24334 lines
1.0 MiB
24334 lines
1.0 MiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Martin Trigaux, 2024
|
||
# Felix Schubert <felix.schubert@go-erp.com>, 2024
|
||
# Larissa Manderfeld, 2024
|
||
# Wil Odoo, 2024
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 13:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr.rst:5
|
||
msgid "Human resources"
|
||
msgstr "Personalwesen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:52
|
||
msgid "Appraisals"
|
||
msgstr "Mitarbeiterbeurteilung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, the *Appraisals* application can be used to evaluate employee "
|
||
"performance on a recurring basis. Managers can evaluate the performance of "
|
||
"their employees, and also allow employees to do a self-assessment of their "
|
||
"own. Appraisals are customizable, and can be set for any kind of schedule "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo kann die App *Mitarbeiterbeurteilung* verwendet werden, um die "
|
||
"Leistung von Mitarbeitern regelmäßig zu bewerten. Manager können die "
|
||
"Leistung ihrer Mitarbeiter bewerten und auch den Mitarbeitern die "
|
||
"Möglichkeit geben, eine Selbstbewertung vorzunehmen. Beurteilungen sind "
|
||
"anpassbar und können für jede Art von Zeitplan festgelegt werden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Appraisals give employees valuable feedback, including actionable goals to "
|
||
"work toward, and measurable skills to improve upon. Additionally, appraisals"
|
||
" may form the basis for raises, promotions, and other benefits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Beurteilungen erhalten Mitarbeiter wertvolles Feedback, einschließlich"
|
||
" umsetzbarer Ziele, auf die sie hinarbeiten können, und messbarer "
|
||
"Fähigkeiten, die sie verbessern können. Außerdem können Beurteilungen die "
|
||
"Grundlage für Gehaltserhöhungen, Beförderungen und andere Zusatzleistungen "
|
||
"bilden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Regular appraisals are good for both the employees and the company, since "
|
||
"they can accurately measure performance based on company goals, and show "
|
||
"employees where they need to improve."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regelmäßige Beurteilungen sind sowohl für die Mitarbeiter als auch für das "
|
||
"Unternehmen von Vorteil, da sie die Leistung anhand der Unternehmensziele "
|
||
"genau messen und den Mitarbeitern zeigen können, wo sie sich verbessern "
|
||
"müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:31
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Configuration` menu in the *Appraisals* application is where "
|
||
"the settings can be configured, feedback templates can be edited, "
|
||
"frequencies can be set, evaluation scales can be managed, data for 360 "
|
||
"feedback can be stored, and goal tags can be viewed/created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Über das Menü :guilabel:`Konfiguration` in der App *Mitarbeiterbeurteilung* "
|
||
"können die Einstellungen konfiguriert, Feedback-Vorlagen bearbeitet, "
|
||
"Intervalle festgelegt, Bewertungsskalen verwaltet, Daten für 360-Feedback "
|
||
"gespeichert und Ziel-Stichwörter angezeigt/erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:35
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Settings* menu, navigate to :menuselection:`Appraisals "
|
||
"application --> Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf das Menü *Einstellungen* zuzugreifen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Mitarbeiterbeurteilung --> Konfiguration --> Einstellungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:33
|
||
msgid "Feedback templates"
|
||
msgstr "Feedback-Vorlagen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Feedback templates are form outlines used during an employee appraisal. Any "
|
||
"edits made to a template are, ultimately, reflected in the appraisals sent "
|
||
"to employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feedback-Vorlagen sind Formulare, die während einer Mitarbeiterbeurteilung "
|
||
"verwendet werden. Alle Änderungen, die an einer Vorlage vorgenommen werden, "
|
||
"spiegeln sich letztendlich in den Beurteilungen wider, die an die "
|
||
"Mitarbeiter gesendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"There are two default templates pre-configured in Odoo *Appraisals*: one for"
|
||
" employee feedback, and one for manager feedback. Each contains several "
|
||
"sections, along with questions, and brief explanations for how to respond to"
|
||
" the questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo *Mitarbeiterbeurteilung* sind zwei Standardvorlagen vorkonfiguriert:"
|
||
" eine für Mitarbeiterfeedback und eine für Managerfeedback. Jede enthält "
|
||
"mehrere Abschnitte mit Fragen und kurzen Erklärungen, wie die Fragen zu "
|
||
"beantworten sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Employee Feedback Template` has the following sections: "
|
||
":guilabel:`My work`, :guilabel:`My future`, and :guilabel:`My feelings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Vorlage für Mitarbeiter-Feedback` hat die folgenden "
|
||
"Abschnitte: :guilabel:`Meine Arbeit`, :guilabel:`Meine Zukunft`, und "
|
||
":guilabel:`Meine Gefühle`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Manager Feedback Template` has the following sections: "
|
||
":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Evaluation`, and :guilabel:`Improvements`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Vorlage für Manager-Feedback` hat die folgenden Abschnitte: "
|
||
":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Bewertung`, und :guilabel:`Verbesserungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Any desired changes to the default feedback templates can be made by making "
|
||
"changes directly in each template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gewünschte Änderungen an den Standard-Feedbackvorlagen können Sie direkt in "
|
||
"jeder Vorlage vornehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Appraisals` section of the settings menu determines the "
|
||
"frequency that appraisals are performed, and if it is possible to request "
|
||
"additional feedback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abschnitt :guilabel:`Mitarbeiterbeurteilungen` des Einstellungsmenüs "
|
||
"legt fest, wie oft Beurteilungen durchgeführt werden und ob es möglich ist, "
|
||
"zusätzliches Feedback anzufordern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The appraisals sections with the timeline filled in and 360 feedback "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Abschnitte für die Beurteilungen mit dem ausgefüllten Zeitplan und dem "
|
||
"aktivierten 360°-Feedback."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:64
|
||
msgid "Appraisals plans"
|
||
msgstr "Beurteilungspläne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"By default, appraisals are pre-configured to be automatically created six "
|
||
"months after an employee is hired, with a second appraisal exactly six "
|
||
"months after that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig sind Beurteilungen so vorkonfiguriert, dass sie sechs Monate "
|
||
"nach der Einstellung eines Mitarbeiters automatisch erstellt werden und "
|
||
"genau sechs Monate danach eine zweite Beurteilung erfolgt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Once those two initial appraisals have been completed in the employee's "
|
||
"first year, following appraisals are only created once a year (every twelve "
|
||
"months)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald diese beiden ersten Beurteilungen im ersten Jahr des Mitarbeiters "
|
||
"abgeschlossen sind, werden die folgenden Beurteilungen nur noch einmal pro "
|
||
"Jahr (alle zwölf Monate) erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To modify this schedule, change the number of months in the blank fields "
|
||
"under the :guilabel:`Appraisals Plans` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diesen Zeitplan zu ändern, ändern Sie die Anzahl der Monate in den leeren"
|
||
" Feldern unter dem Abschnitt :guilabel:`Beurteilungspläne`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Appraisals Plans` section is modified, **all** empty "
|
||
":guilabel:`Next Appraisal Dates` are modified for **all** employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Abschnitt :guilabel:`Beurteilungspläne` geändert wird, werden "
|
||
"**alle** leeren :guilabel:`Nächste Beurteilungsdaten` für **alle** "
|
||
"Mitarbeiter geändert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:122
|
||
msgid "360 feedback"
|
||
msgstr "360°-Feedback"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`360 Feedback` option can be enabled to allow managers to "
|
||
"request feedback from other employees using a different survey form, at any "
|
||
"time, independent of the appraisal schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option :guilabel:`360-Feedback` kann aktiviert werden, um es Managern zu"
|
||
" ermöglichen, unabhängig vom Beurteilungszeitplan jederzeit ein Feedback von"
|
||
" anderen Mitarbeitern mit einem anderen Umfrageformular anzufordern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Typically, managers ask for feedback from other people who work with an "
|
||
"employee they manage. This includes the employee's various managers, peers, "
|
||
"and direct reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalerweise bitten Manager andere Personen, die mit einem von ihnen "
|
||
"geführten Mitarbeiter zusammenarbeiten, um Feedback. Dazu gehören die "
|
||
"verschiedenen Manager des Mitarbeiters, Kollegen und direkte Mitarbeiter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To view the :guilabel:`360 Feedback` survey, click the :guilabel:`→ Internal"
|
||
" link` icon at the end of the :guilabel:`Default Template` field. The "
|
||
":guilabel:`360 Feedback` survey loads, and any desired changes to the survey"
|
||
" can be made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die :guilabel:`360-Feedback`-Umfrage anzuzeigen, klicken Sie auf das "
|
||
"Symbol :guilabel:`→ Interner Link` am Ende des Feldes "
|
||
":guilabel:`Standardvorlage`. Die :guilabel:`360-Feedback`-Umfrage wird "
|
||
"geladen und Sie können alle gewünschten Änderungen an der Umfrage vornehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how to edit a survey, refer to the "
|
||
":doc:`../marketing/surveys/create` document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen darüber, wie Sie eine Umfrage bearbeiten können, "
|
||
"finden Sie im Dokument :doc:`../marketing/surveys/create`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`360 Feedback` form is a pre-configured survey within the "
|
||
"*Surveys* application. In order to use the :guilabel:`360 Feedback` option, "
|
||
"including the ability to edit the survey, the *Surveys* application **must**"
|
||
" be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Formular :guilabel:`360-Feedback` ist eine vorkonfigurierte Umfrage "
|
||
"innerhalb der *Umfragenapp*. Um die Option :guilabel:`360-Feedback` zu "
|
||
"nutzen, einschließlich der Möglichkeit, die Umfrage zu bearbeiten, **muss** "
|
||
"die *Umfragenapp* installiert sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:101
|
||
msgid "Evaluation scale"
|
||
msgstr "Bewertungsskala"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"On each employee appraisal form, final rating options appear by default. To "
|
||
"view and edit these options, navigate to :menuselection:`Appraisals "
|
||
"application --> Configuration --> Evaluation Scale`. This presents the "
|
||
"ratings in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf jedem Mitarbeiterbeurteilungsformular werden standardmäßig Optionen für "
|
||
"die Endbewertung angezeigt. Um diese Optionen anzuzeigen und zu bearbeiten, "
|
||
"navigieren Sie zu :menuselection:`Mitarbeiterbeurteilung --> Konfiguration "
|
||
"--> Bewertungsskala`. Hier werden die Bewertungen in einer Listenansicht "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"The pre-configured ratings are :guilabel:`Needs Improvement`, "
|
||
":guilabel:`Meets Expectations`, :guilabel:`Exceeds Expectations`, and "
|
||
":guilabel:`Strongly Exceeds Expectations`. To add another rating, click the "
|
||
":guilabel:`New` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die vorkonfigurierten Bewertungen sind :guilabel:`Verbesserung "
|
||
"erforderlich`, :guilabel:`Erfüllt Erwartungen`, :guilabel:`Übertrifft "
|
||
"Erwartungen` und :guilabel:`Übertrifft Erwartungen bei weitem`. Um eine "
|
||
"weitere Bewertung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Neu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`New` button is clicked on the :guilabel:`Evaluation "
|
||
"Scale` page, a blank line appears at the bottom of the list. Enter the name "
|
||
"of the rating in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf der Seite :guilabel:`Bewertungsskala` auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Neu` klicken, erscheint am unteren Ende der Liste eine leere "
|
||
"Zeile. Geben Sie den Namen der Bewertung in das Feld ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"To rearrange the order of the ratings, click the :guilabel:`(six small gray "
|
||
"boxes)` icon to the left of a rating, and drag the rating to the desired "
|
||
"position on the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Reihenfolge der Bewertungen zu ändern, klicken Sie auf das Symbol "
|
||
":guilabel:`(sechs kleine graue Kästchen)` links neben einer Bewertung und "
|
||
"ziehen Sie die Bewertung an die gewünschte Position in der Liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The evaluation scale, with the new button and click and drag icons "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Bewertungsskala, wobei die neue Schaltfläche und die Drag-and-drop-"
|
||
"Symbole hervorgehoben sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`360 Feedback` section displays information for all the "
|
||
"surveys currently configured in the *Appraisals* application. To view the "
|
||
"surveys, and their statistics, navigate to :menuselection:`Appraisals "
|
||
"application --> Configuration --> 360 Feedback`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Abschnitt :guilabel:`360°-Feedback` werden Informationen zu allen "
|
||
"Umfragen angezeigt, die derzeit in der *Mitarbeiterbeurteilungsapp* "
|
||
"konfiguriert sind. Um die Umfragen und ihre Statistiken anzuzeigen, "
|
||
"navigieren Sie zu :menuselection:`Mitarbeiterbeurteilung --> Konfiguration "
|
||
"--> 360°-Feedback`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
|
||
msgid "A list view of all available surveys in the Appraisals application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Listenansicht aller verfügbaren Umfragen in der "
|
||
"Mitarbeitereurteilungsapp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Each appraisal (or survey) is presented in its own line on the "
|
||
":guilabel:`360 Feedback` page, along with various information related to "
|
||
"that particular appraisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Beurteilung (oder Umfrage) wird in einer eigenen Zeile auf der Seite "
|
||
":guilabel:`360°-Feedback` dargestellt, zusammen mit verschiedenen "
|
||
"Informationen zu dieser bestimmten Beurteilung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:135
|
||
msgid "Each appraisal includes the following information:"
|
||
msgstr "Jede Beurteilung enthält die folgenden Informationen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:137
|
||
msgid ":guilabel:`Survey Name`: the name of the specific survey."
|
||
msgstr ":guilabel:`Name der Umfrage`: der Name der bestimmnten Umfrage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Responsible`: the employee responsible for the survey, including "
|
||
"the month and year they were given that designation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verantwortlich`: der für die Umfrage verantwortliche Mitarbeiter,"
|
||
" einschließlich Monat und Jahr, in dem er diese Bezeichnung erhielt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Questions`: the number of questions in that particular survey."
|
||
msgstr ":guilabel:`Fragen`: die Anzahl der Fragen in dieser Umfrage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Average Duration`: the average time a user spends completing the "
|
||
"survey."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Durchschnittliche Dauer`: die durchschnittliche Zeit, die ein "
|
||
"Benutzer mit dem Ausfüllen der Umfrage verbringt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Registered`: the number of people who have been sent the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Registriert`: die Anzahl der Personen, die die Umfrage erhalten "
|
||
"haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Completed`: the number of people who have completed the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abgeschlossen`: die Anzahl der Personen, die die Umfrage "
|
||
"abgeschlossen haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Each appraisal also has two buttons at the end of each line: a "
|
||
":guilabel:`Test` button and a :guilabel:`See Results` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Beurteilung hat außerdem zwei Schaltflächen am Ende jeder Zeile: eine "
|
||
":guilabel:`Test`-Schaltfläche und eine :guilabel:`Ergebnisse "
|
||
"ansehen`-Schaltfläche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"To see what an appraisal looks like for the end user (i.e. an employee), "
|
||
"click the :guilabel:`Test` button, and the appraisal loads in a new browser "
|
||
"tab. The entire appraisal loads, and can be clicked through without having "
|
||
"to enter any answers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu sehen, wie eine Beurteilung für den Endbenutzer (d. h. einen "
|
||
"Mitarbeiter) aussieht, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Test`, "
|
||
"und die Beurteilung wird in einem neuen Browserreiter geladen. Die gesamte "
|
||
"Beurteilung wird geladen und Sie können sich durch die Beurteilung klicken, "
|
||
"ohne Antworten eingeben zu müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`This is a Test Survey. → Edit "
|
||
"Survey` at the top of the page to be taken to the detail form for that "
|
||
"particular survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Umfrage zu beenden, schließen Sie den Reiter. Oder klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Dies ist eine Testumfrage. → Umfrage bearbeiten` oben auf der "
|
||
"Seite, um zum Detailformular für diese bestimmte Umfrage zu gelangen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To view the results from everyone who completed an appraisal, click the "
|
||
":guilabel:`See Results` button. This presents all the answers for the survey"
|
||
" in a new tab. Each question provides information on how many people "
|
||
"responded to a question, and how many people skipped it. All answers for "
|
||
"each question are visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Ergebnisse aller Personen, die eine Beurteilung abgegeben haben, "
|
||
"anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Ergebnisse ansehen`."
|
||
" Dadurch werden alle Antworten für die Umfrage in einem neuen Reiter "
|
||
"angezeigt. Jede Frage enthält Informationen darüber, wie viele Personen die "
|
||
"Frage beantwortet und wie viele sie übersprungen haben. Alle Antworten für "
|
||
"jede Frage sind sichtbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`→ Edit Survey` at the top of "
|
||
"the page to be taken to the detail form for that particular survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Umfrage zu beenden, schließen Sie den Reiter. Oder klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`→ Umfrage bearbeiten` oben auf der Seite, um zum Detailformular "
|
||
"für diese bestimmte Umfrage zu gelangen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to viewing the responses from past appraisals and surveys, new "
|
||
"surveys can also be created from the :guilabel:`360 Feedback` page. Simply "
|
||
"click the :guilabel:`New` button in the top-left of the page to create a new"
|
||
" survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können nicht nur die Antworten vergangener Beurteilungen und Umfragen "
|
||
"einsehen, sondern auch neue Umfragen auf der Seite :guilabel:`360°-Feedback`"
|
||
" erstellen. Klicken Sie einfach auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` oben "
|
||
"links auf der Seite, um eine neue Umfrage zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how to create a survey, refer to the "
|
||
":doc:`../marketing/surveys/create` document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen darüber, wie Sie eine Umfrage erstellen können, finden"
|
||
" Sie im Dokument :doc:`../marketing/surveys/create`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"In previous versions of Odoo, this section was referred to as "
|
||
":guilabel:`Surveys`."
|
||
msgstr ""
|
||
"In früheren Versionen von Odoo wurde dieser Bereich als :guilabel:`Umfragen`"
|
||
" bezeichnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174
|
||
msgid ":doc:`appraisals/new_appraisals`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:175
|
||
msgid ":doc:`appraisals/goals`"
|
||
msgstr ":doc:`appraisals/goals`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:176
|
||
msgid ":doc:`appraisals/reporting`"
|
||
msgstr ":doc:`appraisals/reporting`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:3
|
||
msgid "Goals"
|
||
msgstr "Ziele"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Appraisals* application allows managers to set goals for their "
|
||
"employees. That way, employees know what to work toward before their next "
|
||
"review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit der Odoo-App *Mitarbeiterbeurteilung* können Manager Ziele für ihre "
|
||
"Mitarbeiter festlegen. Auf diese Weise wissen die Mitarbeiter, worauf sie "
|
||
"vor ihrer nächsten Beurteilung hinarbeiten müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To view all goals, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`. "
|
||
"This presents all the goals for every employee, in a default Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um alle Ziele zu sehen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Mitarbeiterbeurteulung --> Ziele`. Hier werden alle Ziele "
|
||
"für jeden Mitarbeiter in einer Standard-Kanban-Ansicht angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:13
|
||
msgid "Each goal card contains the following information:"
|
||
msgstr "Jede Zielkarte enthält die folgenden Informationen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:15
|
||
msgid ":guilabel:`Goal`: the name of the goal."
|
||
msgstr ":guilabel:`Ziel`: der Name des Ziels."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:16
|
||
msgid ":guilabel:`Employee`: the employee the goal is assigned to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mitarbeiter`: der Mitarbeiter, der dem Ziel zugewiesen wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: displays the corresponding "
|
||
":doc:`activity icon <../../essentials/activities>` for the record. If no "
|
||
"activities are scheduled, the default icon is the :icon:`fa-clock-o` "
|
||
":guilabel:`(clock)`. If any activities have been scheduled, the icon "
|
||
"represents the activity scheduled soonest."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(Uhr)`-Symbol: zeigt das entsprechende "
|
||
":doc:`Aktivitätssymbol <../../essentials/activities>` für den Datensatz an."
|
||
" Wenn keine Aktivitäten geplant sind, ist das Standardsymbol das :icon:`fa-"
|
||
"clock-o` :guilabel:`(Uhr)`. Wenn Aktivitäten geplant sind, steht das Symbol "
|
||
"für die Aktivität, die am ehesten geplant ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:21
|
||
msgid ":guilabel:`Deadline`: the due date for the goal."
|
||
msgstr ":guilabel:`Frist`: das Fälligkeitsdatum des Ziels."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Progress`: the percentage of competency set for the goal. The "
|
||
"options are :guilabel:`0%`, :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, "
|
||
":guilabel:`75%`, or :guilabel:`100%`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fortschritt`: der Prozentsatz der für das Ziel festgelegten "
|
||
"Kompetenz. Die Optionen sind :guilabel:`0 %`, :guilabel:`25 %`, "
|
||
":guilabel:`50 %`, :guilabel:`75 %`, oder :guilabel:`100 %`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee Icon`: the profile icon of the employee the goal is "
|
||
"assigned to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mitarbeitersymbol`: das Profilsymbol des Mitarbeiters, der dem "
|
||
"Ziel zugewiesen wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"If a goal is completed, a :guilabel:`Done` banner appears in the top-right "
|
||
"corner of the goal card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Ziel abgeschlossen ist, erscheint ein :guilabel:`Erledigt`-Banner "
|
||
"in der oberen rechten Ecke der Zielkarte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst-1
|
||
msgid "The goals Kanban view, with nine goal cards."
|
||
msgstr "Die Kanban-Ansicht „Ziele“ mit neun Zielkarten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Every individual goal requires its own record for each employee. If multiple"
|
||
" employees have the same goal, a goal card for each employee appears on the "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedes einzelne Ziel erfordert einen eigenen Eintrag für jeden Mitarbeiter. "
|
||
"Wenn mehrere Mitarbeiter das gleiche Ziel haben, erscheint für jeden "
|
||
"Mitarbeiter eine Zielkarte auf der Liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if Bob and Sara have the same goal of `Typing`, two cards "
|
||
"appear in the Kanban view: one `Typing` goal for Bob, and another `Typing` "
|
||
"goal for Sara."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn zum Beispiel Bob und Sara das gleiche Ziel `Tippen` haben, erscheinen "
|
||
"in der Kanban-Ansicht zwei Karten: ein Ziel `Tippen` für Bob und ein "
|
||
"weiteres Ziel `Tippen` für Sara."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:40
|
||
msgid "New goal"
|
||
msgstr "Neues Ziel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new goal, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`,"
|
||
" and click :guilabel:`New` top-left corner to open a blank goal form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein neues Ziel zu erstellen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Mitarbeiterbeurteilung --> Ziele`, und klicken Sie oben "
|
||
"links auf :guilabel:`Neu`, um ein leeres Zielformular zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Input the :guilabel:`Goal`, :guilabel:`Employee`, :guilabel:`Progress`, and "
|
||
":guilabel:`Deadline`, information on the goal card, as discussed in the "
|
||
":ref:`goal card <appraisals/goal-card>` section of this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Informationen :guilabel:`Ziel`, :guilabel:`Mitarbeiter`, "
|
||
":guilabel:`Fortschritt` und :guilabel:`Frist` auf der Zielkarte ein, wie im "
|
||
"Abschnitt :ref:`Zielkarte <appraisals/goal-card>` in diesem Dokument "
|
||
"beschrieben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The information requested is all the same information that appears on the "
|
||
"goal card in the Kanban view, with the addition of a :guilabel:`Tags` field "
|
||
"and a :guilabel:`Description` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei den angeforderten Informationen handelt es sich um dieselben "
|
||
"Informationen, die auch auf der Zielkarte in der Kanban-Ansicht erscheinen. "
|
||
"Zusätzlich gibt es ein Feld :guilabel:`Stichwörter` und einen Reiter "
|
||
":guilabel:`Beschreibung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The *Appraisals* application does **not** have any pre-configured tags, so "
|
||
"all tags need to be added. To add a tag, enter the name of the tag on the "
|
||
"line, then click :guilabel:`Create \"(tag)\"`. Repeat this for all tags that"
|
||
" need to be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Mitarbeiterbeurteilungsapp* verfügt **nicht** über vorkonfigurierte "
|
||
"Stichwörter, sodass Sie alle Stichwörter selbst hinzufügen müssen. Um ein "
|
||
"Stichwort hinzuzufügen, geben Sie den Namen des Stichworts in die Zeile ein "
|
||
"und klicken dann auf :guilabel:`„(Stichwort)“ erstellen`. Wiederholen Sie "
|
||
"diesen Vorgang für alle Stichwörter, die Sie hinzufügen möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The current user populates the :guilabel:`Employee` field, by default, and "
|
||
"the :guilabel:`Manager` field populates with the manager set on the employee"
|
||
" profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der aktuelle Benutzer füllt das Feld :guilabel:`Mitarbeiter` standardmäßig "
|
||
"aus, und das Feld :guilabel:`Manager` wird mit dem im Mitarbeiterprofil "
|
||
"eingestellten Manager ausgefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Make any necessary changes to the form, and add any notes that might be "
|
||
"useful to clarify the goal in the :guilabel:`Description` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nehmen Sie alle erforderlichen Änderungen am Formular vor und fügen Sie im "
|
||
"Reiter :guilabel:`Beschreibung` alle Anmerkungen hinzu, die zur Erklärung "
|
||
"des Ziels nützlich sein könnten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst-1
|
||
msgid "A goal form filled out for a Python skill, set to 50% proficiency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein ausgefülltes Zielformular für eine Python-Fähigkeit, das auf "
|
||
"50-prozentige Kompetenz eingestellt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:68
|
||
msgid "Completed goals"
|
||
msgstr "Erreichte Ziele"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"When a goal has been met, it is important to update the record. A goal can "
|
||
"be marked as `Done` in one of two ways: from the main :guilabel:`Goals` "
|
||
"dashboard, or from the individual goal card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Ziel erreicht wurde, ist es wichtig, den Eintrag zu aktualisieren. "
|
||
"Ein Ziel kann auf zwei Arten als `Erledigt` markiert werden: über das "
|
||
"Hauptdashboard :guilabel:`Ziele` oder über die individuelle Zielkarte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To mark a goal as `Done` from the main :guilabel:`Goals` dashboard, click on"
|
||
" the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in the top-"
|
||
"right of a goal card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Ziel im Hauptdashboard :guilabel:`Ziele` als `Erledigt` zu markieren,"
|
||
" klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertikale "
|
||
"Ellipse)` oben rechts auf einer Zielkarte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon **only** "
|
||
"appears when the mouse hovers over the top-right corner of a goal card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertikale Ellipse)` erscheint "
|
||
"**nur**, wenn Sie den Mauszeiger über die obere rechte Ecke einer Zielkarte "
|
||
"bewegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Mark as Done` from the resulting drop-down menu. A "
|
||
"green :guilabel:`Done` banner appears in the top-right corner of the goal "
|
||
"card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann im daraufhin angezeigten Dropdown-Menü auf :guilabel:`Als "
|
||
"erledigt markieren`. Ein grünes :guilabel:`Erledigt`-Banner erscheint in der"
|
||
" oberen rechten Ecke der Zielkarte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To mark a goal as `Done` from the goal card itself, click on a goal card to "
|
||
"open that goal's form. Then, click the :guilabel:`Mark as Done` button in "
|
||
"the top-left of the form. When clicked, a green :guilabel:`Done` banner "
|
||
"appears in the top-right corner of the goal form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Ziel von der Zielkarte aus als `Erledigt` zu markieren, klicken Sie "
|
||
"auf eine Zielkarte, um das Formular für dieses Ziel zu öffnen. Klicken Sie "
|
||
"dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Als erledigt markieren` oben links im "
|
||
"Formular. Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein grünes "
|
||
":guilabel:`Erledigt`-Banner in der oberen rechten Ecke des Formulars."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:3
|
||
msgid "New appraisals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new appraisal for an employee, first navigate to the main "
|
||
"*Appraisals* dashboard by opening the :menuselection:`Appraisals` app. The "
|
||
":guilabel:`Appraisals` dashboard is the default view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:10
|
||
msgid "Appraisals dashboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"All appraisals are displayed on the dashboard in a default Kanban view, with"
|
||
" a list of groupings on the left side of the dashboard, including "
|
||
":guilabel:`COMPANY`, :guilabel:`DEPARTMENT`, and :guilabel:`STATUS`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Click any grouping option to view appraisals for **only** the chosen "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf eine beliebige Gruppierungsoption, um Beurteilungen **nur** "
|
||
"für die gewählte Auswahl anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Only groupings with multiple selections appear in the list. For example, if "
|
||
"a database only has one company, the :guilabel:`COMPANY` grouping does "
|
||
"**not** appear, since there is no other company to select."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:23
|
||
msgid "Each appraisal card displays the following information:"
|
||
msgstr "Jede Beurteilungskarte enthält die folgenden Informationen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:25
|
||
msgid "**Name**: the employee's name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:26
|
||
msgid "**Department**: the department the employee is associated with."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Company**: the company the employee works for. This only appears in a "
|
||
"multi-company database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the "
|
||
"future."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are"
|
||
" scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the "
|
||
"bottom-right corner of an appraisal card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an "
|
||
"appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present,"
|
||
" that means the appraisal has not happened, or has not been scheduled yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"To view the details of any appraisal, click on the card to open the "
|
||
"appraisal form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Details einer Beurteilung zu sehen, klicken Sie auf die Karte, um das"
|
||
" Beurteilungsformular zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1
|
||
msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Mitarbeiterbeurteilungsdashboard mit jeder Beurteilung in einem eigenen "
|
||
"Feld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:45
|
||
msgid "Create an appraisal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-"
|
||
"left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a "
|
||
"blank appraisal form. After entering a name in the first blank field, "
|
||
"proceed to enter the following information on the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. "
|
||
"The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section "
|
||
"of the appraisal. This field auto-populates after the employee is selected, "
|
||
"if they have a manager set on their employee profile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in "
|
||
"this field. This field is automatically updated once the appraisal is "
|
||
"completed or cancelled, with the corresponding date of completion or "
|
||
"cancellation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down "
|
||
"menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have"
|
||
" a department set on their employee profile."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abteilung`: Wählen Sie die Abteilung des Mitarbeiters aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü. Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, nachdem der "
|
||
"Mitarbeiter ausgewählt wurde, wenn er eine Abteilung in seinem "
|
||
"Mitarbeiterprofil festgelegt hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. "
|
||
"This field auto-populates after the employee is selected, if they have a "
|
||
"company set on their employee profile."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie das Unternehmen des Mitarbeiters aus dem"
|
||
" Dropdown-Menü. Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, nachdem der "
|
||
"Mitarbeiter ausgewählt wurde, wenn er ein Unternehmen in seinem "
|
||
"Mitarbeiterprofil festgelegt hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the"
|
||
" :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm "
|
||
"the appraisal request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald das Formular vollständig ausgefüllt ist, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Bestätigen`, um die Anfrage für die Beurteilung zu "
|
||
"bestätigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was"
|
||
" requested, and is then prompted to schedule an appraisal date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Bestätigung erhält der Mitarbeiter eine E-Mail, in der er darüber "
|
||
"informiert wird, dass eine Beurteilung angefordert wurde, und wird dann "
|
||
"aufgefordert, einen Beurteilungstermin zu vereinbaren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's "
|
||
"Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The "
|
||
"information in that section only appears after the self-assessment is "
|
||
"published by the employee. The :guilabel:`Final Rating` field also appears "
|
||
"once the appraisal request is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Status ändert sich in :guilabel:`Bestätigt` und der Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Feedback des Mitarbeiters` im Reiter :guilabel:`Beurteilung` wird"
|
||
" ausgegraut. Die Informationen in diesem Abschnitt erscheinen erst, nachdem "
|
||
"der Mitarbeiter seine Selbsteinschätzung veröffentlicht hat. Das Feld "
|
||
":guilabel:`Finale Bewertung` erscheint ebenfalls, sobald die "
|
||
"Beurteilungsanfrage bestätigt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"If there are any existing appraisals for the employee, an "
|
||
":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing "
|
||
"the total number of appraisals there are for the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn es bereits Beurteilungen für den Mitarbeiter gibt, erscheint oben auf "
|
||
"der Seite eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beurteilungen`, die die "
|
||
"Gesamtzahl der Beurteilungen für den Mitarbeiter auflistet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:83
|
||
msgid "Ask for feedback"
|
||
msgstr "Um Feedback bitten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an "
|
||
"employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-"
|
||
"workers and other people who interact with, or work with, the employee. This"
|
||
" is to get a more well-rounded view of the employee, and aid in the "
|
||
"manager's overall assessment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Rahmen des Beurteilungsprozesses kann der Manager jeden im Unternehmen um"
|
||
" Feedback zu einem Mitarbeiter bitten. In der Regel wird das Feedback von "
|
||
"Kollegen und anderen Personen eingeholt, die mit dem Mitarbeiter zu tun "
|
||
"haben oder mit ihm zusammenarbeiten. Dies dient dazu, ein umfassenderes Bild"
|
||
" des Mitarbeiters zu erhalten und die Gesamtbeurteilung des Managers zu "
|
||
"unterstützen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an"
|
||
" :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Feedback anzufordern, **muss** die Beurteilung bestätigt werden. Nach der"
|
||
" Bestätigung erscheint oben im Formular eine Schaltfläche :guilabel:`Um "
|
||
"Feedback bitten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask "
|
||
"Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask "
|
||
"Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Um Feedback bitten` klicken, "
|
||
"erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Um Feedback bitten`, das die E-Mail-"
|
||
"Vorlage :guilabel:`Beurteilung: Um Feedback bitten` verwendet und die "
|
||
"Umfrage :guilabel:`360°-Feedback` versendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the employees being asked to complete the survey in the "
|
||
":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Mitarbeiter, die an der Umfrage teilnehmen sollen, in das Feld"
|
||
" :guilabel:`Empfänger` ein. Es können mehrere Mitarbeiter ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add "
|
||
"any additional text to the email, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die E-Mail-Vorlage enthält dynamische Platzhalter, um die Nachricht zu "
|
||
"personalisieren. Fügen Sie der E-Mail zusätzlichen Text hinzu, falls "
|
||
"gewünscht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:103
|
||
msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls erforderlich, kann auch ein :guilabel:`Antwortfrist` hinzugefügt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` "
|
||
":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate"
|
||
" to the file(s), select them, then click :guilabel:`Open`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:108
|
||
msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die E-Mail versandfertig ist, klicken Sie auf :guilabel:`Senden.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1
|
||
msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das E-Mail-Pop-up, wenn Sie um Feedback von anderen Mitarbeitern bitten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:115
|
||
msgid "Appraisal form"
|
||
msgstr "Beurteilungsformular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill "
|
||
"out the self-assessment, after which the manager completes their assessment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:123
|
||
msgid "Employee's feedback"
|
||
msgstr "Feedback des Mitarbeiters"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main"
|
||
" :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries "
|
||
"visible are appraisals for the employee, themselves, and/or anyone they "
|
||
"manage and have to provide manager feedback for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ihren Teil des Feedbacks zu vervollständigen, sollten die Mitarbeiter zum"
|
||
" Hauptdashboard der :menuselection:`Mitarbeiterbeurteilungsapp` navigieren, "
|
||
"wo die einzigen sichtbaren Einträge die Beurteilungen für den Mitarbeiter, "
|
||
"für sich selbst und/oder für die Personen sind, die sie verwalten und für "
|
||
"die sie Manager-Feedback geben müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the "
|
||
":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Beurteilung, um das Beurteilungsformular zu öffnen. "
|
||
"Geben Sie die Antworten im Abschnitt :guilabel:`Mitarbeiter-Feedback` im "
|
||
"Reiter :guilabel:`Mitarbeiterbeurteilung` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the "
|
||
"default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle "
|
||
"changes to :guilabel:`Visible to Manager`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf den Schalter :guilabel:`Nicht für "
|
||
"Manager sichtbar` (die Standardeinstellung, sobald eine Beurteilung "
|
||
"bestätigt wurde). Wenn Sie darauf klicken, ändert sich das Kästchen in "
|
||
":guilabel:`Für Manager sichtbar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The feedback section for the employee with the toggle button highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Feedback-Bereich für den Mitarbeiter mit der hervorgehobenen "
|
||
"Umschaltschaltfläche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:142
|
||
msgid "Manager's feedback"
|
||
msgstr "Feedback des Managers"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` "
|
||
"section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to "
|
||
"fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem der Mitarbeiter den Abschnitt :guilabel:`Feedback des Mitarbeiters` "
|
||
"im Reiter :guilabel:`Mitarbeiterbeurteilung` ausgefüllt hat, ist es Zeit für"
|
||
" den Manager, den Abschnitt :guilabel:`Feedback des Managers` auszufüllen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as"
|
||
" the employee <appraisals/employee-feedback>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Manager gibt seine Antworten in die Felder :ref:`auf die gleiche Weise "
|
||
"ein wie der Mitarbeiter <appraisals/employee-feedback>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to "
|
||
"Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When "
|
||
"clicked, the toggle changes to :guilabel:`Visible to Employee`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Feedbackbereich ausgefüllt ist, klicken Sie auf den Schalter "
|
||
":guilabel:`Nicht für Mitarbeiter sichtbar` (die Standardeinstellung, sobald "
|
||
"eine Beurteilung bestätigt wurde). Wenn Sie darauf klicken, ändert sich das "
|
||
"Kästchen in :guilabel:`Für Mitarbeiter sichtbar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The feedback section for both employees and managers. The toggle buttons are"
|
||
" highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Feedback-Bereich für Mitarbeiter und Manager. Die Umschaltschaltflächen "
|
||
"sind hervorgehoben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:160
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167
|
||
msgid "Skills tab"
|
||
msgstr "Reiter „Kompetenzen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their "
|
||
"progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-"
|
||
"populates with the skills from the :ref:`employee form <employees/skills>`, "
|
||
"once an appraisal is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, "
|
||
":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each "
|
||
"skill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Kompetenz wird mit ähnlichen Kompetenzen gruppiert und das "
|
||
":guilabel:`Kompetenzlevel`, der :guilabel:`Fortschritt` und die "
|
||
":guilabel:`Begründung` werden für jede Kompetenz angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualisieren Sie alle Kompetenzen oder fügen Sie neue Kompetenzen im Reiter"
|
||
" :guilabel:`Kompetenzen` hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be "
|
||
"entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency "
|
||
"language test` or `received Javascript certification`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn sich ein Kompetenzlevel erhöht hat, können Sie in das Feld "
|
||
":guilabel:`Begründung` einen Grund für die verbesserte Bewertung eingeben, "
|
||
"z. B. `hat einen Sprachtest abgelegt` oder `hat eine Javascript-"
|
||
"Zertifizierung erhalten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to the :ref:`Create a new employee <employees/skills>` document for "
|
||
"detailed instructions on adding or updating a skill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausführliche Anweisungen zum Hinzufügen oder Aktualisieren einer Kompetenz "
|
||
"finden Sie unter :ref:`Einen neuen Mitarbeiter erstellen "
|
||
"<employees/skills>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next "
|
||
"time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the "
|
||
":guilabel:`Skills` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem eine Beurteilung abgeschlossen ist und die Kompetenzen aktualisiert "
|
||
"wurden, werden bei der nächsten Bestätigung einer Beurteilung die "
|
||
"aktualisierten Kompetenzen im Reiter :guilabel:`Kompetenzen` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1
|
||
msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter „Kompetenzen“ eines Beurteilungsformulars, vollständig "
|
||
"ausgefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their "
|
||
"manager have met and discussed the employee's appraisal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"This is a common situation as the manager may not have all the necessary "
|
||
"information to properly assess and update the employee's skills before "
|
||
"meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:194
|
||
msgid "Private Note tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"If managers want to leave notes that are only visible to other managers, "
|
||
"they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done "
|
||
"before or after meeting with the employee to discuss the appraisal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the "
|
||
"tab does **not** appear on their appraisal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:204
|
||
msgid "Schedule a meeting"
|
||
msgstr "Ein Meeting planen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee "
|
||
"<appraisals/employee-feedback>` and :ref:`manager <appraisals/manager-"
|
||
"feedback>` feedback sections), it is time for the employee and manager to "
|
||
"meet and discuss the appraisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald beide Teile einer Beurteilung abgeschlossen sind (die Abschnitte "
|
||
":ref:`Mitarbeiter <appraisals/employee-feedback>` und :ref:`Manager "
|
||
"<appraisals/manager-feedback>`), ist es an der Zeit, dass sich der "
|
||
"Mitarbeiter und der Manager treffen und die Beurteilung besprechen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"A meeting can be scheduled in one of two ways: either from the *Appraisals* "
|
||
"application dashboard, or from an individual appraisal card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Besprechung kann auf zwei Arten geplant werden: entweder über das "
|
||
"Dashboard der *Mitarbeiterbeurteilungsapp* oder über eine individuelle "
|
||
"Beurteilungskarte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"To schedule an appraisal from the dashboard of the *Appraisals* application,"
|
||
" first navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Appraisals`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal"
|
||
" date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, "
|
||
"click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Schedule an activity` to create an activity"
|
||
" from a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up form that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-"
|
||
"down menu. Doing so causes the form to change, so only the "
|
||
":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie :guilabel:`Meeting` für den :guilabel:`Aktivitätstyp` aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü. Dadurch ändert sich das Formular, sodass nur die Felder "
|
||
":guilabel:`Aktivitätstyp` und :guilabel:`Zusammenfassung` erscheinen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the "
|
||
":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for "
|
||
"(Employee)`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page "
|
||
"that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time "
|
||
"for the meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Kalender öffnen`. "
|
||
"Navigieren Sie auf der daraufhin angezeigten Kalenderseite zum gewünschten "
|
||
"Datum und zur gewünschten Uhrzeit für das Meeting und doppelklicken Sie "
|
||
"darauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, "
|
||
"make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` "
|
||
"time, or modifying the default :guilabel:`Title` to the meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone "
|
||
"else who should also be in the meeting, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click "
|
||
":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` "
|
||
"link appears in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie alle gewünschten Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern & Schließen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are "
|
||
"informed, via email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Meeting erscheint nun im Kalender, und die eingeladenen Parteien werden "
|
||
"per E-Mail informiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The meeting form with all information entered for Ronnie Hart's annual "
|
||
"appraisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Meetingsformular mit allen Informationen, die für die jährliche "
|
||
"Beurteilung von Ronnie Hart eingegeben wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. "
|
||
"To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then "
|
||
"click on an appraisal card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and"
|
||
" the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"For more detailed information on how to schedule activities, refer to the "
|
||
":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads "
|
||
":guilabel:`No Meeting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn keine Meetings geplant sind, erscheint auf der intelligenten "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Meeting` der Text :guilabel:`Kein Meeting`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:261
|
||
msgid "Complete an appraisal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met "
|
||
"to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When "
|
||
"completed, click the :guilabel:`Mark as Done` button on the appraisal form, "
|
||
"located in the top-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button "
|
||
"disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the "
|
||
":guilabel:`Reopen` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any "
|
||
"modifications needed. Once all modifications are complete, click the the "
|
||
":guilabel:`Mark as Done` button again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280
|
||
msgid ":doc:`../appraisals/goals`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281
|
||
msgid ":doc:`../appraisals/reporting`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:279
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:210
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:261
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:477
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Berichtswesen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo's *Appraisals* app, two metrics are tracked as appraisals are "
|
||
"completed: an :ref:`appraisal analysis <appraisals/analysis-report>`, and a "
|
||
":ref:`skills evolution <appraisals/skills-report>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Mitarbeiterbeurteilungsapp* von Odoo verfolgt zwei Metriken, sobald "
|
||
"Mitarbeiterbeurteilungen abgeschlossen sind: :ref:`Beurteilungsanalyse "
|
||
"<appraisals/analysis>` und :ref:`Kompetenzentwicklung <appraisals/skills-"
|
||
"report>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:11
|
||
msgid "Appraisal analysis"
|
||
msgstr "Beurteilungsanalyse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Appraisal Analysis* report, navigate to "
|
||
":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Appraisal Analysis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf den Bericht *Beurteilungsanalyse* zuzugreifen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Mitarbeiterbeurteilung--> Berichtswesen --> "
|
||
"Beurteilungsanalyse`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Appraisal Analysis` page, there is a report of all the "
|
||
"appraisals in the database, highlighted in different colors to represent "
|
||
"their status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der Seite :guilabel:`Beurteilungsanalyse` finden Sie einen Bericht über "
|
||
"alle Beurteilungen in der Datenbank, die je nach Status in verschiedenen "
|
||
"Farben hervorgehoben sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Appraisals in yellow are *Done*, appraisals in orange are in progress (the "
|
||
"*Appraisal Sent*, but not completed), appraisals in red have been "
|
||
"*Cancelled*, and appraisals in gray are scheduled *To Start* (according to "
|
||
"the :ref:`appraisals/appraisal-plan`), but have not been confirmed yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beurteilungen in Gelb sind *Erledigt*, Beurteilungen in Orange sind in "
|
||
"Arbeit (die *Beurteilung ist versendet, aber noch nicht abgeschlossen), "
|
||
"Berurteilungen in Rot wurden *Abgebrochen* und Beurteilungen in Grau sind "
|
||
"*geplant* (siehe :ref:`appraisals/appraisal-plan`), aber noch nicht "
|
||
"bestätigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The report displays the current year, in a default Gantt view, and is "
|
||
"grouped by department."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht zeigt standardmäßig das aktuelle Jahr, gruppiert nach Abteilung "
|
||
"in der Gantt-Ansicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To change the period of time that is presented by default, adjust the date "
|
||
"settings in the top-left of the report. The options to display are "
|
||
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. "
|
||
"Use the arrows to move forward or backward in time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den standardmäßig dargestellten Zeitraum zu ändern, ändern Sie die "
|
||
"Datumseinstellungen oben links im Bericht. Die Optionen für die Anzeige sind"
|
||
" :guilabel:`Tag`, :guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` und :guilabel:`Jahr`."
|
||
" Verwenden Sie die Pfeile, um sich in der Zeit vorwärts oder rückwärts zu "
|
||
"bewegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"At any point, click the :guilabel:`Today` button to have the Gantt view "
|
||
"include today's date in the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können jederzeit auf die Schaltfläche :guilabel:`Heute` klicken, um die "
|
||
"Gantt-Ansicht zu öffnen, die das heutige Datum beinhaltet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"The report can have other :ref:`filters <search/filters>` and "
|
||
":ref:`groupings <search/group>` set in the :guilabel:`Search...` bar at the "
|
||
"top."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Leiste :guilabel:`Suchen ...` am oberen Rand des Berichts können Sie "
|
||
"weitere :ref:`Filter <search/filters>` und :ref:`Gruppierungen "
|
||
"<search/group>` festlegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst-1
|
||
msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Bericht mit allen Beurteilungen für den Beurteilungsanalysebericht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Appraisals that have been cancelled appear in red on the "
|
||
":guilabel:`Appraisal Analysis` report, but there is no preconfigured filter "
|
||
"to show only cancelled appraisals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abgebrochene Beurteilungen werden im Bericht :guilabel:`Beurteilungsanalyse`"
|
||
" in rot angezeigt, aber es gibt keinen vorkonfigurierten Filter, der nur "
|
||
"abgebrochene Beurteilungen anzeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To view only cancelled appraisals, click the :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(caret down)` icon in the :guilabel:`Search...` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um nur abgebrochene Beurteilungen anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol "
|
||
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Dreieck nach unten)` neben der Leiste "
|
||
":guilabel:`Suchen ...`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Add Custom Filter` in the :guilabel:`Filters` "
|
||
"section, and a :guilabel:`Add Custom Filter` pop up window loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Filter` auf "
|
||
":guilabel:`Benutzerdefinierter Filter` und ein Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Benutzerdefinierter Filter` wird geladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Using the drop-down menu, select :guilabel:`Status` for the first drop-down,"
|
||
" then select :guilabel:`Cancelled` for the third drop-down field. Click the "
|
||
":guilabel:`Add` button, and only appraisals that have been cancelled appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Dropdown-Menü :guilabel:`Status` für das erste Dropdown-Feld "
|
||
"und dann :guilabel:`Abgebrochen` für das dritte Dropdown-Feld. Klicken Sie "
|
||
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen`, und es werden nur noch "
|
||
"abgebrochene Beurteilungen angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Custom Filter pop-up with the parameters set to only show cancelled "
|
||
"appraisals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster „Benutzerdefinierter Filter“ mit den eingestellten "
|
||
"Parametern, um nur die abgebrochenen Beurteilungen anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:60
|
||
msgid "Skills evolution"
|
||
msgstr "Kompetenzenentwicklung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Skills Evolution* report, navigate to "
|
||
":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`. The "
|
||
":guilabel:`Appraisal Skills Report` page displays a report of all skills, "
|
||
"grouped by employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf den Bericht zur *Kompetenzentwicklung* zuzugreifen, navigieren Sie zu"
|
||
" :menuselection:`Mitarbeiterbeurteilung --> Berichtswesen --> "
|
||
"Kompetenzentwicklung`. Auf der Seite :guilabel:`Bericht über "
|
||
"Mitarbeiterkompetenzen` wird ein Bericht über alle Kompetenzen, gruppiert "
|
||
"nach Mitarbeiter, angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any "
|
||
"skill level changes from any ongoing appraisals that have **not** been "
|
||
"finalized are **not** included in this report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kompetenzlevel werden **nur** aktualisiert, nachdem eine Beurteilung als"
|
||
" erledigt markiert wurde. Alle Änderungen der Kompetenzlevel von laufenden "
|
||
"Beurteilungen, die **nicht** abgeschlossen wurden, sind **nicht** in diesem "
|
||
"Bericht enthalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"All the lines of the report are collapsed, by default. To view the details "
|
||
"of a line, click anywhere on a line to expand the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Zeilen des Berichts sind standardmäßig eingeklappt. Um die Details "
|
||
"einer Zeile anzuzeigen, klicken Sie irgendwie auf eine Zeile, um die Daten "
|
||
"zu erweitern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:72
|
||
msgid "Each skill has the following information listed:"
|
||
msgstr "Zu jeder Kompetenz sind die folgenden Informationen aufgeführt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:74
|
||
msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee."
|
||
msgstr ":guilabel:`Mitarbeiter`: Name des Mitarbeiters."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:75
|
||
msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kompetenzart`: die Kategorie, unter die die Kompetenz fällt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill."
|
||
msgstr ":guilabel:`Kompetenz`: die spezifische, individuelle Kompetenz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously "
|
||
"achieved for the skill."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vorheriges Kompetenzlevel`: das Level, das der Mitarbeiter zuvor "
|
||
"für die Fähigkeit erreicht hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency "
|
||
"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vorheriger Kompetenzfortschritt`: der vorherige Prozentsatz der "
|
||
"erreichten Fertigkeit für diese Kompetenz (basierend auf dem "
|
||
":guilabel:`Kompetenzlevel`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved"
|
||
" for the skill."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aktuelles Kompetenzlevel`: das aktuelle Level, das der "
|
||
"Mitarbeiter für die Kompetenz erreicht hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency "
|
||
"achieved for the skill."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aktueller Kompetenzfortschritt`: der aktuelle Prozentsatz der "
|
||
"erreichten Fertigkeit für die Kompetenz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the "
|
||
"progress."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Begründung`: alle Notizen, die zu der Kompetenz eingegeben "
|
||
"werden, um den Fortschritt zu erklären."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"The color of the skill text indicates any changes from the previous "
|
||
"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear "
|
||
"in green as an *Improvement*, skill levels that have not changed appear in "
|
||
"black as *No Change*, and skills that have regressed appear in red as "
|
||
"*Regression*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Farbe des Kompetenztextes zeigt alle Änderungen gegenüber der letzten "
|
||
"Beurteilung an. Kompetenzen, die sich seit der letzten Beurteilung "
|
||
"verbessert haben, erscheinen in Grün als *Verbesserung*, Kompetenzlevel, die"
|
||
" sich nicht verändert haben, erscheinen in Schwarz als *Keine Veränderung*, "
|
||
"und Kompetenzen, die sich zurückentwickelt haben, erscheinen in Rot als "
|
||
"*Rückläufige Entwicklung*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst-1
|
||
msgid "A report showing all the skills grouped by employee."
|
||
msgstr "Ein Bericht, der alle Kompetenzen gruppiert nach Mitarbeiter zeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by "
|
||
"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a "
|
||
"specific level. To find these employees, a custom filter must be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da der Bericht :guilabel:`Bericht über Mitarbeiterkompetenzen` alle "
|
||
"Kompetenzen nach Mitarbeitern sortiert, kann es schwierig sein, Mitarbeiter "
|
||
"mit einer bestimmten Kompetenz auf einem bestimmten Level zu finden. Um "
|
||
"diese Mitarbeiter zu finden, muss ein benutzerdefinierter Filter verwendet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"To view only employees with an :guilabel:`Expert` level of the "
|
||
":guilabel:`Javascript` skill, first remove any active filters in the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um nur Mitarbeiter mit dem Level :guilabel:`Experte` der Kompetenz "
|
||
":guilabel:`Javascript` anzuzeigen, entfernen Sie zunächst alle aktiven "
|
||
"Filter in der Leiste :guilabel:`Suchen ...`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(caret down)` icon in the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` in the "
|
||
":guilabel:`Filters` section to load an :guilabel:`Add Custom Filter` pop up "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(Dreieck nach unten)` in der Leiste :guilabel:`Suchen ...` und "
|
||
"dann auf :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` im Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Filter`, um ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten "
|
||
"Filter hinzufügen` zu laden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Using the drop-down menu, select :guilabel:`Skill` for the first drop-down, "
|
||
"then select :guilabel:`Javascript` for the third drop-down field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Dropdown-Menü :guilabel:`Kompetenz` für das erste Dropdown-"
|
||
"Feld und dann :guilabel:`Javascript` für das dritte Dropdown-Feld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`New Rule` button, and another line appears. In "
|
||
"this second line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-"
|
||
"down, then select :guilabel:`Expert` for the third drop-down field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche :guilabel:`Neue Regel`, "
|
||
"woraufhin eine weitere Zeile erscheint. In dieser zweiten Zeile wählen Sie "
|
||
":guilabel:`Aktuelles Kompetenzlevel` für das erste Dropdown-Feld und dann "
|
||
":guilabel:`Experte` für das dritte Dropdown-Feld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word :guilabel:`any` "
|
||
"in the sentence :guilabel:`Match any of the following rules:` changes from "
|
||
"plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(caret down)` icon after the word :guilabel:`any`, and select "
|
||
":guilabel:`all`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neue Regel` geklickt haben, "
|
||
"verwandelt sich das Wort :guilabel:`beliebige` im Satz "
|
||
":guilabel:`Abgleichung vonbeliebigen der folgenden Regeln:` von reinem Text "
|
||
"in ein Dropdown-Menü. Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(Dreieck nach unten)` nach dem Wort :guilabel:`beliebigen`, und "
|
||
"wählen Sie :guilabel:`allen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click the :guilabel:`Add` button, and only employees that have an "
|
||
":guilabel:`Expert` level for the skill :guilabel:`Javascript` appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie abschließend auf die Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen`. Es "
|
||
"erscheinen nur Mitarbeiter, die ein Level :guilabel:`Experte` für die "
|
||
"Kompetenz :guilabel:`Javascript` haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Custom Filter pop-up with the parameters set to only show employees with expert\n"
|
||
"level for the skill javascript."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster „Benutzerdefinierter Filter“ mit den eingestellten Parametern, um nur die Expertenlevel\n"
|
||
"für die Kompetenz Javascript anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:129
|
||
msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`"
|
||
msgstr ":doc:`Odoo Berichtswesen - Grundlagen <../../essentials/reporting>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:130
|
||
msgid ":doc:`../../essentials/search`"
|
||
msgstr ":doc:`../../essentials/search`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5
|
||
msgid "Attendances"
|
||
msgstr "Anwesenheiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Attendances* application functions as a time clock. Employees are "
|
||
"able to check in and out of work using a dedicated device in kiosk mode, "
|
||
"while users are also able to check in and out of work directly from the "
|
||
"database. Managers can quickly see who is available at any given time, "
|
||
"create reports to see everyone's hours, and gain insights on which employees"
|
||
" are working overtime, or checking out of work earlier than expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Anwesenheiten* funktioniert wie eine Stechuhr. Mitarbeiter können sich"
|
||
" über ein spezielles Gerät im Kioskmodus zur Arbeit an- und abmelden, "
|
||
"während Benutzer sich auch direkt in der Datenbank an- und abmelden können. "
|
||
"Manager können ganz einfach sehen, wer zu einem bestimmten Zeitpunkt "
|
||
"verfügbar ist, Berichte über die Arbeitszeiten aller Mitarbeiter erstellen "
|
||
"und Einblicke erhalten, welche Mitarbeiter Überstunden machen oder früher "
|
||
"als erwartet Feierabend machen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:16
|
||
msgid "Access rights"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"It is important to understand how the different access rights affect what "
|
||
"options and features users can access in the *Attendances* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist wichtig zu verstehen, wie sich die verschiedenen Zugriffsrechte "
|
||
"darauf auswirken, auf welche Optionen und Funktionen Benutzer in der "
|
||
"*Anwesenheiten*-App zugreifen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Every user in the database is able to check in and out directly from the "
|
||
"database, without needing access to the *Attendances* application. "
|
||
"Additionally, all users can access their own attendance records from their "
|
||
"employee form in the *Employees* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder Benutzer in der Datenbank kann sich direkt aus der Datenbank an- und "
|
||
"abmelden, ohne dass er Zugang zur *Anwesenheitenapp* benötigt. Außerdem "
|
||
"können alle Benutzer über ihr Mitarbeiterformular in der *Mitarbeiterapp* "
|
||
"auf ihre eigenen Anwesenheitsdaten zugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Access to both the *Attendances* application, and the various features "
|
||
"within the application is determined by access rights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Zugriff auf die *Anwesenheiten*-App und die verschiedenen Funktionen "
|
||
"innerhalb der App wird durch Zugriffsrechte bestimmt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To see what access rights a user has, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Users & Companies: Users`, and click on an "
|
||
"individual user. The :guilabel:`Access Rights` tab is visible by default. "
|
||
"Scroll down to the :guilabel:`Human Resources` section to see the setting. "
|
||
"For the :guilabel:`Attendances` field, the options are either to leave the "
|
||
"field blank or select :guilabel:`Administrator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Zugriffsrechte eines Benutzer zu sehen, navigieren Sie zur "
|
||
":menuselection:`Einstellungen-App --> Benutzer & Unternehmen: Benutzer`, und"
|
||
" klicken Sie auf einen einzelnen Benutzer. Die Reiter "
|
||
":guilabel:`Zugriffsrechte` ist standardmäßig sichtbar. Scrollen Sie nach "
|
||
"unten zum Abschnitt :guilabel:`Personalwesen`, um die Einstellung zu sehen. "
|
||
"Für das Feld :guilabel:`Anwesenheiten` haben Sie die Möglichkeit, das Feld "
|
||
"entweder leer zu lassen oder :guilabel:`Administrator` auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Administrator` option is selected, the user has full "
|
||
"access to the entire *Attendances* application, with no restrictions. They "
|
||
"can view all employee attendance records, enter *Kiosk mMode* from the "
|
||
"application, access all reporting metrics, and make modifications to the "
|
||
"settings. If left blank, the user does **not** have access to the "
|
||
"*Attendances* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Option :guilabel:`Administrator` ausgewählt ist, hat der Benutzer "
|
||
"vollen Zugriff auf die gesamte *Anwesenheiten*-App, ohne Einschränkungen. Er"
|
||
" kann alle Anwesenheitsdatensätze der Mitarbeiter einsehen, aus der App "
|
||
"heraus, in den *Kioskmodus* gehen, auf alle Berichtsmetriken zugreifen und "
|
||
"Änderungen an den Einstellungen vornehmen. Wenn dieses Feld leer bleibt, hat"
|
||
" der Benutzer **keinen** Zugriff auf die *Anwesenheiten*-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:42
|
||
msgid "Approvers"
|
||
msgstr "Genehmiger"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The **only** other scenario where different information may be accessible in"
|
||
" the *Attendances* application is for approvers. If a user does *not* have "
|
||
"administrative rights for the *Attendances* application, but they are set as"
|
||
" an employee's approver for the *Attendances* application, that user is able"
|
||
" to view the attendance records for that specific employee, as well as make "
|
||
"modifications to that employee's attendance records, if necessary. This "
|
||
"applies to all employees for whom the user is listed as the *Attendances* "
|
||
"application approver. Approvers are typically managers, though this is not "
|
||
"required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das **einzige** andere Szenario, in dem verschiedene Informationen in der "
|
||
"*Anwesenheiten*-App zugänglich sein können, ist das der Genehmiger. Wenn ein"
|
||
" Benutzer *keine* Administrationsrechte für die *Anwesenheiten*-App hat, "
|
||
"aber als Genehmiger eines Mitarbeiter in der *Anwesenheiten*-App eingetragen"
|
||
" ist, kann dieser Benutzer die Anwesenheitsdatensätze für diesen bestimmten "
|
||
"Mitarbeiter einsehen und gegebenenfalls Änderungen an den "
|
||
"Anwesenheitsdatensätzen dieses Mitarbeiters vornehmen. Dies gilt für alle "
|
||
"Mitarbeiter, für die der Benutzer als Genehmiger für die *Anwesenheiten*-App"
|
||
" aufgeführt ist. Bei den Genehmigern handelt es sich in der Regel um "
|
||
"Manager, obwohl dies nicht immer so sein muss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To see who the attendance approver is for an employee, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Employees application` and click on the specific employee. "
|
||
"Click on the :guilabel:`Work Information` tab, scroll to the "
|
||
":guilabel:`Approvers` section, and check the :guilabel:`Attendance` field. "
|
||
"The person selected is able to view that employees' attendance records, both"
|
||
" on the *Attendances* application dashboard as well as in the attendance "
|
||
"reports, and make modifications to their records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu sehen, wer die Anwesenheit eines Mitarbeiters genehmigt, gehen Sie zur"
|
||
" :menuselection:`Mitarbeiter`-App und klicken Sie auf den betreffenden "
|
||
"Mitarbeiter. Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Arbeitsinformationen`, "
|
||
"scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Genehmiger` und prüfen Sie das Feld "
|
||
":guilabel:`Anwesenheiten`. Die ausgewählte Person kann die "
|
||
"Anwesenheitsdatensätze dieses Mitarbeiters sowohl auf dem Dashboard der "
|
||
"*Anwesenheiten*-App als auch in den Anwesenheitsberichten einsehen und "
|
||
"Änderungen an den Datensätzen vornehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Few configurations are needed in the *Attendances* application. Determining "
|
||
"how employees check in and out, defining how the kiosks function, and "
|
||
"determining how extra hours are computed are all set in the Configuration "
|
||
"menu. Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> "
|
||
"Configuration` to access the configuration menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der *Anwesenheiten*-App sind nur wenige Konfigurationen erforderlich. Im "
|
||
"Konfigurationsmenü legen Sie fest, wie sich Mitarbeiter an- und abmelden, "
|
||
"wie die Kioske funktionieren und wie die Überstunden berechnet werden. "
|
||
"Navigieren Sie zu :menuselection:`Anwesenheiten --> Konfiguration`, um das "
|
||
"Konfigurationsmenü aufzurufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:67
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Modi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attendances from Backend`: activate this selection to allow users"
|
||
" to check in and out directly from the Odoo database. If this is not "
|
||
"activated, users must use a kiosk to check in and out of work."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anwesenheiten aus dem Backend`: Aktivieren Sie diese Auswahl, um "
|
||
"es Benutzer zu ermöglichen, sich direkt aus der Odoo-Datenbank anzumelden. "
|
||
"Wenn Sie diese Funktion nicht aktivieren, müssen Benutzer den Kiosk nutzen, "
|
||
"um sich an- oder abzumelden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74
|
||
msgid "Extra hours"
|
||
msgstr "Überstunden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"This section specifies how extra time is calculated, including when extra "
|
||
"time is counted and what time is not logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Abschnitt legt fest, wie Überstunden berechnet werden, einschließlich"
|
||
" der Frage, wann Überstunden gezählt werden und welche Zeiten nicht erfasst "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Count of Extra Hours`: enable this box to allow employees to log "
|
||
"extra hours beyond their set working hours (sometimes referred to as "
|
||
"*overtime*). Activating this selection displays the following settings as "
|
||
"well. If this is not activated, no other configurations appear."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anzahl der Überstunden`: Aktivieren Sie dieses Kästchen, wenn es "
|
||
"Mitarbeitern zu erlauben, Überstunden über ihre festgelegte Arbeitszeit "
|
||
"hinaus zu erfassen. Durch die Aktivierung dieser Funktion werden auch die "
|
||
"folgenden Einstellungen angezeigt. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, "
|
||
"werden keine anderen Konfigurationen angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start From`: the current date is automatically entered in this "
|
||
"field. If desired, click on this field and use the calendar selector to "
|
||
"modify the start date on which extra hours are logged."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Start ab`: Das aktuelle Datum wird automatisch in dieses Feld "
|
||
"eingetragen. Klicken Sie gegebenenfalls auf dieses Feld und verwenden Sie "
|
||
"die Kalenderauswahl, um das Startdatum zu ändern, ab dem Überstunden erfasst"
|
||
" werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Company`: enter the amount of time, in"
|
||
" minutes, that is **not** counted towards an employee's overtime. When an "
|
||
"employee checks out, and the extra time logged is below the specified "
|
||
"minutes, the extra time is **not** counted as overtime for the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Toleranzzeit zu Gunsten des Unternehmens`: Geben Sie die Zeit in "
|
||
"Minuten ein, die **nicht** als Überstunden eines Mitarbeiters angerechnet "
|
||
"wird. Wenn sich ein Mitarbeiter abmeldet und die erfasste zusätzliche Zeit "
|
||
"unter den angegebenen Minuten liegt, wird die zusätzliche Zeit **nicht** als"
|
||
" Überstunden des Mitarbeiters angerechnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Employee`: enter the amount of time, "
|
||
"in minutes, that an employee is given, that does **not** adversely affect "
|
||
"their attendance if they log less time than their working hours. When an "
|
||
"employee checks out, and the total time logged for the day is less than "
|
||
"their specified working hours and less than this specified grace period, "
|
||
"they are **not** penalized for their reduced hours."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Toleranzzeit zu Gunsten des Mitarbeiters`: Geben Sie hier die "
|
||
"Zeit in Minuten ein, die einem Mitarbeiter zugestanden wird und die sich "
|
||
"**nicht** negativ auf seine Anwesenheit auswirkt, wenn er weniger Zeit als "
|
||
"seine Arbeitsstunden erfasst. Wenn sich ein Mitarbeiter abmeldet und die für"
|
||
" den Tag erfasste Gesamtzeit weniger als seine angegebene Arbeitszeit und "
|
||
"weniger als die angegebene Toleranzzeit beträgt, wird er **nicht** für seine"
|
||
" reduzierte Arbeitszeit bestraft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"A company sets both of the :guilabel:`Tolerance` fields to `15` minutes, and"
|
||
" the working hours for the entire company are set from 9:00 AM to 5:00 PM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Unternehmen setzt beide :guilabel:`Toleranz`-Felder auf `15` Minuten, "
|
||
"und die Arbeitszeiten für das gesamte Unternehmen sind von 9:00 Uhr bis "
|
||
"17:00 Uhr festgelegt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee checks in at 9:00 AM, and checks out at 5:14 PM, the extra 14"
|
||
" minutes are **not** counted towards their overtime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn sich ein Mitarbeiter um 9:00 Uhr anmeldet und sich um 17:14 Uhr "
|
||
"abmeldet, werden die zusätzlichen 14 Minuten **nicht** auf die Überstunden "
|
||
"angerechnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee checks in at 9:05 AM, and checks out at 4:55 PM, even though "
|
||
"they logged a total of 10 minutes less than their full working hours, they "
|
||
"are **not** penalized for this discrepancy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn sich ein Mitarbeiter um 9:05 Uhr anmeldet und sich um 16:55 Uhr "
|
||
"abmeldet, obwohl er insgesamt 10 Minuten weniger als seine volle Arbeitszeit"
|
||
" erfasst hat, wird er für diese Diskrepanz **nicht** bestraft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display Extra Hours`: activate this box to display the extra "
|
||
"hours logged by an employee when they check out with a kiosk, or when a user"
|
||
" checks out in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Überstunden anzeigen`: Aktivieren Sie dieses Feld, um die von "
|
||
"einem Mitarbeiter erfassten Überstunden anzuzeigen, wenn er sich an einem "
|
||
"Kiosk anmeldet oder wenn ein Benutzer sich von der Datenbank abmeldet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Employees are still able to log overtime hours even if the :guilabel:`Count "
|
||
"of Extra Hours` option is not activated. The difference is that when "
|
||
":guilabel:`Count of Extra Hours` is activated, the extra hours can be "
|
||
":ref:`deducted from an approved time off request <time_off/deduct-extra-"
|
||
"hours>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mitarbeiter können auch dann Überstunden erfassen, wenn die Option "
|
||
":guilabel:`Anzahl der Überstunden` nicht aktiviert ist. Der Unterschied "
|
||
"besteht darin, dass die Überstunden bei aktivierter Option :guilabel:`Anzahl"
|
||
" der Überstunden` von einer :ref:`genehmigten Anwesenheitsanfrage abgezogen "
|
||
"werden können <time_off/deduct-extra-hours>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:117
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:433
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Übersicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"When entering the *Attendances* application, the :guilabel:`Overview` "
|
||
"dashboard is presented, containing all the check in and check out "
|
||
"information for the signed in user. If the user has specific :ref:`access "
|
||
"rights <attendances/access-rights>` and/or are :ref:`approvers "
|
||
"<attendances/approvers>` for specific employees, then those additional "
|
||
"employee's check in and check out information is also visible on the "
|
||
":guilabel:`Overview` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die *Anwesenheiten*-App aufrufen, wird das "
|
||
":guilabel:`Übersichtsdashboard` angezeigt, das alle Informationen zur An- "
|
||
"und Abmeldung des angemeldeten Benutzers enthält. Wenn der Benutzer über "
|
||
"bestimmte :ref:`Zugriffsrechte <attendances/access-rights>` und/oder "
|
||
":ref:`Genehmiger <attendances/approvers>` für bestimmte Mitarbeiter verfügt,"
|
||
" sind die An- und Abmeldeinformationen dieser zusätzlichen Mitarbeiter auch "
|
||
"auf dem :guilabel:`Übersichtsdashboard` sichtbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:126
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Ansichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"To change the view from the default Gantt chart to a list view, click the "
|
||
":guilabel:`List` icon in the top right of the dashboard, beneath the user's "
|
||
"photo. To switch back to the Gantt chart, click the :guilabel:`Gantt` "
|
||
"button, located next to the :guilabel:`List` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um von der Standardansicht des Gantt-Diagramms in eine Listenansicht zu "
|
||
"wechseln, klicken Sie auf das :guilabel:`Listen`-Symbol oben rechts auf dem "
|
||
"Dashboard, unterhalb des Fotos des Benutzers. Um wieder zum Gantt-Diagramm "
|
||
"zu wechseln, klicken Sie auf die :guilabel:`Gantt`-Schaltfläche, die sich "
|
||
"neben der :guilabel:`Listen`-Schaltfläche befindet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"The default view presents the current day's information. To present the "
|
||
"information for the :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or "
|
||
":guilabel:`Year`, click on the :guilabel:`Day` button to reveal a drop-down,"
|
||
" displaying those other options. Select the desired view, and the dashboard "
|
||
"updates, presenting the selected information. To change the :guilabel:`Day`,"
|
||
" :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` presented, click "
|
||
"the :guilabel:`← (left arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` buttons on "
|
||
"either side of the drop-down menu. To jump back to a view containing the "
|
||
"current day, click the :guilabel:`Today` button. This refreshes the "
|
||
"dashboard, presenting information containing the current day's information."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Standardansicht werden die Informationen des aktuellen Tages "
|
||
"angezeigt. Wenn Sie die Informationen für die :guilabel:`Woche`, den "
|
||
":guilabel:`Monat` oder das :guilabel:`Jahr` anzeigen möchten, klicken Sie "
|
||
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Tag`, um ein Dropdown-Menü mit den anderen "
|
||
"Optionen aufzurufen. Wählen Sie die gewünschte Ansicht und das Dashboard "
|
||
"wird aktualisiert und zeigt die ausgewählten Informationen an. Um die "
|
||
"Darstellung von :guilabel:`Tag`, :guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` oder "
|
||
":guilabel:`Jahr` zu ändern, klicken Sie auf die Schaltflächen :guilabel:`← "
|
||
"(Pfeil nach links)` oder :guilabel:`→ (Pfeil nach rechts)` auf beiden Seiten"
|
||
" des Dropdown-Menüs. Wenn Sie zu einer Ansicht zurückkehren möchten, die den"
|
||
" aktuellen Tag enthält, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Heute`. "
|
||
"Dadurch wird das Dashboard aktualisiert und zeigt die Informationen des "
|
||
"aktuellen Tages an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Day` view, the column for the current hour is highlighted "
|
||
"in yellow. If the :guilabel:`Week` or :guilabel:`Month` view is selected, "
|
||
"the column for the current day is highlighted. If the :guilabel:`Year` view "
|
||
"is selected, the current month is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Ansicht :guilabel:`Tag` ist die Spalte für die aktuelle Stunde gelb "
|
||
"hervorgehoben. Wenn die Ansicht :guilabel:`Woche` oder :guilabel:`Monat` "
|
||
"ausgewählt ist, wird die Spalte für den aktuellen Tag hervorgehoben. Wenn "
|
||
"die Ansicht :guilabel:`Jahr` ausgewählt ist, wird der aktuelle Monat "
|
||
"hervorgehoben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The overview dashboard presenting the information for the week, with the current day\n"
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Übersichtsdashboard, das die Infos für die Woche anzeigt, mit Hervorhebung mit\n"
|
||
"dem aktuellen Tag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Any entries that have errors appear in red, indicating they need to be "
|
||
"resolved by a user with the proper :ref:`access rights <attendances/access-"
|
||
"rights>` and/or are :ref:`approvers <attendances/approvers>` for the "
|
||
"employee(s) with the errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehlerhafte Einträge erscheinen in Rot und zeigen an, dass sie von einem "
|
||
"Benutzer mit den richtigen :ref:`Zugriffsrechten <attendances/access-"
|
||
"rights>` gelöst werden müssen und/oder :ref:`Genehmiger "
|
||
"<attendances/approvers>` für den/die Mitarbeiter mit den Fehlern sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:157
|
||
msgid "Filters and groups"
|
||
msgstr "Filter und Gruppen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"To filter the results in the overview dashboard, or to present different "
|
||
"groups of information, click the :guilabel:`🔻 (triangle drop down)` button "
|
||
"in the right side of the :guilabel:`Search` bar above the dashboard, and "
|
||
"select one of the available :guilabel:`Filters` or :guilabel:`Group By` "
|
||
"options. There are several pre-configured filters and groups to choose from,"
|
||
" as well as an option to create custom ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Ergebnisse im Übersichtsdashboard zu filtern oder verschiedene "
|
||
"Informationsgruppen anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`🔻 (Dreieck-Dropdown)` auf der rechten Seite der "
|
||
":guilabel:`Suchleiste` über dem Dashboard und wählen Sie eine der "
|
||
"verfügbaren Optionen für :guilabel:`Filter` oder :guilabel:`Gruppieren "
|
||
"nach`. Sie haben die Wahl zwischen mehreren vorkonfigurierten Filtern und "
|
||
"Gruppen sowie der Möglichkeit, eigene Filter und Gruppen zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:166
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:168
|
||
msgid "The default filters that can be selected are:"
|
||
msgstr "Sie können folgende Standardfilter auswählen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`My Attendances`: this filter only presents the user's attendance "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Meine Anwesenheiten`: Dieser Filter zeigt nur die "
|
||
"Anwesenheitsdaten des Benutzers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`My Team`: this filter presents the attendance data for the user's"
|
||
" team."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mein Team`: Dieser Filter zeigt die Anwesenheitsdaten für das "
|
||
"Team des Benutzer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`At Work`: this filter displays the attendance data for everyone "
|
||
"currently checked in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Auf der Arbeit`: Dieser Filter zeigt die Anwesenheitsdaten für "
|
||
"alle, die gerade angemeldet sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Errors`: this filter displays any entries with :ref:`errors "
|
||
"<attendances/errors>` that need to be resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fehler`: Dieser Filter zeigt alle Einträge mit :ref:`Fehlern "
|
||
"<attendances/errors>`, die gelöst werden müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Check In`: this filter has a drop-down to further select a "
|
||
"specific time period. Select the desired time period from the options "
|
||
"presented, a specific month, quarter, or year."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anmeldung`: Dieser Filter hat ein Dropdown-Menü, um einen "
|
||
"bestimmten Zeitraum auszuwählen. Wählen Sie den gewünschten Zeitraum aus den"
|
||
" dargestellten Optionen aus: einen bestimmten Monat, ein Quartal oder Jahr."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Last 7 days`: this filter presents the attendance data for the "
|
||
"last seven days."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Letzten 7 Tage`: Dieser Filter zeigt die Anwesenheitsdaten für "
|
||
"die letzten sieben Tage an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`: create a custom filter using the pop-up that "
|
||
"appears when this is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`: Erstellen Sie einen "
|
||
"benutzerdefinierten Filter im Pop-up-Fenster, das erscheint, wenn "
|
||
"ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Gruppen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:184
|
||
msgid "The default groups that can be selected are:"
|
||
msgstr "Sie können folgende Standardgruppen auswählen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Check In`: this grouping presents a drop-down menu containing the"
|
||
" following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, "
|
||
":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time "
|
||
"period to display all the check-in information, grouped by the selected time"
|
||
" period."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anmeldung`: Diese Gruppierung zeigt ein Dropdown-Menü mit "
|
||
"folgenden Option für Zeiträume: :guilabel:`Jahr`, :guilabel:`Quartal`, "
|
||
":guilabel:`Monat`, :guilabel:`Woche`, and :guilabel:`Tag`. Wählen Sie den "
|
||
"Zeitraum, um alle Anmeldeinformationen, gruppiert nach dem gewählten "
|
||
"Zeitraum, anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee`: this group presents the attendance data organized by "
|
||
"employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mitarbeiter`: Diese Gruppe zeigt die Anwesenheitsdaten nach "
|
||
"Mitarbeiter an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Check Out`: this grouping presents a drop-down menu containing "
|
||
"the following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, "
|
||
":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time "
|
||
"period to display all the check-out information, grouped by the selected "
|
||
"time period."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abmeldung`: Diese Gruppierung zeigt ein Dropdown-Menü mit "
|
||
"folgenden Option für Zeiträume: :guilabel:`Jahr`, :guilabel:`Quartal`, "
|
||
":guilabel:`Monat`, :guilabel:`Woche`, and :guilabel:`Tag`. Wählen Sie den "
|
||
"Zeitraum, um alle Abmeldeinformationen, gruppiert nach dem gewählten "
|
||
"Zeitraum, anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Group`: this option displays a drop-down menu with a "
|
||
"variety of options to group the attendance data by, including "
|
||
":guilabel:`City`, :guilabel:`Country`, :guilabel:`Mode`, and :guilabel:`IP "
|
||
"Address`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen`: diese Option zeigt ein "
|
||
"Dropdown-Menü mit einer Vielzahl von Optionen an, nach denen Sie die "
|
||
"Anwesenheitsdaten gruppieren können, einschließlich :guilabel:`Stadt`, "
|
||
":guilabel:`Land`, :guilabel:`Modus` und :guilabel:`IP-Adresse`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:202
|
||
msgid "Attendance log details"
|
||
msgstr "Details zum Anwesenheitsprotokoll"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo captures various time and location details when a user checks in and "
|
||
"out. The specific details provided are determined by the method the user "
|
||
"checked in and out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo erfasst verschiedene Zeit- und Ortsangaben, wenn sich ein Benutzer an- "
|
||
"und abmeldet. Die spezifischen Details werden durch die Methode bestimmt, "
|
||
"mit der sich der Benutzer an- und abgemeldet hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"To view the specific check in and/or check out details for an employee, "
|
||
"click on an individual entry in the overview dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die spezifischen Details zur An- und/oder Abmeldung eines Mitarbeiters "
|
||
"anzuzeigen, klicken Sie auf einen einzelnen Eintrag im Übersichtsdashboard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"A detailed attendance log for the user appears in a pop-up window. To close "
|
||
"the detailed attendance log, click the :guilabel:`Save & Close` button in "
|
||
"the bottom-left corner of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein detailliertes Anwesenheitsprotokoll für den Benutzer erscheint in einem "
|
||
"Pop-up-Fenster. Um das detaillierte Anwesenheitsprotokoll zu schließen, "
|
||
"klicken Sie in der unteren linken Ecke des Formulars. auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Speichern & schließen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:213
|
||
msgid "The detailed attendance log contains the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das detaillierte Anwesenheitsprotokoll enthält die folgenden Informationen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:216
|
||
msgid "Main details"
|
||
msgstr "Hauptdaten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218
|
||
msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee."
