in Odoo. Then, click on "
|
||
"**Generate Client Key**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtenerlas, inicie sesión en su cuenta de Authorize.Net, vaya a "
|
||
":menuselection:`Cuenta --> Ajustes --> Ajustes de seguridad --> Credenciales"
|
||
" y claves API`, genere su **clave de transacción** y **clave de firma**, y "
|
||
"péguelos en los campos relacionados en Odoo. Posteriormente, haga clic en "
|
||
"**Generar clave de cliente**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To test Authorize.Net with a *sandbox* account, change the :guilabel:`State`"
|
||
" to :guilabel:`Test Mode`. We recommend doing this on a test Odoo database, "
|
||
"rather than on your main database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the :guilabel:`Test Mode` with a regular account, it results in "
|
||
"the following error: *The merchant login ID or password is invalid or the "
|
||
"account is inactive*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"With Authorize.Net, you can enable the :ref:`manual capture "
|
||
"<payment_providers/features/manual_capture>`. If enabled, the funds are "
|
||
"reserved for 30 days on the customer's card, but not charged yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"After **30 days**, the transaction is **voided automatically** by "
|
||
"Authorize.Net."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:54
|
||
msgid "Import an Authorize.Net statement"
|
||
msgstr "Importar un estado de cuenta de Authorize.Net "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:57
|
||
msgid "Export from Authorize.Net"
|
||
msgstr "Exportar desde Authorize.Net"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"`Download the Excel import template "
|
||
"<https://docs.google.com/spreadsheets/d/1CMVtBWLLVIrUpYA92paw-"
|
||
"cL7-WdKLbaa/edit?usp=share_link&ouid=105295722917050444558&rtpof=true&sd=true>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Descargue la plantilla de Excel para realizar una importación "
|
||
"<https://docs.google.com/spreadsheets/d/1CMVtBWLLVIrUpYA92paw-"
|
||
"cL7-WdKLbaa/edit?usp=share_link&ouid=105295722917050444558&rtpof=true&sd=true>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:65
|
||
msgid "To export a statement:"
|
||
msgstr "Para exportar un estado de cuenta: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:67
|
||
msgid "Log in to Authorize.Net."
|
||
msgstr "Inicie sesión en Authorize.Net"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Account --> Statements --> eCheck.Net Settlement "
|
||
"Statement`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Cuenta --> Estados de cuenta --> Estado de cuenta de "
|
||
"cierre eCheck.Net`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Define an export range using an *opening* and *closing* batch settlement. "
|
||
"All transactions within the two batch settlements will be exported to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina un rango de exportación utilizando una liquidación por lotes de "
|
||
"*apertura* y de *cierre*. Todas las transacciones dentro de ambas "
|
||
"liquidaciones por lotes se exportarán a Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Select all transactions within the desired range, copy them, and paste them "
|
||
"into the :guilabel:`Report 1 Download` sheet of the :ref:`Excel import "
|
||
"template <authorize-import-template>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione todas las transacciones dentro del rango que desee, cópielas y "
|
||
"péguelas en la hoja :guilabel:`Descarga Reporte 1` de la :ref:`Plantilla de "
|
||
"Excel de importación <authorize-import-template>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst-1
|
||
msgid "Selecting Authorize.Net transactions to import"
|
||
msgstr "Selección de las transacciones de Authorize.Net para importar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst-1
|
||
msgid "Settlement batch of an Authorize.Net statement"
|
||
msgstr "Liquidación por lotes de un extracto de Authorize.net"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, the first batch (01/01/2021) of the year belongs to the "
|
||
"settlement of 12/31/2020, so the **opening** settlement is from 12/31/2020."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este caso, el primer lote del año (01/01/2021) pertenece a la liquidación"
|
||
" del 31/12/2020, entonces la liquidación de **apertura** es del 31/12/2020. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:87
|
||
msgid "Once the data is in the :guilabel:`Report 1 Download` sheet:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que los datos estén en la hoja :guilabel:`Descarga Reporte 1`: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:89
|
||
msgid "Go to the :guilabel:`Transaction Search` tab on Authorize.Net."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la pestaña de :guilabel:`Búsqueda de transacciones` en Authorize.Net."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Settlement Date` section, select the previously used "
|
||
"range of batch settlement dates in the :guilabel:`From:` and :guilabel:`To:`"
|
||
" fields and click :guilabel:`Search`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Fecha de liquidación` seleccione el rango de las "
|
||
"fechas de liquidación por lotes usado anteriormente en los campos "
|
||
":guilabel:`Desde:` y :guilabel:`Hasta:` y haga clic en :guilabel:`Buscar`."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:92
|
||
msgid "When the list has been generated, click :guilabel:`Download to File`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se genere la lista, haga clic en :guilabel:`Descargar en el archivo`."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up window, select :guilabel:`Expanded Fields with CAVV "
|
||
"Response/Comma Separated`, enable :guilabel:`Include Column Headings`, and "
|
||
"click :guilabel:`Submit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente, seleccione :guilabel:`Campos expandidos con "
|
||
"respuesta CAVV/Separados por comas`, active la opción :guilabel:`Incluir "
|
||
"encabezados de las columnas` y haga clic en :guilabel:`Enviar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Open the text file, select :guilabel:`All`, copy the data, and paste it into"
|
||
" the :guilabel:`Report 2 Download` sheet of the :ref:`Excel import template "
|
||
"<authorize-import-template>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el archivo de texto , seleccione :guilabel:`Todos`, copie los datos y "
|
||
"péguelos en la hoja :guilabel:`Descargra Reporte 2 Download` de la "
|
||
":ref:`plantilla de Excel para importar <authorize-import-template>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Transit lines are automatically filled in and updated in the "
|
||
":guilabel:`transit for report 1` and :guilabel:`transit for report 2` sheets"
|
||
" of the :ref:`Excel import template <authorize-import-template>`. Make sure "
|
||
"all entries are present, and **if not**, copy the formula from previously "
|
||
"filled-in lines of the :guilabel:`transit for report 1` or :guilabel:`2` "
|
||
"sheets and paste it into the empty lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las líneas de tránsito se completan y actualizan automáticamente en las "
|
||
"hojas :guilabel:`tránisto para el reporte 1` y :guilabel:`tránsito para el "
|
||
"reporte 2` de la :ref:`plantilla de Excel para importar <authorize-import-"
|
||
"template>`. Asegúrese de que todas las entradas estén presentes y **si no es"
|
||
" el caso**, copie la formula de las líneas previamente completadas de las "
|
||
"hojas :guilabel:`tránsito para el reporte 1` o del :guilabel:`2` y péguelas "
|
||
"en las líneas vacías. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To get the correct closing balance, **do not remove** any line from the "
|
||
"Excel sheets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener el balance de cierre correcto, *no* elimine ninguna línea de "
|
||
"las hojas de Excel. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:107
|
||
msgid "Import into Odoo"
|
||
msgstr "Importar a Odoo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:109
|
||
msgid "To import the data into Odoo:"
|
||
msgstr "Para importar los datos a Odoo: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:111
|
||
msgid "Open the :ref:`Excel import template <authorize-import-template>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la :ref:`plantilla de Excel para importar <authorize-import-template>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the data from the :guilabel:`transit for report 2` sheet and use *paste"
|
||
" special* to only paste the values in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` "
|
||
"sheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie los datos de la hoja :guilabel:`tránsito para el reporte 2` y use la "
|
||
"opción de *pegado especial* para pegar solo los valores en la hoja "
|
||
":guilabel:`Importar de Odoo a CSV`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Look for *blue* cells in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet. These are"
|
||
" chargeback entries without any reference number. As they cannot be imported"
|
||
" as such, go to :menuselection:`Authorize.Net --> Account --> Statements -->"
|
||
" eCheck.Net Settlement Statement`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Busque las celdas *azules* en la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a CSV`. "
|
||
"Son asientos de devolución sin número de referencia. Puesto que no se pueden"
|
||
" importar así, vaya a :menuselection:`Authorize.Net --> Cuenta --> Extractos"
|
||
" --> Extracto de cierre eCheck.Net`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:117
|
||
msgid "Look for :guilabel:`Charge Transaction/Chargeback`, and click it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Busque la opción :guilabel:`Cobrar transacción/Devolución`, y haga clic ahí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the invoice description, paste it into the :guilabel:`Label` cell of "
|
||
"the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet, and add `Chargeback /` before the "
|
||
"description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie la descripción de la factura, péguela en la celda "
|
||
":guilabel:`Etiqueta` de la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a CSV` y agregue"
|
||
" `Devolución /` antes de la descripción. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"If there are multiple invoices, add a line into the :ref:`Excel import "
|
||
"template <authorize-import-template>` for each invoice and copy/paste the "
|
||
"description into each respective :guilabel:`Label` line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay varias facturas, agregue una línea a la :ref:`Plantilla de Excel de "
|
||
"importación <authorize-import-template>` por cada factura y copie y pegue la"
|
||
" descripción en cada respectiva línea de :guilabel:`Etiqueta`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"For **combined chargeback/returns** in the payouts, create a new line in the"
|
||
" :ref:`Excel import template <authorize-import-template>` for each invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para **devoluciones/reembolsos combinados** en los pagos, cree una nueva "
|
||
"línea en la :ref:`Plantilla de Excel de importación <authorize-import-"
|
||
"template>` para cada factura. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:0
|
||
msgid "Chargeback description"
|
||
msgstr "Descripción de un contracargo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Next, delete *zero transaction* and *void transaction* line items, and "
|
||
"change the format of the :guilabel:`Amount` column in the :guilabel:`Odoo "
|
||
"Import to CSV` sheet to *Number*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, elimine las líneas de apuntes de *transacción cero* y *transacción "
|
||
"anulada*, y cambie el formato de la columna :guilabel:`Importe` a *Número* "
|
||
"en la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a CSV`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Go back to :menuselection:`eCheck.Net Settlement Statement --> Search for a "
|
||
"Transaction` and search again for the previously used batch settlements "
|
||
"dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regrese a :menuselection:`Extracto de cierre eCheck.Net --> Buscar una "
|
||
"transacción` y busque de nuevo las fechas de liquidación por lotes que uso "
|
||
"anteriormente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that the batch settlement dates on eCheck.Net match the related "
|
||
"payments' dates found in the :guilabel:`Date` column of the :guilabel:`Odoo "
|
||
"Import to CSV`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique que las fechas de liquidación por lotes en eCheck.Net coincidan "
|
||
"con las fechas de los pagos correspondientes que se encuentran en la columna"
|
||
" de :guilabel:`Fecha` de la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a Odoo CSV`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"If it does not match, replace the date with the one from eCheck.Net. Sort "
|
||
"the column by *date*, and make sure the format is `MM/DD/YYYY`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no coinciden, reemplace la fecha con la que aparece en eCheck.Net. Filtre"
|
||
" la columna por *fecha* y asegúrese de que el formato sea `MM/DD/AAAA`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the data - column headings included - from the :guilabel:`Odoo Import "
|
||
"to CSV` sheet, paste it into a new Excel file, and save it using the CSV "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie los datos, incluyendo los encabezados de la columna, de la hoja "
|
||
":guilabel:`Importar de Odoo a CSV`, péguelos en un nuevo archivo de Excel y "
|
||
"guárdelo como formato CSV. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Accounting app, go to :menuselection:`Configuration --> Journals`, "
|
||
"tick the :guilabel:`Authorize.Net` box, and click :menuselection:`Favorites "
|
||
"--> Import records --> Load file`. Select the CSV file and upload it into "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la aplicación Contabilidad, vaya a :menuselection:`Configuración --> "
|
||
"Diarios`, seleccione la casilla :guilabel:`Authorize.Net` y haga clic en "
|
||
":menuselection:`Favoritos--> Importar registros --> Cargar archivo`. "
|
||
"Seleccione el archivo CSV y súbalo a Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"List of `eCheck.Net return codes "
|
||
"<https://support.authorize.net/knowledgebase/Knowledgearticle/?code=000001293>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de `eCheck.Net códigos de reembolso de "
|
||
"<https://support.authorize.net/knowledgebase/Knowledgearticle/?code=000001293>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:3
|
||
msgid "Buckaroo"
|
||
msgstr "Buckaroo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`Buckaroo <https://www.buckaroo.eu/>`_ is a Dutch-based company that offers "
|
||
"several online payment possibilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Buckaroo <https://www.buckaroo.eu/>`_ es una empresa neerlandesa que ofrece"
|
||
" varias posibilidades de pago en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:9
|
||
msgid "Configuration on Buckaroo Plaza"
|
||
msgstr "Configuración en Buckaroo Plaza "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:12
|
||
msgid "Enable Push responses"
|
||
msgstr "Activar respuestas push "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Log into `Buckaroo Plaza <https://plaza.buckaroo.nl>`_ and go to "
|
||
":menuselection:`My Buckaroo --> Websites --> Push settings`. Then,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie sesión en `Buckaroo Plaza <https://plaza.buckaroo.nl>`_ y vaya a "
|
||
":menuselection:`Mi Buckaroo --> Sitios web --> Configuraciones push`. Luego,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Check **Enable Push Response** in the **Delayed and Push responses** "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione **Activar respuestas push** en la sección **Respuestas atrasadas "
|
||
"y push**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your Odoo database URL followed by `/payment/buckaroo/webhook` in both"
|
||
" the **Push URI Success** and **Push URI Failure** text fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese la URL de su base de datos de Odoo seguido de "
|
||
"`/payment/buckaroo/webhook` en los campos de texto de **Push URI exitoso ** "
|
||
"y **Push URI fallido**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:0
|
||
msgid "For example: `https://yourcompany.odoo.com/payment/buckaroo/webhook`."
|
||
msgstr "Por ejemplo: `https://yourcompany.odoo.com/payment/buckaroo/webhook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:21
|
||
msgid "Leave the other fields at their default value."
|
||
msgstr "Deje los otros campos con sus valores predeterminados. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:21
|
||
msgid "Click on **Save** to finalize the configuration."
|
||
msgstr "Hag clic en **Guardar** para finalizar con la configuración. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Buckaroo account, "
|
||
"which comprise:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo necesita sus **credenciales API** para conectarse con su cuenta de "
|
||
"Buckaroo, que comprenden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Website Key <buckaroo/website_key>`: The key solely used to identify "
|
||
"the website with Buckaroo."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Clave del sitio web <buckaroo/website_key>`: La clave se usa solo para"
|
||
" identificar el sitio web con Buckaroo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Secret Key <buckaroo/secret_key>`: The secret key you entered on "
|
||
"Buckaroo."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Clave secreta <buckaroo/secret_key>`: La clave secreta que introdujo "
|
||
"en Buckaroo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can copy your credentials from your Buckaroo account, and paste them in "
|
||
"the related fields under the **Credentials** tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede copiar las credenciales de su cuenta de Buckaroo y pegarlas en los "
|
||
"campos relacionados en la pestaña de **Credenciales**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:45
|
||
msgid "Website Key"
|
||
msgstr "Clave de sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In order to retrieve the Website Key, log into Buckaroo Plaza, go to "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Templates --> Your Website`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener la Clave del sitio web, inicie sesión en Buckaroo Plaza, vaya a"
|
||
" :menuselection:`Configuración --> Plantillas --> Su sitio web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:53
|
||
msgid "Secret Key"
|
||
msgstr "Clave secreta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"In order to retrieve the Website Key, log into Buckaroo Plaza, go to "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Security --> Secret Key`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener la Clave del sitio web, inicie sesión en Buckaroo Plaza, vaya a"
|
||
" :menuselection:`Configuración --> Seguridad --> Clave secreta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"If you are trying Buckaroo in a test account, change the **State** to *Test "
|
||
"Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, rather than on your "
|
||
"main database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está probando Buckaroo en una cuenta de prueba, cambie el **Estado** a "
|
||
"*Modo de prueba*. Le recomendamos hacer esto en una base de datos de prueba "
|
||
"en lugar de su base de datos principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:3
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "Demostración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's **Demo Payment Provider** allows you to test business flows involving"
|
||
" online transactions without requiring real banking credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **Proveedor de pago de prueba** de Odoo le permite a su negocio probar "
|
||
"flujos de negocios que involucran transacciones en línea sin que sea "
|
||
"necesario ingresar datos bancarios reales. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:15
|
||
msgid "Switch the state to :guilabel:`Test Mode`."