|
||
msgstr ":guilabel:`Mitarbeiter`: der Name des Mitarbeiters."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219
|
||
msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anmeldung`: das Datum und die Uhrzeit der Anmeldung des "
|
||
"Mitarbeiters."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Check Out`: the date and time the employee checked out. This only"
|
||
" appears if the employee has checked out."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abmeldung`: das Datum und die Uhrzeit der Abmeldung des "
|
||
"Mitarbeiters. Diese Angaben erscheinen nur, wenn der Mitarbeiter sich "
|
||
"abgemeldet hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Worked Hours`: the total amount of time the employee logged for "
|
||
"the day, in an hour and minute format (HH:MM). This value calculates all the"
|
||
" checks in and check outs for the day, if the employee checked in and out "
|
||
"multiple times."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbeitsstunden`: die Gesamtzeit, die der Mitarbeiter an diesem "
|
||
"Tag verbracht hat, im Stunden- und Minutenformat (HH:MM). Dieser Wert "
|
||
"berechnet alle An- und Abmeldungen für den Tag, wenn sich der Mitarbeiter "
|
||
"mehrfach an- und abgemeldet hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra Hours`: any extra hours the employee logged that is beyond "
|
||
"their expected working hours."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Überstunden`: alle zusätzlichen Stunden, die der Mitarbeiter über"
|
||
" seine erwartete Arbeitszeit hinaus geleistet hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:229
|
||
msgid "Check in/check out details"
|
||
msgstr "Daten zur An-/Abmeldung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"The following information appears for both the :guilabel:`Check In` and "
|
||
":guilabel:`Check Out` sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Informationen werden sowohl für die Abschnitte "
|
||
":guilabel:`Anmeldung` als auch :guilabel:`Abmeldung` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mode`: the method with which the attendance information was "
|
||
"gathered. :guilabel:`Systray` is displayed if the employee logged in and out"
|
||
" :ref:`directly from the database <attendances/check-in>`, "
|
||
":guilabel:`Manual` is displayed if the employee logged in and out "
|
||
":ref:`using an attendance kiosk <attendances/kiosk-mode-entry>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modus`: die Methode, mit der die Anwesenheitsdaten erfasst "
|
||
"wurden. :guilabel:`Systray` wird angezeigt, wenn der Mitarbeiter sich "
|
||
":ref:`direkt aus der Datenbank <attendances/check-in>` an- und abgemeldet "
|
||
"hat, :guilabel:`Manuell` wird angezeigt, wenn der Mitarbeiter sich "
|
||
":ref:`über einen Anwesenheitskiosk <attendances/kiosk-mode-entry>` an- und "
|
||
"abgemeldet hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`IP Address`: the IP address for the computer the employee used to"
|
||
" log in or out."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`IP-Adresse`: die IP-Adresse des Computers, den der Mitarbeiter "
|
||
"zur An- oder Abmeldung verwendet hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Browser`: the web browser the employee used to log in or out."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Browser`: den Webbrowser, den der Mitarbeiter zur An- oder "
|
||
"Abmeldung verwendet hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Localization`: the city and country associated with the "
|
||
"computer's IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lokalisierung`: die mit der IP-Adresse des Computers verbundene "
|
||
"Stadt und das Land."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`GPS Coordinates`: the specific coordinates when the user logged "
|
||
"in or out. To view the specific coordinates on a map, click the :guilabel:`→"
|
||
" View on Maps` button beneath the :guilabel:`GPS Coordinates`. This opens a "
|
||
"map in a new browser tab, with the specific location pointed out."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`GPS-Koordinaten`: die spezifischen Koordinaten, wenn sich der "
|
||
"Benutzer an- oder abmeldet. Um die spezifischen Koordinaten auf einer Karte "
|
||
"anzuzeigen, klicken Sie unter dem :guilabel:`GPS-Koordinaten` auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel`:→ Auf Maps anzeigen`. Daraufhin wird eine Karte in "
|
||
"einem neuen Browserreiter geöffnet, auf dem der genaue Standort angezeigt "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
|
||
msgid "The detailed information for an attendance entry."
|
||
msgstr "Die detaillierten Informationen für einen Anwesenheitseintrag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:251
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:84
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Entries that contain an error appear on the overview dashboard in red. In "
|
||
"the :guilabel:`Gantt view`, the entry appears with a red background. If in "
|
||
"the :guilabel:`List view`, the entry text appears in red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einträge, die einen Fehler enthalten, erscheinen auf dem Übersichtsdashboard"
|
||
" in Rot. In der :guilabel:`Gantt`-Ansicht erscheint der Eintrag mit einem "
|
||
"roten Hintergrund. In der :guilabel:`Liste`-Ansicht erscheint der Text des "
|
||
"Eintrags in Rot."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"An error typically occurs when an employee has checked in but has not "
|
||
"checked out within the last 24 hours, or when an employee has a check in and"
|
||
" check out period spanning over 16 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Fehler tritt in der Regel auf, wenn sich ein Mitarbeiter innerhalb der "
|
||
"letzten 24 Stunden angemeldet, aber nicht abgemeldet hat, oder wenn ein "
|
||
"Mitarbeiter einen An- und Abmeldezeitraum von mehr als 16 Stunden hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"To fix the error, the attendance entry must be modified or deleted. Click on"
|
||
" the entry to reveal a pop-up containing the details for that particular "
|
||
"entry. To modify the :guilabel:`Check In` and/or :guilabel:`Check Out` "
|
||
"information, click on the :guilabel:`Check In` or :guilabel:`Check Out` "
|
||
"field and a calendar selector appears. Click on the desired date, then use "
|
||
"the time selector beneath the calendar to select the specific time for the "
|
||
"entry. When the information is correct, click :guilabel:`Apply.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Fehler zu beheben, muss der Anwesenheitseintrag geändert oder "
|
||
"gelöscht werden. Klicken Sie auf den Eintrag, um ein Pop-up-Fenster mit den "
|
||
"Details zu diesem Eintrag zu öffnen. Um die Informationen zur "
|
||
":guilabel:`Anmeldung` und/oder :guilabel:`Abmeldung` zu ändern, klicken Sie "
|
||
"auf das Feld :guilabel:`Anmeldung` oder :guilabel:`Abmeldung`. Klicken Sie "
|
||
"auf das gewünschte Datum und verwenden Sie dann die Zeitauswahl unterhalb "
|
||
"des Kalenders, um eine bestimmte Uhrzeit für den Eintrag auszuwählen. Wenn "
|
||
"die Angaben korrekt sind, klicken Sie auf :guilabel:`Anwenden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up that allows for modifications to an attendance entry with an error. The calendar\n"
|
||
"selector is shown, and the time selector is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster, das Änderungen an einem fehlerhaften Anwesenheitseintrag ermöglicht. Die Kalenderauswahl\n"
|
||
"wird angezeigt, und die Zeitauswahl ist hervorgehoben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"When all the information on the pop-up is correct, click :guilabel:`Save & "
|
||
"Close`. When the entry no longer has an error, the entry appears in gray "
|
||
"instead of red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn alle Informationen auf dem Pop-up-Fenster korrekt sind, klicken Sie auf"
|
||
" :guilabel:`Speichern & Schließen`. Wenn der Eintrag keinen Fehler mehr "
|
||
"aufweist, wird er grau statt rot angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"To delete an entry, click :guilabel:`Remove` on the pop-up instead of making"
|
||
" modifications to the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Eintrag zu löschen, klicken Sie im Pop-up-Fenster auf "
|
||
":guilabel:`Entfernen`, anstatt Änderungen an dem Eintrag vorzunehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"To view attendance reports, click :guilabel:`Reporting` in the top menu. The"
|
||
" default report displays each employee's attendance information for the past"
|
||
" 3 months, in a :guilabel:`Line Chart`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Anwesenheitsberichte anzuzeigen, klicken Sie im oberen Menü auf "
|
||
":guilabel:`Berichtswesen`. Der Standardbericht zeigt die Anwesenheitsdaten "
|
||
"jedes Mitarbeiters für die letzten 3 Monate in einem "
|
||
":guilabel:`Liniendiagramm` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"The default view is a :guilabel:`Graph`. To view the data in a pivot table, "
|
||
"click the :guilabel:`Pivot Table` button on the top right of the report. To "
|
||
"switch back to the graph view, click the :guilabel:`Graph` button, located "
|
||
"next to the :guilabel:`Pivot Table` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standardansicht ist eine :guilabel:`Grafik`. Um die Daten in einer "
|
||
"Pivot-Tabelle anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Pivot-"
|
||
"Tabelle` oben rechts im Bericht. Um wieder zur Grafikansicht zu wechseln, "
|
||
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Grafik`, die sich neben der "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Pivot-Tabelle` befindet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"To present different information, adjust the :ref:`filters and groups "
|
||
"<attendances/filters-groups>` in the same way as in the :guilabel:`Overview`"
|
||
" dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um andere Informationen anzuzeigen, passen Sie die :ref:`Filter und Gruppen "
|
||
"<attendances/filters-groups>` auf die gleiche Weise an wie im "
|
||
":guilabel:`Übersichtsdashboard`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"The data can be presented in either a :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line"
|
||
" Chart`, :guilabel:`Pie Chart`, :guilabel:`Stacked` chart, or in "
|
||
":guilabel:`Descending` or :guilabel:`Ascending` order. To change the view to"
|
||
" any of these charts, click the corresponding button above the displayed "
|
||
"chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Daten können entweder in einem :guilabel:`Balkendiagramm`, "
|
||
":guilabel:`Liniendiagramm`, :guilabel:`Tortendiagramm`, "
|
||
":guilabel:`Gestapelten` Diagramm oder in der Reihenfolge "
|
||
":guilabel:`Absteigend` oder :guilabel:`Aufsteigend` dargestellt werden. Um "
|
||
"die Ansicht auf eines dieser Diagramme zu ändern, klicken Sie auf die "
|
||
"entsprechende Schaltfläche über dem angezeigten Diagramm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"To change the :guilabel:`Measures`, click the :guilabel:`Measures` button "
|
||
"and select the desired measure from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das :guilabel:`Werte` zu ändern, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Werte` und wählen Sie den gewünschten Wert aus dem Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"The report can also be inserted into a spreadsheet. Click the "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button and a pop-up appears. Select the "
|
||
"desired spreadsheet, and click :guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht kann auch in eine Tabellenkalkulation eingefügt werden. Klicken "
|
||
"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` und ein"
|
||
" Pop-up-Fenster erscheint. Wählen Sie die gewünschte Tabellenkalkulation aus"
|
||
" und klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default report view, with all the optional view buttons highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standardansicht des Berichts, in der alle optionalen Schaltflächen "
|
||
"hervorgehoben sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306
|
||
msgid ":doc:`attendances/check_in_check_out`"
|
||
msgstr ":doc:`attendances/check_in_check_out`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:307
|
||
msgid ":doc:`attendances/kiosks`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308
|
||
msgid ":doc:`attendances/hardware`"
|
||
msgstr ":doc:`attendances/hardware`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:3
|
||
msgid "Check in and out"
|
||
msgstr "An- und Abmeldung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Attendances* application allows users, who are logged into the "
|
||
"database, to check in and out, without needing to go into the *Attendances* "
|
||
"application, or use a kiosk. For smaller companies, where every employee is "
|
||
"also a user, this feature may be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit der *Anwesenheiten*-App von Odoo können sich Benutzer, die in der "
|
||
"Datenbank angemeldet sind, an- und abmelden, ohne die *Anwesenheiten*-App "
|
||
"aufrufen oder einen Kiosk benutzen zu müssen. Für kleinere Unternehmen, in "
|
||
"denen jeder Mitarbeiter auch ein Benutzer ist, kann diese Funktion nützlich "
|
||
"sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"A user can check in and/or out on the main database Odoo dashboard, or while"
|
||
" inside any application. To do so, in the upper-right corner of the top main"
|
||
" header menu, which is always visible regardless of what application the "
|
||
"user is in, a :guilabel:`🔴 (red circle)` or :guilabel:`🟢 (green circle)` is "
|
||
"visible. Click on the colored circle to reveal the attendance widget, "
|
||
"enabling the user to check in and/or out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Benutzer kann sowohl sich auf dem Odoo-Dashboard der Datenbank als auch "
|
||
"in einer beliebigen App an- und abmelden. In der oberen rechten Ecke des "
|
||
"Hauptmenüs, das immer sichtbar ist, unabhängig davon, in welcher App sich "
|
||
"der Benutzer befindet, ist ein :guilabel:`🔴 (roter Kreis)` oder :guilabel:`🟢"
|
||
" (grüner Kreis)` sichtbar. Klicken Sie auf den farbigen Kreis, um das "
|
||
"Anwesenheitswidget zu öffnen, mit dem der Benutzer sich an- und abmelden "
|
||
"kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1
|
||
msgid "Top right main menu with check in button highlighted."
|
||
msgstr "Oberes rechtes Menü mit hervorgehobener Anmeldeschaltfläche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:22
|
||
msgid "Check in"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If the attendance widget circle is red, this indicates the user is not "
|
||
"currently checked in. Click the :guilabel:`🔴 (red circle)`, and the "
|
||
"attendance widget appears, displaying a green :guilabel:`Check in` "
|
||
":icon:`fa-sign-in` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Kreis im Anwesenheitswidget rot ist, bedeutet dies, dass der "
|
||
"Benutzer derzeit nicht angemeldet ist. Klicken Sie auf :guilabel:`🔴 (roter "
|
||
"Kreis)` und das Anwesenheitswidget erscheint und zeigt eine grüne "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Anmelden` :icon:`fa-sign-in` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When the user checks in from the database, the *Attendances* app logs the "
|
||
"location details for the user, including the IP Address and GPS coordinates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn sich der Benutzer aus der Datenbank anmeldet, protokolliert die "
|
||
"*Anwesenheiten*-App die Standortdaten des Benutzers, einschließlich der IP-"
|
||
"Adresse und der GPS-Koordinaten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"For the *Attendances* app to log the location details, the user must allow "
|
||
"their computer to access their location information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit die *Anwesenheiten*-App die Standortdaten aufzeichnen kann, muss der "
|
||
"Benutzer seinem Computer den Zugriff auf seine Standortdaten erlauben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If the user has not already checked in and out during the current work day, "
|
||
"this button is the only visible item in the widget. If the user has "
|
||
"previously checked in and out, a :guilabel:`Total today` field appears above"
|
||
" the button, and the total amount of time that has been logged for the day "
|
||
"appears in that field, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn sich der Benutzer während des aktuellen Arbeitstages noch nicht an- "
|
||
"oder abgemeldet hat, ist diese Schaltfläche das einzige sichtbare Element "
|
||
"des Widgets. Wenn sich der Benutzer bereits an- und abgemeldet hat, "
|
||
"erscheint in der Schaltfläche ein Feld :guilabel:`Insgesamt von heute` und "
|
||
"darunter die Gesamtzeit, die für den Tag erfasst wurde, im Format "
|
||
":guilabel:`HH:MM` (Stunden:Minuten)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button to check in. The "
|
||
":guilabel:`🔴 (red circle)` in the top menu changes to green, and the widget "
|
||
"changes appearance, as well. The widget updates to reflect that the user has"
|
||
" checked in, by changing the green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` "
|
||
"button to a yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Anmelden` :icon:`fa-sign-in`, um"
|
||
" sich anzumelden. Der :guilabel:`🔴 (roter Kreis)` im oberen Menü wechselt zu"
|
||
" grün und auch das Widget ändert sein Aussehen. Das Widget wird "
|
||
"aktualisiert, um anzuzeigen, dass sich der Benutzer angemeldet hat, indem "
|
||
"die grüne Schaltfläche :guilabel:`Anmelden` :icon:`fa-sign-in` in eine gelbe"
|
||
" Schaltfläche :guilabel:`Abmelden` :icon:`fa-sign-out` geändert wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:49
|
||
msgid "Click anywhere on the screen to close the attendance widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie irgendwo auf dem Bildschirm, um das Anwesenheitswidget zu "
|
||
"schließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:148
|
||
msgid "Check out"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"If the user is checking out for the first time, :guilabel:`Since HH:MM "
|
||
"(AM/PM)` appears at the top of the widget, with the time the user checked in"
|
||
" populating the time field. Beneath that line, the hours and minutes that "
|
||
"have elapsed since checking in are displayed in a :guilabel:`HH:MM` format. "
|
||
"As time passes, this value is updated to reflect the hours and minutes that "
|
||
"have passed since the user checked in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn sich der Benutzer zum ersten Mal abmeldet, erscheint :guilabel:`Seit "
|
||
"HH:MM` am oberen Rand des Widgets, wobei die Zeit, zu der sich der Benutzer "
|
||
"angemeldet hat, eingefügt wird. Unterhalb dieser Zeile werden die Stunden "
|
||
"und Minuten, die seit der Anmeldung verstrichen sind, im "
|
||
":guilabel:`HH:MM`-Format angezeigt. Während die Zeit vergeht, wird dieser "
|
||
"Wert aktualisiert, um die Stunden und Minuten anzuzeigen, die seit der "
|
||
"Anmeldung des Benutzers vergangen sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If the user has previously checked in and out, additional fields are "
|
||
"presented. A :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field appears, in addition to "
|
||
"the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` field. The times displayed in both of "
|
||
"these fields match, and are populated with the most recent check in time. "
|
||
"Beneath the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field, the previously logged "
|
||
"time is displayed, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn sich der Benutzer zuvor an- und abgemeldet hat, werden zusätzliche "
|
||
"Felder angezeigt. Ein :guilabel:`Vor HH:MM`-Feld erscheint zusätzlich zum "
|
||
":guilabel:`Seit HH:MM`-Feld. Die Zeiten, die in diesen beiden Feldern "
|
||
"angezeigt werden, stimmen überein und werden mit der letzten Anmeldezeit "
|
||
"aufgefüllt. Unter dem Feld :guilabel:`Vor HH:MM` wird die zuvor erfasste "
|
||
"Zeit im Format :guilabel:`HH:MM` (Stunden:Minuten) angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, beneath both of these fields, a :guilabel:`Total today` field "
|
||
"appears. This field is the sum of both the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` "
|
||
"and :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` fields, and is the total time that is "
|
||
"logged for the user, if they were to log out at that moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zusätzlich wird unter diesen beiden Feldern ein Feld :guilabel:`Insgesamt "
|
||
"von heute` angezeigt. Dieses Feld ist die Summe der Felder :guilabel:`Vor "
|
||
"HH:MM` und :guilabel:`Seit HH:MM` und ist die Gesamtzeit, die für den "
|
||
"Benutzer protokolliert wird, wenn er sich zu diesem Zeitpunkt abmeldet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"As time passes, both the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` and "
|
||
":guilabel:`Total today` fields are updated live. To check out, click the "
|
||
"yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button. The attendance "
|
||
"widget updates again, displaying the :guilabel:`Total today` field with the "
|
||
"logged time, while the yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` "
|
||
"button changes to a green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während die Zeit vergeht, werden sowohl die Felder :guilabel:`Seit HH:MM` "
|
||
"als auch :guilabel:`Insgesamt von heute` in Echtzeit aktualisiert. Um sich "
|
||
"abzumelden, klicken Sie auf die gelbe Schaltfläche :guilabel:`Abmelden` "
|
||
":icon:`fa-sign-out`. Das Anwesenheitswidget wird erneut aktualisiert und "
|
||
"zeigt das Feld :guilabel:`Insgesamt von heute` mit der erfassten Zeit an. "
|
||
"Die gelbe Schaltfläche :guilabel:`Abmelden` :icon:`fa-sign-out` wird zu "
|
||
"einer grünen Schaltfläche :guilabel:`Anmelden` :icon:`fa-sign-in`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"When the user checks out from the database, the *Attendances* app logs the "
|
||
"location details for the user. This information is **only** logged if the "
|
||
"user allows their computer to access this information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn sich der Benutzer aus der Datenbank anmeldet, protokolliert die "
|
||
"*Anwesenheiten*-App die Standortdaten des Benutzers. Diese Informationen "
|
||
"werden **nur** protokolliert, wenn der Benutzer seinem Computer erlaubt, auf"
|
||
" diese Informationen zuzugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up that appears when an employee checks in inside the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster, das erscheint, wenn sich ein Mitarbeiter in der "
|
||
"Datenbank anmeldet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"There is no limit to the amount of times a user can check in and check out. "
|
||
"Users are able to check in and out without any time elapsing (a value of "
|
||
"00:00). Each time an employee logs in and out, the information is stored and"
|
||
" appears on the main *Attendances* dashboard, including check ins and check "
|
||
"outs with no time value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt keine Begrenzung, wie oft sich ein Benutzer an- und abmelden kann. "
|
||
"Benutzer können sich an- und abmelden, ohne dass eine Zeitspanne verstreicht"
|
||
" (ein Wert von 00:00). Jedes Mal, wenn sich ein Mitarbeiter an- und "
|
||
"abmeldet, werden die Informationen gespeichert und auf dem Hauptdashboard "
|
||
"*Anwesenheiten* angezeigt, einschließlich An- und Abmeldung ohne Zeitangabe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Employees who are **not** database users, and therefore, do **not** have "
|
||
"access to the *Attendances* app, must sign in and out of work using a kiosk."
|
||
" The following are the physical requirements for setting up a kiosk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10
|
||
msgid "Kiosk devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"A kiosk is a self-service station, where employees can :ref:`check in and "
|
||
"out of work <attendances/kiosk-mode-entry>` with either a :ref:`badge "
|
||
"<attendances/hardware/badges>` or an :ref:`RFID key fob "
|
||
"<attendances/hardware/rfid>`. Typically, these devices are dedicated as "
|
||
"kiosks only, but any device with an internet browser is able to be set up as"
|
||
" a kiosk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"A kiosk is used by navigating to the webpage specified in the "
|
||
":ref:`configuration <attendances/kiosk-settings>` section of the "
|
||
"*Attendances* app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:20
|
||
msgid "Kiosks are set up using one of the following types of devices:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:22
|
||
msgid "Laptop or Desktop computer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:24
|
||
msgid "Mobile phone (Android or iOS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Touchscreens are easy to use, and tablets and mobile phones take up less "
|
||
"space. That's why most consider using a smaller device with a touchscreen as"
|
||
" a kiosk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to place kiosks on a secure stand, or mount them securely "
|
||
"on a wall."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35
|
||
msgid "Badges"
|
||
msgstr "Abzeichen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Badges are a way for employees to quickly sign in and out from a kiosk, as "
|
||
"badges are scanned by the kiosk's camera to quickly identify the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To generate a badge, first navigate to the :menuselection:`Employees app`. "
|
||
"Next, click on the desired employee card to open the employee's form, then "
|
||
"click the :guilabel:`HR Settings` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`ATTENDANCE/POINT OF SALE/MANUFACTURING` section, there "
|
||
"is a :guilabel:`Badge ID` field. If this field is blank, click "
|
||
":guilabel:`Generate` at the end of the :guilabel:`Badge ID` line, and the "
|
||
"field is automatically populated with a new badge ID number. Then, click "
|
||
":guilabel:`Print Badge` at the end of the badge ID number to create a PDF "
|
||
"file of the badge."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If a badge ID number is already present on the employee form, there is no "
|
||
":guilabel:`Generate` button, only a :guilabel:`Print Badge` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The employee's badge contains the employee's photo, name, job position, "
|
||
"company logo, and a barcode that can be scanned at a kiosk to check in and "
|
||
"out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Badges can be printed for employees using any thermal or inkjet printer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
|
||
msgid "A badge for an employee that is created from the Employees app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Badges are **not** required, as employees can manually identify themselves "
|
||
"on the kiosk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:64
|
||
msgid "Barcode scanners"
|
||
msgstr "Barcode-Scanner"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"When using badges to check in and out, the barcode **must** be scanned to "
|
||
"identify the employee. This can be done with the kiosk's camera, if one is "
|
||
"available on the device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"If a camera is **not** available on the kiosk device, an external barcode "
|
||
"scanner must be used to scan badges."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Kiosks work with most USB barcode scanners. Bluetooth barcode scanners are "
|
||
"also supported for devices without USB ports, or if a wireless connection is"
|
||
" desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the manufacturer's instructions on the barcode scanner to properly "
|
||
"connect the barcode scanner to the kiosk device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"If the barcode scanner is connected directly to a computer, it :doc:`must be"
|
||
" configured <../../inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>` to use the "
|
||
"computer's keyboard layout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:83
|
||
msgid "An IoT box is **not** required to use a barcode scanner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:88
|
||
msgid "RFID key fob readers"
|
||
msgstr "RFID-Leser mit Schlüsselanhänger"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of using a :ref:`badge <attendances/hardware/badges>`, employees can"
|
||
" scan a personal RFID key fob with an RFID reader to check in and out of "
|
||
"work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"It is **required** to purchase *both* RFID key fobs and an RFID reader to "
|
||
"use this method to check in and out. Follow the manufacturer's directions to"
|
||
" install the RFID reader, and set up the RFID key fob."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
|
||
msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"A recommended RFID reader is the `Neuftech USB RFID Reader "
|
||
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
|
||
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:107
|
||
msgid "An IoT box is **not** required to use RFID key fobs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:3
|
||
msgid "Kiosks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Attendances* app allows employees to check in and out of work "
|
||
"directly from the database, or from a kiosk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"A kiosk is a :doc:`dedicated device <hardware>` (a PC, tablet, or mobile "
|
||
"phone) for employees to use when they check in and out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Kiosks are needed for employees who do **not** have access to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Only employees with access to the database can check in and out from the "
|
||
"*Attendances* app, and they are referred to as *users*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"If employees :ref:`check in and out <attendances/kiosk-mode-entry>` using a "
|
||
"badge or an RFID, then an :doc:`accessible device <hardware>` in :ref:`Kiosk"
|
||
" Mode <attendances/kiosk-mode>` **must** be available in order to use these "
|
||
"two methods."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"There are only a few configurations needed to use kiosks in the "
|
||
"*Attendances* application. Navigate to :menuselection:`Attendances app --> "
|
||
"Configuration` to access the :guilabel:`Settings` page to configure the "
|
||
":ref:`attendances/kiosk-mode` and the :ref:`attendances/kiosk-settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Once all desired settings have been configured, click the :guilabel:`Save` "
|
||
"button on the :guilabel:`Settings` page, to activate and enable them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:34
|
||
msgid "Kiosk Mode section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Using the drop-down menu, select how an employee checks in when using a "
|
||
"kiosk. Options are :guilabel:`Barcode/RFID`, :guilabel:`Barcode/RFID and "
|
||
"Manual Selection`, or :guilabel:`Manual Selection`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The *Barcode* application **does not** need to be installed to use one of "
|
||
"the Barcode/RFID settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Barcode*-App muss **nicht** installiert sein, um eine der Barcode/RFID-"
|
||
"Einstellungen zu verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:47
|
||
msgid "Kiosk Settings section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The various settings in the :guilabel:`Kiosk Settings` section determine how"
|
||
" employees check in and out with kiosks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Barcode Source`: this setting **only** appears if one of the two "
|
||
"*Barcode/RFID* selections were configured for the :ref:`Kiosk Mode "
|
||
"<attendances/kiosk-mode>` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If available, select how barcodes are scanned at the kiosk, via one of the "
|
||
"drop-down menu options. Barcodes can be scanned with a dedicated "
|
||
":guilabel:`Scanner`, or with a device's camera (:guilabel:`Front Camera` or "
|
||
":guilabel:`Back Camera`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee PIN Identification`: tick this checkbox if employees "
|
||
"should use a unique PIN to check in. PINs are configured on each individual "
|
||
"employee record. Refer to the :ref:`new employee documentation "
|
||
"<employees/hr-settings>` documentation for more information on setting up "
|
||
"PINs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display Time`: determine how many seconds a check-in/check-out "
|
||
"confirmation message remains on the kiosk screen before returning to the "
|
||
"main check in screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attendance Kiosk Url`: Odoo generates a unique web address (URL) "
|
||
"to use a device as a kiosk, without having to sign in to the Odoo database. "
|
||
"When setting up a kiosk device, navigate to this unique web address in a web"
|
||
" browser to present the *Attendances* app kiosk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"These kiosk URLs are **not** secured with any type of access code. Anyone "
|
||
"who has the URL can access the *Attendances* app kiosk. If the URL is "
|
||
"compromised for any reason, such as in the event of a security breach, click"
|
||
" :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`, located beneath the link, to "
|
||
"generate a new URL, and update the kiosk, accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:75
|
||
msgid "Kiosk mode"
|
||
msgstr "Kioskmodus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Entering *Kiosk Mode* is **only** available for users with specific "
|
||
":ref:`access rights <attendances/access-rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:80
|
||
msgid "*Kiosk Mode* can be activated in two different ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :menuselection:`Attendances app`, and click :guilabel:`Kiosk"
|
||
" Mode` in the top menu. The device then signs out of Odoo and enters *Kiosk "
|
||
"Mode*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :menuselection:`Attendances app --> Configuration`. In the "
|
||
":guilabel:`Kiosk Settings` section, use the link in the "
|
||
":guilabel:`Attendance Kiosk Url` field to open *Kiosk Mode* on any device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Attendances Kiosk URL field in the settings section of the Attendances "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld „Kiosk-URL für Anwesenheiten“ im Bereich Einstellungen der "
|
||
"Anwesenheiten-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"As a security measure, once a device is in *Kiosk Mode*, it is not possible "
|
||
"to go back into the database without signing back in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"At any time, a new kiosk URL can be generated, if needed. Click the "
|
||
":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"To exit *Kiosk Mode*, just close the tab in the web browser or return to the"
|
||
" main log-in screen of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:105
|
||
msgid "Check in and out with a kiosk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:108
|
||
msgid "Badge"
|
||
msgstr "Ausweis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"To check in or out using a badge, tap the :icon:`fa-camera` :guilabel:`Tap "
|
||
"to scan` image in the center of the kiosk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1
|
||
msgid "The Attendances Kiosk view displaying the scan badge image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ansicht des Anwesenheitskiosks, die das Bild zum Scannen des Ausweises "
|
||
"anzeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Then, scan the barcode on the badge using the method configured in the "
|
||
":ref:`Kiosk Settings <attendances/kiosk-settings>` section of the "
|
||
"configuration menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Once the barcode is scanned, the employee is checked in or out, and a "
|
||
":ref:`confirmation message <attendances/confirmation>` appears with all the "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:124
|
||
msgid "RFID"
|
||
msgstr "RFID"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"To check in or out using an RFID key fob, simply scan the fob with an RFID "
|
||
"reader."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Once scanned, the employee is either checked in or checked out, and a "
|
||
":ref:`confirmation message <attendances/confirmation>` appears with all the "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:132
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manuell"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Users who do not have a scannable badge, or an RFID fob, can manually check "
|
||
"in and out at a kiosk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Tap the :guilabel:`Identify Manually` button on the kiosk, and a screen "
|
||
"appears with all the employees that can be checked in or out. The "
|
||
"*Employees* application dashboard has the same display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Tap on a person to check them in or out, and a :ref:`confirmation message "
|
||
"<attendances/confirmation>` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:142
|
||
msgid "There are two ways to quickly find a specific person:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Search...`: tap on the :guilabel:`Search...` field, and enter the"
|
||
" desired person's name. As the name is typed in, the matching results are "
|
||
"displayed on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Department`: tap on any desired selection in the "
|
||
":guilabel:`Department` section, located on the left-side of the screen, to "
|
||
"**only** view employees from that specific department. The number at the end"
|
||
" of each listed :guilabel:`Department` represents how many employees that "
|
||
"department has."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:152
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Employee PIN Identification` checkbox was ticked in the "
|
||
":ref:`Kiosk Settings <attendances/kiosk-settings>` section of the "
|
||
"configuration menu, the employee is prompted to enter a PIN when manually "
|
||
"checking in or out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"After the employee is selected, a number pad appears with a message. When "
|
||
"checking in, :guilabel:`(Employee) Welcome! Please enter your PIN to check "
|
||
"in` appears above the numbers. When checking out, :guilabel:`(Employee) Want"
|
||
" to check out? Please enter your PIN to check out` appears above the "
|
||
"numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem der Mitarbeiter ausgewählt wurde, erscheint ein Nummernblock mit "
|
||
"einer Nachricht. Bei der Anmeldung erscheint :guilabel:`(Mitarbeiter) "
|
||
"Willkommen! Bitte geben Sie Ihre PIN ein, um sich anzumelden` erscheint "
|
||
"oberhalb der Zahlen. Bei der Abmeldung erscheint :guilabel:`(Mitarbeiter) "
|
||
"Wollen Sie sich abmelden? Bitte geben Sie Ihre PIN ein, um sich abzumelden` "
|
||
"erscheint über den Zahlen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Tap in the PIN using the number pad, then tap :guilabel:`OK` when done. The "
|
||
"employee is then checked in or out, and a :ref:`confirmation message "
|
||
"<attendances/confirmation>` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die PIN über den Nummernblock ein und tippen Sie dann auf "
|
||
":guilabel:`OK`, wenn Sie fertig sind. Der Mitarbeiter wird dann an- oder "
|
||
"abgemeldet und es erscheint eine :ref:`Bestätigungsnachricht "
|
||
"<attendances/confirmation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1
|
||
msgid "The pop-up that appears when prompted to enter a pin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster, das erscheint, wenn Sie zur Eingabe einer PIN "
|
||
"aufgefordert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:173
|
||
msgid "Confirmation message"
|
||
msgstr "Bestätigungsnachricht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"When an employee checks in or out, a confirmation message appears, with all "
|
||
"the check in or check out information. When checking in, a welcome message "
|
||
"appears, as well as the date and time of check in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"An :guilabel:`Hours Previously Today: HH:MM` field also appears, displaying "
|
||
"any time that has already been logged for that employee for the day. If no "
|
||
"time has been logged, the value displayed is: `00:00`. Beneath the message "
|
||
"is an :guilabel:`OK` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"To exit the screen before the preset time in the kiosk, tap the "
|
||
":guilabel:`OK` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"When checking out, the screen displays a goodbye message, with the date and "
|
||
"time of check out, and the total hours logged for the day. Beneath the "
|
||
"message is a :guilabel:`Goodbye` button. To exit the screen before the "
|
||
"preset time, tap the :guilabel:`Goodbye` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Abmeldung erscheint auf dem Bildschirm eine Abschiedsnachricht mit "
|
||
"dem Datum und der Uhrzeit der Abmeldung und der Gesamtzahl der für den Tag "
|
||
"erfassten Stunden. Unter der Nachricht befindet sich die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Auf Wiedersehen`. Um den Bildschirm vor der voreingestellten Zeit"
|
||
" zu verlassen, tippen Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Auf Wiedersehen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1
|
||
msgid "The goodbye message with all the employee's check out information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Abschiedsnachricht mit allen Informationen zur Abmeldung des "
|
||
"Mitarbeiters."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:7
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Mitarbeiter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and "
|
||
"departments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Mitarbeiter* organisiert die Datensätze, Verträge und Abteilungen "
|
||
"eines Unternehmens."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3
|
||
msgid "Departments"
|
||
msgstr "Abteilungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"All employees in the *Employees* app fall under specific departments within "
|
||
"a company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Mitarbeiter in der *Mitarbeiterapp* gehören zu bestimmten Abteilungen "
|
||
"innerhalb eines Unternehmens."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:8
|
||
msgid "Create new departments"
|
||
msgstr "Neue Abteilungen erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To make a new department, navigate to :menuselection:`Employees app --> "
|
||
"Departments`, then click :guilabel:`New` in the top-left to reveal a blank "
|
||
"department form. Fill out the following information on the department form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Abteilung anzulegen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Mitarbeiter --> Abteilungen` und klicken dann oben links auf"
|
||
" :guilabel:`Neu`, um ein leeres Abteilungsformular anzuzeigen. Füllen Sie "
|
||
"die folgenden Informationen in das Abteilungsformular ein:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1
|
||
msgid "The department for with all fields filled out."
|
||
msgstr "Abteilungsformular mit allen Feldern ausgefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:18
|
||
msgid ":guilabel:`Department Name`: enter a name for the department."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abteilungsname`: Geben Sie einen Namen für die Abteilung ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Manager`: using the drop-down menu, select the department "
|
||
"manager."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Manager`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü den Manager der "
|
||
"Abteilung aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Parent Department`: if the new department is housed within "
|
||
"another department (has a parent department), select the parent department "
|
||
"using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Hauptabteilung`: Wenn die neue Abteilung in einer anderen "
|
||
"Abteilung untergebracht ist (eine übergeordnete Abteilung hat), wählen Sie "
|
||
"die übergeordnete Abteilung aus dem Dropdown-Menü aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Custom Appraisal Templates`: if employees in this department "
|
||
"require a specific appraisal form that is different from the default "
|
||
"appraisal form, tick the checkbox. If this option is activated, an "
|
||
":guilabel:`Appraisal Templates` tab appears below the form. This field "
|
||
"**only** appears if the *Appraisals* app is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Individuelle Vorlagen für Beurteilungen`: Wenn die Mitarbeiter "
|
||
"dieser Abteilung ein spezielles Beurteilungsformular benötigen, das sich vom"
|
||
" Standard-Beurteilungsformular unterscheidet, markieren Sie das "
|
||
"Kontrollkästchen. Wenn diese Option aktiviert ist, erscheint unterhalb des "
|
||
"Formulars ein Reiter :guilabel:`Beurteilungsvorlagen`. Dieses Feld wird "
|
||
"**nur** angezeigt, wenn die App *Mitarbeiterbeurteilung* installiert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the "
|
||
"department is part of."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü das Unternehmen "
|
||
"zu dem die Abteilung gehört."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Appraisal Survey`: using the drop-down menu, select the default "
|
||
"survey to use for the department when requesting feedback from employees. "
|
||
"This field **only** appears if the *Appraisals* app is installed, **and** "
|
||
"the *360 Feedback* option is enabled in the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Beurteilungsumfrage`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü die "
|
||
"Standardumfrage aus, die für die Abteilung verwendet werden soll, wenn Sie "
|
||
"Feedback von Mitarbeitern einholen. Dieses Feld erscheint **nur**, wenn die "
|
||
"App *Mitarbeiterbeurteilung* installiert ist **und** die Option "
|
||
"*360-Feedback* in den Einstellungen aktiviert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Color`: select a color for the department. Click the default "
|
||
"white color box to display all the color options. Click on a color to select"
|
||
" it."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Farbe`: Wählen Sie eine Farbe für die Abteilung. Klicken Sie auf "
|
||
"das weiße Standardfarbfeld, um alle Farboptionen anzuzeigen. Klicken Sie auf"
|
||
" eine Farbe, um sie auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Appraisal Templates` tab: this tab **only** appears if the "
|
||
":guilabel:`Custom Appraisal Templates` options is activated on the form. "
|
||
"Make any desired edits to the appraisal form. The appraisal form is used for"
|
||
" appraisals for all employees within this department."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reiter :guilabel:`Beurteilungsvorlagen`: Dieser Reiter wird **nur** "
|
||
"angezeigt, wenn die Option :guilabel:`Benutzerdefinierte "
|
||
"Beurteilungsvorlagen` auf dem Formular aktiviert ist. Nehmen Sie alle "
|
||
"gewünschten Änderungen am Beurteilungsformular vor. Das Beurteilungsformular"
|
||
" wird für die Beurteilungen aller Mitarbeiter in dieser Abteilung verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"After the form is completed, click the :icon:`fa-cloud-upload` "
|
||
":guilabel:`(cloud upload)` icon to manually save the changes. When saved, a "
|
||
":guilabel:`Department Organization` chart appears in the top-right of the "
|
||
"department card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie das Formular ausgefüllt haben, klicken Sie auf das Symbol "
|
||
":icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(cloud upload)`, um die Änderungen "
|
||
"manuell zu speichern. Nach dem Speichern erscheint oben rechts auf der "
|
||
"Abteilungskarte das Diagramm :guilabel:`Organisation der Abteilung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The form auto-saves while data is entered, however the :guilabel:`Department"
|
||
" Organization` chart does **not** appear until the form is manually saved. "
|
||
"If the form is not saved, the :guilabel:`Department Organization` chart is "
|
||
"visible upon opening the department card from the :guilabel:`Departments` "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Formular wird automatisch gespeichert, während die Daten eingegeben "
|
||
"werden. Das Diagramm :guilabel:`Organisation der Abteilung` erscheint jedoch"
|
||
" **nicht**, bis das Formular manuell gespeichert wird. Wenn das Formular "
|
||
"nicht gespeichert wird, ist das Diagramm :guilabel:`Organisation der "
|
||
"Abteilung` sichtbar, wenn Sie die Abteilungskarte über das Dashboard "
|
||
":guilabel:`Abteilungen` öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:47
|
||
msgid "Refer to the :doc:`../appraisals` documentation for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zur "
|
||
":doc:`../appraisals`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:50
|
||
msgid "Departments dashboard"
|
||
msgstr "Abteilungsdashboard"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To view the currently configured departments, navigate to "
|
||
":menuselection:`Employees app --> Departments`. All departments appear in a "
|
||
"Kanban view, by default, and are listed in alphabetical order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die aktuell konfigurierten Abteilungen anzuzeigen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Mitarbeiter --> Abteilungen`. Alle Abteilungen erscheinen "
|
||
"standardmäßig in einer Kanban-Ansicht und sind in alphabetischer Reihenfolge"
|
||
" aufgelistet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The departments dashboard view with all the department cards in a Kanban "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Dashboard-Ansicht der Abteilungen mit allen Abteilungskarten in einer "
|
||
"Kanban-Ansicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:61
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:329
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:175
|
||
msgid "Kanban view"
|
||
msgstr "Kanban-Ansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Each department has its own Kanban card on the main :guilabel:`Departments` "
|
||
":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` dashboard view, that can display"
|
||
" the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Abteilung hat ihre eigene Kanban-Karte auf dem Hauptdashboard "
|
||
":guilabel:`Abteilungen` :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)`, auf dem"
|
||
" die folgenden Informationen angezeigt werden können:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:66
|
||
msgid "Department name: the name of the department."
|
||
msgstr ":guilabel:`Abteilungsname`: der Name für die Abteilung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:67
|
||
msgid "Company: the company the department is part of."
|
||
msgstr "Unternehmen: das Unternehmen, in dem sich die Abteilung befindet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:68
|
||
msgid ":guilabel:`Employees`: the number of employees within the department."
|
||
msgstr ":guilabel:`Mitarbeiter`: die Anzahl Mitarbeiter in der Abteilung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Appraisals`: the number of appraisals scheduled for employees in "
|
||
"the department."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mitarbeiterbeurteilung`: die Anzahl Mitarbeiterbeurteilungen, die"
|
||
" für Mitarbeiter der Abteilung geplant sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time Off Requests`: the number of unapproved time off requests "
|
||
"for employees in the department :ref:`awaiting approval <time_off/manage-"
|
||
"time-off>` . This **only** appears if there are requests to approve."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abwesenheitsanfrage`: Die Anzahl der nicht genehmigten "
|
||
"Abwesenheitsanfragen für Mitarbeiter in der Abteilung, die :ref:`auf "
|
||
"Genehmigung warten <time_off/manage-time-off>`. Dies wird **nur** angezeigt,"
|
||
" wenn es Anträge zu genehmigen gibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allocation Requests`: the number of unapproved allocation "
|
||
"requests for employees in the department :ref:`awaiting approval "
|
||
"<time_off/manage-allocations>`. This **only** appears if there are requests "
|
||
"to approve."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anträge auf Urlaubsanspruch`: Die Anzahl der nicht genehmigten "
|
||
"Anträge auf Urlaubsanspruch für Mitarbeiter in der Abteilung, die :ref:`auf "
|
||
"Genehmigung warten <time_off/manage-allocations>`. Dies wird **nur** "
|
||
"angezeigt, wenn es Anträge zu genehmigen gibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Applicants`: the number of :ref:`new applicants "
|
||
"<recruitment/new>` for a position in this department. This **only** appears "
|
||
"if there are new applicants."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Neue Bewerber`: die Anzahl der :ref:`neuen Bewerber "
|
||
"<Rekrutierung/Neu>` für eine Stelle in dieser Abteilung. Dies erscheint "
|
||
"**nur**, wenn es neue Bewerber gibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expense Reports`: the number of employees in the department with "
|
||
":ref:`open expense reports to approve <expenses/approve>`. This **only** "
|
||
"appears if there are any expense reports waiting for approval."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Spesenabrechnungen`: die Anzahl der Mitarbeiter in der Abteilung "
|
||
"mit :ref:`offenen, zu genehmigenden Spesenabrechnungen <expenses/approve>`. "
|
||
"Dies wird **nur** angezeigt, wenn es Spesenabrechnungen gibt, die auf die "
|
||
"Genehmigung warten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:81
|
||
msgid ":guilabel:`Absence`: the number of absences for the current day."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abwesenheiten`: die Anzahl der Abwesenheiten für den aktuellen "
|
||
"Tag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Color bar: the selected color for the department appears as a vertical bar "
|
||
"on the left side of the department card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farbbalken: die ausgewählte Farbe für die Abteilung erscheint als vertikaler"
|
||
" Balken auf der linken Seite der Abteilungskarte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an alert in a department card, such as :guilabel:`Time Off "
|
||
"Requests`, to reveal a list view of the requests to approve. This list "
|
||
"includes **all** open requests to approve, not just from the specific "
|
||
"department."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf eine Meldung in einer Abteilungskarte, wie z. B. "
|
||
":guilabel:`Abwesenheitsanträge`, um eine Listenansicht der zu genehmigenden "
|
||
"Anträge zu erhalten. Diese Liste enthält **alle** offenen Anträge, die zu "
|
||
"genehmigen sind, nicht nur die der betreffenden Abteilung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The default view for the :guilabel:`Departments` dashboard is a Kanban view."
|
||
" It is possible to view the departments in two other forms: a list view and "
|
||
"a hierarchy view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standardansicht für das Dashboard :guilabel:`Abteilungen` ist eine "
|
||
"Kanban-Ansicht. Sie können die Abteilungen auch in zwei anderen Formen "
|
||
"anzeigen: in einer Listenansicht und in einer Hierarchieansicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:94
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:302
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Listenansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To view the departments in a list view, click the :icon:`fa-align-justify` "
|
||
":guilabel:`(list)` icon in the top-right corner. The departments appear in a"
|
||
" list view, which displays the :guilabel:`Department Name`, "
|
||
":guilabel:`Company`, :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Employees`, "
|
||
":guilabel:`Parent Department`, and :guilabel:`Color` for each department."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Abteilungen in einer Listenansicht zu sehen, klicken Sie auf das "
|
||
"Symbol :icon:`fa-align-justify` :guilabel:`(Liste)` in der oberen rechten "
|
||
"Ecke. Die Abteilungen erscheinen in einer Listenansicht, in der für jede "
|
||
"Abteilung :guilabel:`Abteilungsname`, :guilabel:`Unternehmen`, "
|
||
":guilabel:`Manager`, :guilabel:`Mitarbeiter`, :guilabel:`Hauptabteilung` und"
|
||
" :guilabel:`Farbe` angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The departments are sorted alphabetically by :guilabel:`Department Name`, by"
|
||
" default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Abteilungen sind standardmäßig alphabetisch nach "
|
||
":guilabel:`Abteilungsname` sortiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1
|
||
msgid "The departments presented in a list view."
|
||
msgstr "Die Abteilungen werden in einer Listenansicht dargestellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"When in list view, departments can be managed in batch by selecting one or "
|
||
"multiple record's checkbox, then select the :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie sich in der Listenansicht befinden, können Sie Abteilungen im "
|
||
"Stapel verwalten, indem Sie das Kontrollkästchen für einen oder mehrere "
|
||
"Datensätze aktivieren und dann die Schaltfläche :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`Aktionen` wählen, um ein Dropdown-Menü mit Aktionen aufzurufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:113
|
||
msgid "Hierarchy view"
|
||
msgstr "Hierarchie-Ansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To view the departments in a hierarchy view, click the :icon:`fa-share-alt "
|
||
"fa-rotate-90` :guilabel:`(hierarchy)` icon in the top-right corner. The "
|
||
"departments appear in an organizational chart format, with the highest-level"
|
||
" department at the top (typically :guilabel:`Management`), and all other "
|
||
"departments beneath it. All child departments of the first-level child "
|
||
"departments are folded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Abteilungen in einer Hierarchie-Ansicht zu sehen, klicken Sie auf das"
|
||
" Symbol :icon:`fa-share-alt fa-rotate-90` :guilabel:`(Hierarchie)` in der "
|
||
"oberen rechten Ecke. Die Abteilungen werden in Form eines Organigramms "
|
||
"angezeigt, wobei die oberste Abteilung ganz oben steht (normalerweise "
|
||
":guilabel:`Geschäftsführung`) und alle anderen Abteilungen darunter. Alle "
|
||
"untergeordneten Abteilungen der untergeordneten Abteilungen der ersten Ebene"
|
||
" sind eingeklappt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Each department card displays the :guilabel:`Department Name`, the "
|
||
":guilabel:`Manager` (and their profile image), the :guilabel:`Number of "
|
||
"Employees` in the department, and the ability to expand the department "
|
||
"(:guilabel:`Unfold`) if there are child departments beneath it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Abteilungskarte zeigt den :guilabel:`Abteilungsnamen`, den "
|
||
":guilabel:`Manager` (und sein Profilbild), die :guilabel:`Anzahl der "
|
||
"Mitarbeiter` in der Abteilung und die Möglichkeit, die Abteilung zu "
|
||
"erweitern (:guilabel:`Aufklappen`), wenn es darunter Unterabteilungen gibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Unfold` button on a department card to expand it. Once "
|
||
"expanded, the :guilabel:`Unfold` button changes to a :guilabel:`Fold` "
|
||
"button. To collapse the department, click the :guilabel:`Fold` button. Only "
|
||
"**one** department *per row* can be unfolded at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Aufklappen` auf einer "
|
||
"Abteilungskarte, um sie aufzuklappen. Nach dem Aufklappen verwandelt sich "
|
||
"die Schaltfläche :guilabel:`Aufklappen` in eine Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Einklappen`. Um die Abteilung zu schließen, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Einklappen`. Es kann jeweils nur **eine** Abteilung "
|
||
"*pro Zeile* aufgeklappt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Click anywhere on a department card to open the department form. Click the "
|
||
":guilabel:`(#) Employees` smart button to view a list of all the employees "
|
||
"in that department, including all employees in the child departments beneath"
|
||
" it, organized by individual department."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie irgendwo auf eine Abteilungskarte, um das Abteilungsformular zu "
|
||
"öffnen. Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`(#) "
|
||
"Mitarbeiter`, um eine Liste aller Mitarbeiter in dieser Abteilung "
|
||
"anzuzeigen, einschließlich aller Mitarbeiter in den darunter liegenden "
|
||
"Abteilungen, geordnet nach einzelnen Abteilungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"In the hierarchy view, if the :guilabel:`(2) Employees` button on the "
|
||
":guilabel:`Management` card is clicked (the highest-level department card), "
|
||
"**all** employees appear in a list view, grouped by department. This is "
|
||
"because **all** departments are children of the :guilabel:`Management` "
|
||
"department."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie in der Hierarchieansicht auf die Schaltfläche :guilabel:`(2) "
|
||
"Mitarbeiter` auf der Karte :guilabel:`Verwaltung` (der Abteilungskarte auf "
|
||
"höchster Ebene) klicken, werden **alle** Mitarbeiter in einer Listenansicht "
|
||
"angezeigt, gruppiert nach Abteilung. Der Grund dafür ist, dass **alle** "
|
||
"Abteilungen Unterabteilungen der Abteilung :guilabel:`Verwaltung` sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`(3) Employees` button in the :guilabel:`Sales` department "
|
||
"card is clicked, the employees from the :guilabel:`Sales` department, as "
|
||
"well as its two child departments (:guilabel:`East Coast Territory` and "
|
||
":guilabel:`West Coat Territory`), appear in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`(3) Mitarbeiter` in der "
|
||
"Abteilungskarte :guilabel:`Verkauf` klicken, erscheinen die Mitarbeiter der "
|
||
"Abteilung :guilabel:`Verkauf` sowie der beiden untergeordneten Abteilungen "
|
||
"(:guilabel:`Ostküstengebiet` und :guilabel:`Westküstengebiet`) in der Liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0
|
||
msgid "The departments presented in a hierarchy view."
|
||
msgstr "Die Abteilungen werden in einer Hierarchie-Ansicht dargestellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The list view of employees for the department that was clicked, including all child\n"
|
||
"departments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Listenansicht der Mitarbeiter der Abteilung, auf die Sie geklickt haben, einschließlich aller untergeordneten\n"
|
||
"Abteilungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3
|
||
msgid "New employees"
|
||
msgstr "Neue Mitarbeiter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When a new employee is hired, the first step is to create a new employee "
|
||
"record. This record is a centralized place where all important information "
|
||
"about the employee is stored, including :ref:`general information "
|
||
"<employees/general-info>`, :ref:`job history and skills <employees/resume>`,"
|
||
" :ref:`various work information <employees/work-info-tab>`, :ref:`personal "
|
||
"details <employees/private-info>`, :ref:`documents <employees/docs>`, and "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein neuer Mitarbeiter eingestellt wird, besteht der erste Schritt "
|
||
"darin, einen neuen Mitarbeiterdatensatz anzulegen. Dieser Datensatz ist ein "
|
||
"zentraler Ort, an dem alle wichtigen Informationen über den Mitarbeiter "
|
||
"gespeichert werden, einschließlich :ref:`Allgemeine Informationen "
|
||
"<employees/general-info>`, :ref:`Arbeitsverlauf und Kompetenzen "
|
||
"<employees/resume>`, :ref:`verschiedene Arbeitsinformationen "
|
||
"<employees/work-info-tab>`, :ref:`persönliche Details <employees/private-"
|
||
"info>`, :ref:`Dokumente <employees/docs>` und mehr."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To begin, open the :menuselection:`Employees` app, then click the "
|
||
":guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank "
|
||
"employee form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie zunächst die :menuselection:`Mitarbeiter`-App, klicken Sie dann "
|
||
"oben links auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`. Dadurch wird ein leeres "
|
||
"Mitarbeiterformular angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed to fill out the required information, along with any additional "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Füllen Sie die erforderlichen Informationen sowie die Zusatzangaben aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
||
msgid "Create a new employee form with all fields filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellung eines neuen Mitarbeiterformulars mit allen ausgefüllten Feldern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The current company phone number and name are populated in the "
|
||
":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields. If the *Appraisals* "
|
||
"application is installed, the :guilabel:`Next Appraisal Date` field is "
|
||
"populated with a date six months from the current date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aktuelle Telefonnummer und der Name des Unternehmens werden in die "
|
||
"Felder :guilabel:`Telefon (geschäftlich)` und :guilabel:`Unternehmen` "
|
||
"eingetragen. Wenn die *Mitarbeiterbeurteilung*-App installiert ist, wird in "
|
||
"das Feld :guilabel:`Nächstes Beurteilungsdatum` ein Datum eingetragen, das "
|
||
"sechs Monate nach dem aktuellen Datum liegt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:28
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117
|
||
msgid "General information"
|
||
msgstr "Allgemeine Informationen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The employee form automatically saves as data is entered. However, the form "
|
||
"can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` "
|
||
"option, represented by a :guilabel:`(cloud with an upwards arrow)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Mitarbeiterformular wird bei der Eingabe der Daten automatisch "
|
||
"gespeichert. Sie können das Formular jedoch jederzeit manuell speichern, "
|
||
"indem Sie auf die Option :guilabel:`Manuell speichern` klicken, die durch "
|
||
"ein :guilabel:`(Wolke mit Pfeil nach oben)`-Symbol dargestellt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35
|
||
msgid "Required fields"
|
||
msgstr "Erforderliche Felder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37
|
||
msgid ":guilabel:`Employee's Name`: enter the employee's name."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Name des Mitarbeiters`: Geben Sie den Namen des Mitarbeiters ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: from the drop-down menu in this field, select the "
|
||
"company the new employee was hired by, or create a new company by typing the"
|
||
" name in the field, and clicking :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and"
|
||
" edit...` from the mini drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü in diesem Feld das"
|
||
" Unternehmen aus, bei dem der neue Mitarbeiter eingestellt wurde, oder legen"
|
||
" Sie ein neues Unternehmen an, indem Sie den Namen in das Feld eingeben und "
|
||
"auf :guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` aus "
|
||
"dem angezeigten Mini-Dropdown-Menü klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
||
msgid "A new employee form with the required fields highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Formular für neue Mitarbeiter, in dem die erforderlichen Felder "
|
||
"hervorgehoben sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:47
|
||
msgid "Optional fields"
|
||
msgstr "Optionale Felder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Photo`: in the top-right image box of the employee form, click on"
|
||
" the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Foto`: Klicken Sie in der Fotobox oben rechts auf dem "
|
||
"Mitarbeiterformular auf das Bearbeitungssymbol :guilabel:`✏️ (Bleistift)`, "
|
||
"um ein Foto hochzuladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: enter the employee's job title under their name, "
|
||
"or select it from the :guilabel:`Job Position` field drop-down menu below to"
|
||
" have this top field auto-populate. The :guilabel:`Job Position` field under"
|
||
" the employee name can be modified, and does *not* need to match the "
|
||
"selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down menu in the field "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stelle`: Geben Sie die Berufsbezeichnung des Mitarbeiters unter "
|
||
"seinem Namen ein oder wählen Sie sie aus dem Dropdown-Menü des Feldes "
|
||
":guilabel:`Stelle` aus, damit dieses obere Feld automatisch ausgefüllt wird."
|
||
" Das Feld :guilabel:`Stelle` unter dem Namen des Mitarbeiters kann geändert "
|
||
"werden und muss *nicht* mit der Auswahl übereinstimmen, die Sie im Dropdown-"
|
||
"Menü :guilabel:`Stelle` im Feld darunter getroffen haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"While it is recommended to have the job positions match, the typed-in "
|
||
"description in this top field can contain more specific information than the"
|
||
" selected drop-down :guilabel:`Job Position`, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird zwar empfohlen, dass die Stellen übereinstimmen, aber die "
|
||
"eingegebene Beschreibung in diesem oberen Feld kann auch spezifischere "
|
||
"Informationen enthalten als die ausgewählte Dropdown-Liste "
|
||
":guilabel:`Stelle`, falls gewünscht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"For instance, if someone is hired for a sales representative position "
|
||
"configured as :guilabel:`Sales Representative` in the *Recruitment* app, "
|
||
"that can be selected in the drop-down :guilabel:`Job Position` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn zum Beispiel jemand für eine Stelle als Vertriebsmitarbeiter "
|
||
"eingestellt wird, die in der *Personalbeschaffungsapp* als "
|
||
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` konfiguriert ist, kann dies im Dropdown-"
|
||
"Feld :guilabel:`Stelle` ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"In the typed-in :guilabel:`Job Position` field beneath the "
|
||
":guilabel:`Employee's Name` field, the position could be more specific, such"
|
||
" as `Sales Representative - Subscriptions` if the employee is focused solely"
|
||
" on subscription sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Feld :guilabel:`Stelle` unterhalb des Feldes :guilabel:`Name des "
|
||
"Mitarbeiters` könnte die Stelle spezifischer sein, z. B. "
|
||
"`Vertriebsmitarbeiter – Abonnements`, wenn der Mitarbeiter sich "
|
||
"ausschließlich auf den Verkauf von Abonnements konzentriert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
|
||
msgid "Both job position fields entered but with different information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beide Stellenfelder sind ausgefüllt, aber mit unterschiedlichen Infos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: select a tag from the drop-down menu to add relevant tags "
|
||
"to the employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once "
|
||
"created, the new tag is available for all employee records. There is no "
|
||
"limit to the amount of tags that can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stichwörter`: Wählen Sie ein Stichwort aus dem Dropdown-Menü, um "
|
||
"alle relevanten Stichwörter zum Mitarbeiter hinzuzufügen. In diesem Feld "
|
||
"können Sie jedes beliebige Stichwort erstellen, indem Sie es einfach "
|
||
"eintippen. Sobald es erstellt wurde, ist das neue Stichwort für alle "
|
||
"Mitarbeitereinträge verfügbar. Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der "
|
||
"Stichwörter, die hinzugefügt werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Contact Information`: enter the employee's :guilabel:`Work "
|
||
"Mobile`, :guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or "
|
||
":guilabel:`Company` name, if not already auto-populated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Geschäftliche Arbeitsinformationen`: Geben Sie das "
|
||
":guilabel:`Mobiltelefon (geschäftlich)`, :guilabel:`Telefon (geschäftlich)`,"
|
||
" die :guilabel:`Arbeits-E-Mail`, und/oder den Namen des "
|
||
":guilabel:`Unternehmens` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abteilung`: Wählen Sie die Abteilung des Mitarbeiters aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: select the employee's job position from the drop-"
|
||
"down menu. Once a selection is made, the :guilabel:`Job Position` field "
|
||
"beneath the :guilabel:`Employee's Name` field automatically updates to "
|
||
"reflect the currently selected job position. These positions are from the "
|
||
":doc:`Recruitment <../../hr/recruitment/new_job/>` application, and reflect "
|
||
"the currently configured job positions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stelle`: Wählen Sie die Stelle des Mitarbeiters aus dem Dropdown-"
|
||
"Menü. Sobald Sie eine Auswahl getroffen haben, wird das Feld "
|
||
":guilabel:`Stelle` unter dem Feld :guilabel:`Name des Mitarbeiters` "
|
||
"automatisch aktualisiert, um die aktuell ausgewählte Stelle anzugeben. Diese"
|
||
" Stellen stammen aus der :doc:`Personalbeschaffungsapp "
|
||
"<../../hr/recruitment/new_job/>` und spiegeln die aktuell konfigurierten "
|
||
"Stellen wider."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Manager`: Wählen Sie den Manager des Mitarbeiters aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Coach`: select the employee's coach from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Coach`: Wählen Sie den Coach des Mitarbeiters aus dem Dropdown-"
|
||
"Menü aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Next Appraisal Date`: this field is **only** visible if the "
|
||
"*Appraisals* application is installed. The date automatically populates with"
|
||
" a date that is computed according to the settings configured in the "
|
||
"*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar "
|
||
"selector."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nächstes Beurteilungsdatum`: Dieses Feld ist **nur** sichtbar, "
|
||
"wenn die *Mitarbeiterbeurteilungsapp* installiert ist. Das Datum wird "
|
||
"automatisch mit einem Datum gefüllt, das gemäß den Einstellungen in der "
|
||
"*Mitarbeiterbeurteilungsapp* berechnet wird. Dieses Datum kann über den "
|
||
"Kalenderauswähler geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is "
|
||
"blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen :guilabel:`Manager` ausgewählt haben, das Feld "
|
||
":guilabel:`Coach` jedoch leer ist, wird automatisch der ausgewählte Manager "
|
||
"im Feld :guilabel:`Coach` eingefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, "
|
||
":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`Internal "
|
||
"Link` arrow next to the respective selection. The :guilabel:`Internal Link` "
|
||
"arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click "
|
||
":guilabel:`Save` after any edits are made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die ausgewählten Angaben zu :guilabel:`Abteilung`, :guilabel:`Manager`, "
|
||
":guilabel:`Coach`, oder :guilabel:`Unternehmen` zu bearbeiten, klicken Sie "
|
||
"auf den Pfeil :guilabel:`Interner Link` neben der entsprechenden Auswahl. "
|
||
"Der Pfeil :guilabel:`Interner Link` öffnet das ausgewählte Formular, in dem "
|
||
"Sie Änderungen vornehmen können. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, "
|
||
"nachdem Änderungen vorgenommen wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:102
|
||
msgid "Additional information tabs"
|
||
msgstr "Reiter für zusätzliche Informationen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107
|
||
msgid "Resumé tab"
|
||
msgstr "Reiter „Lebenslauf“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:874
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:419
|
||
msgid "Resumé"
|
||
msgstr "Lebenslauf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each "
|
||
"resumé line must be entered individually. When creating an entry for the "
|
||
"first time, click :guilabel:`Create a new entry`, and the :guilabel:`Create "
|
||
"Resumé lines` form appears. After an entry is added, the :guilabel:`Create a"
|
||
" new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the "
|
||
"following information for each entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes geben Sie den beruflichen Werdegang des Mitarbeiters im Reiter "
|
||
":guilabel:`Lebenslauf` ein. Jede Zeile des Lebenslaufs muss einzeln "
|
||
"eingegeben werden. Wenn Sie zum ersten Mal einen Eintrag erstellen, klicken "
|
||
"Sie auf :guilabel:`Neuen Eintrag erstellen`, und das Formular "
|
||
":guilabel:`eine Lebenslaufzeile erstellen` erscheint. Nachdem ein Eintrag "
|
||
"hinzugefügt wurde, wird die Schaltfläche :guilabel:`Neuen Eintrag erstellen`"
|
||
" durch die Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen` ersetzt. Geben Sie für jeden "
|
||
"Eintrag die folgenden Informationen ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
||
msgid "A resumé entry form with all the information populated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Formular eines Lebenslaufseintrags mit allen ausgefüllten Informationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:122
|
||
msgid ":guilabel:`Title`: type in the title of the previous work experience."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Titel`: Geben Sie den Titel der vorherigen Arbeitserfahrung ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:123
|
||
msgid ":guilabel:`Employee`: select the employee from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mitarbeiter`: Wählen Sie den Mitarbeiter aus dem Dropdown-Menü "
|
||
"aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: from the drop-down menu, select either "
|
||
":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Side Projects`, "
|
||
":guilabel:`Internal Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training`,"
|
||
" or type in a new entry, then click :guilabel:`Create \"(Type)\"`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Art`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü zwischen "
|
||
":guilabel:`Erfahrung`, :guilabel:`Ausbildung`, :guilabel:`Nebenprojekte`, "
|
||
":guilabel:`Interne Zertifizierung`, :guilabel:`Abgeschlossene interne "
|
||
"Schulung` oder geben Sie einen neuen Eintrag ein und klicken Sie "
|
||
"anschließend auf :guilabel:`\"(Art)\" erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display Type`: from the drop-down menu, choose "
|
||
":guilabel:`Classic` for typical work experience, :guilabel:`Certification` "
|
||
"for experience gained through a certification, or :guilabel:`Course` for "
|
||
"non-certified classes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anzeigetyp`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü "
|
||
":guilabel:`Klassisch` für eine normale Berufserfahrung, "
|
||
":guilabel:`Zertifizierung` für Erfahrung, die durch eine Zertifizierung "
|
||
"erworben wurde oder :guilabel:`Kurs` für nicht zertifizierte Kurse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: enter the start and end dates for the work experience."
|
||
" To select a date, click the first empty field to reveal a calendar pop-up "
|
||
"window. Proceed to use the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> "
|
||
"(right arrow)` icons to scroll to the desired month, then click on the day "
|
||
"to select it. Repeat this process to locate and select the end date. When "
|
||
"the desired dates have been selected, click :guilabel:`✔️ Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dauer`: Geben Sie das Start- und Enddatum für die "
|
||
"Arbeitserfahrung ein. Um ein Datum auszuwählen, klicken Sie auf das erste "
|
||
"leere Feld, um ein Kalender-Pop-up-Fenster zu öffnen. Verwenden Sie die "
|
||
"Symbole :guilabel:`< (Pfeil nach links)` und :guilabel:`> (Pfeil nach "
|
||
"rechts)`, um zum gewünschten Monat zu scrollen, und klicken Sie dann auf den"
|
||
" Tag, um ihn auszuwählen. Wiederholen Sie diesen Vorgang, um das Enddatum zu"
|
||
" finden und auszuwählen. Wenn Sie die gewünschten Daten ausgewählt haben, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`✔️ Anwenden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136
|
||
msgid ":guilabel:`Description`: enter any relevant details in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Beschreibung`: Geben Sie alle relevanten Details in das Feld ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` "
|
||
"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & "
|
||
"New` button to save the current entry and create another resumé line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie alle Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Speichern & Schließen`, wenn Sie nur einen Eintrag "
|
||
"hinzufügen möchten, oder klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Speichern & Neu`, um den aktuellen Eintrag zu speichern und eine "
|
||
"weitere Lebenslaufzeile zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"After the new employee form is saved, the current position and company is "
|
||
"automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab, with the end date listed "
|
||
"as `current`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem das Formular für den neuen Mitarbeiter gespeichert wurde, werden die"
|
||
" aktuelle Stelle und das Unternehmen automatisch im Reiter "
|
||
":guilabel:`Lebenslauf` hinzugefügt, wobei das Enddatum als `Aktuell` "
|
||
"aufgeführt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149
|
||
msgid "Skills"
|
||
msgstr "Kompetenzen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the "
|
||
"same manner that a resumé line is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kompetenzen eines Mitarbeiters können im Reiter :guilabel:`Lebenslauf` "
|
||
"auf die gleiche Weise eingegeben werden, wie eine Lebenslaufzeile erstellt "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add a skill to an employee record, the skill types must be "
|
||
"configured first. If no skill types are configured, a :guilabel:`Create new "
|
||
"Skills` button appears in the :guilabel:`Skills` section of the "
|
||
":guilabel:`Resumé` tab. :ref:`Configure the skill types <employees/skill-"
|
||
"types>` before adding any skills to the employee record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Mitarbeiterdatensatz eine Kompetenz hinzuzufügen, müssen zunächst "
|
||
"die Kompetenzarten konfiguriert werden. Wenn keine Kompetenzarten "
|
||
"konfiguriert sind, erscheint eine Schaltfläche :guilabel:`Neue Kompetenzen "
|
||
"erstellen` im Abschnitt :guilabel:`Kompetenzen` des Reiters "
|
||
":guilabel:`Lebenslauf`. :ref:`Konfigurieren Sie die Kompetenzarten "
|
||
"<employees/skill-types>`, bevor Sie dem Mitarbeiterdatensatz Kompetenzen "
|
||
"hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"If the skill types are configured, a :guilabel:`Pick a skill from the list` "
|
||
"button appears instead. Click the :guilabel:`Pick a skill from the list` "
|
||
"button, and select the following information for each skill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Kompetenzarten konfiguriert sind, erscheint stattdessen eine "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Eine Kompetenz aus der Liste auswählen`. Klicken Sie"
|
||
" auf die Schaltfläche :guilabel:`Eine Kompetenz aus der Liste auswählen` und"
|
||
" wählen Sie die folgenden Informationen für jede Kompetenz aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
||
msgid "A skill form with the information filled out."
|
||
msgstr "Ein Kompetenzformular mit den ausgefüllten Informationen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Skill Type`: select a :ref:`skill type <employees/skill-types>` "
|
||
"by clicking the radio button next to the skill type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kompetenzart`: Wählen Sie eine :ref:`Kompetenzart "
|
||
"<employees/skill-types>` aus, indem Sie auf das Optionsfeld neben der "
|
||
"Kompetenzart klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Skill`: after selecting a :guilabel:`Skill Type`, the "
|
||
"corresponding skills associated with that selected :guilabel:`Skill Type` "
|
||
"appear in a drop-down menu. For example, selecting :guilabel:`Language` as "
|
||
"the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of languages to select from "
|
||
"under the :guilabel:`Skills` field. Select the appropriate pre-configured "
|
||
"skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new "
|
||
"skill)\"`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kompetenz`: Nach Auswahl einer :guilabel:`Kompetenzart` "
|
||
"erscheinen die entsprechenden Kompetenzen, die mit der ausgewählten "
|
||
":guilabel:`Kompetenzart` verbunden sind, in einem Dropdown-Menü. Wenn Sie z."
|
||
" B. :guilabel:`Sprache` als :guilabel:`Kompetenzart` auswählen, erscheint "
|
||
"unter dem Feld :guilabel:`Kompetenzen` eine Reihe von Sprachen zur Auswahl. "
|
||
"Wählen Sie die entsprechende vorkonfigurierte Kompetenz aus oder geben Sie "
|
||
"eine neue Kompetenz ein und klicken Sie auf :guilabel:`\"(neue Kompetenz) "
|
||
"erstellen\"`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Skill Level`: pre-defined skill levels associated with the "
|
||
"selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. First, select a "
|
||
":guilabel:`Skill Level`, then the progress bar automatically displays the "
|
||
"pre-defined progress for that specific skill level. Skill levels and "
|
||
"progress can be modified in the :guilabel:`Skill Level` pop-up form, which "
|
||
"is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill"
|
||
" Level` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kompetenzlevel`: Vordefinierte Kompetenzlevel, die mit der "
|
||
"ausgewählten :guilabel:`Kompetenzart` verbunden sind, erscheinen in einem "
|
||
"Drop-down-Menü. Wählen Sie zuerst ein :guilabel:`Kompetenzlevel` aus, dann "
|
||
"zeigt der Fortschrittsbalken automatisch den vordefinierten Fortschritt für "
|
||
"dieses Kompetenzlevel an. Die Kompetenzlevel und der Fortschritt können im "
|
||
"Pop-up-Formular :guilabel:`Kompetenzlevel` geändert werden, das Sie über den"
|
||
" Pfeil :guilabel:`Interner Link` neben dem Feld :guilabel:`Kompetenzlevel` "
|
||
"erreichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Save & Close` button if there is only one skill to add,"
|
||
" or click the :guilabel:`Save & New` button to save the current entry and "
|
||
"immediately add another skill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern & Schließen`, wenn Sie"
|
||
" nur eine Kompetenz hinzufügen möchten, oder klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Speichern & Neu`, um den aktuellen Eintrag zu "
|
||
"speichern und sofort eine weitere Kompetenz zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ "
|
||
"(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the "
|
||
":guilabel:`Add` button next to the corresponding section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Zeilen aus dem Reiter :guilabel:`Lebenslauf` zu löschen, klicken Sie auf "
|
||
"das Löschsymbol :guilabel:`🗑️ (Papierkorb)`, um den Eintrag zu löschen. "
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen` neben dem "
|
||
"entsprechenden Abschnitt, um eine neue Zeile hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Only users with :guilabel:`Officer: Manage all employees` or "
|
||
":guilabel:`Administrator` rights for the *Employees* app can add or edit "
|
||
"skills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur Benutzer mit :guilabel:`Beauftragter: Alle Mitarbeiter verwalten` oder "
|
||
":guilabel:`Administrator` für die *Mitarbeiter*-App können Kompetenzen "
|
||
"hinzufügen oder bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:194
|
||
msgid "Skill types"
|
||
msgstr "Kompetenzarten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` "
|
||
"must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration "
|
||
"--> Employee: Skill Types` to view the currently configured skill types and "
|
||
"create new skill types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dem Formular eines Mitarbeiters eine Kompetenz hinzuzufügen, müssen die "
|
||
":guilabel:`Kompetenzarten` konfiguriert werden. Gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Mitarbeiter --> Konfiguration --> Mitarbeiter: "
|
||
"Kompetenzarten`, um die derzeit konfigurierten Kompetenzarten anzuzeigen und"
|
||
" neue Kompetenzarten zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"The default skill of :guilabel:`Languages` is pre-configured as a skill "
|
||
"*type*, but there are no specific language *skills* listed within that skill"
|
||
" type. The :guilabel:`Languages` skill type must be fully configured before "
|
||
"it can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Standardkompetenz :guilabel:`Sprachen` ist als *Kompetenzart* "
|
||
"vorkonfiguriert, aber es gibt keine spezifischen *Sprachkompetenzen* "
|
||
"innerhalb dieser Kompetenzart. Die Kompetenzart :guilabel:`Sprachen` muss "
|
||
"vollständig konfiguriert werden, bevor er verwendet werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New` and a new :guilabel:`Skill Type` form appears. Fill "
|
||
"out all the details for the new skill type. Repeat this for all the needed "
|
||
"skill types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und eine neues Formular "
|
||
":guilabel:`Kompetenzart` erscheint. Füllen Sie alle Details für die neue "
|
||
"Kompetenzart aus. Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle benötigten "
|
||
"Kompetenzarten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Skill Type`: enter the name of the skill type. This acts as the "
|
||
"parent category for more specific skills and should be generic."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kompetenzart`: Geben Sie den Namen der Kompetenzart ein. Diese "
|
||
"Kategorie dient als übergeordnete Kategorie für spezifischere Kompetenzen "
|
||
"und sollte allgemein gehalten sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Skills`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the "
|
||
":guilabel:`Name` for the new skill, then repeat for all other needed skills."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kompetenzen`: Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und "
|
||
"geben Sie den :guilabel:`Namen` für die neue Kompetenz ein, dann wiederholen"
|
||
" Sie dies für alle anderen benötigten Kompetenzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Levels`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the "
|
||
":guilabel:`Name` of the level. Next, click into the :guilabel:`Progress` "
|
||
"field, and enter a percentage (0-100) for that level. Repeat for all "
|
||
"additional levels, as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Level`: Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, und geben "
|
||
"Sie den :guilabel:`Name` des Levels ein. Klicken Sie dann auf das Feld "
|
||
":guilabel:`Fortschritt` und geben Sie einen Prozentsatz (0-100) für dieses "
|
||
"Level ein. Wiederholen Sie diesen Vorgang bei Bedarf für alle weiteren "
|
||
"Level."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Level`: click the toggle on the level line to set that "
|
||
"level as the default. Typically, the lowest level is set as the default, but"
|
||
" any level can be chosen. The toggle turns green, indicating it is the "
|
||
"default level for the skill. Only one level can be set as the default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standardlevel`: Klicken Sie auf die Umschalttaste in der Zeile "
|
||
"des Levels, um dieses Level als Standard einzustellen. Normalerweise wird "
|
||
"das niedrigste Level als Standard festgelegt, aber Sie können jedes "
|
||
"beliebige Level wählen. Die Umschalttaste wird grün und zeigt damit an, dass"
|
||
" dies das Standardlevel für die kompetenz ist. Es kann nur ein Level als "
|
||
"Standard festgelegt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, "
|
||
"in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and "
|
||
"`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, "
|
||
"`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, "
|
||
"`50`, and `100`, respectively. Last, click :guilabel:`Set Default` on the "
|
||
"`Beginner` line to set this as the default skill level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine mathematische Kompetenz hinzuzufügen, geben Sie in das Feld "
|
||
":guilabel:`Name` `Mathe` ein. In das Feld :guilabel:`Kompetenzen` geben Sie "
|
||
"`Algebra`, `Differenzial- und Integralrechnung` und `Trigonometrie` ein. Und"
|
||
" geben in das Feld :guilabel:`Level` `Anfänger`, `Fortgeschritten` und "
|
||
"`Experte` mit dem :guilabel:`Fortschritt`, der als `25`, `50` und `100` "
|
||
"angezeigt wird, ein. Klicken Sie zuletzt auf :guilabel:`Standard-Level` in "
|
||
"der Zeile `Beginner`, um dieses Level als Standard einzustellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
|
||
msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Formular für eine Mathe-Kompetenz mit allen eingegebenen Informationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Skill Type` form automatically saves as data is entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Formular :guilabel:`Kompetenzart` speichert automatisch, wenn Daten "
|
||
"eingegeben werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form is completely filled out, click the :guilabel:`Save manually` "
|
||
"button, represented by a :guilabel:`cloud with an upwards arrow` icon at the"
|
||
" top of the screen, and the :guilabel:`Levels` rearrange in descending "
|
||
"order, with the highest level at the top, and the lowest at the bottom, "
|
||
"regardless of the default level and the order they were entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald das Formular vollständig ausgefüllt ist, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Manuell speichern`, die durch das Symbol "
|
||
":guilabel:`Wolke mit Pfeil nach oben` am oberen Rand des Bildschirms "
|
||
"dargestellt wird. Daraufhin werden die :guilabel:`Level` in absteigender "
|
||
"Reihenfolge angeordnet, wobei das höchste Level ganz oben und die niedrigste"
|
||
" ganz unten steht, unabhängig von dem voreingestellten Level und der "
|
||
"Reihenfolge, in der sie eingegeben wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241
|
||
msgid "Work information tab"
|
||
msgstr "Reiter „Arbeitsinformationen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Work Information` tab is where the employee's specific job "
|
||
"related information is found. Their working schedule, various roles, who "
|
||
"approves their specific requests (time off, timesheets, and expenses), their"
|
||
" remote work schedule, and specific work location details are listed here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter :guilabel:`Arbeitsinformationen` werden die spezifischen "
|
||
"arbeitsbezogenen Informationen des Mitarbeiters aufgelistet. Hier werden der"
|
||
" Arbeitsplan, die verschiedenen Rollen, die Genehmiger der einzelnen Anträge"
|
||
" (Abwesenheiten, Zeiterfassungen und Spesen), der Home-Office-Plan und die "
|
||
"Details zum Arbeitsort aufgeführt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Work Information` tab to access this section, and "
|
||
"enter the following information for the new employee:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Arbeitsinformationen`, um diesen Bereich zu"
|
||
" öffnen, und geben Sie die folgenden Informationen für den neuen Mitarbeiter"
|
||
" ein:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Location`: select the :guilabel:`Work Address` from the drop-down"
|
||
" menu. To modify the address, hover over the first line (if there are "
|
||
"multiple lines) of the address to reveal an :guilabel:`Internal Link` arrow."
|
||
" Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open up the company form, and "
|
||
"make any edits."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standort`: Wählen Sie die :guilabel:`Arbeitsadresse` aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü. Um die Adresse zu ändern, bewegen Sie den Mauszeiger über die"
|
||
" erste Zeile der Adresse (falls es mehrere Zeilen sind), um einen Pfeil "
|
||
":guilabel:`Interner Link` anzuzeigen. Klicken Sie auf den Pfeil "
|
||
":guilabel:`Interner Link`, um das Unternehmensformular zu öffnen und "
|
||
"Änderungen vorzunehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:256
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"Use the breadcrumb links to navigate back to the new employee form when "
|
||
"done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie die Brotkrümelnavigation, um zum Formular für neue Mitarbeiter"
|
||
" zurückzukehren, wenn Sie fertig sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"If a new work address is needed, add the address by typing it in the field, "
|
||
"then click :guilabel:`Create (new address)` to add the address, or "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit the address "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine neue Arbeitsadresse benötigt wird, fügen Sie die Adresse hinzu, "
|
||
"indem Sie sie in das Feld eingeben und dann auf :guilabel:`(neue Adresse) "
|
||
"erstellen` klicken, um die Adresse hinzuzufügen, oder auf "
|
||
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um die neue Adresse hinzuzufügen "
|
||
"und das Adressformular zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Approvers`: to see this section, the user must have either "
|
||
":guilabel:`Administrator` or :guilabel:`Officer: Manage all employees` "
|
||
"rights set for the *Employees* application. Using the drop-down menus, "
|
||
"select the users responsible for approving an :guilabel:`Expense`, a "
|
||
":guilabel:`Time Off` request, :guilabel:`Timesheet` entries, and "
|
||
":guilabel:`Attendance` records for the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Genehmiger`: Um diesen Bereich zu sehen, muss der Benutzer "
|
||
"entweder die Zugriffsrechte :guilabel:`Administrator` oder "
|
||
":guilabel:`Sachbearbeiter: Alle Mitarbeiter verwalten` für die "
|
||
"*Mitarbeiterapp* haben. Wählen Sie über die Dropdown-Menüs die Benutzer aus,"
|
||
" die für die Genehmigung von :guilabel:`Ausgabe`, von "
|
||
":guilabel:`Abwesenheiten`, von :guilabel:`Zeiterfassungen` und von "
|
||
":guilabel:`Anwesenheiten` für den Mitarbeiter zuständig sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"Hover over any of the selections to reveal the :guilabel:`Internal Link` "
|
||
"arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bewegen Sie den Mauszeiger über eine der Auswahlen, um den Pfeil "
|
||
":guilabel:`Interner Link` anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open a form with the approver's"
|
||
" :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email Address`, :guilabel:`Company`, "
|
||
":guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile`, and :guilabel:`Default Warehouse` "
|
||
"fields. These can be modified, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf den Pfeil :guilabel:`Interner Link`, um ein Formular mit den"
|
||
" Feldern :guilabel:`Name`, :guilabel:`E-Mail-Adresse`, "
|
||
":guilabel:`Unternehmen`, :guilabel:`Telefon`, :guilabel:`Mobil` und "
|
||
":guilabel:`Standardlagerhaus` des Genehmigers zu öffnen. Diese können bei "
|
||
"Bedarf geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:276
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` "
|
||
"section **must** have *Administrator* rights set for the corresponding human"
|
||
" resources role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Benutzer, die im Dropdown-Menü für den Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Genehmigungen` erscheinen, **müssen** über *Administrator*-Rechte"
|
||
" für die entsprechende Personalrolle verfügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users "
|
||
"--> → Manage Users`. Then, click on an employee, and check the "
|
||
":guilabel:`Human Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu überprüfen, wer diese Rechte hat, gehen Sie zu "
|
||
":guilabel:`Einstellungen --> Benutzer --> → Benutzer verwalten`. Klicken Sie"
|
||
" dann auf einen Mitarbeiter und überprüfen Sie im Reiter "
|
||
":guilabel:`Zugriffsrechte` den Abschnitt :guilabel:`Personalwesen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:283
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, "
|
||
"they **must** have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All "
|
||
"Approver`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` "
|
||
"role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit der Benutzer als Genehmiger für :guilabel:`Spesenabrechnung` "
|
||
"erscheint, **muss** er entweder :guilabel:`Teamgenehmiger`, :guilabel:`Alle "
|
||
"Genehmiger` oder :guilabel:`Administrator` für die Rolle "
|
||
":guilabel:`Spesenabrechnung` eingestellt haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, "
|
||
"they **must** have either :guilabel:`Officer:Manage all Requests` or "
|
||
":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Time Off` role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit der Benutzer als Genehmiger für :guilabel:`Abwesenheiten` erscheint, "
|
||
"muss er entweder :guilabel:`Sachbearbeiter: Alle Anträge verwalten` oder "
|
||
":guilabel:`Administrator` für die Rolle :guilabel:`Abwesenheiten` "
|
||
"eingestellt haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, "
|
||
"they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer:Manage all"
|
||
" contracts`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` "
|
||
"role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit der Benutzer als Genehmiger für :guilabel:`Zeiterfassung` erscheint, "
|
||
"**muss** er entweder :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Sachbearbeiter: Alle "
|
||
"Verträge verwalten` oder :guilabel:`Administrator` für die Rolle "
|
||
":guilabel:`Personalabrechnung` eingestellt haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remote Work`: use the drop-down menu to select the default "
|
||
"location the employee works from each day of the week. The default options "
|
||
"are :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, or :guilabel:`Other`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Home-Office`: Verwenden Sie das Dropdown-Menü, um den Standardort"
|
||
" auszuwählen, von dem aus der Mitarbeiter an jedem Tag der Woche arbeitet. "
|
||
"Die Standardoptionen sind :guilabel:`Zuhause`, :guilabel:`Büro`, oder "
|
||
":guilabel:`Andere`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"A new location can be typed into the field, then click either "
|
||
":guilabel:`Create (new location)` to add the location, or :guilabel:`Create "
|
||
"and edit...` to add the new location and edit the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können einen neuen Ort in das Feld eingeben und dann entweder auf "
|
||
":guilabel:`(neuer Ort) erstellen` klicken, um den Ort hinzuzufügen, oder auf"
|
||
" :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um den neuen Ort hinzuzufügen und"
|
||
" das Formular zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"After edits are done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location "
|
||
"is added, and populates the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie die Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern & schließen` und der neue Ort wird hinzugefügt und das "
|
||
"Feld ausgefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"Leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`) for non-working days like "
|
||
"Saturday and Sunday."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lassen Sie das Feld leer (:guilabel:`Unbestimmt`) für arbeitsfreie Tage wie "
|
||
"Samstag und Sonntag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to add or modify work locations by navigating to "
|
||
":menuselection:`Employees app --> Configuration --> Employee: Work "
|
||
"Locations`. To modify a location, click on an existing location, then make "
|
||
"any changes on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist auch möglich, Arbeitsorte hinzuzufügen oder zu ändern, indem Sie zu "
|
||
":menuselection:`Mitarbeiter --> Konfiguration --> Mitarbeiter: Arbeitsorte`."
|
||
" Um einen Standort zu ändern, klicken Sie auf einen bestehenden Standort und"
|
||
" nehmen dann die gewünschten Änderungen im Formular vor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New` to create a new location, then enter the following "
|
||
"information on the form. All fields are **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen neuen Ort zu erstellen, und geben "
|
||
"Sie dann die folgenden Informationen in das Formular ein. Alle Felder sind "
|
||
"**erforderlich**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Location`: enter the name for the location. This can be as "
|
||
"general or as specific, as needed, such as `Home` or `Building 1, Second "
|
||
"Floor`, respectfully."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbeitsort`: Geben Sie den Namen für den Ort ein. Dieser kann je "
|
||
"nach Bedarf allgemein oder spezifisch sein, wie z. B. `Zuhause` oder "
|
||
"`Gebäude 1, zweiter Stock`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Address`: using the drop-down menu, select the address for "
|
||
"the location."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbeitsadresse`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü die Adresse "
|
||
"für den Standort aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cover Image`: click on the icon to select it for the "
|
||
":guilabel:`Cover Image`. Options are a :guilabel:`house` icon, an "
|
||
":guilabel:`office building` icon, and a :guilabel:`GPS location marker` "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Titelbild`: Klicken Sie auf das Symbol, um es für das "
|
||
":guilabel:`Titelbild` auszuwählen. Zur Auswahl stehen folgende Symbole: "
|
||
":guilabel:`Haus`, :guilabel:`Bürogebäude` und :guilabel:`GPS-"
|
||
"Standortmarkierung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the "
|
||
"location applies to. The current company populates this field, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü das Unternehmen "
|
||
"aus, für das der Standort gilt. Das aktuelle Unternehmen füllt dieses Feld "
|
||
"standardmäßig aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
|
||
msgid "A new work location form with all fields filled out."
|
||
msgstr "Formular für neuen Arbeitsort mit allen ausgefüllten Feldern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Schedule`: select the :guilabel:`Working Hours` and "
|
||
":guilabel:`Timezone` for the employee. The :guilabel:`Internal Link` arrow "
|
||
"opens a detailed view of the specific daily working hours. Working hours can"
|
||
" be modified or deleted here."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbeitsplan`: Wählen Sie die :guilabel:`Arbeitsstunden` und "
|
||
":guilabel:`Zeitzone` für den Mitarbeiter. Der Pfeil :guilabel:`Interner "
|
||
"Link` öffnet eine detaillierte Übersicht der spezifischen täglichen "
|
||
"Arbeitsstunden. Arbeitsstunden können hier bearbeitet oder gelöscht werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working schedules, and "
|
||
"an Employee **cannot** have working hours that are outside of a company's "
|
||
"working schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbeitsstunden` beziehen sich auf die Arbeitszeiten eines "
|
||
"Unternehmens und ein Mitarbeiter **kann keine** Arbeitsstunden haben, die "
|
||
"außerhalb der Arbeitszeiten eines Unternehmens liegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"Each individual working schedule is company-specific. So, for multi-company "
|
||
"databases, each company needs to have its own working schedules set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder einzelner Arbeitsplan ist unternehmensspezifisch, sodass bei "
|
||
"Datenbanken mit mehreren Unternehmen jedes Unternehmen seine eigenen "
|
||
"Arbeitszeiten festlegen muss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee's working hours are not configured as a working schedule for "
|
||
"the company, new working schedules can be added, or existing working "
|
||
"schedules can be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Arbeitszeiten eines Mitarbeiters nicht als Arbeitszeitplan für das "
|
||
"Unternehmen konfiguriert sind, können neue Arbeitszeitpläne hinzugefügt oder"
|
||
" bestehende Arbeitszeitpläne geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"Working hours can be modified in the *Payroll* application, where they are "
|
||
"referred to as :guilabel:`Working Schedules`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arbeitszeiten können in der *Personalabrechnungsapp* geändert werden, wo sie"
|
||
" als :guilabel:`Arbeitspläne` bezeichnet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how to create or modify :guilabel:`Working "
|
||
"Schedules` in the *Payroll* application, refer to the "
|
||
":doc:`../../hr/payroll` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen über das Erstellen oder Ändern von "
|
||
":guilabel:`Arbeitsplänen` in der *Personalabrechnungsapp* finden Sie in der "
|
||
"Dokumentation :doc:`../../hr/payroll`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Planning`: select a role from the drop-down menu for both the "
|
||
":guilabel:`Roles` and the :guilabel:`Default Role` fields. If the "
|
||
":guilabel:`Default Role` is selected as a role, it is automatically added to"
|
||
" the list of :guilabel:`Roles`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planung`: Wählen Sie eine Rolle aus dem Dropdown-Menü für die "
|
||
"Felder :guilabel:`Rollen` und :guilabel:`Standardrolle`. Wenn die "
|
||
":guilabel:`Standardrolle` als Rolle ausgewählt wird, wird sie automatisch "
|
||
"zur Liste der :guilabel:`Rollen` hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users "
|
||
"--> → Manage Users`. Click on an employee, and check the :guilabel:`Human "
|
||
"Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu überprüfen, wer diese Rechte hat, gehen Sie zu "
|
||
":guilabel:`Einstellungen --> Benutzer --> → Benutzer verwalten`. Klicken Sie"
|
||
" dann auf einen Mitarbeiter und überprüfen Sie im Reiter "
|
||
":guilabel:`Zugriffsrechte` den Abschnitt :guilabel:`Personalwesen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:361
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, "
|
||
"they **must** have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` "
|
||
"set for the :guilabel:`Time Off` role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit der Benutzer als Genehmiger für :guilabel:`Abwesenheiten` erscheint, "
|
||
"**muss** er entweder :guilabel:`Sachbearbeiter` oder "
|
||
":guilabel:`Administrator` für die Rolle :guilabel:`Abwesenheiten` "
|
||
"eingestellt haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, "
|
||
"they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or "
|
||
":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit der Benutzer als Genehmiger für :guilabel:`Zeiterfassung` erscheint, "
|
||
"**muss** er entweder :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Sachbearbeiter` oder "
|
||
":guilabel:`Administrator` für die Rolle :guilabel:`Personalabrechnung` "
|
||
"eingestellt haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:368
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an "
|
||
"employee **cannot** have working hours that are outside of a company's "
|
||
"working times."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbeitsstunden` beziehen sich auf die Arbeitszeiten eines "
|
||
"Unternehmens und ein Mitarbeiter **kann keine** Arbeitsstunden haben, die "
|
||
"außerhalb der Arbeitszeiten eines Unternehmens liegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"Each individual working time is company-specific. So, for multi-company "
|
||
"databases, each company **must** have its own working hours set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede einzelne Arbeitszeit ist unternehmensspezifisch, sodass bei Datenbanken"
|
||
" mit mehreren Unternehmen jedes Unternehmen seine eigenen Arbeitszeiten "
|
||
"festlegen **muss**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee's working hours are not configured as a working time for the "
|
||
"company, new working times can be added, or existing working times can be "
|
||
"modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Arbeitsstunden eines Mitarbeiters nicht als Arbeitszeit für das "
|
||
"Unternehmen konfiguriert sind, können neue Arbeitszeiten hinzugefügt oder "
|
||
"bestehende Arbeitszeiten geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:377
|
||
msgid ""
|
||
"To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Configuration --> Working Schedules`. Then, either add a new working time by"
|
||
" clicking :guilabel:`New`, or edit an existing one by selecting a "
|
||
":guilabel:`Working Time` from the list to modify it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Arbeitszeit hinzuzufügen oder zu ändern, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Arbeitspläne`. "
|
||
"Fügen Sie dann entweder eine neue Arbeitszeit hinzu, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Neu` klicken, oder bearbeiten Sie eine bestehende, indem Sie eine"
|
||
" :guilabel:`Arbeitszeit` aus der Liste auswählen, um sie zu ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to the :ref:`Working schedules <payroll/working-times>` section of the"
|
||
" payroll documentation for specific details on creating and editing working "
|
||
"schedules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Abschnitt :ref:`Arbeitspläne <payroll/working-times>` der "
|
||
"Personalabrechnungsdokumentation finden Sie genaue Angaben zur Erstellung "
|
||
"und Bearbeitung von Arbeitsplänen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"After the new working time is created, or an existing one is modified, the "
|
||
":guilabel:`Working Hours` can be set on the employee form. In the "
|
||
":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab, select"
|
||
" the employee's working hours using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem eine neue Arbeitszeit erstellt oder eine bestehende geändert wurde, "
|
||
"können Sie die :guilabel:`Arbeitsstunden` im Mitarbeiterformular festlegen. "
|
||
"Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Arbeitsinformationen` im Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Arbeitsplan` die Arbeitszeiten des Mitarbeiters aus dem Dropdown-"
|
||
"Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:391
|
||
msgid "Private information tab"
|
||
msgstr "Reiter „Private Informationen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
"No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required to "
|
||
"create an employee, however, some information in this section may be "
|
||
"critical for the company's payroll department. In order to properly process "
|
||
"payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's "
|
||
"personal information should be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter :guilabel:`Private Informationen` sind keine Angaben erforderlich,"
|
||
" um einen Mitarbeiter zu erstellen. Einige Angaben in diesem Bereich können "
|
||
"jedoch für die Lohnbuchhaltung des Unternehmens von entscheidender Bedeutung"
|
||
" sein. Um die Gehaltsabrechnungen ordnungsgemäß zu bearbeiten und "
|
||
"sicherzustellen, dass alle Abzüge berücksichtigt werden, sollten die "
|
||
"persönlichen Daten des Mitarbeiters eingegeben werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:398
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Family Status`,"
|
||
" :guilabel:`Emergency` contact, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Work "
|
||
"Permit`, and :guilabel:`Citizenship` information is entered. Fields are "
|
||
"entered either using a drop-down menu, ticking a checkbox, or typing in the "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier werden die folgenden Angaben gemacht: :guilabel:`Privater Kontakt`, "
|
||
":guilabel:`Familienstand`, :guilabel:`Notfall`, :guilabel:`Ausbildung`, "
|
||
":guilabel:`Staatsangehörigkeit`, :guilabel:`Zu Lasten` und "
|
||
":guilabel:`Arbeitserlaubnis`. Die Eingabe von Feldern erfolgt entweder über "
|
||
"ein Dropdown-Menü, durch Anklicken eines Kontrollkästchens oder durch "
|
||
"Eingabe der Informationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:403
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Private Contact`: enter the :guilabel:`Private Address`, "
|
||
":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone` for the employee. Then, enter the "
|
||
"employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Privater Kontakt`: Geben Sie die :guilabel:`Privateadresse`, "
|
||
":guilabel:`E-Mail` und die :guilabel:`Telefonnummer` für den Mitarbeiter "
|
||
"ein. Geben Sie dann über das Dropdown-Menü die :guilabel:`Bankverbindung` "
|
||
"des Mitarbeiters ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407
|
||
msgid ""
|
||
"If the bank is not already configured (the typical situation when creating a"
|
||
" new employee), enter the bank account number, and click :guilabel:`Create "
|
||
"and edit..`. A :guilabel:`Create Bank Account Number` form loads. Fill in "
|
||
"the necessary information, then click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Bank noch nicht konfiguriert ist (die typische Situation beim "
|
||
"Anlegen eines neuen Mitarbeiters), geben Sie die Bankkontonummer ein und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`. Ein Fenster "
|
||
":guilabel:`Bankverbindung erstellen` erscheint. Geben Sie die Informationen "
|
||
"ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & schließen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:411
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-"
|
||
"down menu. Then enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This "
|
||
"field is only necessary if the employee is receiving any type of commuter "
|
||
"benefits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann die bevorzugte :guilabel:`Sprache` des Mitarbeiters aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü. Geben Sie schließlich die :guilabel:`Distanz des "
|
||
"Arbeitsweges` in das Feld ein. Dieses Feld ist nur erforderlich, wenn der "
|
||
"Mitarbeiter eine Art von Pendlerpauschale erhält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:415
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, enter the employee's license plate information in the "
|
||
":guilabel:`Private Car Plate` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie schließlich das Nummernschild des Mitarbeiters in das Feld "
|
||
":guilabel:`Nummernschild des Privatautos` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:416
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Family Status`: select the current :guilabel:`Marital Status` "
|
||
"using the drop-down menu, either :guilabel:`Single`, :guilabel:`Married`, "
|
||
":guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or :guilabel:`Divorced`. "
|
||
"If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of "
|
||
"Dependent Children` in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Familienstand`: Wählen Sie den aktuellen "
|
||
":guilabel:`Familienstand` über das Dropdown-Menü aus, entweder "
|
||
":guilabel:`Single`, :guilabel:`Verheiratet`, :guilabel:`Eheähnliche "
|
||
"Gemeinschaft`, :guilabel:`Verwitwet` oder :guilabel:`Geschieden`. Wenn der "
|
||
"Arbeitnehmer unterhaltsberechtigte Kinder hat, geben Sie die "
|
||
":guilabel:`Anzahl der Kinder zu Lasten` in das Feld ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:420
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Emergency`: type in the :guilabel:`Contact Name` and "
|
||
":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the "
|
||
"respective fields."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notfall`: Geben Sie den :guilabel:`Namen des Kontakts` und die "
|
||
":guilabel:`Kontakttelefonnummer` des Notfallkontakts des Mitarbeiters in die"
|
||
" entsprechenden Felder ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:422
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Education`: select the highest level of education completed by "
|
||
"the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Default "
|
||
"options include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, "
|
||
":guilabel:`Master`, :guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ausbildung`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü des "
|
||
":guilabel:`Zertifikatslevels` den höchsten Bildungsabschluss des "
|
||
"Mitarbeiters aus. Zu den Standardoptionen gehören "
|
||
":guilabel:`Schulabschluss`, :guilabel:`Bachelor`, :guilabel:`Master`, "
|
||
":guilabel:`Doktor` oder :guilabel:`Andere`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:426
|
||
msgid ""
|
||
"Type in the :guilabel:`Field of Study`, and the name of the "
|
||
":guilabel:`School` in the respective fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie den :guilabel:`Studienbereich` und den Namen der "
|
||
":guilabel:`Schule` in die entsprechenden Felder ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:428
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Permit`: if the employee has a work permit, enter the "
|
||
"information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` (visa number), "
|
||
"and/or :guilabel:`Work Permit No` (work permit number) in the corresponding "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbeitserlaubnis`: Wenn der Mitarbeiter eine Arbeitserlaubnis "
|
||
"hat, geben Sie die Informationen in diesem Abschnitt ein. Geben Sie die "
|
||
":guilabel:`Visum-Nr.` (Visumnummer) und/oder :guilabel:`Arbeitserlaubnisnr.`"
|
||
" (Nummer der Arbeitserlaubnis) in die entsprechenden Felder ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:432
|
||
msgid ""
|
||
"Using the calendar selector, select the :guilabel:`Visa Expiration Date`, "
|
||
"and/or the :guilabel:`Work Permit Expiration Date`, to enter the expiration "
|
||
"date(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie mithilfe der Kalenderauswahl das :guilabel:`Ablaufdatum des "
|
||
"Visums` und/oder das :guilabel:`Ablaufdatum der Arbeitserlaubnis`, um die "
|
||
"Ablaufdaten einzugeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:435
|
||
msgid ""
|
||
"If available, upload a digital copy of the :guilabel:`Work Permit` document."
|
||
" Click :guilabel:`Upload your file`, navigate to the work permit file in the"
|
||
" file explorer, and click :guilabel:`Open`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls vorhanden, laden Sie eine digitale Kopie der "
|
||
":guilabel:`Arbeitserlaubnis` hoch. Klicken Sie auf :guilabel:`Ihre Datei "
|
||
"hochladen`, navigieren Sie im Dateiexplorer zu der Arbeitserlaubnisdatei und"
|
||
" klicken Sie auf :guilabel:`Öffnen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:438
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Citizenship`: this section contains all the information relevant "
|
||
"to the citizenship of the employee. Some fields use a drop-down menu, as the"
|
||
" :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and "
|
||
":guilabel:`Country of Birth` fields do."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Staatsangehörigkeit`: Dieser Abschnitt enthält alle "
|
||
"Informationen, die für die Staatsangehörigkeit des Mitarbeiters relevant "
|
||
"sind. Einige Felder verwenden ein Dropdown-Menü, wie die Felder "
|
||
":guilabel:`Nationalität (Land)`, :guilabel:`Geschlecht` und "
|
||
":guilabel:`Geburtsland`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:442
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Date of Birth` uses a calendar selector to select the date. "
|
||
"First, click on the name of the month, then the year, to access the year "
|
||
"ranges. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons, "
|
||
"navigate to the correct year range, and click on the year. Next, click on "
|
||
"the month. Last, click on the day to select the date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das :guilabel:`Geburtsdatum` verwendet eine Kalenderauswahl, um das Datum "
|
||
"auszuwählen. Klicken Sie zunächst auf den Namen des Monats und dann auf das "
|
||
"Jahr, um auf die Jahresabschnitte zuzugreifen. Verwenden Sie die "
|
||
"Pfeilsymbole :guilabel:`< (links)` und :guilabel:`> (rechts)`, navigieren "
|
||
"Sie zum richtigen Jahresabschnitt und klicken Sie auf das Jahr. Als nächstes"
|
||
" klicken Sie auf den Monat. Zuletzt klicken Sie auf den Tag, um das Datum "
|
||
"auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:447
|
||
msgid ""
|
||
"Type in the information for the :guilabel:`Identification No` "
|
||
"(identification number), :guilabel:`Passport No` (passport number), and "
|
||
":guilabel:`Place of Birth` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Informationen für die Felder "
|
||
":guilabel:`Identifikationsnummer`, :guilabel:`Passnummer` und "
|
||
":guilabel:`Geburtsort` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:450
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, if the employee is **not** a resident of the country they are "
|
||
"working in, activate the checkbox next to the :guilabel:`Non-resident` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Mitarbeiter **nicht** in dem Land ansässig ist, in dem er arbeitet,"
|
||
" aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben dem Feld :guilabel:`Nicht "
|
||
"ansässig`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:454
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the localization setting, other fields may be present. For "
|
||
"example, for the United States, a :guilabel:`SSN No` (Social Security "
|
||
"Number) field is present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nach Lokalisierungseinstellung können weitere Felder vorhanden sein. Für "
|
||
"die Vereinigten Staaten ist zum Beispiel ein Feld :guilabel:`SV-Nummer` "
|
||
"(Sozialversicherungsnummer) vorhanden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:460
|
||
msgid "HR settings tab"
|
||
msgstr "Reiter „HR-Einstellungen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:462
|
||
msgid ""
|
||
"This tab provides various fields for different information, depending on the"
|
||
" country the company is located. Different fields are configured for "
|
||
"different locations, however some sections appear regardless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Reiter enthält verschiedene Felder für verschiedene Informationen, je"
|
||
" nachdem, in welchem Land das Unternehmen ansässig ist. Für die "
|
||
"verschiedenen Standorte sind unterschiedliche Felder konfiguriert, einige "
|
||
"Abschnitte erscheinen jedoch unabhängig davon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:466
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Status`: select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, "
|
||
"a :guilabel:`Related User`, with the drop-down menus. The "
|
||
":guilabel:`Employee Type` options include :guilabel:`Employee`, "
|
||
":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or "
|
||
":guilabel:`Freelancer`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Status`: Wählen Sie einen :guilabel:`Mitarbeitertyp` und, falls "
|
||
"zutreffend, einen :guilabel:`Verknüpften Benutzer` mit den Dropdown-Menüs. "
|
||
"Zu den Optionen für :guilabel:`Mitarbeitertyp` gehören "
|
||
":guilabel:`Mitarbeiter`, :guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, "
|
||
":guilabel:`Vertragspartner` oder :guilabel:`Freiberufler`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:472
|
||
msgid ""
|
||
"Employees do **not** also need to be users. *Employees* do **not** count "
|
||
"towards the Odoo subscription billing, while *Users* **do** count towards "
|
||
"billing. If the new employee should also be a user, the user **must** be "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mitarbeiter müssen **nicht** auch Benutzer sein. *Mitarbeiter* zählen "
|
||
"**nicht** für die Odoo-Aboabrechnung, während *Benutzer* **für die "
|
||
"Abrechnung zählen**. Wenn der neue Mitarbeiter auch ein Benutzer sein soll, "
|
||
"**muss** der Benutzer erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:476
|
||
msgid ""
|
||
"After the employee is created, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, then "
|
||
"click :guilabel:`Create User`. A :guilabel:`Create User` form appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem der Mitarbeiter angelegt wurde, klicken Sie auf das :guilabel:`⚙️ "
|
||
"(Zahnrad)`-Symbol und dann auf :guilabel:`Benutzer erstellen`. Ein Formular "
|
||
":guilabel:`Benutzer erstellen` erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:479
|
||
msgid ""
|
||
"Type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email Address`. Next, select the"
|
||
" :guilabel:`Company` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie den :guilabel:`Name` und die :guilabel:`E-Mail-Adresse` ein. "
|
||
"Wählen Sie dann das :guilabel:`Unternehmen` aus dem Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:482
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter the :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Mobile` numbers in the "
|
||
"respective fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie dann die :guilabel:`Telefon`- und :guilabel:`Mobil`-Nummern in die"
|
||
" entsprechenden Felder ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:484
|
||
msgid ""
|
||
"If a photo is available, click the :guilabel:`Edit` icon (which appears as a"
|
||
" :guilabel:`✏️ (pencil)` icon) in the lower-left corner of the image box, "
|
||
"which is located in the top-right corner of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Foto verfügbar ist, klicken Sie auf das Symbol "
|
||
":guilabel:`Bearbeiten` (das als :guilabel:`✏️ (Bleistift)`-Symbol erscheint)"
|
||
" in der unteren linken Ecke des Bildfeldes, das sich in der oberen rechten "
|
||
"Ecke des Formulars befindet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:488
|
||
msgid ""
|
||
"A file explorer pops up. Navigate to the file, then click :guilabel:`Open` "
|
||
"to select it. Finally, click :guilabel:`Save` after all the information is "
|
||
"entered, and the employee record is automatically updated with the newly-"
|
||
"created user populating the :guilabel:`Related User field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Datei-Explorer wird geöffnet. Navigieren Sie zu der Datei und klicken "
|
||
"Sie dann auf :guilabel:`Öffnen`, um sie auszuwählen. Klicken Sie "
|
||
"abschließend auf :guilabel:`Speichern`, nachdem Sie alle Informationen "
|
||
"eingegeben haben. Der Mitarbeiterdatensatz wird automatisch aktualisiert, "
|
||
"indem der neu angelegte Benutzer in das Feld :guilabel:`Verknüpfter "
|
||
"Benutzer` eingetragen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:493
|
||
msgid ""
|
||
"Users can also be created manually. For more information on how to manually "
|
||
"add a user, refer to the :doc:`../../general/users/` document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzer können auch manuell erstellt werden. Weitere Informationen über das"
|
||
" manuelle Hinzufügen eines Benutzers finden Sie unter "
|
||
":doc:`../../general/users/`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:496
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attendance/Point of Sale/Manufacturing`: the employee's "
|
||
":guilabel:`PIN Code` and :guilabel:`Badge ID` can be entered here, if the "
|
||
"employee needs/has one. Click :guilabel:`Generate` next to the "
|
||
":guilabel:`Badge ID` to create a badge ID."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anwesenheit/Kassensystem/Fertigung`: Die :guilabel:`Ausweis-ID` "
|
||
"und ein :guilabel:`PIN-Code` können hier für den Mitarbeiter eingegeben "
|
||
"werden, wenn der Mitarbeiter eine/n benötigt/besitzt. Klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Generieren` neben der :guilabel:`Ausweis-ID`, um die Ausweis-ID "
|
||
"zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:500
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`PIN Code` is used to sign in and out of the *Attendance* app "
|
||
"kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of Sale)` system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der :guilabel:`PIN-Code` wird für die An- und Abmeldung im Kiosk der "
|
||
"*Anwesenheiten*-App und einem :abbr:`Kassensystem` verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:502
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payroll`: if applicable, enter the :guilabel:`Registration Number"
|
||
" of the Employee` in this section."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Personalabrechnung`: Geben Sie in diesem Abschnitt gegebenenfalls"
|
||
" die :guilabel:`Registernummer des Mitarbeiters` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:505
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the localization setting, the other items that appear in this "
|
||
"field vary based on location. In addition, other sections may appear in this"
|
||
" tab based on location. It is recommended to check with the payroll and/or "
|
||
"accounting departments to ensure this section, as well as any other sections"
|
||
" relating to payroll that may appear, are filled in correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nach Lokalisierungseinstellung variieren die anderen Elemente, die in "
|
||
"diesem Feld erscheinen, je nach Standort. Außerdem können in diesem Reiter "
|
||
"je nach Standort weitere Abschnitte erscheinen. Es wird empfohlen, sich bei "
|
||
"der Lohn- und/oder Buchhaltungsabteilung zu erkundigen, ob dieser Abschnitt "
|
||
"sowie alle anderen Abschnitte, die sich auf die Personalabrechnung beziehen,"
|
||
" korrekt ausgefüllt sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:509
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Application Settings`: enter the employee's :guilabel:`Billing "
|
||
"Time Target` for the billing rate leader board in the *Timesheets* "
|
||
"application. Next, enter the :guilabel:`Hourly Cost` in a XX.XX format. This"
|
||
" is factored in when the employee is working at a :doc:`work center "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`App-Eeinstellungen`: Geben Sie das "
|
||
":guilabel:`Zielabrechnungszeit` des Mitarbeiters für die Rangliste der "
|
||
"Abrechnungsquote in der *Zeiterfassungsapp* ein. Als nächstes geben Sie die "
|
||
":guilabel:`Stündlichen Kosten` im Format XX.XX ein. Dies wird "
|
||
"berücksichtigt, wenn der Mitarbeiter an einem :doc:`Arbeitsplatz "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`"
|
||
" arbeitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:514
|
||
msgid "If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility Card` number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls zutreffend, geben Sie die Nummer der :guilabel:`Fuhrpark Mobility "
|
||
"Card` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:517
|
||
msgid ""
|
||
"Manufacturing costs are added to the costs for producing a product, if the "
|
||
"value of the manufactured product is **not** a fixed amount. This cost does "
|
||
"**not** affect the *Payroll* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fertigungskosten werden zu den Kosten für die Herstellung eines Produkts "
|
||
"addiert, wenn der Wert des hergestellten Produkts **kein** fester Betrag "
|
||
"ist. Diese Kosten haben **keine** Auswirkungen auf die "
|
||
"*Personalabrechnungsapp*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Informationen eingeben, die auf dem Reiter für HR-Einstellungen für den"
|
||
" Mitarbeiter abgefragt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530
|
||
msgid ""
|
||
"All employee-related documents are stored in the *Documents* app. The number"
|
||
" of associated documents is displayed in the :guilabel:`Documents` smart "
|
||
"button above the employee record. Click on the smart button to access all "
|
||
"documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle mitarbeiterbezogenen Dokumente werden in der *Dokumente*-App "
|
||
"gespeichert. Die Anzahl der zugehörigen Dokumente wird in der intelligenten "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Dokumente` oberhalb des Mitarbeitereintrags "
|
||
"angezeigt. Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche, um auf alle "
|
||
"Dokumente zuzugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:534
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to :doc:`documentation <../../productivity/documents>` on the "
|
||
"*Documents* app for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen finden Sie in der :doc:`documentation "
|
||
"<../../productivity/documents>` zur *Dokumente*-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"All uploaded documents associated with the employee appear in the documents "
|
||
"smart-button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle hochgeladenen Dokumente, die mit dem Mitarbeiter verbunden sind, "
|
||
"erscheinen auf der intellifenten Schaltfläche „Dokumente“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5
|
||
msgid "Fleet"
|
||
msgstr "Fuhrpark"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"This document outlines the configurations and settings for the *Fleet* "
|
||
"application, for both :ref:`settings <fleet/settings>` and "
|
||
":ref:`manufacturers <fleet/manufacturers>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To access the settings menu, go to :menuselection:`Fleet app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. Only two settings need configuration: "
|
||
":guilabel:`End Date Contract Alert` and :guilabel:`New Vehicle Request`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
|
||
msgid "Settings available for the Fleet application."
|
||
msgstr "Verfügbare Einstellungen in der Fuhrpark-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:24
|
||
msgid "End Date Contract Alert"
|
||
msgstr "Benachrichtigung bei Vertragsende"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`End Date Contract Alert` field how many days before the end "
|
||
"of a vehicle contract an alert should be sent. The responsible people "
|
||
"receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the"
|
||
" number of days defined in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To determine who the responsible person is for a contract, open an "
|
||
"individual contract. The person listed as :guilabel:`Responsible` under the "
|
||
":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who "
|
||
"will receive the alert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu ermitteln, wer die verantwortliche Person für einen Vertrag ist, "
|
||
"öffnen Sie einen einzelnen Vertrag. Die Person, die im Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Vertragsinformationen` des Vertrags als "
|
||
":guilabel:`Verantwortlicher` aufgeführt ist, ist die Person, die die "
|
||
"Benachrichtigung erhält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To access all contracts, navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet -->"
|
||
" Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a "
|
||
":guilabel:`Contract` to view it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf alle Verträge zuzugreifen, navigieren Sie zu :menuselection:`Fuhrpark"
|
||
" --> Fuhrpark --> Verträge` und alle Verträge erscheinen in der Liste. "
|
||
"Klicken Sie auf einen :guilabel:`Vertrag`, um ihn anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"An individual contract can also be found by navigating to "
|
||
":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Fleet` and clicking on an individual"
|
||
" vehicle. On the vehicle form, click the :guilabel:`Contracts` smart button "
|
||
"at the top of the page. The contract(s) associated with this vehicle only "
|
||
"appears in the list. Click on an individual contract to open it. The "
|
||
":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen einzelnen Vertrag können Sie auch finden, indem Sie zu "
|
||
":menuselection:`Fuhrpark --> Fuhrpark --> Fuhrpark` navigieren und auf ein "
|
||
"einzelnes Fahrzeug klicken. Klicken Sie auf dem Fahrzeugformular auf die "
|
||
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Verträge` oben auf der Seite. In der "
|
||
"Liste werden nur die Verträge angezeigt, die mit diesem Fahrzeug verbunden "
|
||
"sind. Klicken Sie auf einen einzelnen Vertrag, um ihn zu öffnen. Die "
|
||
":guilabel:`Verantwortliche` Person ist auf dem Vertrag aufgeführt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:45
|
||
msgid "New Vehicle Request"
|
||
msgstr "Neue Fahrzeuganfrage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`New Vehicle Request` field sets a limit on how many new "
|
||
"vehicles are requested based on fleet availability. An employee filling out "
|
||
"the salary configurator form (after being offered a position), will *not* be"
|
||
" able to request a new car if the number of existing cars is greater than "
|
||
"the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the"
|
||
" specific number limit for existing available cars in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Neue Fahrzeuganfrage` legt fest, wie viele neue "
|
||
"Fahrzeuge auf der Grundlage der Verfügbarkeit des Fuhrparks angefordert "
|
||
"werden können. Ein Mitarbeiter, der das Formular für den Gehaltskonfigurator"
|
||
" ausfüllt (nachdem ihm eine Stelle angeboten wurde), kann *kein* neues "
|
||
"Fahrzeug anfordern, wenn die Anzahl der vorhandenen Fahrzeuge größer ist als"
|
||
" die im Feld :guilabel:`Neue Fahrzeuganfrage` angegebene Anzahl. Geben Sie "
|
||
"in diesem Feld die spezifische Anzahl der vorhandenen Fahrzeuge an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`New Vehicle Request` limit is set to 20 vehicles, and "
|
||
"there are 25 vehicles available, an employee would not be able to request a "
|
||
"new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be"
|
||
" able to request a new vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Limit für die :guilabel:`Neue Fahrzeuganfrage` auf ein neues "
|
||
"Fahrzeug auf 20 Fahrzeuge festgelegt ist und 25 Fahrzeuge verfügbar sind, "
|
||
"kann ein Mitarbeiter kein neues Fahrzeug beantragen. Wenn nur 10 Fahrzeuge "
|
||
"verfügbar sind, kann der Mitarbeiter ein neues Fahrzeug beantragen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:61
|
||
msgid "Manufacturers"
|
||
msgstr "Hersteller"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Fleet* comes pre-configured with sixty-six commonly used car and "
|
||
"bicycle manufacturers in the database, along with their logos. To view the "
|
||
"pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration "
|
||
"--> Manufacturers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Fuhrpark* ist vorkonfiguriert mit sechsundsechzig gängigen Auto- und "
|
||
"Fahrradherstellern in der Datenbank, zusammen mit ihren Logos. Um die "
|
||
"vorkonfigurierten Hersteller anzuzeigen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Fuhrpark --> Konfiguration --> Hersteller`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The manufacturers appear in an alphabetical list. Each manufacturer's card "
|
||
"lists how many specific models are configured for each particular "
|
||
"manufacturer. Odoo comes with forty-six preconfigured :doc:`models "
|
||
"<fleet/models>` from four major auto manufacturers, and one major bicycle "
|
||
"manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy Merckx (bicycle)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
|
||
msgid "Manufacturer card with the amount of models listed."
|
||
msgstr "Herstellerkarte mit der Anzahl gelisteter Modelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:77
|
||
msgid "Add a manufacturer"
|
||
msgstr "Einen Hersteller hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new manufacturer to the database, click :guilabel:`Create`. A "
|
||
"manufacturer form will load. Only two pieces of information are needed, the "
|
||
":guilabel:`Name` of the manufacturer, and the logo. Type the name of the "
|
||
"manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. "
|
||
"When the information is entered, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Hersteller zu Ihrer Datenbank hinzuzufügen, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Neu`. Ein Herstellerformular wird geladen. Nur zwei Informationen"
|
||
" sind erforderlich: der :guilabel:`Name` des Hersteller und das Logo. Geben "
|
||
"Sie den Namen des Herszeller in das Namensfeld ein und wählen Sie ein Bild "
|
||
"aus, um das Logo hochzuladen. Klicken Sie anschließend auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:85
|
||
msgid ":doc:`fleet/models`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:86
|
||
msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`"
|
||
msgstr ":doc:`fleet/new_vehicle`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:87
|
||
msgid ":doc:`fleet/service`"
|
||
msgstr ":doc:`fleet/service`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:3
|
||
msgid "Vehicle models"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When adding a vehicle to the fleet, specify the vehicle model to maintain "
|
||
"updated records, which keeps track of specific details, like maintenance "
|
||
"schedules and parts compatibility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo comes with preconfigured car models from four major auto manufacturers:"
|
||
" Audi, BMW, Mercedes, and Opel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"If a new vehicle model joins the fleet, and it is not one of the "
|
||
"preconfigured models from these manufacturers, the model (and/or "
|
||
"manufacturer) **must** be :ref:`added to the database <fleet/add-model>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:16
|
||
msgid "Preconfigured models"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The following models are preconfigured in Odoo, and do not need to be added "
|
||
"to the database:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21
|
||
msgid "AUDI"
|
||
msgstr "AUDI"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21
|
||
msgid "BMW"
|
||
msgstr "BMW"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21
|
||
msgid "Mercedes"
|
||
msgstr "Mercedes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21
|
||
msgid "Opel"
|
||
msgstr "Opel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23
|
||
msgid "Serie 1"
|
||
msgstr "Serie 1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23
|
||
msgid "Class A"
|
||
msgstr "Klasse A"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23
|
||
msgid "Agilia"
|
||
msgstr "Agilia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25
|
||
msgid "Serie 3"
|
||
msgstr "Serie 3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25
|
||
msgid "Class B"
|
||
msgstr "Klasse B"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25
|
||
msgid "Ampera"
|
||
msgstr "Ampera"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "DIN A4"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27
|
||
msgid "Serie 5"
|
||
msgstr "Serie 5"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27
|
||
msgid "Class C"
|
||
msgstr "Klasse C"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27
|
||
msgid "Antara"
|
||
msgstr "Antara"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29
|
||
msgid "Serie 6"
|
||
msgstr "Serie 6"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29
|
||
msgid "Class CL"
|
||
msgstr "Klasse CL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29
|
||
msgid "Astra"
|
||
msgstr "Astra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31
|
||
msgid "Serie 7"
|
||
msgstr "Serie 7"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31
|
||
msgid "Class CLS"
|
||
msgstr "Klasse CLS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31
|
||
msgid "AstraGTC"
|
||
msgstr "AstraGTC"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33
|
||
msgid "Serie Hybrid"
|
||
msgstr "Serie Hybrid"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33
|
||
msgid "Class E"
|
||
msgstr "Klasse E"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33
|
||
msgid "Combo Tour"
|
||
msgstr "Combo Tour"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35
|
||
msgid "Serie M"
|
||
msgstr "Serie M"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35
|
||
msgid "Class GL"
|
||
msgstr "Klasse GL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35
|
||
msgid "Corsa"
|
||
msgstr "Corsa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37
|
||
msgid "Q3"
|
||
msgstr "Q3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37
|
||
msgid "Serie X"
|
||
msgstr "Serie X"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37
|
||
msgid "Class GLK"
|
||
msgstr "Klasse GLK"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37
|
||
msgid "Insignia"
|
||
msgstr "Insignia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39
|
||
msgid "Q5"
|
||
msgstr "Q5"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39
|
||
msgid "Serie Z4"
|
||
msgstr "Serie Z4"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39
|
||
msgid "Class M"
|
||
msgstr "Klasse M"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39
|
||
msgid "Meriva"
|
||
msgstr "Meriva"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:41
|
||
msgid "Q7"
|
||
msgstr "Q7"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:41
|
||
msgid "Class R"
|
||
msgstr "Klasse R"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:41
|
||
msgid "Mokka"
|
||
msgstr "Mokka"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:43
|
||
msgid "TT"
|
||
msgstr "TT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:43
|
||
msgid "Class S"
|
||
msgstr "Klasse S"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:43
|
||
msgid "Zafira"
|
||
msgstr "Zafira"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:45
|
||
msgid "Class SLK"
|
||
msgstr "Klasse SLK"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:45
|
||
msgid "Zafira Tourer"
|
||
msgstr "Zafira Tourer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:47
|
||
msgid "Class SLS"
|
||
msgstr "Klasse SLS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:53
|
||
msgid "Add a new model"
|
||
msgstr "Ein neues Modell hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new vehicle model, navigate to :menuselection:`Fleet app --> "
|
||
"Configuration --> Models: Models`. Click :guilabel:`New`, and in a new "
|
||
"vehicle model form, enter the following information on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Be advised, some fields are specific to Belgian based companies, so not all "
|
||
"fields or sections may be visible depending on the location of the company."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:63
|
||
msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modellbezeichnung`: Geben Sie den Namen des Modells ins Feld ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Manufacturer`: select the manufacturer from the drop-down menu. "
|
||
"If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer, and click "
|
||
":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit..`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"When the manufacturer is selected, if it is one of the default manufacturers"
|
||
" in *Odoo*, the logo for the manufacturer automatically loads in the image "
|
||
"box in the top-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vehicle Type`: select one of two preconfigured vehicle types, "
|
||
"either :guilabel:`Car` or :guilabel:`Bike`, from the drop-down menu. The "
|
||
"vehicle types are hardcoded in Odoo, and are integrated with the *Payroll* "
|
||
"application, since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding "
|
||
"additional vehicle types is *not* possible as it affects payroll."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Category`: select a category for the vehicle from the drop-down "
|
||
"menu. To create a new category, type in the category and then click "
|
||
":guilabel:`Create (new category)`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:80
|
||
msgid "Information tab"
|
||
msgstr "Reiter „Informationen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Information` tab, specify details about the car model, "
|
||
"such as the car size, passenger capacity, cost settings (applicable to the "
|
||
"Belgium localization only), and engine information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:87
|
||
msgid "Model section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can "
|
||
"accommodate."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sitzanzahl`: Geben Sie ein, wie viele Passagiere im Fahrzeug "
|
||
"befördert werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:90
|
||
msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anzahl der Türen`: geben Sie die Anzahl der Türen des Fahrzeugs "
|
||
"an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:91
|
||
msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle."
|
||
msgstr ":guilabel:`Farbe`: Geben Sie die Farbe des Fahrzeugs an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:92
|
||
msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modelljahr`: Geben Sie das Jahr an, in dem das Fahrzeug "
|
||
"hergestellt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Trailer Hitch`: tick this checkbox if the vehicle has a trailer "
|
||
"hitch installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:96
|
||
msgid "Salary section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Salary` section **only** appears for Belgian-based companies,"
|
||
" and **only** if the company has their localization setting set to Belgium. "
|
||
"The cost values are all *monthly*, with the exception of the "
|
||
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Can be requested`: tick this checkbox if employees can request "
|
||
"this model vehicle, if a vehicle is part of their employee contract."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's"
|
||
" Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bruttolistenpreis`: Geben Sie den :abbr:`UVP (Unverbindliche "
|
||
"Preisempfehlung des Herstellers)` für das Fahrzeug zum Zeitpunkt des Kaufs "
|
||
"oder Leasings ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`C02 fee`: represents the carbon dioxide emission fee paid to the "
|
||
"Belgian government. This value is automatically calculated, based on Belgian"
|
||
" laws and regulations, and **cannot** be modified. The value is based on the"
|
||
" figure entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field (in the "
|
||
":guilabel:`Engine` section of the :guilabel:`Information` tab) on the "
|
||
"vehicle form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field adjusts the value in the "
|
||
":guilabel:`CO2 fee` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cost (Depreciated)`: enter the monthly vehicle cost, which "
|
||
"appears in the salary configurator for future employees. This value impacts "
|
||
"the gross and net salary of the employee assigned to the vehicle. This "
|
||
"figure is depreciated over time, according to local tax laws. The "
|
||
":guilabel:`Cost (Depreciated)` does **not** depreciate automatically on the "
|
||
"*vehicle model*, it only depreciates based on the *contract* linked to a "
|
||
"specific vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Total Cost (Depreciated)`: this value is the combination of the "
|
||
":guilabel:`Cost (Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields. It also "
|
||
"depreciated over time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:124
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Motor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fuel Type`: select the type of fuel the vehicle uses from the "
|
||
"drop-down menu. The options are :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Gasoline`, "
|
||
":guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Gasoline`, :guilabel:`Plug-in "
|
||
"Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, "
|
||
":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`CO2 Emissions`: enter the average carbon dioxide emissions the "
|
||
"vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided"
|
||
" by the car manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`CO2-Emissionen`: Geben Sie den durchschnittlichen "
|
||
"Kohlendioxidausstoß des Fahrzeugs in Gramm pro Kilometer (g/km) an. Diese "
|
||
"Information wird vom Fahrzeughersteller zur Verfügung gestellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in "
|
||
"grams per kilometer (g/km) for a similar-sized vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Transmission`: select :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`"
|
||
" transmission from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the"
|
||
" vehicle uses in kilowatts (kW)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Motorleistung`: Wenn es sich um ein Elektro- oder Hybridfahrzeug "
|
||
"handelt, geben Sie die Leistung des Fahrzeugs in Kilowatt (kW) an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:138
|
||
msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`PS`: Geben Sie in diesem Feld die Pferdestärke des Fahrzeugs ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed, based on "
|
||
"the size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and "
|
||
"regulations, and varies depending on the location. It is recommended to "
|
||
"check with the accounting department to ensure this value is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax Deduction`: this field auto-populates, according to the "
|
||
"engine specifications, and **cannot** be modified. The percentage is based "
|
||
"on the localization settings and local tax laws."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:147
|
||
msgid "Vendors tab"
|
||
msgstr "Reiter „Lieferanten“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the vendors a vehicle can be purchased from in this tab. With proper"
|
||
" setup, requests for quotations for vehicles can be easily created through "
|
||
"Odoo's *Purchase* app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"To add a vendor, click :guilabel:`Add`, which opens an :guilabel:`Add: "
|
||
"Vendors` pop-up window, with a list of all the vendors currently in the "
|
||
"database. Add a vendor by ticking the checkbox next to the vendor name, then"
|
||
" click :guilabel:`Select`. There is no limit to the number of vendors that "
|
||
"can be added to this list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"If a vendor is not in the database, add a vendor by clicking :guilabel:`New`"
|
||
" in the bottom-left of the :guilabel:`Add: Vendors` pop-up window. In the "
|
||
":guilabel:`Create Vendors` form that appears, enter the necessary "
|
||
"information, then click :guilabel:`Save & Close` to add the vendor, or click"
|
||
" :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create another new "
|
||
"vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst-1
|
||
msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auszufüllendes Lieferantenformular beim Hinzufügen eines neuen Lieferantens."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:169
|
||
msgid "Model category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"To best organize a fleet, it is recommended to have vehicle models housed "
|
||
"under a specific category, to easily see what kinds of vehicles are in the "
|
||
"fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form <fleet/add-"
|
||
"model>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo does **not** come with any models preconfigured; all models **must** be"
|
||
" added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"To view any models currently set up in the database, navigate to "
|
||
":menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Models: Categories`. All "
|
||
"models are displayed in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:181
|
||
msgid "Add a new model category"
|
||
msgstr "Eine neue Modellkategorie hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left "
|
||
"corner of the :guilabel:`Categories` page. A new entry line appears at the "
|
||
"bottom of the list. Type in the new category, then either click "
|
||
":guilabel:`Save`, or click anywhere on the screen, to save the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"To reorganize how the categories appear in the list, click on the :icon:`oi-"
|
||
"draggable` :guilabel:`(draggable)` icon to the left of any desired category "
|
||
"name, and drag the line to the desired position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"The order of the list does not affect the database in any way. However, it "
|
||
"may be preferable to view the vehicle categories in a specific order, for "
|
||
"example, by size, or the numbers of passengers the vehicle can carry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst-1
|
||
msgid "List view of the models in the fleet."
|
||
msgstr "Listenansicht der Modelle im Fuhrpark."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3
|
||
msgid "New vehicles"
|
||
msgstr "Neue Fahrzeuge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Fleet* app manages all vehicles, and the accompanying documentation "
|
||
"that comes with vehicle maintenance, and drivers records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Fuhrparkapp* von Odoo verwaltet alle Fahrzeuge und die dazugehörige "
|
||
"Dokumentation, die mit der Fahrzeugwartung und den Fahrerdaten einhergeht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Upon opening the :menuselection:`Fleet` application, all vehicles are "
|
||
"organized within the :guilabel:`Vehicles` dashboard, which is the default "
|
||
"dashboard for the *Fleet* application. Each vehicle is displayed in its "
|
||
"corresponding Kanban stage, based on its status. The default stages are "
|
||
":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Registered`, and "
|
||
":guilabel:`Downgraded`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die :menuselection:`Fuhrparkapp` öffnen, werden alle Fahrzeuge im "
|
||
"Dashboard :guilabel:`Fahrzeuge` angezeigt, dem Standarddashboard für die "
|
||
"*Fuhrparkapp*. Jedes Fahrzeug wird in der entsprechenden Kanban-Phase "
|
||
"angezeigt, die auf seinem Status basiert. Die Standardphasen sind "
|
||
":guilabel:`Neue Anfrage`, :guilabel:`Zu bestellen`, :guilabel:`Registriert` "
|
||
"und :guilabel:`Herabgestuft`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new vehicle to the fleet from the :guilabel:`Vehicles` page, click "
|
||
"the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank vehicle form "
|
||
"loads. Then, proceed to enter the vehicle information on the vehicle form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf der Seite :guilabel:`Fahrzeuge` ein neues Fahrzeug zum Fuhrpark "
|
||
"hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen"
|
||
" linken Ecke, woraufhin ein leeres Fahrzeugformular geladen wird. Fahren Sie"
|
||
" dann fort, die Fahrzeuginformationen in das Formular einzugeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The form auto-saves as data is entered. However, the form can be saved "
|
||
"manually at any time by clicking the *save manually* option, represented by "
|
||
"a :guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Formular wird bei der Eingabe der Daten automatisch gespeichert. Sie "
|
||
"können das Formular jedoch jederzeit manuell speichern, indem Sie auf die "
|
||
"Option *Manuell speichern* klicken, die durch ein Symbol :guilabel:`(in "
|
||
"Cloud hochladen)` oben in der linken Ecke der Seite dargestellt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:24
|
||
msgid "Vehicle form fields"
|
||
msgstr "Felder im Fahrzeugformular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Model`: select the vehicle's model from the drop-down menu. Once "
|
||
"a model is selected, additional fields may appear on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modell`: Wählen Sie das Modell des Fahrzeugs aus dem Dropdown-"
|
||
"Menü. Sobald Sie ein Modell ausgewählt haben, können weitere Felder auf dem "
|
||
"Formular erscheinen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If the model is not listed, type in the model name, and click either "
|
||
":guilabel:`Create \"model\"`, or :guilabel:`Create and edit...` to "
|
||
":ref:`create a new model and edit the model details <fleet/add-model>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Modell nicht aufgelistet ist, geben Sie den Modellnamen ein und "
|
||
"klicken Sie entweder auf :guilabel:`„Modell“ erstellen` oder "
|
||
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um :ref:`ein neues Modell zu "
|
||
"erstellen und die Modelldetails zu bearbeiten <fleet/add-model>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Amtliches Kennzeichen`: Geben Sie das Nummernschild des Fahrzeugs"
|
||
" in das Feld ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new "
|
||
"tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stichwörter`: Wählen Sie ein beliebiges Stichwort aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü oder geben Sie ein neues Stichwort ein. Die Anzahl der "
|
||
"Stichwörter, die Sie auswählen können, ist nicht begrenzt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
|
||
msgid "The new vehicle form, showing the model section."
|
||
msgstr "Das neue Fahrzeugformular, das den Modellbereich zeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Model` is the only required field on the new vehicle form. "
|
||
"When a model is selected, other fields appear on the vehicle form, and "
|
||
"relevant information auto-populates the fields that apply to the model. If "
|
||
"some of the fields do not appear, this may indicate there is no model "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das :guilabel:`Modell` ist das einzige erforderliche Feld im neuen "
|
||
"Fahrzeugformular. Wenn ein Modell ausgewählt wird, erscheinen andere Felder "
|
||
"auf dem Fahrzeugformular und relevante Informationen werden automatisch in "
|
||
"die Felder eingefügt, die auf das Modell zutreffen. Wenn einige der Felder "
|
||
"nicht angezeigt werden, kann dies bedeuten, dass kein Modell ausgewählt "
|
||
"wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:47
|
||
msgid "Driver section"
|
||
msgstr "Abschnitt „Fahrer“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"This section of the vehicle form relates to the person who is currently "
|
||
"driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the "
|
||
"future, and when."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Abschnitt des Fahrzeugformulars bezieht sich auf die Person, die das "
|
||
"Fahrzeug derzeit fährt, sowie auf Pläne für einen zukünftigen Fahrerwechsel "
|
||
"und den Zeitpunkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Driver`: select the driver from the drop-down menu, or type in a "
|
||
"new driver and click either :guilabel:`Create \"driver\"` or "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`create a new driver, and edit the "
|
||
"driver details <fleet/new_vehicle/add-driver>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fahrer`: Wählen Sie den Fahrer aus dem Dropdown-Menü aus oder "
|
||
"geben Sie einen neuen Fahrer ein und klicken Sie entweder auf "
|
||
":guilabel:`„Fahrer“ erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und bearbeiten "
|
||
"...`, um :ref:`einen neuen Fahrer zu erstellen und die Fahrerdetails zu "
|
||
"bearbeiten <fleet/new_vehicle/add-driver>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"A driver does **not** have to be an employee. When creating a new driver, "
|
||
"the driver is added to the *Fleet* application, **not** the *Employees* "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Fahrer muss **nicht** ein Mitarbeiter sein. Wenn Sie einen neuen Fahrer "
|
||
"anlegen, wird der Fahrer der *Fuhrparkapp* hinzugefügt, **nicht** der "
|
||
"*Mitarbeiterapp*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Contacts* application is installed, the driver information is also "
|
||
"stored in the *Contacts* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die *Verträge*-App installiert ist, werden die Fahrerinformationen auch"
|
||
" in der *Verträge*-App gespeichert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mobility Card`: if the selected driver has a mobility card listed"
|
||
" on their employee card in the *Employees* application, the mobility card "
|
||
"number appears in this field. If there is no mobility card listed, and one "
|
||
"should be added, :ref:`edit the employee record <employees/hr-settings>` in "
|
||
"the *Employees* application."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mobility Card`: Wenn der ausgewählte Fahrer auf seiner "
|
||
"Mitarbeiterkarte in der *Mitarbeiterapp* eine Mobility Card eingetragen hat,"
|
||
" erscheint die Nummer der Mobility Card in diesem Feld. Wenn keine Mobility "
|
||
"Card aufgeführt ist und eine hinzugefügt werden soll, :ref:`bearbeiten Sie "
|
||
"den Mitarbeiterdatensatz <employees/hr-settings>` in der *Mitarbeiterapp*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Future Driver`: if the next driver for the vehicle is known, "
|
||
"select the next driver from the drop-down menu. Or, type in the next driver "
|
||
"and click either :guilabel:`Create \"future driver\"` or :guilabel:`Create "
|
||
"and edit...` to :ref:`create a new future driver, and edit the driver "
|
||
"details <fleet/new_vehicle/add-driver>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zukünftiger Fahrer`: Wählen Sie den Fahrer aus dem Dropdown-Menü "
|
||
"aus, wenn der nächste Fahrer des Fahrzeugs bekannt ist. Oder geben Sie einen"
|
||
" neuen Fahrer ein und klicken Sie entweder auf :guilabel:`„Zukünftigen "
|
||
"Fahrer“ erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um "
|
||
":ref:`einen neuen zukünftigen Fahrer zu erstellen und die Fahrerdetails zu "
|
||
"bearbeiten <fleet/new_vehicle/add-driver>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Plan To Change Car`: if the current driver set for this vehicle "
|
||
"plans to change their vehicle - either because they are waiting on a new "
|
||
"vehicle that is being ordered, or this is a temporary vehicle assignment, "
|
||
"and they know which vehicle they are driving next - check this box. Do "
|
||
"**not** check this box if the current driver does not plan to change their "
|
||
"vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fahrzeugwechsel planen`: Wenn der derzeitige Fahrer, der für "
|
||
"dieses Fahrzeug eingestellt ist, plant, sein Fahrzeug zu wechseln – entweder"
|
||
" weil er auf ein neues Fahrzeug wartet, das gerade bestellt wird, oder weil "
|
||
"es sich um eine vorübergehende Fahrzeugzuweisung handelt und er weiß, "
|
||
"welches Fahrzeug er als nächstes fahren wird – kreuzen Sie dieses Feld an. "
|
||
"Kreuzen Sie dieses Kästchen **nicht** an, wenn der derzeitige Fahrer nicht "
|
||
"plant, sein Fahrzeug zu wechseln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assignment Date`: using the drop-down calendar, select when the "
|
||
"vehicle is available for another driver. Select the date by navigating to "
|
||
"the correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and "
|
||
":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons. Then, click on the specific day. If this"
|
||
" field is left blank, that indicates the vehicle is currently available, and"
|
||
" can be reassigned to another driver. If it is populated, the vehicle is not"
|
||
" available for another driver until the selected date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zuweisungsdatum`: Wählen Sie mithilfe des Dropdown-Kalenders aus,"
|
||
" wann das Fahrzeug für einen anderen Fahrer verfügbar ist. Wählen Sie das "
|
||
"Datum, indem Sie mit den Symbolen :guilabel:`⬅️ (Pfeil nach links)` und "
|
||
":guilabel:`➡️ (Pfeil nach rechts)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren. "
|
||
"Klicken Sie dann auf den entsprechenden Tag. Wenn dieses Feld leer bleibt, "
|
||
"bedeutet dies, dass das Fahrzeug derzeit verfügbar ist und einem anderen "
|
||
"Fahrer zugewiesen werden kann. Wenn es ausgefüllt ist, ist das Fahrzeug bis "
|
||
"zum ausgewählten Datum nicht für einen anderen Fahrer verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the company from the drop-down menu. This field "
|
||
"only appears in a multi-company database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie das Unternehmen aus dem Dropdown-Menü "
|
||
"ais. Dieses Feld erscheint nur in einer Datenbank mit mehreren Unternehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:87
|
||
msgid "Create a new driver"
|
||
msgstr "Einen neuen Fahrer erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"If a driver is not already in the system, the new driver should first be "
|
||
"configured and added to the database. A new driver can be added either from "
|
||
"the :guilabel:`Driver` or :guilabel:`Future Driver` fields on the "
|
||
":ref:`vehicle form <fleet/new_vehicle/vehicle-form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Fahrer noch nicht im System vorhanden ist, sollte der neue Fahrer "
|
||
"zunächst konfiguriert und zur Datenbank hinzugefügt werden. Ein neuer Fahrer"
|
||
" kann entweder über die Felder :guilabel:`Fahrer` oder "
|
||
":guilabel:`Zukünftiger Fahrer` auf dem :ref:`Fahrzeugformular "
|
||
"<fleet/new_vehicle/vehicle-form>` hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"First, type in the name of the new driver in either the :guilabel:`Driver` "
|
||
"or :guilabel:`Future Driver` field, then click :guilabel:`Create and "
|
||
"edit...`. A :guilabel:`Create Driver` or :guilabel:`Create Future Driver` "
|
||
"form appears, depending on which field initiated the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie zunächst den Namen des neuen Fahrers entweder in das Feld "
|
||
":guilabel:`Fahrer` oder :guilabel:`Zukünftiger Fahrer` ein und klicken Sie "
|
||
"dann auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`. Es erscheint ein Formular"
|
||
" :guilabel:`Fahrer erstellen` oder :guilabel:`Zukünftigen Fahrer erstellen`,"
|
||
" je nachdem, welches Feld das Formular ausgelöst hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Both the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future Driver` "
|
||
"forms are identical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Formulare :guilabel:`Fahrer erstellen` und :guilabel:`Zukünftigen Fahrer"
|
||
" erstellen` sind beide identisch."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the installed applications, different tabs or fields may be "
|
||
"visible on the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future "
|
||
"Driver` forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abhängig von den installierten Apps können in den Formularen "
|
||
":guilabel:`Fahrer erstellen` und :guilabel:`Zukünftigen Fahrer erstellen` "
|
||
"unterschiedliche Reiter oder Felder sichtbar sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:108
|
||
msgid "Fill out the following information on the top-half of the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Füllen Sie die folgenden Informationen in der oberen Hälfte des Formulars "
|
||
"aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: choose if the driver being "
|
||
"added is an individual driver or a company. Click the radio button to make a"
|
||
" selection."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Einzelperson` oder :guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie, ob der "
|
||
"hinzugefügte Fahrer ein Einzelperson oder ein Unternehmen ist. Klicken Sie "
|
||
"auf das Optionsfeld, um eine Auswahl zu treffen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"When a selection is made, some fields may disappear from the form. If any of"
|
||
" the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was "
|
||
"selected instead of :guilabel:`Individual`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Auswahl getroffen wird, können einige Felder aus dem Formular "
|
||
"verschwinden. Wenn eines der folgenden Felder nicht sichtbar ist, liegt das "
|
||
"daran, dass :guilabel:`Unternehmen` statt :guilabel:`Einzelperson` "
|
||
"ausgewählt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: enter the name of the driver or company in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Name`: Geben Sie den Namen des Fahrers oder Unternehmens in "
|
||
"dieses Feld ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company Name...`: using the drop-down menu, select the company "
|
||
"the driver is associated with."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unternehmensname ...`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü das "
|
||
"Unternehmen, mit dem der Fahrer verbunden ist, ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, "
|
||
"this field does not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Optionsfeld :guilabel:`Unternehmen` am oberen Rand des Formulars "
|
||
"ausgewählt ist, erscheint dieses Feld nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:132
|
||
msgid ":guilabel:`Contact`: enter the contact information in this section."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kontakt`: Geben Sie die Kontaktdaten in diesem Bereich ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, the :guilabel:`Contact` field can be changed to a different type"
|
||
" of contact. Click on :guilabel:`Contact` to reveal a drop-down menu. The "
|
||
"available options to select are :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice "
|
||
"Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Follow-up Address`, or "
|
||
":guilabel:`Other Address`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls gewünscht, können Sie das Feld :guilabel:`Kontakt` in eine andere Art "
|
||
"von Kontakt ändern. Klicken Sie auf :guilabel:`Kontakt`, um ein Dropdown-"
|
||
"Menü aufzurufen. Die verfügbaren Optionen sind :guilabel:`Kontakt`, "
|
||
":guilabel:`Rechnungsadresse`, :guilabel:`Lieferadresse`, "
|
||
":guilabel:`Mahnadresse` oder :guilabel:`Andere Adresse`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:128
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, select one of these other options for the :guilabel:`Contact` "
|
||
"field, and enter the corresponding information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls gewünscht, wählen Sie eine dieser anderen Optionen für das Feld "
|
||
":guilabel:`Kontakt` und geben Sie die entsprechenden Informationen ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, "
|
||
"this field is labeled :guilabel:`Address` and cannot be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Optionsfeld :guilabel:`Unternehmen` am oberen Rand des Formulars "
|
||
"ausgewählt ist, heißt das Feld :guilabel:`Adresse` und kann nicht bearbeitet"
|
||
" werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax ID`: enter the driver or company's tax ID in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`USt-IdNr.`: Geben Sie die USt-IdNr. des Fahrers oder Unternehmens"
|
||
" in dieses Feld ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: enter the driver's job position in this field. If "
|
||
"the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, "
|
||
"this field does not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stelle`: Geben Sie in diesem Feld die berufliche Position des "
|
||
"Fahrers ein. Wenn das Optionsfeld :guilabel:`Unternehmen` oben im Formular "
|
||
"ausgewählt ist, wird dieses Feld nicht angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Phone`: enter the driver or company's phone number in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Telefon`: Geben Sie die Telefonnummer des Fahrers oder "
|
||
"Unternehmens in dieses Feld ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mobile`: enter the driver or company's mobile number in this "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mobil`: Geben Sie die Handynummer des Fahrers oder Unternehmens "
|
||
"in dieses Feld ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: enter the driver or company's email address in this "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-Mail`: Geben Sie die E-Mail-Adresse des Fahrers oder "
|
||
"Unternehmens in dieses Feld ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: enter the driver or company's website address in this "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:Website`: Geben Sie die Website des Fahrers oder Unternehmens in "
|
||
"dieses Feld ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the driver's title in "
|
||
"this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
|
||
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anrede`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die Anrede für den "
|
||
"Fahrer in diesem Feld aus. Die Standardoptionen sind :guilabel:`Doktor`, "
|
||
":guilabel:`Frau`, :guilabel:`Fräulein`, :guilabel:`Herr` und "
|
||
":guilabel:`Professor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to "
|
||
"the driver or company."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stichwörter`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü alle Stichwörter "
|
||
"aus, die auf den Fahrer oder das Unternehmen zutreffen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:149
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:160
|
||
msgid "To add a new tag, type in the tag, then click :guilabel:`Create \"tag\"`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein neues Stichwort hinzuzufügen, geben Sie das Stichwort ein und klicken"
|
||
" dann auf :guilabel:`„Stichwort“ erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:151
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:162
|
||
msgid "There is no limit to the number of tags that can be selected."
|
||
msgstr "Die Anzahl der auszuwählenden Stichwörter ist nicht begrenzt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
|
||
msgid "The top portion of the create driver form."
|
||
msgstr "Der obere Teil des Formulars „Fahrer“ erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:158
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:173
|
||
msgid "Contacts & Addresses tab"
|
||
msgstr "Reiter „Kontakte & Adressen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"After completing the top-half of the :guilabel:`Create Driver` or "
|
||
":guilabel:`Create Future Driver` form, add any other contacts and addresses "
|
||
"associated with the driver or company in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie die obere Hälfte des Formulars :guilabel:`Fahrer erstellen` oder"
|
||
" :guilabel:`Zukünftigen Fahrer erstellen` ausgefüllt haben, fügen Sie in "
|
||
"diesem Reiter alle weiteren Kontakte und Adressen hinzu, die mit dem Fahrer "
|
||
"oder Unternehmen verbunden sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new contact, click the :guilabel:`Add` button, and a "
|
||
":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Kontakt hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Hinzufügen`, woraufhin ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Kontakt "
|
||
"erstellen` erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Before entering the necessary information on the form, select the type of "
|
||
"contact being added from a series radio button options located at the top of"
|
||
" the form. Those options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Sie die erforderlichen Informationen in das Formular eingeben, wählen "
|
||
"Sie die Art des hinzuzufügenden Kontakts aus einer Reihe von Optionsfeldern "
|
||
"am oberen Rand des Formulars aus. Diese Optionen sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for "
|
||
"employees of the associated company."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kontakt`: Wählen Sie diese Option aus, um allgemeine Kontaktdaten"
|
||
" für Mitarbeiter des verbundenen Unternehmens hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice Address`: select this option to add a preferred address "
|
||
"for all invoices. When added to the form, this address is selected by "
|
||
"default when sending an invoice to the associated company."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rechnungsadresse`: Wählen Sie diese Option, um eine bevorzugte "
|
||
"Adresse für alle Rechnungen hinzuzufügen. Wenn Sie diese Adresse zum "
|
||
"Formular hinzufügen, wird sie standardmäßig ausgewählt, wenn Sie eine "
|
||
"Rechnung an das zugehörige Unternehmen senden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address "
|
||
"for all deliveries. When added to the form, this address is selected by "
|
||
"default when delivering an order to the associated company."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lieferadresse`: Wählen Sie diese Option, um eine bevorzugte "
|
||
"Adresse für alle Lieferungen hinzuzufügen. Wenn Sie diese Adresse zum "
|
||
"Formular hinzufügen, wird sie standardmäßig ausgewählt, wenn Sie eine "
|
||
"Bestellung an das zugehörige Unternehmen liefern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:177
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Follow-up Address`: select this option to add a preferred address"
|
||
" for all follow-up correspondence. When added to the form, this address is "
|
||
"selected by default when sending reminders about overdue invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mahnadresse`: Wählen Sie diese Option, um eine bevorzugte Adresse"
|
||
" für alle Mahnkorrespondenzen hinzuzufügen. Wenn Sie diese Adresse zum "
|
||
"Formular hinzufügen, wird sie standardmäßig ausgewählt, wenn Sie "
|
||
"Erinnerungen für überfällige Rechnungen versenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary "
|
||
"addresses for the company or driver."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Andere Adresse`: Wählen Sie diese Option, um weitere notwendige "
|
||
"Adressen für das Unternehmen oder den Fahrer hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:0
|
||
msgid "The create contact form with all parts filled in."