|
||
msgstr "Cambie el estado a :guilabel:`Modo de prueba`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:18
|
||
msgid "Payment outcome"
|
||
msgstr "Resultado del pago "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Upon checkout or when paying a bill online, you can choose the payment "
|
||
"outcome when using the demo payment provider. To do so, click on the "
|
||
":guilabel:`Payment Status` drop-down menu and select the desired outcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al finalizar la compra o al pagar en línea, puede elegir el resultado del "
|
||
"pago usando el proveedor de pago de prueba. Para hacerlo, haga clic en el "
|
||
"menú desplegable :guilabel:`Estado del pago` y seleccione el resultado "
|
||
"deseado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst-1
|
||
msgid "Payment status outcomes."
|
||
msgstr "Resultados de los estados de pago "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:29
|
||
msgid "Transaction state"
|
||
msgstr "Estado de la transacción "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"If you selected :guilabel:`Pending` as **payment outcome**, you can change "
|
||
"the state of the transaction straight from its form view. To access a "
|
||
"transaction's form view, activate the :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`, and go to :menuselection:`Accounting / Website --> Configuration -->"
|
||
" Payment Transactions`. Then, change the status of a transaction by clicking"
|
||
" on the state bar (:guilabel:`Draft, Pending, Authorized, Confirmed, "
|
||
"Canceled, Error`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si seleccionó :guilabel:`Pendiente` como **resultado de pago**, puede "
|
||
"cambiar el estado de la transacción directamente desde la vista de "
|
||
"formulario. Para acceder a la vista de formulario de una transacción, active"
|
||
" el :ref:`modo desarrollador <developer-mode>` y vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad / Sitio web --> Configuración --> Transacciones"
|
||
" de pago`. Luego, cambie el estado de la transacción haciendo clic en la "
|
||
"barra de estado (:guilabel:`Borrador, Pendiente, Autorizado, Confirmado, "
|
||
"Cancelado, Error`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst-1
|
||
msgid "Transaction's status bar."
|
||
msgstr "Barra de estado de la transacción "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:3
|
||
msgid "Flutterwave"
|
||
msgstr "Flutterwave"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`Flutterwave <https://flutterwave.com/>`_ is an online payments provider "
|
||
"established in Nigeria and covering several African countries and payment "
|
||
"methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Flutterwave <https://flutterwave.com/>`_ es un proveedor de pago en línea "
|
||
"establecido en Nigeria y cubre varios países africanos y métodos de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:11
|
||
msgid "Configuration on Flutterwave Dashboard"
|
||
msgstr "Configuración en el Tablero de Flutterwave. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Log into `Flutterwave Dashboard <https://dashboard.flutterwave.com/>`_ and "
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> API`. Copy the values of the "
|
||
":guilabel:`Public Key` and :guilabel:`Secret Key` fields and save them for "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie sesión en `El tablero de Flutterwave\n"
|
||
"<https://dashboard.flutterwave.com/>`_ y vaya a :menuselection:`Configuración --> API`. Copie los valores de los campos :guilabel:`Clave pública` y :guilabel:`Clave secreta` y guárdelos para después. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Webhooks` and enter your Odoo database "
|
||
"URL followed by `/payment/flutterwave/webhook` in the :guilabel:`URL` text "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Configuración --> Webhooks` e ingrese la URL de su "
|
||
"base de datos de Odoo seguido de `/payment/flutterwave/webhook` en el campo "
|
||
"de texto :guilabel:`URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"For example: `https://yourcompany.odoo.com/payment/flutterwave/webhook`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo: `https://yourcompany.odoo.com/payment/flutterwave/webhook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Fill the :guilabel:`Secret hash` with a password that you generate and save "
|
||
"its value for later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llena los campos :guilabel:`Hash secreto` con una contraseña que usted cree "
|
||
"y guarde su valor para después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:20
|
||
msgid "Make sure *all* the remaining checkboxes are ticked."
|
||
msgstr "Asegúrese de que *todas* las demás casillas estén seleccionadas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst-1
|
||
msgid "Flutterwave settings"
|
||
msgstr "Configuraciones de Flutterwave "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Navigate to the payment provider Flutterwave "
|
||
"<payment_providers/add_new>` and change its state to :guilabel:`Enabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Vaya al proveedor de pago Flutterwave <payment_providers/add_new>` y "
|
||
"cambie su estado a :guilabel:`Activado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Public Key`, "
|
||
":guilabel:`Secret Key`, and :guilabel:`Webhook Secret` with the values you "
|
||
"saved at the step :ref:`payment_providers/flutterwave/configure_dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, llene los campos :guilabel:`Clave "
|
||
"pública`, :guilabel:`Calve secreta` y :guilabel:`Webhook secreto` con los "
|
||
"valores que guardo en el paso "
|
||
":ref:`payment_providers/flutterwave/configure_dashboard`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to allow saving payment methods, it is recommended to only "
|
||
"enable card payments from Flutterwave dashboard, as only cards can be saved "
|
||
"as payment tokens. To do so, go to your Flutterwave Dashboard and then to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Account Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elige permitir que se guarden los métodos de pago, se le recomienda que "
|
||
"solo active pagos con tarjeta desde el tablero de Flutterwarve, pues solo "
|
||
"las tarjetas se pueden guardar como tokens de pago. Para hacerlo, vaya a su "
|
||
"tablero de Flutterwave y luego a :menuselection:`Configuración --> "
|
||
"Configuración de la cuenta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:3
|
||
msgid "Mercado Pago"
|
||
msgstr "Mercado Pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`Mercado Pago <https://www.mercadopago.com/>`_ is an online payment provider"
|
||
" covering several countries, currencies and payment methods in Latin "
|
||
"America."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Mercado Pago <https://www.mercadopago.com/>`_ es un proveedor de pagos en "
|
||
"línea que cubre varios países, divisas y métodos de pago de Latinoamérica. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:11
|
||
msgid "Configuration on Mercado Pago Dashboard"
|
||
msgstr "Configuración en el tablero de Mercado Pago "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Log into `Mercado Pago Dashboard "
|
||
"<https://www.mercadopago.com.mx/developers/panel>`_ and go to your "
|
||
"**Application** or *create* a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie sesión en `Mercado "
|
||
"Pago<https://www.mercadopago.com.mx/developers/panel>`_ y vaya a su "
|
||
"**Aplicación** o *cree* uno nuevo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Production Credentials` or "
|
||
":menuselection:`Credentials` if your are in a *Test* environment and copy "
|
||
"your **Access Token**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Credenciales de producción` o a "
|
||
":menuselection:`Credenciales` si está en un entrono de *Prueba* y copie su "
|
||
"**Token de acceso**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Navigate to the payment provider Mercado Pago "
|
||
"<payment_providers/add_new>` and change its state to :guilabel:`Enabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Vaya al proveedor de pago Mercado Pago <payment_providers/add_new>` y "
|
||
"cambie su estado a :guilabel:`Activado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Access Token` with "
|
||
"the value you saved at the step "
|
||
":ref:`payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, llene el campo :guilabel:`Token de "
|
||
"acceso` con el valor que guardo en el paso "
|
||
":ref:`payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:3
|
||
msgid "Mollie"
|
||
msgstr "Mollie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`Mollie <https://www.mollie.com/>`_ is an online payments platform "
|
||
"established in the Netherlands."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Mollie <https://www.mollie.com/>`_ es una plataforma de pagos establecida "
|
||
"en los Países Bajos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo needs your **API Credentials** to connect with your Mollie account, "
|
||
"which comprise:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo necesita sus **credenciales API** para conectarse a su cuenta de "
|
||
"Mollie, que comprenden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"**API Key**: The test or live API Key depending on the configuration of the "
|
||
"provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Calve API**: La clave API de prueba o en vivo dependiendo de la "
|
||
"configuración del proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"You can copy your credentials from your Mollie account, and paste them in "
|
||
"the related fields under the **Credentials** tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede copiar las credenciales de su cuenta de Mollie y pegarlas en los "
|
||
"campos relacionados en la pestaña de **Credenciales**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve your API key, log into your Mollie account, go to "
|
||
":menuselection:`Developers --> API keys`, and copy your Test or Live **API "
|
||
"Key**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener sus claves API, inice sesión en su cuenta de Mollie, vaya a "
|
||
":menuselection:`Desarrolladores --> Clave API`, y copie su **clave API** de "
|
||
"prueba o real."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"If you are trying Mollie as a test, with the Test API key, change the "
|
||
"**State** to *Test Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, "
|
||
"rather than on your main database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está probando Mollie, con la clave API de prueba, cambie el **Estado** a "
|
||
"*Modo de prueba*. Le recomendamos hacer esto en una base de datos de prueba "
|
||
"en lugar de su base de datos principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:3
|
||
msgid "Ogone"
|
||
msgstr "Ogone"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`Ogone <https://www.ingenico.com/>`_, also known as **Ingenico Payment "
|
||
"Services** is a France-based company that provides the technology involved "
|
||
"in secure electronic transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Ogone <https://www.ingenico.com/>`_, también conocido como **Servicios de "
|
||
"pago Ingenico** es una empresa con sede en Francia que proporciona la "
|
||
"tecnología involucrada en transacciones electrónicas seguras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"`Ogone's documentation <https://epayments-support.ingenico.com/get-"
|
||
"started/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación de Ogone <https://epayments-support.ingenico.com/get-"
|
||
"started/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The provider Ogone is deprecated. It is recommended to use :doc:`stripe` "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proveedor Ogone ya es obsoleto. En su lugar, se le recomienda usar "
|
||
":doc:`stripe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:16
|
||
msgid "Settings in Ogone"
|
||
msgstr "Coonfiguración en Ogone "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:19
|
||
msgid "Create an API user"
|
||
msgstr "Cree un usuario API "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Log into your Ogone account and head to the :guilabel:`Configuration` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie sesión en su cuenta de Ogone y vaya a la pestaña "
|
||
":guilabel:`Configuración`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You need to create an **API user** to be used in the creation of "
|
||
"transactions from Odoo. While you can use your main account to do so, using "
|
||
"an **API user** ensures that if the credentials used in Odoo are leaked, no "
|
||
"access to your Ogone configuration is possible. Additionally, passwords for "
|
||
"**API users** do not need to be updated regularly, unlike normal users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesita crear un **Usuario API** para usarlo al momento de realizar "
|
||
"transacciones en Odoo. Si bien puede usar su cuenta principal para hacerlo, "
|
||
"usar un **Usuario API** le garantiza que si las credenciales utilizadas en "
|
||
"Odoo se filtran, no se podrá acceder a las configuraciones de Ogone. Además,"
|
||
" las contraseñas para los **Usuarios API ** no necesitan actualizarse "
|
||
"constantemente, a diferencia de los usuarios normales. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To create an **API user**, go to :menuselection:`Configuration --> Users` "
|
||
"and click on :guilabel:`New User`. The following fields must be configured:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un **Usuario API **, vaya a :menuselection:`Configuración --> "
|
||
"Usuarios` y haga clic en :guilabel:`Usuario nuevo`. Se deben configurar los "
|
||
"siguientes campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:33
|
||
msgid ":guilabel:`UserID`: you can choose anything you want."
|
||
msgstr ":guilabel:`ID de ususario`: puede escoger el que quiera. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`User's Name, E-mail and Timezone`: you can enter the information "
|
||
"you want."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre del usuario, correo electrónico y zona horaria`: puede "
|
||
"ingresar la información que desee. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:35
|
||
msgid ":guilabel:`Profile`: should be set to :guilabel:`Admin`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`Perfil`: debe estar establecido como "
|
||
":guilabel:`Administrador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:36
|
||
msgid ":guilabel:`Special user for API`: should be checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"La casilla :guilabel:`Usuario especial para API`: debe estar seleccionada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"After the creation of the user, you are required to generate a password. "
|
||
"Save the password and **UserID**, as they will be required later on during "
|
||
"the setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de crear su usuario, debe generar una contraseña. Guardela junto con"
|
||
" el **ID del usuario** pues los necesitara después durante la configuración."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have an user set up, make sure it is activated without any "
|
||
"error. If not, simply click the :guilabel:`Activate(Errors)` button to reset"
|
||
" the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ya tiene un usuario configurado, asegúrese de que esté activado sin "
|
||
"errores. Si no es el caso, simplemente haga clic en el botón de "
|
||
":guilabel:`Activar(Errores)` para resetear el usuario. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:46
|
||
msgid "Set up Ogone for Odoo"
|
||
msgstr "Configure Ogone para Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Ogone must now be configured to accept payments from Odoo. Head to "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Technical Information --> Global Security "
|
||
"Parameters`, select :guilabel:`SHA-512` as :guilabel:`Hash Algorithm` and "
|
||
":guilabel:`UTF-8` as :guilabel:`character encoding`. Then, go to the "
|
||
":guilabel:`Data and Origin verification` tab of the same page and leave the "
|
||
"URL field of the :guilabel:`e-Commerce and Alias Gateway` section blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogone debe estar configruado para aceptar pagos desde Odoo. Vaya a "
|
||
":menuselection:`Configuración --> Información técnica --> Parámetros de "
|
||
"seguridad globales`, seleccione :guilabel:`SHA-512` como "
|
||
":guilabel:`Algoritmo hash` y :guilabel:`UTF-8` como :guilabel:`codificación "
|
||
"de caracter`. Luego, vaya a la pestaña :guilabel:`Datos y verificación de "
|
||
"origen` en la misma página y deje el campo de la URL sección "
|
||
":guilabel:`Comercio electrónico y entrada de alias` vacía. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to use another algorithm, such as `sha-1` or `sha-256`, within "
|
||
"Odoo, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` and go to the "
|
||
"**Payment Providers** page in :menuselection:`Accounting --> Configuration "
|
||
"--> Payment Providers`. Click on :guilabel:`Ogone`, and in the "
|
||
":guilabel:`Credentials` tab, select the algorithm you wish to use in the "
|
||
":guilabel:`Hash function` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita usar otro algoritmo, como `sha-1` o `sha-256`, dentro de Odoo, "
|
||
"active el :ref:`modo desarrollador <developer-mode>` y vaya a la página de "
|
||
"**Proveedores de pago** en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración "
|
||
"--> Proveedores de pago`. Haga clic en :guilabel:`Ogone`, y en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Credenciales`, seleccione el algoritmo que desea utilizar en el "
|
||
"campo :guilabel:`Función hash`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"You are now required to generate **SHA-IN** passphrases. **SHA-IN** and "
|
||
"**SHA-OUT** passphrases are used to digitally sign the transaction requests "
|
||
"and responses between Odoo and Ogone. By using these secret passphrases and "
|
||
"the `sha-1` algorithm, both systems can ensure that the information they "
|
||
"receive from the other was not altered or tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora debe generar farses de contraseña **SHA-IN**. Las frases de contraseña"
|
||
" **SHA-IN** y **SHA-OUT** se usan para firmar digitalmente las solicitudes "
|
||
"de transacciones y las respuestas entre Odoo y Ogone. Al usar estas frases "
|
||
"de contraseña secretas y el algoritmo `sha-1`, ambos sistemas pueden "
|
||
"garantizar que la información que reciben del otro no fue alterada o tocada."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the same **SHA-IN** passphrase in both :guilabel:`Checks for "
|
||
"e-Commerce & Alias Gateway` and :guilabel:`Checks for DirectLink and Batch "
|
||
"(Automatic)`. You can leave the IP address field blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese la misma frase de contraseña **SHA-IN** tanto en :guilabel:`Cheques "
|
||
"para comercio electrónico y entrada de alias` como en :guilabel:`Cheques "
|
||
"para DirectLink y Lote (Automático)`. Puede dejar el campo de la dirección "
|
||
"IP vacío. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Your **SHA-IN** and **SHA-OUT** passphrases should be different, and between"
|
||
" 16 and 32 characters long. Make sure to use the same **SHA-IN** and **SHA-"
|
||
"OUT** passphrases throughout the entire Ogone configuration, as Odoo only "
|
||
"allows a single **SHA-IN** and single **SHA-OUT** passphrase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sus frases de contraseña **SHA-IN** y **SHA-OUT** deben ser diferentes y "
|
||
"deben contener entre 16 y 32 caracteres. Asegúrese de usar las mismas frases"
|
||
" de contraseña **SHA-IN** y **SHA-OUT** durante toda la configuración de "
|
||
"Ogone, pues Odoo solo permite una sola frase de contraseña para **SHA-IN** "
|
||
"y otra para **SHA-OUT**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"In order to retrieve the **SHA-OUT** key, log into your Ogone account, go to"
|
||
" :menuselection:`Configuration --> Technical Information --> Transaction "
|
||
"feedback --> All transaction submission modes`, and get or generate your "
|
||
"**API Key** and **Client Key**. Be careful to copy your API key as you’ll "
|
||
"not be allowed to get it later without generating a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener la clave **SHA-OUT**, inicie sesión en su cuenta de Ogone, vaya"
|
||
" a :menuselection:`Configuración --> Información técnica --> "
|
||
"Retroalimentación de la transacción --> Todos los modos de envío de "
|
||
"transacción`, y ibtenga o vuelva a generar su **Clave API** y **Clave de "
|
||
"cliente**. Ponga atención y copie su clave API pues no se le permitirá "
|
||
"obtenerla después sin generar una nueva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"When done, head to :menuselection:`Configuration --> Technical Information "
|
||
"--> Transaction Feedback` and check the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al terminar, vaya a :menuselection:`Configuración --> Información técnica "
|
||
"--> Retroalimentación de transacción` y seleccione las siguientes opciones: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`URL` fields for :guilabel:`HTTP redirection in the browser` "
|
||
"can be left empty, as Odoo will specify these URLs for every transaction "
|
||
"request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos :guilabel:`URL` para :guilabel:`Redireccionar HTTP en el "
|
||
"navegador` pueden quedarse vacíos, pues Odoo especificará estas URL para "
|
||
"cada solicitud de transacción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`I would like to receive transaction feedback parameters on the "
|
||
"redirection URLs`: should be checked."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Me gustaría recibir los parámetros de retroalimentación de las "
|
||
"transacciones en las URL de redirección`: debe estar seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Direct HTTP server-to-server request`: should to be set to "
|
||
"`Online but switch to a deferred request when the online request fails`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Solicitud servidor a servidor HTTP directa`: debe estar "
|
||
"establecido en `En línea pero cambiar a solicitud diferida cuando la "
|
||
"solicitud en línea falle`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Both **URL** fields should contain the same following URL, with `<example>` "
|
||
"replaced by your database: `https://<example>/payment/ogone/return`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ambos campos **URL** deben contener esta misma URL, reemplazando`<example>` "
|
||
"por su base de datos: `https://<example>/payment/ogone/return`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dynamic eCommerce Parameters` should contain the following "
|
||
"values: `ALIAS`, `AMOUNT`, `CARDNO`, `CN`, `CURRENCY`, `IP`, `NCERROR` "
|
||
"`ORDERID`, `PAYID`, `PM`, `STATUS`, `TRXDATE`. Other parameters can be "
|
||
"included (if you have another integration with Ogone that requires them), "
|
||
"but are not advised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los :guilabel:`Parámetros dinámicos de comercio electrónico` deben contener "
|
||
"los siguientes valores: `ALIAS`, `AMOUNT`, `CARDNO`, `CN`, `CURRENCY`, `IP`,"
|
||
" `NCERROR` `ORDERID`, `PAYID`, `PM`, `STATUS`, `TRXDATE`. Se pueden incluir "
|
||
"otros parámetros (si tiene otra integración con Ongone que lo requiera), "
|
||
"pero no se recomienda. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`All transaction submission modes` section, fill out **SHA-"
|
||
"OUT** passphrase and disable `HTTP request for status change`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Todos los modos de envío de transacciones`, llene "
|
||
"el campo de frase de contraseña **SHA-OUT** y desactive `Solicitud HTTP para"
|
||
" cambio de estado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"To allow your customers to save their credit card credentials for future "
|
||
"use, head to :menuselection:`Configuration --> Alias --> My alias "
|
||
"information`. From this tab, you can configure how the user can have its "
|
||
"card details saved, for how long the information is saved, if a checkbox to "
|
||
"save the card information should be displayed, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir que sus clientes guarden las credenciales de sus tarjetas de "
|
||
"crédito para usarlas en el futuro, vaya a :menuselection:`Configuración --> "
|
||
"Alias --> Mi información de alias`. Desde esta pestaña, puede configurar "
|
||
"cómo es que el usuario puede guardar los detalles de su tarjeta, por cuánto "
|
||
"timpo se guarda dicha información, si debe aparecer una casilla para "
|
||
"guaradar la información de la tarjeta, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:103
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:90
|
||
msgid "Settings in Odoo"
|
||
msgstr "Ajustes en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To set up Ogone in Odoo, head to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Payment Providers` and open the Ogone provider. In the "
|
||
":guilabel:`Credentials` tab, enter the **PSPID** of your Ogone account, and "
|
||
"fill out the other fields as configured in your :ref:`Ogone portal "
|
||
"<ogone/ogone>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar Ogone en Odoo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Proveedores de pago` y abra el proveedor Ogone. En la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Credenciales`, ingrese el **PSPID** de su cuenta de "
|
||
"Ogone, y llene los otros campos como están configurados en su :ref:`Portal "
|
||
"de Ogone <ogone/ogone>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:3
|
||
msgid "PayPal"
|
||
msgstr "PayPal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`Paypal <https://www.paypal.com/>`_ is an American online payment provider "
|
||
"available worldwide, and one of the few that does not charge a subscription "
|
||
"fee."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Paypal <https://www.paypal.com/>`_ es un proveedor de pago en líne "
|
||
"estadounidense disponible en todo el mundo y es uno de los pocos que no "
|
||
"cobran un cargo por suscripción. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:9
|
||
msgid "Settings in PayPal"
|
||
msgstr "Configuración en PayPal "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To access your PayPal account settings, log into PayPal, open the "
|
||
":guilabel:`Account Settings`, and open the :guilabel:`Website payments` "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a los ajustes de su cuenta de PayPal, inicie sesión en PayPal, "
|
||
"abra los :guilabel:`Ajustes de la cuenta` y abra el menú :guilabel:`Pagos en"
|
||
" el sitio web`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst-1
|
||
msgid "PayPal account menu"
|
||
msgstr "Menú de la cuenta de PayPal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Note that for PayPal to work **in Odoo**, the options :ref:`Auto Return "
|
||
"<paypal/auto-return>`, :ref:`PDT <paypal/pdt>`, and :ref:`IPN <paypal/ipn>` "
|
||
"**must** all be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que para que PayPal funcione **en Odoo**, **deben** estar "
|
||
"activadas las opciones :ref:`Retorno automático <paypal/auto-return>`, "
|
||
":ref:`PDT <paypal/pdt>` y :ref:`IPN <paypal/ipn>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:25
|
||
msgid "Auto Return"
|
||
msgstr "Retorno automático"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The **Auto Return** feature automatically redirects customers to Odoo once "
|
||
"the payment is processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función de **Retorno automático** redirige automáticamente a los clientes"
|
||
" a Odoo una vez que se procesó el pago. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"From :guilabel:`Website payments`, go to :menuselection:`Website preferences"
|
||
" --> Update --> Auto return for website payments --> Auto return` and select"
|
||
" :guilabel:`On`. Enter the address of your Odoo database (e.g., "
|
||
"`https://yourcompany.odoo.com`) in the :guilabel:`Return URL` field, and "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde :guilabel:`Pagos en el sitio web`, vaya a "
|
||
":menuselection:`Preferencias del sitio web --> Actualizar --> Retorno "
|
||
"automático para pagos en el sitio web --> Retorno automático` y seleccione "
|
||
":guilabel:`Activado`. Introduzca la dirección de su base de datos de Odoo "
|
||
"(por ejemplo, `https://yourcompany.odoo.com`) en el campo :guilabel:`URL de "
|
||
"retorno` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Any URL does the job. Odoo only needs the setting to be enabled since it "
|
||
"uses another URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier URL funciona. Odoo solo necesita que la opción esté activada pues "
|
||
"usa otra URL. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:40
|
||
msgid "Payment Data Transfer (PDT)"
|
||
msgstr "Transferencia de datos de pago (PDT)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`PDT (Payment Data Transfer)` allows to receive payment confirmations,"
|
||
" displays the payment status to the customers, and verifies the authenticity"
|
||
" of the payments. From :menuselection:`Website preferences --> Update`, "
|
||
"scroll down to :guilabel:`Payment data transfer` and select :guilabel:`On`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :abbr:`PDT (Transferencia de Datos de Pago)` le permite recibir las "
|
||
"confirmaciones de los pagos, muestra el estado del pago a sus clientes y "
|
||
"verifica la autenticidad de los mismos. Desde :menuselection:`Preferencias "
|
||
"del sitio web --> Actualizar`, baje hasta encontrar :guilabel:`Transferencia"
|
||
" de datos de pago` y seleccione :guilabel:`Activar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"PayPal displays your **PDT Identity Token** as soon as :ref:`Auto return "
|
||
"<paypal/auto-return>` and :ref:`Payment Data Transfer (PDT) <paypal/pdt>` "
|
||
"are enabled. If you need the **PDT Identity Token**, disable and re-enable "
|
||
":guilabel:`Payment data transfer` to display the token again."
|
||
msgstr ""
|
||
"PayPal le muestra su **Token de identificación PDT** tan pronto como estén "
|
||
"activadas las opciones :ref:`Retorno automático <paypal/auto-return>` y "
|
||
":ref:`Transferencia de datos de pago (PDT) <paypal/pdt>`. Si necesita el "
|
||
"**Token de identificación PDT**, desactive y reactive la "
|
||
":guilabel:`Transferencia de datos de pago` para mostrar el token de nuevo."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:54
|
||
msgid "Instant Payment Notification (IPN)"
|
||
msgstr "Notificación de pago instantáneo (IPN)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`IPN (Instant Payment Notifications)` is similar to **PDT**, but "
|
||
"allows for more notifications, such as chargeback notifications. To enable "
|
||
"**IPN**, go to :menuselection:`Website payments --> Instant payment "
|
||
"notifications --> Update` and click :guilabel:`Choose IPN settings`. Enter a"
|
||
" :guilabel:`Notification URL`, select :guilabel:`Receive IPN messages "
|
||
"(Enabled)`, and :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :abbr:`IPN (Notificación de pago instántaneo)` es similar a la **PDT**, "
|
||
"pero activa más notificaciones, como la notificación de devolución del "
|
||
"cargo. Para activar las **IPN**, vaya a :menuselection:`Pagos en el sitio "
|
||
"web --> Notificaciones de pago instantáneas --> Actualizar` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Elegir ajustes de IPN`. Introduzca una :guilabel:`URL de "
|
||
"notificación`, seleccione :guilabel:`Recibir mensajes de IPN (Activado)` y "
|
||
"luego en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:63
|
||
msgid "PayPal Account Optional"
|
||
msgstr "Cuenta opcional PayPal "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"We advise not to prompt customers to log in with a PayPal account upon "
|
||
"payment. It is better and more accessible for customers to pay with a "
|
||
"debit/credit card. To disable that prompt, go to :menuselection:`Account "
|
||
"Settings --> Website payments --> Update` and select :guilabel:`On` for "
|
||
":guilabel:`PayPal account optional`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos no pedirle a sus clientes que inicien sesión con su cuenta "
|
||
"de Paypal en el momento del pago. Es mejor y más accesible que paguen con "
|
||
"una tarjeta de crédito o débito. Para evitar que inicien sesión vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes de la cuenta --> Pagos en el sitio web --> "
|
||
"Actualizar` y seleccionarlo como :guilabel:`Activado` para la "
|
||
":guilabel:`Cuenta opcional PayPal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:71
|
||
msgid "Payment Messages Format"
|
||
msgstr "Formato de mensajes de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"If you use accented characters (or anything other than primary Latin "
|
||
"characters) for customer names or addresses, then you **must** configure the"
|
||
" encoding format of the payment request sent by Odoo to PayPal. If you do "
|
||
"not, some transactions fail without notice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si uso caracteres acentuados (o algo más que caracteres latinos básicos) "
|
||
"para el nombre de sus clientes o direcciones, entonces **debe** configurar "
|
||
"el formato de codificación de la solicitud de pago que envia Odoo a PayPal. "
|
||
"Si no lo hace, algunas transacciones fallarán sin notificarle. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to `your production account <https://www.paypal.com/cgi-"
|
||
"bin/customerprofileweb ?cmd=_profile-language-encoding>`_. Then, click "
|
||
":guilabel:`More Options` and set the two default encoding formats as "
|
||
":guilabel:`UTF-8`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vaya a su `cuenta de producción <https://www.paypal.com/cgi-"
|
||
"bin/customerprofileweb ?cmd=_profile-language-encoding>`_. Luego, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Más Opciones` y establezca los dos formatos de codificación "
|
||
"como :guilabel:`UTF-8`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"For Encrypted Website Payments & EWP_SETTINGS error, please check the "
|
||
"`Paypal documentation <https://developer.paypal.com/docs/classic/paypal-"
|
||
"payments-standard/integration-guide/ encryptedwebpayments#encrypted-website-"
|
||
"payments-ewp>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para errores de pagos de sitio web encriptados y EWP_SETTINGS, consulte la "
|
||
"`documentación de PayPal <https://developer.paypal.com/docs/classic/paypal-"
|
||
"payments-standard/integration-guide/ encryptedwebpayments#encrypted-website-"
|
||
"payments-ewp>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Configure your :ref:`Paypal Sandbox account <paypal/testing>`, then follow "
|
||
"this `link <https://sandbox.paypal.com/cgi-"
|
||
"bin/customerprofileweb?cmd=_profile-language-encoding>`_ to configure the "
|
||
"encoding format in a test environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure su :ref:`Cuenta de Paypal Sandbox <paypal/testing>`, luego entre a"
|
||
" este enlace `link <https://sandbox.paypal.com/cgi-"
|
||
"bin/customerprofileweb?cmd=_profile-language-encoding>`_ para configurar el "
|
||
"formato de codificación en un entorno de prueba. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:96
|
||
msgid "Credentials"
|
||
msgstr "Credenciales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo needs your **API Credentials** to connect with your PayPal account. To "
|
||
"do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment "
|
||
"Providers` and :guilabel:`Activate` PayPal. Then, enter your PayPal account "
|
||
"credentials in the :guilabel:`Credentials` tab:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo necesita sus **Credenciales API** para conectarse con su cuenta de "
|
||
"PayPal. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración "
|
||
"--> Proveedores de pago` y :guilabel:`Active` PayPal. Luego, introduzca las "
|
||
"credenciales de su cuenta de PayPal en la pestaña de "
|
||
":guilabel:`Credenciales`: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:102
|
||
msgid ":guilabel:`Email`: the login email address in Paypal;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Correo electrónico`: la dirección de correo electrónico para "
|
||
"iniciar sesión en Paypal;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`PDT Identity Token`: the key used to verify the authenticity of "
|
||
"transactions;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Token de identidad`: la clave que se usa para verificar la "
|
||
"autenticidad de las transacciones;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:104
|
||
msgid ":guilabel:`Use IPN`: enable for PayPal to work properly in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usar IPN`: actívelo para que PayPal funcione adecuadamente en "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:107
|
||
msgid "Save the :guilabel:`PDT Identity Token` for later use."