|
||
msgstr "Das Kontaktformular mit allen Teilen ausgefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the :guilabel:`Contact Type`, some optional fields may not be "
|
||
"visible. The available fields are identical to the fields in the "
|
||
":ref:`general information <fleet/new_vehicle/general-info>` section of the "
|
||
"new driver form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nach :guilabel:`Kontakttyp` sind einige optionale Felder möglicherweise "
|
||
"nicht sichtbar. Die verfügbaren Felder sind identisch mit den Feldern im "
|
||
"Abschnitt :ref:`Allgemeine Informationen :ref:`general information "
|
||
"<fleet/new_vehicle/general-info>` des neuen Fahrerformulars."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:191
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"Add any notes to the :guilabel:`Internal notes...` section of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie beliebige Notizen in den Abschnitt :guilabel:`Interne Notizen ...`"
|
||
" des Formulars ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"After entering all of the information, click either :guilabel:`Save & Close`"
|
||
" to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current "
|
||
"address record and create another address record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie alle Informationen eingegeben haben, klicken Sie entweder auf "
|
||
":guilabel:`Speichern & schließen`, um den einen neuen Kontakt hinzuzufügen, "
|
||
"oder auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um den aktuellen Adressdatensatz "
|
||
"hinzuzufügen und einen weiteren Adressdatensatz zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:197
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"As contacts are added to this tab, each contact appears in a separate box, "
|
||
"with an icon indicating what type of contact is listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Kontakte zu diesem Reiter hinzugefügt werden, erscheint jeder Kontakt "
|
||
"in einem separaten Feld mit einem Symbol, das angibt, um welche Art von "
|
||
"Kontakt es sich handelt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"An :guilabel:`Invoice Address` displays a :guilabel:`💲 (dollar sign)` icon "
|
||
"inside that specific address box, whereas a :guilabel:`Delivery Address` "
|
||
"displays a :guilabel:`🚚 (truck)` icon inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine :guilabel:`Rechnungsadresse` zeigt ein :guilabel:`💲 (Dollarzeichen)` in"
|
||
" diesem speziellen Adressfeld an, während eine :guilabel:`Lieferadresse` ein"
|
||
" :guilabel:`🚚 (LKW)`-Symbol anzeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:210
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:224
|
||
msgid "Sales & Purchase tab"
|
||
msgstr "Reiter „Verkauf & Einkauf“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the following sales and purchasing information, in the "
|
||
":guilabel:`Sales & Purchase` tab of the :guilabel:`Create Driver` or "
|
||
":guilabel:`Create Future Driver` pop-up form for the various sections below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie im Reiter :guilabel:`Verkauf & Einkauf` des Pop-up-Formulars "
|
||
":guilabel:`Fahrer erstellen` oder :guilabel:`Zukünftigen Fahrer erstellen` "
|
||
"für die verschiedenen Abschnitte unten die folgenden Informationen ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the other installed applications, additional fields and "
|
||
"sections may appear. The following are all default fields for the *Fleet* "
|
||
"application **only**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nach den anderen installierten Apps können zusätzliche Felder und "
|
||
"Abschnitte angezeigt werden. Die folgenden Felder sind alle Standardfelder "
|
||
"für die *Fuhrparkapp* **nur**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:220
|
||
msgid "Sales section"
|
||
msgstr "Bereich „Verkauf“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select the user who is "
|
||
"the main point of contact for sales with this driver's company."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü den "
|
||
"Benutzer aus, der der Hauptansprechpartner für den Verkauf im Unternehmen "
|
||
"dieses Fahrers ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:225
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"This person **must** be an internal user of the company, meaning they can "
|
||
"log into the database as a user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Person **muss** ein interner Benutzer des Unternehmens sein, d. h. sie"
|
||
" kann sich als Benutzer bei der Datenbank anmelden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:229
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:240
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number, **other than** its "
|
||
"*tax ID*, enter it in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unternehmens-ID`: Wenn das Unternehmen eine ID-Nummer hat, "
|
||
"**anders als** seine *USt-IdNr.*, geben Sie sie in dieses Feld ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the"
|
||
" contact person. This is an internal note to provide any additional "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Referenz`: Geben Sie einen beliebigen Text ein, um weitere "
|
||
"Informationen über die Kontaktperson zu geben. Dies ist eine interne Notiz, "
|
||
"die zusätzliche Informationen enthält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"A company has several people with the same name, John Smith. The "
|
||
":guilabel:`Reference` field could state `John Smith at X205 - purchaser` to "
|
||
"provide additional details."
|
||
msgstr ""
|
||
"In einem Unternehmen gibt es mehrere Personen mit demselben Namen, John "
|
||
"Smith. Im Feld :guilabel:`Referenz` könnte `John Smith bei X205 – Einkäufer`"
|
||
" stehen, um zusätzliche Details zu liefern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:241
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:252
|
||
msgid "Internal Notes tab"
|
||
msgstr "Reiter „Interne Notizen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"Add any notes that pertain to the driver, or any other necessary "
|
||
"information, in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie in diesem Reiter alle Notizen, die sich auf den Fahrer beziehen, "
|
||
"oder andere notwendige Informationen hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:246
|
||
msgid "Vehicle section"
|
||
msgstr "Abschnitt „Fahrzeug“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"This section of the vehicle form relates to the physical details of the "
|
||
"vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Abschnitt des Fahrzeugformulars bezieht sich auf die physischen "
|
||
"Details des Fahrzeugs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"If a preexisting vehicle in the database was selected for the "
|
||
":guilabel:`Model` field in the top portion of the form, some fields may "
|
||
"auto-populate, and additional fields may also appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn für das Feld :guilabel:`Modell` im oberen Teil des Formulars ein "
|
||
"bereits in der Datenbank vorhandenes Fahrzeug ausgewählt wurde, werden "
|
||
"einige Felder möglicherweise automatisch ausgefüllt, und es können auch "
|
||
"zusätzliche Felder erscheinen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:253
|
||
msgid "Fill in the following fields on the form:"
|
||
msgstr "Füllen Sie die folgenden Felder des Formulars aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Category`: using the drop-down menu, select the vehicle category "
|
||
"from the available options. To create a new category, type in the new "
|
||
"category name, then click :guilabel:`Create \"category\"`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kategorie`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü die "
|
||
"Fahrzeugkategorie aus den verfügbaren Optionen aus. Um eine neue Kategorie "
|
||
"zu erstellen, geben Sie den Namen der neuen Kategorie ein und klicken dann "
|
||
"auf :guilabel:`„Kategorie“ erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Order Date`: using the drop-down calendar, select the date the "
|
||
"vehicle was ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bestelldatum`: Wählen Sie im Dropdown-Kalender das Datum aus, an "
|
||
"dem das Fahrzeug bestellt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Registration Date`: using the drop-down calendar, select the date"
|
||
" the vehicle was registered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zulassungsdatum`: Wählen Sie im Dropdown-Kalender das Datum aus, "
|
||
"an dem das Fahrzeug zugelassen wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cancellation Date`: using the drop-down calendar, select the date"
|
||
" the vehicle lease expires, or when the vehicle is no longer available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stornodatum`: Wählen Sie im Dropdown-Kalender das Datum aus, an "
|
||
"dem das Fahrzeugleasing abläuft oder wenn das Fahrzeug nicht länger "
|
||
"verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Chassis Number`: enter the chassis number in the field. This is "
|
||
"known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fahrgestellnummer`: Geben Sie in diesem Feld die "
|
||
"Fahrgestellnummer ein. In einigen Ländern ist diese Nummer als :abbr:`FIN "
|
||
"(Fahrzeug-Identifizierungsnummer)` bekannt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Last Odometer`: enter the last known odometer reading in the "
|
||
"number field. Using the drop-down menu next to the number field, select "
|
||
"whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles "
|
||
":guilabel:`(mi)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Letzter Kilometerstand`: Geben Sie den letzten bekannten "
|
||
"Kilometerstand in das Zahlenfeld ein. Wählen Sie im Dropdown-Menü neben dem "
|
||
"Zahlenfeld aus, ob der Kilometerstand in Kilometern :guilabel:`(km)` oder "
|
||
"Meilen :guilabel:`(mi)` angegeben werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fleet Manager`: select the fleet manager from the drop-down menu,"
|
||
" or type in a new fleet manager, and click either :guilabel:`Create` or "
|
||
":guilabel:`Create and Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fuhrparkmanager`: Wählen Sie den Fuhrparkmanager aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü oder geben Sie einen neuen Fuhrparkmanager ein und klicken Sie"
|
||
" entweder auf :guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und "
|
||
"bearbeiten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Location`: type in the specific location where the vehicle is "
|
||
"typically located in this field. The entry should clearly explain where the "
|
||
"vehicle can be found, such as `Main Garage` or `Building 2 Parking Lot`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standort`: Geben Sie in diesem Feld den Ort ein, an dem sich das "
|
||
"Fahrzeug normalerweise befindet. Der Eintrag sollte deutlich erklären, wo "
|
||
"das Fahrzeug zu finden ist, z. B. `Hauptgarage` oder `Gebäude, Parkplatz 2`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
|
||
msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section."
|
||
msgstr "Das neue Fahrzeugformular, das den Fahrzeugsteuerbereich zeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:279
|
||
msgid "Tax Info tab"
|
||
msgstr "Reiter „Steuerinfo“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the localization setting for the database, and what additional "
|
||
"applications are installed, other fields may be present on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nach Lokalisierungseinstellung für die Datenbank und je nachdem, welche "
|
||
"zusätzlichen Apps installiert sind, können weitere Felder im Formular "
|
||
"vorhanden sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"The sections below are default and appear for all vehicles, regardless of "
|
||
"other installed applications or localization settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Abschnitte sind Standardabschnitte und erscheinen für alle "
|
||
"Fahrzeuge, unabhängig von anderen installierten Apps oder "
|
||
"Lokalisierungseinstellungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:288
|
||
msgid "Fiscality"
|
||
msgstr "Steuern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the"
|
||
" size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and "
|
||
"regulations, and varies depending on the location. It is recommended to "
|
||
"check with the accounting department to ensure this value is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fahrzeugbesteuerung`: Geben Sie den Betrag ein, der auf der "
|
||
"Grundlage der Motorgröße des Fahrzeugs besteuert wird. Dieser Wert wird "
|
||
"durch lokale Steuern und Vorschriften bestimmt und variiert je nach "
|
||
"Standort. Es wird empfohlen, sich bei der Buchhaltung zu erkundigen, ob "
|
||
"dieser Wert korrekt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:295
|
||
msgid "Contract"
|
||
msgstr "Arbeitsvertrag"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`First Contract Date`: select the start date for the vehicle's "
|
||
"first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the "
|
||
"vehicle is purchased or leased."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erstes Vertragsdatum`: Wählen Sie mithilfe des Dropdown-Kalenders"
|
||
" das Startdatum für den ersten Vertrag des Fahrzeugs aus. Normalerweise ist "
|
||
"dies der Tag, an dem das Fahrzeug gekauft oder geleast wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's "
|
||
"Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bruttolistenpreis`: Geben Sie den UVP (Unverbindliche "
|
||
"Preisempfehlung des Herstellers) für das Fahrzeug zum Zeitpunkt des Kaufs "
|
||
"oder Leasings ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the "
|
||
"lease for the vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kaufwert`: Geben Sie den Kaufpreis oder den Wert des "
|
||
"Leasingvertrags für das Fahrzeug ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:302
|
||
msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle."
|
||
msgstr ":guilabel:`Restwert`: Geben Sie den aktuellen Wert des Fahrzeugs an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"The values listed above affect the accounting department. It is recommended "
|
||
"to check with the accounting department for more information and/or "
|
||
"assistance with these values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die oben aufgeführten Werte betreffen die Buchhaltung. Wir empfehlen Ihnen, "
|
||
"sich für weitere Informationen und/oder Hilfe bei diesen Werten an die "
|
||
"Buchhaltungsabteilung zu wenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:313
|
||
msgid "Model tab"
|
||
msgstr "Reiter „Modell“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"If the model for the new vehicle is already configured in the database, the "
|
||
":guilabel:`Model` tab will be populated with the corresponding information. "
|
||
"If the model is not already in the database and the :guilabel:`Model` tab "
|
||
"needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model <fleet/add-"
|
||
"model>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Modell für das neue Fahrzeug bereits in der Datenbank konfiguriert "
|
||
"ist, wird der Reiter :guilabel:`Modell` mit den entsprechenden Informationen"
|
||
" ausgefüllt. Wenn sich das Modell noch nicht in der Datenbank befindet und "
|
||
"der Reiter :guilabel:`Modell` konfiguriert werden muss, :ref:`konfigurieren "
|
||
"Sie das neue Fahrzeugmodell <fleet/add-model>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"Check the information in the :guilabel:`Model` tab to ensure it is accurate."
|
||
" For example, the color of the vehicle, or if a trailer hitch is installed, "
|
||
"are examples of common information that may need updating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Überprüfen Sie die Informationen im Reiter :guilabel:`Modell`, um "
|
||
"sicherzustellen, dass sie korrekt sind. Beispiele für Informationen, die "
|
||
"aktualisiert werden müssen, sind die Farbe des Fahrzeugs oder ob eine "
|
||
"Anhängerkupplung vorhanden ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:329
|
||
msgid "Note tab"
|
||
msgstr "Reiter „Notizen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:331
|
||
msgid "Enter any notes for the vehicle in this section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie in diesem Abschnitt eventuelle Anmerkungen zum Fahrzeug ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Dienstleistungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To properly maintain a fleet of vehicles, regular maintenance as well as "
|
||
"periodic repairs are needed. Scheduling repairs and managing services for an"
|
||
" entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order "
|
||
"when they are needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für die ordnungsgemäße Wartung eines Fuhrparks sind sowohl regelmäßige "
|
||
"Wartung als auch periodische Reparaturen erforderlich. Die Planung von "
|
||
"Reparaturen und die Verwaltung von Dienstleistungen für den gesamten "
|
||
"Fuhrpark sind notwendig, um sicherzustellen, dass alle Fahrzeuge in gutem "
|
||
"Zustand sind, wenn sie gebraucht werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12
|
||
msgid "Create service records"
|
||
msgstr "Dienstleistungsdatensätze erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To log a service for a vehicle, go to the main :guilabel:`Services` "
|
||
"dashboard by navigating to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> "
|
||
"Services`. Open a new service form by clicking the :guilabel:`New` button in"
|
||
" the top-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Dienstleistung für ein Fahrzeug zu protokollieren, gehen Sie zum "
|
||
"Hauptdashboard :guilabel:`Dienstleistungen`, indem Sie zu "
|
||
":menuselection:`Fuhrpark --> Fuhrpark --> Dienstleistungen` navigieren. "
|
||
"Öffnen Sie ein neues Dienstleistungsformular, indem Sie auf die Schaltfläche"
|
||
" :guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the information on the form. The only two fields that are required "
|
||
"to be populated are :guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Füllen Sie die Informationen im Formular aus. Die einzigen beiden Felder, "
|
||
"die ausgefüllt werden müssen, sind :guilabel:`Servicetyp` und "
|
||
":guilabel:`Fahrzeug`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The service form automatically saves as data is entered. However, the form "
|
||
"can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` "
|
||
"option, represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dienstleistungsformular wird bei der Eingabe der Daten automatisch "
|
||
"gespeichert. Sie können das Formular jedoch jederzeit manuell speichern, "
|
||
"indem Sie auf die Option :guilabel:`Manuell speichern` klicken, die durch "
|
||
"ein :guilabel:`(Wolke mit Pfeil nach oben)`-Symbol dargestellt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:25
|
||
msgid "The fields on the form are:"
|
||
msgstr "Folgende Felder befinden sich auf dem Formular:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27
|
||
msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the service."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Beschreibung`: Fügen Sie eine kurze Beschreibung der "
|
||
"Dienstleistung ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Service Type`: select the type of service performed using the "
|
||
"drop-down menu. Or, enter a new type of service, and click either "
|
||
":guilabel:`Create \"service type\"` or :guilabel:`Create and edit...` to "
|
||
":ref:`add the service type and configure it <fleet/new-type>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dienstleistungstyp`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü die Art "
|
||
"der erbrachten Dienstleistung aus. Oder geben Sie einen neuen "
|
||
"Dienstleistungstyp ein und klicken Sie entweder auf "
|
||
":guilabel:`„Dienstleistungstyp“ erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und "
|
||
"bearbeiten ...`, um :ref:`den Dienstleistungstyp hinzuzufügen und zu "
|
||
"konfigurieren <fleet/new-type>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Service Types` are **not** pre-configured in Odoo. When logging a"
|
||
" service for the first time, the *type* of service needs to be :ref:`created"
|
||
" <fleet/new-type>` before it can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dienstleistungstypen` sind in Odoo **nicht** vorkonfiguriert. "
|
||
"Wenn Sie eine Dienstleistung zum ersten Mal protokollieren, muss der *Typ* "
|
||
"der Dienstleistung :ref:`erstellt <fleet/new-type>` sein, bevor er "
|
||
"ausgewählt werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: using the calendar popover window, select the date the "
|
||
"service was provided, or is scheduled to be performed. Navigate to the "
|
||
"desired month using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the "
|
||
"date to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Datum`: Wählen Sie im Popover-Fenster des Kalenders das Datum "
|
||
"aus, an dem die Dienstleistung erbracht wurde bzw. erbracht werden soll. "
|
||
"Navigieren Sie mit den Symbolen :guilabel:`< > (Pfeil)` zum gewünschten "
|
||
"Monat und klicken Sie dann auf das Datum, um es auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:40
|
||
msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service."
|
||
msgstr ":guilabel:`Kosten`: Geben Sie die Kosten für die Dienstleistung an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vendor`: select the vendor who performed the service using the "
|
||
"drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the system, "
|
||
"type in the vendor name, and click either :guilabel:`Create` to add them, or"
|
||
" :guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor "
|
||
"<fleet/new-vendor>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lieferant`: Wählen Sie den Lieferanten, der die Dienstleistung "
|
||
"erbracht hat, aus dem Dropdown-Menü aus. Wenn der Lieferant noch nicht im "
|
||
"System eingetragen ist, geben Sie den Namen des Lieferanten ein und klicken "
|
||
"Sie entweder auf :guilabel:`Erstellen`, um ihn hinzuzufügen, oder auf "
|
||
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um :ref:`den Lieferanten "
|
||
"hinzufügen und zu konfigurieren <fleet/new-vendor>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was serviced from the drop-down"
|
||
" menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field is "
|
||
"populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` field "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fahrzeug`: Wählen Sie das Fahrzeug, das gewartet wurde, aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü aus. Wenn das Fahrzeug ausgewählt ist, wird das Feld "
|
||
":guilabel:`Fahrer` ausgefüllt, und die Maßeinheit für das Feld "
|
||
":guilabel:`Kilometerstand` erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle is "
|
||
"populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to "
|
||
"be changed, another driver can be selected from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fahrer`: der aktuelle Fahrer, der für das ausgewählte Fahrzeug "
|
||
"aufgelistet ist, wird angezeigt, wenn das :guilabel:`Fahrzeug` ausgewählt "
|
||
"wird. Wenn der Fahrer geändert werden muss, können Sie einen anderen Fahrer "
|
||
"aus dem Dropdown-Menü auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the service was "
|
||
"done. The units of measure are either in kilometers (:guilabel:`km`) or "
|
||
"miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kilometerstand`: Geben Sie den Kilometerstand zum Zeitpunkt der "
|
||
"Wartung ein. Die Maßeinheiten sind entweder in Kilometern (:guilabel:`km`) "
|
||
"oder Meilen (:guilabel:`mi`), je nachdem, wie das ausgewählte Fahrzeug "
|
||
"konfiguriert wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Vehicle` is selected, the unit of measure for this field"
|
||
" is populated. This comes from the vehicle form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Feld :guilabel:`Fahrzeug` ausgewählt wird, wird die Maßeinheit für "
|
||
"dieses Feld ausgefüllt. Diese stammt aus dem Fahrzeugformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To change from kilometers to miles, or vice versa, click the "
|
||
":guilabel:`Internal Link` button to the right of the vehicle selected in the"
|
||
" :guilabel:`Vehicle` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um von Kilometern zu Meilen oder umgekehrt zu wechseln, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Interner Link` rechts neben dem im Feld "
|
||
":guilabel:`Fahrzeug` ausgewählten Fahrzeug."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Change the unit of measure, then navigate back to the service form, via the "
|
||
"breadcrumb links. The unit of measure is then updated in the "
|
||
":guilabel:`Odometer Value` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern Sie die Maßeinheit und navigieren Sie dann über die "
|
||
"Brotkrümelnavigation zurück zum Dienstleistungsformular. Die Maßeinheit wird"
|
||
" dann im Feld :guilabel:`Kilometerstand` aktualisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair at the bottom of the "
|
||
"service form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notizen`: Geben Sie Notizen für die Reparatur unten auf dem "
|
||
"Dienstleistungstyp an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the information for a new service. The required fields are Service "
|
||
"Type and Vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Informationen für eine neue Dienstleistung ein. Die "
|
||
"erforderlichen Felder sind Dienstleistungstyp und Fahrzeug."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:74
|
||
msgid "Create service type"
|
||
msgstr "Dienstleistungstyp erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Service types must be created from a service form. There is no other way to "
|
||
"access the list of service types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dienstleistungstypen müssen über ein Dienstleistungsformular erstellt "
|
||
"werden. Es gibt keine andere Möglichkeit, auf die Liste der "
|
||
"Dienstleistungstypen zuzugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"On the :ref:`service form <fleet/service-form>`, type in the name of the new"
|
||
" :guilabel:`Service Type` in the corresponding field. Then, click "
|
||
":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Service Type` pop-up"
|
||
" form appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie im :ref:`Dienstleistungsformular <fleet/service-form>` den Namen "
|
||
"des neuen :guilabel:`Dienstleistungstyp` in das entsprechende Feld ein. "
|
||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, woraufhin ein"
|
||
" Pop-up-Formular :guilabel:`Dienstleistungstyp erstellen` erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The service type entered on the service form automatically populates the "
|
||
":guilabel:`Name` field, which can be modified, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der im Dienstleistungsformular eingegebene Dienstleistungstyp füllt "
|
||
"automatisch das Feld :guilabel:`Name`, das Sie bei Bedarf ändern können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the :guilabel:`Category` for the new service type from the "
|
||
"drop-down menu in that field. The two default options to choose from are "
|
||
":guilabel:`Contract` or :guilabel:`Service`. Additional categories "
|
||
"**cannot** be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann die :guilabel:`Kategorie` für den neuen Dienstleistungstyp "
|
||
"aus dem Dropdown-Menü in diesem Feld. Die beiden Standardoptionen sind "
|
||
":guilabel:`Vertrag` oder :guilabel:`Dienstleistung`. Zusätzliche Kategorien "
|
||
"können **nicht** erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"If the service applies to **only** contracts or services, select the "
|
||
"corresponding :guilabel:`Category`. If the service applies to **both** "
|
||
"contracts *and* services, leave this field blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Dienstleistung **nur** für Verträge oder Dienstleistungen gilt, "
|
||
"wählen Sie die entsprechende :guilabel:`Kategorie`. Wenn die Dienstleistung "
|
||
"für **beide** Verträge *und* Dienstleistungen gilt, lassen Sie dieses Feld "
|
||
"leer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:94
|
||
msgid "When done, click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & schließen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:99
|
||
msgid "Create vendor"
|
||
msgstr "Lieferant erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"When a service is done for the first time, typically, the vendor is not in "
|
||
"the database yet. It is best practice to add the full details for a vendor "
|
||
"in the database, so that any necessary information can be easily retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Dienstleistung zum ersten Mal erbracht wird, befindet sich der "
|
||
"Anbieter normalerweise noch nicht in der Datenbank. Am besten fügen Sie die "
|
||
"vollständigen Angaben zu einem Lieferanten in die Datenbank ein, sodass alle"
|
||
" erforderlichen Informationen leicht abgerufen werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"On the :ref:`service form <fleet/service-form>`, type in the name of the new"
|
||
" :guilabel:`Vendor` in the corresponding field. Then, click "
|
||
":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Vendor` form "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie im :ref:`Dienstleistungsformular <fleet/service-form>` den Namen "
|
||
"des neuen :guilabel:`Lieferanten` in das entsprechende Feld ein. Klicken Sie"
|
||
" dann auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, woraufhin ein Pop-up-"
|
||
"Formular :guilabel:`Lieferant erstellen` erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"The vendor name entered on the service form populates the :guilabel:`Name` "
|
||
"field, by default. This field can be modified, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der im Dienstleistungsformular eingegebene Lieferantenname füllt automatisch"
|
||
" das Feld :guilabel:`Name`, das Sie bei Bedarf ändern können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Different tabs or fields may be visible on the :guilabel:`Create Vendor` "
|
||
"form, depending on what other applications are installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nachdem, welche anderen Apps installiert sind, können im Formular "
|
||
":guilabel:`Lieferant erstellen` verschiedene Reiter oder Felder sichtbar "
|
||
"sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119
|
||
msgid "Fill out the following information in the top-half of the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Füllen Sie die folgenden Informationen in der oberen Hälfte des Formulars "
|
||
"aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: select whether the new vendor"
|
||
" being added is an individual or a company, by clicking the corresponding "
|
||
"radio button."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Einzelperson` oder :guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie, ob der "
|
||
"hinzugefügte Lieferant ein Einzelperson oder ein Unternehmen ist. Klicken "
|
||
"Sie auf das Optionsfeld, um eine Auswahl zu treffen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"When a selection is made, some fields may disappear from the form. If any of"
|
||
" the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was "
|
||
"selected, instead of :guilabel:`Individual`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Auswahl getroffen wird, können einige Felder aus dem Formular "
|
||
"verschwinden. Wenn eines der folgenden Felder nicht sichtbar ist, liegt das "
|
||
"daran, dass :guilabel:`Unternehmen` statt :guilabel:`Einzelperson` "
|
||
"ausgewählt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: enter a name for the individual or company in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Name`: Geben Sie einen Namen für die Einzelperson oder das "
|
||
"Unternehmen in dieses Feld ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company Name`: using the drop-down menu, select the company that "
|
||
"the vendor is associated with, if any."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unternehmensname`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü das "
|
||
"Unternehmen, mit dem der Lieferant (falls vorhanden) verbunden ist, ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, "
|
||
"this field does not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Optionsfeld :guilabel:`Unternehmen` am oberen Rand des Formulars "
|
||
"ausgewählt ist, erscheint dieses Feld nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Company` is selected for the :guilabel:`Individual` or "
|
||
":guilabel:`Company` field, this field is labeled :guilabel:`Address`, and "
|
||
"**cannot** be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn für das Feld :guilabel:`Einzelperson` oder :guilabel:`Unternehmen` die "
|
||
"Option :guilabel:`Unternehmen` gewählt wurde, wird dieses Feld mit "
|
||
":guilabel:`Adresse` beschriftet und **kann** nicht geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:145
|
||
msgid ":guilabel:`Tax ID`: enter the vendor's tax ID in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`USt-IdNr.`: Geben Sie die USt-IdNr. des Lieferanten in dieses "
|
||
"Feld ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: enter the vendor's job position in this field. If "
|
||
"the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, "
|
||
"this field does not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stelle`: Geben Sie in diesem Feld die berufliche Position des "
|
||
"Lieferanten ein. Wenn das Optionsfeld :guilabel:`Unternehmen` oben im "
|
||
"Formular ausgewählt ist, wird dieses Feld nicht angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:148
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Telefon`: Geben Sie die Telefonnummer des Lieferanten in dieses "
|
||
"Feld ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:149
|
||
msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the vendor's mobile number in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mobil`: Geben Sie die Handynummer des Lieferanten in dieses Feld "
|
||
"ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:150
|
||
msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email address in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-Mail`: Geben Sie die E-Mail-Adresse des Lieferanten in dieses "
|
||
"Feld ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:151
|
||
msgid ":guilabel:`Website`: enter the vendor's website address in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Website`: Geben Sie die Website des Lieferanten in dieses Feld "
|
||
"ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the vendor's title in "
|
||
"this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
|
||
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anrede`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die Anrede für den "
|
||
"Lieferanten in diesem Feld aus. Die Standardoptionen sind "
|
||
":guilabel:`Doktor`, :guilabel:`Frau`, :guilabel:`Fräulein`, :guilabel:`Herr`"
|
||
" und :guilabel:`Professor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to "
|
||
"the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stichwörter`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü alle Stichwörter "
|
||
"aus, die auf den Lieferanten zutreffen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: a photo of either the main contact person, or the company"
|
||
" logo, can be added to the form. Hover over the :guilabel:`📷 (camera)` box, "
|
||
"in the top-right of the form, to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and "
|
||
"click it. A file explorer window appears. Navigate to the desired file, then"
|
||
" click :guilabel:`Open` to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bild`: Ein Foto des Hauptansprechpartners oder des "
|
||
"Unternehmenslogos kann dem Formular hinzugefügt werden. Bewegen Sie den "
|
||
"Mauszeiger über das Feld :guilabel:`📷 (Kamera)` oben rechts im Formular, um "
|
||
"das Symbol :guilabel:`✏️ (Bleistift)` einzublenden, und klicken Sie es an. "
|
||
"Es erscheint ein Datei-Explorer-Fenster. Navigieren Sie zu der gewünschten "
|
||
"Datei und klicken Sie dann auf :guilabel:`Öffnen`, um sie auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid "The top portion of the create vendor form."
|
||
msgstr "Der obere Teil des Formulars „Lieferant“ erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"After the top-half of the :guilabel:`Create Vendor` form is filled out, add "
|
||
"any other contacts and addresses associated with the vendor in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie die obere Hälfte des Formulars :guilabel:`Lieferant erstellen` "
|
||
"ausgefüllt haben, fügen Sie in diesem Reiter alle weiteren Kontakte und "
|
||
"Adressen hinzu, die mit dem Lieferanten verbunden sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Add` button to add a new contact, and a "
|
||
":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen`, um einen neuen "
|
||
"Kontakt hinzuzufügen. Es erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Kontakt "
|
||
"erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"Select one of the appropriate contact type options from the radio buttons, "
|
||
"located at the top of the pop-up window. Those options are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie aus den Optionsfeldern am oberen Rand des Pop-up-Fensters eine "
|
||
"der entsprechenden Kontakttypen aus. Diese Optionen sind folgende:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for "
|
||
"employees of the associated vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kontakt`: Wählen Sie diese Option aus, um allgemeine Kontaktdaten"
|
||
" für Mitarbeiter des verbundenen Lieferanten hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice Address`: select this option to add a preferred address "
|
||
"for all invoices. When added to the form, this address is selected by "
|
||
"default when sending an invoice to the associated vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rechnungsadresse`: Wählen Sie diese Option, um eine bevorzugte "
|
||
"Adresse für alle Rechnungen hinzuzufügen. Wenn Sie diese Adresse zum "
|
||
"Formular hinzufügen, wird sie standardmäßig ausgewählt, wenn Sie eine "
|
||
"Rechnung an den zugehörigen Lieferanten senden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address "
|
||
"for all deliveries. When added to the form, this address is selected by "
|
||
"default when delivering an order to the associated vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lieferadresse`: Wählen Sie diese Option, um eine bevorzugte "
|
||
"Adresse für alle Lieferungen hinzuzufügen. Wenn Sie diese Adresse zum "
|
||
"Formular hinzufügen, wird sie standardmäßig ausgewählt, wenn Sie eine "
|
||
"Bestellung an den zugehörigen Lieferanten liefern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary "
|
||
"addresses for the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Andere Adresse`: Wählen Sie diese Option, um weitere notwendige "
|
||
"Adressen für den Lieferanten hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"If an option *other than* :guilabel:`Contact` is selected for the contact "
|
||
"type, an :guilabel:`Address` section appears on the form. Enter the address "
|
||
"details in the :guilabel:`Address` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn für der Kontakttyp eine andere Option als :guilabel:`Kontakt` gewählt "
|
||
"wurde, erscheint im Formular ein Abschnitt :guilabel:`Adresse`. Geben Sie "
|
||
"die Adressdaten in den Abschnitt :guilabel:`Adresse` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"After all of the information is added, click either :guilabel:`Save & Close`"
|
||
" to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current "
|
||
"address record and create another address record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie alle Informationen hinzugefügt haben, klicken Sie entweder auf "
|
||
":guilabel:`Speichern & schließen`, um den einen neuen Kontakt hinzuzufügen, "
|
||
"oder auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um den aktuellen Adressdatensatz "
|
||
"hinzuzufügen und einen weiteren Adressdatensatz zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Delivery Address` displays a :guilabel:`⛟ (truck)` icon inside "
|
||
"that specific address box, whereas an :guilabel:`Invoice Address` displays a"
|
||
" :guilabel:`💵 (dollar bill)` icon inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine :guilabel:`Lieferadresse` zeigt ein :guilabel:`⛟ (LKW)`-Symbol in "
|
||
"diesem speziellen Adressfeld an, während eine :guilabel:`Rechnungsadresse` "
|
||
"ein :guilabel:`💵 (Dollarnote)`-Symbol anzeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the following sales and purchasing information for the various "
|
||
"sections below. Depending on the other installed applications, additional "
|
||
"fields and sections may appear. The following are all default fields for the"
|
||
" *Fleet* application only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die folgenden Verkaufs- und Einkaufsinformationen für die "
|
||
"verschiedenen Abschnitte unten ein. Je nach den anderen installierten Apps "
|
||
"können zusätzliche Felder und Abschnitte angezeigt werden. Die folgenden "
|
||
"Felder sind alle Standardfelder für die *Fuhrparkapp* **nur**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:231
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Verkauf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select a user as the main"
|
||
" point of contact for sales with this vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü den "
|
||
"Benutzer aus, der der Hauptansprechpartner für den Verkauf mit diesem "
|
||
"Lieferanten ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number **other than** its "
|
||
"*tax ID*, enter it in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unternehmens-ID`: Wenn das Unternehmen eine ID-Nummer hat, "
|
||
"**anders als** seine *USt-IdNr.*, geben Sie sie in dieses Feld ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the"
|
||
" contact. This is an internal note to provide any additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Referenz`: Geben Sie einen beliebigen Text ein, um weitere "
|
||
"Informationen über den Kontakt zu geben. Dies ist eine interne Notiz, die "
|
||
"zusätzliche Informationen enthält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"A company has several people with the same name, Mary Jones. The "
|
||
":guilabel:`Reference` field could state `Mary Jones at X108 - returns` to "
|
||
"provide additional details."
|
||
msgstr ""
|
||
"In einem Unternehmen gibt es mehrere Personen mit demselben Namen, Mary "
|
||
"Jones. Im Feld :guilabel:`Referenz` könnte `Mary Jones bei X108 – Retouren` "
|
||
"stehen, um zusätzliche Details zu liefern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"Add any notes that pertain to the vendor, or any other necessary "
|
||
"information, in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie in diesem Reiter alle Notizen, die sich auf dem Lieferanten "
|
||
"beziehen, oder andere notwendige Informationen hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:257
|
||
msgid "List of services"
|
||
msgstr "Liste der Dienstleistungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"To view all services logged in the database, including old and new requests,"
|
||
" navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. All services"
|
||
" appear in a list view, including all the details for each service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um alle in der Datenbank protokollierten Dienstleistungen, einschließlich "
|
||
"alter und neuer Anfragen, anzuzeigen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Fuhrpark --> Fuhrpark --> Dienstleistungen`. Alle "
|
||
"Dienstleistungen werden in einer Listenansicht angezeigt, einschließlich "
|
||
"aller Details zu den einzelnen ienstleistungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"The service records are grouped by :ref:`service type <fleet/new-type>`. The"
|
||
" number of repairs for each service type appears in parentheses after the "
|
||
"name of the service type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Dienstleistungseinträge sind gruppiert nach :ref:`Dienstleistungstyp "
|
||
"<fleet/new-type>`. Die Anzahl der Reparaturen für jeden Dienstleistungstyp "
|
||
"erscheint in Klammern nach dem Namen des Dienstleistungstyps."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:266
|
||
msgid "Each service listed displays the following information:"
|
||
msgstr "Jede aufgelistete Dienstleistung enthält die folgenden Informationen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: the date that the service, or repair, was performed (or "
|
||
"requested to be performed)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Datum`: das Datum, an dem die Dienstleistung oder die Reparatur "
|
||
"durchgeführt (oder angefordert) wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of "
|
||
"service, or repair, performed to clarify the specific service."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Beschreibung`: eine kurze Beschreibung der spezifischen Art der "
|
||
"durchgeführten Dienstleistung oder Reparatur, um die spezifische "
|
||
"Dienstleistung zu verdeutlichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Service Type`: the type of service, or repair, performed. This is"
|
||
" selected from a list of services that :ref:`must be configured <fleet/new-"
|
||
"type>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dienstleistungstyp`: die Art der durchgeführten Dienstleistung "
|
||
"oder Reparatur. Dieser wird aus einer Liste von Dienstleistungen ausgewählt,"
|
||
" die :ref:`konfiguriert werden müssen <fleet/new-type>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fahrzeug`: das spezifische Fahrzeug, an dem die Dienstleistung "
|
||
"durchgeführt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:275
|
||
msgid ":guilabel:`Driver`: the current driver for the vehicle."
|
||
msgstr ":guilabel:`Fahrer`: der aktuelle Fahrer für das Fahrzeug."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service, or "
|
||
"repair."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lieferant`: der bestimmte Lieferant, der die Dienstleistung oder "
|
||
"Reparatur durchführt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notes`: any information associated with the service, or repair, "
|
||
"that is documented to add clarification."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notizen`: alle Informationen im Zusammenhang mit der "
|
||
"Dienstleistung oder Reparatur, die zur Verdeutlichung dokumentiert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:279
|
||
msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost of the service, or repair."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kosten`: die Gesamtkosten für die Dienstleistung oder Reparatur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stage`: the status of the service, or repair. Options are "
|
||
":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Done`, or "
|
||
":guilabel:`Canceled`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Phase`: der Status der Dienstleistung oder der Reparatur. Die "
|
||
"Optionen sind :guilabel:`Neu`, :guilabel:`Läuft`, :guilabel:`Erledigt`, oder"
|
||
" :guilabel:`Abgebrochen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the :guilabel:`Cost` column, the total cost of all services"
|
||
" and repairs are listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unten in der Spalte :guilabel:`Kosten` werden die Gesamtkosten für alle "
|
||
"Dienstleistungen und Reparaturen aufgeführt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid "The full list of services in the Odoo database."
|
||
msgstr "Die vollständige Liste der Dienstleistungen in der Odoo-Datenbank."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:290
|
||
msgid "View services"
|
||
msgstr "Dienstleistungen anzeigen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to view the list of services in one of several pre-"
|
||
"configured ways to better view the information presented. In the top-right "
|
||
"corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data"
|
||
" in different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es empfiehlt sich, die Liste der Dienstleistungen auf eine von mehreren "
|
||
"vorkonfigurierten Arten anzuzeigen, um die dargestellten Informationen "
|
||
"besser sehen zu können. In der oberen rechten Ecke der Liste befinden sich "
|
||
"mehrere Symbole, die die Daten auf verschiedene Weise sortieren, wenn Sie "
|
||
"darauf klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The icons in the top right corner than can be clicked to present the information in\n"
|
||
"different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Symbole in der oberen rechten Ecke können angeklickt werden, um die Informationen auf unterschiedliche Weise\n"
|
||
"darzustellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"The default view of the service records is a list view. This presents all "
|
||
"the services, first grouped alphabetically by type of service, then grouped "
|
||
"by status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standardansicht der Dienstleistungseinträge ist eine Listenansicht. Hier"
|
||
" werden alle Dienstleistungen zunächst alphabetisch nach Art der "
|
||
"Dienstleistung und dann nach Status gruppiert angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"The information can be re-sorted by any column. At the top of each column, "
|
||
"hover over the column name, and an arrow appears in the far-right of that "
|
||
"column. Click the arrow to sort the data by that specific column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Informationen können nach jeder Spalte neu sortiert werden. Bewegen Sie "
|
||
"den Mauszeiger über den Namen der Spalte und es erscheint ein Pfeil ganz "
|
||
"rechts in der jeweiligen Spalte. Klicken Sie auf den Pfeil, um die Daten "
|
||
"nach dieser bestimmten Spalte zu sortieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"The default sorting is in descending alphabetical order (A to Z), "
|
||
"represented by a :guilabel:`⌄ (down arrow)` icon. Click the :guilabel:`⌄ "
|
||
"(down arrow)` icon to reverse the alphabetical order (Z to A). The "
|
||
":guilabel:`⌄ (down arrow)` icon changes to an :guilabel:`^ (up arrow)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standardsortierung ist in absteigender alphabetischer Reihenfolge (A bis"
|
||
" Z), dargestellt durch das Symbol :guilabel:`⌄ (Pfeil nach unten)`. Klicken "
|
||
"Sie auf das Symbol :guilabel:`⌄ (Pfeil nach unten)`, um die alphabetische "
|
||
"Reihenfolge umzukehren (Z nach A). Das Symbol :guilabel:`⌄ (Pfeil nach "
|
||
"unten)` ändert sich in ein Symbol :guilabel:`^ (Pfeil nach oben)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"The two exceptions to this sorting are the default :guilabel:`Date` column "
|
||
"and the :guilabel:`Cost` column. The :guilabel:`Date` column sorts the "
|
||
"information in chronological order (January to December), instead of "
|
||
"alphabetical order. The :guilabel:`Cost` column sorts the information by "
|
||
"repair price, from lowest to highest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die beiden Ausnahmen von dieser Sortierung sind die Standardspalte "
|
||
":guilabel:`Datum` und die Spalte :guilabel:`Kosten`. Die Spalte "
|
||
":guilabel:`Datum` sortiert die Informationen in chronologischer Reihenfolge "
|
||
"(Januar bis Dezember), anstatt in alphabetischer Reihenfolge. Die Spalte "
|
||
":guilabel:`Kosten` sortiert die Informationen nach dem Reparaturpreis, vom "
|
||
"niedrigsten zum höchsten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:321
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:401
|
||
msgid "Add a service"
|
||
msgstr "Eine Dienstleistung hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"To add a service record from the list view, click the :guilabel:`New` "
|
||
"button, and a service form loads. :ref:`Enter all the information "
|
||
"<fleet/service-form>` on the service form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Dienstleistungsdatensatz aus der Listenansicht hinzuzufügen, "
|
||
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`, woraufhin ein "
|
||
"Dienstleistungsformular geladen wird. :ref:`Geben Sie alle Informationen "
|
||
"<fleet/service-form>` in das Dienstleistungsformular ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:326
|
||
msgid "The form automatically saves as data is entered."
|
||
msgstr "Das Formular speichert automatisch, wenn Daten eingegeben werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"To view services by their stage, click the :guilabel:`Kanban` button, which "
|
||
"is the second icon in the top-right corner, and appears as two different "
|
||
"length bars beneath a line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Dienstleistungen nach ihrer Phase anzuzeigen, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Kanban`, das zweite Symbol in der oberen rechten "
|
||
"Ecke, das als zwei unterschiedlich lange Balken unter einer Linie erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"All services are organized by service type, and appear in the corresponding "
|
||
"Kanban column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Dienstleistungen sind nach Dienstleistungstyp geordnet und erscheinen "
|
||
"in der entsprechenden Kanban-Spalte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"The number of repairs for each type of service appears in the far-right of "
|
||
"each Kanban column header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl der Reparaturen für jede Art von Dienstleistung erscheint ganz "
|
||
"rechts in der Kopfzeile jeder Kanban-Spalte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:339
|
||
msgid ""
|
||
"The collective status of the scheduled activities for each service type "
|
||
"appears in the color-coded bar beneath each Kanban column title. Repairs "
|
||
"with activities scheduled in the future appear green, activities due today "
|
||
"appear yellow, overdue activities appear red, and repairs with no activities"
|
||
" scheduled appear gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der kollektive Status der geplanten Aktivitäten für jeden Dienstleistungstyp"
|
||
" erscheint in der farbcodierten Leiste unter dem Titel jeder Kanban-Spalte. "
|
||
"Reparaturen mit in der Zukunft geplanten Aktivitäten erscheinen grün, heute "
|
||
"fällige Aktivitäten erscheinen gelb, überfällige Aktivitäten erscheinen rot "
|
||
"und Reparaturen ohne geplante Aktivitäten erscheinen grau."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:344
|
||
msgid ""
|
||
"Each Kanban card displays a color-coded activity-related icon, such as a "
|
||
":guilabel:`🕘 (clock)` icon or :guilabel:`📞 (phone)` icon, for example. These"
|
||
" icons indicate both the type of scheduled activity and the status. The "
|
||
"status of the activity corresponds to the colors in the status bar. Click on"
|
||
" an activity icon to view the details of that specific activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Kanban-Karte zeigt ein farbcodiertes, aktivitätsbezogenes Symbol an, "
|
||
"wie z. B. ein :guilabel:`🕘 (Uhr)`-Symbol oder ein :guilabel:`📞 "
|
||
"(Telefon)`-Symbol. Diese Symbole zeigen sowohl die Art der geplanten "
|
||
"Aktivität als auch den Status an. Der Status der Aktivität entspricht den "
|
||
"Farben in der Statusleiste. Klicken Sie auf ein Aktivitätssymbol, um die "
|
||
"Details dieser speziellen Aktivität anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the color bar is proportionate to the number of corresponding "
|
||
"activities with that specific status in that particular stage. Hover over a "
|
||
"color section to reveal the number of service records in that specific "
|
||
"grouping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Länge des Farbbalkens steht im Verhältnis zur Anzahl der entsprechenden "
|
||
"Aktivitäten mit diesem spezifischen Status in dieser bestimmten Phase. "
|
||
"Bewegen Sie den Mauszeiger über einen Farbbereich, um die Anzahl der "
|
||
"Dienstleistungsdatensatz in dieser spezifischen Gruppierung anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid "The service records presented in a Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Dienstleistungseinträge werden in einer Kanban-Ansicht dargestellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:357
|
||
msgid ""
|
||
"To view **only** the records with a specific status, click the desired color"
|
||
" bar section. The background color for the column changes to a pale hue of "
|
||
"the same color (either green, yellow, red, or gray), and the color bar "
|
||
"appears striped instead of solid. **Only** repairs and services with the "
|
||
"selected status appear in the column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um **nur** die Datensätze mit einem bestimmten Status anzuzeigen, klicken "
|
||
"Sie auf den gewünschten Farbbalkenabschnitt. Die Hintergrundfarbe der Spalte"
|
||
" ändert sich in einen blassen Farbton der gleichen Farbe (entweder grün, "
|
||
"gelb, rot oder grau) und der Farbbalken erscheint gestreift statt einfarbig."
|
||
" In der Spalte erscheinen **nur** Reparaturen und Dienstleistungen mit dem "
|
||
"ausgewählten Status."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The oil change service records showing only repairs with past-due "
|
||
"activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Dienstleistungseintrag „Ölwechsel“ zeigt nur die Reparaturen mit "
|
||
"überfälligen Aktivitäten an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:369
|
||
msgid "Schedule activities"
|
||
msgstr "Aktivitäten planen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"To schedule an activity for a repair or service from the Kanban view, click "
|
||
"the activity icon in the lower-right corner of the service record, and click"
|
||
" :guilabel:`+ Schedule an activity`. A :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
|
||
"window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um in der Kanban-Ansicht eine Aktivität für eine Reparatur oder "
|
||
"Dienstleistung zu planen, klicken Sie auf das Aktivitätssymbol in der "
|
||
"unteren rechten Ecke des Dienstleistungseintrags und dann auf :guilabel:`+ "
|
||
"Aktivität planen`. Ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivität planen` "
|
||
"erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on what kind of activity, if any, is scheduled, the activity icon "
|
||
"may appear differently. For example, a :guilabel:`📞 (phone)` appears if a "
|
||
"phone call is scheduled, or an :guilabel:`✉️ (envelope)` appears if an email"
|
||
" is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nachdem, ob und welche Art von Aktivität geplant ist, kann das "
|
||
"Aktivitätssymbol unterschiedlich aussehen. Zum Beispiel erscheint ein "
|
||
":guilabel:`📞 (Telefon)`, wenn ein Telefonanruf geplant ist, oder ein "
|
||
":guilabel:`✉️ (Umschlag)`, wenn eine E-Mail geplant ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:380
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:894
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:222
|
||
msgid "Enter the following information on the form:"
|
||
msgstr "Füllen Sie die folgenden Informationen des Formulars aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:382
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activity Type`: using the drop-down menu, select the activity "
|
||
"being scheduled. The default options are :guilabel:`Email`, "
|
||
":guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, :guilabel:`To-Do`, and "
|
||
":guilabel:`Upload Document`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aktivitätstyp`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den zu planenden"
|
||
" Aktivitätstyp aus. Die Standardoptionen sind :guilabel:`E-Mail`, "
|
||
":guilabel:`Anruf`, :guilabel:`Meeting`, :guilabel:`To-do` und "
|
||
":guilabel:`Dokument hochladen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Summary`: enter a short description of the activity, such as "
|
||
"`Schedule oil change`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zusammenfassung`: Geben Sie eine kurze Beschreibung der Aktivität"
|
||
" ein, wie `Ölwechsel planen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:386
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the date the "
|
||
"activity must be completed. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> "
|
||
"(right)` arrow icons, navigate to the desired month, then click on the date "
|
||
"to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fälligkeitsdatum`: Geben Sie mithilfe des Kalender-Popover das "
|
||
"Datum ein, an dem die Aktivität erledigt werden muss. Verwenden Sie die "
|
||
"Pfeile :guilabel:`< (links)` und :guilabel:`> (rechts)`, um zum richtigen "
|
||
"Monat zu navigieren, und klicken Sie dann auf das entsprechende Datum, um "
|
||
"die Auswahl zu treffen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assigned to`: using the drop-down menu, select the user "
|
||
"responsible for the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zugewiesen an`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü den für die "
|
||
"Aktivität verantwortlichen Benutzer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:390
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notes`: add any notes or details in the blank area in the bottom-"
|
||
"half of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notizen`: Fügen Sie Notizen oder Details in den leeren Bereich in"
|
||
" der unteren Hälfte des Formulars ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:392
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Schedule Activity` is completed, click "
|
||
":guilabel:`Schedule` to schedule the activity, or click :guilabel:`Done & "
|
||
"Schedule Next` to schedule the current activity and schedule another "
|
||
"activity for the same repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Aktivität :guilabel:`Aktivität planen` abgeschlossen ist, klicken "
|
||
"Sie auf :guilabel:`Planen`, um die Aktivität zu planen, oder klicken Sie auf"
|
||
" :guilabel:`Erledigt & nächste Aktivität planen`, um die aktuelle Aktivität "
|
||
"zu planen und eine andere Aktivität für dieselbe Reparatur zu planen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:397
|
||
msgid ""
|
||
"For more detailed information regarding activities, refer to the main "
|
||
":doc:`activities <../../essentials/activities>` document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Einzelheiten zu den Aktivitäten finden Sie unter :doc:`activities "
|
||
"<../../essentials/activities>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:403
|
||
msgid ""
|
||
"A new repair can be added from this view. Click the :guilabel:`➕ (plus "
|
||
"icon)` in the top-right corner of the Kanban column, and a new block appears"
|
||
" at the top of the column, beneath the Kanban title."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von dieser Ansicht aus können Sie eine neue Reparatur hinzufügen. Klicken "
|
||
"Sie auf das :guilabel:`➕ (Plus-Symbol)` in der oberen rechten Ecke der "
|
||
"Kanban-Spalte und ein neuer Block erscheint am oberen Rand der Spalte, "
|
||
"unterhalb des Kanban-Titels."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:407
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Title` for the service or repair, then click "
|
||
":guilabel:`Add`. A :guilabel:`Create` service form appears in a pop-up "
|
||
"window. :ref:`Enter all the information <fleet/service-form>` on the service"
|
||
" form, then click :guilabel:`Save & Close` to add the record. The new record"
|
||
" now appears in the Kanban column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen :guilabel:`Titel` für die Dienstleistung oder die Reparatur "
|
||
"ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Hinzufügen`. In einem Pop-up-Fenster"
|
||
" erscheint ein Dienstleistungsformular :guilabel:`Erstellen`. :ref:`Geben "
|
||
"Sie alle Informationen <fleet/service-form>` in das Dienstleistungsformular "
|
||
"ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & schließen`, um den "
|
||
"Datensatz hinzuzufügen. Der neue Datensatz erscheint nun in der Kanban-"
|
||
"Spalte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:413
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Grafikansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:415
|
||
msgid ""
|
||
"Another way to view the data is in a graph. To change to the graph view, "
|
||
"click the :guilabel:`Graph` icon, which is the third icon in the top-right, "
|
||
"and appears as a small graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine weitere Möglichkeit, die Daten anzuzeigen, ist ein Diagramm. Um zur "
|
||
"Diagrammansicht zu wechseln, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`Grafik`, "
|
||
"das dritte Symbol oben rechts, das als kleines Diagramm erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:418
|
||
msgid ""
|
||
"The default graph view displays the service information in a stacked bar "
|
||
"chart, grouped by :guilabel:`Service Type`. The X-axis represents the "
|
||
":guilabel:`Service Type` and the Y-axis represents the :guilabel:`Cost`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standard-Grafikansicht zeigt die Dienstleistungsinformationen in einem "
|
||
"gestapelten Balkendiagramm an, gruppiert nach "
|
||
":guilabel:`Dienstleistungstyp`. Die X-Achse stellt den "
|
||
":guilabel:`Dienstleistungstyp` und die Y-Achse den :guilabel:`Kosten` dar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:422
|
||
msgid ""
|
||
"Each column visually represents the total cost for all repairs and services "
|
||
"for that specific :guilabel:`Service Type`. Hover over any bar to reveal a "
|
||
"popover window that displays the total :guilabel:`Cost` for the service and "
|
||
"repairs the bar represents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Spalte stellt visuell die Gesamtkosten für alle Reparaturen und "
|
||
"Dienstleistungen für den jeweiligen :guilabel:`Dienstleistungstyp` dar. "
|
||
"Bewegen Sie den Mauszeiger über einen beliebigen Balken, um ein Popover-"
|
||
"Fenster zu öffnen, das die Gesamtkosten für die Dienstleistungen und "
|
||
"Reparaturen anzeigt, für die der Balken steht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:426
|
||
msgid ""
|
||
"The graph can change to either a :guilabel:`Line Chart` or a :guilabel:`Pie "
|
||
"Chart` by clicking the corresponding button above the graph. Additionally, "
|
||
"the graph can display the data in either :guilabel:`Stacked`, "
|
||
":guilabel:`Descending`, or :guilabel:`Ascending` order, by clicking the "
|
||
"corresponding buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Grafik kann entweder in ein :guilabel:`Liniendiagramm` oder in ein "
|
||
":guilabel:`Tortendiagramm` umgewandelt werden, indem Sie auf die "
|
||
"entsprechende Schaltfläche oberhalb der Grafik klicken. Außerdem kann das "
|
||
"Diagramm die Daten entweder in der Reihenfolge :guilabel:`Gestapelt`, "
|
||
":guilabel:`Absteigend` oder :guilabel:`Aufsteigend` anzeigen, indem Sie auf "
|
||
"die entsprechenden Schaltflächen klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A bar chart view of the services and repairs, with the various option "
|
||
"buttons highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Balkendiagramm der Dienstleistungen und Reparaturen, in dem die "
|
||
"verschiedenen Optionsschaltflächen hervorgehoben sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:436
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Pivot-Ansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:438
|
||
msgid ""
|
||
"Another way to view the service data is in a spreadsheet pivot table. Click "
|
||
"the :guilabel:`Pivot` icon, which is the fourth icon in the top-right, and "
|
||
"appears as a small spreadsheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine andere Möglichkeit, die Dienstleistungsdaten anzuzeigen, ist eine "
|
||
"Pivot-Tabelle in einer Tabellenkalkulation. Klicken Sie auf das Symbol "
|
||
":guilabel:`Pivot`, das vierte Symbol oben rechts, das als kleines "
|
||
"Arbeitsblatt erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:441
|
||
msgid ""
|
||
"The default way the data is presented shows the total cost of each type of "
|
||
"service. The horizontal rows represent the various types of service, with a "
|
||
"different service type in its own line. The vertical columns represent the "
|
||
"total costs for each specific type of service, further divided by the type "
|
||
"of service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standarddarstellung der Daten zeigt die Gesamtkosten für jede Art von "
|
||
"Dienstleistung. Die horizontalen Zeilen stellen die verschiedenen Arten von "
|
||
"Dienstleistungen dar, wobei jede Art von Dienstleistung in einer eigenen "
|
||
"Zeile steht. Die vertikalen Spalten stellen die Gesamtkosten für jede "
|
||
"spezifische Art von Dienstleistung dar, weiter unterteilt nach der Art der "
|
||
"Dienstleistung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid "The default pivot table view of the services."
|
||
msgstr "Die Standardansicht der Pivot-Tabelle der Dienstleistungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:450
|
||
msgid ""
|
||
"The table can either be inserted in a spreadsheet or downloaded, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Tabelle kann entweder in eine Tabellenkalkulation eingefügt oder "
|
||
"heruntergeladen werden, wenn gewünscht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:452
|
||
msgid ""
|
||
"To add the pivot table to a spreadsheet in Odoo, first, the appearance of "
|
||
"the pivot table must change. The default pivot table view does not allow it "
|
||
"to be inserted into a spreadsheet (the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` "
|
||
"button is grayed out)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Pivot-Tabelle in Odoo in eine Tabellenkalkulation einzufügen, muss "
|
||
"zunächst das Aussehen der Pivot-Tabelle geändert werden. In der "
|
||
"Standardansicht der Pivot-Tabelle kann sie nicht in eine Tabellenkalkulation"
|
||
" eingefügt werden (die Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation "
|
||
"einfügen` ist ausgegraut)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:456
|
||
msgid ""
|
||
"First, click the :guilabel:`➖ (minus)` icon to the left of :guilabel:`Total`"
|
||
" at the top of the pivot table. This collapses the service types, leaving "
|
||
"only a single :guilabel:`Cost` column visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie zunächst auf das Symbol :guilabel:`➖ (minus)` links neben "
|
||
":guilabel:`Gesamt` oben in der Pivot-Tabelle. Dadurch werden die "
|
||
"Dienstleistungstypen zusammengeklappt, sodass nur noch eine einzige Spalte "
|
||
":guilabel:`Kosten` sichtbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:459
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button, which is no longer"
|
||
" grayed out, and a :guilabel:`Select a spreadsheet to insert your pivot` "
|
||
"pop-up window appears. Two tabs are visible in this pop-up window, a "
|
||
":guilabel:`Spreadsheets` tab and a :guilabel:`Dashboards` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation "
|
||
"einfügen`, die nun nicht mehr ausgegraut ist, und ein Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Wählen Sie eine Tabellenkalkulation aus, um Pivot einzufügen` "
|
||
"erscheint. In diesem Pop-up-Fenster sind zwei Reiter sichtbar, eine "
|
||
":guilabel:`Tabellenkalkulationen` und eine :guilabel:`Dashboards`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:463
|
||
msgid ""
|
||
"Click the desired tab to indicate where the spreadsheet should be placed, "
|
||
"either in a :guilabel:`Spreadsheet` or on a :guilabel:`Dashboard`. After "
|
||
"clicking the desired option, click :guilabel:`Confirm`. The spreadsheet then"
|
||
" loads on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf den gewünschten Reiter, um anzugeben, wo die "
|
||
"Tabellenkalkulation platziert werden soll, entweder in einer "
|
||
":guilabel:`Tabellenkalkulation` oder auf einem :guilabel:`Dashboard`. "
|
||
"Nachdem Sie die gewünschte Option angeklickt haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Bestätigen`. Die Tabellenkalkulation wird dann auf dem Bildschirm"
|
||
" geladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:468
|
||
msgid ""
|
||
"Spreadsheets are stored in Odoo's *Documents* application, while dashboards "
|
||
"are stored in Odoo's *Dashboards* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabellenkalkulationen werden in der *Dokumente*-App von Odoo gespeichert, "
|
||
"während Dashboards in der *Dashboards*-App von Odoo gespeichert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Services` in the top-left corner to navigate back to the "
|
||
"previous pivot table view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Dienstleistungen` in der oberen linken Ecke, um "
|
||
"zur vorherigen Pivot-Tabellenansicht zurückzukehren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:473
|
||
msgid ""
|
||
"To download the table in an *xlsx* format, click the download xlsx icon, "
|
||
"represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a line)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Tabelle im *xlsx*-Format herunterzuladen, klicken Sie auf das Symbol "
|
||
"xlsx herunterladen, das durch ein :guilabel:`⬇️ (Pfeil nach unten über einer"
|
||
" Linie)`-Symbol dargestellt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:477
|
||
msgid ""
|
||
"For more detailed information regarding reporting, refer to the main "
|
||
":doc:`reporting <../../essentials/reporting>` document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Einzelheiten zum Berichtswesen finden Sie unter :doc:`reporting "
|
||
"<../../essentials/reporting>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:481
|
||
msgid "Activity view"
|
||
msgstr "Aktivitätsansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:483
|
||
msgid ""
|
||
"To view the scheduled activities for services or repairs, click the "
|
||
":guilabel:`🕗 (clock)` activity icon in the top-right corner of the screen. "
|
||
"This presents all activities, organized by vehicle and activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die geplanten Aktivitäten für Dienstleistungen oder Reparaturen "
|
||
"anzuzeigen, klicken Sie auf das Aktivitätssymbol :guilabel:`🕗 (Uhr)` in der "
|
||
"oberen rechten Ecke des Bildschirms. Hier werden alle Aktivitäten, geordnet "
|
||
"nach Fahrzeug und Aktivitätstyp, angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:487
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical columns are organized by activity type, and the horizontal "
|
||
"lines are organized by vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die vertikalen Spalten sind nach Aktivitätstyp und die horizontalen Zeilen "
|
||
"nach Fahrzeug geordnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
"The entries are color-coded according to the status of each activity. Green "
|
||
"activities are scheduled in the future, yellow activities are due today, and"
|
||
" red activities are overdue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einträge sind je nach Status der einzelnen Aktivitäten farblich "
|
||
"gekennzeichnet. Grüne Aktivitäten sind in der Zukunft geplant, gelbe "
|
||
"Aktivitäten sind heute fällig und rote Aktivitäten sind überfällig."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:493
|
||
msgid ""
|
||
"The user responsible for the activity appears in a photo in the lower-left "
|
||
"corner of each activity entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der für die Aktivität verantwortliche Benutzer erscheint in einem Foto in "
|
||
"der unteren linken Ecke jedes Aktivitätseintrags."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:496
|
||
msgid ""
|
||
"The due date of each activity is written in the top-center of each activity "
|
||
"entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Fälligkeitsdatum jeder Aktivität steht oben in der Mitte jedes "
|
||
"Aktivitätseintrags."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:498
|
||
msgid ""
|
||
"A color-coded bar at the top of each activity column indicates the status of"
|
||
" the activities within that column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein farbcodierter Balken am oberen Rand jeder Aktivitätsspalte zeigt den "
|
||
"Status der Aktivitäten innerhalb dieser Spalte an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:501
|
||
msgid ""
|
||
"The number of activities for each activity type is written on the right side"
|
||
" of the color-coded bar beneath the column name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl der Aktivitäten für jeden Aktivitätstyp wird auf der rechten "
|
||
"Seite des farbcodierten Balkens unter dem Spaltennamen angegeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The activity view, with the columns called out, and an activity box "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktivitätsansicht mit hervorgehobenen Spalten und einer hervorgehobenen "
|
||
"Aktivitätsbox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:509
|
||
msgid "Schedule an activity"
|
||
msgstr "Eine Aktivität planen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:511
|
||
msgid ""
|
||
"To add a service record from the activity view, click :guilabel:`+ Schedule "
|
||
"an activity` in the bottom-left corner of the list, and a :guilabel:`Search:"
|
||
" Services` pop-up window loads. Click the service that the activity is being"
|
||
" scheduled for, and a :guilabel:`Schedule Activity` form loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Dienstleistungseintrag aus der Aktivitätsansicht hinzuzufügen, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`+ Aktivität planen` in der linken unteren Ecke "
|
||
"der Liste und ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Suchen: Dienstleistungen` wird "
|
||
"geladen. Klicken Sie auf die Dienstleistung, für den die Aktivität geplant "
|
||
"werden soll, und das Formular :guilabel:`Aktivität planen` wird geöffnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:515
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Enter all the information <fleet/schedule-activity>` on the activity "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Geben Sie alle Informationen <fleet/schedule-activity>` auf dem "
|
||
"Aktivitätsformular ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:517
|
||
msgid ""
|
||
"When the form is complete, click the :guilabel:`Schedule` button. Then, both"
|
||
" pop-up windows close, and the activity now appears on the activity view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Formular vollständig ist, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Planen`. Daraufhin werden beide Pop-up-Fenster geschlossen und "
|
||
"die Aktivität erscheint nun in der Aktivitätsansicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5
|
||
msgid "Frontdesk"
|
||
msgstr "Empfang"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Frontdesk* application provides a way for visitors to check in to "
|
||
"a building or location, and alert the person they are meeting about their "
|
||
"arrival. Additionally, they can request a pre-configured beverage to be "
|
||
"brought to them, while they wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Odoo *Empfang* können Besucher in einem Gebäude oder an einem Ort "
|
||
"einchecken und die Person, die sie treffen, über ihre Ankunft informieren. "
|
||
"Außerdem können sie ein vorkonfiguriertes Getränk anfordern, das ihnen "
|
||
"gebracht wird, während sie warten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"This application is ideal for businesses that do **not** have someone "
|
||
"working at a reception desk, locations **without** a designated waiting area"
|
||
" available to guests and visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die App ist perfekt für Unternehmen, die **keinen Rezeptionisten** haben, "
|
||
"für Ort **ohne** spezifischen Wartebereich für Gäste und Besucher."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The first item to configure with the *Frontdesk* application is the station,"
|
||
" followed by any drink selections that might optionally be offered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als erstes müssen Sie in der *Empfangsapp* den Schalter konfigurieren, "
|
||
"gefolgt von einer Getränkauswahl, die Sie optional anbieten möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21
|
||
msgid "Stations"
|
||
msgstr "Schalter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo's *Frontdesk* application, a *Station* can be thought of as any "
|
||
"location where someone can sign in and wait for an employee. This is "
|
||
"typically some form of waiting room, such as a lobby. Each station has a "
|
||
"kiosk where visitors check in."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoos *Empfangsapp* kann jeder Ort, an dem jemand sich anmelden und auf "
|
||
"einen Mitarbeiter warten kann, als *Schalter* betrachtet werden. Es handelt "
|
||
"sich dabei üblicherweise um eine Art Warteraum, wie eine Lobby. Jeder "
|
||
"Schalter verfügt über ein Kiosk, in dem Besucher sich anmelden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"When setting up the *Frontdesk* application, a minimum of one station "
|
||
"**must** be configured, but there is no limit to how many stations can be "
|
||
"created and configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Einrichtung der *Empfangsapp* **muss** eine Mindestanzahl von einem "
|
||
"Schalter eingericht werden, aber ist gibt kein Limit, wie viele Schalter "
|
||
"erstellt und konfiguriert werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"To create a station, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
|
||
"Configuration --> Stations`, and click :guilabel:`New`. When clicked, a "
|
||
"blank frontdesk form appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Schalter zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Empfang --> "
|
||
"Konfiguration --> Schalter`, und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein "
|
||
"leeres Empfangsformular zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Frontdesk Name`: enter a name for the specific frontdesk "
|
||
"location. This should be short and easily identifiable, such as `Reception "
|
||
"Desk` or `Main Lobby`. This field is required in order to create a station."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empfangsname`: Geben Sie einen Namen für den Empfangsschalter "
|
||
"ein. Dieser sollte kurz und eindeutig sein, wie `Rezeption` oder "
|
||
"`Hauptlobby`. Sie müssen dieses Feld ausfüllen, um einen Schalter zu "
|
||
"erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Responsibles`: select the person (or persons) who are alerted "
|
||
"when a visitor checks in using this specific frontdesk. Multiple selections "
|
||
"can be entered. This field is required in order to create a station."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verantwortliche`: Wählen Sie die Person (oder Personen) aus, die "
|
||
"benachrichtigt werden, wenn ein Besucher sich über einen bestimmten Schalter"
|
||
" anmeldet. Es können mehrere Personen angegeben werden. Dieses Feld muss "
|
||
"ebenfalls ausgefüllt sein, um einen Schalter zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Kiosk URL`: this field auto-populates once the frontdesk form is "
|
||
"saved, with at least the :guilabel:`Frontdesk Name` and "
|
||
":guilabel:`Responsibles` fields filled. To save manually, click the "
|
||
":guilabel:`(cloud with upward arrow)` icon, located at the top of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kiosk-URL`: Dieses Feld automatisch ausgefüllt, sobald das "
|
||
"Empfangsformular mit gültigem :guilabel:`Empfangsnamen` und "
|
||
":guilabel:`Verantworlichen` gespeichert wird. Um automatisch zu speichern, "
|
||
"klicken Sie auf das :guilabel:`(Wolke mit Pfeil nach oben)`-Symbol oben auf "
|
||
"dem Formular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Once saved, a URL is generated in the :guilabel:`Kiosk URL` field. This URL "
|
||
"is one way the frontdesk kiosk is accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Speicherung wird im Feld :guilabel:`Kiosk-URL` eine URL generiert. "
|
||
"Diese URL ist eine Art, um auf das Empfangskiosk zuzugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To access the kiosk, click the :guilabel:`Copy` button at the end of the "
|
||
"URL, and navigate to that URL in a web browser. This URL opens that specific"
|
||
" station's frontdesk sign-in page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf das Kiosk zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Kopieren` am Ende der URL und navigieren Sie zu dieser URL in "
|
||
"einem Webbrowser. Diese URL öffnet eine spezifische Empfangsanmeldeseite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To add an image/photo to a frontdesk form, hover over the :guilabel:`(camera"
|
||
" with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a "
|
||
":guilabel:`✏️ (pencil)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Bild/Foto zu einem Empfangsformular hinzuzufügen, bewegen Sie den "
|
||
"Mauszeiger über das Symbol :guilabel:`(Kamera mit einem '+'-Zeichen)` oben "
|
||
"rechts im Formular, um ein :guilabel:`✏️ (Bleistift)`-Symbol anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:168
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to open a file explorer, navigate "
|
||
"to the desired image/photo file, then click :guilabel:`Open` to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das :guilabel:`✏️ (Bleistift)`-Symbol, um einen Datei-"
|
||
"Explorer zu öffnen, navigieren Sie zu der gewünschten Bild-/Fotodatei und "
|
||
"klicken Sie dann auf :guilabel:`Öffnen`, um sie auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The image selected for the station photo appears as the background image for"
|
||
" the station kiosk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das für das Bahnhofsfoto ausgewählte Bild erscheint als Hintergrundbild für "
|
||
"den Schalterkiosk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:61
|
||
msgid "Options tab"
|
||
msgstr "Reiter „Optionen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Host Selection`: if the visitor is attending a meeting, this "
|
||
"option allows the visitor to select the meeting host from a presented list, "
|
||
"and notify that individual. When enabled, additional fields appear, as "
|
||
"detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gastgeberauswahl`: Wenn der Besucher an einem Meeting teilnimmt, "
|
||
"kann er mit dieser Option den Gastgeber des Meetings aus einer Liste "
|
||
"auswählen und diesen benachrichtigen. Wenn diese Option aktiviert ist, "
|
||
"werden zusätzliche Felder angezeigt, wie unten beschrieben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Authenticate Guest`: if additional information is required when a"
|
||
" guest checks in, enable this option, and select which of the following are "
|
||
"required:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gast authentifizieren`: Wenn bei der Anmeldung eines Gastes "
|
||
"zusätzliche Informationen erforderlich sind, aktivieren Sie diese Option und"
|
||
" wählen Sie aus, welche der folgenden Angaben erforderlich sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: select whether the guest's email address is "
|
||
":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not "
|
||
"requested at all (:guilabel:`None`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-Mail`: Wählen Sie aus, ob die E-Mail-Adresse des Gastes "
|
||
":guilabel:`Erforderlich`, :guilabel:`Optional` oder ob die Information "
|
||
"überhaupt nicht angefordert wird (:guilabel:`Keine`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Phone`: select whether the guest's phone number is "
|
||
":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not "
|
||
"requested at all (:guilabel:`None`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Telefon`: Wählen Sie aus, ob die Telefonnummer des Gastes "
|
||
":guilabel:`Erforderlich`, :guilabel:`Optional` oder ob die Information "
|
||
"überhaupt nicht angefordert wird (:guilabel:`Keine`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Organization`: select whether the guest's organization is "
|
||
":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not "
|
||
"requested at all (:guilabel:`None`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Organisation`: Wählen Sie aus, ob die Organisation des Gastes "
|
||
":guilabel:`Erforderlich`, :guilabel:`Optional` oder ob die Information "
|
||
"überhaupt nicht angefordert wird (:guilabel:`Keine`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Theme`: select the color mode of the kiosk. Choose either "
|
||
":guilabel:`Light` or :guilabel:`Dark`. The :guilabel:`Light` selection "
|
||
"displays a pale gray background on the kiosk, whereas the :guilabel:`Dark` "
|
||
"selection displays a dark gray and black background."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Designmotiv`: Wählen Sie den Farbmodus für den Kiosk. Wählen Sie "
|
||
"entweder :guilabel:`Hell` oder :guilabel:`Dunkel`. Die Auswahl "
|
||
":guilabel:`Hell` zeigt einen hellgrauen Hintergrund auf dem Kiosk, während "
|
||
"die Auswahl :guilabel:`Dunkel` einen dunkelgrauen und schwarzen Hintergrund "
|
||
"zeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Self Check-In`: enable this option to present a check-in QR code "
|
||
"on the kiosk. The QR code allows guests to check in using their mobile "
|
||
"device, instead of using the kiosk. This option is recommended for a busy "
|
||
"kiosk with multiple guests checking in at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Selbstanmeldung`: Aktivieren Sie diese Option, um einen QR-Code "
|
||
"für die Anmeldung am Kiosk anzuzeigen. Der QR-Code ermöglicht es den Gästen,"
|
||
" mit ihrem mobilen Gerät einzuchecken, anstatt den Kiosk zu benutzen. Diese "
|
||
"Option wird für einen stark genutzten Kiosk empfohlen, an dem mehrere Gäste "
|
||
"gleichzeitig einchecken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Offer Drinks`: enable this option to offer guests a drink upon "
|
||
"check in. If this option is enabled, it is necessary to :ref:`configure the "
|
||
"drinks being offered <frontdesk/drinks>`, via the :guilabel:`Configure "
|
||
"Drinks` link that appears when the option is enabled. Once all drink options"
|
||
" are configured, select each drink to be offered using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Getränke anbieten`: Aktivieren Sie diese Option, um Gästen bei "
|
||
"der Anmeldung ein Getränk anzubieten. Wenn diese Option aktiviert ist, "
|
||
"müssen Sie über den Link :guilabel:`Getränke konfigurieren`, der erscheint, "
|
||
"wenn die Option aktiviert ist, :ref:`die angebotenen Getränke "
|
||
"<frontdesk/drinks>` konfigurieren. Sobald alle Getränkeoptionen konfiguriert"
|
||
" sind, wählen Sie jedes Getränk, das angeboten werden soll, über das "
|
||
"Dropdown-Menü aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The following options are only visible in the :guilabel:`Options` tab if the"
|
||
" :ref:`Host Selection <frontdesk/host>` option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folgende Optionen werden im Reiter :guilabel:`Optionen` angezeigt, wenn die "
|
||
"Option if the :ref:`Gastgeberauswahl <frontdesk/host>` aktiviert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notify by email`: enable this option to have an email sent to the"
|
||
" person the guest is visiting upon check in. When enabled, an "
|
||
":guilabel:`Email Template` field appears beneath, with the default "
|
||
":guilabel:`Frontdesk Email Template` selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Per E-Mail benachrichtigen`: Aktivieren Sie diese Option, um der "
|
||
"Person, die der Gast besucht, bei der Anmeldung eine E-Mail zu schicken. "
|
||
"Wenn Sie diese Option aktivieren, erscheint darunter ein Feld "
|
||
":guilabel:`E-Mail-Vorlage`, in dem die Standardvorlage :guilabel:`E-Mail-"
|
||
"Vorlage für Empfang` ausgewählt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default email template, click the drop-down menu in the "
|
||
":guilabel:`Email Template` field, then select another email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Standard-E-Mail-Vorlage zu ändern, klicken Sie im Feld "
|
||
":guilabel:`E-Mail-Vorlage` auf das Dropdown-Menü und wählen Sie eine andere "
|
||
"E-Mail-Vorlage aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal "
|
||
"link (arrow)` icon at the end of the line, and make any edits to the "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die aktuell ausgewählte Vorlage zu ändern, klicken Sie auf das Symbol "
|
||
":guilabel:`Interner Link (Pfeil)` am Ende der Zeile und nehmen die "
|
||
"gewünschten Änderungen an der Vorlage vor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notify by SMS`: enable this option to have an SMS (text) message "
|
||
"sent to the person the guest is visiting upon check in. When enabled, an "
|
||
":guilabel:`SMS Template` field appears beneath, with the default "
|
||
":guilabel:`Frontdesk SMS Template` selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Per SMS benachrichtigen`: Aktivieren Sie diese Option, um der "
|
||
"Person, die der Gast besucht, bei der Anmeldung eine SMS zu schicken. Wenn "
|
||
"Sie diese Option aktivieren, erscheint darunter ein Feld :guilabel:`SMS-"
|
||
"Vorlage`, in dem die Standardvorlage :guilabel:`SMS-Vorlage für Empfang` "
|
||
"ausgewählt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default SMS template, click the drop-down menu in the "
|
||
":guilabel:`SMS Template` field, and select another SMS template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Standard-SMS-Vorlage zu ändern, klicken Sie im Feld :guilabel:`SMS-"
|
||
"Vorlage` auf das Dropdown-Menü und wählen Sie eine andere SMS-Vorlage aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal "
|
||
"link (arrow)` icon at the end of the line, and make any desired edits to the"
|
||
" content of the template. The SMS message may have a maximum of 242 "
|
||
"characters, which fits in 4 SMS (UNICODE) messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die aktuell ausgewählte Vorlage zu ändern, klicken Sie auf das Symbol "
|
||
":guilabel:`Interner Link (Pfeil)` am Ende der Zeile und nehmen Sie die "
|
||
"gewünschten Änderungen am Inhalt der Vorlage vor. Die SMS-Nachricht darf "
|
||
"maximal 242 Zeichen lang sein, was in 4 SMS (UNICODE) passt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notify by Discuss`: this option is enabled by default when the "
|
||
":guilabel:`Host Selection` option is enabled. This option opens a *Discuss* "
|
||
"application message window with the person the guest is visiting upon check "
|
||
"in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Über Dialog benachrichtigen`: Diese Option ist standardmäßig "
|
||
"aktiviert, wenn die Option :guilabel:`Gastgeberauswahl` aktiviert ist. Diese"
|
||
" Option öffnet bei der Anmeldung ein Nachrichtenfenster in der *Dialogapp* "
|
||
"mit der Person, die der Gast besucht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a default message appears for the person the guest is "
|
||
"visiting. The *Discuss* application **must** be installed in order for this "
|
||
"option to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Option aktiviert ist, erscheint eine Standardnachricht für die "
|
||
"Person, die der Gast besucht. Die *Dialogapp* **muss** installiert sein, "
|
||
"damit diese Option funktioniert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"*Discuss* is installed by default when creating an Odoo database, and does "
|
||
"not count towards billing. As long as the *Discuss* application is not "
|
||
"intentionally uninstalled, the :guilabel:`Notify by Discuss` option works."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Dialog* wird bei der Erstellung einer Odoo-Datenbank standardmäßig "
|
||
"installiert und zählt nicht zur Abrechnung. Solange die *Dialogapp* nicht "
|
||
"absichtlich deinstalliert wird, funktioniert die Option :guilabel:`Über "
|
||
"Dialog benachrichtigen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"The default message format for the :guilabel:`Notify by Discuss` option is: "
|
||
"`(Frontdesk Station) Check-In: (Guest Name) (Guest Phone Number) "
|
||
"(Organization) to meet (Name of employee).`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Standardnachrichtenformat für die Option :guilabel:`Über Dialog "
|
||
"benachtrichtigen` lautet: `(Empfangsschalter) Anmeldung: (Name des Gastes) "
|
||
"(Telefonnummer des Gastes) (Organisation) zum Meeting mit (Name des "
|
||
"Mitarbeiters).`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"An example of how that might appear in a *Discuss* message is: `Main Lobby "
|
||
"Check-In: John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) to meet Marc Demo.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"So könnte das in der *Dialog*-Nachricht aussehen: `Hauptlobby Anmeldung: "
|
||
"John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) zum Meeting mit Marc Demo.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1
|
||
msgid "Frontdesk station form with all the information filled out."