|
||
msgstr "Guarde el :guilabel:`Token de identidad PDT` para usarlo después. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"To set the :guilabel:`PDT Identity Token`, switch to :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>` and retrieve the token by following the configuration "
|
||
"steps at :ref:`paypal/pdt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para establecer el :guilabel:`Token de identificación PDT`, cambie a "
|
||
":ref:`modo desarrollador <developer-mode>` y obtenga el token siguiendo los "
|
||
"pasos de configuración en :ref:`paypal/pdt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:113
|
||
msgid "The PayPal **Merchant ID** is not required in Odoo."
|
||
msgstr "Odoo no requiere el **ID de comerciante** de PayPal. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"If you are trying PayPal as a test, using a :ref:`PayPal Sandbox account "
|
||
"<paypal/testing>`, change the :guilabel:`State` to :guilabel:`Test Mode`. We"
|
||
" recommend doing this on a test Odoo database rather than on your main "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está usando PayPal en modo prueba, usando una :ref:`Cuenta sandbox PayPal"
|
||
" <paypal/testing>`, cambie el :guilabel:`Estado` a :guilabel:`Entorno de "
|
||
"prueba`. Le recomendamos hacerlo en una base de datos de prueba de Odoo en "
|
||
"lugar de su base de datos principal. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:120
|
||
msgid "Extra fees"
|
||
msgstr "Tarifas adicionales "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"You can charge :ref:`extra fees <payment_providers/features/extra_fees>` to "
|
||
"customers choosing to pay with PayPal in order to cover the transaction fees"
|
||
" PayPal charges you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede cobrar :ref:`cuotas adicionales "
|
||
"<payment_providers/features/extra_fees>` a los clientes que elijan pagar con"
|
||
" PayPal para cubrir los cargos por servicio que le cobra PayPal a usted. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"You can refer to `Paypal Fees <https://www.paypal.com/webapps/mpp/paypal-"
|
||
"fees>`_ to set up fees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede consultar las `Tarifas de PayPal "
|
||
"<https://www.paypal.com/webapps/mpp/paypal-fees>`_ para establecer las "
|
||
"suyas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"`Traders in the EU "
|
||
"<https://europa.eu/youreurope/citizens/consumers/shopping/pricing-"
|
||
"payments/index_en.htm>`_ are not allowed to charge extra fees for paying "
|
||
"with credit cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Los comerciantes de la UE "
|
||
"<https://europa.eu/youreurope/citizens/consumers/shopping/pricing-"
|
||
"payments/index_en.htm>`_ no tienen permitido cobrar cuotas adicionales por "
|
||
"pagar con tarjetas de crédito. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:133
|
||
msgid "Test environment"
|
||
msgstr "Entorno de prueba"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks to PayPal sandbox accounts, you can test the entire payment flow in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gracias a las cuentas sandbox de PayPal, puede probar el flujo de pago "
|
||
"completo en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Log into the `Paypal Developer Site <https://developer.paypal.com/>`_ using "
|
||
"your PayPal credentials, which creates two sandbox accounts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie sesión en el `Sitio de desarrolladro de PayPal "
|
||
"<https://developer.paypal.com/>`_ usando sus credenciales de PayPal, lo que "
|
||
"crea dos cuentas sandbox:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"A business account (to use as merchants, e.g., "
|
||
"`pp.merch01-facilitator@example.com "
|
||
"<mailto:pp.merch01-facilitator@example.com>`_);"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cuenta de negocios (para usar como comerciante, por ejemplo "
|
||
"`pp.merch01-facilitator@example.com "
|
||
"<mailto:pp.merch01-facilitator@example.com>`_); "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"A default personal account (to use as shoppers, e.g., "
|
||
"`pp.merch01-buyer@example.com <mailto:pp.merch01-buyer@example.com>`_)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cuenta personal predeterminada (para usarla como comprador, por ejemplo,"
|
||
" `pp.merch01-buyer@example.com <mailto:pp.merch01-buyer@example.com>`_)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"Log into PayPal sandbox using the merchant account and follow the same "
|
||
"configuration instructions. Enter your sandbox credentials in Odoo "
|
||
"(:menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Providers --> "
|
||
"PayPal` in the :guilabel:`Credentials` tab, and make sure the status is set "
|
||
"on :guilabel:`Test Mode`. We recommend doing this on a test Odoo database "
|
||
"rather than your main database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie sesión en sandbox de PayPal usando la cuenta de comerciante y siga "
|
||
"las mismas instrucciones de configuración. Introduzca sus credenciales "
|
||
"sanbox en Odoo (:menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Proveedores de pago--> PayPal` en la pestaña de :guilabel:`Credenciales`, y "
|
||
"asegúrese de que el estado esté en :guilabel:`Ambiente de prueba`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:154
|
||
msgid "Run a test transaction from Odoo using the sandbox personal account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute una transacción de prueba desde Odoo con la cuenta sandbox personal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:3
|
||
msgid "Razorpay"
|
||
msgstr "Razorpay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`Razorpay <https://razorpay.com/>`_ is an online payments provider "
|
||
"established in India and covering more than 100 payment methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Razorpay <https://razorpay.com/>`_ es un porveedor de pagos establecido en "
|
||
"la India y cubre más de 100 métodos de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:11
|
||
msgid "Configuration on Razorpay Dashboard"
|
||
msgstr "Configuración en el tablero de RazorPay "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Log into `Razorpay Dashboard <https://dashboard.razorpay.com/>`_ and go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> API Keys`. Generate the new keys and copy the "
|
||
"values of the :guilabel:`Key Id` and :guilabel:`Secret Key` fields and save "
|
||
"them for later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie sesión en `el tablero de Razorpay <https://dashboard.razorpay.com/>`_"
|
||
" y vaya a :menuselection:`Configuración --> Claves API`. Genere las nuevas "
|
||
"claves y copie los valores de los campos :guilabel:`Clave ID` y de "
|
||
":guilabel:`Calve secreta` y guárdelos para después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Webhooks`, click on :guilabel:`Create New"
|
||
" Webhook`, and enter your Odoo database URL followed by "
|
||
"`/payment/razorpay/webhook` in the :guilabel:`Webhook URL` text field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Configruación --> Webhooks`, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear un nuevo Webhook`, e ingrese la URL de su base de datos de "
|
||
"Odoo seguido de `/payment/razorpay/webhook` en el campo de texto "
|
||
":guilabel:`URL Webhook `."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:0
|
||
msgid "For example: `https://example.odoo.com/payment/razorpay/webhook`."
|
||
msgstr "Por ejemplo: `https://example.odoo.com/payment/razorpay/webhook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Fill the :guilabel:`Secret` field with a password of your choice and save it"
|
||
" for later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llene el campo :guilabel:`Secreto` con la contraseña de su preferencia y "
|
||
"guárdela para después. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure the :guilabel:`payment.authorized`, :guilabel:`payment.captured`, "
|
||
":guilabel:`payment.failed`, :guilabel:`refund.failed` and "
|
||
":guilabel:`refund.processed` checkboxes are ticked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que las casillas :guilabel:`pago.autorizado`, "
|
||
":guilabel:`pago.capturado`, :guilabel:`pago.fallido`, "
|
||
":guilabel:`reembolso.fallido` y :guilabel:`reembolso.procesado` estén "
|
||
"seleccionadas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:24
|
||
msgid "Click on :guilabel:`Create Webhook` to finalize the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Cree un Webhook` para finalizar con la "
|
||
"configruación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Navigate to the payment provider Razorpay <payment_providers/add_new>`"
|
||
" and change its state to :guilabel:`Enabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Vaya al proveedor de pago Razorpay <payment_providers/add_new>` y "
|
||
"cambie su estado a :guilabel:`Activado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Key Id`, "
|
||
":guilabel:`Key Secret`, and :guilabel:`Webhook Secret` with the values you "
|
||
"saved at the step :ref:`payment_providers/razorpay/configure_dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, llene los campos :guilabel:`ID de "
|
||
"clave`, :guilabel:`Clave secreta`, y :guilabel:`Webhook secreto` con los "
|
||
"valores que guardo en el paso "
|
||
":ref:`payment_providers/razorpay/configure_dashboard`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:39
|
||
msgid "If you configure Odoo to capture amounts manually:"
|
||
msgstr "Si configura Odoo para que capture los importes manualmente: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Be aware that the **manual voiding** of a transaction is not supported by "
|
||
"Razorpay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que Razorpay no admite la **anulación manual** de una "
|
||
"transacción. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"After **five days**, if the transaction hasn't been captured yet, it'll "
|
||
"automatically be **voided**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de **cinco dias**, si no se ha capturado aún la transacción, se "
|
||
"**anulará** automáticamente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:3
|
||
msgid "SIPS"
|
||
msgstr "SIPS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`SIPS <https://sips.worldline.com/>`_ is an online payments solution from "
|
||
"the multinational Worldline."
|
||
msgstr ""
|
||
"`SIPS <https://sips.worldline.com/>`_ es un proveedor de soluciones de pagos"
|
||
" en línea de la multinacional Worldline. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo needs your **API Credentials** to connect with your SIPS account, which"
|
||
" comprise:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo necesita sus **Credenciales API** para conectarse con su cuenta de "
|
||
"SIPS, que incluye: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"**Merchant ID**: The ID solely used to identify the merchant account with "
|
||
"SIPS."
|
||
msgstr ""
|
||
"**ID de comerciante**: Este ID solo se utiliza para identificar la cuenta "
|
||
"del comerciante con SIPS. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:20
|
||
msgid "**Secret Key**: The key to sign the merchant account with SIPS."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Clave secreta**: La clave para entrar a la cuenta del comerciante con "
|
||
"SIPS. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:21
|
||
msgid "**Secret Key Version**: The version of the key, pre-filled."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Versión de la clave secreta**: La versión de la clave, llenada "
|
||
"previamente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:22
|
||
msgid "**Interface Version**: Pre-filled, don't change it."
|
||
msgstr "**Versión de la interfaz**: Llenada previamente, no la cambie. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can copy your credentials from your SIPS environment info documentation,"
|
||
" in the section **PROD**, and paste them in the related fields under the "
|
||
"**Credentials** tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede copiar sus credenciales desde la información de la documentación de su"
|
||
" entorno SIPS, en la sección **PROD** y pegarlas en los campos "
|
||
"correspondientes en la pestaña **Credenciales**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"If you are trying SIPS as a test, with the *TEST* credentials, change the "
|
||
"**State** to *Test Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, "
|
||
"rather than on your main database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está utilizando SIPS en modo prueba, con las credenciales de *PRUEBA*, "
|
||
"cambie el **Estado** a **Modo de prueba**. Le recomendamos que lo haga en "
|
||
"una base de datos de prueba de Odoo, en vez de hacerlo en su base de datos "
|
||
"principal. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:3
|
||
msgid "Stripe"
|
||
msgstr "Stripe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"`Stripe <https://stripe.com/>`_ is a United States-based online payment "
|
||
"solution provider, allowing businesses to accept **credit cards** and other "
|
||
"payment methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Stripe <https://stripe.com/>`_ es un proveedor de soluciones de pago en "
|
||
"línea con sede en Estados Unidos que permite a las empresas aceptar "
|
||
"**tarjetas de crédito** y otros métodos de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:9
|
||
msgid "Link your Stripe Account with Odoo"
|
||
msgstr "Vincule su cuenta de Stripe con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Use a Stripe payment terminal in Point of Sale "
|
||
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Use una terminal de pago Stripe en el Punto de Venta "
|
||
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:16
|
||
msgid "The method to acquire your credentials depends on your hosting type:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El método para adquirir sus credenciales depende del tipo de su alojamiento:"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the **eCommerce** or the **Sales** app and click the "
|
||
":guilabel:`Activate Stripe` or the :guilabel:`Set payments` button on the "
|
||
"onboarding banner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la aplicación **Comercio electrónico** o **Ventas** y haga clic en el"
|
||
" botón :guilabel:`Activar Stripe` o en :guilabel:`Establecer pagos` en el "
|
||
"panel de integración. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:23
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:39
|
||
msgid "Fill in the requested information and submit the form."
|
||
msgstr "Complete la información requerida y envíe el formulario. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:40
|
||
msgid "Confirm your email address when Stripe sends you a confirmation email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confirme su dirección de correo electrónico cuando Stripe le envíe un correo"
|
||
" de confirmación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of the process, you are redirected to Odoo. If you submitted all "
|
||
"the requested information, you are all set and your payment provider is "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al final del proceso, será redirigido a Odoo. Si envió toda la información "
|
||
"requerida, ya está listo y su proveedor de pago está activado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:27
|
||
msgid "You can continue to :ref:`stripe/local-payment-methods`."
|
||
msgstr "Puede continuar en :ref:`stripe/local-payment-methods`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"To use your own API keys, :ref:`activate the Developer mode <developer-"
|
||
"mode>` and :ref:`enable Stripe manually <payment_providers/add_new>`. You "
|
||
"can then :ref:`Fill in your credentials <stripe/api-keys>`, :ref:`generate a"
|
||
" webhook <stripe/webhook>` and enable the payment provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar sus propias claves API, :ref:`active el modo desarrollador "
|
||
"<developer-mode>` y :ref:`active Stripe manualmente "
|
||
"<payment_providers/add_new>`. Entonces podrá :ref:`Completar sus "
|
||
"credenciales <stripe/api-keys>`, :ref:`generar un webhook <stripe/webhook>` "
|
||
"y establecer su proveedor de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:35
|
||
msgid "Odoo.sh or On-premise"
|
||
msgstr "Odoo.sh o local "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of the process, you are redirected to the payment provider "
|
||
"**Stripe** in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al final del proceso se le redireccionará al porveedor de pago **Stripe** en"
|
||
" Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:42
|
||
msgid ":ref:`Fill in your credentials <stripe/api-keys>`."
|
||
msgstr ":ref:`Complete sus credenciales <stripe/api-keys>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:43
|
||
msgid ":ref:`Generate a webhook <stripe/webhook>`."
|
||
msgstr ":ref:`Genere un webhook <stripe/webhook>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:44
|
||
msgid "Enable the payment provider."
|
||
msgstr "Active el proveedor de pago. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"You are all set and can continue to :ref:`stripe/local-payment-methods`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya está listo y puede continuar a :ref:`stripe/local-payment-methods`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To connect your Stripe account after the onboarding has already been "
|
||
"completed, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment "
|
||
"Providers --> Stripe` and click the :guilabel:`Connect Stripe` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar su cuenta de Stripe después de que finalizó la integración, "
|
||
"vaya a :menuselection:`Contabilidad--> Configuración --> Proveedores de pago"
|
||
" --> Stripe` y haga clic en el botón :guilabel:`Conectar con Stripe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"If you are testing Stripe (in **test mode**), change the :guilabel:`State` "
|
||
"to :guilabel:`Test Mode`. We recommend doing this on a test Odoo database "
|
||
"rather than on your main database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está probando Stripe (en **modo prueba**), cambie el :guilabel:`Estado` "
|
||
"a :guilabel:`Modo de prueba`. Le recomendamos hacerlo en una base de datos "
|
||
"de prueba de Odoo en lugar de hacerlo en su base de datos principal. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:60
|
||
msgid "Fill in your credentials"
|
||
msgstr "Complete sus credenciales "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"In case your **API Credentials** are required to connect with your Stripe "
|
||
"account, these are the credentials that must be completed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que necesite sus **Credenciales API** para conectarse con su "
|
||
"cueta de Stripe, estas son las credenciales que debe completar: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Publishable Key <stripe/api-keys>`: The key solely used to identify "
|
||
"the account with Stripe."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Clave publicable <stripe/api-keys>`: La clave se usa solo para "
|
||
"identificar la cuenta con Stripe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Secret Key <stripe/api-keys>`: The key to sign the merchant account "
|
||
"with Stripe."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Clave secreta <stripe/api-keys>`: La clave para entrar a la cuenta de "
|
||
"comerciante con Stripe. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Webhook Signing Secret <stripe/webhook>`: When you enable your webhook"
|
||
" on your Stripe account, this signing secret must be set to authenticate the"
|
||
" messages sent from Stripe to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Secreto de implementación Webhook <stripe/webhook>`: Cuando activa su "
|
||
"webhook en su cuenta Stirpe, la implementación secreta debe establecerse "
|
||
"para que autentifique los mensajes que Stripe envía a Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve the publishable and secret keys, follow this `link to your API "
|
||
"keys <https://dashboard.stripe.com/account/apikeys>`_, or log into your "
|
||
"Stripe dashboard and go to :menuselection:`Developers --> API Keys --> "
|
||
"Standard Keys`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener las claves publicables y secretas, entre a este `enlace para "
|
||
"sus claves <https://dashboard.stripe.com/account/apikeys>`_, o inicie sesión"
|
||
" en Stripe y vaya a :menuselection:`Desarrolladores --> Calves API --> "
|
||
"Calves estándar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:77
|
||
msgid "Generate a webhook"
|
||
msgstr "Genere un webhook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"In case your **Webhook Signing Secret** is required to connect with your "
|
||
"Stripe account, you can create a webhook either automatically or manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que necesite su **Secreto de implementación webhook** para poder "
|
||
"conectarse con su cuenta de Stripe, puede crear un webhook de manera "
|
||
"automática o manual. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:83
|
||
msgid "Manage the webhook automatically"
|
||
msgstr "Gestione el webhook automáticamente "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure your :ref:`Publishable and Secret keys <stripe/api-keys>` are "
|
||
"filled in, then click the :guilabel:`Generate your Webhook` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de tener completas sus :ref:`Claves publicables y secretas "
|
||
"<stripe/api-keys>`, luego haga clic en el botón :guilabel:`Generar su "
|
||
"Webhook`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To update the webhook, click once again the :guilabel:`Generate your "
|
||
"Webhook` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para actualizar el webhook, haga clic de nuevo en el botón "
|
||
":guilabel:`Generar su Webhook`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:91
|
||
msgid "Manage the webhook manually"
|
||
msgstr "Gestione el webhook manualmente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Visit the `webhooks page on Stripe "
|
||
"<https://dashboard.stripe.com/webhooks>`_, or log into your Stripe dashboard"
|
||
" and go to :menuselection:`Developers --> Webhooks`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Add endpoint` and insert the following data in the "
|
||
":guilabel:`Listen to Stripe events` form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visite la `página acerca de webhooks en Stripe "
|
||
"<https://dashboard.stripe.com/webhooks>`_, o inicie sesión en su tablero de "
|
||
"Stripe y vaya a :menuselection:`Desarrolladores --> Webhooks`. Luego, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Agregar endpoint` e introduzca los siguientes datos en el"
|
||
" formulario de :guilabel:`Escuchar eventos de Stripe`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Endpoint URL` field, enter your Odoo database's URL "
|
||
"followed by `/payment/stripe/webhook`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`URL del Endpoint` introduzca la URL de su base de "
|
||
"datos de Odoo seguido de `/payment/stripe/webhook`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:0
|
||
msgid "For example: `https://yourcompany.odoo.com/payment/stripe/webhook`"
|
||
msgstr "Por ejemplo: `https://yourcompany.odoo.com/payment/stripe/webhook`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:101
|
||
msgid "At the bottom of the form, click :guilabel:`+ Select events`, then:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al final del formulario, haga clic en :guilabel:`+ Seleccionar eventos`, "
|
||
"luego: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Charge` section, select :guilabel:`charge.refunded` and "
|
||
":guilabel:`charge.refund.updated`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Cargos`, seleccione :guilabel:`charge.refunded` y "
|
||
":guilabel:`charge.refund.updated`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Payment Intent` section, select "
|
||
":guilabel:`payment_intent.amount_capturable_updated`, "
|
||
":guilabel:`payment_intent.payment_failed` and "
|
||
":guilabel:`payment_intent.succeeded`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Intención de pago`, seleccione "
|
||
":guilabel:`payment_intent.amount_capturable_updated` y "
|
||
":guilabel:`payment_intent.succeeded`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Setup Intent` section, select "
|
||
":guilabel:`setup_intent.succeeded`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Intención de configuración`, selecciona "
|
||
":guilabel:`setup_intent.succeeded`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to select other events, but they are currently not processed "
|
||
"by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible seleccionar otros eventos, pero Odoo no los procesa por el "
|
||
"momento. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have selected the events, click :guilabel:`Add events`, then "
|
||
":guilabel:`Add endpoint` to generate your webhook. Click :guilabel:`Reveal` "
|
||
"to display your signing secret."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya seleccionado los eventos, haga clic en :guilabel:`Agregar "
|
||
"eventos` y luego en :guilabel:`Agregar endpoint` para generar su webhook. "
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Revelar` para mostrar su secreto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"To update an existing webhook, click on it. Then, click the three dots at "
|
||
"the right side of the **Webhook URL** and select :guilabel:`Update details`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para actualizar un webhook existente, haga clic en él. Luego, haga clic en "
|
||
"los tres puntos junto a la **URL del Webhook** y seleccione "
|
||
":guilabel:`Actualizar detalles`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Stripe allows you to **capture an amount manually** instead of having an "
|
||
"immediate capture. This feature earmarks an amount on the customer's account"
|
||
" for a determined period of time that depends on the payment method used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stripe le permite **capturar el importe manualmente** en lugar de hacer una "
|
||
"captura inmediata. Esta función guarda un importe en la cuenta del cliente "
|
||
"por un periodo de tiempo determinado que depende el método de pago que se "
|
||
"use. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"To set it up, enable the :guilabel:`Capture Amount Manually` option in Odoo,"
|
||
" as explained in the :ref:`payment providers documentation "
|
||
"<payment_providers/features/manual_capture>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurarlo, active la opción :guilabel:`Capturar importe manualmente`"
|
||
" en Odoo, cómo se explica en la :ref:`documentación sobre los proveedores de"
|
||
" pago <payment_providers/features/manual_capture>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"When the manual capture feature is activated, your customers are not able to"
|
||
" proceed with any payment if unsupported payment methods are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando esté activa la función de captura manual, sus clientes no podrán "
|
||
"proceder con un pago si se seleccionan métodos de pago no admitidos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo doesn't support the partial capture yet. Be aware that a partial "
|
||
"capture from Stripe's interface is still managed as a full capture by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo aún no admite las capturas parciales. Considere que si realiza una "
|
||
"captura parcial desde la interfaz de Stripe, Odoo la considerará como una "
|
||
"captura completa. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:150
|
||
msgid "Enable local payment methods"
|
||
msgstr "Activar métodos de pago locales "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Local payment methods are payment methods that are only available for "
|
||
"certain merchants and customers countries and currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los métodos de pago locales son métodos que solo están disponibles para "
|
||
"comerciantes, clientes, países y divisas específicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:155
|
||
msgid "Odoo supports the following local payment methods:"
|
||
msgstr "Odoo admite los siguientes métodos de pago locales:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:157
|
||
msgid "Bancontact"
|
||
msgstr "Bancontact"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:158
|
||
msgid "EPS"
|
||
msgstr "EPS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:159
|
||
msgid "giropay"
|
||
msgstr "giropay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:160
|
||
msgid "iDEAL"
|
||
msgstr "iDEAL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:161
|
||
msgid "Przelewy24 (P24)"
|
||
msgstr "Przelewy24 (P24)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"To enable some of these local payment methods with Stripe go to "
|
||
":menuselection:`Payment Providers --> Stripe --> Configuration` and add the "
|
||
"desired payment methods in the :guilabel:`Supported Payment Methods` field. "
|
||
"If the desired payment method is already listed, you don't have anything to "
|
||
"do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar algunos de estos métodos de pago locales con Stripe, vaya a "
|
||
":menuselection:`Proveedores de pago --> Stripe --> Configuración` y agregue "
|
||
"los métodos de pago que desee en el campo :guilabel:`Métodos de pago "
|
||
"permitidos`. Si el proveedor de pago que desea ya aparece ahí, no necesita "
|
||
"hacer nada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst-1
|
||
msgid "Select and add icons of the payment methods you want to enable"
|
||
msgstr "Seleccione y agregue los iconos de métodos de pago que quiera activar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"If a payment icon record does not exist in the database and its related "
|
||
"local payment method is listed above, it is considered enabled with Stripe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no existe el registro de un ícono de pago en la base de datos y su método"
|
||
" de pago correspondiente está en la lista anterior, se considera activo con "
|
||
"Stripe. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"If a local payment method is not listed, it is not supported and cannot be "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un método de pago no está en la lista anterior, no es compatible y no se "
|
||
"puede activar. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:180
|
||
msgid "Enable express checkout"
|
||
msgstr "Activar la finalización de compra exprés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:183
|
||
msgid ":ref:`payment_providers/features/express_checkout`"
|
||
msgstr ":ref:`payment_providers/features/express_checkout`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"After ticking the :guilabel:`Allow Express Checkout` checkbox, **Google "
|
||
"Pay** is enabled out of the box, but **Apple Pay** requires extra steps: You"
|
||
" must register your web domain with Apple. This can be done either "
|
||
"automatically from Odoo, or manually from Stripe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de seleccionar la casilla de :guilabel:`Permitir la finalización de "
|
||
"compra exprés`, **Google Pay** se activa y está listo para usarse, pero "
|
||
"**Apple Pay** requiere algunos pasos adicionales: debe regsitrar el dominio "
|
||
"de su sitio web con Apple. Esto se puede hacer automáticamente desde Odoo o "
|
||
"manualmente desde Stripe. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:190
|
||
msgid "Register automatically from Odoo"
|
||
msgstr "Registro automático desde Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to your payment provider and make sure that it is "
|
||
":guilabel:`enabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a su proveedor de pago y asegúrese de que esté :guilabel:`activado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Configuration` tab and click the :guilabel:`Enable "
|
||
"Apple Pay` button. A notification shows that the web domain was successfully"
|
||
" registered with Apple."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la pestaña de :guilabel:`Configuración` y haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Permitir Apple Pay`. Aparecerá una notiicación que muestra que el"
|
||
" dominio de la web se registró exitosamente con Apple. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:196
|
||
msgid "Register manually from Stripe"
|
||
msgstr "Registro manual desde Stripe "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Visit the `Apple pay web domains page on Stripe "
|
||
"<https://dashboard.stripe.com/settings/payments/apple_pay>`_, or log into "
|
||
"your Stripe dashboard and go to :menuselection:`Settings --> Payments "
|
||
"methods --> Apple Pay --> Configure --> Web domains`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Add new domain` and insert the web domain of your Odoo database "
|
||
"into the pop-up form. Odoo already hosts the verification file of Stripe. "
|
||
"Click :guilabel:`Add` to register your web domain with Apple."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visite la `página de dominios de sitio web de Apple en Stripe "
|
||
"<https://dashboard.stripe.com/settings/payments/apple_pay>`_ o inicie sesión"
|
||
" en Stripe y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Métodos de pago --> Apple "
|
||
"Pay --> Configurar --> Dominios de sitio web`. Luego, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar un nuevo dominio` e inserte el dominio del sitio web en "
|
||
"su base de datos de Odoo en el formulario que aparece. Odoo ya aloja el "
|
||
"archivo de verificación de Stripe. Haga clic en :guilabel:`Agregar` para "
|
||
"registrar su dominio de sitio web con Apple. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:206
|
||
msgid "This operation must be repeated whenever your web domain changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta operación debe repetirse cuando el dominio de su sitio web cambie. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:3
|
||
msgid "Wire transfers"
|
||
msgstr "Transferencias electrónicas "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Wire transfer** payment method allows you to provide payment "
|
||
"instructions to your customers, such as the bank details and communication. "
|
||
"They are displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El método de pago **Transferencia electrónica** le permite proporcionar "
|
||
"instrucciones de pago a sus clientes, así como los detalles bancarios y "
|
||
"comunicación. Se muestran de la siguiente manera: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"at the end of the checkout process, once the customer has selected "
|
||
":guilabel:`Wire transfer` as a payment method and clicked the :guilabel:`Pay"
|
||
" now` button:"
|
||
msgstr ""
|
||
"al final del proceso de pago, una vez que el cliente seleccionó "
|
||
":guilabel:`Transferencia electrónica` como método de pago e hizo clic en el "
|
||
"botón de :guilabel:`Pagar ahora`: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:0
|
||
msgid "Payment instructions at checkout"
|
||
msgstr "Instrucciones de pago al final del proceso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:14
|
||
msgid "on the customer portal:"
|
||
msgstr "en el portal del cliente: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:0
|
||
msgid "Payment instructions on the customer portal"
|
||
msgstr "Instrucciones de pago en el portal del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"While this method is very accessible and requires minimal setup, it is very "
|
||
"inefficient process-wise. We recommend setting up a :doc:`payment provider "
|
||
"<../payment_providers>` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"SI bien, este método es muy accesible y requiere una configuración mínima, "
|
||
"es muy ineficiente en cuanto al proceso. En su lugar, le recomendamos un "
|
||
":doc:`proveedor de pago <../payment_providers>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Online orders remain in the :guilabel:`Quotation sent` (i.e., unpaid order) "
|
||