|
||
msgstr "Ein Empfangsformular mit den ausgefüllten Informationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:136
|
||
msgid "Side Message tab"
|
||
msgstr "Reiter „Randnotiz“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Enter any desired text to appear on the station kiosk after a guest has "
|
||
"checked in, such as a welcome greeting or any necessary instructions. The "
|
||
"text appears on the confirmation page, on the right side of the screen after"
|
||
" a guest has completed the check-in process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen beliebigen Text ein, der nach der Anmeldung eines Gastes auf"
|
||
" dem Schalterkiosk erscheinen soll, z. B. eine Begrüßung oder notwendige "
|
||
"Anweisungen. Der Text erscheint auf der Bestätigungsseite auf der rechten "
|
||
"Seite des Bildschirms, nachdem ein Gast den Anmeldeprozess abgeschlossen "
|
||
"hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:112
|
||
msgid "Drinks"
|
||
msgstr "Getränke"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"After a station is created, the next step is to configure the drinks to "
|
||
"offer visitors, if desired. This step is **not** necessary or required for "
|
||
"the *Frontdesk* application to work, and only needs to be configured if "
|
||
"drinks are offered to guests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem ein Schalter erstellt wurde, müssen Sie im nächsten Schritt die "
|
||
"Getränke konfigurieren, die den Besuchern angeboten werden sollen, falls "
|
||
"gewünscht. Dieser Schritt ist **nicht** notwendig oder erforderlich, damit "
|
||
"die *Empfangsapp* funktioniert, und muss nur konfiguriert werden, wenn den "
|
||
"Gästen Getränke angeboten werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"To add a drink option, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
|
||
"Configuration --> Drinks`, and click :guilabel:`New`. Doing so reveals a "
|
||
"blank drink form to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen eine Getränkoption hinzuzufügen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Empfang --> Konfiguration --> Getänke`, und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Neu`. Dadruch wir ein leeres, zu konfigurierendes "
|
||
"Getränkeformular geöffnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:154
|
||
msgid "Enter the following information on the drink form:"
|
||
msgstr "Füllen Sie die folgenden Informationen auf dem Getränke-Formular aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Drink Name`: type the name of the drink option in this field. "
|
||
"This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Name des Getränks`: Geben Sie den Namen des Getränk in das Feld "
|
||
"ein. Dies ist ein Pflichtfeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`People to Notify`: use the drop-down menu in this field to select"
|
||
" who is notified when the drink is selected. Multiple people can be entered "
|
||
"in this field. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zu benachrichtigende Personen`: Verwenden Sie das Dropdown-Menü "
|
||
"in diesem Feld, um auszuwählen, wer benachrichtigt werden soll, wenn das "
|
||
"Getränk ausgewählt wird. Es können mehrere Personen in diesem Feld angegeben"
|
||
" werden. Es ist ein Pflichtfeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sequence`: enter a numerical value in this field to indicate "
|
||
"where in the list of drink options this specific option appears. The lower "
|
||
"the number, the higher on the list the drink appears. For example, entering "
|
||
"the number one would place that drink at the top of the list, and appear "
|
||
"first in the sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sequenz`: Geben Sie in diesem Feld einen Zahlenwert ein, um "
|
||
"anzugeben, an welcher Stelle in der Liste der Getränkeoptionen diese "
|
||
"bestimmte Option erscheint. Je niedriger die Zahl, desto weiter oben in der "
|
||
"Liste erscheint das Getränk. Wenn Sie z. B. die Nummer eins eingeben, steht "
|
||
"das Getränk ganz oben auf der Liste und erscheint als erstes in der "
|
||
"Reihenfolge."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:165
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"To add an image/photo to a drink form, hover over the :guilabel:`(camera "
|
||
"with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a "
|
||
":guilabel:`✏️ (pencil)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Bild/Foto zu einem Getränke-Formular hinzuzufügen, bewegen Sie den "
|
||
"Mauszeiger über das Symbol :guilabel:`(Kamera mit einem '+'-Zeichen)` oben "
|
||
"rechts im Formular, um ein :guilabel:`✏️ (Bleistift)`-Symbol anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:171
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"The image selected now appears in the picture field, and is set as the image"
|
||
" for the drink."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ausgewählte Bild erscheint nun im Bildfeld und wird als Bild für das "
|
||
"Getränk eingestellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1
|
||
msgid "Drink form with the information filled out for an espresso."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Getränke-Formular mit den ausgefüllten Informationen für einen Espresso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:178
|
||
msgid "Station dashboard"
|
||
msgstr "Schalterdashboard"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:192
|
||
msgid "Kiosk setup"
|
||
msgstr "Kiosk-Einrichtung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Set up each kiosk for use after configuring the various stations. It is "
|
||
"recommended to use a dedicated device for each frontdesk kiosk, such as a "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Richten Sie jeden Kiosk für die Nutzung ein, nachdem Sie die verschiedenen "
|
||
"Schalter konfiguriert haben. Es wird empfohlen, für jeden Frontdesk-"
|
||
"Empfangskiosk ein eigenes Gerät zu verwenden, z. B. ein Tablet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:197
|
||
msgid "Navigate to the kiosk in one of two ways:"
|
||
msgstr "Navigieren Sie auf eine von zwei Arten zum Kiosk:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the main *Frontdesk* application dashboard, and click the "
|
||
":guilabel:`Open Desk` button on the desired station card. The kiosk loads in"
|
||
" a new browser tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zum Hauptdashboard der *Empfangsapp* und klicken Sie auf der "
|
||
"gewünschten Schalterkarte auf die Schaltfläche :guilabel:`Schalter öffnen`. "
|
||
"Der Kiosk wird in einem neuem Browserreiter geladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> Configuration --> Stations`, "
|
||
"and click on the desired station. Then, click the :guilabel:`Copy` button at"
|
||
" the end of the :guilabel:`Kiosk URL` line, and paste the URL into a new "
|
||
"browser tab or window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zu :menuselection:`Empfang --> Konfiguration --> Schalter`, "
|
||
"und klicken Sie auf den gewünschten Schalter. Klicken Sie dann auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Kopieren` am Ende der Zeile :guilabel:`Kiosk-URL`, "
|
||
"und fügen Sie die URL in einen neuen Browserreiter oder ein neues Fenster "
|
||
"ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to log out of the database, and close the tab, after "
|
||
"navigating to the kiosk. That way, there is no possibility of a visitor "
|
||
"accessing the database when checking-in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird empfohlen, sich von der Datenbank abzumelden und den Reiter zu "
|
||
"schließen, nachdem Sie zum Kiosk navigiert haben. Auf diese Weise ist es "
|
||
"ausgeschlossen, dass ein Besucher bei der Anmeldung auf die Datenbank "
|
||
"zugreift."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"The *Frontdesk* application has two reports available: :guilabel:`Visitors` "
|
||
"and :guilabel:`Drinks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt zwei verfügbare Berichte in der *Empfangsapp*: :guilabel:`Besucher` "
|
||
"und :guilabel:`Getränke`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"To access either of these reports, navigate to :menuselection:`Frontdesk app"
|
||
" --> Reporting` to reveal a drop-down menu containing the options: "
|
||
":guilabel:`Visitors` and :guilabel:`Drinks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf einen dieser Berichte zuzugreifen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Empfang --> Berichtswesen`, um ein Dropdown-Menü mit den "
|
||
"Optionen :guilabel:`Besucher` und :guilabel:`Getränke` zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Visitors` report displays the number of visitors by month, "
|
||
"for the current year. The :guilabel:`Drinks` report shows how many total "
|
||
"requests were made for each drink."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht :guilabel:`Besucher` zeigt die Anzahl der Besucher nach Monat "
|
||
"für das aktuelle Jahr an. Der Bericht :guilabel:`Getränke` zeigt, wie viele "
|
||
"Bestellungen insgesamt für jedes Getränk gestellt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"As with all reports in Odoo, the filters and groups can be modified to show "
|
||
"other metrics, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie bei allen Berichten in Odoo können die Filter und Gruppen geändert "
|
||
"werden, um auch andere Metriken anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:223
|
||
msgid ":doc:`frontdesk/visitors`"
|
||
msgstr ":doc:`frontdesk/visitors`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:3
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Besucher"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo *Frontdesk* application, a *visitor* is defined as any non-"
|
||
"employee (e.g., repair person, job candidate, etc.). These visitors can be "
|
||
"logged upon arrival and departure for security purposes. This ensures an "
|
||
"accurate list of people on the premises."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Odoo-App *Empfang* ist ein *Besucher* definiert als ein Nicht-"
|
||
"Mitarbeiter (z. B. ein Handwerker, ein Bewerber usw.). Diese Besucher können"
|
||
" zu Sicherheitszwecken bei ihrer Ankunft und Abreise protokolliert werden. "
|
||
"Dies gewährleistet eine genaue Liste der Personen, die sich in den "
|
||
"Räumlichkeiten aufhalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:12
|
||
msgid "Visitor list"
|
||
msgstr "Besucherliste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To access a complete list of checked-in visitors, navigate to "
|
||
":menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine vollständige Liste aller angemeldeten Besucher zu erhalten, gehen "
|
||
"Sie zu :menuselection:`Empfang --> Besucher`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Planned or Checked-In` and :guilabel:`Today` "
|
||
"filters appear in the :guilabel:`Search...` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig erscheinen die Filter :guilabel:`Geplant oder Angemeldet` und "
|
||
":guilabel:`Heute` in der :guilabel:`Suchen ...`-Leiste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"All visitors are presented in a list view, with the following details that "
|
||
"were entered upon check in:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Besucher werden in der Listenansicht aufgeführt, zusammen mit den "
|
||
"folgenden Angaben, die bei der Anmeldung gemacht wurden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:24
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: the guest's name."
|
||
msgstr ":guilabel:`Name`: der Name des Gastes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:25
|
||
msgid ":guilabel:`Visitor Company`: the company the guest represents."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unternehmen des Gastes`: das Unternehmen, das der Gast "
|
||
"repräsentiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:26
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`: the guest's phone number."
|
||
msgstr ":guilabel:`Telefon`: die Telefonnummer des Gastes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:27
|
||
msgid ":guilabel:`Drinks`\\*: the drink the guest requested."
|
||
msgstr ":guilabel:`Getränke`\\*: das vom Gast angeforderte Getränk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:28
|
||
msgid ":guilabel:`Host`: who the guest is waiting to see."
|
||
msgstr ":guilabel:`Gastgeber`: wen der Gast sehen möchte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`CheckIn`: the date and time the guest checked in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anmeldung`: das Datum und die Uhrzeit der Anmeldung des Gastes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Checkout`\\*: the date and time the guest checked out. In the "
|
||
"default view, only guests with a :guilabel:`Checked-In` or "
|
||
":guilabel:`Planned` status are visible. Guests with check-out times are only"
|
||
" visible if the :guilabel:`Today` filter is not active."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abmeldung`\\*: das Datum und die Uhrzeit der Abmeldung des "
|
||
"Gastes. In der Standardansicht sind nur Gäste mit dem Status "
|
||
":guilabel:`Angemeldet` oder :guilabel:`Geplant` sichtbar. Gäste mit "
|
||
"Abmeldezeiten sind nur sichtbar, wenn der Filter :guilabel:`Heute` nicht "
|
||
"aktiv ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: the amount of time the guest has been checked in for."
|
||
msgstr ":guilabel:`Dauer`: wie lange der Gast angemeldet ist/war."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`Station`: the location of where the guest checked in."
|
||
msgstr ":guilabel:`Schalter`: der Ort, an dem der Gast sich angemeldet hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Status`: the status of the guest. The options are "
|
||
":guilabel:`Checked-In`, :guilabel:`Planned`, :guilabel:`Checked-Out`, or "
|
||
":guilabel:`Canceled`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Status`: der Status des Gastes. Die Optionen sind "
|
||
":guilabel:`Angemeldet`, :guilabel:`Geplant`, :guilabel:`Abgemeldet` oder "
|
||
":guilabel:`Abgebrochen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:37
|
||
msgid ":guilabel:`Email`\\*: the guest's email address."
|
||
msgstr ":guilabel:`Email`\\*: die E-Mail-Adresse des Gastes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"\\* These fields are not visible in the default :guilabel:`Visitor` list. "
|
||
"These must be enabled using the :icon:`oi-settings-adjust` "
|
||
":guilabel:`(settings adjust)` icon in the top-right of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\* Diese Felder sind in der Standardliste der :guilabel:`Besucher` nicht "
|
||
"sichtbar. Sie müssen über das Symbol :icon:`oi-settings-adjust` "
|
||
":guilabel:`(settings adjust)` oben rechts in der Liste aktiviert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To the far-right of the titled columns on the :guilabel:`Visitors` page, "
|
||
"there is an untitled column, where a guest's status can be updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ganz rechts neben den Spalten mit den Titeln auf der Seite "
|
||
":guilabel:`Besucher` befindet sich eine Spalte ohne Titel, in der der Status"
|
||
" eines Gastes aktualisiert werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When a guest leaves, click the available :guilabel:`Check out` button to "
|
||
"update the guest's record, and log the date and time they left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Gast geht, klicken Sie auf die verfügbare Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Abmelden`, um den Datensatz des Gastes zu aktualisieren und das "
|
||
"Datum und die Uhrzeit seiner Abreise zu protokollieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"If a scheduled guest arrives, and they did not check in using the "
|
||
"*Frontdesk* kiosk, they can be checked in here, by clicking the available "
|
||
":guilabel:`Check in` button to log the date and time they arrived."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein geplanter Gast ankommt und sich nicht über den *Empfangskisok* "
|
||
"angemeldet hat, kann er hier angemeldet werden, indem Sie auf die verfügbare"
|
||
" Schaltfläche :guilabel:`Anmelden` klicken, um das Datum und die Uhrzeit "
|
||
"seiner Ankunft zu protokollieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Beside the untitled status column, a :guilabel:`Drink Served` button "
|
||
"appears, but only if that particular visitor requested a drink."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neben der unbenannten Statusspalte erscheint eine :guilabel:`Getränk "
|
||
"serviert`-Schaltfläche, aber nur, wenn dieser bestimmte Besucher ein Getränk"
|
||
" bestellt hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When their drink has been served, click the :guilabel:`Drink Served` button "
|
||
"to indicate the drink has been delivered to the guest. Once clicked, that "
|
||
"button disappears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Getränk serviert wurde, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Getränk serviert`, um anzuzeigen, dass das Getränk an den Gast "
|
||
"geliefert wurde. Sobald Sie darauf klicken, verschwindet diese Schaltfläche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The full list of currently checked in visitors, with the drinks to be served"
|
||
" highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die vollständige Liste der aktuell angemeldeten Besucher, mit Hervorhebung "
|
||
"der servierten Getränken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If any column is not visible, or if a visible column is preferred to be "
|
||
"hidden, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional "
|
||
"options)` icon, located at the end of the column name list. Doing so, "
|
||
"reveals a reveals a drop-down menu of column options to enable or disable. A"
|
||
" :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon indicates the column is visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Spalte nicht sichtbar ist oder eine sichtbare Spalte lieber "
|
||
"ausgeblendet werden soll, klicken Sie auf das Symbol :icon:`oi-settings-"
|
||
"adjust` :guilabel:`(Zusatzoptionen)`, das sich am Ende der Spaltennamenliste"
|
||
" befindet. Daraufhin wird ein Dropdown-Menü mit Spaltenoptionen angezeigt, "
|
||
"die Sie aktivieren oder deaktivieren können. Ein :icon:`fa-check` "
|
||
":guilabel:`(check)`-Symbol zeigt an, dass die Spalte sichtbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:69
|
||
msgid "Planned visitors"
|
||
msgstr "Geplante Besucher"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Enter expected guest information in advance by creating a planned guest in "
|
||
"the *Frontdesk* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die erwarteten Gästedaten im Voraus ein, indem Sie einen geplanten"
|
||
" Gast in der *Empfangsapp* anlegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To create a planned guest, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
|
||
"Visitors`, and click :guilabel:`New`. Then, enter the same information as "
|
||
"any other :ref:`visitor <frontdesk/list>` on the guest form that appears. "
|
||
"The only required fields are the visitor's :guilabel:`Name` and the "
|
||
":guilabel:`Station` at which they are expected to arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen geplanten Gast zu erstellen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Empfang --> Besucher` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. "
|
||
"Geben Sie dann dieselben Infos auf dem erscheinenden Gastformular ein, wie "
|
||
"jeder andere :ref:`Besucher <frontdesk/list>`. Die einzigen Pflichtfelder "
|
||
"für den Besucher sind der :guilabel:`Name` und :guilabel:`Schalter`, an dem "
|
||
"sie erwartet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"If a guest is planned in advance, they must be checked in from the list on "
|
||
"the :guilabel:`Visitors` page in the *Frontdesk* application "
|
||
"(:menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`). If a planned guest checks in "
|
||
"using a kiosk, they will be checked in separately, and their planned visitor"
|
||
" entry remains listed as :guilabel:`Planned`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Gast im Voraus geplant ist, muss er aus der Liste auf der Seite "
|
||
":guilabel:`Besucher` in der *Empfangsapp* (:menuselection:`Empfang --> "
|
||
"Besucher`) eingecheckt werden. Wenn sich ein geplanter Gast über einen Kiosk"
|
||
" anmeldet, wird er separat angemeldet und sein geplanter Besuchereintrag "
|
||
"bleibt als :guilabel:`Geplant` aufgeführt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Planned` status of a planned guest **only** changes to "
|
||
":guilabel:`Checked-In` when they are checked in *inside* the application's "
|
||
":guilabel:`Visitors` list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Status :guilabel:`Geplant` eines geplanten Gastes ändert sich **nur** in"
|
||
" :guilabel:`Angemeldet`, wenn er *innerhalb* der :guilabel:`Besucher`-Liste "
|
||
"der App angemeldet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"If a guest does check in using a kiosk, ensure all records are current, and "
|
||
"the list of guests that are currently on-site is correct. Be sure to check "
|
||
"in and/or check out the correct entries, so the visitors list correctly "
|
||
"reflects who is currently on the premises."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Gast sich über einen Kiosk anmeldet, vergewissern Sie sich, dass "
|
||
"alle Aufzeichnungen aktuell sind und die Liste der derzeit anwesenden Gäste "
|
||
"korrekt ist. Achten Sie darauf, dass Sie die richtigen Einträge an- und/oder"
|
||
" anmelden, damit die Besucherliste korrekt wiedergibt, wer sich derzeit auf "
|
||
"dem Gelände befindet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure planned guests are informed that they should **not** check in using "
|
||
"the kiosk if they are listed as a planned guest in advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, dass Gäste darüber informiert werden, dass sie sich "
|
||
"**nicht** über den Kiosk anmelden, wenn sie vorab als geplante Gäste "
|
||
"eingetragen sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:95
|
||
msgid "Visitor flow"
|
||
msgstr "Besucherablauf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:98
|
||
msgid "Visitor check in"
|
||
msgstr "Besucheranmeldung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"When a visitor arrives at a facility, they approach a :ref:`Frontdesk kiosk "
|
||
"<frontdesk/kiosk>`, and click :guilabel:`Check in`. The information "
|
||
"requested from the visitor is what was configured for that specific "
|
||
"*Frontdesk* station. If any information is required, the field displays a "
|
||
"red asterisk (\\*). The visitor **must** enter the required information in "
|
||
"order to check in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Besucher in einer Einrichtung ankommt, geht er zu einem "
|
||
":ref:`Empfangskiosk <frontdesk/kiosk>` und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Anmelden`. Die abgefragten Informationen sind die, die für diesen"
|
||
" speziellen *Empfangsschalter* konfiguriert wurden. Wenn eine Information "
|
||
"erforderlich ist, wird das Feld mit einem roten Sternchen (\\*) "
|
||
"gekennzeichnet. Der Besucher **muss** die erforderlichen Informationen "
|
||
"eingeben, um sich anmelden zu können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the information is entered, the visitor taps the :guilabel:`Check "
|
||
"In` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald alle Informationen eingegeben sind, tippt der Besucher auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Anmelden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"At any point in the check-in process, if ten seconds pass with no selection,"
|
||
" the kiosk returns to the main welcome screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn zu irgendeinem Zeitpunkt des Anmeldeprozesses zehn Sekunden vergehen, "
|
||
"ohne dass eine Auswahl getroffen wurde, kehrt der Kiosk zum "
|
||
"Hauptbegrüßungsbildschirm zurück."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If drinks were configured for the station, after tapping :guilabel:`Check "
|
||
"In`, a registration confirmation screen loads, along with the question: "
|
||
":guilabel:`Do you want something to drink?`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn für den Schalter Getränke konfiguriert wurden, wird nach dem Tippen auf"
|
||
" :guilabel:`Anmelden` ein Bildschirm zur Bestätigung der Registrierung "
|
||
"geladen, zusammen mit der Frage: :guilabel:`Möchten Sie etwas trinken?`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"The visitor can tap either :guilabel:`Yes, please`, or :guilabel:`No, thank "
|
||
"you`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Besucher kann entweder auf :guilabel:`Ja, bitte` oder :guilabel:`Nein, "
|
||
"danke` drücken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"If they select :guilabel:`Yes, please`, a drink selection screen appears, "
|
||
"and the pre-configured options are listed. The visitor then taps the desired"
|
||
" selection, or, if they do not want anything, they can tap the "
|
||
":guilabel:`Nothing, thanks` button at the bottom of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn er :guilabel:`Ja, bitte` wählt, erscheint ein Bildschirm zur "
|
||
"Getränkeauswahl, in dem die vorkonfigurierten Optionen aufgelistet sind. Der"
|
||
" Besucher tippt dann auf die gewünschte Auswahl oder, wenn er nichts möchte,"
|
||
" auf die Schaltfläche :guilabel:`Nichts, danke` am unteren Rand des "
|
||
"Bildschirms."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"If a drink selection was made, a :guilabel:`Thank you for registering! Your "
|
||
"drink is on the way.` message appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Getränk ausgewählt haben, erscheint die Nachricht "
|
||
":guilabel:`Danke für die Registrierung! Ihr Getränk ist unterwegs.` "
|
||
"erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:127
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Once the visitor has checked in, the person they are visiting, and any other"
|
||
" users who were configured to be notified when check-ins occur at the kiosk,"
|
||
" are notified. The notification is either by email, SMS message, a *Discuss*"
|
||
" chat, or any combination of those three options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald sich der Besucher angemeldet hat, werden die Person, die er besucht, "
|
||
"und alle anderen Benutzer, die so konfiguriert wurden, dass sie "
|
||
"benachrichtigt werden, wenn er am Kiosk eincheckt, benachrichtigt. Die "
|
||
"Benachrichtigung erfolgt entweder per E-Mail, SMS-Nachricht, *Dialog*-Chat "
|
||
"oder einer beliebigen Kombination dieser drei Optionen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"If the visitor requested a drink, the user(s) configured as the "
|
||
":guilabel:`People to Notify` on the drink form, are notified, via the "
|
||
"*Discuss* application. The message that appears is: :guilabel:`(Visitor "
|
||
"Name) just checked-in. They requested (Drink Name).`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Besucher ein Getränk angefordert hat, werden die Benutzer, die als "
|
||
":guilabel:`Zu benachrichtigende Person` auf dem Getränkeformular "
|
||
"konfiguriert sind, über die *Dialogapp* benachrichtigt. Die Nachricht, die "
|
||
"erscheint, lautet: :guilabel:`(Name des Besuchers) hat sich gerade "
|
||
"angemeldet. Hat folgendes Getränk bestellt: (Name des Getränks)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Once the drink has been delivered to the guest, the person who delivered the"
|
||
" drink is responsible for marking the drink as delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald das Getränk an den Gast geliefert wurde, ist die Person, die das "
|
||
"Getränk geliefert hat, dafür verantwortlich, das Getränk als geliefert zu "
|
||
"kennzeichnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"To mark a drink as delivered, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
|
||
"Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#) "
|
||
"Drinks to serve`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Getränk als serviert zu markieren, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Empfang --> Schalter` und wählen Sie die gewüschte "
|
||
"Schalterkarte aus, die :guilabel:`(#) Zu servierende Getränke` anzeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a list of all the visitors checked in at that station, and are "
|
||
"waiting for a drink. Click the :guilabel:`Drink Served` button at the end of"
|
||
" the line for the visitor who was served. Once they are marked as having "
|
||
"their drink served, the visitor disappears from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies öffnet eine Liste aller Besucher, die sich an diesem Schalter "
|
||
"angemeldet haben und auf ein Getränk warten. Klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Getränk serviert` am Ende der Zeile für den "
|
||
"Besucher, der bedient wurde. Sobald das Getränk serviert wurde, verschwindet"
|
||
" der Besucher aus der Liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Once the visitor has completed their business, and has left the premises, it"
|
||
" is important to check them out for accurate record keeping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald der Besucher sein Geschäft abgeschlossen und das Gebäude verlassen "
|
||
"hat, ist es wichtig, ihn abzumelden, um eine genaue Besucherliste zu führen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To check visitors out properly, navigate to :menuselection:`Frontdesk app "
|
||
"--> Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#)"
|
||
" Drinks to serve`. Doing so opens a list of all the visitors who are "
|
||
"currently checked-in at that station."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Besucher ordnungsgemäß abzumelden, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Empfang --> Schalter` und wählen Sie die gewünschte "
|
||
"Schalterkarte, die :guilabel:`(#) Zu servierende Getränke`, anzeigt. "
|
||
"Daraufhin wird eine Liste aller Besucher angezeigt, die derzeit an diesem "
|
||
"Schalter angemeldet sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Check out` button near the end of the line for the "
|
||
"visitor who left. Once they are marked as checked-out, the visitor "
|
||
"disappears from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Abmelden` am Ende der Zeile für "
|
||
"den Besucher, der gegangen ist. Sobald er als abgemeldet markiert ist, "
|
||
"verschwindet der Besucher aus der Liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Visitors do **not** check themselves out when they leave. It is important "
|
||
"for *Frontdesk* users to check out visitors for accurate record keeping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Besucher melden sich **nicht** selbst ab, wenn sie gehen. Für die Besucher "
|
||
"der *Empfangsapp* ist es wichtig, die Besucher abzumelden, um eine genaue "
|
||
"Besucherliste zu führen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Always have an accurate list of who is on the premises at any given time. "
|
||
"This is important for security purposes, and in the case of an emergency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Führen Sie immer eine genaue Liste der Personen, die sich zu einem "
|
||
"bestimmten Zeitpunkt in Ihrem Haus aufhalten. Dies ist wichtig für die "
|
||
"Sicherheit und für den Notfall."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:5
|
||
msgid "Lunch"
|
||
msgstr "Mittagessen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The *Lunch* application in Odoo allows users a convenient way to order food "
|
||
"and pay for their meal directly from the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit der *Mittagessen*-App in Odoo können die Benutzer auf bequeme Weise "
|
||
"direkt aus der Datenbank heraus Essen bestellen und bezahlen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Before employees can use the *Lunch* application, there are a number of "
|
||
"configurations to consider: settings, vendors, locations, products, product "
|
||
"categories, and alerts. Once these are created, employees can view offerings"
|
||
" and order food."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Mitarbeiter die App *Mittagessen* nutzen können, müssen Sie eine Reihe"
|
||
" von Konfigurationen vornehmen: Einstellungen, Anbieter, Standorte, "
|
||
"Produkte, Produktkategorien und Warnmeldungen. Sobald diese eingerichtet "
|
||
"sind, können die Mitarbeiter die Angebote einsehen und Essen bestellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Only two settings are needed to configure in the *Lunch* app: overdraft "
|
||
"settings and notifications. To access the settings, navigate to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der App *Mittagessen* müssen Sie nur zwei Einstellungen konfigurieren: "
|
||
"Überziehungseinstellungen und Benachrichtigungen. Um auf die Einstellungen "
|
||
"zuzugreifen, navigieren Sie zu :menuselection:`Mittagessen --> "
|
||
"Konfiguration: Einstellungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:20
|
||
msgid "Configure the following:"
|
||
msgstr "Konfigurieren Sie Folgendes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lunch Overdraft`: enter the maximum overdraft amount for "
|
||
"employees. The currency format is determined by the localization setting of "
|
||
"the company."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mittagessenüberziehung`: Geben Sie den maximalen "
|
||
"Überziehungsbetrag für Mitarbeiter ein. Das Währungsformat wird durch die "
|
||
"Lokalisierungseinstellung des Unternehmens bestimmt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reception notification`: set the message users receive via the "
|
||
"*Discuss* app when their food has been delivered. The default message `Your "
|
||
"lunch has been delivered. Enjoy your meal!` populates this field, but can be"
|
||
" modified, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empfangsbenachrichtigung`: legen Sie die Nachricht fest, die "
|
||
"Benutzer über die *Dialogapp* erhalten, wenn ihr Essen geliefert wurde. Die "
|
||
"Standardnachricht `Ihr Mittagessen wurde geliefert. Guten Appetit!\" füllt "
|
||
"dieses Feld aus, kann aber auf Wunsch geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If in a database with multiple languages installed, many forms in the "
|
||
"*Lunch* application have the option of entering translations for various "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn in einer Datenbank mehrere Sprachen installiert sind, haben viele "
|
||
"Formulare in der *Lunch*-App die Möglichkeit, Übersetzungen für verschiedene"
|
||
" Felder einzugeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"If translations are available to be configured, a language code appears next"
|
||
" to a translatable field on a form. To add translations for that field, "
|
||
"click the two letter language code (for example, :guilabel:`EN` for English)"
|
||
" and a translation pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Übersetzungen konfiguriert werden können, wird ein Sprachcode neben "
|
||
"einem übersetzbaren Feld in einem Formular angezeigt. Um Übersetzungen für "
|
||
"dieses Feld hinzuzufügen, klicken Sie auf den zweistelligen Sprachcode (z. "
|
||
"B. :guilabel:`EN` für Englisch) und ein Übersetzungs-Pop-up-Fenster "
|
||
"erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The following is an example for the :guilabel:`Reception notification` field"
|
||
" in the settings menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Folgenden sehen Sie ein Beispiel für das Feld "
|
||
":guilabel:`Empfangsbenachrichtigung` im Einstellungsmenü:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`. Click "
|
||
"the :guilabel:`EN` In the top-right of the text box beneath the "
|
||
":guilabel:`Reception notification` section. A :guilabel:`Translate: "
|
||
"company_lunch_notify_message` pop-up window loads with the option to enter a"
|
||
" translation for the other languages used by the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zu :menuselection:`Mittagessen --> Konfiguration: "
|
||
"Einstellungen`. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`DE` oben rechts "
|
||
"im Textfeld unter dem Abschnitt :guilabel:`Empfangsbenachrichtigung`. Ein "
|
||
"Pop-up-Fenster :guilabel:`Übersetzen: company_lunch_notify_message` wird "
|
||
"geladen, in dem Sie eine Übersetzung für die anderen von der Datenbank "
|
||
"verwendeten Sprachen eingeben können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The first column lists the different languages in alphabetical order, with "
|
||
"the currently selected language in bold. The second column has the currently"
|
||
" configured message in each column. The last column in the far-right "
|
||
"provides a text box to type in a translation for each language."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der ersten Spalte sind die verschiedenen Sprachen in alphabetischer "
|
||
"Reihenfolge aufgelistet, wobei die aktuell ausgewählte Sprache fett gedruckt"
|
||
" ist. Die zweite Spalte enthält die aktuell konfigurierte Nachricht in jeder"
|
||
" Spalte. Die letzte Spalte ganz rechts enthält ein Textfeld, in das Sie für "
|
||
"jede Sprache eine Übersetzung eingeben können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the text that should appear for each language, then click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie den Text ein, der für jede Sprache erscheinen soll, und klicken "
|
||
"Sie dann auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The translation text box, with the current language highlighted, and the Arabic\n"
|
||
"translation field highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Textfeld für die Übersetzung, wobei die aktuelle Sprache hervorgehoben ist und das arabische\n"
|
||
"Übersetzungsfeld hervorgehoben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:56
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Lagerorte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo creates an `HQ Office` location when the *Lunch* "
|
||
"application is installed. If a company has more than one location, they must"
|
||
" be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig erstellt Odoo bei der Installation der App *Mittagessen* einen"
|
||
" Standort `Hauptbüro`. Wenn ein Unternehmen mehr als einen Standort hat, "
|
||
"müssen diese konfiguriert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To add a location, navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: "
|
||
"Locations`. The currently configured locations appear in a list view. Click "
|
||
"the :guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank line appears "
|
||
"beneath the last location in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Ort hinzuzufügen, navigieren Sie zu :menuselection:`Mittagessen -->"
|
||
" Konfiguration: Standorte`. Die aktuell konfigurierten Standorte werden in "
|
||
"einer Listenansicht angezeigt. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke und eine leere Zeile erscheint "
|
||
"unter dem letzten Ort in der Liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the location in the field. Next, click into the "
|
||
":guilabel:`Address` field to the right of the name, and enter the location's"
|
||
" address. It is possible to enter multiple lines in the address field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie den Namen des Ortes in das Feld ein. Klicken Sie dann in das Feld "
|
||
":guilabel:`Adresse` rechts neben dem Namen und geben Sie die Adresse des "
|
||
"Ortes ein. Es ist möglich, mehrere Zeilen in das Adressfeld einzugeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:69
|
||
msgid "Repeat this for all locations that need to be added."
|
||
msgstr "Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle hinzuzufügenden Orte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1
|
||
msgid "A list view of the locations with the new button highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Listenansicht der Orte, in der die neue Schaltfläche hervorgehoben ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:76
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:3
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Warnungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to set up alerts that can either be displayed in the *Lunch* "
|
||
"app, or be sent to specific employees via the *Discuss* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist möglich, Benachrichtigungen einzurichten, die entweder in der "
|
||
"*Mittagessen-App* angezeigt oder über die *Dialog-App* an bestimmte "
|
||
"Mitarbeiter gesendet werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"No alerts are pre-configured by default. To set up an alert, navigate to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Alerts`. Click the "
|
||
":guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank lunch alert form "
|
||
"loads. Enter the following information on the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig sind keine Warnmeldungen vorkonfiguriert. Um eine "
|
||
"Benachrichtigung einzurichten, navigieren Sie zu :menuselection:`Mittagessen"
|
||
" --> Konfiguration: Benachrichtigungen`. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke und ein leeres Formular für die "
|
||
"Benachrichtigung für Mittagessen wird geladen. Geben Sie die folgenden "
|
||
"Informationen in das Formular ein:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Alert Name`: enter a name for the alert. This should be short and"
|
||
" descriptive, such as `New Lunch Vendor` or `Order by 11`. This field is "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Benachrichtigungsname`: Geben Sie einen Namen für die "
|
||
"Benachrichtigung ein. Dieser sollte kurz und aussagekräftig sein, z. B. "
|
||
"`Neuer Essenslieferant` oder `Bestellung bis 11`. Dieses Feld ist "
|
||
"**erforderlich**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display`: select whether the alert is visible in the *Lunch* app "
|
||
"(:guilabel:`Alert in app)` or sent to employees via the *Discuss* app in a "
|
||
"chat window (:guilabel:`Chat notification`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anzeige`: Wählen Sie aus, ob die Benachrichtigung in der "
|
||
"*Mittagessen-App* sichtbar ist (:guilabel:`Benachrichtigung in der App)` "
|
||
"oder über *Dialog* in einem Chat-Fenster an die Mitarbeiter gesendet wird "
|
||
"(:guilabel:`Chat-Benachrichtigung`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recipients`: this field only appears if :guilabel:`Chat "
|
||
"notification` is selected for the :guilabel:`Display` option. Select who "
|
||
"receives the chat alert. The options are: :guilabel:`Everyone`, "
|
||
":guilabel:`Employee who ordered last week`, :guilabel:`Employee who ordered "
|
||
"last month`, or :guilabel:`Employee who ordered last year`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empfänger`: dieses Feld erscheint nur, wenn :guilabel:`Chat-"
|
||
"Benachrichtigung` für die Option :guilabel:`Anzeige` ausgewählt wurde. "
|
||
"Wählen Sie aus, wer die Chat-Benachrichtigung erhält. Die Optionen sind: "
|
||
":guilabel:`Jeder`, :guilabel:`Mitarbeiter, der letzte Woche bestellt hat`, "
|
||
":guilabel:`Mitarbeiter, der letzten Monat bestellt hat`, oder "
|
||
":guilabel:`Mitarbeiter, der letztes Jahr bestellt hat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Location`: select the locations the alert should appear for from "
|
||
"the drop-down menu. Multiple locations can be selected. This field is "
|
||
"**required**, therefore, if the alert applies to all locations, select all "
|
||
"the locations from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ort`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die Orte aus, für die die "
|
||
"Benachrichtigung erscheinen soll. Es können mehrere Orte ausgewählt werden. "
|
||
"Dieses Feld ist **erforderlich**. Wenn die Meldung also für alle Standorte "
|
||
"gilt, wählen Sie alle Standorte aus dem Dropdown-Menü aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show Until`: if the alert should expire on a specific date, "
|
||
"select the date from the calendar picker."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anzeigen bis`: Wenn die Benachrichtigung an einem bestimmten "
|
||
"Datum ablaufen soll, wählen Sie das Datum in der Kalenderauswahl."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Active`: this option is on (appears green) by default. To turn "
|
||
"off the alert, click the toggle so that it no longer appears green."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aktiv`: Diese Option ist standardmäßig aktiviert (erscheint "
|
||
"grün). Um die Benachrichtigung auszuschalten, klicken Sie auf den Schalter, "
|
||
"sodass er nicht mehr grün erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Message`: Enter the alert message in this field. This field is "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nachricht`: Geben Sie in diesem Feld die Warnmeldung ein. Dieses "
|
||
"Feld ist **erforderlich**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notification Time`: select the days of the week the alert should "
|
||
"be sent. By default, all seven days are active. Click on a checkbox to "
|
||
"change the setting from active to inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Benachrichtigungszeit`: Wählen Sie die Wochentage aus, an denen "
|
||
"die Benachrichtigung gesendet werden soll. In der Standardeinstellung sind "
|
||
"alle sieben Tage aktiv. Klicken Sie auf ein Kontrollkästchen, um die "
|
||
"Einstellung von aktiv zu inaktiv zu ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Chat notification` was selected for the :guilabel:`Display` "
|
||
"option, a :guilabel:`Time` field also appears. Enter the time the chat "
|
||
"message should be sent. Next, select if the time is either :guilabel:`AM` or"
|
||
" :guilabel:`PM` using the drop-down menu to the right of the "
|
||
":guilabel:`Time` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Chat-Benachrichtigung` für die Option :guilabel:`Anzeige` "
|
||
"ausgewählt wurde, erscheint auch ein Feld :guilabel:`Zeit`. Geben Sie die "
|
||
"Uhrzeit ein, zu der die Chat-Nachricht gesendet werden soll. Wählen Sie dann"
|
||
" mithilfe des Dropdown-Menüs rechts neben dem Feld :guilabel:`Zeit` aus, ob "
|
||
"es sich um :guilabel:`vormittahs` oder :guilabel:`nachmittags` handelt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An alert form with all of the information filled out for a chat alert sent at 10:30 AM,\n"
|
||
"asking employees to submit orders by 11:30 AM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Benachrichtigungsformular mit allen Informationen für eine Chat-"
|
||
"Benachrichtigung, die um 10:30 Uhr versandt wird und die Mitarbeiter "
|
||
"auffordert, ihre Bestellungen bis 11:30 Uhr zu übermitteln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:117
|
||
msgid ":doc:`lunch/vendors`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:118
|
||
msgid ":doc:`lunch/products`"
|
||
msgstr ":doc:`lunch/products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:119
|
||
msgid ":doc:`lunch/orders`"
|
||
msgstr ":doc:`lunch/orders`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:120
|
||
msgid ":doc:`lunch/user-accounts`"
|
||
msgstr ":doc:`lunch/user-accounts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:121
|
||
msgid ":doc:`lunch/management`"
|
||
msgstr ":doc:`lunch/management`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:3
|
||
msgid "Lunch management"
|
||
msgstr "Verwaltung des Mittagessens"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo's *Lunch* application, it is required to have someone manage the "
|
||
"orders, vendors, and products. In addition, someone must be responsible for "
|
||
"the orders, and notifying employees when their orders have arrived. This can"
|
||
" be the same person."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der *Mittagessen-App* von Odoo ist es erforderlich, dass jemand die "
|
||
"Bestellungen, Lieferanten und Produkte verwaltet. Außerdem muss jemand für "
|
||
"die Bestellungen verantwortlich sein und die Mitarbeiter benachrichtigen, "
|
||
"wenn ihre Bestellungen eingetroffen sind. Dies kann dieselbe Person sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Orders can be :ref:`canceled <lunch/cancel>`, :ref:`sent to the vendor "
|
||
"<lunch/send-orders>`, :ref:`confirmed <lunch/confirm-orders>` upon arrival, "
|
||
"and :ref:`employees can be notified <lunch/notify>`, either from the "
|
||
":ref:`Today's Orders <lunch/todays-orders>` dashboard, or the :ref:`Control "
|
||
"Vendors <lunch/control_vendors>` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestellungen können :ref:`storniert <lunch/cancel>`, :ref:`an den "
|
||
"Lieferanten gesendet <lunch/send-orders>` oder bei Ankunft :ref:`bestätigt "
|
||
"<lunch/confirm-orders>` werden und :ref:`Mitarbeiter können benachrichtigt "
|
||
"werden <lunch/notify>`, entweder über das Dashboard :ref:`Heutige "
|
||
"Bestellungen <lunch/todays-orders>` oder über das Dashboard "
|
||
":ref:`Lieferantenübersicht <lunch/control_vendors>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To manage the *Lunch* app, users need the appropriate "
|
||
":guilabel:`Administrator` rights. These can be set by navigating to the "
|
||
":menuselection:`Settings app` and selecting :guilabel:`Manage Users`. Then, "
|
||
"click on the desired user to view their access rights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die *Mittagessen-App* zu verwalten, benötigen Benutzer die entsprechenden"
|
||
" :guilabel:`Administrator`-Rechte. Diese können Sie festlegen, indem Sie zur"
|
||
" :menuselection:`Einstellungen-App` navigieren und :guilabel:`Benutzer "
|
||
"verwalten` auswählen. Klicken Sie dann auf den gewünschten Benutzer, um "
|
||
"seine Zugriffsrechte anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on access rights, refer to the :doc:`Access rights "
|
||
"<../../general/users/access_rights/>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen zu Zugriffsrechten finden Sie in der Dokumentation zu "
|
||
":doc:`Zugriffsrechten <../../general/users/access_rights/>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Only users with administration rights are able to view the "
|
||
":guilabel:`Manager` and :guilabel:`Configuration` menus in the *Lunch* "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur Benutzer mit Administratorrechten können die Menüs :guilabel:`Manager` "
|
||
"und :guilabel:`Konfiguration` in der *Mittagessen-App* sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:28
|
||
msgid "Today's Orders"
|
||
msgstr "Heutige Bestellungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"To view and manage the orders for the day, navigate to :menuselection:`Lunch"
|
||
" app --> Manager --> Today's Orders`. All orders for the day are presented "
|
||
"in a list view on the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, with a filter "
|
||
"for :guilabel:`Today`, and grouped by :guilabel:`Vendor`, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Bestellungen des Tages anzuzeigen und zu verwalten, navigieren Sie zu"
|
||
" :menuselection:`Mittagessen --> Manager --> Heutige Bestellungen`. Alle "
|
||
"Bestellungen des Tages werden in einer Listenansicht auf dem Dashboard "
|
||
":guilabel:`Heutige Bestellungen` angezeigt, mit einem Filter für "
|
||
":guilabel:`Heute` und standardmäßig gruppiert nach :guilabel:`Lieferant`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:35
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:160
|
||
msgid "The following information appears in the list:"
|
||
msgstr "Folgende Informationen werden in der Liste angezeigt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:162
|
||
msgid ":guilabel:`Order Date`: the date the order was placed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bestelldatum`: das Datum, an dem die Bestellung aufgegeben wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:163
|
||
msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor the product is being ordered from."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lieferant`: der Lieferant, bei dem das Produkt bestellt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:164
|
||
msgid ":guilabel:`Product`: the specific product ordered."
|
||
msgstr ":guilabel:`Produkt`: das bestellte Produkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:40
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:165
|
||
msgid ":guilabel:`Extras`: any extras selected for the product."
|
||
msgstr ":guilabel:`Extras`: für das Produkt ausgewählte Extras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:41
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:166
|
||
msgid ":guilabel:`Notes`: any information needed to be sent to the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notizen`: alle Informationen, die an den Lieferanten gesendet "
|
||
"werden müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:42
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:167
|
||
msgid ":guilabel:`User`: the user who ordered the product."
|
||
msgstr ":guilabel:`Benutzer`: der Benutzer, der das Produkt bestellt hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:43
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:168
|
||
msgid ":guilabel:`Lunch Location`: where the product is set to be delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standort für das Mittagessen`: wo das Produkt geliefert werden "
|
||
"soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Price`: the total price for the product, including all extras."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Preis`: der Gesamtpreis für das Produkt, einschließlich aller "
|
||
"Extras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:170
|
||
msgid ":guilabel:`Status`: the current status of the product."
|
||
msgstr ":guilabel:`Status`: der aktuelle Status des Produkts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:46
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: the company under which the order was placed. This only"
|
||
" appears in a multi-company database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unternehmen`: das Unternehmen, in dem die Bestellung aufgegeben "
|
||
"wurde. Dies erscheint nur in einer Datenbank mit mehreren Unternehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The list that appears in the Today's Orders dashboard, with the filters and top column\n"
|
||
"names highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Liste, die im Dashboard „Heutige Bestellungen“ erscheint, wobei die "
|
||
"Filter und die Namen der obersten Spalten hervorgehoben sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:57
|
||
msgid "Cancel orders"
|
||
msgstr "Bestellungen stornieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:59
|
||
msgid "All users can cancel an order, not just managers of the *Lunch* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Benutzer können eine Bestellung stornieren, nicht nur Manager der "
|
||
"*Mittagessen-App*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To cancel an order from a vendor, individual products **must** be canceled "
|
||
"one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Bestellung bei einem Lieferanten zu stornieren, **müssen** Sie die "
|
||
"einzelnen Produkte nacheinander stornieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, a :guilabel:`✖️ Cancel` button "
|
||
"is shown at the far-right of each product line that can be canceled. Click "
|
||
"the :guilabel:`✖️ Cancel` button to cancel the order for that individual "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dem Dashboard :guilabel:`Heutige Bestellungen` wird eine Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`✖️ Stornieren` ganz rechts neben jeder Produktlinie angezeigt, "
|
||
"die storniert werden kann. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`✖️ "
|
||
"Stornieren`, um die Bestellung für dieses einzelne Produkt zu stornieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Only products with a red :guilabel:`Status` tag of :guilabel:`Ordered` can "
|
||
"be canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur Produkte mit einem roten :guilabel:`Status`-Stichwort von "
|
||
":guilabel:`Bestellt` können storniert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
|
||
msgid "Order lines with the cancel button highlighted."
|
||
msgstr "Bestellzeilen mit hervorgehobener Schaltfläche „Stornieren“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:77
|
||
msgid "Send orders"
|
||
msgstr "Bestellungen versenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"The first step in managing the *Lunch* app is to send the orders to the "
|
||
"vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der erste Schritt bei der Verwaltung der *Mittagessen-App* besteht darin, "
|
||
"die Bestellungen an die Lieferanten zu senden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"When orders are ready to be sent, the manager responsible for sending orders"
|
||
" **must** send the orders to the vendor, outside of the database (call, "
|
||
"online order, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Bestellungen versandfertig sind, **muss** der für den Versand der "
|
||
"Bestellungen zuständige Manager die Bestellungen außerhalb der Datenbank an "
|
||
"den Lieferanten senden (Anruf, Online-Bestellung usw.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Once orders have been placed with the vendors, click the :guilabel:`Send "
|
||
"Orders` button that appears next to each vendor's name and phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie die Bestellungen bei den Lieferanten aufgegeben haben, klicken "
|
||
"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Bestellungen senden`, die neben dem "
|
||
"Namen und der Telefonnummer des jeweiligen Lieferanten erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Once sent, the :guilabel:`Send Orders` button changes to a "
|
||
":guilabel:`Confirm Orders` button, and the :guilabel:`Status` column is "
|
||
"updated from red :guilabel:`Ordered` tags to blue :guilabel:`Sent` tags, "
|
||
"indicating the order has been sent to the vendor. Users who have placed "
|
||
"orders in the *Lunch* app rely on the :guilabel:`Status` tags to track their"
|
||
" orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Bestellung abgeschickt wurde, ändert sich die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Bestellungen senden` in eine Schaltfläche :guilabel:`Bestellungen"
|
||
" bestätigen` und die Spalte :guilabel:`Status` wird von der roten Markierung"
|
||
" :guilabel:`Bestellt` auf die blaue Markierung :guilabel:`Gesendet` "
|
||
"aktualisiert, was anzeigt, dass die Bestellung an den Lieferanten "
|
||
"abgeschickt wurde. Benutzer, die in der *Mittagessen-App* Bestellungen "
|
||
"aufgegeben haben, verwenden die Stichwörter :guilabel:`Status`, um ihre "
|
||
"Bestellungen zu verfolgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A vendor's order with the X Cancel and Send Orders buttons highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Bestellung eines Lieferanten mit den hervorgehobenen Schaltflächen „X "
|
||
"Stornieren“ und „Bestellungen senden”."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:99
|
||
msgid "Confirm orders"
|
||
msgstr "Bestellungen bestätigen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"After orders have been sent to the vendor, the next step is to confirm the "
|
||
"orders after they have been delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem die Bestellungen an den Lieferanten gesendet wurden, besteht der "
|
||
"nächste Schritt darin, die Bestellungen zu bestätigen, nachdem sie geliefert"
|
||
" worden sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, click the :guilabel:`Confirm "
|
||
"Orders` button that appears next to the vendor's name and phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf dem Dashboard :guilabel:`Heutige Bestellungen` auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Bestellungen bestätigen`, die neben dem Namen und "
|
||
"der Telefonnummer des Lieferanten erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirmed, the :guilabel:`Confirm Orders` button disappears, and the "
|
||
":guilabel:`Status` column is updated from blue :guilabel:`Sent` tags to "
|
||
"green :guilabel:`Received` tags, indicating the vendor has delivered the "
|
||
"orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Bestätigung verschwindet die Schaltfläche :guilabel:`Bestellungen "
|
||
"bestätigen` und die Spalte :guilabel:`Status` wird von blauen "
|
||
":guilabel:`Gesendet`-Stichwörter auf grüne :guilabel:`Erhalten`-Stichwörter "
|
||
"aktualisiert, was bedeutet, dass der Lieferant die Bestellungen geliefert "
|
||
"hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, the :guilabel:`✖️ Cancel` button at the end of each product "
|
||
"line changes to a :guilabel:`✉️ Send Notification` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Darüber hinaus ändert sich die Schaltfläche :guilabel:`✖️ Stornieren` am "
|
||
"Ende jeder Produktlinie in eine Schaltfläche :guilabel:`✉️ Benachrichtigung "
|
||
"senden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, instead of confirming all of the individual products from a "
|
||
"vendor, individual products can be confirmed one at a time. To confirm an "
|
||
"individual product, click the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of "
|
||
"the individual product line. When confirming individual products with this "
|
||
"method, the :guilabel:`Confirm Orders` button remains on the vendor line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Bedarf können Sie, anstatt alle einzelnen Produkte eines Lieferanten zu "
|
||
"bestätigen, einzelne Produkte nacheinander bestätigen. Um ein einzelnes "
|
||
"Produkt zu bestätigen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`✔️ "
|
||
"Bestätigen` am Ende der Zeile des einzelnen Produkts. Wenn Sie einzelne "
|
||
"Produkte mit dieser Methode bestätigen, bleibt die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Bestellungen bestätigen` in der Lieferantenzeile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Today's Orders dashboard, with the two different ways to confirm an "
|
||
"order highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dashboard „Heutige Bestellungen“ mit den zwei verschiedenen "
|
||
"Möglichkeiten zur Bestätigung einer Bestellung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"A vendor receives an order for three pizzas, and an order of garlic knots. "
|
||
"When the delivery is made to the company, the *Lunch* manager notices the "
|
||
"garlic knots are missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Lieferant erhält eine Bestellung für drei Pizzen und eine Bestellung von"
|
||
" Knoblauchzehen. Als die Lieferung im Unternehmen ankommt, bemerkt der "
|
||
"*Mittagessen*-Manager, dass die Knoblauchzehen fehlen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"The manager first marks the three pizzas as received, by individually "
|
||
"confirming the products with the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of"
|
||
" each product line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Manager markiert zunächst die drei Pizzen als erhalten, indem er die "
|
||
"Produkte einzeln mit der Schaltfläche :guilabel:`✔️ Bestätigen` am Ende "
|
||
"jeder Produktzeile bestätigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Later, when the vendor delivers the garlic knots, the manager can either "
|
||
"click the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of the line for the "
|
||
"garlic knots, or click the :guilabel:`Confirm Orders` button that appears "
|
||
"next to the vendor's name and phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Später, wenn der Lieferant die Knoblauchzehen liefert, kann der Manager "
|
||
"entweder auf die Schaltfläche :guilabel:`✔️ Bestätigen` am Ende der Zeile "
|
||
"für die Knoblauchzehen klicken oder auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Bestellungen bestätigen`, die neben dem Namen und der "
|
||
"Telefonnummer des Lieferanten erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:137
|
||
msgid "Notify employees"
|
||
msgstr "Mitarbeiter benachrichtigen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"After products are received, and the orders are confirmed, the employees "
|
||
"**must** be informed that their orders have been delivered, and are ready to"
|
||
" be picked up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem die Produkte eingegangen sind und die Bestellungen bestätigt wurden,"
|
||
" **müssen** die Mitarbeiter informiert werden, dass ihre Bestellungen "
|
||
"geliefert wurden und zur Abholung bereitstehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike sending and confirming orders, notifications must be sent "
|
||
"individually, and cannot be sent in a batch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Gegensatz zum Senden und Bestätigen von Bestellungen müssen "
|
||
"Benachrichtigungen einzeln gesendet werden und können nicht in einem Stapel "
|
||
"gesendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"To notify the user their product has arrived, click the :guilabel:`✉️ Send "
|
||
"Notification` button at the end of each product line. An email is sent to "
|
||
"the user informing them their products have been delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Benutzer zu benachrichtigen, dass sein Produkt eingetroffen ist, "
|
||
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`✉️ Benachrichtigung senden` am "
|
||
"Ende jeder Produktzeile. Der Benutzer erhält eine E-Mail, die ihn darüber "
|
||
"informiert, dass seine Produkte geliefert wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:152
|
||
msgid "Control Vendors"
|
||
msgstr "Lieferantenübersicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"All orders for all vendors, both past and present, can be found in the "
|
||
"*Control Vendors* dashboard. To access these records, navigate to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Control Vendors`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Bestellungen für alle Lieferanten, sowohl frühere als auch aktuelle, "
|
||
"finden Sie im Dashboard *Lieferantenübersicht*. Um auf diese Datensätze "
|
||
"zuzugreifen, navigieren Sie zu :menuselection:`Mittagessen --> Manager --> "
|
||
"Lieferantenübersicht`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"All orders appear in a list view, grouped alphabetically by "
|
||
":guilabel:`Vendor`. The list loads with all vendors expanded to show all "
|
||
"order lines for every vendor, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Bestellungen erscheinen in einer Listenansicht, alphabetisch gruppiert "
|
||
"nach :guilabel:`Lieferant`. Die Liste wird mit allen Lieferanten geladen und"
|
||
" zeigt standardmäßig alle Bestellzeilen für jeden Lieferanten an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Orders can be :ref:`canceled <lunch/cancel>`, :ref:`sent to the vendor "
|
||
"<lunch/send-orders>`, :ref:`confirmed <lunch/confirm-orders>` upon arrival, "
|
||
"and :ref:`employees can be notified <lunch/notify>` using the same method as"
|
||
" on the :ref:`Today's Orders <lunch/todays-orders>` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestellungen können :ref:`storniert <lunch/cancel>`, :ref:`an den "
|
||
"Lieferanten gesendet <lunch/send-orders>` oder bei Ankunft :ref:`bestätigt "
|
||
"<lunch/confirm-orders>` werden und :ref:`Mitarbeiter können benachrichtigt "
|
||
"werden <lunch/notify>`, genau wie über das Dashboard :ref:`Heutige "
|
||
"Bestellungen <lunch/todays-orders>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A list view of all the orders as seen in the Control Vendors dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Listenansicht aller Bestellungen, wie sie im Dashboard "
|
||
"„Lieferantenübersicht“ zu sehen ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"The difference between the :ref:`Today's Orders <lunch/todays-orders>` "
|
||
"dashboard and the :ref:`Control Vendors <lunch/control_vendors>` dashboard "
|
||
"is that the *Today's Orders* dashboard **only** displays orders for the "
|
||
"current day, while the :guilabel:`Control Vendors` dashboard displays "
|
||
"**all** orders made in the *Lunch* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Unterschied zwischen dem Dashboard :ref:`Heutige Bestellungen "
|
||
"<lunch/todays-orders>` und dem Dashboard :ref:`Lieferantenübersicht "
|
||
"<lunch/control_vendors>` besteht darin, dass das Dashboard *Heutige "
|
||
"Bestellungen* **nur** die Bestellungen des aktuellen Tages anzeigt, während "
|
||
"das Dashboard :guilabel:`Lieferantenübersicht` **alle** Bestellungen der "
|
||
"*Mittagessen-App* anzeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:190
|
||
msgid ":doc:`../lunch`"
|
||
msgstr ":doc:`../lunch`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:191
|
||
msgid ":doc:`orders`"
|
||
msgstr ":doc:`orders`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:192
|
||
msgid ":doc:`user-accounts`"
|
||
msgstr ":doc:`user-accounts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:76
|
||
msgid "Orders"
|
||
msgstr "Aufträge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"When the *Lunch* application is opened, the :guilabel:`Order Your Lunch` "
|
||
"dashboard loads. This view is also accessed by navigating to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die *Mittagessen-App* geöffnet wird, wird das Dashboard "
|
||
":guilabel:`Mittagessen bestellen` geladen. Sie können diese Ansicht auch "
|
||
"aufrufen, indem Sie zu :menuselection:`Mittagessen --> Mein Mittagessen --> "
|
||
"Neue Bestellung` navigieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard provides a summary of lunch "
|
||
"offerings, the user's account information, and the current day's orders, "
|
||
"along with their statuses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dashboard :guilabel:`Ihr Mittagessen bestellen` bietet einen Überblick "
|
||
"über das Mittagsangebot, die Kontoinformationen des Benutzers und die "
|
||
"Bestellungen des aktuellen Tages sowie deren Status."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:14
|
||
msgid "Order Your Lunch"
|
||
msgstr "Ihr Mittagessen bestellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"On the main :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard, all the necessary "
|
||
"information needed to place an order is visible. The default filter for the "
|
||
"products is :guilabel:`Available Today`, which is present in the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar. This filter shows only products that can be "
|
||
"purchased that day, based on the :ref:`vendor's availability "
|
||
"<lunch/availability>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dem Hauptdashboard :guilabel:`Ihr Mittagessen bestellen` sind alle für "
|
||
"eine Bestellung erforderlichen Informationen sichtbar. Der Standardfilter "
|
||
"für die Produkte ist :guilabel:`Heute verfügbar`, der sich in der Leiste "
|
||
":guilabel:`Suchen ...` befindet. Dieser Filter zeigt nur Produkte an, die an"
|
||
" diesem Tag gekauft werden können, basierend auf der :ref:`Verfügbarkeit des"
|
||
" Lieferanten <lunch/availability>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The left-side of the dashboard displays the various :guilabel:`Categories` "
|
||
"of products available, along with the :guilabel:`Vendors` supplying the "
|
||
"products. To the right of each line is a number, which indicates how many "
|
||
"products are associated with that respective category or vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der linken Seite des Dashboards werden die verschiedenen "
|
||
":guilabel:`Kategorien` der verfügbaren Produkte angezeigt, zusammen mit den "
|
||
":guilabel:`Lieferanten`, die diese Produkte liefern. Rechts von jeder Zeile "
|
||
"steht eine Zahl, die angibt, wie viele Produkte mit der jeweiligen Kategorie"
|
||
" oder dem jeweiligen Lieferanten verbunden sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To filter the products by categories or vendors, tick the checkbox next to "
|
||
"the desired category or vendor to only view items related to those "
|
||
"selections. Multiple selections can be made in each section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Produkte nach Kategorien oder Anbietern zu filtern, markieren Sie das"
|
||
" Kontrollkästchen neben der gewünschten Kategorie oder dem Lieferanten, um "
|
||
"nur die Artikel anzuzeigen, die mit dieser Auswahl verbunden sind. In jedem "
|
||
"Bereich können Sie mehrere Produkte auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple selections are made, **only** products that fall under **all** "
|
||
"the selected options are shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Mehrfachauswahl treffen, werden **nur** die Produkte "
|
||
"angezeigt, die unter **alle** der ausgewählten Optionen fallen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The top portion of the dashboard, which serves as an order summary, displays"
|
||
" the user's account information, and the order details for today, if any "
|
||
"orders have been placed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der obere Teil des Dashboards, der als Bestellübersicht dient, zeigt die "
|
||
"Kontoinformationen des Benutzers und die Bestelldetails für den heutigen Tag"
|
||
" an, sofern Bestellungen aufgegeben wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The main section, beneath the user's information, displays all the products "
|
||
"in a default Kanban view. Each product card displays the name, cost, vendor,"
|
||
" photo, and description of the product. If the product is configured as new,"
|
||
" it also displays a :guilabel:`New` tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Hauptbereich, unterhalb der Benutzerinformationen, werden alle Produkte "
|
||
"in einer Standard-Kanban-Ansicht angezeigt. Jede Produktkarte zeigt den "
|
||
"Namen, den Preis, den Lieferanten, das Foto und die Beschreibung des "
|
||
"Produkts an. Wenn das Produkt als neu konfiguriert ist, wird außerdem ein "
|
||
":guilabel:`Neu`-Stichwort angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
|
||
msgid "The *Lunch* app dashboard with all areas highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dashboard der *Mittagessen-App* mit allen hervorgehobenen Bereichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Anywhere a vendor's name is listed in the *Lunch* app, such as on Kanban "
|
||
"product cards, their phone number is listed, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Überall dort, wo der Name eines Lieferanten in der *Mittagessen-App* "
|
||
"aufgeführt ist, z. B. auf Kanban-Produktkarten, ist auch seine Telefonnummer"
|
||
" aufgeführt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The products can also be displayed in a list view, by clicking the "
|
||
":guilabel:`≣ (four parallel lines)` icon in the top-right corner of the "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Produkte können auch in einer Listenansicht angezeigt werden, indem Sie "
|
||
"auf das Symbol :guilabel:`≣ (vier parallele Linien)` in der oberen rechten "
|
||
"Ecke des Dashboards klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:52
|
||
msgid "Placing orders"
|
||
msgstr "Bestellungen aufgeben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"To place a lunch order, navigate to the main :guilabel:`Order Your Lunch` "
|
||
"dashboard, by either opening the *Lunch* app, or by navigating to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Mittagsbestellung aufzugeben, navigieren Sie zum Hauptdashboard "
|
||
":guilabel:`Mittagessen bestellen`, indem Sie entweder die *Mittagessen-App* "
|
||
"öffnen oder zu :menuselection:`Mittagessen --> Mein Mittagessen --> Neue "
|
||
"Bestellung` navigieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:58
|
||
msgid "Add products to an order"
|
||
msgstr "Produkte zu einer Bestellung hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard, click on a desired product "
|
||
"to add to an order, and the product appears in a :guilabel:`Configure Your "
|
||
"Order` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Dashboard :guilabel:`Ihr Mittagessen bestellen` auf das "
|
||
"gewünschte Produkt, um es einer Bestellung hinzuzufügen. Das Produkt "
|
||
"erscheint dann in einem Pop-up-Fenster :guilabel:`Ihre Bestellung "
|
||
"gestalten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the pop-up window is the product image, name, and price. "
|
||
"Beneath that, there is a potential :guilabel:`Extras` field, showcasing any "
|
||
":ref:`extra items or options <lunch/extras>`. Tick the checkbox next to any "
|
||
"desired extras present in the :guilabel:`Extras` field to add them to the "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im oberen Teil des Pop-up-Fensters werden das Produktbild, der Name und der "
|
||
"Preis angezeigt. Darunter befindet sich ein mögliches Feld "
|
||
":guilabel:`Extras`, in dem alle :ref:`Extras oder Optionen <lunch/extras>` "
|
||
"angezeigt werden. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben den gewünschten "
|
||
"Extras im Feld :guilabel:`Extras`, um sie der Bestellung hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Each extra option is organized by a category, complete with its name and "
|
||
"price. As extras are selected, the displayed price at the top of the pop-up "
|
||
"window updates to reflect all current selections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Zusatzoption ist nach einer Kategorie geordnet und mit ihrem Namen und "
|
||
"Preis versehen. Wenn Extras ausgewählt werden, wird der angezeigte Preis am "
|
||
"oberen Rand des Pop-up-Fensters aktualisiert, um alle aktuellen Auswahlen zu"
|
||
" berücksichtigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the :guilabel:`Extras` field is the :guilabel:`Description` of the "
|
||
"product, followed by a :guilabel:`Notes` field. The :guilabel:`Notes` field "
|
||
"is used to enter any vital information, which is then sent to the vendor "
|
||
"regarding the order, such as any special requests or food allergies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter dem Feld :guilabel:`Extras` befindet sich die :guilabel:`Beschreibung`"
|
||
" des Produkts, gefolgt von einem Feld :guilabel:`Notizen`. In das Feld "
|
||
":guilabel:`Notizen` können Sie alle wichtigen Informationen eingeben, die "
|
||
"dann an den Lieferanten gesendet werden, z. B. Sonderwünsche oder "
|
||
"Lebensmittelallergien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"When all selections for the product have been made, click the :guilabel:`Add"
|
||
" To Cart` button in the lower-left of the pop-up window. To cancel the "
|
||
"order, click the :guilabel:`Discard` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie alle Produkte ausgewählt haben, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`In den Warenkorb` unten links im Pop-up-Fenster. Um die "
|
||
"Bestellung zu stornieren, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Verwerfen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up window for a personal pizza, with all the extras highlighted and "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster für eine personalisierte Pizza, mit allen hervorgehobenen"
|
||
" und ausgewählten Extras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on how the various :ref:`extras <lunch/configure-extras>` are "
|
||
"configured for a vendor, it is possible to receive an error when attempting "
|
||
"to add products to the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nachdem, wie die verschiedenen :ref:`Extras <lunch/configure-extras>` für"
|
||
" einen Lieferanten konfiguriert sind, kann es zu einer Fehlermeldung kommen,"
|
||
" wenn Sie versuchen, Produkte in den Warenkorb zu legen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"An error can occur when a configured product **requires** the user to select"
|
||
" an option in the :guilabel:`Extras` field, but the user neglects to make "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es kann ein Fehler auftreten, wenn ein konfiguriertes Produkt den Benutzer "
|
||
"**verlangt**, eine Option im Feld :guilabel:`Extras` auszuwählen, der "
|
||
"Benutzer es aber versäumt, eine auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"When this occurs, a :guilabel:`Validation Error` pop-up window appears. The "
|
||
"error is briefly explained in the pop-up window. Click :guilabel:`Close` to "
|
||
"close the window, and make any necessary changes to the :guilabel:`Configure"
|
||
" Your Order` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Fall wird ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Validierungsfehler` "
|
||
"angezeigt. Der Fehler wird in dem Pop-up-Fenster kurz erläutert. Klicken Sie"
|
||
" auf :guilabel:`Schließen`, um das Fenster zu schließen, und nehmen Sie die "
|
||
"erforderlichen Änderungen im Pop-up-Fenster :guilabel:`Ihre Bestellung "
|
||
"gestalten` vor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"The vendor, The Pizza Palace, provides a free beverage with any purchase. "
|
||
"Their products are configured so that a beverage selection is **required** "
|
||
"in the :guilabel:`Extras` field *before* adding one of their products to the"
|
||
" cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Lieferant, The Pizza Palace, bietet ein kostenloses Getränk zu jedem "
|
||
"Einkauf an. Die Produkte sind so konfiguriert, dass die Auswahl eines "
|
||
"Getränks im Feld :guilabel:`Extras` **erforderlich** ist, *bevor* Sie eines "
|
||
"der Produkte in den Warenkorb legen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"If a selection is **not** made, an error occurs. The message that appears is"
|
||
" `You have to order one and only one Free Beverage with Purchase`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie **keine** Auswahl getroffen haben, tritt ein Fehler auf. Es "
|
||
"erscheint die Meldung `Sie müssen ein und nur ein kostenloses Getränk beim "
|
||
"Kauf bestellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Validation Error` pop-up window with the specific error for the free\n"
|
||
"beverage displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster :guilabel:`Validierungsfehler` mit dem spezifischen "
|
||
"Fehler für das freie Getränk wird angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:110
|
||
msgid "Your Order summary"
|
||
msgstr "Ihre Bestellzusammenfassung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"When at least one item is added to an order, the items appear at the top of "
|
||
"the dashboard in the :guilabel:`Your Order` summary. In addition to the "
|
||
"products, users can view the account information, in addition to all the "
|
||
"information related to orders placed during the current calendar day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn mindestens ein Artikel zu einer Bestellung hinzugefügt wird, erscheinen"
|
||
" die Artikel oben auf dem Dashboard in der Zusammenfassung :guilabel:`Ihre "
|
||
"Bestellung`. Neben den Produkten können Sie auch die Kontoinformationen "
|
||
"sowie alle Informationen zu den Bestellungen des aktuellen Kalendertages "
|
||
"einsehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"As products are added to an order, they appear at the top center of the "
|
||
"summary box. Each product is listed beneath the words :guilabel:`Your "
|
||
"Order`, with the product name, quantity, and a status tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Produkte zu einer Bestellung hinzugefügt werden, erscheinen sie oben in"
|
||
" der Mitte des Übersichtsfeldes. Jedes Produkt wird unter den Worten "
|
||
":guilabel:`Ihre Bestellung` aufgelistet, mit dem Produktnamen, der Menge und"
|
||
" einer Statusangabe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:119
|
||
msgid "The available tags that can be displayed for each item are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die verfügbaren Stichwörter, die für jeden Artikel angezeigt werden können, "
|
||
"sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`To Order`: the product has been added to the cart, but has not "
|
||
"been purchased yet by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zu bestellen`: das Produkt wurde in den Warenkorb gelegt, aber "
|
||
"noch nicht vom Benutzer gekauft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Ordered`: the product has been purchased by the user, and is "
|
||
"waiting to be sent to the vendor by a *Lunch* app manager."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bestellt`: Das Produkt wurde vom Benutzer gekauft und wartet "
|
||
"darauf, von einem Manager der *Mittagessen-App* an den Lieferanten gesendet "
|
||
"zu werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sent`: the order for the product has been sent to the vendor by a"
|
||
" *Lunch* app manager."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gesendet`: Die Bestellung für das Produkt wurde von einem Manager"
|
||
" der *Mittagessen-App* an den Lieferanten gesendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Received`: the product has been delivered by the vendor to the "
|
||
"user's location, and has been verified as received by a *Lunch* app manager."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erhalten`: Das Produkt wurde vom Lieferanten an den Standort des "
|
||
"Benutzers geliefert und von einem Manager der *Mittagessen-App* als erhalten"
|
||
" bestätigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Product quantities can be adjusted by clicking the :guilabel:`➕ (plus sign)`"
|
||
" or :guilabel:`➖ (minus sign)` to the left of the listed product. The "
|
||
"product price adjusts in real-time to display the cost for the currently "
|
||
"selected quantity of the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Produktmengen können durch Klicken auf das :guilabel:`➕ (Pluszeichen)` "
|
||
"oder :guilabel:`➖ (Minuszeichen)` links neben dem aufgelisteten Produkt "
|
||
"angepasst werden. Der Produktpreis wird in Echtzeit angepasst, um die Kosten"
|
||
" für die aktuell ausgewählte Menge des Produkts anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The right side of the :guilabel:`Your Order` summary displays the purchasing"
|
||
" information. The :guilabel:`Total` amount for the entire day's lunch order "
|
||
"is displayed. The :guilabel:`Already Paid` field indicates how much has been"
|
||
" paid that day towards the :guilabel:`Total` amount. The :guilabel:`To Pay` "
|
||
"field displays how much of the remaining :guilabel:`Total` amount must be "
|
||
"paid, in order to place the currently configured order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der rechten Seite der Zusammenfassung :guilabel:`Ihre Bestellung` werden"
|
||
" die Einkaufsinformationen angezeigt. Es wird der :guilabel:`Gesamtbetrag` "
|
||
"für die gesamte Essensbestellung des Tages angezeigt. Das Feld "
|
||
":guilabel:`Bereits bezahlt` zeigt an, wie viel an diesem Tag für den "
|
||
":guilabel:`Gesamtbetrag` bezahlt wurde. Das Feld :guilabel:`Zu zahlen` zeigt"
|
||
" an, wie viel von dem verbleibenden :guilabel:`Gesamtbetrag` noch bezahlt "
|
||
"werden muss, um die aktuell konfigurierte Bestellung aufzugeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Your Orders section of the dashboard, with the purchasing information "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bereich „Ihre Bestellungen“ im Dashboard, in dem die Kaufinformationen "
|
||
"hervorgehoben sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Users can place multiple orders throughout the day, and are not restricted "
|
||
"to only placing one lunch order each day. Multiple orders might need to be "
|
||
"placed, due to users forgetting to add items to an order, or if there are "
|
||
"multiple meals that are available to be purchased for the office ()not just "
|
||
"lunch), and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Benutzer können im Laufe des Tages mehrere Bestellungen aufgeben und "
|
||
"sind nicht darauf beschränkt, nur eine Mittagsbestellung pro Tag aufzugeben."