"stage until you receive the payment and :guilabel:`Confirm` the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las órdenes en línea se quedan en la etapa de :guilabel:`Cotización enviada`"
|
||
" (es decir, orden no pagada) hasta que reciba el pago y "
|
||
":guilabel:`Confirme` la orden. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"**Wire transfer** can be used as a template for other payment methods that "
|
||
"are processed manually, such as checks, by renaming or duplicating it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **Transferencias electrónicas** se pueden usar como plantillas para "
|
||
"otros métodos de pago que se procesan manualmente, como los cheques, al "
|
||
"renombrarlos o duplicarlos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To configure **Wire Transfer**, go to :menuselection:`Accounting / Website "
|
||
"--> Configuration --> Payment Providers`, and open the :guilabel:`Wire "
|
||
"Transfer` card. Then, in the :guilabel:`Configuration` tab:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar las **Transferencias electrónicas**, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad / Sitio web --> Configuración --> Proveedores "
|
||
"de pago` y abra la tarjeta de :guilabel:`Transferencia electrónica`. Luego, "
|
||
"en la pestaña de :guilabel:`Configuración`: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:36
|
||
msgid "Select the :guilabel:`Communication` to be used;"
|
||
msgstr "Seleccione la :guilabel:`Comunicación` que usará: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:38
|
||
msgid ":guilabel:`Based on Document Reference`: sales order or invoice number"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Con base en la Referencia de los Documentos`: órdenes de venta o "
|
||
"el número de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`Based on Customer ID`: customer identifier"
|
||
msgstr ":guilabel:`Con base en el ID del cliente`: identificador del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Tick the :guilabel:`Enable QR codes` check box to activate :doc:`QR code "
|
||
"payments <../accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la casilla :guilabel:`Permitir códigos QR` para activar los "
|
||
":doc:`pagos con código QR <../accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:44
|
||
msgid "Define the payment instructions in the :guilabel:`Messages` tab:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina las instrucciones de pago en la pestaña :guilabel:`Mensajes`: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst-1
|
||
msgid "Define payment instructions"
|
||
msgstr "Defina las instrucciones de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"If you have already defined :doc:`a bank account <../accounting/bank>`, the "
|
||
"account number will be automatically added to the default message generated "
|
||
"by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ya tiene definida una :doc:`cuenta bancaria <../accounting/bank>`, el "
|
||
"número de cuenta se agregará de manera automática al mensaje predeterminado "
|
||
"que genera Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:53
|
||
msgid ":ref:`payment_providers/journal`"
|
||
msgstr ":ref:`payment_providers/journal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:3
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Firmar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Sign** allows you to send, sign and approve documents online, using "
|
||
"electronic signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **Firma de Odoo** le permite enviar, firmar y aprobar documentos en línea"
|
||
" usando firmas electrónicas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"An **electronic signature** shows a person's agreement to the content of a "
|
||
"document. Just like a handwritten signature, the electronic one represents a"
|
||
" legal bounding by the terms of the signed document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una **firma electrónica** muestra que la persona está de acuerdo con el "
|
||
"contenido de un documento. Justo como la firma manuscrita, la firma "
|
||
"electrónica representa un acuerdo legal según los términos del documento "
|
||
"firmado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"With Sign, you can upload any PDF file and add fields to it. These fields "
|
||
"are automatically filled in with the user's details present in your "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la firma, puede subir cualquier documento en PDF y agregarle campos. "
|
||
"Estos se llenan automáticamente con los detalles del usuario existentes en "
|
||
"su base de datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:15
|
||
msgid "`Odoo Sign: product page <https://www.odoo.com/app/sign>`_"
|
||
msgstr "`Firma de Odoo: página de producto <https://www.odoo.com/app/sign>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:16
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
msgstr "`Tutoriales de Odoo: Firma <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:19
|
||
msgid "Validity of electronic signatures"
|
||
msgstr "Validez de firmas electrónicas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Documents signed via the Sign app are valid electronic signatures in the "
|
||
"European Union and the United States of America. They also meet the "
|
||
"requirements for electronic signatures in most countries. The legal validity"
|
||
" of electronic signatures generated by Odoo depends on your country's "
|
||
"legislation. Companies doing business abroad should also consider other "
|
||
"countries' electronic signature laws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los documentos firmados a través de la aplicación Firma son firmas "
|
||
"electrónicas válidas en la Unión Europea y en Estados Unidos. También "
|
||
"cumplen con los requerimentos de firmas electrónicas en la mayoría de "
|
||
"países. La validez legal de las firmas que genera Odoo dependen de la "
|
||
"legislación de su país. Las empresas que operan en el extranjero también "
|
||
"deben considerar las legislaciones acerca de las firmas electrónicas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:28
|
||
msgid "European Union"
|
||
msgstr "Unión Europea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The `eIDAS regulation <http://data.europa.eu/eli/reg/2014/910/oj>`_ "
|
||
"establishes the framework for electronic signatures in the `27 member states"
|
||
" of the European Union <https://europa.eu/european-union/about-"
|
||
"eu/countries_en>`_. It distinguishes three types of electronic signatures:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El `Sistema europeo de reconocimiento de identidades electrónicas (eIDAS, "
|
||
"por sus siglas en inglés) <http://data.europa.eu/eli/reg/2014/910/oj>`_ "
|
||
"establece el marco para las firmas electrónicas dentro de los `27 estados "
|
||
"miembros de la Unión Europea <https://europa.eu/european-union/about-"
|
||
"eu/countries_en>`_. Reconoce tres tipos de firmas electrónicas: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:35
|
||
msgid "Simple electronic signatures"
|
||
msgstr "Firmas electrónicas simples"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:36
|
||
msgid "Advanced electronic signatures"
|
||
msgstr "Firmas electrónicas avanzadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:37
|
||
msgid "Qualified electronic signatures"
|
||
msgstr "Firmas electrónicas calificadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo generates the first type, **simple electronic signatures**; these "
|
||
"signatures are legally valid in the EU, as stated in the eIDAS regulation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo genera el primer tipo, **firmas electrónicas simples**, estas firmas "
|
||
"son legalmente válidas en E.U.A, como lo establecen las normas del eIDAS. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Electronic signatures may not be automatically recognized as valid. You may "
|
||
"need to bring supporting evidence of a signature's validity. While the Sign "
|
||
"app provides a simple electronic signature, some supporting evidence is "
|
||
"automatically collected during the signature process, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que las firmas electrónicas no se reconozcan como válidas "
|
||
"automáticamente. Puede que necesite aportar evidencia que compruebe la "
|
||
"validez de la firma. Si bien la aplicación Firma ofrece una firma "
|
||
"electrónica simple, se recopila evidencia de manera automática durante el "
|
||
"proceso de firma, como: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:47
|
||
msgid "Email and SMS validation (if enabled)"
|
||
msgstr "Validación por correo electrónico y SMS (si está activada) "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Strong identity proof through itsme® (available in Belgium and the "
|
||
"Netherlands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prueba fidedigna de identidad a través de itsme® (disponible en Bélgica y "
|
||
"los Países Bajos) "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Timestamped, IP and geographically traceable access logs to the documents "
|
||
"and their associated signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registros de accceso con marcas de tiempo, IP y trazabilidad geográfica y "
|
||
"sus firmas asociadas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Document traceability and inalterability (any alteration made to a signed "
|
||
"document is detected by Odoo with the use of cryptographic proofs)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trazabilidad e inalterabilidad de documentos (Odoo detecta cualquier "
|
||
"alteración hecha a los documentos usando pruebas criptográficas) "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:55
|
||
msgid "United States of America"
|
||
msgstr "Estados Unidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The `ESIGN Act (Electronic Signatures in Global and National Commerce Act) "
|
||
"<https://www.fdic.gov/regulations/compliance/manual/10/X-3.1.pdf>`_, at the "
|
||
"interstate and international levels, and the `UETA (Uniform Electronic "
|
||
"Transactions Act) <https://www.uniformlaws.org/committees/community-"
|
||
"home/librarydocuments?communitykey=2c04b76c-2b7d-4399-977e-d5876ba7e034&tab=librarydocuments>`_,"
|
||
" at the state level, provide the legal framework for electronic signatures. "
|
||
"Note that `Illinois "
|
||
"<https://www.ilga.gov/legislation/ilcs/ilcs5.asp?ActID=89&>`_ and `New York "
|
||
"<https://its.ny.gov/electronic-signatures-and-records-act-esra>`_ have not "
|
||
"adopted the UETA, but similar acts instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"La `Ley ESIGN ( Ley de firmas electrónicas en el comercio global y nacional)"
|
||
" <https://www.fdic.gov/regulations/compliance/manual/10/X-3.1.pdf>`_, a "
|
||
"nivel interestatal e internacional, y la `UETA (Ley uniforme de "
|
||
"transacciones electrónicas) "
|
||
"<https://www.uniformlaws.org/committees/community-"
|
||
"home/librarydocuments?communitykey=2c04b76c-2b7d-4399-977e-d5876ba7e034&tab=librarydocuments>`_,"
|
||
" a nivel estatal, proporcionan el marco legal para la firma electrónica. "
|
||
"Tenga en cuenta que `Illinois "
|
||
"<https://www.ilga.gov/legislation/ilcs/ilcs5.asp?ActID=89&>`_ y `Nueva York "
|
||
"<https://its.ny.gov/electronic-signatures-and-records-act-esra>`_ no han "
|
||
"adoptado la UETA, sino leyes similares."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Overall, to be recognized as valid, electronic signatures have to meet five "
|
||
"criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En general, para ser reconocidas como válidas, las firmas electrónicas deben"
|
||
" cumplir cinco criterios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The signer must show a clear **intent to sign**. For example, using a mouse "
|
||
"to draw a signature can show intent. The signer must also have the option to"
|
||
" opt out of the electronic document."
|
||
msgstr ""
|
||
"El signatario debe demostrar una clara **intención de firmar**. Por ejemplo,"
|
||
" usar un mouse para hacer la firma demuestra intención. El signatario "
|
||
"también debe tener la opción de no firmar el documento electrónico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The signer must first express or imply their **consent to conduct business "
|
||
"electronically**."
|
||
msgstr ""
|
||
"El signatario primero debe expresar **consentimiento para realizar "
|
||
"transacciones electrónicas**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"**The signature must be clearly attributed**. In Odoo, metadata, such as the"
|
||
" signer's IP address, is added to the signature, which can be used as "
|
||
"supporting evidence."
|
||
msgstr ""
|
||
"**La firma debe estar claramente atribuida**. En Odoo, los metadatos, como "
|
||
"la dirección IP del signatario se agrega a cada firma, lo que puede usarse "
|
||
"como evidencia probatoria. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"**The signature must be associated with the signed document**, for example, "
|
||
"by keeping a record detailing how the signature was captured."
|
||
msgstr ""
|
||
"**La firma debe estar asocidada con el documento firmado**, por ejemplo, al "
|
||
"tener registro de cómo se capturo la firma. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Electronically signed documents need to be **retained and stored** by all "
|
||
"parties involved; for example, by providing the signer either a fully-"
|
||
"executed copy or the possibility to download a copy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los documentos firmados de manera electrónica deben estar **conservados y "
|
||
"almacenados** por todas las partes involucradas, al proveer al signatario ya"
|
||
" sea una copia completa o la posibilidad de descargar una copia. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The above information has no legal value; it is only provided for general "
|
||
"informational purposes. As laws governing electronic signatures rapidly "
|
||
"evolve, we cannot guarantee that all information is up-to-date. We advise "
|
||
"contacting a local attorney for legal advice regarding electronic signature "
|
||
"compliance and validity."
|
||
msgstr ""
|
||
"La información anterior no tiene valor legal, solo se facilita para "
|
||
"proporcionar información general. Dado que las leyes que rigen las firmas "
|
||
"electrónicas evolucionan rápidamente, no podemos garantizar que toda la "
|
||
"información esté actualizada. Le recomendamos que se ponga en contacto con "
|
||
"un abogado que le pueda proporcionar asesoramiento legal sobre el "
|
||
"cumplimiento y validez de las firmas electrónicas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:86
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Roles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Each field in a Sign document is related to a role that corresponds to a "
|
||
"specific person. When a document is being signed, the person assigned to the"
|
||
" role needs to fill in their assigned fields and sign it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada campo en un documento de Firma esta relacionado con un rol que "
|
||
"corresponde a una persona específica. Cuando un documento se firma, la "
|
||
"persona asignada a ese rol necesita llenar los campos asignados y firmarlos."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Roles are available by going to :menuselection:`Sign --> Configuration --> "
|
||
"Roles`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ver los roles en :menuselection:`Firma --> Configuración --> Roles`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to update existing roles or to create new roles by clicking "
|
||
"on :guilabel:`Create`. Choose a :guilabel:`Role Name`, add an "
|
||
":guilabel:`Extra Authentication Step` to confirm the identity of the signing"
|
||
" person, and if the document can be reassigned to another contact, select "
|
||
":guilabel:`Change Authorized` for the role. A :guilabel:`Color` can also be "
|
||
"chosen for the role. This color can help understand which roles are "
|
||
"responsible for which field when configuring a template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible actualizar roles existentes o crear nuevos al hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Crear`. Elija un :guilabel:`Nombre de rol`, agregue un "
|
||
":guilabel:`Paso adicional de autenticación` para confirmar la identidad del "
|
||
"signatario, y si el documento se puede reasignar a otro contacto, seleccione"
|
||
" :guilabel:`Cambio autorizado` para el rol. También puede escoger un "
|
||
":guilabel:`Color` para el rol. Este color le puede ayudar a saber qué roles "
|
||
"son responsables de qué campos al configurar una plantilla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:102
|
||
msgid "Secured identification"
|
||
msgstr "Identificación asegurada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"As the owner of a document, you may request an :guilabel:`Extra "
|
||
"Authentication Step` through an SMS verification or via Itsme® (available in"
|
||
" Belgium and the Netherlands). Both authentication options require "
|
||
":ref:`credits <iap/buying_credits>`. If you do not have any credits left, "
|
||
"the authentication steps will be skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como propietario del documento, puede solicitar un :guilabel:`Paso adicional"
|
||
" de autenticación` a través de una verificación de SMS o a través de Itsme® "
|
||
"(disponible en Bélgica y Países Bajos). Ambas opciones de autenticación "
|
||
"requieren :ref:`créditos <iap/buying_credits>`. Si no tiene créditos "
|
||
"disponibles, los pasos de autenticación se omitirán."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:110
|
||
msgid ":doc:`In-App Purchase (IAP) <../general/in_app_purchase>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Compras dentro de la aplicación (IAP) <../general/in_app_purchase>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`SMS pricing and FAQ "
|
||
"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Precios por SMS y preguntas frecuentes "
|
||
"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:114
|
||
msgid "SMS verification"
|
||
msgstr "Verificación por SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sign --> Configuration --> Roles`. Click in the "
|
||
":guilabel:`Extra Authentication Step` column for the role, and select "
|
||
":guilabel:`Unique Code Via SMS`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Firma --> Configuración --> Roles`. Haga clic en la "
|
||
"columna :guilabel:`Paso de autenticación adicional` para el rol, y "
|
||
"seleccione :guilabel:`Código único via SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst-1
|
||
msgid "Add a hash to your document"
|
||
msgstr "Agregue un hash a su documento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the document to sign, add the field for which the SMS verification is "
|
||
"required, for example the :guilabel:`Signature` field, and click "
|
||
":guilabel:`Send`. A page pops up, select the customer, and click "
|
||
":guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al documento por firmar, agregue el campo para el que se requiere la "
|
||
"verficación SMS, por ejemplo el campo :guilabel:`Firma` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Enviar`. Aparecerá una página, seleccione el cliente y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Enviar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"The person signing the document fills in the :guilabel:`Signature` field and"
|
||
" clicks :guilabel:`Validate & Send Completed Document`. A :guilabel:`Final "
|
||
"Validation` page pops up where to add their phone number. One-time codes are"
|
||
" sent by SMS."