|
||
" Es kann sein, dass mehrere Bestellungen aufgegeben werden müssen, weil "
|
||
"Benutzer vergessen haben, Artikel zu einer Bestellung hinzuzufügen, oder "
|
||
"wenn es mehrere Mahlzeiten gibt, die für das Büro gekauft werden können "
|
||
"(nicht nur das Mittagessen), und so weiter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the various vendors, and how the vendors and products are "
|
||
"configured, it is possible to order breakfast, lunch, dinner, coffee, and/or"
|
||
" snacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nach den verschiedenen Lieferanten und der Konfiguration der Anbieter und"
|
||
" Produkte ist es möglich, Frühstück, Mittagessen, Abendessen, Kaffee "
|
||
"und/oder Snacks zu bestellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:153
|
||
msgid "Submit an order"
|
||
msgstr "Eine Bestellung senden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To place the order, click the :guilabel:`Order Now` button on the right-side"
|
||
" of the :guilabel:`Your Order` summary. The user is charged the amount that "
|
||
"is displayed in the :guilabel:`To Pay` field, and the cost is deducted from "
|
||
"their *Lunch* account balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Bestellung aufzugeben, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Jetzt bestellen` auf der rechten Seite der Übersicht "
|
||
":guilabel:`Ihre Bestellung`. Dem Benutzer wird der Betrag in Rechnung "
|
||
"gestellt, der im Feld :guilabel:`Zu zahlen` angezeigt wird, und die Kosten "
|
||
"werden von seinem *Mittagessen*-Kontostand abgezogen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Once the order is placed, the tags for the items just purchased in the "
|
||
":guilabel:`Your Order` field change from orange :guilabel:`To Order` tags to"
|
||
" red :guilabel:`Ordered` tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Bestellung aufgegeben wurde, ändern sich die Stichwörter für die "
|
||
"soeben gekauften Artikel im Feld :guilabel:`Ihre Bestellung` von "
|
||
"orangefarbenen Stichwörter :guilabel:`Zu bestellen` zu roten Stichwörtern "
|
||
":guilabel:`Bestellt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:163
|
||
msgid "Track an order"
|
||
msgstr "Eine Bestellung verfolgen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"When orders have been sent to the vendors, the tags for the items in the "
|
||
":guilabel:`Your Order` summary change from red :guilabel:`Ordered` tags to "
|
||
"blue :guilabel:`Sent` tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Bestellungen an die Lieferanten gesendet wurden, ändern sich die "
|
||
"Stichwörter für die Artikel in der Zusammenfassung :guilabel:`Ihre "
|
||
"Bestellung` von roten :guilabel:`Bestellt`-Stichwörtern zu blauen "
|
||
":guilabel:`Gesendet`-Stichwörtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Once orders have been received and verified, the tags change from blue "
|
||
":guilabel:`Sent` tags to green :guilabel:`Received` tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Bestellungen eingegangen und überprüft worden sind, ändern sich "
|
||
"die Stichwörter von blauen :guilabel:`Gesendet`-Stichwörtern zu grünen "
|
||
":guilabel:`Erhalten`-Stichwörtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:172
|
||
msgid "Receive an order"
|
||
msgstr "Eine Bestellung erhalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"When orders are received at the delivery location, they are confirmed by a "
|
||
"*Lunch* app manager, and a notification is sent to the employee who ordered "
|
||
"the food."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Bestellungen am Lieferort eingehen, werden sie von einem Manager "
|
||
"der *Mittagessen-App* bestätigt, und der Mitarbeiter, der das Essen bestellt"
|
||
" hat, erhält eine Benachrichtigung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:178
|
||
msgid "My Orders"
|
||
msgstr "Meine Aufträge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"To view a full list of all orders placed in the *Lunch* app for the "
|
||
"currently signed-in user, navigate to :menuselection:`Lunch app --> My Lunch"
|
||
" --> My Order History`. This navigates to the :guilabel:`My Orders` "
|
||
"dashboard. The data is filtered by :guilabel:`My Orders` and grouped by "
|
||
":guilabel:`Order Date: Day`, by default, both of which are located in the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine vollständige Liste aller Bestellungen anzuzeigen, die in der "
|
||
"*Mittagessen-App* für den aktuell angemeldeten Benutzer aufgegeben wurden, "
|
||
"navigieren Sie zu :menuselection:`Mittagessen --> Mein Mittagessen --> Meine"
|
||
" Bestellhistorie`. Dies führt Sie zum Dashboard :guilabel:`Meine "
|
||
"Bestellungen`. Die Daten sind gefiltert nach :guilabel:`Meine Bestellungen` "
|
||
"und gruppiert nach :guilabel:`Bestelldatum: Tag` gefiltert, die sich beide "
|
||
"in der Leiste :guilabel:`Suchen ...` befinden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"All products appear in a list view, organized by date. The list displays the"
|
||
" :guilabel:`Order Date`, :guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Product`, "
|
||
":guilabel:`Extras`, :guilabel:`Notes`, :guilabel:`User`, :guilabel:`Lunch "
|
||
"Location`, :guilabel:`Price`, and :guilabel:`Status` information. If in a "
|
||
"multi-company database, a :guilabel:`Company` column also appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Produkte erscheinen in einer Listenansicht, die nach Datum geordnet "
|
||
"ist. Die Liste zeigt die Informationen :guilabel:`Bestelldatum`, "
|
||
":guilabel:`Lieferant`, :guilabel:`Produkt`, :guilabel:`Extras`, "
|
||
":guilabel:`Notizen`, :guilabel:`Benutzer`, :guilabel:`Standort für das "
|
||
"Mittagsessen`, :guilabel:`Preis` und :guilabel:`Status`. In einer Datenbank "
|
||
"mit mehreren Unternehmen wird auch eine Spalte :guilabel:`Unternehmen` "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"The total cost for each order is displayed on the line containing the order "
|
||
"date. At the bottom of the list, beneath all the lines, the overall total "
|
||
"amount paid for all the orders appears, under the :guilabel:`Price` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Gesamtkosten für jede Bestellung werden in der Zeile mit dem "
|
||
"Bestelldatum angezeigt. Am unteren Ende der Liste, unter allen Zeilen, "
|
||
"erscheint der Gesamtbetrag, der für alle Bestellungen bezahlt wurde, in der "
|
||
"Spalte :guilabel:`Preis`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of each product line with a status of :guilabel:`Ordered` or "
|
||
":guilabel:`Sent`, an :guilabel:`X Cancel` button appears. Click :guilabel:`X"
|
||
" Cancel` to cancel that product order. Once a product order has been "
|
||
"canceled, the money paid for that product is refunded, and appears in the "
|
||
"user's account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am Ende jeder Produktzeile mit dem Status :guilabel:`Bestellt` oder "
|
||
":guilabel:`Gesendet` erscheint eine Schaltfläche :guilabel:`X Stornieren`. "
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`X Stornieren`, um die Produktbestellung zu "
|
||
"stornieren. Sobald eine Produktbestellung storniert wurde, wird das für das "
|
||
"Produkt bezahlte Geld zurückerstattet und erscheint auf dem Konto des "
|
||
"Benutzers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of each product line with a status of :guilabel:`Received`, a "
|
||
":guilabel:`Re-order` button appears. Click :guilabel:`Re-order` to instantly"
|
||
" reorder that same product, with the same extras, if applicable. The new "
|
||
"order appears in the list, under the current date, and the product is paid "
|
||
"for, with money deducted from the user's account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am Ende jeder Produktlinie mit dem Status :guilabel:`Erhalten` erscheint "
|
||
"eine Schaltfläche :guilabel:`Erneut bestellen`. Klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Erneut bestellen`, um dasselbe Produkt sofort erneut zu "
|
||
"bestellen, gegebenenfalls mit denselben Extras. Die neue Bestellung "
|
||
"erscheint in der Liste unter dem aktuellen Datum, und das Produkt wird "
|
||
"bezahlt, wobei das Geld vom Konto des Benutzers abgezogen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
|
||
msgid "The list view that appears when navigating to the My Orders dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Listenansicht, die erscheint, wenn Sie zum Dashboard „Meine "
|
||
"Bestellungen“ navigieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:209
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Mein Konto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"To view a summary of all transactions in the user's account, navigate to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> My Account History`. Doing so "
|
||
"reveals the :guilabel:`My Account` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Zusammenfassung aller Transaktionen auf dem Konto des Benutzers "
|
||
"anzuzeigen, navigieren Sie zu :menuselection:`Mittagessen --> Mein "
|
||
"Mittagessen --> Meine Kontohistorie`. Daraufhin wird das Dashboard "
|
||
":guilabel:`Mein Konto` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"The default presentation of the :guilabel:`My Account` dashboard displays "
|
||
"all entries, from newest to oldest. The :guilabel:`Date`, "
|
||
":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount` are the only fields "
|
||
"displayed in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standarddarstellung des Dashboards :guilabel:`Mein Konto` zeigt alle "
|
||
"Einträge an, vom neuesten bis zum ältesten. Das :guilabel:`Datum`, "
|
||
":guilabel:`Beschreibung` und :guilabel:`Betrag` sind die einzigen Felder, "
|
||
"die in der Liste angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"Entries with a negative figure listed in the :guilabel:`Amount` column "
|
||
"represent products purchased in the *Lunch* app. These appear in a `$-XX.XX`"
|
||
" format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einträge mit einer negativen Zahl in der Spalte :guilabel:`Betrag` stellen "
|
||
"Produkte dar, die in der *Mittagessen-App* gekauft wurden. Diese erscheinen "
|
||
"im Format `$-XX.XX`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"Entries with a positive balance either represent funds added to the user's "
|
||
"lunch account, or canceled orders that were eventually refunded to the user."
|
||
" These appear in a `$XX.XX` format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einträge mit einem positiven Saldo stehen entweder für Guthaben, das dem "
|
||
"Mittagessenkonto des Benutzers hinzugefügt wurde, oder für stornierte "
|
||
"Bestellungen, die dem Benutzer schließlich erstattet wurden. Diese "
|
||
"erscheinen im Format `$XX.XX`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The My Account dashboard with the entry for adding funds to the user's lunch account\n"
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dashboard „Mein Konto“ mit dem hervorgehobenen Eintrag für das "
|
||
"Hinzufügen von Guthaben zum Mittagessenskonto des Benutzers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:3
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Produkte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Lunch* app does **not** come with any products preconfigured. The "
|
||
"individual products being offered must first be configured before orders can"
|
||
" be placed."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der *Mittagessen*-App von Odoo gibt es **keine** vorkonfigurierten "
|
||
"Produkten. Die einzelnen angebotenen Produkte müssen zunächst konfiguriert "
|
||
"werden, bevor Bestellungen aufgegeben werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To add and configure products for the *Lunch* app, navigate to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> Configuration --> Products`. Next, click the "
|
||
":guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank product form "
|
||
"loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Produkte für die *Mittagessen*-App hinzuzufügen und zu konfigurieren, "
|
||
"navigieren Sie :menuselection:`Mittagessen --> Konfiguration --> Produkte`. "
|
||
"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen linken "
|
||
"Ecke und ein leeres Produktformular wird geladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Name`: enter the name for the product. This field is "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produktname*`: Geben Sie den Namen des Produkts ein. Dies ist ein"
|
||
" **Pflichtfeld**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Category`: using the drop-down menu, select the "
|
||
":ref:`category <lunch/product-categories>` this product falls under. This "
|
||
"field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produktkategorie*`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die "
|
||
":ref:`Kategorie <lunch/product-categories>` für dieses Produkt aus, in die "
|
||
"dieses Produkt fällt. Dies ist ein **Pflichtfeld**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vendor`: using the drop-down menu, select the vendor that "
|
||
"supplies this product. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lieferant`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den Lieferanten aus,"
|
||
" der dieses Produkt liefert. Dies ist ein **Pflichtfeld**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Price`: enter the price for the product. The currency is "
|
||
"determined by the company's localization."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Preis`: Geben Sie den Preis für das Produkt ein. Die Währung wird"
|
||
" durch die Lokalisierung des Unternehmens bestimmt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: enter a description of the product in this field. "
|
||
"This description appears beneath the product photo when users are viewing "
|
||
"the day's options."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Beschreibung`: Geben Sie in diesem Feld eine Beschreibung des "
|
||
"Produkts ein. Diese Beschreibung erscheint unter dem Produktfoto, wenn die "
|
||
"Benutzer die Optionen für den Tag ansehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Until`: using the calendar popover, select the date on which "
|
||
"the product is no longer labeled as new. Until this date, a green `New` tag "
|
||
"appears on the product."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Neu bis`: Wählen Sie mithilfe des Kalender-Popovers das Datum "
|
||
"aus, an dem das Produkt nicht mehr als neu gekennzeichnet werden soll. Bis "
|
||
"zu diesem Datum erscheint auf dem Produkt ein grünes `Neu`-Stichwort."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: if the product should only be available to a specific "
|
||
"company, select it from the drop-down menu. If this field is left blank, "
|
||
"this product is available for all companies in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unternehmen`: Wenn das Produkt nur für ein bestimmtes Unternehmen"
|
||
" verfügbar sein soll, wählen Sie dieses aus dem Dropdown-Menü aus. Wenn Sie "
|
||
"dieses Feld leer lassen, ist das Produkt für alle Unternehmen in der "
|
||
"Datenbank verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"**Image**: hover over the image box in the top-right corner of the form, and"
|
||
" click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that appears. A file "
|
||
"explorer pop-up window appears. Navigate to the image, then click "
|
||
":guilabel:`Open`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Bild**: Bewegen Sie den Mauszeiger über das Bildfeld in der oberen rechten"
|
||
" Ecke des Formulars und klicken Sie auf das eingeblendete Bearbeitungssymbol"
|
||
" :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)`. Es erscheint ein Pop-up-Fenster "
|
||
"des Datei-Explorers. Navigieren Sie zu dem Bild und klicken Sie dann auf "
|
||
":guilabel:`Öffnen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1
|
||
msgid "A product form filled out for a nine inch pizza."
|
||
msgstr "Ein ausgefülltes Produktformular für eine 9-Stück-Pizza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:39
|
||
msgid "Product categories"
|
||
msgstr "Produktkategorie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Product categories organize the offerings in the *Lunch* app, and allows "
|
||
"users to quickly filter them when reviewing the menu for the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produktkategorien organisieren das Angebot in der *Mittagessen*-App und "
|
||
"ermöglichen es den Benutzern, das Angebot schnell zu filtern, wenn sie das "
|
||
"Tagesmenü überprüfen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To add or modify categories, navigate to :menuselection:`Lunch app --> "
|
||
"Configuration: Product Categories`. The available categories appear in a "
|
||
"list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Kategorien hinzuzufügen oder zu ändern, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Mittagessen --> Konfiguration: Produktkategorien`. Die "
|
||
"verfügbaren Kategorien werden in einer Listenansicht angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In the *Lunch* app, there are four default categories: :guilabel:`Sandwich`,"
|
||
" :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, and :guilabel:`Drinks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der *Mittagessen*-App gibt es vier Standardkategorien: "
|
||
":guilabel:`Sandwich`, :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, und "
|
||
":guilabel:`Getränke`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left "
|
||
"corner, and a blank category form loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Kategorie hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke und ein leeres Kategorienformular "
|
||
"wird geladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a name in the :guilabel:`Product Category` field. If the category is "
|
||
"company-specific and should only appear for a certain company, select the "
|
||
":guilabel:`Company` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen Namen in das Feld :guilabel:`Produktkategorie` ein. Wenn die"
|
||
" Kategorie unternehmensspezifisch ist und nur für ein bestimmtes Unternehmen"
|
||
" erscheinen soll, wählen Sie das :guilabel:`Unternehmen` aus dem Dropdown-"
|
||
"Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, add a photo for the category. Hover over the image box in the "
|
||
"top-right, and click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that "
|
||
"appears. This opens a file explorer pop-up window. Navigate to the image, "
|
||
"then click :guilabel:`Open`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls gewünscht, fügen Sie ein Foto für die Kategorie hinzu. Bewegen Sie den"
|
||
" Mauszeiger über das Bildfeld in der oberen rechten Ecke und klicken Sie auf"
|
||
" das eingeblendete Bearbeitungssymbol :icon:`fa-pencil` "
|
||
":guilabel:`(Bleistift)`. Es erscheint ein Pop-up-Fenster des Datei-"
|
||
"Explorers. Navigieren Sie zu dem Bild und klicken Sie dann auf "
|
||
":guilabel:`Öffnen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1
|
||
msgid "The category form, with the fields filled out for a Soup category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Kategorieformular mit den ausgefüllten Feldern für eine Suppenkategorie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:3
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Benutzerkonten verwalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo's *Lunch* application, users pay for products directly from their "
|
||
"*Lunch* app account. For funds to appear in their account, a *Lunch* app "
|
||
"manager **must** transfer funds into each user's account."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo Mittagessen bezahlen die Benutzer die Produkte direkt von ihrem "
|
||
"Konto der *Mittagessen-App*. Damit das Geld auf dem Konto erscheint, muss "
|
||
"ein Manager der *Mittagessen-App* Geld auf das Konto des jeweiligen "
|
||
"Benutzers überweisen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To add funds and manage user accounts, the user must have "
|
||
":guilabel:`Administrator` access rights set for the *Lunch* application. "
|
||
"This is verified by navigating to :menuselection:`Settings app --> → Manage "
|
||
"Users`. Then, click on a user to view their various settings and access "
|
||
"rights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Geldmittel hinzuzufügen und Benutzerkonten zu verwalten, muss der "
|
||
"Benutzer über :guilabel:`Administrator`-Zugriffsrechte für die *Mittagessen-"
|
||
"App* verfügen. Dies können Sie überprüfen, indem Sie zu "
|
||
":menuselection:`Einstellungen --> → Benutzer verwalten` navigieren. Klicken "
|
||
"Sie dann auf einen Benutzer, um seine verschiedenen Einstellungen und "
|
||
"Zugriffsrechte zu sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, refer to the :doc:`Access rights "
|
||
"<../../general/users/access_rights/>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zu "
|
||
":doc:`Zugriffsrechten <../../general/users/access_rights/>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The *Lunch* application does **not** directly interface in any way with "
|
||
"software or products linked to any monetary accounts or billing. Money "
|
||
"**cannot** be transferred from users' bank accounts, nor can users' credit "
|
||
"cards be charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Mittagessen-App* hat **keine** direkte Schnittstelle zu Software oder "
|
||
"Produkten, die mit Geldkonten oder Abrechnungen verbunden sind. Es ist weder"
|
||
" möglich, Geld von den Bankkonten der Benutzer zu überweisen, noch können "
|
||
"die Kreditkarten der Benutzer belastet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Lunch* application **only** allows for manual entries of cash "
|
||
"exchanges that are handled by the *Lunch* app manager. It is up to each "
|
||
"individual company to create the method with which lunch accounts are "
|
||
"replenished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Mittagessen* erlaubt **nur** die manuelle Eingabe von Barzahlungen, "
|
||
"die vom Manager der *Mittagessen-App* verwaltet werden. Die Methode, mit der"
|
||
" die Mittagskonten wieder aufgefüllt werden, ist jedem Unternehmen selbst "
|
||
"überlassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Some examples of how money can be organized and transferred within a "
|
||
"company:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Beispiele dafür, wie Geld innerhalb eines Unternehmens organisiert "
|
||
"und transferiert werden kann:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Cash is handed to the *Lunch* app manager, who then updates the user's "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Bargeld wird dem Manager der *Mittagessen-App* übergeben, der dann das "
|
||
"Konto des Benutzers aktualisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Money is automatically deducted from the user's paychecks, then the *Lunch* "
|
||
"app manager updates the account when paychecks are issued. This requires "
|
||
":ref:`adding a salary attachment <payroll/worked-days-inputs>` for the "
|
||
"user's payslip in the *Payroll* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Geld wird automatisch von den Gehaltsabrechnungen des Benutzers "
|
||
"abgezogen, und der Manager der *Mittagessen-App* aktualisiert das Konto, "
|
||
"wenn die Gehaltsabrechnungen ausgestellt werden. Dazu müssen Sie in der "
|
||
"*Personalabrechnungsapp* :ref:`eine Gehaltspfändung <payroll/worked-days-"
|
||
"inputs>` für die Gehaltsabrechnung des Benutzers hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Companies can sell \"lunch tickets\" at a set price (for example, one ticket"
|
||
" costs $5.00). Users can purchase tickets from a *Lunch* app manager, who "
|
||
"then updates the user's account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unternehmen können „Essenstickets“ zu einem bestimmten Preis verkaufen (z. "
|
||
"B. kostet ein Ticket 5,00 €). Die Benutzer können die Tickets von einem "
|
||
"Manager der *Mittagessen-App* kaufen, der dann das Konto des Benutzers "
|
||
"aktualisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:38
|
||
msgid "Cash Moves"
|
||
msgstr "Zahlungsbewegungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To add funds to user accounts, each cash move must be individually logged. "
|
||
"To view all cash move records, or create a new cash move, navigate to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Cash Moves`. Doing so reveals the "
|
||
":guilabel:`Cash Moves` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Geld zu Benutzerkonten hinzuzufügen, muss jede Bargeldbewegung einzeln "
|
||
"protokolliert werden. Um alle Kassenbewegungen anzuzeigen oder eine neue "
|
||
"Kassenbewegung zu erstellen, navigieren Sie zu :menuselection:`Mittagessen "
|
||
"--> Manager --> Zahlungsbewegungen`. Daraufhin wird das Dashboard "
|
||
":guilabel:`Zahlungsbewegungen` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Cash Moves` dashboard, all cash moves are presented in a "
|
||
"default list view, displaying each record's :guilabel:`Date`, "
|
||
":guilabel:`User`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`. The total"
|
||
" of all the cash moves is displayed at the bottom of the :guilabel:`Amount` "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dem Dashboard :guilabel:`Zahlungsbewegungen` werden alle "
|
||
"Bargeldbewegungen in einer Standard-Listenansicht dargestellt, in der für "
|
||
"jeden Datensatz :guilabel:`Datum`, :guilabel:`Benutzer`, "
|
||
":guilabel:`Beschreibung` und :guilabel:`Betrag` angezeigt werden. Die Summe "
|
||
"aller Geldbewegungen wird unten in der Spalte :guilabel:`Betrag` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1
|
||
msgid "The list view of all cash moves."
|
||
msgstr "Die Listenansicht aller Bargeldbewegungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:54
|
||
msgid "Add funds"
|
||
msgstr "Geld hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To add funds to a lunch account, click the :guilabel:`New` button, located "
|
||
"in the top-left corner of the :guilabel:`Cash Moves` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Mittagskonto Geld hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke des Dashboards "
|
||
":guilabel:`Zahlungsbewegungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"A blank :guilabel:`Cash Moves` form loads. Enter the following information "
|
||
"on the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein leeres Formular :guilabel:`Zahlungsbewegungen` wird geladen. Geben Sie "
|
||
"die folgenden Informationen in das Formular ein:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`User`: select the user depositing cash into their account from "
|
||
"the drop-down menu. If the user is not in the database, they can be created "
|
||
"by typing their name in the :guilabel:`User` field, and clicking either "
|
||
":guilabel:`Create \"user\"` or :guilabel:`Create and edit...` to create the "
|
||
"user and edit the :guilabel:`Create User` form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Benutzer`: Wählen Sie den Benutzer, der Geld auf sein Konto "
|
||
"einzahlt, aus dem Dropdown-Menü aus. Wenn der Benutzer nicht in der "
|
||
"Datenbank vorhanden ist, können Sie ihn anlegen, indem Sie seinen Namen in "
|
||
"das Feld :guilabel:`Benutzer` eingeben und entweder auf :guilabel:`Benutzer "
|
||
"erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` klicken, um den "
|
||
"Benutzer anzulegen und das Formular :guilabel:`Benutzer erstellen` zu "
|
||
"bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: using the calendar popover, select the date the "
|
||
"transaction occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Datum`: Wählen Sie über das Kalender-Pop-over das Datum der "
|
||
"Transaktion aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:66
|
||
msgid ":guilabel:`Amount`: enter the amount being added to the lunch account."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Betrag`: Geben Sie den Betrag ein, der dem Mittagskonto "
|
||
"hinzugefügt werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Beschreibung`: Fügen Sie eine kurze Beschreibung der Transaktio "
|
||
"ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1
|
||
msgid "The cash move form filled out for a transaction of $40.00."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Formular für Zahlungsbewehgungen wurde für eine Transaktion von 40,00 € "
|
||
"ausgefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:75
|
||
msgid "Control Accounts"
|
||
msgstr "Konten kontrollieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"An overview of every transaction in the *Lunch* app, including all cash "
|
||
"deposits and purchases, can be viewed on the main *Control Accounts* "
|
||
"dashboard. To access this dashboard, navigate to :menuselection:`Lunch app "
|
||
"--> Manager --> Control Accounts.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Übersicht über alle Transaktionen in der *Mittagessen-App*, "
|
||
"einschließlich aller Bareinzahlungen und Einkäufe, können Sie auf dem "
|
||
"Hauptdashboard *Kontenübersicht* einsehen. Um auf dieses Dashboard "
|
||
"zuzugreifen, navigieren Sie zu :menuselection:`Mittagessen --> Manager --> "
|
||
"Kontenübersicht.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"All transactions are grouped :guilabel:`By Employee`, and listed "
|
||
"alphabetically by the user's first name. At the end of the user's name, a "
|
||
"number appears. This indicates the number of individual records logged for "
|
||
"that user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Transaktionen sind gruppiert :guilabel:`Nach Mitarbeiter` und "
|
||
"alphabetisch nach dem Vornamen des Benutzers aufgelistet. Am Ende des "
|
||
"Benutzernamens erscheint eine Zahl. Diese Zahl gibt die Anzahl der einzelnen"
|
||
" Datensätze an, die für diesen Benutzer protokolliert wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The default view is to have all individual transactions hidden. To view all "
|
||
"transactions for a user, click the :guilabel:`▶ (triangle)` icon to the left"
|
||
" of the desired name to expand that specific group."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Standardansicht sind alle einzelnen Transaktionen ausgeblendet. Um "
|
||
"alle Transaktionen eines Benutzers anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol "
|
||
":guilabel:`▶ (Dreieck)` links neben dem gewünschten Namen, um diese "
|
||
"spezielle Gruppe zu erweitern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Each record includes the :guilabel:`Date`, :guilabel:`User`, "
|
||
":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder Datensatz enthält die Angaben :guilabel:`Datum`, :guilabel:`Benutzer`,"
|
||
" :guilabel:`Beschreibung`, und :guilabel:`Betrag`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Control Accounts dashboard with two employee's transactions expanded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dashboard „Kontenübersicht“ mit zwei erweiterten Transaktionen eines "
|
||
"Mitarbeiters."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"This list only displays the various transactions within the *Lunch* app, and"
|
||
" does **not** allow modifications to be made to any records listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Liste zeigt nur die verschiedenen Transaktionen innerhalb der "
|
||
"*Mittagessen-App* an und lässt **keine** Änderungen an den aufgeführten "
|
||
"Datensätzen zu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Cash moves can be modified, but **only** from the :ref:`Cash Moves "
|
||
"<lunch/cash-moves>` dashboard, not from the :guilabel:`Control Accounts` "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahlungsbewegungen können geändert werden, aber **nur** über das Dashboard "
|
||
":ref:`Zahlungsbewegungen <lunch/cash-moves>`, nicht über das Dashboard "
|
||
":guilabel:`Kontenübersicht`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:103
|
||
msgid "It is **not** possible to modify any product-related records."
|
||
msgstr "Es ist **nicht** möglich, produktbezogene Datensätze zu ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:3
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Lieferanten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Before :doc:`products can be added <products>` to the *Lunch* app, the "
|
||
"restaurants that provide the food **must** be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new vendor, first navigate to :menuselection:`Lunch app --> "
|
||
"Configuration --> Vendors`. Here, all currently configured vendors for the "
|
||
"*Lunch* app appear in a default Kanban view. To change to a list view, click"
|
||
" the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon in the top-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"No vendors are preconfigured in the *Lunch* app, so all vendors **must** be "
|
||
"added to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new vendor, click the :guilabel:`New` button in the top-left "
|
||
"corner, and a new lunch supplier form loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Lieferanten hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke. Daraufhin wird ein neues Formular"
|
||
" für einen Essenslieferanten geladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:20
|
||
msgid "Fill out the following fields on the vendor form:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:22
|
||
msgid ":ref:`Vendor information <lunch/vendor-info>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:23
|
||
msgid ":ref:`Availability <lunch/availability>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:24
|
||
msgid ":ref:`Orders <lunch/orders>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:25
|
||
msgid ":ref:`Extras <lunch/extras>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:30
|
||
msgid "Vendor information"
|
||
msgstr "Lieferanteninformationen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:32
|
||
msgid ":guilabel:`Vendor`: enter a name for the vendor."
|
||
msgstr ":guilabel:`Lieferant`: Geben Sie einen Namen für den Lieferanten ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vendor` (beneath the line for vendor name): select the vendor "
|
||
"from the drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the "
|
||
"system, type in the vendor name, and click either :guilabel:`Create \"new "
|
||
"vendor name\"` to add them. Alternatively, click :guilabel:`Create and "
|
||
"edit...` to create the vendor, and edit the vendor form. The vendor form "
|
||
"allows for more detail, aside from the name, to be entered, such as contact "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"If a selection is made to the drop-down :guilabel:`Vendor` field, the "
|
||
":guilabel:`Vendor` text field (above, for the vendor's name) updates with "
|
||
"the name of the vendor chosen from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The list of vendors that is presented in the drop-down menu is pulled from "
|
||
"the *Contacts* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Liste der Lieferanten, die in dem Dropdown-Menü angezeigt wird, stammt "
|
||
"aus der *Kontakte*-Ap."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:47
|
||
msgid ":guilabel:`Address`: enter the vendor's address in the various fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:48
|
||
msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: if this vendor is only available to a specific company,"
|
||
" select the company from the drop-down menu. If this field is left blank, "
|
||
"the vendor's items are available to **all** companies."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unternehmen`: Wenn dieser Lieferant nur für ein bestimmtes "
|
||
"Unternehmen verfügbar ist, wählen Sie das Unternehmen aus dem Dropdown-Menü."
|
||
" Wenn Sie dieses Feld leer lassen, sind die Artikel des Anbieters für "
|
||
"**alle** Unternehmen verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1
|
||
msgid "The top portion of the vendor form filled out."
|
||
msgstr "Der obere Teil des Lieferantenformulars ausgefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:61
|
||
msgid "Availability"
|
||
msgstr "Verfügbarkeit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`AVAILABILITY` section presents a table with two rows. The "
|
||
"days of the week populate the top row, and the bottom row has checkboxes. "
|
||
"Tick the corresponding checkbox for each day of the week the vendor is "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:67
|
||
msgid "By default, Monday through Friday are ticked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1
|
||
msgid "The default view of the availability section, with Mon-Fri enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standardansicht des Verfügbarkeitsbereichs, wobei Mo-Fr aktiviert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`ORDERS` section of the vendor form details which locations "
|
||
"the vendor is available for, in addition to how and when orders are placed "
|
||
"and received."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery`: using the drop-down menu, select :guilabel:`Delivery` "
|
||
"if the vendor delivers to the office, or select :guilabel:`No Delivery` if "
|
||
"orders must be picked up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Location`: select which locations are able to order from this "
|
||
"vendor. Multiple locations can be selected. If this field is left blank, "
|
||
"**all** locations can order from the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ort`: Wählen Sie aus, welche Standorte bei diesem Lieferanten "
|
||
"bestellen können. Es können mehrere Standorte ausgewählt werden. Wenn Sie "
|
||
"dieses Feld leer lassen, können **alle** Standorte bei diesem Lieferanten "
|
||
"bestellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"An `HQ Office` location is created by default when creating a database, and "
|
||
"is available to select from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send Order By`: click the radio button to select how orders are "
|
||
"sent to the vendor. The available options are :guilabel:`Phone` or "
|
||
":guilabel:`Email`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bestellung senden via`: Klicken Sie auf das Optionsfeld, um "
|
||
"auszuwählen, wie Bestellungen an den Lieferanten gesendet werden sollen. Die"
|
||
" verfügbaren Optionen sind :guilabel:`Telefon` oder :guilabel:`E-Mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Order Time`: this field **only** appears if :guilabel:`Email` is "
|
||
"selected in the :guilabel:`Send Order By` field. Enter the time that an "
|
||
"order must be emailed for it to be accepted. Enter the time in the following"
|
||
" format: `HH:MM`. Then select either :guilabel:`AM` or :guilabel:`PM` from "
|
||
"the drop-down menu, next to the time field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1
|
||
msgid "The orders section of a vendor form, with all fields filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abschnitt „Bestellungen“ eines Lieferantenformulars, in dem alle Felder "
|
||
"ausgefüllt sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:105
|
||
msgid "Extras"
|
||
msgstr "Extras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"When ordering an item in the *Lunch* app, optional extra items, sometimes "
|
||
"referred to as *add-ons*, can be shown. These can be configured in any "
|
||
"manner that suits the products being offered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo allows for three types of extra items, which can be thought"
|
||
" of as *categories*. By default, the first type (or *category*) of add-ons "
|
||
"is labeled `Extras`, the second is labeled `Beverages`, and the third is "
|
||
"labeled `Extra Label 3`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"When configuring the extras, it is important to keep in mind that all the "
|
||
"extras configured appear for **every item** offered by the vendor. That "
|
||
"means that only items which apply to **all** products from the vendor should"
|
||
" be added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:122
|
||
msgid "Configure extras"
|
||
msgstr "Extras konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the following information for each of the three available extra "
|
||
"sections:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die folgenden Informationen für jeden der drei verfügbaren Extra-"
|
||
"Abschnitte ein:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra (#) Label`: enter a name for the type of extra, such as "
|
||
"`Toppings`. This can be thought of as a *category*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra (#) Quantity`: select how the extras are selected. The "
|
||
"options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`None or More`: select this if the user is not required to make a "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`One or More`: select this to **require** the user to make **at "
|
||
"least one** selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Only One`: select this to **require** the user to **make only "
|
||
"one** selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:135
|
||
msgid "Add extras"
|
||
msgstr "Extras hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"After the labels and quantities have been configured for an extra category, "
|
||
"the individual extra items must be added for each category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem die Bezeichnungen und Mengen für eine Extra-Kategorie konfiguriert "
|
||
"wurden, müssen die einzelnen Extra-Artikel für jede Kategorie hinzugefügt "
|
||
"werden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a line` at the bottom of the list that appears on the "
|
||
"right-hand side of the extra category. Enter the :guilabel:`Name` and "
|
||
":guilabel:`Price` for each item being added. The price can remain at `$0.00`"
|
||
" if there is no cost. This is common for items like disposable silverware or"
|
||
" condiments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` am unteren Ende der Liste, die "
|
||
"auf der rechten Seite der zusätzlichen Kategorie erscheint. Geben Sie den "
|
||
":guilabel:`Name` und :guilabel:`Preis` für jeden hinzuzufügenden Artikel "
|
||
"ein. Der Preis kann bei `0,00 €` bleiben, wenn keine Kosten anfallen. Dies "
|
||
"ist bei Artikeln wie Einwegbesteck oder Gewürzen üblich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"For a pizzeria that only offers personal pizzas, see their extras configured"
|
||
" as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"The first extra is configured for the various toppings they offer. The "
|
||
":guilabel:`Extra 1 Label` is set to `Toppings`, and the :guilabel:`Extra 1 "
|
||
"Quantity` is set to :guilabel:`None or More`. The various toppings are then "
|
||
"added, with their corresponding costs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das erste Extra ist für die verschiedenen Toppings konfiguriert, die sie "
|
||
"anbieten. Das :guilabel:`Extra 1 Bezeichnung` wird auf `Toppings` gesetzt "
|
||
"und das :guilabel:`Extra 1 Menge` wird auf :guilabel:`Keins oder mehrere` "
|
||
"gesetzt. Dann werden die verschiedenen Toppings mit den entsprechenden "
|
||
"Kosten hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:0
|
||
msgid "The first of the extras configured for pizza toppings."
|
||
msgstr "Die erste der Extras, die für Pizzabeläge konfiguriert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"The pizzeria also offers a free beverage with any purchase. To set this up, "
|
||
"the :guilabel:`Extra 2 Label` is set to `Beverages`, and the "
|
||
":guilabel:`Extra 1 Quantity` is set to :guilabel:`Only One`. The various "
|
||
"beverage choices are added, and the cost for each remains zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Pizzeria bietet außerdem ein kostenloses Getränk zu jedem Einkauf an. Um"
|
||
" dies einzurichten, wird das :guilabel:`Extra 2 Bezeichnung` auf `Getränke` "
|
||
"und das :guilabel:`Extra 1 Menge` auf :guilabel:`Nur eins` gesetzt. Die "
|
||
"verschiedenen Getränke werden hinzugefügt, und die Kosten für jedes Getränk "
|
||
"bleiben gleich Null."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:0
|
||
msgid "The second of the extras configured for a free beverage with purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das zweite der Extras wurde für ein kostenloses Getränk beim Kauf "
|
||
"konfiguriert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31
|
||
msgid "Payroll"
|
||
msgstr "Personalabrechnung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for "
|
||
"employees. *Payroll* works in conjunction with other Odoo apps, such as "
|
||
"*Employees*, *Time Off*, *Attendances*, and *Planning*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Persomalabrechnung* wird verwendet, um Arbeitseinträge zu verarbeiten "
|
||
"und Gehaltsabrechnungen für Mitarbeiter zu erstellen. Die "
|
||
"*Personalabrechnung* arbeitet mit anderen Odoo-Apps wie *Mitarbeiter*, "
|
||
"*Abwesenheiten*, *Anwesenheiten* und *Planung* zusammen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when "
|
||
"validating work entries. It also handles country-specific localizations to "
|
||
"ensure payslips follow local rules and taxes, and allows for salary "
|
||
"assignments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Personalabrechnungsapp* stellt sicher, dass es bei der Validierung von "
|
||
"Arbeitseinträgen keine Probleme oder Konflikte gibt. Sie kümmert sich auch "
|
||
"um länderspezifische Lokalisierungen, um sicherzustellen, dass die "
|
||
"Gehaltsabrechnungen den lokalen Vorschriften und Steuern entsprechen, und "
|
||
"ermöglicht die Zuweisung von Gehältern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the *Payroll* app by navigating to :menuselection:`Payroll app -->"
|
||
" Configuration --> Settings`. The various settings for accounting, "
|
||
"localizations, time off, alerts, and payslips are specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurieren Sie die *Personalabrechnungsapp*, indem Sie zu "
|
||
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Einstellungen` "
|
||
"navigieren. Hier werden die verschiedenen Einstellungen für Buchhaltung, "
|
||
"Lokalisierung, Abwesenheiten, Warnungen und Gehaltsabrechnungen festgelegt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Buchhaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"The accounting section of the configuration menu relates to three options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abschnitt „Buchhaltung“ des Konfigurationsmenüs bezieht sich auf drei "
|
||
"Optionen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payroll Entries`: enable this option to post payroll slips in "
|
||
"accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Einträge der Personalabrechnung`: Aktivieren Sie diese Option, um"
|
||
" Gehaltsabrechnungen in der Buchhaltung zu buchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:27
|
||
msgid ":guilabel:`Payroll SEPA`: enable this option to create SEPA payments."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Personalabrechnung SEPA`: Aktivieren Sie diese Option, um SEPA-"
|
||
"Zahlungen zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Batch Account Move Lines`: enable this option to have a single "
|
||
"account move line created from all the accounting entries from the same "
|
||
"period. This disables the generation of single payments."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sammelbuchungszeilen`: Aktivieren Sie diese Option, um eine "
|
||
"einzige Kontobuchungszeile aus allen Buchungseinträgen desselben Zeitraums "
|
||
"zu erstellen. Dadurch wird die Erstellung von Einzelzahlungen deaktiviert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:33
|
||
msgid "Localizations"
|
||
msgstr "Lokalisierungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"*Localizations* are country-specific settings pre-configured in Odoo at the "
|
||
"creation of the database, which account for all taxes, fees, and allowances "
|
||
"for that particular country."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Lokalisierungen* sind länderspezifische Einstellungen, die bei der "
|
||
"Erstellung der Datenbank in Odoo vorkonfiguriert werden und alle Steuern, "
|
||
"Gebühren und Zuschläge für das jeweilige Land berücksichtigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Localization` section of the *Payroll* app "
|
||
":guilabel:`Settings` page may include specific settings that need to be set "
|
||
"for the specific locality. This selection also provides a detailed view of "
|
||
"all benefits provided to employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abschnitt :guilabel:`Lokalisierung` der :guilabel:`Einstellungen` der "
|
||
"*Personalabrechnungsapp* kann spezifische Einstellungen enthalten, die für "
|
||
"den jeweiligen Standort festgelegt werden müssen. Diese Auswahl bietet auch "
|
||
"einen detaillierten Überblick über alle Leistungen, die den Mitarbeitern "
|
||
"gewährt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The settings and options shown in this section varies, depending on the "
|
||
"localization enabled for the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die in diesem Abschnitt angezeigten Einstellungen und Optionen variieren je "
|
||
"nach der für die Datenbank aktivierten Lokalisierung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"It is **not** recommended to alter the localization settings, unless "
|
||
"specifically required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird **nicht** empfohlen, die Lokalisierungseinstellungen zu ändern, wenn"
|
||
" dies nicht absolut notwendig ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can handle a multi-company configuration. This is generally done when "
|
||
"there is a main company or office location, such as a headquarters, and "
|
||
"there are other offices/branches around the country or globe, that fall "
|
||
"under that main company or headquarters. In Odoo, each company, including "
|
||
"the headquarters, would be set up as their own company/branch using the "
|
||
"multi-company method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo kann eine Konfiguration mit mehreren Unternehmen verwalten. Dies "
|
||
"geschieht in der Regel, wenn es ein Hauptunternehmen oder eine "
|
||
"Hauptniederlassung gibt, z. B. einen Hauptsitz, und es andere "
|
||
"Niederlassungen/Filialen im ganzen Land oder weltweit gibt, die diesem "
|
||
"Hauptunternehmen oder Hauptsitz unterstehen. In Odoo wird jedes Unternehmen,"
|
||
" einschließlich des Hauptsitzes, als eigenes Unternehmen/eigene "
|
||
"Niederlassung mithilfe der Methode mit mehreren Unternehmen eingerichtet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Each individual company can have a different localization setting configured"
|
||
" for that specific company, since company locations can vary and be located "
|
||
"anywhere in the world, where rules and laws differ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für jedes einzelne Unternehmen kann eine andere Lokalisierungseinstellung "
|
||
"konfiguriert werden, da die Standorte der Unternehmen unterschiedlich sein "
|
||
"können und sich überall auf der Welt befinden können, wo unterschiedliche "
|
||
"Regeln und Gesetze gelten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on companies, refer to the :doc:`Companies "
|
||
"<../general/companies>` documentation, which covers how to set up companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen zu Unternehmen finden Sie in der Dokumentation zu "
|
||
":doc:`Unternehmen <../general/companies>`, die erklärt, wie Unternehmen "
|
||
"eingerichtet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63
|
||
msgid "Time off"
|
||
msgstr "Abwesenheit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Deferred Time Off`: if time off is taken after payslips are "
|
||
"validated, the time off needs to be applied to the following pay period. "
|
||
"Select the person responsible for validating these specific time off "
|
||
"situations using the drop-down menu in the :guilabel:`Responsible` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Freistellungen`: Wenn die Freistellung nach der Validierung der "
|
||
"Gehaltsabrechnungen erfolgt, muss die Freistellung auf den folgenden "
|
||
"Gehaltszeitraum übertragen werden. Wählen Sie über das Dropdown-Menü im Feld"
|
||
" :guilabel:`Verantwortlich` die Person aus, die für die Validierung dieser "
|
||
"speziellen Freistellungssituationen verantwortlich ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"An employee is paid on the 15th of the month and the last day of the month. "
|
||
"Payslips are typically processed a day before."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Mitarbeiter wird am 15. des Monats und am letzten Tag des Monats "
|
||
"bezahlt. Die Gehaltsabrechnungen werden normalerweise einen Tag vorher "
|
||
"bearbeitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee's payslip is approved and processed on the 30th, but that "
|
||
"same employee takes an unexpected sick day on the 31st, the time off needs "
|
||
"to be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Gehaltsabrechnung eines Mitarbeiters am 30. genehmigt und "
|
||
"bearbeitet wird, aber derselbe Mitarbeiter am 31. einen unerwarteten "
|
||
"Krankheitstag nimmt, muss die Fehlzeit protokolliert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Since the employee is already paid for a regular work day on the 31st, to "
|
||
"keep the time off balances correct, the sick day is moved/applied to the 1st"
|
||
" of the next month (the next pay period)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da der Mitarbeiter bereits für einen regulären Arbeitstag am 31. bezahlt "
|
||
"wird, wird der Krankheitstag auf den 1. des nächsten Monats (die nächste "
|
||
"Gehaltsperiode) verschoben/angewandt, damit die Zeitsalden korrekt bleiben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Expiration Notice Period`: enter the number of "
|
||
":guilabel:`Days` before a contract expires, and Odoo notifies the "
|
||
"responsible person about the upcoming expiration at that time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Benachrichtigungsfrist bei Vertragsende`: Geben Sie die Anzahl "
|
||
":guilabel:`Tage` an, bevor der Vertrag ausläuft und Odoo benachrichtigt die "
|
||
"verantwortliche Person über das anstehende Ende."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Permit Expiration Notice Period`: enter the number of "
|
||
":guilabel:`Days` before a work permit expires, and Odoo notifies the "
|
||
"responsible person about the upcoming expiration at that time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Benachrichtigungsfrist bei Ablauf der Arbeitserlaubnis`: Geben "
|
||
"Sie die Anzahl :guilabel:`Tage` an, bevor eine Arbeitserlaubnis ausläuft und"
|
||
" Odoo benachrichtigt die verantwortliche Person über das anstehende Ende."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payslip PDF Display`: enable this option to have payslips display"
|
||
" a PDF file on the payslip form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`PDF-Anzeige von Gehaltsabrechnungen`: Aktivieren Sie diese "
|
||
"Option, um Gehaltsabrechnungen als PDF-Datei auf dem "
|
||
"Gehaltsabrechnungsformular anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3
|
||
msgid "Contracts"
|
||
msgstr "Verträge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"In order for an employee to be paid, they **must** have an active contract "
|
||
"for a specific type of employment. Creating and viewing contract templates, "
|
||
"and creating and viewing employment types, is possible from this section of "
|
||
"the configuration header menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit ein Mitarbeiter bezahlt werden kann, **muss** er einen aktiven Vertrag"
|
||
" für eine bestimmte Art von Beschäftigung haben. Das Erstellen und Anzeigen "
|
||
"von Vertragsvorlagen sowie das Erstellen und Anzeigen von "
|
||
"Beschäftigungsarten ist in diesem Abschnitt des Kopfmenüs der Konfiguration "
|
||
"möglich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Vorlagen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Contract templates are used with the *Recruitment* application when sending "
|
||
"an offer to a candidate. The contract template forms the basis of an offer, "
|
||
"and can be modified for specific candidates or employees, when necessary. If"
|
||
" a contract template is created or modified in the *Payroll* application, "
|
||
"the changes are also reflected in the *Recruitment* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertragsvorlagen werden mit der *Personalbeschaffungsapp* verwendet, wenn "
|
||
"Sie ein Angebot an einen Kandidaten senden. Die Vertragsvorlage bildet die "
|
||
"Grundlage für ein Angebot und kann bei Bedarf für bestimmte Kandidaten oder "
|
||
"Mitarbeiter geändert werden. Wenn eine Vertragsvorlage in der "
|
||
"*Personalabrechnungsapp* erstellt oder geändert wird, werden die Änderungen "
|
||
"auch in der *Personalbeschaffungsapp* übernommen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To access contract templates, the *Salary Configurator* "
|
||
"(`hr_contract_salary`) module **must** be :ref:`installed "
|
||
"<general/install>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf Vertragsvorlagen zugreifen zu können, **muss** das Modul "
|
||
"*Gehaltskonfigurator* (`hr_contract_salary`) ref:`installiert "
|
||
"<general/install>` sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To view all the current contract templates in the database, navigate to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Contracts: Templates`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die aktuell in der Datenbank verfügbaren Vertragsvorlagen anzuzeigen, "
|
||
"gehen Sie zu :menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration: "
|
||
"Vorlagen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Contract Templates` page, all current contract templates "
|
||
"appear in a list view. To view the details of a contract template, click "
|
||
"anywhere on the line to open the contract form. The contract template can be"
|
||
" modified from this form. Proceed to make any desired changes to the "
|
||
"contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der Seite :guilabel:`Vertragsvorlagen` werden alle aktuellen "
|
||
"Vertragsvorlagen in einer Listenansicht angezeigt. Um die Details einer "
|
||
"Vertragsvorlage anzuzeigen, klicken Sie auf eine beliebige Stelle in der "
|
||
"Zeile, um das Vertragsformular zu öffnen. Die Vertragsvorlage kann von "
|
||
"diesem Formular aus geändert werden. Fahren Sie fort, um die gewünschten "
|
||
"Änderungen am Vertrag vorzunehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new contract template, click the :guilabel:`New` button. Then, "
|
||
"enter the following information on the blank contract template form that "
|
||
"appears:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Vertragsvorlage zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Neu`. Geben Sie dann folgende Informationen auf der leeren "
|
||
"Vertragsvorlage ein: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Reference`: enter a brief description for the template. "
|
||
"This should be clear and easily understood, as this name appears in the "
|
||
"*Recruitment* application, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vertragsreferenz`: Geben Sie eine kurze Beschreibung für die "
|
||
"Vorlage ein. Diese sollte klar und leicht verständlich sein, da dieser Name "
|
||
"auch in der *Personalbeschaffungsapp* erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Schedule`: select the desired working schedule the "
|
||
"contract applies to from the drop-down menu. If a new working schedule is "
|
||
"needed, create a :ref:`new working schedule <payroll/new-working-schedule>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbeitsplan`: Wählen Sie den gewünschten Arbeitsplan aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü aus, der für den Vertrag gilt. Wenn ein neuer Arbeitsplan "
|
||
"erforderlich ist, erstellen Sie einen :ref:`neuen Arbeitsplan <payroll/new-"
|
||
"working-schedule>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Entry Source`: select how the work entries are generated. "
|
||
"Choices are either:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Quelle des Arbeitseintrags`: Wählen Sie, wie die Arbeitseinträge "
|
||
"generiert werden. Zu Auswahl stehen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the "
|
||
"selected working schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbeitsplan`: Arbeitseinträge werden auf der Grundlage des "
|
||
"ausgewählten Arbeitszeitplans erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's "
|
||
"attendance, as they are logged in the *Attendances* application. Refer to "
|
||
"the :ref:`Attendances <attendances/check-in>` documentation for information "
|
||
"on checking in and out."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anwesenheiten`: Arbeitseinträge werden auf der Grundlage der "
|
||
"Anwesenheit des Mitarbeiters erstellt, wie sie in der *Anwesenheiten*-App "
|
||
"protokolliert wird. Informationen zur An- und Abmeldung finden Sie in der "
|
||
"Dokumentation :ref:`Anwesenheiten <attendances/check-in>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the employee's "
|
||
"planning in the *Planning* application."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planung`: Arbeitseinträge werden auf der Grundlage des Plans des "
|
||
"Mitarbeiters in der *Planungsapp* erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Structure Type`: select the :ref:`salary structure type "
|
||
"<payroll/structure-types>` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gehaltsstrukturtyp`: Wählen Sie den :ref:`Gehaltsstrukturtyp "
|
||
"<payroll/structure-types>` aus dem Dropdown-Menü aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Department`: select the department the contract template applies "
|
||
"to from the drop-down menu. If blank, the template applies to all "
|
||
"departments."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abteilung`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die Abteilung aus, "
|
||
"für die die Vertragsvorlage gilt. Wenn die Vorlage leer ist, gilt sie für "
|
||
"alle Abteilungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: select the :ref:`job position <payroll/job-"
|
||
"positions>` the contract template applies to from the drop-down menu. If "
|
||
"blank, the template applies to all job positions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stelle`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die :ref:`Stelle "
|
||
"<payroll/job-positions>` aus, für die die Vertragsvorlage gilt. Wenn die "
|
||
"Vorlage leer ist, gilt sie für alle Stellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:146
|
||
msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the monthly wage in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lohn auf Personalabrechnung`: Geben Sie den Monatslohn in das "
|
||
"Feld ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Type`: select the type of contract from the drop-down "
|
||
"menu. This list is the same as the :ref:`Employment Types "
|
||
"<payroll/employment-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vertragstyp`: Wählen Sie die Art des Vertrags aus dem Dropdown-"
|
||
"Menü. Diese Liste ist die gleiche wie die :ref:`Anstellungsarten "
|
||
"<payroll/employment-types>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`HR Responsible`: select the employee responsible for validating "
|
||
"contracts, using this template, from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Personalverantwortlicher`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den "
|
||
"Mitarbeiter aus, der für die Validierung der Verträge unter Verwendung "
|
||
"dieser Vorlage zuständig ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Contract Document Template`: select a default document that a"
|
||
" new employee has to sign to accept an offer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dokumentvorlage für neuen Vertrag`: Wählen Sie ein "
|
||
"Standarddokument aus, das ein neuer Mitarbeiter unterschreiben muss, um ein "
|
||
"Angebot anzunehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a default document "
|
||
"that a current employee has to sign to update their contract."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dokumentenvorlage für Vertragsaktualisierung`: Wählen Sie ein "
|
||
"Standarddokument aus, das ein aktueller Mitarbeiter unterschreiben muss, um "
|
||
"seinen Vertrag zu aktualisieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "A new contract template form, with the fields filled in."
|
||
msgstr "Formular für neue Vertragsvorlage mit allen ausgefüllten Feldern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:161
|
||
msgid "Salary information tab"
|
||
msgstr "Reiter „Gehaltsinformationen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Wage Type`: select either :guilabel:`Fixed Wage` or "
|
||
":guilabel:`Hourly Wage` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lohntyp`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü zwischen "
|
||
":guilabel:`Festlohn` und :guilabel:`Stundenlohn`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Schedule Pay`: using the drop-down menu, select how often the "
|
||
"employee is paid. Options include :guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-"
|
||
"annually`, :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Bi-monthly`, "
|
||
":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, "
|
||
":guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bezahlung planen`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü aus, wie oft"
|
||
" der Mitarbeiter bezahlt wird. Zu den Optionen gehören :guilabel:`Jährlich`,"
|
||
" :guilabel:`Halbjährlich`, :guilabel:`Vierteljährlich`, "
|
||
":guilabel:`Zweimonatlich`, :guilabel:`Monatlich`, :guilabel:`Halbmonatlich`,"
|
||
" :guilabel:`Zweiwöchentlich`, :guilabel:`Wöchentlich`, oder "
|
||
":guilabel:`Täglich`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Wage`: enter the gross wage. The time period presented in this "
|
||
"field is based on what is selected for the :guilabel:`Scheduled Pay` field. "
|
||
"It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` field "
|
||
"*first*, since that entry updates this field automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lohn`: Geben Sie den Bruttolohn ein. Der Zeitraum, der in diesem "
|
||
"Feld angezeigt wird, basiert auf der Auswahl im Feld :guilabel:`Bezahlung "
|
||
"planen`. Es wird empfohlen, das Feld :guilabel:`Jährliche Kosten (real)` "
|
||
"*zuerst* auszufüllen, da dieses Feld dann automatisch aktualisiert wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: enter the total yearly cost the employee "
|
||
"costs the employer. When this value is entered, the :guilabel:`Monthly Cost "
|
||
"(Real)` is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Jährliche Kosten (real)`: Geben Sie die jährlichen Gesamtkosten "
|
||
"ein, die der Arbeitnehmer den Arbeitgeber kostet. Wenn dieser Wert "
|
||
"eingegeben wird, wird das Feld :guilabel:`Monatliche Kosten (real)` "
|
||
"automatisch aktualisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field is **not** editable. The value "
|
||
"is automatically populated after the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` is "
|
||
"entered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Monatliche Kosten (real)`: Dieses Feld ist **nicht** editierbar. "
|
||
"Der Wert wird automatisch ausgefüllt, nachdem die :guilabel:`Jährliche "
|
||
"Kosten (real)` eingegeben wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Schedule Pay`, :guilabel:`Wage`, and :guilabel:`Yearly Cost "
|
||
"(Real)` fields are all linked. If any of these fields are updated, the other"
|
||
" two fields automatically update to reflect the change. It is best practice "
|
||
"to check these three fields if any modifications have been made, to ensure "
|
||
"they are accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Felder :guilabel:`Bezahlung planen`, :guilabel:`Lohn` und "
|
||
":guilabel:`Jährliche Kosten (real)` sind alle miteinander verbunden. Wenn "
|
||
"eines dieser Felder aktualisiert wird, werden die beiden anderen Felder "
|
||
"automatisch aktualisiert, um die Änderung widerzuspiegeln. Es ist ratsam, "
|
||
"diese drei Felder zu überprüfen, wenn Änderungen vorgenommen wurden, um "
|
||
"sicherzustellen, dass sie korrekt sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "The salary information tab, with the fields filled in."
|
||
msgstr "Der Reiter „Gehaltsinformationen“ mit den ausgefüllten Feldern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:188
|
||
msgid "Pre-tax benefits and post-tax deductions"
|
||
msgstr "Leistungen vor Steuern und Abzüge nach Steuern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the localization settings set for the company, the entries "
|
||
"presented in this section either vary, or may not appear at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nach den für das Unternehmen festgelegten Lokalisierungseinstellungen "
|
||
"variieren die Einträge in diesem Abschnitt oder sie erscheinen gar nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"For example, some entries may pertain to retirement accounts, health "
|
||
"insurance benefits, and commuter benefits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Einträge können sich zum Beispiel auf Rentenkonten, "
|
||
"Krankenversicherungsleistungen und Pendlervergünstigungen beziehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the monetary amounts or percentages to specify how much of the "
|
||
"employee's salary goes to the various benefits and/or deductions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Geldbeträge oder Prozentsätze ein, um anzugeben, wie viel vom "
|
||
"Gehalt des Mitarbeiters für die verschiedenen Leistungen und/oder Abzüge "
|
||
"verwendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:202
|
||
msgid "Employment types"
|
||
msgstr "Anstellungsarten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"To view all the pre-configured employment types, navigate to "
|
||
":menuselection:`Payroll application --> Configuration --> Contracts: "
|
||
"Employment Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um alle vorkonfigurierten Anstellungsarten anzuzeigen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration: Verträge: "
|
||
"Anstellungsarten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"The employment types are presented in a list view on the "
|
||
":guilabel:`Employment Types` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anstellungsarten werden in einer Listenansicht auf der Seite "
|
||
":guilabel:`Anstellungsarten` dargestellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"The default employment types are :guilabel:`Permanent`, "
|
||
":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, "
|
||
":guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, and :guilabel:`Permanent`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standardanstellungsarten sind :guilabel:`Unbefristet`, "
|
||
":guilabel:`Befristet`, :guilabel:`Saisonal`, :guilabel:`Interim`, "
|
||
":guilabel:`Vollzeit`, :guilabel:`Teilzeit` und :guilabel:`Unbefristet`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"To make a new employment type, click the :guilabel:`New` button in the "
|
||
"upper-left corner, and a blank line appears at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Employment Types` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Anstellungsart anzulegen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke. Daraufhin erscheint unten auf der"
|
||
" Seite :guilabel:`Anstellungsarten` eine leere Zeile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"On this new blank line, enter the name of the employment type in the "
|
||
":guilabel:`Name` column. If the employment type is country-specific, select "
|
||
"the country using the drop-down menu in the :guilabel:`Country` column. If a"
|
||
" country is selected, then the employment type is *only* applicable for that"
|
||
" specific country."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie in dieser neuen leeren Zeile den Namen der Anstellungsart in der "
|
||
"Spalte :guilabel:`Name` ein. Wenn die Anstellungsart länderspezifisch ist, "
|
||
"wählen Sie das Land über das Dropdown-Menü in der Spalte :guilabel:`Land` "
|
||
"aus. Wenn ein Land ausgewählt ist, dann gilt die Anstellungsart *nur* für "
|
||
"dieses spezifische Land."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To rearrange the order of the employment types, click the :guilabel:`six "
|
||
"small gray boxes` icon to the left of the employment type :guilabel:`Name`, "
|
||
"and drag the line to the desired position on the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Reihenfolge der Anstellungsarten zu ändern, klicken Sie auf das "
|
||
"Symbol :guilabel:`sechs kleine graue Kästchen` links neben der "
|
||
"Anstellungsart :guilabel:`Name` und ziehen Sie die Zeile an die gewünschte "
|
||
"Position in der Liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "The employment types in the database by default, in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anstellungsarten in der Datenbank werden standardmäßig in einer "
|
||
"Listenansicht angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:231
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3
|
||
msgid "Work entries"
|
||
msgstr "Arbeitseinträge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work "
|
||
"entries can be configured to account for all types of work and time off, "
|
||
"such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
|
||
":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein *Arbeitseintrag* ist ein einzelner Datensatz auf dem "
|
||
"Zeiterfasssungsbogen eines Mitarbeiters. Arbeitseinträge können so "
|
||
"konfiguriert werden, dass sie alle Arten von Arbeit und Abwesenheit "
|
||
"berücksichtigen, z. B. :guilabel:`Anwesenheit`, :guilabel:`Krankheit`, "
|
||
":guilabel:`Schulung` oder :guilabel:`Gesetzlicher Feiertag`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:238
|
||
msgid ":doc:`Manage work entries <payroll/work_entries>`"
|
||
msgstr ":doc:`Arbeitseinträge verwalten <payroll/work_entries>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:241
|
||
msgid "Work entry types"
|
||
msgstr "Arbeitseintragsarten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee"
|
||
" enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry"
|
||
" Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is "
|
||
"automatically created based on localization settings set in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen Arbeitseintrag in der *Personalabrechnungsapp* erstellen oder"
|
||
" wenn ein Mitarbeiter Informationen in der *Zeiterfassungsapp* eingibt, muss"
|
||
" eine :guilabel:`Arbeitseintragsart` ausgewählt werden. Die Liste der "
|
||
":guilabel:`Arbeitseintragsarten` wird automatisch anhand der in der "
|
||
"Datenbank festgelegten Lokalisierungseinstellungen erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"To view the current work entry types available, go to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Work "
|
||
"Entry Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die aktuell verfügbaren Arbeitseintragsarten anzuzeigen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Arbeitseinträge -->"
|
||
" Arbeitseintragsarten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to "
|
||
"ensure all taxes and fees are correctly entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Arbeitseintragsart hat einen Code, der die Erstellung von "
|
||
"Gehaltsabrechnungen erleichtert und sicherstellt, dass alle Steuern und "
|
||
"Gebühren korrekt eingegeben werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"List of all work entry types currently available for use, with the payroll "
|
||
"code and color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste aller Arbeitseintragsarten, die derzeit zur VErfügung stehen, mit "
|
||
"Personalabrechnungscode und -farbe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:259
|
||
msgid "New work entry type"
|
||
msgstr "Neue Arbeitseintragsart"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` "
|
||
"button, and enter the information for the following sections on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue :guilabel:`Arbeitseintragsart` zu erstellen, klicken Sie auf "
|
||
"die Schaltfläche :guilabel:`Neu` und füllen Sie die Informationen für die "
|
||
"folgenden Abschnitte auf dem Formular aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:265
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:730
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:40
|
||
msgid "General information section"
|
||
msgstr "Reiter „Allgemeine Informationen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Entry Type Name`: the name should be short and descriptive, "
|
||
"such as `Sick Time` or `Public Holiday`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Name der Arbeitseintragsart`: Der Name sollte kurz und "
|
||
"aussagekräftig sein, z. B. `Krankheit` oder `Gesetzlicher Feiertag`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payroll Code`: this code appears with the work entry type on "
|
||
"timesheets and payslips. Since the code is used in conjunction with the "
|
||
"*Accounting* application, it is advised to check with the accounting "
|
||
"department for a code to use."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lohnart`: Dieser Code erscheint zusammen mit der "
|
||
"Arbeitseintragsart auf Zeiterfassungen und Gehaltsabrechnungen. Da der Code "
|
||
"in Verbindung mit der *Buchhaltungsapp* verwendet wird, sollten Sie sich bei"
|
||
" der Buchhaltung erkundigen, welchen Code Sie verwenden müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`DMFA code`: this code is used to identify :abbr:`DMFA (De "
|
||
"Multifunctionele Aangifte)` entries on a corresponding :abbr:`DMFA (De "
|
||
"Multifunctionele Aangifte)` report. The :abbr:`DMFA (De Multifunctionele "
|
||
"Aangifte)` report is a quarterly report that Belgian-based companies are "
|
||
"required to submit for social security reporting purposes. This report "
|
||
"states the work done by the employees during the quarter, as well as the "
|
||
"salaries paid to those employees."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`DMFA-Code`: Dieser Code wird verwendet, um :abbr:`DMFA (De "
|
||
"Multifunctionele Aangifte)`-Einträge in einem entsprechenden :abbr:`DMFA (De"
|
||
" Multifunctionele Aangifte)`-Bericht zu identifizieren. Der :abbr:`DMFA (De "
|
||
"Multifunctionele Aangifte)`-Bericht ist ein vierteljährlicher Bericht, den "
|
||
"in Belgien ansässige Unternehmen für die Sozialversicherungsmeldung vorlegen"
|
||
" müssen. In diesem Bericht werden die von den Arbeitnehmern während des "
|
||
"Quartals geleistete Arbeit sowie die an diese Arbeitnehmer gezahlten "
|
||
"Gehälter aufgeführt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`External Code`: this code is used for exporting data to a third-"
|
||
"party payroll service. Check with the third-party being used to determine "
|
||
"the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Externer Code`: Dieser Code wird für den Export von Daten an "
|
||
"einen externen Gehaltsabrechnungsdienst verwendet. Erkundigen Sie sich bei "
|
||
"dem verwendeten Drittanbieter nach dem :guilabel:`Externen Code`, den Sie "
|
||
"für die neue Arbeitseintragsart eingeben müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SDWorx code`: this code is only for companies that use SDWorx, a "
|
||
"payroll service provider."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SDWorx-Code`: Dieser Code dient nur Unternehmen, die SDWorx, ein "
|
||
"Personalabrechnungsdienstleister, verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282
|
||
msgid ":guilabel:`Color`: select a color for the particular work entry type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Farbe`: Wählen Sie eine Farbe für die jeweilige "
|
||
"Arbeitseintragsart."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:285
|
||
msgid "Display in payslip section"
|
||
msgstr "In Gehaltsabrechnungsabschnitt anzeigen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rounding`: the rounding method selected determines how quantities"
|
||
" on timesheet entries are displayed on the payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rundung`: Die ausgewählte Rundungsmethode bestimmt, wie Mengen "
|
||
"auf Zeiterfassungseinträge auf der Gehaltsabrechnung angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:290
|
||
msgid ":guilabel:`No Rounding`: a timesheet entry is not modified."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Keine Rundung`: Ein Zeiterfassungseintrag wird nicht geändert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Half Day`: a timesheet entry is rounded to the closest half day "
|
||
"amount."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Halber Tag`: Ein Zeiterfassungseintrag wird auf den nächsten "
|
||
"halben Tag gerundet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Day`: a timesheet entry is rounded to the closest full day "
|
||
"amount."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tag`: Ein Zeiterfassungseintrag wird auf den nächsten vollen Tag "
|
||
"gerundet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an"
|
||
" employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and "
|
||
":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains "
|
||
"5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry"
|
||
" is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 "
|
||
"hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Arbeitszeit auf einen 8-Stunden-Arbeitstag (40-Stunden-Woche) "
|
||
"festgelegt ist und ein Mitarbeiter eine Zeit von 5,5 Stunden auf einem "
|
||
"Zeiterfassungsbogen eingibt und :guilabel:`Rundung` auf :guilabel:`Keine "
|
||
"Rundung` gesetzt ist, bleibt der Eintrag bei 5,5 Stunden. Wenn "
|
||
":guilabel:`Rundung` auf :guilabel:`Halber Tag` eingestellt ist, wird der "
|
||
"Eintrag auf 4 Stunden geändert. Wenn :guilabel:`Tag` eingestellt ist, wird "
|
||
"er auf 8 Stunden geändert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301
|
||
msgid "Unpaid section"
|
||
msgstr "Abschnitt „Unbezahlt“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Unpaid in Structures Types`: if the work entry is for work that "
|
||
"is not paid, specify which pay structure the unpaid work entry applies to "
|
||
"from the drop-down menu. Some situations where work is logged on a "
|
||
"timesheet, but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid"
|
||
" training, or volunteer work."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unbezahlt in Strukturtypen`: Wenn es sich bei dem Arbeitseintrag "
|
||
"um unbezahlte Arbeit handelt, geben Sie in dem Dropdown-Menü an, für welche "
|
||
"Lohnstruktur der Eintrag für unbezahlte Arbeit gilt. Einige Situationen, in "
|
||
"denen Arbeit auf einer Zeiterfassung erfasst, aber nicht vergütet wird, "
|
||
"wären z. B. unbezahlte Praktika, unbezahlte Schulungen oder ehrenamtliche "
|
||
"Tätigkeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309
|
||
msgid "Valid for advantages section"
|
||
msgstr "Abschnitt „Gültig für Vorteile“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Meal Voucher`: if the work entry should count towards a meal "
|
||
"voucher, check the box."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mahlzeitcheck`: Wenn der Arbeitseintrag auf einen Mahlzeitcheck "
|
||
"angerechnet werden soll, kreuzen Sie das Kästchen an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Representation Fees`: if the work entry should count towards "
|
||
"representation fees, check the box."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Repräsentationsgebühren`: Wenn der Arbeitseintrag auf "
|
||
"Repräsentationsgebühren angerechnet werden soll, kreuzen Sie das Kästchen "
|
||
"an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Private Car Reimbursement`: if the work entry should count "
|
||
"towards a private car reimbursement, check the box."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erstattung für Privatfahrzeug`: Wenn der Arbeitseintrag auf eine "
|
||
"Erstattung für Privatfahrzeug angerechnet werden soll, kreuzen Sie das "
|
||
"Kästchen an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318
|
||
msgid "Time off options section"
|
||
msgstr "Abschnitt „Anwesenheitsoptionen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time Off`: check this box if the work entry type can be selected "
|
||
"for a time off request, or entry, in the *Time Off* application."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abwesenheiten`: Kreuzen Sie dieses Kästchen an, wenn der "
|
||
"Arbeitseintrag für eine Abwesenheitsanfrage ausgewählt werden kann oder ein "
|
||
"Eintrag in der *Abwesenheiten*-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Time Off` is checked, a :guilabel:`Time Off Type` field "
|
||
"appears. This field has a drop-down menu to select the specific type of time"
|
||
" off, such as `Paid Time Off`, `Sick Time Off`, or `Extra Hours`, for "
|
||
"example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Abwesenheiten` markiert ist, erscheint ein Feld "
|
||
":guilabel:`Abwesenheitsart`. Dieses Feld enthält ein Dropdown-Menü, mit dem "
|
||
"Sie die Abwesenheitsart auswählen können, z. B. `Bezahlte Abwesenheit`, "
|
||
"`Krankheit` oder `Überstunden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"A new type of time off can be entered in the field, if the listed types of "
|
||
"time off in the drop-down menu do **not** display the type of time off "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können eine neue Abwesenheitsart in das Feld eingeben, wenn die "
|
||
"aufgelisteten Abwesenheitsarten im Dropdown-Menü die benötigte "
|
||
"Abwesenheitsart **nicht** anzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Keep Time Off Right`: this is for Belgian-specific companies "
|
||
"**only**, and does **not** appear for other localizations. Check this box if"
|
||
" the work entry is for time off that affects the time off benefits for the "
|
||
"following year. Workers are given time off each year, according to the "
|
||
"government, and in some cases, time off taken during a specific time period "
|
||
"can affect how much time off the employee receives or accrues the following "
|
||
"year."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abwesenheit richtig halten`: Dies gilt **nur** für belgische "
|
||
"Unternehmen und erscheint **nicht** für andere Lokalisierungen. Markieren "
|
||
"Sie dieses Kästchen, wenn es sich bei dem Arbeitseintrag um eine Abwesenheit"
|
||
" handelt, die sich auf den Abwesenheitausgleich für das folgende Jahr "
|
||
"auswirkt. In einigen Fällen kann sich die in einem bestimmten Zeitraum "
|
||
"genommene Abwesenheit auf die Höhe der Abwesenheiten auswirken, die der "
|
||
"Mitarbeiter im folgenden Jahr erhält oder die ihm zusteht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:336
|
||
msgid "Reporting section"
|
||
msgstr "Abschnitt „Berichtswesen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Unforeseen Absence`: if the work entry should be visible on the "
|
||
"unforeseen absences report, check this box."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ungeplante Abwesenheit`: Wenn der Arbeitseintrag im Bericht über "
|
||
"unvorhergesehene Abwesenheiten sichtbar sein soll, kreuzen Sie dieses Feld "
|
||
"an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "New work entry type form with all fields to be filled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formular für neue Arbeitseintragsart mit allen auszufüllenden Feldern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:348
|
||
msgid "Working schedules"
|
||
msgstr "Arbeitspläne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
"To view the currently configured working schedules, go to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Working "
|
||
"Schedules`. The working schedules that are available for an employee's "
|
||
"contracts and work entries are found in this list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die aktuell konfigurierten Arbeitspläne anzuzeigen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Arbeitspläne`. Die "
|
||
"Arbeitspläne, die für die Verträge und Arbeitseinträge eines Mitarbeiters "
|
||
"verfügbar sind, finden Sie in dieser Liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"Working schedules are company-specific. Each company **must** identify each "
|
||
"type of working schedule they use. If the database is created for only one "
|
||
"company, the company column is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arbeitspläne sind unternehmensspezifisch. Jedes Unternehmen **muss** jede "
|
||
"Art von Arbeitszeitplan angeben, die es verwendet. Wenn die Datenbank nur "
|
||
"für ein Unternehmen erstellt wird, ist die Spalte „Unternehmen“ nicht "
|
||
"verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo database containing multiple companies that use a standard 40-hour "
|
||
"work week needs to have a separate working schedule entry for each company "
|
||
"that uses the 40-hour standard work week."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Odoo-Datenbank mit mehreren Unternehmen, die eine 40-Stunden-Woche "
|
||
"verwenden, muss beispielsweise für jedes Unternehmen, das die 40-Stunden-"
|
||
"Woche verwendet, einen eigenen Arbeitseintrag haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:361
|
||
msgid ""
|
||
"A database with five companies that all use a standard 40-hour work week "
|
||
"needs to have five separate 40-hour working schedules configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"In einer Datenbank mit fünf Unternehmen, die alle eine 40-Stunden-Woche "
|
||
"haben, müssen fünf verschiedene 40-Stunden-Arbeitszeitpläne konfiguriert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"All working schedules available to use currently set up in the database for "
|
||
"the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle verfügbaren Arbeitspläne, die derzeit in der Datenbank des Unternehmens"
|
||
" eingerichtet sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:371
|
||
msgid "New working schedule"
|
||
msgstr "Neuer Arbeitsplan"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:373
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and "
|
||
"enter the information on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Arbeitsplan zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Neu`. Geben Sie die Informationen in das Formular ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
"The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be "
|
||
"modified. First, change the name of the working time by modifying the text "
|
||
"in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and "
|
||
"times that apply to the new working time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Felder werden für eine normale 40-Stunden-Woche automatisch ausgefüllt, "
|
||
"können aber geändert werden. Ändern Sie zunächst den Namen der Arbeitszeit, "
|
||
"indem Sie den Text im Feld :guilabel:`Name` ändern. Als nächstes nehmen Sie "
|
||
"die Anpassungen an den Tagen und Uhrzeiten vor, die für die neue Arbeitszeit"
|
||
" gelten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, "
|
||
":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by "
|
||
"clicking on the drop-down menus in each column and making the desired "
|
||
"selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are "
|
||
"modified by typing in the time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter :guilabel:`Arbeitsstunden` ändern Sie die Auswahlen "
|
||
":guilabel:`Wochentag`, :guilabel:`Tageszeitraum` und "
|
||
":guilabel:`Arbeitseintragsart`, indem Sie auf die Drop-down-Menüs in jeder "
|
||
"Spalte klicken und die gewünschte Auswahl treffen. Die Spalten "
|
||
":guilabel:`Arbeitszeit von` und :guilabel:`Arbeitszeit bis` werden durch "
|
||
"Eingabe der Uhrzeit geändert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:386
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour"
|
||
" format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeiten :guilabel:`Arbeitszeit von` und :guilabel:`Arbeitszeit bis` "
|
||
"müssen im 24-Stunden-Format angegeben werden. Zum Beispiel würde `2:00 "
|
||
"nachmittags` als `14:00` eingegeben werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
"If the working time should be in a two-week configuration, click the "
|
||
":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top-left. This creates "
|
||
"entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Arbeitszeit in einer zweiwöchigen Konfiguration sein soll, klicken "
|
||
"Sie links auf die Schaltfläche :guilabel:`Wechsel zum 2-Wochen-Kalender`. "
|
||
"Dadurch werden Einträge für eine :guilabel:`Gerade Woche` und eine "
|
||
":guilabel:`Ungerade Woche` erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "New working schedule form."