|
||
msgstr ""
|
||
"El signatario del documento llena el campo :guilabel:`Firma` y hace clic en "
|
||
":guilabel:`Validar y enviar documento completo`. Aparecerá una página de "
|
||
":guilabel:`Validación final` donde puede agregar su número de teléfono. Los "
|
||
"códigos de un solo uso se envían por SMS. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst-1
|
||
msgid "fill in your phone number for final validation"
|
||
msgstr "ponga su número de teléfono para la validación final "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:136
|
||
msgid "This feature is enabled by default."
|
||
msgstr "Esta función está activada de manera predeterminada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as the :guilabel:`Extra Authentication Step` applies to a role, this"
|
||
" validation step is requested for any field assigned to this role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tan pronto como el :guilabel:`Paso de autenticación adicional` aplique a un "
|
||
"rol, se solicitará este paso de validación para cualquier campo asignado a "
|
||
"este rol."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:141
|
||
msgid "Itsme®"
|
||
msgstr "Itsme®"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sign --> Configuration --> Settings` and enable "
|
||
":guilabel:`Identify with itsme®`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Firmar --> Configuración --> Ajustes` y active la "
|
||
"opción :guilabel:`Identificar con itsme®`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Then, go to :menuselection:`Sign --> Configuration --> Roles`. Click in the "
|
||
":guilabel:`Extra Authentication Step` column for the role, and select "
|
||
":guilabel:`Via itsme®`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, vaya a :menuselection:`Firma --> Configuración --> Roles`. Haga clic "
|
||
"en la columna :guilabel:`Paso de autenticación adicional` para el rol y "
|
||
"seleccione :guilabel:`A través de itsme®`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the document that needs to be signed and add the :guilabel:`Signature`"
|
||
" field. Switch the role to :guilabel:`customer (identified with itsme®)`, "
|
||
"and click :guilabel:`Validate`, and :guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al documento que necesita firmar y agregue el campo :guilabel:`Firma`. "
|
||
"Cambie el rol a :guilabel:`cliente (identificado con itsme®)`, y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Validar`, y :guilabel:`Enviar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst-1
|
||
msgid "select customer identified with itsme®"
|
||
msgstr "seleccione cliente identificado con itsme®"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"The person signing the document fills in the :guilabel:`Signature` field and"
|
||
" clicks :guilabel:`Validate & Send Completed Document`. A :guilabel:`Final "
|
||
"Validation` page pops up, and the person must authenticate with itsme®."
|
||
msgstr ""
|
||
"El signatario del documento llena el campo :guilabel:`Firma` y hace clic en "
|
||
":guilabel:`Validar y enviar documento completo`. Aparecerá una página de "
|
||
":guilabel:`Validación final` y la persona debe autenticar con itsme®."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:162
|
||
msgid "This feature is only available in Belgium and the Netherlands."
|
||
msgstr "Esta función solo está disponible en Bélgica y Países Bajos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:167
|
||
msgid "Field Types"
|
||
msgstr "Tipos de campo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Various field types can be used to sign documents (placeholder, "
|
||
"autocompletion, ...). By configuring your own field types, also known as "
|
||
"signature item types, the signing process can be even faster for your "
|
||
"customers, partners, and employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varios tipos de campo pueden usarse para firmar documentos (marcador de "
|
||
"posición, autocompletar,...) Al configurar sus propios tipos de campo, "
|
||
"también conocidos como tipos de elementos de firma, el proceso de firma "
|
||
"puede ser aún más rápido para sus clientes, partners y empleados. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"To create and edit field types, go to :menuselection:`Sign --> Configuration"
|
||
" --> Settings --> Edit field types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear y editar tipos de campo, vaya a :menuselection:`Firma --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> Editar tipos de campo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"You can select an existing field by clicking on it or you can "
|
||
":guilabel:`Create` a new one. First, edit the :guilabel:`Field Name`. Then, "
|
||
"select a :guilabel:`Field Type`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede seleccionar un campo existente al hacer clic en él o puede "
|
||
":guilabel:`Crear` uno nuevo. Primero, edite el :guilabel:`Nombre de campo`. "
|
||
"Luego, selecciones un :guilabel:`Tipo de campo`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Signature`: users are asked to enter their signature either by "
|
||
"drawing it, generating an automatic one based on their name, or uploading a "
|
||
"local file (usually an image). Each subsequent :guilabel:`Signature` field "
|
||
"type then reuses the data entered in the first field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Firma`: se le pide a los usuarios que ingresen su firma ya sea "
|
||
"dibujándola, generar una basada en su nombre o subiendo una archivo local "
|
||
"(generalmente una imagen). Cada tipo de campo de :guilabel:`Firma` "
|
||
"subsecuente reutiliza los datos ingresados en el primer campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Initial`: users are asked to enter their initials, in a similar "
|
||
"way to the :guilabel:`Signature` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Inicial`: se le pide a los usuarios que ingresen sus iniciales, "
|
||
"de manera similar que en el campo :guilabel:`Firma`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:184
|
||
msgid ":guilabel:`Text`: users enter text on a single line."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Texto`: se le pide a los usuarios ingresar texto en una sola "
|
||
"línea. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:185
|
||
msgid ":guilabel:`Multiline Text`: users enter text on multiple lines."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Texto multilínea`: los usuarios ingresan texto en varias líneas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Checkbox`: users can tick a box (e.g., to mark their approval or "
|
||
"consent)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Casilla de verificación`: los usuarios pueden seleccionar una "
|
||
"casilla (para marcar su aprobación o consentimiento)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Selection`: users choose a single option from a variety of "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Selección`: los usuarios pueden escoger una sola opción de entre "
|
||
"una variedad de opciones. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Auto-fill Partner Field` setting is used to automatically "
|
||
"fill in a field during the signature process. It uses the value of one of "
|
||
"the fields on the contact (`res.partner`) model of the person signing the "
|
||
"document. To do so, enter the contact model field's technical name."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración de :guilabel:`Autocompletar el campo del partner` se usa "
|
||
"para completar automáticamente un campo durante el proceso de firma. Usa el "
|
||
"valor de uno de los campos del modelo del contacto (`res.partner`) del "
|
||
"signatario del documento. Para hacerlo, ingrese el nombre técnico del campo "
|
||
"del modelo de contacto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"To know the technical name of a field, enable developer mode and hover your "
|
||
"mouse on the question mark next to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conocer el nombre técnico de un campo, active el modo desarrollador y "
|
||
"deslice el cursor sobre el signo de interrogación junto al campo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-completed values are suggestions and can be modified as required by the"
|
||
" person signing the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los valores de autocompletado son sugerencias y se pueden modificar según lo"
|
||
" requiera el signatario del documento. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the fields can also be changed by editing the :guilabel:`Default"
|
||
" Width` and :guilabel:`Default Height`. Both sizes are defined as a "
|
||
"percentage of the full-page expressed as a decimal, with 1 equalling the "
|
||
"full-page's width or height. By default, the width of new fields you create "
|
||
"is set to 15% (0.150) of a full-page's width, while their height is set to "
|
||
"1.5% (0.015) of a full-page's height."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño de los campos también se puede cambiar al editar el "
|
||
":guilabel:`Ancho predeterminado` y la :guilabel:`Altura predeterminada`. "
|
||
"Ambos tamaños se definen como un porcentaje de la página completa expresados"
|
||
" en decimales, 1 siendo igual a el ancho y alto de la página completa. De "
|
||
"manera predeterminada, el ancho de los nuevos campos que cree está "
|
||
"establecido en 15% (0.150) del ancho de la página completa, mientras que la "
|
||
"altura está establecida en 1.5% (0.015) del alto de la página completa. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Next, write a :guilabel:`Tip`. Tips are displayed inside arrows on the left-"
|
||
"hand side of the user's screen during the signing process to help them "
|
||
"understand what the step entails (e.g., \"Sign here\" or “Fill in your "
|
||
"birthdate”). You can also use a :guilabel:`Placeholder` text to be displayed"
|
||
" inside the field before it is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, escriba un :guilabel:`Consejo`. Los consejos aparecen dentro de las "
|
||
"flechas del lado izquierdo de la pantalla del usuario durante el proceso "
|
||
"para ayudarlos a entender que es lo que conlleva un paso (\"Firme aquí\" or "
|
||
"“Intorduzca su fecha de nacimiento”). También puede usar un texto de "
|
||
":guilabel:`Marcadro de posición` que aparezca dentro del campo antes de "
|
||
"llenarlo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst-1
|
||
msgid "Tip and placeholder example in Odoo Sign"
|
||
msgstr "Ejemplos de consejos y marcadores de posición en Firma de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:217
|
||
msgid "Signatory hash"
|
||
msgstr "Hash signatario "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`hash` can be added to a document that is shared (attached to an"
|
||
" email or printed, for example) to indicate that the signature is electronic"
|
||
" and that there is some traceability behind it. The :guilabel:`hash` "
|
||
"corresponds to a unique ID number related to the signed document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede agregar un :guilabel:`hash` al documento compartido (por ejemplo, "
|
||
"adjunto a un correo electrónico o impreso,) para indicar que la firma es "
|
||
"electrónica y que incluye trazabilidad. El :guilabel:`hash` corresponde a un"
|
||
" número ID único relacionado con el documento firmado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"If you are an :doc:`internal user <../general/users/manage_users>`, you can "
|
||
"choose to tick or untick the frame option when signing the document. Tick "
|
||
"the box to have the frame and hash visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es un :doc:`usuario interno <../general/users/manage_users>`, puede "
|
||
"escoger si seleccionar o deseleccionar la opción de borde al firmar el "
|
||
"documento. Seleccione la casilla para que el borde y el hash sean visibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:232
|
||
msgid "The :guilabel:`hash` is only applicable to the signature field."
|
||
msgstr "El :guilabel:`hash` solo aplica al campo de firma. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:6
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Hoja de cálculo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Spreadsheet lets you organize, analyze, and visualize your data in tabular "
|
||
"form. Among others, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las hojas de cálculo le permiten organizar, analizar y visualizar sus datos"
|
||
" de forma tabular. Entre otras cosas, usted puede: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Insert and link your Odoo data (pivots, graphs, lists, and menus) "
|
||
"<spreadsheet/insert>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Insertar y vincular sus datos de Odoo (tablas dinámicas, gráficos, "
|
||
"listas y menús) <spreadsheet/insert>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Use default templates or create new ones <spreadsheet/templates>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Usar plantillas predeterminadas o crear plantillas nuevas "
|
||
"<spreadsheet/templates>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:19
|
||
msgid "Format data."
|
||
msgstr "Formatear datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:20
|
||
msgid "Use formulas and functions."
|
||
msgstr "Usar fórmulas y funciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:21
|
||
msgid "Sort and filter data."
|
||
msgstr "Ordenar y filtrar datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Some of Spreadsheet's main :abbr:`UI (user interface)` elements are "
|
||
"highlighted and defined below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos elementos principales de la interfaz de usuario de las hojas de "
|
||
"cálculo están resaltadas y se definen a continuación: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst-1
|
||
msgid "Spreadsheet main UI elements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementos principales de las hojas de cálculo de la interfaz de ususario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:34
|
||
msgid "Menu bar"
|
||
msgstr "Barra de menús"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:35
|
||
msgid "Top bar"
|
||
msgstr "Barra superior"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:36
|
||
msgid "Formula bar"
|
||
msgstr "Barra de fórmula"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:37
|
||
msgid "Filters button"
|
||
msgstr "Botón de filtros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:38
|
||
msgid "Row header"
|
||
msgstr "Encabezado de fila"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:39
|
||
msgid "Column header"
|
||
msgstr "Encabezado de columna"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:40
|
||
msgid "Cell menu"
|
||
msgstr "Menú de celdas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet.rst:41
|
||
msgid "Bottom bar"
|
||
msgstr "Barra inferior"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:3
|
||
msgid "Link Odoo data"
|
||
msgstr "Vincular datos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can insert and link several elements from your database in your "
|
||
"spreadsheets, namely:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede insertar y vincular varios elementos desde su base de datos a sus "
|
||
"hojas de cálculo, específicamente: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:7
|
||
msgid "pivots,"
|
||
msgstr "tablas dinámicas,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:8
|
||
msgid "graphs,"
|
||
msgstr "gráficos,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:9
|
||
msgid "lists, and"
|
||
msgstr "listas, y "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:10
|
||
msgid "links to menus (i.e., a clickable link to a view of a specific model)."
|
||
msgstr "vínculos a menús (un enlace para ver un modelo específico)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Before inserting :ref:`pivots <reporting/views/pivot>`, :ref:`graphs "
|
||
"<reporting/views/graph>`, or lists, ensure they are tailored to your needs, "
|
||
"as some elements are more quickly - or only - configurable in their "
|
||
"respective view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de insertar :ref:`tablas dinámicas <reporting/views/pivot>`, "
|
||
":ref:`gráficos <reporting/views/graph>`, o listas, asegúrese de que están "
|
||
"ajustados a sus necesidades, pues algunos elementos se configuran más rápido"
|
||
" - o solo lo hacen - desde su respectiva vista. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To insert pivots and graphs, click :guilabel:`Insert in spreadsheet` from "
|
||
"any pivot or graph view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para insertar tablas dinpamicas y gráficos, haga clic en :guilabel:`Insertar"
|
||
" en hoja de cálculo` desde cualquier vista de pivote o de gráfico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To insert lists, click :menuselection:`Favorites --> Insert list in "
|
||
"spreadsheet` from any list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para insertar listas, haga clic en :menuselection:`Favoritos --> Insertar "
|
||
"lista en la hoja de cálculo` desde cualquier vista de lista. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To insert links to menus, click :menuselection:`Favorites --> Link menu in "
|
||
"spreadsheet` from any view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para insertar enlaces a menús, haga clic en :menuselection:`Favoritos --> "
|
||
"Vincular menú a la hoja de cálculo` desde cualquier vista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up box, either create a new spreadsheet by selecting "
|
||
":guilabel:`Blank spreadsheet` or insert it in an existing one by selecting "
|
||
"it and clicking :guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la casilla emergente, cree una nueva hoja de cálculo seleccionando "
|
||
":guilabel:`Hoja de cálculo en blanco` o inserte una existente "
|
||
"seleccionándola y haciendo clic en :guilabel:`Confirmar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst-1
|
||
msgid "Inserting a pivot in a spreadsheet"
|
||
msgstr "Insertar un pivote en la hoja de cálculo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"By default, new spreadsheets are saved under the :guilabel:`Spreadsheet` "
|
||
"workspace of the Documents app."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, las hojas de cálculo nuevas se guardan en el "
|
||
"espacio de trabajo :guilabel:`Hoja de cálculo` de la aplicación Documentos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:36
|
||
msgid "Updating data"
|
||
msgstr "Actualizar datos "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Once inserted in a spreadsheet, your data is kept up-to-date, reflecting any"
|
||
" changes made to your database. Reopening the spreadsheet reloads the linked"
|
||
" data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez insertados en la hoja de cálculo, sus datos se mantendrán "
|
||
"actualizados, reflejando cualquier cambio que se haga en su base de datos. "
|
||
"Reabrir la hoja de cálculo vuelve a cargar los datos vinculados. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To update pivots and lists data without reopening a spreadsheet, go to the "
|
||
"menu bar and click :menuselection:`Data --> Refresh all data`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para actualizar los datos de las tablas dinámicas y listas sin volver a "
|
||
"abrir la hoja de cálculo, vaya a la barra de menús y haga clic en "
|
||
":menuselection:`Datos --> Actualizar todos los datos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:46
|
||
msgid "Pivot data"
|
||
msgstr "Datos de tabla dinámica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Using :guilabel:`Refresh all data` only updates existing pivot cells. If new"
|
||
" cells need to be added, go to the menu bar and click :menuselection:`Data "
|
||
"--> Re-insert pivot` to fully update the pivot. Alternatively, click "
|
||
":guilabel:`Insert pivot`, select the pivot, and tick :guilabel:`Display "
|
||
"missing cells only` to preview first the missing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar :guilabel:`Actualizar todos los datos` solo actualiza las celdas de las"
|
||
" tablas dinámicas existentes. Si se agregan nuevas celdas, vaya a la barra "
|
||
"de menús y haga clic en :menuselection:`Datos --> Volver a insertar tabla "
|
||
"dinámica` para actualizar por completo la tabla. Otra manera sería hacer "
|
||
"clic en :guilabel:`Insertar tabla dinámica`, seleccionar la tabla y "
|
||
"seleccionar la casilla :guilabel:`Mostrar solo las celdas faltantes` para "
|
||
"visualizar los datos faltantes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:0
|
||
msgid "Displaying missing cells in a pivot"
|
||
msgstr "Mostrar celdas faltantes en una tabla dinámica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/insert.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To change which records are :ref:`used by the pivot <search/preconfigured-"
|
||
"filters>`, right-click on a pivot cell, select :guilabel:`See pivot "
|
||
"properties`, and click :guilabel:`Edit domain`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar qué registro :ref:`usa la tabla dinámica <search/preconfigured-"
|
||
"filters>`, haga clic derecho en la celda de la tabla, seleccione "
|
||
":guilabel:`Ver propiedades de la tabla dinámica`, y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Editar dominio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:3
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Plantillas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Spreadsheet templates allow you to quickly create spreadsheets without "
|
||
"starting from scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las plantillas de las hojas de cálculo le permiten crear hojas de cálculo "
|
||
"rápidamente sin empezar desde cero. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Several pre-built templates are available when creating a new spreadsheet "
|
||
"from the **Documents** app, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tendrá disponibles varias plantillas ya listas al momento de crear una nueva"
|
||
" hoja de cálculo desde la aplicación **Documentos**, por ejemplo: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:10
|
||
msgid ":ref:`budget reports <templates/budget-reports>`,"
|
||
msgstr ":ref:`reportes presupuestarios <templates/budget-reports>`,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:11
|
||
msgid ":ref:`pipeline revenue reports <templates/pipeline-reports>`, or"
|
||
msgstr ":ref:`reporte de ingresos <templates/pipeline-reports>`, o"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:12
|
||
msgid ":ref:`sales commission report <templates/sales-commission>`."
|
||
msgstr ":ref:`reporte de comisiones de ventas <templates/sales-commission>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst-1
|
||
msgid "View of all the default templates"
|
||
msgstr "Ver todas las plantillas predeterminadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"You can also :ref:`save any spreadsheet as a template <templates/save>` and "
|
||
":ref:`manage and edit existing templates <templates/manage>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede :ref:`guardar cualquier hoja de cálculo como plantilla "
|
||
"<templates/save>` y :ref:`gestionar y editar plantillas existentes "
|
||
"<templates/manage>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:21
|
||
msgid "Default templates"
|
||
msgstr "Plantillas predeterminadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:26
|
||
msgid "Accounting: budget reports"
|
||
msgstr "Contabilidad: reportes presupuestarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Budget reports compare a company's actual spending with its budget over a "
|
||
"defined period. Two templates are available: one uses quarterly intervals "
|
||
"(:guilabel:`Budget Report (Quarterly)`), while the other uses monthly "
|
||
"intervals (:guilabel:`Budget Report (Monthly)`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los reportes presupuestarios comparan los gastos reales de una empresa con "
|
||
"el presupuesto que se definió en un periodo específico. Hay dos plantillas "
|
||
"disponibles: uno utiliza intervalos trimestrales (:guilabel:`Reporte "
|
||
"presupuestario (Trimestral)`), mientras que el otro utiliza intervalos "
|
||
"mensuales (:guilabel:`Reporte presupuestario (Mensual)`). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst-1
|
||
msgid "Extract of a budget report"
|
||
msgstr "Extracto de un reporte presupuestario "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The cells under the :guilabel:`Actuals` column are automatically filled in "
|
||
"with the amount of money made and spent over the corresponding period (month"
|
||
" or quarter). The data is taken from posted journal items under :ref:`income"
|
||
" and expense accounts <chart-of-account/type>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las celdas en la columna de :guilabel:`Cifras reales` se completan "
|
||
"automáticamente con la cantidad de dinero ganada y gastada a lo largo del "
|
||
"periodo correspondiente (mensual o trimestral). Los datos se toman de "
|
||
"apuntes contables ya publicados desde las :ref:`cuentas de ingresos y gastos"
|
||
" <chart-of-account/type>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Journal items under the :guilabel:`Other Income` account type are not "
|
||
"considered when collecting data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los apuntes en el tipo de cuenta :guilabel:`Otros ingresos` no se consideran"
|
||
" al momento de recolectar datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To analyze your budget's performance, fill the cells under the "
|
||
":guilabel:`Budget` column with how much money you expect to make "
|
||
"(:guilabel:`Income` rows) and spend (:guilabel:`Expenses` rows) over the "
|
||
"related period and per account. Then, the performance (:guilabel:`Perf.`) "
|
||
"column compares :guilabel:`Actuals` data to their corresponding budget, "
|
||
"expressed as a percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para analizar el rendimiento de su presupuesto, complete las celdas de la "
|
||
"columna :guilabel:`Presupuesto` con la cantidad de dinero que espera ganar "
|
||
"(:guilabel: filas de `Ingresos`) y gastar (:guilabel: filas de `Gastos`) a "
|
||
"lo largo del periodo correspondiente y por cuenta. Luego, la columna de "
|
||
"rendimiento (:guilabel:`Rend.`) compara los datos :guilabel:`Cifras Reales` "
|
||
"con su presupuesto correspondiente expresado en porcentajes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, the :guilabel:`Net Profit` row represents the total "
|
||
":guilabel:`Income` minus the total :guilabel:`Expenses` for the "
|
||
":guilabel:`Actuals` and :guilabel:`Budget` columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, la fila :guilabel:`Ingresos netos` representa el total de "
|
||
":guilabel:`Ingresos` menos el total de :guilabel:`Gastos` para las columnas "
|
||
"de :guilabel:`Gastos reales` y :guilabel:`Presupuesto`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:54
|
||
msgid "CRM: pipeline revenue reports"
|
||
msgstr "CRM: reporte de ingresos "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Two pipeline revenue reports are available. The :guilabel:`Pipeline Revenue "
|
||
"Report (Monthly)` is dedicated to one-time revenue (:abbr:`NRR (non-"
|
||
"recurring revenue)`), while the :guilabel:`MRR/NRR Pipeline Revenue Report "
|
||
"(Monthly)` covers recurring and non-recurring revenue (:abbr:`MRR (monthly "
|
||
"recurring revenue)`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tendrá disponibles dos reportes de ingresos. El :guilabel:`Reporte de "
|
||
"ingresos (Mensual)` que está dedicado a ingresos no recurrentes (:abbr:`NRR "
|
||
"(Ingresos no recurrentes)`), mientras que el :guilabel:`Reporte de ingresos "
|
||
"MRR/NRR (Mensual)` cubre tanto los ingresos recurrentes como los no "
|
||
"recurrentes (:abbr:`MRR (Ingresos recurrentes mensuales)`). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Enable :guilabel:`Recurring Revenues` by going to :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active :guilabel:`Ingresos recurrentes` en :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst-1
|
||
msgid "Extract of a pipeline revenue report"
|
||
msgstr "Extarcto de un reporte de ingresos "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The cells under the :guilabel:`Actuals` column are automatically filled in "
|
||
"with the amount of monthly revenue from **won** opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las celdas en la columna :guilabel:`Cifras reales` se completan "
|
||
"automáticamente con la cantidad de los ingresos mensuales de las "
|
||
"oportunidades **ganadas**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To compute the revenue performance, fill in the monthly revenue targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para calcular el rendimiento de los ingresos, complete los objetivos "
|
||
"mensuales de los ingresos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"For the :guilabel:`Revenue by Team` sheet, fill in the cells under the "
|
||
":guilabel:`Target` columns for each sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para la hoja de :guilabel:`Ingresos por equipo`, complete las celdas de las "
|
||
"columnas :guilabel:`Objetivos` para cada equipo de ventas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"For the :guilabel:`Revenue by Salesperson` sheet, open the "
|
||
":guilabel:`Targets` sheet and fill in the cells next to each salesperson. "
|
||
"Use the :guilabel:`Monthly Factor` table below to adapt the main targets "
|
||
"depending on the month of the year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para la hoja de :guilabel:`Ingresos por vendedor`, abra la hoja de "
|
||
":guilabel:`Objetivos` y complete las celdas junto a cada vendedor. Utilice "
|
||
"la siguiente tabla, :guilabel:`Factor mensual`, para adaptar los objetivos "
|
||
"principales dependiendo del mes del año. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Then, the performance (:guilabel:`Perf.`) column compares "
|
||
":guilabel:`Actuals` data to their related budget, expressed as a percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, la columna de rendimiento (:guilabel:`Rend.`) compara las "
|
||
":guilabel:`Cifras reales` con su presupuesto correspondiente expresado en "
|
||
"procentajes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, the :guilabel:`Forecasted` column gathers the monthly revenue of "
|
||
"leads multiplied by their :guilabel:`Probability` percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, la columna :guilabel:`Pronóstico` reúne los ingresos mensuales "
|
||
"de los leads multiplicados por su porcentaje de :guilabel:`Probabilidad`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:86
|
||
msgid "For actuals and forecasts:"
|
||
msgstr "Para cifras reales y pronósticos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Expected Closing` date found on leads is used to assign them "
|
||
"to a month."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fecha de :guilabel:`Cierre esperado` que se encuentra en los leads se usa"
|
||
" para asignarles un mes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The recurring monthly revenue is used even if the recurring plan's number of"
|
||
" months is set to a different value than 1 month. For example, a yearly "
|
||
"plan's revenue is divided by 12 months."
|
||
msgstr ""
|
||
"El ingreso recurrente mensual se usa incluso si el número de meses del plan "
|
||
"recurrente está establecido en un valor diferente a 1 mes. Por ejemplo, un "
|
||
"plan de ingresos anual está dividido en 12 meses. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:95
|
||
msgid "Sales: sales commission"
|
||
msgstr "Ventas: comisión de venta "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"This report presents the monthly commission earned or due to each "
|
||
"salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
" Este reporte presenta la comisión mensual ganada o que se le debe a cada "
|
||
"vendedor. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst-1
|
||
msgid "Extract of a sales commission report"
|
||
msgstr "Extracto de un reporte de comisión de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Rate` column is pre-filled with the percentage rate from the "
|
||
":guilabel:`Rates` tab, which can be customized for each product category "
|
||
"according to the company's policy. Adjusting the rate for a specific product"
|
||
" category automatically updates the commission amount for that category."
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna de :guilabel:`Tasa` ya está completada con la tasa de porcentaje "
|
||
"de la pestaña :guilabel:`Tasas`, la cual puede personalizar para cada "
|
||
"catogoría de producto de acuerdo con las políticas de la empresa. Ajustar la"
|
||
" tasa para una categoría de producto específica actualizará automáticamente "
|
||
"el importe de comisión para esa categoría. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Invoiced` column shows the total amount of untaxed invoices "
|
||
"grouped by salesperson and month."
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna de :guilabel:`Facturado` muestra el importe total de facturas no "
|
||
"tributables agrupadas por vendedor y mes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, the :guilabel:`Comm.` column is computed by multiplying the invoiced"
|
||
" amount with the rate percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, la columna de :guilabel:`Comisión` se calcula al multiplicar la "
|
||
"cantidad facturada por el porcentaje de la tasa. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:115
|
||
msgid "Save a spreadsheet as a template"
|
||
msgstr "Guardar una hoja de cálculo como plantilla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Any spreadsheet can be saved as a template. From the menu bar, click "
|
||
":menuselection:`File --> Save as template`. Modify the default "
|
||
":guilabel:`Template Name` if necessary and click :guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier hoja de cálculo se puede guardar como plantilla. Desde la barra de"
|
||
" menú, haga clic en :menuselection:`Archivo --> Guardar como plantilla`. Si "
|
||
"es necesario, modifíque el :guilabel:`Nombre de la plantilla` y haga clic en"
|
||
" :guilabel:`Confirmar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:122
|
||
msgid "Templates are available to all users on the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las plantillas se encuentran disponibles para todos los usuarios de la base "
|
||
"de datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:127
|
||
msgid "Manage and edit templates"
|
||
msgstr "Gestione y edite plantillas "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Manage templates by going to :menuselection:`Documents --> Configuration -->"
|
||
" Spreadsheet Templates`. Remove the :guilabel:`My Templates` :ref:`filter "
|
||
"<search/preconfigured-filters>` to view all templates in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestione sus plantillas en :menuselection:`Documentos --> Configuración --> "
|
||
"Plantillas de hojas de cálculo`. Quite el :ref:`filtro "
|
||
"<search/preconfigured-filters>` :guilabel:`Mis plantillas` para ver todas "
|
||
"las plantillas en la base de datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing template, click `✎ Edit` next to the desired template. "
|
||
"Modifications are automatically saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar una plantilla existente, haga clic en `✎ Editar` junto a la "
|
||
"plantilla que desee. Las modificaciones se guardan automáticamente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/finance/spreadsheet/templates.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Use the download button under the :guilabel:`Data` column to export a "
|
||
"template in JSON format. The file can be imported into another database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice el botón de descargar que se encuentra en la columna "
|
||
":guilabel:`Datos` para exportar una plantilla en formato JSON. El archivo se"
|
||
" puede importar a otra base de datos. "
|