|
||
msgstr "Formular für neuen Arbeitsplan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:398
|
||
msgid "Salary"
|
||
msgstr "Gehalt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:403
|
||
msgid "Structure types"
|
||
msgstr "Strukturtypen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure "
|
||
"types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure "
|
||
"type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which "
|
||
"consists of different structures nested within it. Structure types define "
|
||
"how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based "
|
||
"on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo basiert die Gehaltsabrechnung eines Mitarbeiters auf *Strukturen* "
|
||
"und *Strukturtypen*, die sich beide darauf auswirken, wie ein Mitarbeiter "
|
||
"Zeiterfassungen eingibt. Jeder Strukturtyp ist ein individueller Satz von "
|
||
"Regeln für die Verarbeitung einer Zeiterfassung, die aus verschiedenen darin"
|
||
" verschachtelten Strukturen besteht. Strukturtypen legen fest, wie oft ein "
|
||
"Mitarbeiter bezahlt wird, wie viele Stunden er arbeitet und ob der Lohn auf "
|
||
"einem Gehalt basiert (fest) oder wie viele Stunden der Mitarbeiter "
|
||
"gearbeitet hat (variabel)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:411
|
||
msgid ""
|
||
"For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type "
|
||
"could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which "
|
||
"includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a "
|
||
"structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the "
|
||
"end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` "
|
||
"structure are structures within the `Employee` structure type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Strukturtyp könnte z. B. `Mitarbeiter` sein, und dieser Strukturtyp "
|
||
"könnte zwei verschiedene Strukturen enthalten: eine Struktur für `Reguläres "
|
||
"Gehalt`, die alle separaten Regeln für die Verarbeitung des regulären "
|
||
"Gehalts enthält, sowie eine Struktur für einen `Jahresendbonus`, die nur die"
|
||
" Regeln für den Jahresendbonus enthält. Sowohl die Struktur für `Reguläres "
|
||
"Gehalt` als auch die Struktur für `Jahresendbonus` sind Strukturen innerhalb"
|
||
" des Strukturtyps `Mitarbeiter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:417
|
||
msgid ""
|
||
"The different :guilabel:`Structure Types` can be seen by navigating to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary: Structure Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die verschiedenen :guilabel:`Strukturtypen` können Sie unter "
|
||
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Gehalt: "
|
||
"Strukturtypen` einsehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:420
|
||
msgid ""
|
||
"Two default structure types are configured in Odoo: :guilabel:`Employee` and"
|
||
" :guilabel:`Worker`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt zwei Standardstrukturtypen in Odoo: :guilabel:`Mitarbeiter` oder "
|
||
":guilabel:`Arbeiter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:422
|
||
msgid ""
|
||
"Typically, :guilabel:`Employee` is used for salaried employees, which is why"
|
||
" the wage type is :guilabel:`Monthly Fixed Wage`, and :guilabel:`Worker` is "
|
||
"typically used for employees paid by the hour, so the wage type is "
|
||
":guilabel:`Hourly Wage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Regel wird *Mitarbeiter* für Angestellte verwendet, weshalb die "
|
||
"Lohnart :guilabel:`Monatliches Festgehalt` lautet, und :guilabel:`Arbeiter` "
|
||
"wird in der Regel für Mitarbeiter verwendet, die nach Stunden bezahlt "
|
||
"werden, weshalb die Lohnart :guilabel:`Stundenlohn` lautet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "List of all currently configured structure types available to use."
|
||
msgstr "Liste aller derzeit konfigurierten verfügbaren Strukturtypen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:433
|
||
msgid "New structure type"
|
||
msgstr "Neuer Strukturtyp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:435
|
||
msgid ""
|
||
"To make a new structure type, click the :guilabel:`New` button, and a blank "
|
||
"structure type form appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Strukturtyp anzulegen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Neu` und ein leeres Formular für einen Strukturtyp erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:438
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed to enter information in the fields. Most fields are pre-populated, "
|
||
"but all the fields can be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fahren Sie fort, Informationen in die Felder einzugeben. Die meisten Felder "
|
||
"sind vorausgefüllt, aber alle Felder können geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:441
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Structure Type`: enter the name for the new structure type, such "
|
||
"as `Employee` or `Worker`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Strukturtyp`: Geben Sie den Namen für den neuen Strukturtyp aus, "
|
||
"wie `Mitarbeiter` oder `Arbeiter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country`: select the country that the new structure type applies "
|
||
"to from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Land`: Wählen Sie das Land aus dem Dropdown-Menü aus, für das der"
|
||
" neue Strukturtyp gilt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:445
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Wage Type`: select what type of wage the new structure type uses,"
|
||
" either :guilabel:`Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standardlohnart`: Wählen Sie aus, welche Lohnart der neue "
|
||
"Strukturtyp verwendet, entweder :guilabel:`Festlohn` oder "
|
||
":guilabel:`Stundenlohn`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:448
|
||
msgid ""
|
||
"If the type is to be used for salaried employees, who receive the same wage "
|
||
"every pay period, select :guilabel:`Fixed Wage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Typ für Angestellte verwendet werden soll, die in jeder "
|
||
"Gehaltsperiode den gleichen Lohn erhalten, wählen Sie :guilabel:`Festlohn`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:451
|
||
msgid ""
|
||
"If the type is to be used for employees, who receive wages based on how many"
|
||
" hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Typ für Mitarbeiter verwendet werden soll, die in jeder Lohnperiode"
|
||
" einen Lohn entsprechend ihrer gearbeitet Stunden erhalten, wählen Sie "
|
||
":guilabel:`Stundenlohn`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:453
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Scheduled Pay`: select the typical pay schedule for the "
|
||
"new structure type from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Monthly`,"
|
||
" :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Annually`, "
|
||
":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This "
|
||
"indicates how often this specific type of structure is paid out."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standardmäßig geplante Zahlung`: Wählen Sie den typischen "
|
||
"Zahlungsplan für den neuen Strukturtyp aus dem Dropdown-Menü. Die Optionen "
|
||
"sind :guilabel:`Monatlich`, :guilabel:`Vierteljährlich`, "
|
||
":guilabel:`Halbjährlich`, :guilabel:`Jährlich`, :guilabel:`Wöchentlich`, "
|
||
":guilabel:`Zweiwöchentlich`, :guilabel:`Zweimonatlich`. Dies gibt an, wie "
|
||
"oft diese spezifische Art von Struktur ausgezahlt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:457
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Working Hours`: select the default working hours for the "
|
||
"new structure type from the drop-down menu. All available working hours for "
|
||
"the currently selected company appear in the drop-down menu. The default "
|
||
"working hours that are pre-configured in Odoo is the :guilabel:`Standard 40 "
|
||
"hours/week` option. If the needed working hours do not appear in the list, a"
|
||
" :ref:`new set of default working hours can be created <new-default-working-"
|
||
"hours>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standardarbeitszeiten`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die "
|
||
"Standardarbeitszeiten für den neuen Strukturtyp aus. In dem Dropdown-Menü "
|
||
"werden alle verfügbaren Arbeitszeiten für das aktuell ausgewählte "
|
||
"Unternehmen angezeigt. Die Standardarbeitszeit, die in Odoo vorkonfiguriert "
|
||
"ist, ist die Option :guilabel:`Standard 40 Stunden/Woche`. Wenn die "
|
||
"benötigten Arbeitszeiten nicht in der Liste erscheinen, können Sie einen "
|
||
":ref:`neuen Satz von Standardarbeitszeiten erstellen <new-default-working-"
|
||
"hours>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:462
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Regular Pay Structure`: type in the name for the regular pay "
|
||
"structure."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reguläre Gehaltsstruktur`: Geben Sie den Namen für die reguläre "
|
||
"Gehaltsstruktur an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:463
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Work Entry Type`: select the default type of work entry "
|
||
"the new structure type falls under from the drop-down menu. The default "
|
||
"options include :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Overtime Hours`, "
|
||
":guilabel:`Generic Time Off`, :guilabel:`Compensatory Time Off`, "
|
||
":guilabel:`Home Working`, :guilabel:`Unpaid`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
|
||
":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Out Of Contract`, :guilabel:`Extra "
|
||
"Hours`, and :guilabel:`Long Term Time Off`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standard-Arbeitseintragsart`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü "
|
||
"die Standard-Arbeitseintragsart, unter die der neue Strukturtyp fällt. Die "
|
||
"Standardoptionen umfassen :guilabel:`Anwesenheit`, :guilabel:`Überstunden`, "
|
||
":guilabel:`Allgemeine Abwesenheit`, :guilabel:`Ausgleichszeit`, "
|
||
":guilabel:`Homeoffice`, : guilabel:`Unbezahlt`, :guilabel:`Krankheit`, "
|
||
":guilabel:`Bezahlter Urlaub`, :guilabel:`Außerhalb des Vertrags`, "
|
||
":guilabel:`Zusatzstunden` und :guilabel:`Langzeitabwesenheit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:469
|
||
msgid ""
|
||
"To view all the options for the :guilabel:`Default Work Entry Type`, click "
|
||
"the :guilabel:`Search More..` button at the bottom of the drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um alle Optionen für die :guilabel:`Standard-Arbeitseintragsart` zu sehen, "
|
||
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Mehr suchen ...` unten in der "
|
||
"Dropdown-Liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:472
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the localization settings, this list may contain more options "
|
||
"in addition to the default options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nach den Lokalisierungseinstellungen kann diese Liste neben den "
|
||
"Standardoptionen weitere Optionen enthalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"New structure type form to fill out when creating a new structure type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formular für neuen Strukturtyp zum Ausfüllen bei der Erstellung eines neuen "
|
||
"Strukturtyps."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:482
|
||
msgid "New default working hours"
|
||
msgstr "Neue Standardarbeitszeiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:484
|
||
msgid ""
|
||
"To make new default working hours, type the name for the new working hours "
|
||
"in the :guilabel:`Default Working Hours` field on the new structure type "
|
||
"form. Click :guilabel:`Create and edit`. A default working hours form pops "
|
||
"up. The default working hours form has two sections, a general information "
|
||
"section and a tab listing out all the individual working hours by day and "
|
||
"time. When the form is completed, click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um neue Standardarbeitszeiten zu erstellen, geben Sie den Namen für die "
|
||
"neuen Arbeitszeiten in das Feld :guilabel:`Standardarbeitszeiten` im "
|
||
"Formular für den neuen Strukturtyp ein. Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen"
|
||
" und bearbeiten`. Es öffnet sich ein Formular für die Standardarbeitszeiten."
|
||
" Das Formular für die Standardarbeitszeit besteht aus zwei Abschnitten, "
|
||
"einem Abschnitt mit allgemeinen Informationen und einem Reiter, auf dem alle"
|
||
" individuellen Arbeitszeiten nach Tag und Uhrzeit aufgelistet sind. Wenn Sie"
|
||
" das Formular ausgefüllt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & "
|
||
"schließen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: type in the name for the new default working hours. This "
|
||
"should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 "
|
||
"Hours/Week`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Name`: Geben Sie den Namen für die neuen Standardarbeitszeiten "
|
||
"ein. Dies sollte beschreibend und leicht verständlich sein, wie `Standard 20"
|
||
" Stunden/Woche`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:492
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the company that can use these new default "
|
||
"working hours from the drop-down menu. Keep in mind, working hours are "
|
||
"company-specific, and cannot be shared between companies. Each company needs"
|
||
" to have their own working hours set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü das Unternehmen "
|
||
"aus, das diese neuen Standardarbeitszeiten verwenden kann. Beachten Sie, "
|
||
"dass die Arbeitszeiten unternehmensspezifisch sind und nicht von mehreren "
|
||
"Unternehmen gemeinsam genutzt werden können. Jedes Unternehmen muss seine "
|
||
"eigenen Arbeitszeiten festlegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:495
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Average Hour Per Day`: the average hours per day field is auto-"
|
||
"populated, based on the working hours configured in the :guilabel:`Working "
|
||
"Hours` tab. This entry affects resource planning, since the average daily "
|
||
"hours affect what resources can be used, and in what quantity, per work day."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Durchschnittliche Stunden pro Tag`: Die durchschnittlichen "
|
||
"Stunden pro Tag werden automatisch ausgefüllt, basierend auf den "
|
||
"Arbeitsstunden, die im Reiter :guilabel:`Arbeitsstunden` konfiguriert sind. "
|
||
"Dieser Eintrag wirkt sich auf die Ressourcenplanung aus, da die "
|
||
"durchschnittlichen täglichen Stunden beeinflussen, welche Ressourcen in "
|
||
"welcher Menge pro Arbeitstag verwendet werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:499
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Timezone`: select the time zone to be used for the new default "
|
||
"working hours from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zeitzone`: Wählen Sie die Zeitzone aus dem Dropdown-Menü aus, die"
|
||
" für die neuen Standardarbeitszeiten verwendet werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:501
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company Full Time`: enter the number of hours per week an "
|
||
"employee would need to work to be considered a full-time employee. "
|
||
"Typically, this is approximately 40 hours, and this number affects what "
|
||
"types of benefits an employee can receive, based on their employment status "
|
||
"(full-time vs part-time)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unternehmen Vollzeit`: Geben Sie die Anzahl der Stunden pro Woche"
|
||
" ein, die ein Mitarbeiter arbeiten müsste, um als Vollzeitbeschäftigter zu "
|
||
"gelten. In der Regel sind dies etwa 40 Stunden. Diese Zahl wirkt sich darauf"
|
||
" aus, welche Art von Leistungen ein Mitarbeiter je nach seinem "
|
||
"Anstellungsstatus (Vollzeit oder Teilzeit) erhalten kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:505
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Time Rate`: this percentage is auto-generated based on the "
|
||
"entry for the :guilabel:`Company Full Time` and the working hours configured"
|
||
" in the :guilabel:`Working Hours` tab. This number should be between `0.00%`"
|
||
" and `100%`, so if the percentage is above `100%`, it is an indication that "
|
||
"the working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need "
|
||
"adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbeitszeitquote`: Dieser Prozentsatz wird automatisch auf der "
|
||
"Grundlage des Eintrags für :guilabel:`Unternehmen Vollzeit` und der im "
|
||
"Reiter :guilabel:`Arbeitsstunden` konfigurierten Arbeitszeiten generiert. "
|
||
"Diese Zahl sollte zwischen `0,00 %` und `100 %` liegen. Wenn der Prozentsatz"
|
||
" über `100 %` liegt, ist dies ein Hinweis darauf, dass die Arbeitszeiten "
|
||
"und/oder die Stunden des Felds :guilabel:`Unternehmen Vollzeit` angepasst "
|
||
"werden müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:509
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours` Tab: this tab is where each day's specific working"
|
||
" hours are listed. When a new default working hour form is created, the "
|
||
":guilabel:`Working Hours` tab is pre-populated with a default 40-hour week, "
|
||
"with each day divided into three timed sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reiter :guilabel:`Arbeitsstunden`: Im Reiter werden die spezifischen "
|
||
"Arbeitsstunden für jeden Tag aufgeführt. Wenn ein neues Formular für die "
|
||
"Standardarbeitszeiten erstellt wird, wird der Reiter "
|
||
":guilabel:`Arbeitsstunden` mit einer Standard-40-Stunden-Woche "
|
||
"vorausgefüllt, wobei jeder Tag in drei zeitlich festgelegte Abschnitte "
|
||
"unterteilt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:513
|
||
msgid ""
|
||
"Every day has morning (8:00-12:00), lunch (12:00-13:00), and evening "
|
||
"(13:00-17:00) hours configured, using a 24 hour time format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder Tag hat morgens (8:00-12:00), mittags (12:00-13:00) und abends "
|
||
"(13:00-17:00) Stunden, die im 24-Stunden-Format konfiguriert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:516
|
||
msgid ""
|
||
"To adjust any of these hours, click on the specific field to adjust, and "
|
||
"make the adjustment using the drop-down menus, or in the specific case of "
|
||
"the times, type in the desired time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine dieser Stunden anzupassen, klicken Sie auf das entsprechende Feld "
|
||
"und nehmen die Anpassung über die Dropdown-Menüs vor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:519
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in mind, working hours are company-specific, and cannot be shared "
|
||
"between companies. Each company needs to have their own working hours set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denken Sie daran, dass die Arbeitszeiten unternehmensspezifisch sind und "
|
||
"nicht zwischen Unternehmen geteilt werden können. Jedes Unternehmen muss "
|
||
"seine eigenen Arbeitszeiten festlegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:523
|
||
msgid ""
|
||
"If the working hours are not consistent each week, and the hours are on a "
|
||
"bi-weekly schedule instead, click the :guilabel:`Switch to 2 week calendar` "
|
||
"button at the top of the new default working hours form. This changes the "
|
||
":guilabel:`Working Hours` tab to display two weeks of working times that can"
|
||
" be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Arbeitszeiten nicht jede Woche gleich sind und stattdessen "
|
||
"zweiwöchentlich stattfinden, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Wechsel zum 2-Wochen-Kalender` am oberen Rand des neuen Formulars"
|
||
" für Standardarbeitszeiten. Dadurch wird der Reiter "
|
||
":guilabel:`Arbeitsstunden` so geändert, dass zwei Wochen mit Arbeitszeiten "
|
||
"angezeigt werden, die angepasst werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:529
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "Strukturen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:531
|
||
msgid ""
|
||
"*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a "
|
||
"specific *structure*, and are specifically defined by various rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Gehaltsstrukturen* sind die verschiedenen Arten, wie ein Mitarbeiter "
|
||
"innerhalb einer bestimmten *Struktur* bezahlt wird, und werden durch "
|
||
"verschiedene Regeln definiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:534
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of structures a company needs for each structure type depends on "
|
||
"how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated."
|
||
" For example, a common structure that could be useful to add may be a "
|
||
"`Bonus`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl der Strukturen, die ein Unternehmen für jeden Strukturtyp "
|
||
"benötigt, hängt davon ab, wie viele verschiedene Arten der Bezahlung an "
|
||
"Mitarbeiter es gibt und wie die Bezahlung berechnet wird. Eine gängige "
|
||
"Struktur, deren Hinzufügung nützlich sein könnte, ist zum Beispiel ein "
|
||
"`Bonus`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:538
|
||
msgid ""
|
||
"To view all the various structures for each structure type, go to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Structures`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die verschiedenen Strukturen für jeden Strukturtyp anzuzeigen, gehen Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Gehalt --> "
|
||
"Strukturen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:541
|
||
msgid ""
|
||
"Each :ref:`structure type <payroll/structure-types>` lists the various "
|
||
"structures associated with it. Each structure contains a set of rules that "
|
||
"define it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder :ref:`Strukturtyp <Payroll/structure-types>` listet die verschiedenen "
|
||
"damit verbundenen Strukturen auf. Jede Struktur enthält eine Reihe von "
|
||
"Regeln, die sie definieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "All available salary structures."
|
||
msgstr "Alle verfügbaren Gehaltsstrukturen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:548
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are "
|
||
"what calculate the payslip for the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf eine Struktur, um deren :guilabel:`Gehaltsregeln` "
|
||
"anzuzeigen. Anhand dieser Regeln wird die Gehaltsabrechnung für den "
|
||
"Mitarbeiter berechnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary "
|
||
"Rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Details zur Gehaltsstruktur für das reguläre Gehalt mit einer Auflistung "
|
||
"aller spezifischen Gehaltsregeln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:556
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:261
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Regeln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:558
|
||
msgid ""
|
||
"Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting "
|
||
"purposes. These rules are configured by the localization, and affect actions"
|
||
" in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or "
|
||
"the creation of new rules, should only be done when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Struktur verfügt über eine Reihe von *Gehaltsregeln*, die für "
|
||
"Buchhaltungszwecke zu befolgen sind. Diese Regeln werden durch die "
|
||
"Lokalisierung konfiguriert und wirken sich auf die *Buchhaltungsapp* aus, "
|
||
"sodass Änderungen an den Standardregeln oder die Erstellung neuer Regeln nur"
|
||
" bei Bedarf vorgenommen werden sollten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:562
|
||
msgid ""
|
||
"To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration "
|
||
"--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular "
|
||
"Pay`) to view all the rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um alle Regeln anzuzeigen, gehen Sie zur "
|
||
":menuselection:`Personalabrechnungsapp --> Konfiguration --> Gehalt --> "
|
||
"Regeln`. Klicken Sie auf eine Struktur (z. B. :guilabel:`Reguläres Gehalt`),"
|
||
" um alle Regeln zu sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:565
|
||
msgid ""
|
||
"To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter "
|
||
"the following information in the fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Regel zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Ein "
|
||
"Formular für eine neue Regel wird angezeigt. Geben Sie die Informationen in "
|
||
"die Felder ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:569
|
||
msgid "Top section"
|
||
msgstr "Oberer Abschnitt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:571
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rule Name`: enter a name for the rule. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Regelbezeichnung`: Geben Sie den Namen für die Regel ein. Dies "
|
||
"ist ein Pflichtfeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:572
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Category`: select a category the rule applies to from the drop-"
|
||
"down menu, or enter a new one. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kategorie`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü eine Kategorie aus,"
|
||
" für die die Regel gelten soll, oder geben Sie eine neue Kategorie ein. Dies"
|
||
" ist ein Pflichtfeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:574
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Code`: enter a code to be used for this new rule. It is "
|
||
"recommended to coordinate with the accounting department for a code to use "
|
||
"as this affects accounting reports and payroll processing. This field is "
|
||
"required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Code`: Geben Sie einen Code ein, der für diese neue Regel "
|
||
"verwendet werden soll. Es wird empfohlen, den Code mit der "
|
||
"Buchhaltungsabteilung abzustimmen, da er sich auf Buchhaltungsberichte und "
|
||
"Lohnbuchhaltungsabläufe auswirken wird. Dies ist ein Pflichtfeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:577
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sequence`: enter a number indicating when this rule is calculated"
|
||
" in the sequence of all other rules."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sequence`: Geben Sie eine Zahl ein, die angibt, wann diese Regel "
|
||
"in der Reihenfolge aller anderen Regeln berechnet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:579
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Structure`: select a salary structure the rule applies to "
|
||
"from the drop-down menu, or enter a new one. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gehaltsstruktur`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü eine "
|
||
"Gehaltsstruktur aus, für die die Regel gelten soll, oder geben Sie eine neue"
|
||
" ein. Dies ist ein Pflichtfeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:581
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Active`: enable this toggle, so the rule is available for use. "
|
||
"Disable the toggle to hide the rule without deleting it in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aktiv`: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, damit die Regel "
|
||
"zur Verwendung zur Verfügung steht. Deaktivieren Sie das Kästchen, um die "
|
||
"Regel auszublenden, ohne sie in der Datenbank zu löschen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:583
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Appears on payslip`: tick the checkbox to have the rule appear on"
|
||
" employee payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erscheint in der Gehaltsabrechnung`: Aktivieren Sie das "
|
||
"Kontrollkästchen, damit die Regel auf den Gehaltsabrechnungen der "
|
||
"Mitarbeiter erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:584
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`View on Employer Cost Dashboard`: tick the checkbox to have the "
|
||
"rule appear on the :guilabel:`Employer Cost` report, located on the "
|
||
"*Payroll* app dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anzeige auf Dashboard der Arbeitgeberkosten`: Aktivieren Sie das "
|
||
"Kontrollkästchen, damit die Regel im Bericht :guilabel:`Arbeitgeberkosten` "
|
||
"im Dashboard der *Personalabrechnungsapp* erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`View on Payroll Reporting`: tick the checkbox to have the rule "
|
||
"appear on payroll reports."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anzeige in Personalabrechnungsberichten`: Aktivieren Sie das "
|
||
"Kontrollkästchen, damit die Regel auf den Personalabrechnungsberichten "
|
||
"erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eingabe der Informationen für die neue Regel auf dem Formular der neuen "
|
||
"Regel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594
|
||
msgid "General tab"
|
||
msgstr "Reiter „Allgemein“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:597
|
||
msgid "Conditions"
|
||
msgstr "Bedingungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:599
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Condition Based on`: select from the drop-down menu whether the "
|
||
"rule is :guilabel:`Always True` (always applies), a :guilabel:`Range` "
|
||
"(applies to a specific range, which is entered beneath the selection), or a "
|
||
":guilabel:`Python Expression` (the code is entered beneath the selection). "
|
||
"This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bedingung basiert auf`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü aus, ob"
|
||
" die Regel :guilabel:`Immer wahr` (gilt immer), ein :guilabel:`Bereich` "
|
||
"(gilt für einen bestimmten Bereich, der unterhalb der Auswahl eingegeben "
|
||
"wird) oder ein :guilabel:`Python-Ausdruck` (der Code wird unterhalb der "
|
||
"Auswahl eingegeben) ist. Dies ist ein Pflichtfeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:605
|
||
msgid "Computation"
|
||
msgstr "Berechnung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:607
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Amount Type`: select from the drop-down menu whether the amount "
|
||
"is a :guilabel:`Fixed Amount`, a :guilabel:`Percentage (%)`, or a "
|
||
":guilabel:`Python Code`. Depending on what is selected, the fixed amount, "
|
||
"percentage, or Python code needs to be entered next. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Betragsart`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü aus, ob es sich um"
|
||
" einen :guilabel:`Festen Betrag`, einen :guilabel:`Prozentsatz (%)` oder "
|
||
"einen :guilabel:`Python-Code` handelt. Je nachdem, was ausgewählt wurde, "
|
||
"muss als nächstes der feste Betrag, der Prozentsatz oder der Python-Code "
|
||
"eingegeben werden. Dies ist ein Pflichtfeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:613
|
||
msgid "Company contribution"
|
||
msgstr "Arbeitgeberanteile"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:615
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Partner`: if another company financially contributes to this "
|
||
"rule, select the company from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Partner`: Wenn ein anderes Unternehmen finanziell zu dieser Regel"
|
||
" beiträgt, wählen Sie das Unternehmen aus dem Dropdown-Menü aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:619
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:815
|
||
msgid "Description tab"
|
||
msgstr "Reiter „Beschreibung“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:621
|
||
msgid ""
|
||
"Provide any additional information in this tab to help clarify the rule. "
|
||
"This tab only appears in the rule form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie in diesem Reiter zusätzliche Informationen an, um die Regel zu "
|
||
"verdeutlichen. Dieser Reiter erscheint nur im Regelformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625
|
||
msgid "Accounting tab"
|
||
msgstr "Reiter „Buchhaltung“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:627
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Debit Account`: select the debit account from the drop-down menu "
|
||
"the rule affects."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sollkonto`: Wählen Sie das Sollkonto aus dem Dropdown-Menü aus, "
|
||
"das diese Regel betrifft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:628
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Credit Account`: select the credit account from the drop-down "
|
||
"menu the rule affects."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Habenkonto`: Wählen Sie das Habenkonto aus dem Dropdown-Menü aus,"
|
||
" das diese Regel betrifft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:629
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Not computed in net accountability`: tick the checkbox to delete "
|
||
"the value of this rule in the `Net Salary` rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nicht in der Nettoberechnung berücksichtigt`: Aktivieren Sie das "
|
||
"Kontrollkästchen, um den Wert dieser Regel in der Regel `Nettogehalt` zu "
|
||
"löschen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:633
|
||
msgid "Rule parameters"
|
||
msgstr "Regelparameter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:636
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule "
|
||
"Parameters` menu is still in development and only serves a specific use case"
|
||
" for Belgian markets. The documentation will be updated when this section "
|
||
"has matured to more markets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Derzeit befindet sich die Funktion :guilabel:`Regelparameter` im Menü "
|
||
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Gehalt --> "
|
||
"Regelparameter` noch in der Entwicklung und dient nur einem speziellen "
|
||
"Anwendungsfall für belgische Märkte. Die Dokumentation wird aktualisiert, "
|
||
"wenn dieser Bereich für weitere Märkte ausgereift ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:642
|
||
msgid "Other input types"
|
||
msgstr "Andere Eingabetypen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:644
|
||
msgid ""
|
||
"When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for "
|
||
"specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These "
|
||
"other inputs can be configured by navigating to :menuselection:`Payroll app "
|
||
"--> Configuration --> Salary --> Other Input Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Erstellung von Lohn- und Gehaltsabrechnungen ist es manchmal "
|
||
"notwendig, andere Eingaben für bestimmte Umstände, wie Ausgaben, "
|
||
"Erstattungen oder Abzüge, hinzuzufügen. Diese anderen Eingaben können unter "
|
||
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Gehalt --> Andere "
|
||
"Eingabetypen` konfiguriert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n"
|
||
"a payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Liste der anderen Eingabetypen für Personalabrechnung, die ausgewählt werden können, wenn ein neuer Eintrag für\n"
|
||
"eine Gehaltsabrechnung erstellt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:653
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new input type, click the :guilabel:`New` button. Enter the "
|
||
":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it "
|
||
"applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Eingabetyp zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Neu`. Geben Sie die :guilabel:`Beschreibung`, den "
|
||
":guilabel:`Code` und die Struktur, für die er gilt, in das Feld "
|
||
":guilabel:`Verfügbarkeit in Struktur` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:658
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Code` is used in the salary rules to compute payslips. If the"
|
||
" :guilabel:`Availability in Structure` field is left blank, it indicates "
|
||
"that the new input type is available for all payslips and is not exclusive "
|
||
"to a specific structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der :guilabel:`Code` wird in den Gehaltsregeln zur Berechnung der "
|
||
"Gehaltsabrechnungen verwendet. Wenn das Feld :guilabel:`Verfügbarkeit in "
|
||
"Struktur` leer bleibt, bedeutet dies, dass der neue Eingabetyp für alle "
|
||
"Gehaltsabrechnungen verfügbar ist und nicht nur für eine bestimmte Struktur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "A new Input Type form filled in."
|
||
msgstr "Ein ausgefülltes Formular für einen neuen Eingabetyp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:669
|
||
msgid "Salary attachment types"
|
||
msgstr "Arten der Gehaltspfändung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:671
|
||
msgid ""
|
||
"Salary attachments, also thought of as \"wage garnishments\", are portions "
|
||
"of earnings taken out of a payslip for something specific. Much like all "
|
||
"other aspects of payroll configurations, the types of salary attachments "
|
||
"**must** be defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehaltspfändungen, auch „Lohnpfändungen“ genannt, sind Teile des "
|
||
"Verdienstes, die von einer Gehaltsabrechnung für etwas Bestimmtes abgezogen "
|
||
"werden. Wie bei allen anderen Aspekten der Gehaltsabrechnung müssen auch die"
|
||
" Arten von Gehaltspfändungen definiert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:675
|
||
msgid ""
|
||
"To view the currently configured salary attachments, navigate to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Salary "
|
||
"Attachment Types`. The default salary attachment types are "
|
||
":guilabel:`Attachment of Salary`, :guilabel:`Assignment of Salary`, and "
|
||
":guilabel:`Child Support`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die aktuell konfigurierten Gehaltspfändungen anzuzeigen, navigieren Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Gehaltsabrechnung --> Konfiguration --> Gehalt --> Arten "
|
||
"der Gehaltspfändung`. Die voreingestellten Gehaltspfändungsarten sind "
|
||
":guilabel:`Gehaltspfändung`, :guilabel:`Lohnabtretung` und "
|
||
":guilabel:`Kindergeld`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:679
|
||
msgid ""
|
||
"To make a new type of salary attachment, click the :guilabel:`New` button. "
|
||
"Then, enter the :guilabel:`Name`, the :guilabel:`Code` (used in the salary "
|
||
"rules to compute payslips), and decide if it should have :guilabel:`No End "
|
||
"Date`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Art von Gehaltspfändung zu erstellen, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Neu`. Geben Sie dann den :guilabel:`Name`, den "
|
||
":guilabel:`Code` (der in den Gehaltsregeln zur Berechnung der "
|
||
"Gehaltsabrechnungen verwendet wird) ein und entscheiden Sie, ob er "
|
||
":guilabel:`Kein Enddatum` haben soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "A new salary attachment form filled in."
|
||
msgstr "Ein ausgefülltes Formular für eine neue Gehaltspfändung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:168
|
||
msgid "Salary package configurator"
|
||
msgstr "Gehaltspaket-Konfigurator"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:690
|
||
msgid ""
|
||
"The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` "
|
||
"section of the :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary "
|
||
"Package Configurator` menu all affect an employee's potential salary. These "
|
||
"sections (:guilabel:`Benefits`, :guilabel:`Personal Info`, and "
|
||
":guilabel:`Resume`) specify what benefits can be offered to an employee in "
|
||
"their salary package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die verschiedenen Optionen unter dem Abschnitt :guilabel:`Gehaltspaket-"
|
||
"Konfigurator` des Menüs :menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration"
|
||
" --> Gehaltspaket-Konfigurator` wirken sich alle auf das potenzielle Gehalt "
|
||
"eines Mitarbeiters aus. Diese Abschnitte (:guilabel:`Vorteile`, "
|
||
":guilabel:`Persönliche Informationen` und :guilabel:`Lebenslauf`) legen "
|
||
"fest, welche Leistungen einem Mitarbeiter in seinem Gehaltspaket angeboten "
|
||
"werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:695
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on what information an employee enters (such as deductions, "
|
||
"dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant "
|
||
"applies for a job on the company website, the sections under "
|
||
":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant "
|
||
"sees, and what is populated, as the applicant enters information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nachdem, welche Informationen ein Mitarbeiter eingibt (z. B. Abzüge, "
|
||
"Personen zu Lasten usw.), wird sein Gehalt entsprechend angepasst. Wenn sich"
|
||
" ein Bewerber auf der Unternehmenswebsite um eine Stelle bewirbt, wirken "
|
||
"sich die Abschnitte unter :guilabel:`Gehaltspaket-Konfigurator` direkt "
|
||
"darauf aus, was der Bewerber sieht und was bei der Eingabe von Informationen"
|
||
" ausgefüllt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:701
|
||
msgid "Benefits"
|
||
msgstr "Vorteile"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:703
|
||
msgid ""
|
||
"When offering potential employees a position, there can be certain benefits "
|
||
"set in Odoo, in addition to the salary, to make an offer more appealing "
|
||
"(such as extra time off, the use of a company car, reimbursement for a phone"
|
||
" or internet, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie potenziellen Mitarbeitern eine Stelle anbieten, können Sie in Odoo "
|
||
"zusätzlich zum Gehalt bestimmte Vorteile festlegen, um das Angebot "
|
||
"attraktiver zu gestalten (z. B. zusätzliche Urlaubstage, Firmenwagen, "
|
||
"Kostenerstattung für Telefon oder Internet usw.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:707
|
||
msgid ""
|
||
"To view the benefits, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration "
|
||
"--> Salary Package Configurator: Benefits`. Benefits are grouped by "
|
||
":guilabel:`Structure type`, and the benefit listed for a particular "
|
||
"structure type is only available for that specific structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Vorteile anzuzeigen, gehen Sie zu :menuselection:`Personalabrechnung "
|
||
"--> Konfiguration --> Gehaltspaket-Konfigurator: Vorteile`. Die Vorteile "
|
||
"sind nach :guilabel:`Strukturtyp` gruppiert, und der für einen bestimmten "
|
||
"Strukturtyp aufgelistete Vorteil ist nur für diese spezifische Struktur "
|
||
"verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "A list view of all the benefits available for each structure type."
|
||
msgstr "Eine Listenansicht aller verfügbaren Vorteile für jeden Strukturtyp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:716
|
||
msgid ""
|
||
"A company has two structure types, one labeled :guilabel:`Employee`, and "
|
||
"another labeled :guilabel:`Intern`. The :guilabel:`Employee` structure type "
|
||
"contains the benefit of using a company car, while the :guilabel:`Intern` "
|
||
"structure type has a meal voucher benefit available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Unternehmen hat zwei Strukturtypen, einen mit der Bezeichnung "
|
||
":guilabel:`Mitarbeiter` und einen anderen mit der Bezeichnung "
|
||
":guilabel:`Praktikant`. Der Strukturtyp :guilabel:`Mitarbeiter` enthält den "
|
||
"Vorteil der Nutzung eines Firmenwagens, während der Strukturtyp "
|
||
":guilabel:`Praktikant` den Vorteil eines Mahlzeitschecks bietet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:720
|
||
msgid ""
|
||
"A person hired under the :guilabel:`Employee` structure type can use the "
|
||
"company car benefit, but cannot have meal vouchers. A person hired under the"
|
||
" :guilabel:`Intern` structure type would have meal voucher benefits "
|
||
"available to them, not the use of a company car."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Person, die unter dem Strukturtyp :guilabel:`Mitarbeiter` eingestellt "
|
||
"wurde, kann den Firmenwagen nutzen, hat aber keinen Anspruch auf "
|
||
"Mahlzeitschecks. Eine Person, die unter dem Strukturtyp "
|
||
":guilabel:`Praktikant` eingestellt wird, kann Mahlzeitschecks nutzen, aber "
|
||
"keinen Firmenwagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:724
|
||
msgid ""
|
||
"To make a new benefit, click the :guilabel:`New` button, and enter the "
|
||
"information in the fields on the blank benefits form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Vorteil zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Neu`, und geben Sie die Informationen in die Felder des leeren "
|
||
"Vorteilsformulars ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:727
|
||
msgid "The various fields for creating a benefit are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die verschiedenen Felder zur Erstellung eines Vorteils sind wie folgt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:732
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Benefits`: enter the name for the benefit. This field is "
|
||
"required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vorteil`: Geben Sie den Namen für den Vorteil ein. Dies ist ein "
|
||
"Pflichtfeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:733
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the type of "
|
||
"benefit this is."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vorteilsbereich`: Wählen Sie die Art des Vorteils aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:734
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cost Field`: select from the drop-down menu the type of cost "
|
||
"incurred by the company for this specific benefit. The default options are "
|
||
":guilabel:`Calendar Changed`, :guilabel:`Yearly Cost (Real)`, "
|
||
":guilabel:`Extra Time Off`, :guilabel:`Hourly Wage`, :guilabel:`Part Time`, "
|
||
":guilabel:`Wage`, :guilabel:`Wage with Holidays`, and :guilabel:`Work time "
|
||
"rate`. Depending on the localization settings, additional options are "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kostenbereich`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die Art der "
|
||
"Kosten aus, die dem Unternehmen für dieser spezielle Vorteil entstehen. Die "
|
||
"Standardoptionen sind :guilabel:`Kalenderänderung`, :guilabel:`Jährliche "
|
||
"Kosten (real)`, :guilabel:`Zusätzliche Abwesenheit`, "
|
||
":guilabel:`Stundenlohn`, :guilabel:`Teilzeit`, :guilabel:`Lohn`, "
|
||
":guilabel:`Lohn mit Urlaubstagen` und :guilabel:`Arbeitszeitquote`. Abhängig"
|
||
" von den Lokalisierungseinstellungen sind weitere Optionen verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:739
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Related Type`: select from the drop-down menu what type of "
|
||
"benefit it is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, "
|
||
":guilabel:`Monthly Benefit in Net`, :guilabel:`Monthly Benefit in Cash`, "
|
||
":guilabel:`Yearly Benefits in Cash`, or :guilabel:`Non Financial Benefits`. "
|
||
"This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zugehöriger Typ`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü aus, um welche"
|
||
" Art von Vorteil es sich handelt. Wählen Sie aus :guilabel:`Monatliche "
|
||
"Sachleistungen`, :guilabel:`Monatliche Nettoleistung`, "
|
||
":guilabel:`Monatsvorteile in Bargeld` oder :guilabel:`Jahresvorteile in "
|
||
"Bargeld` oder :guilabel:`Nicht finanzielle Vorteile`. Diese ist ein "
|
||
"Pflichtfeld"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:743
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the specific field"
|
||
" on the contract the benefit appears."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vorteilsbereich`: Wählen Sie den Bereich aus dem Dropdown-Menü "
|
||
"auf dem Vertrag, auf dem der Vorteil erscheint, aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:745
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cost Field`: select the specific field on the contract that the "
|
||
"cost of the benefit is linked to, using the drop-down menu. If this field is"
|
||
" left blank, the cost of the benefit is not computed in the employee budget."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kostenbereich`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü das spezifische"
|
||
" Feld des Vertrags aus, mit dem die Kosten für den Vorteil verknüpft sind. "
|
||
"Wenn Sie dieses Feld leer lassen, werden die Kosten für den Vorteil im "
|
||
"Mitarbeiterbudget nicht berechnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:748
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Impacts Net Salary`: tick the checkbox if the benefit should "
|
||
"impact the employee's net salary."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Beeinflusst Nettogehalt`: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen, "
|
||
"wenn sich die Leistung auf das Nettogehalt des Mitarbeiters auswirken soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:750
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Requested Documents`: select any document that is required to be "
|
||
"submitted for this benefit, from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Angefragte Dokumente`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü alle "
|
||
"Dokumente aus, die für diesen Vorteil eingereicht werden müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:752
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mandatory Benefits`: using the drop-down menu, select the benefit"
|
||
" that is required in order for this specific benefit to be offered to the "
|
||
"employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pflichtvorteile`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den Vorteil "
|
||
"aus, die erforderlich ist, damit diesen speziellen Vorteil dem Mitarbeiter "
|
||
"angeboten werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:755
|
||
msgid ""
|
||
"For example, a benefit for car insurance would populate `Company Car` in "
|
||
"this field. This would allow the car insurance benefit to **only** be "
|
||
"displayed if the employee has selected/enabled the benefit of a company car."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Vorteil für eine Autoversicherung würde zum Beispiel „Firmenwagen“ in "
|
||
"dieses Feld eintragen. Auf diese Weise wird die Leistung für die Kfz-"
|
||
"Versicherung **nur** angezeigt, wenn der Mitarbeiter die Leistung für einen "
|
||
"Firmenwagen ausgewählt/aktiviert hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:758
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Structure Type`: select from the drop-down menu which "
|
||
"salary structure type this benefit applies to. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gehaltsstrukturtyp`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü aus, für "
|
||
"welchen Gehaltsstrukturtyp dieser Vorteil gilt. Dies ist ein Pflichtfeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:760
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Unit of Measure`: select the metric that the benefit is granted, "
|
||
"using the drop-down menu. The options are :guilabel:`Days`, "
|
||
":guilabel:`Percent`, or :guilabel:`Currency`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Maßeinheit`: Wählen Sie die Maßeinheit, in der der Vorteil "
|
||
"gewährt wird, aus dem Dropdown-Menü aus. Die Optionen sind :guilabel:`Tage`,"
|
||
" :guilabel:`Prozent`, oder :guilabel:`Währung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "A new benefit form filled out for an internet subscription."
|
||
msgstr "Ein neu ausgefülltes Vorteilsformular für ein Internet-Abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:768
|
||
msgid "Display section"
|
||
msgstr "Abschnitt „Anzeige“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:770
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show Name`: tick the checkbox to have the benefit name appear in "
|
||
"the salary package configurator."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Name anzeigen`: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen, damit der "
|
||
"Name des Vorteils im Gehaltspaket-Konfigurator angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:772
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display Type`: select from the drop-down menu how this benefit is"
|
||
" displayed. The options are :guilabel:`Always Selected`, "
|
||
":guilabel:`Dropdown`, :guilabel:`Dropdown Group`, :guilabel:`Slider`, "
|
||
":guilabel:`Radio Buttons`, :guilabel:`Manual Input`, or :guilabel:`Text`. "
|
||
"This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anzeigetyp`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü, wie dieser Vorteil"
|
||
" angezeigt wird. Die Optionen sind :guilabel:`Immer ausgewählt`, "
|
||
":guilabel:`Drop-down`, :guilabel:`Drop-down-Gruppe`, "
|
||
":guilabel:`Schieberegler`, :guilabel:`Radiobuttons`, :guilabel:`Manuelle "
|
||
"Eingabe`, oder :guilabel:`Text`. Dies ist ein Pflichtfeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:777
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the selection made, additional configurations need to be made. "
|
||
"For example, if :guilabel:`Radio Buttons` is selected, the individual radio "
|
||
"buttons must be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nach der getroffenen Auswahl müssen zusätzliche Konfigurationen "
|
||
"vorgenommen werden. Wenn zum Beispiel :guilabel:`Radiobuttons` ausgewählt "
|
||
"ist, müssen die einzelnen Radiobuttons eingegeben werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:779
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Icon`: an icon from the `Font Awesome 4 library "
|
||
"<https://fontawesome.com/v4/icons/>`_ can be visible for this benefit. Enter"
|
||
" the text code for the icon in this field. For example, to display a "
|
||
"suitcase icon, the code `fa fa-suitcase` is entered on this line."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Icon`: ein Icon aus der `Font-Awesome-4-Bibliothek "
|
||
"<https://fontawesome.com/v4/icons/>`_ kann für diesen Vorteil sichtbar sein."
|
||
" Geben Sie den Textcode für das Symbol in dieses Feld ein. Um zum Beispiel "
|
||
"ein Koffersymbol anzuzeigen, geben Sie in dieser Zeile den Code `fa fa-"
|
||
"suitcase` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:782
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hide Description`: tick the checkbox to hide the benefit "
|
||
"description if the benefit is not selected by the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Beschreibung verbergen`: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen, um "
|
||
"die Vorteilsbeschreibung auszublenden, wenn der Vorteil vom Mitarbeiter "
|
||
"nicht ausgewählt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:784
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Folded`: if the benefit should be folded, or hidden, because it "
|
||
"is dependant on another benefit selection, tick the checkbox. The following "
|
||
"fields appear when this is active:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eingeklappt`: Wenn der Vorteil eingeklappt oder ausgeblendet "
|
||
"werden soll, weil sie von einer anderen Vorteilsauswahl abhängt, markieren "
|
||
"Sie das Kontrollkästchen. Die folgenden Felder werden angezeigt, wenn diese "
|
||
"Option aktiviert ist:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:787
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fold Label`: enter a name for the folded section of the benefit."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bezeichnung einklappen`: Geben Sie den Namen für den "
|
||
"eingeklappten Abschnitt des Vorteils ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:788
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fold Res Field`: select the contract field this benefit is tied "
|
||
"to using the drop-down menu. If this field is selected on the contract, then"
|
||
" this benefit becomes visible."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Entsprechendes Feld einklappen`: Wählen Sie über das Dropdown-"
|
||
"Menü das Vertragsfeld aus, an das dieser Vorteil gebunden ist. Wenn dieses "
|
||
"Feld im Vertrag ausgewählt ist, wird dieser Vorteil sichtbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:792
|
||
msgid "Activity section"
|
||
msgstr "Abschnitt „Aktivität“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:794
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activity Type`: from the drop-down menu, select the activity type"
|
||
" that is automatically created when this benefit is selected by the "
|
||
"employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aktivitätstyp`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den Vorteilstyp "
|
||
"aus, die automatisch erstellt wird, wenn dieser Vorteil vom Mitarbeiter "
|
||
"ausgewählt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:796
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activity Creation`: select when the activity is created, either "
|
||
"when the :guilabel:`Employee signs his contract`, or when the "
|
||
":guilabel:`Contract is countersigned`. Click the radio button next to the "
|
||
"desired selection."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aktivitätserstellung`: Wählen Sie aus, wann die Aktivität "
|
||
"erstellt wird, entweder wenn der :guilabel:`Mitarbeiter unterschreibt den "
|
||
"Vertrag` oder bei :guilabel:`Vertrag wurde gegengezeichnet`. Klicken Sie auf"
|
||
" das Optionsfeld neben der gewünschten Auswahl."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:799
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activity Creation Type`: select the parameters for when the "
|
||
"activity is created, either :guilabel:`When the benefit is set` or "
|
||
":guilabel:`When the benefit is modified`. Click the radio button next to the"
|
||
" desired selection."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aktivitätserstellungsart`: Wählen Sie die Parameter für den "
|
||
"Zeitpunkt der Erstellung der Aktivität, entweder :guilabel:`Wenn der Vorteil"
|
||
" eingestellt ist` oder :guilabel:`Wenn der Vorteil geändert wird`. Klicken "
|
||
"Sie auf das Optionsfeld neben der gewünschten Auswahl."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:802
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assigned to`: select the user the activity is automatically "
|
||
"assigned to, using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zugewiesen an`: Wählen Sie den Benutzer, dem die Aktivität "
|
||
"automatisch zugewiesen wird, über das Dropdown-Menü aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:806
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163
|
||
msgid "Sign section"
|
||
msgstr "Abschnitt „Unterzeichnen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:808
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Template to Sign`: if the employee is required to sign a document"
|
||
" when selecting this benefit, select the document template from the drop-"
|
||
"down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zu unterschreibende Vorlage`: Wenn der Mitarbeiter bei der "
|
||
"Auswahl dieses Vorteils ein Dokument unterschreiben muss, wählen Sie die "
|
||
"Dokumentvorlage aus dem Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:811
|
||
msgid ""
|
||
"For example, a benefit regarding the use of a company car may require the "
|
||
"employee to sign a document acknowledging the company's car policies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Vorteil, der die Nutzung eines Firmenwagens betrifft, kann zum Beispiel "
|
||
"erfordern, dass der Mitarbeiter ein Dokument unterzeichnet, in dem er die "
|
||
"Richtlinien des Unternehmens zur Nutzung von Fahrzeugen anerkennt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:817
|
||
msgid ""
|
||
"Provide any additional information in this tab to help clarify the benefit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie in diesem Reiter zusätzliche Informationen an, um den Vorteil zu "
|
||
"verdeutlichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:820
|
||
msgid "Personal info"
|
||
msgstr "Persönliche Informationen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:822
|
||
msgid ""
|
||
"Every employee in Odoo has an *employee card* which is created when a "
|
||
"candidate becomes an employee. This card includes all of their personal "
|
||
"information, resume, work information, and documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder Mitarbeiter in Odoo hat eine *Mitarbeiterkarte*, die erstellt wird, "
|
||
"wenn ein Bewerber ein Mitarbeiter wird. Diese Karte enthält alle "
|
||
"persönlichen Informationen, den Lebenslauf, Arbeitsinformationen und "
|
||
"Dokumente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:826
|
||
msgid ""
|
||
"The personal information is gathered from the salary package configurator "
|
||
"section that a candidate fills out after being offered a position. This "
|
||
"personal information is then transferred to the employee card when they are "
|
||
"hired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die persönlichen Informationen stammen aus dem Abschnitt Gehaltspaket-"
|
||
"Konfigurator, den ein Bewerber ausfüllt, nachdem er eine Stelle erhalten "
|
||
"hat. Diese persönlichen Informationen werden dann auf die Mitarbeiterkarte "
|
||
"übertragen, wenn der Bewerber eingestellt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:830
|
||
msgid ""
|
||
"To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app "
|
||
"dashboard, and click on the employee's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Karte eines Mitarbeiters anzuzeigen, gehen Sie zum Hauptdashboard der"
|
||
" :menuselection:`Mitarbeiter`-App und klicken Sie auf die Karte des "
|
||
"Mitarbeiters."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:834
|
||
msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Mitarbeiterkarte kann als eine Art Personalakte betrachtet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:836
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Personal Info` section lists all of the fields that are "
|
||
"available to enter on the employee's card. To access this section, go to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package "
|
||
"Configurator: Personal Info`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Abschnitt :guilabel:`Persönliche Informationen` sind alle Felder "
|
||
"aufgelistet, die auf der Karte des Mitarbeiters eingegeben werden können. Um"
|
||
" auf diesen Abschnitt zuzugreifen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Gehaltspaket-"
|
||
"Konfigurator: Persönliche Informationen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of all the personal information that appears on the employee card to "
|
||
"enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Liste aller persönlichen Informationen, die auf der einzugebenden "
|
||
"Mitarbeiterkarte erscheinen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:844
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a personal info entry, select an entry from the list on the "
|
||
":guilabel:`Personal Info` page, and modify the personal info on the form "
|
||
"that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Eintrag in den persönlichen Informationen zu bearbeiten, wählen Sie"
|
||
" einen Eintrag aus der Liste auf der Seite :guilabel:`Persönliche "
|
||
"Informationen` und ändern die persönlichen Daten in dem daraufhin "
|
||
"angezeigten Formular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:847
|
||
msgid "To create a new personal info entry, click the :guilabel:`New` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Eintrag zu persönlichen Informationen zu erstellen, klicken "
|
||
"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:849
|
||
msgid ""
|
||
"The required fields, aside from entering the :guilabel:`Information` name, "
|
||
"are :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, and "
|
||
":guilabel:`Category`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neben der Eingabe des Namens :guilabel:`Information` sind folgende Felder "
|
||
"erforderlich: :guilabel:`Zugehörendes Modell`, :guilabel:`Zugehöriges Feld` "
|
||
"und :guilabel:`Kategorie`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:852
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :guilabel:`Related Model` from the drop-down menu. "
|
||
":guilabel:`Employee` populates the field by default, but the :guilabel:`Bank"
|
||
" Account` option is also available if the information is related to a bank "
|
||
"account, instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie ein :guilabel:`Zugehörendes Modell` aus dem Dropdown-Menü. "
|
||
":guilabel:`Mitarbeiter` füllt das Feld standardmäßig aus, aber die Option "
|
||
":guilabel:`Bankkonto` ist auch verfügbar, wenn sich die Informationen "
|
||
"stattdessen auf ein Bankkonto beziehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:856
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :guilabel:`Related Field` from the drop-down menu that best "
|
||
"describes what kind of personal information this entry is, and where it is "
|
||
"stored in the backend. Then, select a :guilabel:`Category` from the drop-"
|
||
"down menu that the personal information should be under, such as "
|
||
":guilabel:`Address` or :guilabel:`Personal Documents`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie ein :guilabel:`Zugehöriges Feld` aus dem Dropdown-Menü, das am "
|
||
"besten beschreibt, um welche Art von persönlichen Informationen es sich bei "
|
||
"diesem Eintrag handelt und wo sie im Backend gespeichert sind. Wählen Sie "
|
||
"dann eine :guilabel:`Kategorie` aus dem Dropdown-Menü, unter der die "
|
||
"persönlichen Informationen gespeichert werden sollen, z. B. "
|
||
":guilabel:`Adresse` oder :guilabel:`Persönliche Dokumente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861
|
||
msgid ""
|
||
"The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is "
|
||
"Required` and :guilabel:`Display Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die beiden wichtigsten Felder auf dem Formular für persönliche Informationen"
|
||
" sind :guilabel:`Ist erforderlich` und :guilabel:`Anzeigetyp`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:864
|
||
msgid ""
|
||
"Checking the :guilabel:`Is Required` box makes the field mandatory on the "
|
||
"employee's card. The :guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the "
|
||
"information to be entered in a variety of ways, like a :guilabel:`Text` box,"
|
||
" to a customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a "
|
||
":guilabel:`Document`, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie das Kästchen :guilabel:`Ist erforderlich` ankreuzen, wird das Feld "
|
||
"auf der Karte des Mitarbeiters obligatorisch. Das Dropdown-Menü "
|
||
":guilabel:`Anzeigetyp` ermöglicht die Eingabe von Informationen auf "
|
||
"verschiedene Arten, aus einem :guilabel:`Text`-Kästchen über eine anpassbare"
|
||
" :guilabel:`Radio`-Schaltfläche bis hin zu einem "
|
||
":guilabel:`Kontrollkästchen`, einem :guilabel:`Dokument` und mehr."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "New personal information entry."
|
||
msgstr "Neuer Eintrag für persönliche Informationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:876
|
||
msgid ""
|
||
"The resumé section, housed within the salary package configurator section of"
|
||
" the settings menu, is how salary information rules are configured when "
|
||
"offering a position to potential employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Abschnitt „Zusammenfassung“, der sich im Abschnitt Gehaltspaket-"
|
||
"Konfigurator des Einstellungsmenüs befindet, werden die Regeln für die "
|
||
"Gehaltsinformationen konfiguriert, wenn potenziellen Mitarbeitern eine "
|
||
"Stelle angeboten wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:879
|
||
msgid ""
|
||
"When an offer is sent to a prospective employee, the values for the offer "
|
||
"are computed from these settings, and appear on the offer page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Angebot an einen potenziellen Mitarbeiter gesendet wird, werden die"
|
||
" Werte für das Angebot anhand dieser Einstellungen berechnet und auf der "
|
||
"Angebotsseite angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:882
|
||
msgid ""
|
||
"To configure this section, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Configuration --> Salary Package Configurator: Resumé`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diesen Bereich zu konfigurieren, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Gehaltsabrechnungsapp --> Konfiguration --> Gehaltspaket-"
|
||
"Konfigurator: Zusammenfassung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:885
|
||
msgid ""
|
||
"By default, there are three :guilabel:`Salary Structure Types` pre-"
|
||
"configured in Odoo: :guilabel:`Worker`, :guilabel:`Employee`, and "
|
||
":guilabel:`None`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig sind in Odoo drei :guilabel:`Gehaltsstrukturtypen` "
|
||
"vorkonfiguriert: :guilabel:`Arbeiter`, :guilabel:`Mitarbeiter` und "
|
||
":guilabel:`Keine`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:888
|
||
msgid ""
|
||
"Each :guilabel:`Salary Structure Type` has several rules configured. These "
|
||
"affect how an offer is calculated using that particular :guilabel:`Salary "
|
||
"Structure Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für jeden :guilabel:`Gehaltsstrukturtyp` sind mehrere Regeln konfiguriert. "
|
||
"Diese wirken sich darauf aus, wie ein Angebot unter Verwendung dieses "
|
||
"bestimmten :guilabel:`Gehaltsstrukturtyps` berechnet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:891
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new rule, click the :guilabel:`New` button, and a blank "
|
||
":guilabel:`Contract Salary Resumé` form loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Regel zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Neu`, und ein leeres Formular "
|
||
":guilabel:`Vertragsgehaltszusammenfassung` wird geladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:896
|
||
msgid ":guilabel:`Information`: type in a name for this field."
|
||
msgstr ":guilabel:`Information`: Geben Sie einen Namen für dieses Feld ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:897
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Category`: select the category this value is housed under, using "
|
||
"the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Monthly Salary`, "
|
||
":guilabel:`Monthly Benefits`, :guilabel:`Yearly Benefits`, and "
|
||
":guilabel:`Total`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kategorie`: Wählen Sie die Kategorie, unter der dieser Wert "
|
||
"untergebracht ist, mit Hilfe des Dropdown-Menüs aus. Die Standardoptionen "
|
||
"sind :guilabel:`Monatsgehalt`, :guilabel:`Monatliche Vorteile`, "
|
||
":guilabel:`Jährliche Vorteile` und :guilabel:`Gesamt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:901
|
||
msgid "New categories can be made if needed."
|
||
msgstr "Bei Bedarf können neue Kategorien erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:903
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`New` button, then enter the name for the new category "
|
||
"in the :guilabel:`Name` field. Next, select the :guilabel:`Periodicity` from"
|
||
" the drop-down menu, either :guilabel:`Monthly` or :guilabel:`Yearly`. Last,"
|
||
" enter a number for the sequence. This corresponds to where this rule "
|
||
"appears in the :guilabel:`Salary Structure Type` rule list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` und geben Sie dann den "
|
||
"Namen für die neue Kategorie in das Feld :guilabel:`Name` ein. Als nächstes "
|
||
"wählen Sie die :guilabel:`Periodizität` aus dem Dropdown-Menü, entweder "
|
||
":guilabel:`Monatlich` oder :guilabel:`Jährlich`. Zuletzt geben Sie eine "
|
||
"Nummer für die Sequenz ein. Dies entspricht der Position, an der diese Regel"
|
||
" in der Liste :guilabel:`Gehaltsstrukturtyp` erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:908
|
||
msgid "Finally, click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr "Klicken Sie schlussendlich auf :guilabel:`Speichern & schließen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:909
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Impacts Monthly Total`: tick the checkbox if this value is added "
|
||
"in the monthly total calculation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Beeinflusst monatliche Gesamtsumme`: Aktivieren Sie das "
|
||
"Kontrollkästchen, wenn dieser Wert bei der Berechnung der monatlichen "
|
||
"Gesamtsumme berücksichtigt werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:911
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Unit of Measure`: select what kind of value this rule is, either "
|
||
":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Days`, or :guilabel:`Percent`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Maßeinheit`: Wählen Sie aus, um welche Art von Wert es sich bei "
|
||
"dieser Regel handelt, entweder :guilabel:`Währung`, :guilabel:`Tage`, oder "
|
||
":guilabel:`Prozent`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:914
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Currency` is for a set monetary value, :guilabel:`Days` is for "
|
||
"compensation in the form of time off, and :guilabel:`Percent` is for a "
|
||
"monetary value awarded that is based upon another metric, such as "
|
||
"commissions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Währung` steht für einen festen Geldwert, :guilabel:`Tage` für "
|
||
"eine Vergütung in Form von Urlaub und :guilabel:`Prozent` für einen "
|
||
"Geldwert, der auf einer anderen Metrik basiert, z. B. Provisionen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:917
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Structure Type`: select which :guilabel:`Salary Structure "
|
||
"Type` this rule is nested under, from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gehaltsstrukturtyp`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü aus, unter "
|
||
"welchem :guilabel:`Gehaltsstrukturtyp` diese Regel verschachtelt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:919
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Value Type`: select how the value is computed, using the drop-"
|
||
"down menu. The default options are :guilabel:`Fixed Value`, "
|
||
":guilabel:`Contract Value`, :guilabel:`Payslip Value`, :guilabel:`Sum of "
|
||
"Benefits Values`, and :guilabel:`Monthly Total`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Werttyp`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü aus, wie der Wert "
|
||
"berechnet wird. Die Standardoptionen sind :guilabel:`Fester Wert`, "
|
||
":guilabel:`Vertragswert`, :guilabel:`Gehaltsabrechnungssumme`, "
|
||
":guilabel:`Summe der Vorteilswerte` und :guilabel:`Gesamt monatlich`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:922
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Code`: select the code this rule applies to from the drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Code`: Wählen Sie den Code aus dem Dropdown-Menü, für den diese "
|
||
"Regel gilt, aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The net wage rule form filled out, with all the information for net pay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ausgefüllte Formular für die Nettolohnregelung mit allen Angaben zum "
|
||
"Nettolohn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:929
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Jobs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:931
|
||
msgid ""
|
||
"Since the *Payroll* application is responsible for paying employees for "
|
||
"specific job positions, the complete list of job positions can be found in "
|
||
"both the *Payroll* and *Recruitment* applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da die *Personalabrechnungsapp* für die Bezahlung der Mitarbeiter für "
|
||
"bestimmte Stellen zuständig ist, finden Sie die vollständige Liste der "
|
||
"Stellen sowohl in der Anwendung *Personalabrechnungsapp* als auch in der "
|
||
"*Personalbeschaffungsapp*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:937
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3
|
||
msgid "Job positions"
|
||
msgstr "Stellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:939
|
||
msgid ""
|
||
"The job positions listed in the *Payroll* application are identical to the "
|
||
"job positions listed in the *Recruitment* application. If a new job position"
|
||
" is added in the *Recruitment* application, it is also visible in the "
|
||
"*Payroll* application, and vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die in der *Personalabrechnungsapp* aufgeführten Stellen sind identisch mit "
|
||
"den in der *Personalbeschaffungsapp* aufgeführten Stellen. Wenn eine neue "
|
||
"Stelle in der *Personalbeschaffungsapp* hinzugefügt wird, ist sie auch in "
|
||
"der *Personalabrechnugsapp* sichtbar und umgekehrt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:943
|
||
msgid ""
|
||
"To view the job positions, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Configuration --> Jobs: Job Positions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Stellen anzuzeigen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Jobs: Offene "
|
||
"Stellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:946
|
||
msgid ""
|
||
"A list of all the job positions appear, along with the corresponding "
|
||
"department, on the :guilabel:`Job Position` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der Seite :guilabel:`Offene Stellen` erscheint eine Liste mit allen "
|
||
"Stellenangeboten und der entsprechenden Abteilung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "A list of all the job positions and corresponding departments."
|
||
msgstr "Eine Liste mit allen Stellen und den entsprechenden Abteilungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:953
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new job description, click the :guilabel:`New` button and a job "
|
||
"form appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Stellenbeschreibung zu erstellen, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Neu` und ein Stellenformular erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:955
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the information on the form for the new position. The information is "
|
||
"identical as to the information entered when creating a new job position in "
|
||
"the *Recruitment* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Informationen in das Formular für die neue Stelle ein. Die "
|
||
"Informationen sind identisch mit den Informationen, die Sie beim Erstellen "
|
||
"einer neuen Stelle in der *Personalbeschaffungsapp* eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:958
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation for more details"
|
||
" on how to fill out this form."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Dokumentation :doc:`../hr/recruitment/new_job` finden Sie weitere "
|
||
"Einzelheiten zum Ausfüllen dieses Formulars."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:962
|
||
msgid ":doc:`payroll/contracts`"
|
||
msgstr ":doc:`payroll/contracts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:963
|
||
msgid ":doc:`payroll/payslips`"
|
||
msgstr ":doc:`payroll/payslips`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:964
|
||
msgid ":doc:`payroll/work_entries`"
|
||
msgstr ":doc:`payroll/work_entries`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:965
|
||
msgid ":doc:`payroll/reporting`"
|
||
msgstr ":doc:`payroll/reporting`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Every employee in Odoo is required to have a contract in order to be paid. A"
|
||
" contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, "
|
||
"working hours, and any other details about their position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder Mitarbeiter in Odoo muss einen Vertrag haben, damit er bezahlt werden "
|
||
"kann. In einem Vertrag werden die Bedingungen für die Position eines "
|
||
"Mitarbeiters, seine Vergütung, Arbeitszeiten und alle anderen Details zu "
|
||
"seiner Position festgelegt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* "
|
||
"application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these "
|
||
"applications are installed to send and sign contracts. Please refer to the "
|
||
":doc:`../../productivity/documents` and :doc:`../../productivity/sign` "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertragsdokumente (PDFs) werden mit der App *Dokumente* hochgeladen und "
|
||
"organisiert und mit der App *E-Signatur* unterzeichnet. Stellen Sie sicher, "
|
||
"dass diese Apps installiert sind, um Verträge zu versenden und zu "
|
||
"unterzeichnen. Bitte beachten Sie die Dokumentation "
|
||
":doc:`../../productivity/documents` und :doc:`../../productivity/sign`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To view the employee contracts, go to the :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Contracts --> Contracts` from the top menu. All employee contracts, and "
|
||
"their current contract status, are displayed in a Kanban view, by default. "
|
||
"The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, "
|
||
"expired contracts, and cancelled contracts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Arbeitsverträge einzusehen, gehen Sie im oberen Menü zu "
|
||
":menuselection:`Personalabrechnung --> Mitarbeiter --> Verträge`. Alle "
|
||
"Arbeitsverträge und ihr aktueller Vertragsstatus werden standardmäßig in "
|
||
"einer Kanban-Ansicht angezeigt. In der Kanban-Ansicht werden laufende "
|
||
"Verträge, Verträge, die bearbeitet werden müssen, abgelaufene und gekündigte"
|
||
" Verträge angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with "
|
||
"issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des Vertragsdashboard mit laufenden Verträgen und Verträgen mit "
|
||
"Problemen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of "
|
||
"contracts in the *Employees* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Liste der Verträge in der *Personalabrechnungsapp* stimmt mit der Liste "
|
||
"der Verträge in der *Mitarbeiterapp* überein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In order for an employee to be paid, an active contract is required. If a "
|
||
"new contract is needed, click the :guilabel:`Create` button on the "
|
||
":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the "
|
||
"information can be entered. Required fields are underlined in bold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit ein Mitarbeiter bezahlt werden kann, ist ein aktiver Vertrag "
|
||
"erforderlich. Wenn Sie einen neuen Vertrag benötigen, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Erstellen` auf dem Dashboard :guilabel:`Verträge`. "
|
||
"Es erscheint ein Vertragsformular, in das Sie die Informationen eingeben "
|
||
"können. Erforderliche Felder sind fett unterstrichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:35
|
||
msgid "New contract form"
|
||
msgstr "Neues Vertragsformular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:42
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, "
|
||
"such as `John Smith Contract`. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kontaktreferenz`: Geben Sie den Namen oder Titel des Vertrags "
|
||
"ein, z. B. `Vertrag von John Smith`. Dies ist ein Pflichtfeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee that the"
|
||
" contract applies to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mitarbeiter`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den Mitarbeiter "
|
||
"aus, für den dieser Vertrag gilt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. To choose a "
|
||
"date, click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with "
|
||
"the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date. This "
|
||
"field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Startdatum des Vertrags`: Das Datum, an dem der Vertrag beginnt. "
|
||
"Wählen Sie ein Datum, indem Sie auf das Dropdown-Menü klicken, mit den "
|
||
"Symbolen :guilabel:`< > (Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und"
|
||
" dann auf das gewünschte Datum klicken. Dies ist ein **Pflichtfeld**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract End Date`: if the contract has a specific end date, "
|
||
"click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with the "
|
||
":guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enddatum des Vertrags`: Wenn der Vertrag ein bestimmtes Enddatum "
|
||
"hat, klicken Sie auf das Dropdown-Menü, navigieren Sie mit den Symbolen "
|
||
":guilabel:`< > (Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr und klicken Sie dann "
|
||
"auf das gewünschte Datum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the "
|
||
"drop-down menu. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbeitsplan`: Wählen Sie einen der Arbeitspläne aus dem Dropdown-"
|
||
"Menü. Dies ist ein **Pflichtfeld**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working "
|
||
"schedules for the selected company. To modify or add to this list, go to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Schedules`. Click "
|
||
":guilabel:`New`, and create a new working schedule, or click on an existing "
|
||
"working schedule and make edits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dropdown-Menü :guilabel:`Arbeitsplan` zeigt alle Arbeitszeiten für das "
|
||
"ausgewählte Unternehmen an. Um diese Liste zu ändern oder zu ergänzen, gehen"
|
||
" Sie zu :guilabel:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Arbeitszeiten`. "
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und erstellen Sie entweder eine neue "
|
||
"Arbeitszeit oder klicken Sie auf eine bestehende Arbeitszeit und bearbeiten "
|
||
"Sie sie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Entry Source`: select how the :doc:`work entries "
|
||
"<work_entries>` are generated. This field is **required**. Click the radio "
|
||
"button next to the desired selection. The options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Quelle des Arbeitseintrags`: Wählen Sie aus, wie "
|
||
":doc:`Arbeitseinträge <work_entries>` generiert werden. Dies ist ein "
|
||
"**Pflichtfeld**. Klicken Sie auf das Optionsfeld neben der gewünschten "
|
||
"Auswahl. Die Optionen sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the "
|
||
"selected :guilabel:`Working Schedule`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbeitsplan`: Arbeitseinträge werden auf der Grundlage des "
|
||
"ausgewählten :guilabel:`Arbeitszeitplans` erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's "
|
||
"check-in records in the *Attendances* application. (This requires the "
|
||
"*Attendances* application)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anwesenheiten`: Arbeitseinträge werden auf der Grundlage der "
|
||
"Anmeldedaten des Mitarbeiters in *Anwesenheitenapp* erstellt. (Dies "
|
||
"erfordert die App *Anwesenheiten*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the planned "
|
||
"schedule for the employee from the *Planning* application. (This requires "
|
||
"the *Planning* application)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planung`: Arbeitseinträge werden auf der Grundlage des "
|
||
"vorgesehenen Plans des Mitarbeiters in *Planungsapp* erstellt. (Dies "
|
||
"erfordert die App *Planung*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types "
|
||
"from the drop-down menu. The default salary structure types are "
|
||
":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A :ref:`new salary structure "
|
||
"type <payroll/new-structure-type>` can be created, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gehaltsstrukturtyp`: Wählen Sie einen der Gehaltsstrukturtypen "
|
||
"aus dem Drop-down-Menü aus. Die Standard-Gehaltsstrukturen sind "
|
||
":guilabel:`Mitarbeiter` oder :guilabel:`Arbeiter`. Sie können einen "
|
||
":ref:`neuen Gehaltsstrukturtyp <payroll/new-structure-type>` erstellen, "
|
||
"falls erforderlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Department`: select the department the contract applies to from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abteilung`: Wählen Sie die Abteilung, für die der Vertrag gilt, "
|
||
"aus dem Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: select the specific job position the contract "
|
||
"applies to from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stelle`: Wählen Sie die bestimmte Stelle aus dem Dropdown-Menü "
|
||
"aus, für die der Vertrag gilt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected :guilabel:`Job Position` has a contract template linked to "
|
||
"it with a specific :guilabel:`Salary Structure Type`, the :guilabel:`Salary "
|
||
"Structure Type` changes to the one associated with that :guilabel:`Job "
|
||
"Position`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn mit der ausgewählten :guilabel:`Stelle` eine Vertragsvorlage mit einem "
|
||
"bestimmten :guilabel:`Gehaltsstrukturtyp` verknüpft ist, ändert sich der "
|
||
":guilabel:`Gehaltsstrukturtyp` in diejenigen, der mit dieser "
|
||
":guilabel:`Stelle` verbunden ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:82
|
||
msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the employee's monthly wage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lohn auf Personalabrechnung`: Geben Sie den Monatslohn des "
|
||
"Mitarbeiters ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Type`: choose either :guilabel:`Permanent`, "
|
||
":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Full-Time`, or "
|
||
":guilabel:`Part-Time` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vertragstyp`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü zwischen "
|
||
":guilabel:`Unbefristet`, :guilabel:`Befristet`, :guilabel:`Saisonal`, "
|
||
":guilabel:`Vollzeit` oder :guilabel:`Teilzeit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"New contract form to be filled in when creating a new contract, with required fields\n"
|
||
"outlined in red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neues Vertragsformular, das bei der Erstellung eines neuen Vertrags ausgefüllt werden muss, mit Pflichtfeld\n"
|
||
"in Rot."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93
|
||
msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mitarbeiter`: Name des Mitarbeiters, für den dieser Vertrag gilt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. Choose a date"
|
||
" by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year"
|
||
" by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
|
||
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Startdatum des Vertrags`: das Datum, an dem der Vertrag beginnt. "
|
||
"Wählen Sie ein Datum, indem Sie auf das Dropdown-Menü klicken, mit den "
|
||
"Symbolen :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
|
||
":guilabel:`(Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf das"
|
||
" gewünschte Datum klicken. Dies ist ein **Pflichtfeld**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract End Date`: the date the contract ends. Choose a date by "
|
||
"clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year by "
|
||
"using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
|
||
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enddatum des Vertrags`: das Datum, an dem der Vertrag endet. "
|
||
"Wählen Sie ein Datum, indem Sie auf das Dropdown-Menü klicken, mit den "
|
||
"Symbolen :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
|
||
":guilabel:`(Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf das"
|
||
" gewünschte Datum klicken. Dies ist ein **Pflichtfeld**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types "
|
||
"from the drop-down menu. The default salary structure types are "
|
||
":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can "
|
||
"be created by typing the name in the field. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gehaltsstrukturtyp`: Wählen Sie einen der Gehaltsstrukturtypen "
|
||
"aus dem Drop-down-Menü aus. Die Standard-Gehaltsstrukturen sind "
|
||
":guilabel:`Mitarbeiter` oder :guilabel:`Arbeiter`. Sie können einen neuen "
|
||
"Gehaltsstrukturtyp erstellen, indem Sie den Namen in das Feld eingeben. Dies"
|
||
" ist ein **Pflichtfeld**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107
|
||
msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to."
|
||
msgstr ":guilabel:`Abteilung`: Die Abteilung, für die dieser Vertrag gilt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stelle`: Die bestimmte Stellenbezeichnung, für die dieser Vertrag"
|
||
" gilt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each "
|
||
"month."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lohn auf Personalabrechnung`: der Betrag, der dem Mitarbeiter "
|
||
"jeden Monat gezahlt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or "
|
||
":guilabel:`PFI` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vertragsart`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü zwischen "
|
||
":guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD` oder :guilabel:`PFI` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end"
|
||
" date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`CDI` ist ein unbefristeter Vertrag mit nur einem Startdatum, aber"
|
||
" keinem Enddatum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:114
|
||
msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`CDD` ist ein Vertrag mit einem Startdatum und einem Enddatum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees "
|
||
"that need training, and covers the training period specifically."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`PFI` ist ein spezifisch belgischer Vertrag, der bei der "
|
||
"Einstellung von Mitarbeitern, die eine Ausbildung benötigen, verwendet wird "
|
||
"und speziell die Ausbildungszeit abdeckt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`HR Responsible`: if there is a specific person in HR that is "
|
||
"responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. "
|
||
"This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Personalverantwortlicher`: Wenn es eine bestimmte Person in der "
|
||
"Personalabteilung gibt, die für den Vertrag verantwortlich ist, wählen Sie "
|
||
"diese Person aus dem Drop-down-Menü aus. Dies ist ein Pflichtfeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working "
|
||
"times for the selected :guilabel:`Company`. To modify or add to this list, "
|
||
"go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Times`, and "
|
||
"either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing "
|
||
"working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Drop-down-Menü :guilabel:`Arbeitsplan` zeigt alle Arbeitszeiten für das "
|
||
"ausgewählte :guilabel:`Unternehmen` an. Um diese Liste zu ändern oder zu "
|
||
"ergänzen, gehen Sie zu :guilabel:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> "
|
||
"Arbeitszeiten` und erstellen Sie entweder eine :guilabel:`neue` Arbeitszeit "
|
||
"an oder klicken Sie auf eine bestehende Arbeitszeit und bearbeiten Sie sie "
|
||
"durch Klicken auf :guilabel:`Bearbeiten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: this field automatically updates after the "
|
||
":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This "
|
||
"amount is the total yearly cost for the employer. This field can be "
|
||
"modified. However, if this is modified, the :guilabel:`Wage` field updates, "
|
||
"accordingly. Ensure both the :guilabel:`Wage` and :guilabel:`Yearly Cost "
|
||
"(Real)` are correct if this field is modified."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Jährliche Kosten (real)`: Dieses Feld wird automatisch "
|
||
"aktualisiert, nachdem die Felder :guilabel:`Bezahlung planen` und "
|
||
":guilabel:`Lohn` eingegeben wurden. Dieser Betrag entspricht den jährlichen "
|
||
"Gesamtkosten für den Arbeitgeber. Dieses Feld kann geändert werden. Wenn es "
|
||
"jedoch geändert wird, wird das Feld :guilabel:`Lohn` entsprechend "
|
||
"aktualisiert. Stellen Sie sicher, dass sowohl :guilabel:`Lohn` als auch "
|
||
":guilabel:`Jährliche Kosten (real)` korrekt sind, wenn dieses Feld geändert "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field automatically updates after the "
|
||
":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This "
|
||
"amount is the total monthly cost for the employer. This field **cannot** be "
|
||
"modified, and is calculated based on the :guilabel:`Yearly Cost (Real)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Monatliche Kosten (real)`: Dieses Feld wird automatisch "
|
||
"aktualisiert, nachdem die Felder :guilabel:`Bezahlung planen` und "
|
||
":guilabel:`Lohn` eingegeben wurden. Dieser Betrag entspricht den monatlichen"
|
||
" Gesamtkosten für den Arbeitgeber. Dieses Feld kann geändert werden. Dieses "
|
||
"Feld **kann nicht** geändert werden und wird basierend auf den "
|
||
":guilabel:`Jährlichen Kosten (real)` berechnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
||
msgid "Optional tabs for a new contract."
|
||
msgstr "Optionale Reiter für einen neuen Vertrag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142
|
||
msgid "Contract Details tab"
|
||
msgstr "Reiter „Vertragseinzelheiten“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Contract Details` tab allows for the addition and editing of "
|
||
"a contract, along with specifying which template to use when a new contract "
|
||
"is created. These fields **must** be populated in order to create a new "
|
||
"contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter :guilabel:`Vertragseinzelheiten` ermöglicht das Hinzufügen und "
|
||
"Bearbeiten eines Vertrags sowie die Angabe der Vorlage, die bei der "
|
||
"Erstellung eines neuen Vertrags verwendet werden soll. Diese Felder "
|
||
"**müssen** ausgefüllt werden, um einen neuen Vertrag zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"To access the various contract template fields in the :guilabel:`Contract "
|
||
"Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module "
|
||
"**must** be :ref:`installed <general/install>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf die verschiedenen Felder der Vertragsvorlage im Reiter "
|
||
":guilabel:`Vertragseinzelheiten` zugreifen zu können, **muss** das Modul "
|
||
"*Gehaltskonfigurator* (`hr_contract_salary`) :ref:`installiert "
|
||
"<general/install>` sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator"
|
||
" - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Modul *Gehaltskonfigurator* installiert wird, werden auch die "
|
||
"Module *Gehaltskonfigurator - Urlaub* und *Gehaltskonfigurator - "
|
||
"Personalabrechnung* installiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Module installiert sind, kehrt die Datenbank zum Hauptdashboard "
|
||
"zurück."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from "
|
||
"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the "
|
||
"configuration menu, and stored in the *Documents* application."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vertragsvorlage`: Wählen Sie eine bereits existierende "
|
||
"Vertragsvorlage aus dem Dropdown-Menü. Vertragsvorlagen werden normalerweise"
|
||
" über das Konfigurationsmenü erstellt und in der *Dokumente*-App "
|
||
"gespeichert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`HR Responsible`: select the person who is responsible for "
|
||
"validating the contract from the drop-down menu. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Personalverantwortlicher`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die "
|
||
"Person aus, die für die Validierung des Vertrags verantwortlich ist. Dies "
|
||
"ist ein Pflichtfeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-"
|
||
"down menu to be modified for this new employee contract. These documents are"
|
||
" stored in the *Sign* application."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dokumentvorlage für neuen Vertrag`: Wählen Sie aus dem Drop-down-"
|
||
"Menü einen Vertrag aus, der für diesen neuen Arbeitsvertrag geändert werden "
|
||
"soll. Diese Dokumente müssen in der *E-Signatur*-App gespeichert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the "
|
||
"drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires "
|
||
"updating. These documents are stored in the *Sign* application."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dokumentenvorlage für Vertragsaktualisierung`: Wählen Sie einen "
|
||
"Vertrag aus dem Drop-down-Menü, wenn der Mitarbeiter einen bestehenden "
|
||
"Vertrag hat, der aktualisiert werden muss. Diese Dokumente müssen in der "
|
||
"*E-Signatur*-App gespeichert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`HR Responsible`, :guilabel:`New Contract Document Template`, "
|
||
"and :guilabel:`Contract Update Document Template` fields are only visible if"
|
||
" the *Sign* application is installed, along with the `hr_contract_salary` "
|
||
"and `hr_contract_salary_payroll` :doc:`modules "
|
||
"<../../general/apps_modules>`. The *Sign* application is where the contract "
|
||
"templates are stored. This application is required for an employee to sign "
|
||
"any contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Felder :guilabel:`Personalverantwortlicher`, :guilabel:`Dokumentvorlage "
|
||
"für neuen Vertrag` und :guilabel:`Dokumentenvorlage für "
|
||
"Vertragsaktualisierung` sind nur sichtbar, wenn die *E-Signatur*-App "
|
||
"installiert ist, zusammen mit den :doc:`Modulen "
|
||
"<../../general/apps_modules>` `hr_contract_salary` und "
|
||
"`hr_contract_salary_payroll`. Die *E-Signatur*-App ist der Ort, an dem die "
|
||
"Vertragsvorlagen gespeichert werden. Diese App wird benötigt, damit ein "
|
||
"Mitarbeiter einen Vertrag unterschreiben kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181
|
||
msgid "Accounting section"
|
||
msgstr "Abschnitt „Buchhaltung“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Analytic Account`: select the account the contract affects from "
|
||
"the drop-down menu. It is recommended to check with the accounting "
|
||
"department to ensure the correct account is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kostenstelle`: Wählen Sie das Konto, auf das sich der Vertrag "
|
||
"bezieht, aus dem Dropdown-Menü aus. Es wird empfohlen, sich bei der "
|
||
"Buchhaltungsabteilung zu erkundigen, ob das richtige Konto ausgewählt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:187
|
||
msgid "Part Time section"
|
||
msgstr "Abschnitt „Teilzeit“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Part Time`: tick this box if the employee is working part-time. "
|
||
"When active, additional fields appear:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Teilzeit`: Markieren Sie dieses Kästchen, wenn der Mitarbeiter in"
|
||
" Teilzeit arbeitet. Wenn es aktiviert ist, werden zusätzliche Felder "
|
||
"angezeigt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`% (Percentage)`: enter the percent of time the employee works as "
|
||
"compared to a full-time employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`% (Prozensatz)`: Geben Sie den prozentualen Anteil der "
|
||
"Arbeitszeit an, den der Mitarbeiter im Vergleich zu einem "
|
||
"Vollzeitbeschäftigten arbeitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Standard Calendar`: select the working hours that a typical full-"
|
||
"time worker uses from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standardkalender`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die "
|
||
"Arbeitszeiten aus, die ein typischer Vollzeitbeschäftigter verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Part Time Work Entry Type`: select the work entry type that "
|
||
"generates the balance of a full-time working schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbeitseintragsart für Teilzeit`: Wählen Sie die "
|
||
"Arbeitseintragsart aus, der den Saldo eines Vollzeitarbeitszeitplans "
|
||
"erzeugt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"If a full-time employee works 40 hours a week, and the employee works 20, "
|
||
"enter `50` in the :guilabel:`% (Percentage)` field (50% of 40 hours = 20 "
|
||
"hours). The employee generates twenty (20) hours of work entries under the "
|
||
"work entry type `part-time`, and another twenty (20) hours of work entries "
|
||
"under the work entry type `generic time off`, for a total of forty (40) "
|
||
"hours worth of work entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Vollzeitbeschäftigter 40 Stunden pro Woche arbeitet und der "
|
||
"Mitarbeiter 20 Stunden arbeitet, geben Sie in das Feld :guilabel:`% "
|
||
"(Prozentsatz)` (50 % von 40 Stunden = 20 Stunden) `50` ein. Der Mitarbeiter "
|
||
"generiert zwanzig (20) Stunden Arbeitseinträge unter der Arbeitseintragsart "
|
||
"`Teilzeit` und weitere zwanzig (20) Stunden Arbeitseinträge unter der "
|
||
"Arbeitseintragsart `Allgemeine Abwesenheit`, insgesamt also vierzig (40) "
|
||
"Stunden Arbeitseinträge."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207
|
||
msgid "Notes section"
|
||
msgstr "Abschnitt „Notizen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notes`: a text field where any notes for the employee contract "
|
||
"are entered for future reference."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notizen`: ein Textfeld, in das Sie Notizen zum Vertrag des "
|
||
"Mitarbeiters für spätere Bezugnahme eingeben können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
||
msgid "Contract details in optional tabs for a new contract."
|
||
msgstr "Vertragsdetails im optionalen Reitern für einen neuen Vertrag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract "
|
||
"and a specific analytic account for accounting purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kostenstelle`: Dieses Feld ermöglicht eine Verknüpfung zwischen "
|
||
"dem Vertrag und einer bestimmten Kostenstelle für Buchhaltungszwecke."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from "
|
||
"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the "
|
||
"*Recruitment* application."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vertragsvorlage`: Wählen Sie eine bereits existierende "
|
||
"Vertragsvorlage aus dem Drop-down-Menü. Vertragsvorlagen werden "
|
||
"normalerweise über die *Personalbeschaffungsapp* erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-"
|
||
"down menu to be modified for this new employee contract."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dokumentvorlage für neuen Vertrag`: Wählen Sie aus dem Drop-down-"
|
||
"Menü einen Vertrag aus, der für diesen neuen Arbeitsvertrag geändert werden "
|
||
"soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the "
|
||
"drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires "
|
||
"updating."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dokumentenvorlage für Vertragsaktualisierung`: Wählen Sie einen "
|
||
"Vertrag aus dem Drop-down-Menü, wenn der Mitarbeiter einen bestehenden "
|
||
"Vertrag hat, der aktualisiert werden muss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the "
|
||
"employee contract can be entered for future reference."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notizen`: Das Notizfeld ist ein Textfeld, in das Sie Notizen zum "
|
||
"Vertrag des Mitarbeiters für spätere Bezugnahme eingeben können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228
|
||
msgid "Modify a contract template"
|
||
msgstr "Eine Vertragsvorlage bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external Link)` icon at the "
|
||
"end of either the :guilabel:`New Contract Document Template` or "
|
||
":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding "
|
||
"contract template, and proceed to make any desired changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external "
|
||
"Link)` am Ende der :guilabel:`Dokumentvorlage für neuen Vertrag` oder "
|
||
":guilabel:`Dokumentenvorlage für Vertragsaktualisierung`, um die "
|
||
"entsprechende Vertragsvorlage zu öffnen, und nehmen Sie die gewünschten "
|
||
"Änderungen vor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Upload your file` button next to the corresponding "
|
||
"document, navigate to the file, then click :guilabel:`Open` to select the "
|
||
"document and add it to the tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Ihre Datei hochladen` neben dem "
|
||
"entsprechenden Dokument, navigieren Sie zu der Datei und klicken Sie dann "
|
||
"auf :guilabel:`Öffnen`, um das Dokument auszuwählen und es dem Reiter "
|
||
"hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:238
|
||
msgid "Modifying contract templates"
|
||
msgstr "Vertragsvorlagen bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"Contracts templates can be modified at any point when changes are needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertragsvorlagen können jederzeit geändert werden, wenn Änderungen "
|
||
"erforderlich sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:242
|
||
msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stichwörter`: Wählen Sie mit dem Vertrag verbundende Stichwörter "
|
||
"hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Signed Document Workspace`: this is where the signatures are "
|
||
"stored. Choose a pre-configured workspace, or create a new one. To create a "
|
||
"new :guilabel:`Signed Document Workspace`, type in the name of the "
|
||
"workspace, then click either :guilabel:`Create` to add the new workspace, or"
|
||
" :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbeitsbereich für unterschriebene Dokumente`: In diesem Bereich "
|
||
"werden die Signaturen gespeichert. Wählen Sie einen vorkonfigurierten "
|
||
"Arbeitsbereich, oder erstellen Sie einen neuen. Um einen neuen "
|
||
":guilabel:`Arbeitsbereich für unterschriebene Dokumente` zu erstellen, geben"
|
||
" Sie den Namen des Arbeitsbereichs ein und klicken dann entweder auf "
|
||
":guilabel:`Erstellen`, um den neuen Arbeitsbereich hinzuzufügen, oder auf "
|
||
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten`, um den Arbeitsbereich hinzuzufügen und"
|
||
" die Arbeitsbereichsdetails zu ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Signed Document Tags`: select or create any tags that are only "
|
||
"associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned "
|
||
"contract."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stichwörter für unterzeichnete Dokumente`: Wählen oder erstellen "
|
||
"Sie alle Stichwörter, die nur mit dem unterzeichneten Vertrag verbunden "
|
||
"sind, im Gegensatz zu dem ursprünglichen, nichtunterzeichneten Vertrag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Redirect Link`: enter a redirect link for the employee to access "
|
||
"the contract. A redirect link takes the user from one URL to another. In "
|
||
"this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written "
|
||
"for them."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Weiterleitungslink`: Geben Sie einen Weiterleitungslink ein, über"
|
||
" den der Mitarbeiter auf den Vertrag zugreifen kann. Ein Weiterleitungslink "
|
||
"führt den Benutzer von einer URL zu einer anderen. In diesem Fall gelangen "
|
||
"Sie zu dem neu aktualisierten Vertrag, der speziell für ihn geschrieben "
|
||
"wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or "
|
||
":guilabel:`On Invitation`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Wer kann unterzeichnen`: Wählen Sie entweder :guilabel:`Alle "
|
||
"Benutzer` oder :guilabel:`Auf Einladung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alle Benutzer`: Jeder Benutzer in der Organisation kann den "
|
||
"Vertrag unterzeichnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the "
|
||
"contract."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Auf Einladung`: Nur die in diesem Feld ausgewählten Benutzer "
|
||
"können den Vertrag unterzeichnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the "
|
||
"document."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eingeladene Benutzer`: Wählen Sie die Person(en) aus, die das "
|
||
"Dokument unterschreiben dürfen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Document`: the attached document can be replaced by clicking the "
|
||
":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. A pop-up window appears, so "
|
||
"another document can be selected for upload. The file **must** be a PDF. To "
|
||
"remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dokument`: Sie können das angehängte Dokument ersetzen, indem Sie"
|
||
" auf das Symbol :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)` klicken. Es "
|
||
"erscheint ein Pop-up-Fenster, in dem Sie ein anderes Dokument zum Hochladen "
|
||
"auswählen können. Bei der Datei **muss** es sich um eine PDF-Datei handeln. "
|
||
"Um das Dokument zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash-o` "
|
||
":guilabel:`(Mülleimer)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"Once the edits are complete, click the :guilabel:`Save` button. All the "
|
||
"information for the selected contract template populates the fields in the "
|
||
":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as "
|
||
":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Änderungen abgeschlossen sind, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Speichern`. Alle Informationen für die ausgewählte "
|
||
"Vertragsvorlage werden in die Felder auf der Registerkarte "
|
||
":guilabel:`Gehaltsinformationen` eingefügt. Zusätzliche Reiter, wie "
|
||
":guilabel:`Persönliche Dokumente`, werden gegebenenfalls angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:268
|
||
msgid "Salary information"
|
||
msgstr "Gehaltsinformationen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"This section is where the specific salary details are defined. This section "
|
||
"is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is"
|
||
" located."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Abschnitt werden die spezifischen Gehaltsangaben definiert. Dieser"
|
||
" Abschnitt ist länderspezifisch. Je nachdem, wo das Unternehmen ansässig "
|
||
"ist, können diese Felder variieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the amount in the various fields, or tick a checkbox to apply a "
|
||
"benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group "
|
||
"Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie den Betrag in die verschiedenen Felder ein oder markieren Sie ein "
|
||
"Kontrollkästchen, um einen Vorteil anzuwenden. Einige Optionen, die hier "
|
||
"eingegeben werden können, sind zum Beispiel :guilabel:`Opfertarif für "
|
||
"Gruppenversicherungen` und :guilabel:`Kantinenkosten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields may be automatically filled in as other fields are entered. For "
|
||
"example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost "
|
||
"(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Felder können automatisch ausgefüllt werden, wenn andere Felder "
|
||
"eingegeben werden. Zum Beispiel werden die Felder :guilabel:`Jährliche "
|
||
"Kosten (real)` und :guilabel:`Monatliche Kosten (real)` aktualisiert, sobald"
|
||
" das Feld :guilabel:`Lohn` ausgefüllt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:286
|
||
msgid "Personal documents"
|
||
msgstr "Persönliche Dokumente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"This tab **only** appears after an :guilabel:`Employee` is selected, and "
|
||
"houses any documents that are linked to the employee on their employee "
|
||
"record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows "
|
||
"documents that are already uploaded and associated with the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Reiter wird **nur** angezeigt, nachdem ein :guilabel:`Mitarbeiter` "
|
||
"ausgewählt wurde, und enthält alle Dokumente, die mit dem Mitarbeiter in "
|
||
"seinem Mitarbeiterdatensatz verknüpft sind. Auf dieser Registerkarte können "
|
||
"keine Dokumente hinzugefügt werden. In diesem Reiter werden **nur** "
|
||
"Dokumente angezeigt, die bereits hochgeladen und mit dem Mitarbeiter "
|
||
"verknüpft sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-"
|
||
"download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die im Reiter verfügbaren Dokumente können Sie herunterladen. Klicken Sie "
|
||
"auf das Symbol :icon:`fa-download` :guilabel:`(Herunterladen)` neben dem "
|
||
"Dokument, um es herunterzuladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:296
|
||
msgid "Save and send the contract"
|
||
msgstr "Den Vertrag speichern und versenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"Once a contract has been created and/or modified, save the contract by "
|
||
"clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the"
|
||
" employee to be signed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem ein Vertrag erstellt und/oder geändert wurde, speichern Sie den "
|
||
"Vertrag, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` klicken. Als "
|
||
"nächstes muss der Vertrag zur Unterschrift an den Mitarbeiter geschickt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf eine der folgenden Schaltflächen, um den Vertrag an den "
|
||
"Mitarbeiter zu senden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
||
msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons."
|
||
msgstr "Versand des Vertrags an den Mitarbeiter über eine der Schaltflächen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Generate Simulation Link`: this option is **only** for Belgian "
|
||
"companies. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic "
|
||
"information from the contract, as well as a link for the contract when using"
|
||
" the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the "
|
||
"employee, so they can sign the contract."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Simulationslink generieren`: Diese Option ist **nur** für "
|
||
"belgische Unternehmen. Wenn Sie darauf klicken, öffnet sich ein Pop-up-"
|
||
"Fenster, das die grundlegenden Informationen aus dem Vertrag sowie einen "
|
||
"Link für den Vertrag bei Verwendung des Gehaltskonfigurators enthält. "
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`, um eine E-Mail an den Mitarbeiter zu "
|
||
"senden, damit er den Vertrag unterschreiben kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:312
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the pop-up form is a :guilabel:`Link Expiration Date`. This"
|
||
" is the timeframe that the contract offer is valid for. By default, this "
|
||
"field is pre-populated with `30 days`, but it can be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am unteren Rand des Pop-up-Formulars befindet sich ein "
|
||
":guilabel:`Ablaufdatum des Links`. Dies ist der Zeitrahmen, für den das "
|
||
"Vertragsangebot gültig ist. Standardmäßig ist dieses Feld mit `30 Tage` "
|
||
"vorbelegt, aber es kann geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"In order to send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, "
|
||
"there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the "
|
||
"employee, so they can sign it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Vertrag mit der Funktion :guilabel:`Simulationslink generieren` zu "
|
||
"versenden, **muss** in der PDF-Datei des Vertrages, die an den Mitarbeiter "
|
||
"gesendet wird, ein Unterschriftsfeld vorhanden sein, damit dieser den "
|
||
"Vertrag unterschreiben kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Signature Request`: clicking this reveals a pop-up window, where "
|
||
"an email can be typed to the employee. Select the document (such as a "
|
||
"contract, NDA, or Homeworking Policy) from the drop-down menu, and fill out "
|
||
"the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be "
|
||
"sent."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Signaturanfrage`: Wenn Sie hierauf klicken, öffnet sich ein Pop-"
|
||
"up-Fenster, in dem Sie eine E-Mail an den Mitarbeiter schreiben können. "
|
||
"Wählen Sie das Dokument (z. B. einen Vertrag, ein NDA oder eine Home-Office-"
|
||
"Richtlinie) aus dem Dropdown-Menü aus und füllen Sie den E-Mail-Bereich aus."
|
||
" Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`, wenn die E-Mail versandfertig ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"To send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, there "
|
||
"**must** be a signature field in the contract PDF being sent to the "
|
||
"employee, so they can sign it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Vertrag mit der Funktion :guilabel:`Simulationslink generieren` zu "
|
||
"versenden, **muss** in der PDF-Datei des Vertrages, die an den Mitarbeiter "
|
||
"gesendet wird, ein Unterschriftsfeld vorhanden sein, damit dieser den "
|
||
"Vertrag unterschreiben kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:330
|
||
msgid "Salary attachments"
|
||
msgstr "Gehaltspfändungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child "
|
||
"support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary "
|
||
"attachment*. This section is where all of these deductions or allocations "
|
||
"are set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle automatischen Abzüge oder Zuweisungen für einen Mitarbeiter, wie z. B. "
|
||
"Unterhaltszahlungen für Kinder und Lohnpfändungen, werden als "
|
||
"*Gehaltspfändung* bezeichnet. In diesem Abschnitt werden alle diese Abzüge "
|
||
"oder Zuweisungen festgelegt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new deduction, first navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new"
|
||
" salary attachment form loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Abzug hinzuzufügen, navigieren Sie zunächst zu "
|
||
":menuselection:`Personalabrechnung --> Verträge --> Gehaltspfändungen`. "
|
||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, und ein neues Formular für "
|
||
"Gehaltspfändungen wird geladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child"
|
||
" support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ausgefüllte Formular für die Gehaltspfändung für das Kindergeld von "
|
||
"Ronnie Hart."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:343
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:268
|
||
msgid "Fill out the following fields on the form:"
|
||
msgstr "Füllen Sie die folgenden Felder des Formulars aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the "
|
||
"salary attachment applies to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mitarbeiter`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den Mitarbeiter "
|
||
"aus, für den diese Gehaltspfändung gilt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary "
|
||
"attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Beschreibung`: Geben Sie eine kurze Beschreibung für die "
|
||
"Gehaltspfändung ein, z. B. `Kindergeld` oder `529-Beitrag`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary "
|
||
"attachment being created. Choose from:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Typ`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die Art der "
|
||
"Gehaltspfändung, die Sie erstellen möchten. Wählen Sie aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attachment of Salary`: any payments taken out towards something "
|
||
"that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit "
|
||
"payments, payments toward taxes owed, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gehaltspfändung`: alle Zahlungen, die für etwas genommen werden, "
|
||
"das *nicht* Unterhalt für das Kind ist. Typischerweise alle Pfändungen, wie "
|
||
"Zahlungen für Gerichtsverfahren, Zahlungen für geschuldete Steuern usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but "
|
||
"voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lohnabretung`: jeder Abzug, der nicht vorgeschrieben, sondern "
|
||
"freiwillig ist, wie z. B. eine Zuweisung vor Steuern auf ein College-"
|
||
"Sparkonto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child "
|
||
"support."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kindergeld`: alle Zahlungen, die speziell für den Unterhalt des "
|
||
"Kindes geleistet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start Date`: the date the salary attachment starts. Choose a date"
|
||
" by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year"
|
||
" by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
|
||
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Startdatum`: das Datum, an dem die Gehaltspfändung beginnt. "
|
||
"Wählen Sie ein Datum, indem Sie auf das Dropdown-Menü klicken, mit den "
|
||
"Symbolen :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
|
||
":guilabel:`(Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf das"
|
||
" gewünschte Datum klicken. Dies ist ein **Pflichtfeld**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:362
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Estimated End Date`: this field automatically populates after "
|
||
"both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are "
|
||
"populated. This field is **not** modifiable."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Geschätztes Enddatum`: Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, "
|
||
"nachdem die Felder :guilabel:`Monatlicher Betrag` und "
|
||
":guilabel:`Gesamtbetrag` ausgefüllt wurden. Dieses Feld ist **nicht** "
|
||
"änderbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Document`: attach any documents relevant to the salary "
|
||
"attachment. Click the :guilabel:`Upload Your File` button, navigate to the "
|
||
"desired document in the file explorer, then click :guilabel:`Open` to select"
|
||
" the document, and attach it to the form. To change the attached document, "
|
||
"click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon, and select a "
|
||
"different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` "
|
||
":guilabel:`(trash can)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dokument`: Fügen Sie alle Dokumente an, die für die "
|
||
"Gehaltspfändung relevant sind. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Ihre Datei hochladen`, navigieren Sie im Datei-Explorer zu dem "
|
||
"gewünschten Dokument und klicken Sie dann auf :guilabel:`Öffnen`, um das "
|
||
"Dokument auszuwählen und an das Formular anzuhängen. Um das angehängte "
|
||
"Dokument zu ändern, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-pencil` "
|
||
":guilabel:`(Bleistift)` und wählen ein anderes Dokument aus. Um ein Dokument"
|
||
" zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash-o` "
|
||
":guilabel:`(Mülleimer)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:370
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the "
|
||
"employee's paycheck every month for this specific salary attachment."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Monatlicher Betrag`: Geben Sie den Betrag ein, der jeden Monat "
|
||
"vom Gehaltszettel des Mitarbeiters für diese spezielle Gehaltspfändung "
|
||
"abgezogen werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:372
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for "
|
||
"the salary attachment to be completed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gesamtbetrag`: Geben Sie den Gesamtbetrag ein, den der "
|
||
"Mitarbeiter für die auszufüllende Gehaltspfändung zahlt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3
|
||
msgid "Payslips"
|
||
msgstr "Abrechnungen Mitarbeitervergütung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Payslips* are created either by the employees themselves or their managers,"
|
||
" and are approved by authorized employees (typically managers). Then, once "
|
||
"payslips are approved, employees are issued payslips and are paid either by "
|
||
"check or direct deposit, depending on how their employee profile is "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Gehaltsabrechnungen* werden entweder von den Mitarbeitern selbst oder ihren"
|
||
" Managern erstellt und von autorisierten Mitarbeitern (in der Regel "
|
||
"Managern) genehmigt. Sobald die Gehaltsabrechnungen genehmigt sind, erhalten"
|
||
" die Mitarbeiter ihre Gehaltsabrechnungen und werden entweder per Scheck "
|
||
"oder per Direkteinzahlung bezahlt, je nachdem, wie ihr Mitarbeiterprofil "
|
||
"konfiguriert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Payslips` drop-down header of the :menuselection:`Payroll` "
|
||
"application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All "
|
||
"Payslips`, and :guilabel:`Batches`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Dropdown-Kopfzeile :guilabel:`Gehaltsabrechnungen` der "
|
||
":menuselection:`Personalabrechnungsapp` besteht aus drei Abschnitten: "
|
||
":guilabel:`Zu zahlen`, :guilabel:`Alle Gehaltsabrechnungen` und "
|
||
":guilabel:`Stapel`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"These three sections provide all the tools needed to create payslips for "
|
||
"employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission"
|
||
" payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese drei Abschnitte bieten alle Tools, die Sie benötigen, um "
|
||
"Gehaltsabrechnungen für Mitarbeiter zu erstellen, einschließlich einzelner "
|
||
"Gehaltsabrechnungen, einer Stapel von Gehaltsabrechnungen oder "
|
||
"Provisionsabrechnungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "Payslips menu selection in Payroll."
|
||
msgstr "Auswahl des Gehaltsabrechnungsmenü in Personalabrechnung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23
|
||
msgid "To pay"
|
||
msgstr "Zu zahlen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` to see the "
|
||
"payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that"
|
||
" have not been generated yet, and can be created from this dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :menuselection:`Personalabrechnung --> Gehaltsabrechnungen "
|
||
"--> Zu zahlen`, um die Gehaltsabrechnungen zu sehen, die bezahlt werden "
|
||
"müssen. Auf dieser Seite zeigt Odoo die Gehaltsabrechnungen an, die noch "
|
||
"nicht erstellt wurden und über dieses Dashboard erstellt werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sehen Sie sich alle zu zahlenden Gehaltsabrechnungen auf der Seite "
|
||
"„Auszuzahlende Gehaltsabrechnungen“ an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Each payslip lists the :guilabel:`Reference` number for the individual "
|
||
"payslip, the :guilabel:`Employee` name, the :guilabel:`Batch Name`, the "
|
||
":guilabel:`Company`, the :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Gross Wage`, "
|
||
":guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of the payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf jeder Gehaltsabrechnung sind die :guilabel:`Referenznummer` für die "
|
||
"einzelne Gehaltsabrechnung, der Name des :guilabel:`Mitarbeiters`, der "
|
||
":guilabel:`Stapelname`, das :guilabel:`Unternehmen`, der "
|
||
":guilabel:`Grundlohn`, der :guilabel:`Bruttolohn`, der :guilabel:`Nettolohn`"
|
||
" und der :guilabel:`Status` der Gehaltsabrechnung aufgeführt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual payslip entry to view the details for that individual"
|
||
" payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf eine einzelne Gehaltsabrechnung, um die Details zu dieser "
|
||
"Gehaltsabrechnung anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:42
|
||
msgid "Create a new payslip"
|
||
msgstr "Eine neue Gehaltsabrechnung erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"A new payslip can be created from either the :ref:`Payslips To Pay "
|
||
"<payroll/to-pay>` page or the :ref:`Employee Payslips <payroll/all-"
|
||
"payslips>` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine neue Gehaltsabrechnung kann entweder über die Seite :ref:`Auszuzahlende"
|
||
" Gehaltsabrechnungen <payroll/to-pay>` oder über die Seite "
|
||
":ref:`Mitarbeiter-Gehaltsabrechnung <payroll/all-payslips>` erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new payslip by clicking the :guilabel:`New` button in the top-left "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie eine neue Gehaltsabrechnung, indem Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"A blank payslip form is loaded, where the necessary payslip information can "
|
||
"be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird ein leeres Gehaltsabrechnungsformular geladen, in das Sie die "
|
||
"erforderlichen Gehaltsabrechnungsdaten eingeben können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:52
|
||
msgid "Payslip form"
|
||
msgstr "Gehaltsabrechnungsformular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank payslip form, several fields are required. Most of the required"
|
||
" fields auto-populate after an employee is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dem leeren Gehaltsabrechnungsformular sind mehrere Felder erforderlich. "
|
||
"Die meisten der erforderlichen Felder werden automatisch ausgefüllt, nachdem"
|
||
" ein Mitarbeiter ausgewählt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:57
|
||
msgid "Fill out the following information on the payslip form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Füllen Sie die folgenden Informationen im Gehaltsabrechnungsformular aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee`: type in the name of an employee, or select the desired"
|
||
" employee from the drop-down list in this field. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mitarbeiter`: Geben Sie den Namen eines Mitarbeiters ein oder "
|
||
"wählen Sie den gewünschten Mitarbeiter aus der Dropdown-Liste in diesem Feld"
|
||
" aus. Dies ist ein **Pflichtfeld**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to **only** create payslips for employees that are already"
|
||
" in the database. If there is no current employee record (and therefore no "
|
||
"employee contract) it is recommended to create the new employee in the "
|
||
"*Employees* application **before** creating payslips for that employee. "
|
||
"Refer to the :doc:`new employee <../employees/new_employee>` documentation "
|
||
"for instructions on how to add an employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird empfohlen, **nur** Gehaltsabrechnungen für Mitarbeiter zu erstellen,"
|
||
" die bereits in der Datenbank vorhanden sind. Wenn kein aktueller "
|
||
"Mitarbeiterdatensatz (und damit kein Mitarbeitervertrag) vorhanden ist, wird"
|
||
" empfohlen, den neuen Mitarbeiter in der *Mitarbeiter*-App anzulegen, "
|
||
"**bevor** Sie Gehaltsabrechnungen für diesen Mitarbeiter erstellen. Eine "
|
||
"Anleitung zum Hinzufügen eines Mitarbeiters finden Sie in der Dokumentation "
|
||
"zu :doc:`Neuen Mitarbeitern <../employees/new_employee>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Period`: the first day to the last day of the *current* month "
|
||
"auto-populates the :guilabel:`Period` fields by default. The dates can be "
|
||
"changed, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zeitraum`: Der erste Tag bis zum letzten Tag des *aktuellen* "
|
||
"Monats füllt die :guilabel:`Zeitraum`-Felder standardmäßig automatisch aus. "
|
||
"Die Daten können bei Bedarf geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To change the start date, click on the first date in the :guilabel:`Period` "
|
||
"field to reveal a pop-up calendar. On this calendar, use the :guilabel:`< "
|
||
"(less-than)` and :guilabel:`> (greater-than)` icons to select the desired "
|
||
"month. Then, click on the desired day to select that specific date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Startdatum zu ändern, klicken Sie auf das erste Datum im Feld "
|
||
":guilabel:`Zeitraum`, um einen Pop-up-Kalender zu öffnen. Verwenden Sie in "
|
||
"diesem Kalender die Symbole :guilabel:`< (kleiner als)` und :guilabel:`> "
|
||
"(größer als)`, um den gewünschten Monat auszuwählen. Klicken Sie dann auf "
|
||
"den gewünschten Tag, um das entsprechende Datum auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat this process to modify the end date for the payslip. These fields are"
|
||
" **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederholen Sie diesen Vorgang, um das Enddatum für die Gehaltsabrechnung zu"
|
||
" ändern. Diese sind **Pflichtfelder**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract`: using the drop-down menu, select the desired contract "
|
||
"for the employee. Only the available corresponding contracts for the "
|
||
"selected employee appear as options. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vertrag`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü den gewünschten "
|
||
"Vertrag für den Mitarbeiter aus. Es werden nur die für den ausgewählten "
|
||
"Mitarbeiter verfügbaren Verträge als Optionen angezeigt. Dies ist ein "
|
||
"**Pflichtfeld**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Batch`: using the drop-down menu in this field, select the batch "
|
||
"of payslips this new payslip should be added to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stapel`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü in diesem Feld den "
|
||
"Stapel von Gehaltsabrechnungen aus, dem diese neue Gehaltsabrechnung "
|
||
"hinzugefügt werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Structure`: using the drop-down menu, select the salary structure"
|
||
" type. Only the corresponding structures associated with the selected "
|
||
"contract for the employee appear as options."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Struktur`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den "
|
||
"Gehaltsstrukturtyp aus. Nur die entsprechenden Strukturen, die mit dem "
|
||
"ausgewählten Vertrag des Mitarbeiters verbunden sind, erscheinen als "
|
||
"Optionen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"If no employee and/or no contract is selected yet, all available "
|
||
":guilabel:`Structures` appear in the list. Once an employee and/or contract "
|
||
"is selected, any unavailable :guilabel:`Structures` set for that employee "
|
||
"and/or contract do not appear. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn noch kein Mitarbeiter und/oder kein Vertrag ausgewählt ist, werden alle"
|
||
" verfügbaren :guilabel:`Strukturen` in der Liste angezeigt. Sobald ein "
|
||
"Mitarbeiter und/oder ein Vertrag ausgewählt wurde, werden alle nicht "
|
||
"verfügbaren :guilabel:`Strukturen`, die für diesen Mitarbeiter und/oder "
|
||
"Vertrag festgelegt wurden, nicht mehr angezeigt. Dies ist ein "
|
||
"**Pflichtfeld**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The top fields for a new payslip all filled out for a February payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die oberen Felder für eine neue Gehaltsabrechnung sind alle für eine "
|
||
"Februar-Gehaltsabrechnung ausgefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Typically, after making a selection in the :guilabel:`Employee` field, Odoo "
|
||
"auto-populates all other required fields (besides the :guilabel:`Period` "
|
||
"field), but **only** if that information is already on that employee's form "
|
||
"in the *Employees* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie eine Auswahl im Feld :guilabel:`Mitarbeiter` getroffen haben, "
|
||
"füllt Odoo in der Regel automatisch alle anderen erforderlichen Felder aus "
|
||
"(außer dem Feld :guilabel:`Zeitraum`), aber **nur**, wenn diese "
|
||
"Informationen bereits im Formular des Mitarbeiters in der *Mitarbeiter-App* "
|
||
"enthalten sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"If modifications to auto-populated fields are made, it is recommended to "
|
||
"check with the accounting department to ensure every entry that affects the "
|
||
"*Accounting* application is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Änderungen an automatisch ausgefüllten Feldern vornehmen, sollten "
|
||
"Sie sich mit der Buchhaltungsabteilung in Verbindung setzen, um "
|
||
"sicherzustellen, dass alle Einträge, die die *Buchhaltungsapp* betreffen, "
|
||
"korrekt sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:106
|
||
msgid "Worked days & inputs tab"
|
||
msgstr "Reiter „Gearbeitete Tage & Einträge“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Worked Days`: the entries under :guilabel:`Worked Days` "
|
||
"(including the :guilabel:`Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Number "
|
||
"of Days`, :guilabel:`Number of Hours`, and :guilabel:`Amount`) are "
|
||
"automatically filled in, based on what was entered for the "
|
||
":guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and :guilabel:`Structure` fields "
|
||
"of the payslip form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gearbeitete Tage`: Die Einträge unter :guilabel:`Gearbeitete "
|
||
"Tage` (einschließlich :guilabel:`Typ`, :guilabel:`Beschreibung`, "
|
||
":guilabel:`Anzahl der Tage`, :guilabel:`Anzahl der Stunden`, und : "
|
||
"guilabel:`Betrag`) werden automatisch ausgefüllt, basierend auf den Angaben "
|
||
"in den Feldern :guilabel:`Zeitraum`, :guilabel:`Vertrag` und "
|
||
":guilabel:`Struktur` des Gehaltsabrechnungsformulars."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other Inputs`: additional inputs affecting the payslip can be "
|
||
"entered in this section, such as deductions, reimbursements, and expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Andere Einträge`: In diesem Abschnitt können Sie zusätzliche "
|
||
"Eingaben machen, die die Gehaltsabrechnung betreffen, wie z. B. Abzüge, "
|
||
"Erstattungen und Ausgaben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a line` to create an entry in the :guilabel:`Other "
|
||
"Inputs` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um einen Eintrag im Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Andere Einträge` zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Using the drop-down menu in the :guilabel:`Type` column, select a "
|
||
":guilabel:`Type` for the input. Next, enter a :guilabel:`Description`, if "
|
||
"desired. Lastly, enter the amount in the :guilabel:`Count` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü in der Spalte :guilabel:`Typ` einen "
|
||
":guilabel:`Typ` für die Eingabe. Geben Sie als nächstes eine "
|
||
":guilabel:`Beschreibung` ein, falls gewünscht. Zum Schluss geben Sie den "
|
||
"Betrag in das Feld :guilabel:`Anzahl` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "The fields filled out in the worked days and inputs tab."
|
||
msgstr "Die ausgefüllten Felder im Reiter „Gearbeitete Tage & Einträge“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126
|
||
msgid "Salary computation tab"
|
||
msgstr "Reiter „Gehaltsberechnung“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Computation`: the :guilabel:`Salary Computation` tab is "
|
||
"automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is "
|
||
"clicked. Doing so displays the wages, deductions, taxes, etc. for the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gehaltsberechnung`: Der Reiter :guilabel:`Gehaltsberechnung` wird"
|
||
" automatisch ausgefüllt, nachdem Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Berechnen` geklickt haben. Auf diese Weise werden die Löhne, "
|
||
"Abzüge, Steuern usw. für den Eintrag angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Has Negative Net To Report`: click the checkbox if the employee "
|
||
"has a negative net amount for this payslip. This **only** appears if the "
|
||
"employee's payslip has a negative balance."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Hat negativen Nettobetrag zu übertragen`: Klicken Sie das "
|
||
"Kontrollkästchen an, wenn der Mitarbeiter einen negativen Nettobetrag für "
|
||
"diese Gehaltsabrechnung hat. Dies erscheint **nur**, wenn die "
|
||
"Gehaltsabrechnung des Mitarbeiters einen negativen Saldo aufweist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "The fields filled out in the salary computation tab."
|
||
msgstr "Die ausgefüllten Felder im Reiter „Gehaltsberechnung“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:139
|
||
msgid "Other info tab"
|
||
msgstr "Reiter „Weitere Informationen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payslip Name`: type in a name for the payslip in this field. The "
|
||
"name should be short and descriptive, such as `(Employee Name) April 2023`. "
|
||
"This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gehaltsabrechnungsname`: Geben Sie in diesem Feld einen Namen für"
|
||
" die Gehaltsabrechnung ein. Der Name sollte kurz und beschreibend sein, z. "
|
||
"B. `(Name des Mitarbeiters) April 2023`. Dies ist ein **Pflichtfeld**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the company the payslip applies to using the "
|
||
"drop-down menu in this field. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie das Unternehmen, für das die "
|
||
"Gehaltsabrechnung gilt, über das Dropdown-Menü in diesem Feld aus. Dies ist "
|
||
"ein **Pflichtfeld**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Close Date`: enter the date that the payment is made to the "
|
||
"employee in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abschlussdatum`: Geben Sie in diesem Feld das Datum ein, an dem "
|
||
"die Zahlung an den Mitarbeiter erfolgt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Click in the field to reveal a calendar pop-up window. Using the "
|
||
":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons, navigate to the desired "
|
||
"month and year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in das Feld, um ein Kalender-Pop-up-Fenster zu öffnen. "
|
||
"Navigieren Sie mit den Symbolen :guilabel:`< > (kleiner als/größer als)` zum"
|
||
" gewünschten Monat und Jahr."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:150
|
||
msgid "Then, click on the desired date to select it."
|
||
msgstr "Klicken Sie dann auf das gewünschte Datum, um es auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date Account`: enter the date on which the payslip should be "
|
||
"posted in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Buchungsdatum`: Geben Sie in diesem Feld das Datum ein, an dem "
|
||
"die Gehaltsabrechnung gebucht werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Journal`: this field auto-populates after selecting an "
|
||
"existing :guilabel:`Employee`. This field **cannot** be edited, as it is "
|
||
"linked to the *Accounting* application. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gehaltsjournal`: Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, wenn "
|
||
"Sie einen vorhandenen :guilabel:`Mitarbeiter` auswählen. Dieses Feld kann "
|
||
"**nicht** bearbeitet werden, da es mit der *Buchhaltungsapp* verknüpft ist. "
|
||
"Dies ist ein **Pflichtfeld**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Accounting Entry`: if applicable, this field is automatically "
|
||
"populated once the payslip is confirmed. This field **cannot** be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Buchungseintrag`: Falls zutreffend, wird dieses Feld automatisch "
|
||
"ausgefüllt, sobald die Gehaltsabrechnung bestätigt wurde. Dieses Feld **kann"
|
||
" nicht** geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add an Internal Note...`: any note or reference message for the "
|
||
"new entry can be typed in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Interne Notiz hinzufügen ...`: In dieses Feld können Sie eine "
|
||
"beliebige Notiz oder Referenzmeldung für den neuen Eintrag eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "The fields filled out in the other info tab."
|
||
msgstr "Die ausgefüllten Felder im Reiter „Weitere Informationen“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:165
|
||
msgid "Process the new payslip"
|
||
msgstr "Die neue Gehaltsabrechnung verarbeiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"When all the necessary information on the payslip is entered, click the "
|
||
":guilabel:`Compute Sheet` button. Upon doing so, all the information on the "
|
||
"payslip is saved, and the :guilabel:`Salary Computation` tab auto-populates,"
|
||
" based on the information on the employee's contract or attendance records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie alle erforderlichen Informationen auf der Gehaltsabrechnung "
|
||
"eingegeben haben, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Gehaltsberechnung`. Daraufhin werden alle Informationen auf der "
|
||
"Gehaltsabrechnung gespeichert und der Reiter :guilabel:`Gehaltsberechnung` "
|
||
"wird auf der Grundlage der Informationen im Vertrag oder in den "
|
||
"Anwesenheitslisten des Mitarbeiters automatisch ausgefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"If any modifications need to be made, first click the :guilabel:`Cancel` "
|
||
"button, then click the :guilabel:`Set to Draft` button. Make any desired "
|
||
"changes, then click the :guilabel:`Compute Sheet` button once again, and the"
|
||
" changes are reflected in the :guilabel:`Worked Days` and :guilabel:`Salary "
|
||
"Computation` tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Änderungen vornehmen möchten, klicken Sie zunächst auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Abbrechen` und dann auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Auf Entwurf setzen`. Nehmen Sie die gewünschten Änderungen vor "
|
||
"und klicken Sie dann erneut auf die Schaltfläche :guilabel:`Berechnen`. Die "
|
||
"Änderungen werden dann auf den Reitern :guilabel:`Gearbeitete Tage` und "
|
||
":guilabel:`Gehaltsberechnung` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Entry` button to create the payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn alle Angaben auf dem Gehaltsabrechnungsformular korrekt sind, klicken "
|
||
"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Entwurfseitrag erstellen`, um die "
|
||
"Gehaltsabrechnung zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Then, a confirmation pop-up window appears, asking :guilabel:`Are you sure "
|
||
"you want to proceed?`. Click :guilabel:`OK` to confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dann erscheint ein Bestätigungs-Pop-up-Fenster mit der Frage :guilabel:`Sind"
|
||
" Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?`. Klicken Sie zur Bestätigung auf "
|
||
":guilabel:`OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"The chatter is automatically updated to show the email sent to the employee,"
|
||
" along with a PDF copy of the payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Chatter wird automatisch aktualisiert und zeigt die an den Mitarbeiter "
|
||
"gesendete E-Mail zusammen mit einer PDF-Kopie der Gehaltsabrechnung an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"The database may need to be refreshed for the payslip and email to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es kann sein, dass Sie die Datenbank aktualisieren müssen, damit die "
|
||
"Gehaltsabrechnung und die E-Mail erscheinen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the "
|
||
"payslip, click the :guilabel:`Cancel` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Gehaltsabrechnung zu drucken, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Drucken`. Um die Gehaltsabrechnung abzubrechen, klicken Sie auf "
|
||
"die Schaltfläche :guilabel:`Abbrechen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the "
|
||
"chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die neue Gehaltsabrechnung wird dem Mitarbeiter per E-Mail zugesandt und die"
|
||
" E-Mail erscheint im Chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Next, the payment must be sent to the employee. To do this, click the "
|
||
":guilabel:`Register Payment` button. Doing so reveals a pop-up form, in "
|
||
"which the desired :guilabel:`Bank Journal` that the payment should be made "
|
||
"against must be selected from a drop-down menu. Then, click the "
|
||
":guilabel:`Confirm` button to confirm the journal, and return to the "
|
||
"payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes muss die Zahlung an den Mitarbeiter gesendet werden. Klicken "
|
||
"Sie dazu auf die Schaltfläche :guilabel:`Zahlung registrieren`. Daraufhin "
|
||
"öffnet sich ein Pop-up-Formular, in dem Sie aus einem Dropdown-Menü das "
|
||
"gewünschte :guilabel:`Bankjournal` auswählen müssen, gegen das die Zahlung "
|
||
"erfolgen soll. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Bestätigen`,"
|
||
" um das Journal zu bestätigen und zur Gehaltsabrechnung zurückzukehren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"In order for a payslip to be paid, the employee *must* have a bank account "
|
||
"entered in their contact information. If there is no bank information, a "
|
||
"payslip cannot be paid, and an error appears when the :guilabel:`Make "
|
||
"Payment` button is clicked. Banking information can be found in the "
|
||
":ref:`Private Information <employees/private-info>` tab on the employee's "
|
||
"card in the *Employees* app. Edit the employee card, and add banking "
|
||
"information, if it is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit eine Gehaltsabrechnung ausgezahlt werden kann, *muss* der Mitarbeiter "
|
||
"in seinen Kontaktinformationen ein Bankkonto angegeben haben. Wenn keine "
|
||
"Bankdaten vorhanden sind, kann eine Gehaltsabrechnung nicht ausgezahlt "
|
||
"werden und es erscheint eine Fehlermeldung, wenn Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Zahlung tätigen` klicken. Die Bankdaten finden Sieim Reiter "
|
||
":ref:`Private Informationen <employees/private-info>` auf der Karte des "
|
||
"Mitarbeiters in der *Mitarbeiter*-App. Bearbeiten Sie die Mitarbeiterkarte "
|
||
"und fügen Sie die Bankdaten hinzu, falls sie fehlen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
|
||
msgid "Banking information can be entered in an employee's card."
|
||
msgstr "Bankdaten können auf der Karte eines Mitarbeiters eingegeben werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically checks bank account information. If there is an error "
|
||
"with the employee's listed bank account, an error appears in a pop-up "
|
||
"window, stating, *The employee bank account is untrusted.* If this error "
|
||
"appears, update the employee's bank account information on their "
|
||
":ref:`Employee Form <employees/private-info>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo überprüft automatisch die Bankkontodaten. Wenn das angegebene Bankkonto"
|
||
" des Mitarbeiters fehlerhaft ist, erscheint in einem Pop-up-Fenster die "
|
||
"Fehlermeldung *Das Bankkonto des Mitarbeiters ist nicht vertrauenswürdig.* "
|
||
"Wenn dieser Fehler auftritt, aktualisieren Sie die Bankkontodaten des "
|
||
"Mitarbeiters in seinem :ref:`Mitarbeiterformular <employees/private-info>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"If a payment needs to be canceled or refunded, click the corresponding "
|
||
":guilabel:`Cancel` or :guilabel:`Refund` button, located at the top-left of "
|
||
"the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Zahlung stornieren oder zurückerstatten möchten, klicken Sie "
|
||
"auf die entsprechende Schaltfläche :guilabel:`Stornieren` oder "
|
||
":guilabel:`Erstatten` oben links auf dem Bildschirm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"Before processing payslips, it is best practice to check the *Warnings* "
|
||
"section of the *Payroll* app dashboard. Here, all possible issues concerning"
|
||
" payroll appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Sie die Gehaltsabrechnungen bearbeiten, sollten Sie den Abschnitt "
|
||
"*Warnungen* im Dashboard der *Gehaltsabrechnungsapp* überprüfen. Hier werden"
|
||
" alle möglichen Probleme mit der Gehaltsabrechnung angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"To view the warnings, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Dashboard`. The warnings appear in the top-left corner of the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Warnungen anzuzeigen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Personalabrechnungsapp --> Dashboard`. Die Warnungen "
|
||
"erscheinen in der oberen linken Ecke des Dashboards."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The dashboard view of the Payroll app, with the warnings box highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Dashboard-Ansicht der Gehaltsabrechnungsapp, wobei das Feld für die "
|
||
"Warnungen hervorgehoben ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Warnings are grouped by type, such as `Employees Without Running Contracts` "
|
||
"or `Employees Without Bank account Number`. Click on a warning to view all "
|
||
"entries associated with that specific issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Warnungen sind nach Typ gruppiert, z. B. `Mitarbeiter ohne laufende "
|
||
"Verträge` oder `Mitarbeiter ohne Bankkontonummer`. Klicken Sie auf eine "
|
||
"Warnung, um alle Einträge zu sehen, die mit diesem speziellen Problem "
|
||
"verbunden sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"If the warnings are not resolved, at any point in the payslip processing "
|
||
"process, an error may occur. Errors appear in a pop-up window, and provide "
|
||
"details for the error, and how to resolve them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Warnungen nicht behoben werden, kann an irgendeiner Stelle des "
|
||
"Prozesses der Gehaltsabrechnungsverarbeitung ein Fehler auftreten. Die "
|
||
"Fehler werden in einem Pop-up-Fenster angezeigt und enthalten Details zum "
|
||
"Fehler und zur Behebung des Fehlers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"Payslips **cannot** be completed if there are any warnings or issues "
|
||
"associated with the payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehaltsabrechnungen **können nicht** ausgefüllt werden, wenn es irgendwelche"
|
||
" Warnungen oder Probleme im Zusammenhang mit der Gehaltsabrechnung gibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:243
|
||
msgid "All payslips"
|
||
msgstr "Alle Gehaltsabrechnungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"To view all payslips, regardless of status, go to :menuselection:`Payroll "
|
||
"app --> Payslips --> All Payslips`. The :guilabel:`Employee Payslips` page "
|
||
"loads, displaying all payslips, organized by batch, in a default nested list"
|
||
" view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um alle Gehaltsabrechnungen, unabhängig vom Status, anzuzeigen, gehen Sie zu"
|
||
" :menuselection:`Gehaltsabrechnung --> Gehaltsabrechnungen --> Alle "
|
||
"Gehaltsabrechnungen`. Die Seite :guilabel:`Mitarbeiter-Gehaltsabrechnungen` "
|
||
"wird geladen und zeigt alle Gehaltsabrechnungen, geordnet nach Stapel, in "
|
||
"einer verschachtelten Standardlistenansicht an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`▶ (right arrow)` next to an individual batch name to"
|
||
" view all the payslips in that particular batch, along with all the payslip "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das :guilabel:`▶ (Pfeil nach rechts)` neben dem Namen eines "
|
||
"einzelnen Stapels, um alle Gehaltsabrechnungen in diesem bestimmten Stapel "
|
||
"zusammen mit allen Details der Gehaltsabrechnung anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"The number of payslips in the batch is written in parenthesis after the "
|
||
"batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears on "
|
||
"the far-right side, indicating one of the following status options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl der Gehaltsabrechnungen im Stapel wird in Klammern hinter dem "
|
||
"Stapelnamen angegeben. Das :guilabel:`Status` für jede einzelne "
|
||
"Gehaltsabrechnung erscheint auf der rechten Seite und zeigt eine der "
|
||
"folgenden Statusoptionen an:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Draft`: the payslip is created, and there is still time to make "
|
||
"edits, since the amounts are not calculated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Entwurf`: Die Gehaltsabrechnung wird erstellt und Sie haben noch "
|
||
"Zeit, Änderungen vorzunehmen, da die Beträge nicht berechnet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Waiting`: the payslip has been calculated, and the salary details"
|
||
" can be found in the *Salary Computation* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Wartend`: Die Gehaltsabrechnung wurde berechnet und die "
|
||
"Gehaltsdetails finden Sie im Reiter *Gehaltsberechnung*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:260
|
||
msgid ":guilabel:`Done`: the payslip is calculated and ready to be paid."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erledigt`: die Gehaltsabrechnung ist berechnet und bereit zur "
|
||
"Auszahlung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:261
|
||
msgid ":guilabel:`Paid`: the employee has been paid."
|
||
msgstr ":guilabel:`Bezahlt`: Der Mitarbeiter wurde bezahlt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each "
|
||
"batch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzeige aller Gehaltsabrechnungen nach Stapeln geordnet. Klicken auf den "
|
||
"Pfeil, um jeden Stapel zu erweitern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual payslip to view the details for that payslip on a "
|
||
"separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee "
|
||
"Payslips` to go back to the list view of all payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf eine einzelne Gehaltsabrechnung, um die Details zu dieser "
|
||
"Gehaltsabrechnung auf einer separaten Seite anzuzeigen. Klicken Sie mit "
|
||
"Hilfe des Brotkrümelmenüs auf :guilabel:`Mitarbeiter-Gehaltsabrechnungen`, "
|
||
"um zur Listenansicht aller Gehaltsabrechnungen zurückzukehren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"A new payslip can be created from the :guilabel:`Employee Payslips` page, by"
|
||
" clicking the :guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so "
|
||
"reveals a separate blank payslip form page. On that blank payslip form page,"
|
||
" enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create new "
|
||
"payslips <payroll/new-payslip>` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine neue Gehaltsabrechnung können Sie auf der Seite :guilabel:`Mitarbeiter-"
|
||
"Gehaltsabrechnungen` erstellen, indem Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke klicken. Daraufhin wird eine "
|
||
"separate Seite mit einem leeren Gehaltsabrechnungsformular angezeigt. Geben "
|
||
"Sie auf dieser leeren Gehaltsabrechnungsseite alle erforderlichen "
|
||
"Informationen ein, wie im Abschnitt :ref:`Neue Gehaltsabrechnungen erstellen"
|
||
" <payroll/new-payslip>` beschrieben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"To print PDF versions of payslips from the *Payslips to Pay* or "
|
||
":guilabel:`Employee Payslips` pages, first select the desired payslips by "
|
||
"clicking on the individual checkbox to the left of each payslip to be "
|
||
"printed. Or, click the box to the left of the :guilabel:`Reference` column "
|
||
"title, which selects all visible payslips on the page. Then, click the "
|
||
":guilabel:`Print` button to print the payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um PDF-Versionen von Gehaltsabrechnungen aus den Seiten *Zu zahlende "
|
||
"Gehaltsabrechnungen* oder :guilabel:`Mitarbeiter-Gehaltsabrechnungen` "
|
||
"auszudrucken, wählen Sie zunächst die gewünschten Gehaltsabrechnungen aus, "
|
||
"indem Sie auf das einzelne Kontrollkästchen links von jeder zu druckenden "
|
||
"Gehaltsabrechnung klicken. Oder klicken Sie auf das Kästchen links neben dem"
|
||
" Spaltentitel :guilabel:`Referenz`, wodurch alle sichtbaren "
|
||
"Gehaltsabrechnungen auf der Seite ausgewählt werden. Klicken Sie dann auf "
|
||
"die Schaltfläche :guilabel:`Drucken`, um die Gehaltsabrechnungen zu drucken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"Payslips can also be exported to an Excel spreadsheet. To export **all** "
|
||
"payslips, click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the end of the words "
|
||
":guilabel:`Employee Payslips` in the top-left corner. This reveals a drop-"
|
||
"down menu. Click :guilabel:`Export All` to export all payslips to a "
|
||
"spreadsheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehaltsabrechnungen können auch in eine Excel-Tabelle exportiert werden. Um "
|
||
"**alle** Gehaltsabrechnungen zu exportieren, klicken Sie auf das Symbol "
|
||
":guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` am Ende der Worte :guilabel:`Mitarbeiter-"
|
||
"Gehaltsabrechnungen` in der oberen linken Ecke. Daraufhin wird ein Dropdown-"
|
||
"Menü angezeigt. Klicken Sie auf :guilabel:`Alle exportieren`, um alle "
|
||
"Gehaltsabrechnungen in eine Tabellenkalkulation zu exportieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel "
|
||
"payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken auf die intelligente Schaltfläche „Alle exportieren“, um alle "
|
||
"Gehaltsabrechnungen in eine Excel-Gehaltsabrechnung zu exportieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"To export only select payslips, first select the payslips to be exported "
|
||
"from the list. Then, click the checkbox to the left of each individual "
|
||
"payslip to select it. As payslips are selected, a smart button appears in "
|
||
"the top-center of the page, indicating the number of selected payslips. "
|
||
"Then, click the :guilabel:`⚙️ (gear) Actions` icon in the top-center of the "
|
||
"page, and click :guilabel:`Export`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um nur ausgewählte Gehaltsabrechnungen zu exportieren, wählen Sie zunächst "
|
||
"die zu exportierenden Gehaltsabrechnungen in der Liste aus. Klicken Sie dann"
|
||
" auf das Kontrollkästchen links neben jeder einzelnen Gehaltsabrechnung, um "
|
||
"sie auszuwählen. Während der Auswahl der Gehaltsabrechnungen wird oben in "
|
||
"der Mitte der Seite eine intelligente Schaltfläche angezeigt, die die Anzahl"
|
||
" der ausgewählten Gehaltsabrechnungen angibt. Klicken Sie dann auf das "
|
||
"Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad) Aktionen` in der oberen Mitte der Seite und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Exportieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The individual list of employee ayslips with three selected to be exported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die individuelle Liste der Mitarbeiter-Gehaltsabrechnungen, von denen drei "
|
||
"exportiert werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for "
|
||
"each payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sowohl *Zu zahlen* als auch *Alle Gehaltsabrechnungen* zeigen alle "
|
||
"detaillierten Informationen zu jeder Gehaltsabrechnung an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304
|
||
msgid "Batches"
|
||
msgstr "Stapeln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"To view payslips in batches, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been "
|
||
"created. These payslip batches are displayed in a list view, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Gehaltsabrechnungen in Stapeln anzuzeigen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Personalabrechnung --> Gehaltsabrechnungen --> Stapel`, um "
|
||
"alle Gehaltsabrechnungsstapel anzuzeigen, die erstellt wurden. Diese "
|
||
"Gehaltsabrechnungsstapel werden standardmäßig in einer Listenansicht "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"Each batch displays the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` and "
|
||
":guilabel:`Date To` dates, its :guilabel:`Status`, the number of payslips in"
|
||
" the batch (:guilabel:`Payslips Count`), and the :guilabel:`Company`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für jeden Stapel werden die Daten :guilabel:`Name`, :guilabel:`Datum von` "
|
||
"und :guilabel:`Datum bis`, der :guilabel:`Status`, die Anzahl der "
|
||
"Gehaltsabrechnungen im Stapel (:guilabel:`Anzahl der Gehaltsabrechnungen`) "
|
||
"und das :guilabel:`Unternehmen` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "View displaying all batches created."
|
||
msgstr "Anzeige aller erstellter Stapel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:319
|
||
msgid "Create a new batch"
|
||
msgstr "Einen neuen Stapel erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:321
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new batch of payslips from the :guilabel:`Payslips Batches` page"
|
||
" (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`), click the "
|
||
":guilabel:`New` button in the top-left corner. Doing so reveals a blank "
|
||
"payslip batch form on a separate page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Stapel von Gehaltsabrechnungen auf der Seite "
|
||
":guilabel:`Gehaltsabrechnungsstapel` (:menuselection:`Personalabrechnung -->"
|
||
" Gehaltsabrechnungen --> Stapel`) zu erstellen, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke. Dadurch wird ein "
|
||
"leeres Stapelformular für Gehaltsabrechnungen auf einer separaten Seite "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:325
|
||
msgid "On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Batch Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie in das Formular für die neue Gehaltsabrechnung den "
|
||
":guilabel:`Stapelnamen` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the date range to which the batch applies. Click into one of "
|
||
"the :guilabel:`Period` fields, and a calendar pop-up window appears. From "
|
||
"this calendar pop-up window, navigate to the correct month, and click on the"
|
||
" corresponding day for both the start and end dates of the batch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann den Datumsbereich aus, für den der Stapel gelten soll. "
|
||
"Klicken Sie in eines der :guilabel:`Zeitraum`-Felder, woraufhin ein "
|
||
"Kalender-Pop-up-Fenster erscheint. Navigieren Sie in diesem Kalender-Pop-up-"
|
||
"Fenster zum richtigen Monat und klicken Sie auf den entsprechenden Tag für "
|
||
"das Start- und Enddatum des Stapels."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"The current company populates the :guilabel:`Company` field. If operating in"
|
||
" a multi-company environment, it is **not** possible to modify the "
|
||
":guilabel:`Company` from the form. The batch **must** be created while in "
|
||
"the database for the desired company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das aktuelle Unternehmen füllt das Feld :guilabel:`Unternehmen`. Wenn Sie in"
|
||
" einer Umgebung mit mehreren Unternehmen arbeiten, ist es **nicht** möglich,"
|
||
" das Feld :guilabel:`Unternehmen` über das Formular zu ändern. Der Stapel "
|
||
"**muss** in der Datenbank für das gewünschte Unternehmen erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "Enter the details for the new batch."
|
||
msgstr "Eingabe der Einzelheiten für den neuen Stapel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:342
|
||
msgid "Process a batch"
|
||
msgstr "Einen Stapel verarbeiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:344
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual batch to view the details for that batch on a "
|
||
"separate page. On this batch detail page, different options (buttons) appear"
|
||
" at the top, depending on the status of the batch:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf einen einzelnen Stapel, um die Details zu dieses Stapels auf"
|
||
" einer separaten Seite anzuzeigen. Auf dieser Seite der Einzelheiten des "
|
||
"Stapels werden oben je nach Status des Stapels verschiedene Optionen "
|
||
"(Schaltflächen) angezeigt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New` status: batches without any payslips added to them have a "
|
||
"status of :guilabel:`New`. The following button options appear for these "
|
||
"batches:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Status :guilabel:`Neu`: Stapel, denen noch keine Gehaltsabrechnungen "
|
||
"hinzugefügt wurden, haben den Status :guilabel:`Neu`. Für diese Stapel "
|
||
"werden die folgenden Schaltflächenoptionen angezeigt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
|
||
msgid "A batch with a status of new, with the available buttons highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Stapel mit dem Status „Neu“, wobei die verfügbaren Schaltflächen "
|
||
"hervorgehoben sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Payslips`: click the :guilabel:`Add Payslips` button to add "
|
||
"payslips to the batch, and an :guilabel:`Add Payslips` pop-up window "
|
||
"appears. Only payslips that can be added to the batch (payslips not "
|
||
"currently part of a batch) appear on the list."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gehaltsabrechnungen hinzufügen`: Klicken Sie auf die Schaltfläche"
|
||
" :guilabel:`Gehaltsabrechnungen hinzufügen`, um dem Stapel "
|
||
"Gehaltsabrechnungen hinzuzufügen, und ein Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Gehaltsabrechnungen hinzufügen` erscheint. In der Liste "
|
||
"erscheinen nur Gehaltsabrechnungen, die dem Stapel hinzugefügt werden können"
|
||
" (Gehaltsabrechnungen, die derzeit nicht zu einem Stapel gehören)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"Select the desired payslips by clicking the checkbox to the left of each "
|
||
"payslip name, then click the :guilabel:`Select` button to add them to the "
|
||
"batch. Once payslips are selected and added to the batch, the status changes"
|
||
" to :guilabel:`Confirmed`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die gewünschten Gehaltsabrechnungen aus, indem Sie auf das "
|
||
"Kontrollkästchen links neben dem Namen jeder Gehaltsabrechnung klicken, und "
|
||
"klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Auswählen`, um sie dem "
|
||
"Stapel hinzuzufügen. Sobald die Gehaltsabrechnungen ausgewählt und dem "
|
||
"Stapel hinzugefügt wurden, ändert sich der Status in :guilabel:`Bestätigt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:362
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Generate Payslips`: after payslips have been added to the batch, "
|
||
"click the :guilabel:`Generate Payslips` button to process the payslips and "
|
||
"create individual payslips in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gehaltsabrechnungne generieren`: Nachdem die Gehaltsabrechnungen "
|
||
"dem Stapel hinzugefügt wurden, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Gehaltsabrechnungen generieren`, um die Gehaltsabrechnungen zu "
|
||
"verarbeiten und einzelne Gehaltsabrechnungen in der Datenbank zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Generate Payslips` pop-up window appears. If only a specific "
|
||
":guilabel:`Salary Structure` and/or specific :guilabel:`Department` is "
|
||
"desired to make payslips for, select them from the corresponding drop-down "
|
||
"menus. If no selections are made, then all payslips listed in the pop-up "
|
||
"window are processed as usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Gehaltsabrechnungen erstellen` erscheint. Wenn"
|
||
" Sie nur für eine bestimmte :guilabel:`Gehaltsstruktur` und/oder eine "
|
||
"bestimmte :guilabel:`Abteilung` Gehaltsabrechnungen erstellen möchten, "
|
||
"wählen Sie diese aus den entsprechenden Dropdown-Menüs aus. Wenn Sie keine "
|
||
"Auswahl treffen, werden alle im Pop-up-Fenster aufgeführten "
|
||
"Gehaltsabrechnungen wie üblich verarbeitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Generate` button to create the payslips. The "
|
||
":guilabel:`Generate Payslips` button changes to a :guilabel:`Create Draft "
|
||
"Entry` button, and the status changes to :guilabel:`Confirmed`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Generieren`, um die "
|
||
"Gehaltsabrechnungen zu erstellen. Die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Gehaltsabrechnungen generieren` verwandelt sich in eine "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Entwurfseintrag erstellen` und der Status ändert "
|
||
"sich in :guilabel:`Bestätigt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Confirmed` status: batches that have been created and have "
|
||
"payslips in them, but the payslips have *not* been processed, have a status "
|
||
"of :guilabel:`Confirmed`. The following two button options appear for these "
|
||
"batches:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Status :guilabel:`Bestätigt`: Stapel, die erstellt wurden und "
|
||
"Gehaltsabrechnungen enthalten, die aber *nicht* verarbeitet wurden, haben "
|
||
"den Status :guilabel:`Bestätigt`. Für diese Stapel werden die folgenden "
|
||
"beiden Schaltflächenoptionen angezeigt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A batch with a status of confirmed, with the available buttons highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Stapel mit dem Status „Bestätigt“, wobei die verfügbaren Schaltflächen "
|
||
"hervorgehoben sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:383
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create Draft Entry`: click the :guilabel:`Create Draft Entry` "
|
||
"button to confirm the individual payslips (and the batch), and create a "
|
||
"draft of the payslips. The batch now has a status of :guilabel:`Done`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Entwurfseintrag erstellen`: Klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Entwurfseintrag erstellen`, um die einzelnen Gehaltsabrechnungen "
|
||
"(und den Stapel) zu bestätigen und einen Entwurf der Gehaltsabrechnungen zu "
|
||
"erstellen. Der Stapel hat jetzt den Status :guilabel:`Erledigt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:386
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:408
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Set to Draft`: if at any point the batch needs to be reverted "
|
||
"back to a status of :guilabel:`New`, click the :guilabel:`Set to Draft` "
|
||
"button. This action does **not** remove any payslips that have already been "
|
||
"added to the batch."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Auf Entwurf setzen`: Wenn der Stapel zu irgendeinem Zeitpunkt "
|
||
"wieder auf den Status :guilabel:`Neu` zurückgesetzt werden soll, klicken Sie"
|
||
" auf die Schaltfläche :guilabel:`Auf Entwurf setzen`. Diese Aktion entfernt "
|
||
"**nicht** alle Gehaltsabrechnungen, die dem Stapel bereits hinzugefügt "
|
||
"wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:390
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Done` status: batches with confirmed payslips in them have a "
|
||
"status of :guilabel:`Done`. The following button options appear for these "
|
||
"batches:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Status :guilabel:`Erledigt`: Stapel mit bestätigten Gehaltsabrechnungen "
|
||
"haben den Status :guilabel:`Erledigt`. Für diese Stapel werden die folgenden"
|
||
" Schaltflächenoptionen angezeigt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
|
||
msgid "A batch with a status of done, with the available buttons highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Stapel mit dem Status „Erledigt“, wobei die verfügbaren Schaltflächen "
|
||
"hervorgehoben sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:397
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create Payment Report`: click the :guilabel:`Create Payment "
|
||
"Report` button, and a :guilabel:`Select a bank journal` pop-up window "
|
||
"appears. Select the correct bank journal from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zahlungsbericht erstellen`: Klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Zahlungsbericht erstellen`, woraufhin ein Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Wählen Sie ein Bankjournal aus.` erscheint. Wählen Sie das "
|
||
"richtige Bankjournal aus dem Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:401
|
||
msgid ""
|
||
"The batch name appears in the :guilabel:`File name` field, but this can be "
|
||
"modified, if desired. Finally, click :guilabel:`Confirm` to process the "
|
||
"payslips, and pay the employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Stapelname wird im Feld :guilabel:`Dateiname` angezeigt, kann aber bei "
|
||
"Bedarf geändert werden. Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Bestätigen`, "
|
||
"um die Gehaltsabrechnungen zu verarbeiten und die Mitarbeiter zu bezahlen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:403
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mark as paid`: after the payments have been created via the "
|
||
":guilabel:`Create Payment Report` button, the payslips need to be marked as "
|
||
"paid in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Als bezahlt markieren`: Nachdem die Zahlungen über die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Zahlungsbericht erstellen` erstellt worden sind, "
|
||
"müssen die Gehaltsabrechnungen in der Datenbank als bezahlt markiert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:406
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Mark as paid` button, and the status of the batch "
|
||
"changes to :guilabel:`Paid`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Als bezahlt markieren` und der "
|
||
"Status des Stapels ändert sich in :guilabel:`Bezahlt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:412
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Paid` status: batches that have been completed have a status of "
|
||
":guilabel:`Paid`. No other button options appear for this status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Status :guilabel:`Bezahlt`: Stapel, die abgeschlossen wurden, haben den "
|
||
"Status :guilabel:`Bezahlt`. Für diesen Status werden keine anderen "
|
||
"Schaltflächenoptionen angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
|
||
msgid "A batch with a status of paid, with the available buttons highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Stapel mit dem Status „Bezahlt“, wobei die verfügbaren Schaltflächen "
|
||
"hervorgehoben sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:419
|
||
msgid ""
|
||
"On the batch detail page, the individual payslips in the batch are "
|
||
"accessible, via the :guilabel:`Payslips` smart button, located above the "
|
||
"batch information, in the center. Click the :guilabel:`Payslips` smart "
|
||
"button to view a list of all the individual payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der Seite mit den Einzelheiten zu Stapeln sind die einzelnen "
|
||
"Gehaltsabrechnungen des Stapels über die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Gehaltsabrechnungen` zugänglich, die sich oberhalb der "
|
||
"Stapelinformationen in der Mitte befindet. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Gehaltsabrechnungen`, um eine Liste aller einzelnen "
|
||
"Gehaltsabrechnungen anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:423
|
||
msgid ""
|
||
"Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail "
|
||
"page, or back to the list of all batches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie das Brotkrümelmenü, um zurück zur Seite der Einzelheiten der "
|
||
"einzelnen Stapel oder zur Liste aller Stapel zu gelangen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:427
|
||
msgid "Generate warrant payslips"
|
||
msgstr "Gehaltsabrechnungen für Zusicherungen generieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:429
|
||
msgid "Commissions are paid to employees in Odoo using *warrant payslips*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provisionen werden in Odoo über *Gehaltsabrechnungen für Zusicherungen* an "
|
||
"die Mitarbeiter ausgezahlt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:431
|
||
msgid ""
|
||
"Warrant payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips "
|
||
"Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehaltsabrechnungen für Zusicherungen können direkt von der Seite "
|
||
":guilabel:`Gehaltsabrechnungsstapel` aus erstellt werden "
|
||
"(:menuselection:`Personalabrechnung --> Gehaltsabrechnungen--> Stapel`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:434
|
||
msgid ""
|
||
"First, select the desired batches by clicking the box to the left of each "
|
||
"batch for which commission payslips should be created. Next, click the "
|
||
":guilabel:`Generate Warrant Payslips` button at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie zunächst die gewünschten Stapeln aus, indem Sie auf das Kästchen "
|
||
"links neben jedem Stapel klicken, für die Provisionsabrechnungen erstellt "
|
||
"werden sollen. Klicken Sie dann oben auf der Seite auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Gehaltsabrechnungen für Zusicherungen generieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:438
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Generate Warrant Payslips` pop-up window, in "
|
||
"which the necessary information **must** be filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster mit der Aufschrift "
|
||
":guilabel:`Gehaltsabrechnungen für Zusicherungen generieren`, in dem Sie die"
|
||
" notwendigen Informationen ausfüllen **müssen**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "Enter the commission details."
|
||
msgstr "Geben Sie die Details zur Provision ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:445
|
||
msgid ""
|
||
"In this pop-up window, click on the drop-down menus, located beside the "
|
||
":guilabel:`Period` field, to reveal calendar pop-up windows. On these "
|
||
"calendar pop-up windows, select the desired period for which the payslips "
|
||
"are being generated. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> "
|
||
"(right)` arrow icons, navigate to the correct month, and click on the date "
|
||
"to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in diesem Pop-up-Fenster auf die Dropdown-Menüs, die sich neben "
|
||
"dem Feld :guilabel:`Zeitraum` befinden, um Kalender-Pop-up-Fenster zu "
|
||
"öffnen. Wählen Sie in diesen Kalender-Pop-up-Fenstern den gewünschten "
|
||
"Zeitraum aus, für den die Gehaltsabrechnungen erstellt werden sollen. "
|
||
"Navigieren Sie mit den Pfeilsymbolen :guilabel:`< (links)` und :guilabel:`> "
|
||
"(rechts)` zum richtigen Monat und klicken Sie auf das Datum, um es "
|
||
"auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:450
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Abteilung` die gewünschte Abteilung des "
|
||
"Mitarbeiters aus dem Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:452
|
||
msgid ""
|
||
"When a department is selected, the employees listed for that department "
|
||
"appear in the :guilabel:`Employee` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Abteilung auswählen, erscheinen die für diese Abteilung "
|
||
"aufgelisteten Mitarbeiter im Bereich :guilabel:`Mitarbeiter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:455
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Employee` section, enter the :guilabel:`Commission "
|
||
"Amount` for each employee in the far-right column. To remove an employee, "
|
||
"click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter dem Abschnitt :guilabel:`Mitarbeiter` geben Sie den "
|
||
":guilabel:`Provisionsbetrag` für jeden Mitarbeiter in der Spalte ganz rechts"
|
||
" ein. Um einen Mitarbeiter zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol "
|
||
":guilabel:`🗑️ (Papierkorb)`, um die Zeile zu löschen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:459
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the "
|
||
":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie einen neuen Eintrag hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile "
|
||
"hinzufügen` klicken und den :guilabel:`Mitarbeiter` und den entsprechenden "
|
||
":guilabel:`Provisionsbetrag` eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:462
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Upload your file` button to add a file, if necessary. "
|
||
"Any file type is accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Ihre Datei hochladen`, um eine "
|
||
"Datei hinzuzufügen, falls erforderlich. Jeder Dateityp wird akzeptiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:465
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate"
|
||
" Payslips` button to create the warrant payslips in a batch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald alle Provisionen korrekt eingegeben sind, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Gehaltsabrechnungen generieren`, um die "
|
||
"Gehaltsaabrechnungen für Zusicherungen in einem Stapel zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:468
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Process the batch <payroll/batch-process>` in the same way as a "
|
||
"typical batch to complete the payment process."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Verareiten Sie den Stapel <payroll/batch-process>` genau so, wie einen"
|
||
" herkömmlichen Stapel, um den Zahlungprozess abzuschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Reporting* section of the *Payroll* app offers a variety of reports to "
|
||
"choose from, organized by location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abschnitt *Berichtswesen* der *Personalabrechnungsapp* bietet mehrere "
|
||
"Bericht an, die je nach Standort organisiert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The *Payroll* report, *Work Entry Analysis* report, and *Salary Attachment "
|
||
"Report* are default reports in the *Payroll* app, and are available for all "
|
||
"companies, regardless of location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Berichte *Personalabrechnung*, *Arbeitseintragsanalyse* und "
|
||
"*Gehaltspfändungsbericht* sind Standardberichte in der "
|
||
"*Personalabrechnungsapp* und sind für alle Unternehmen, unabhängig von ihren"
|
||
" Standort, verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the three default reports are all localization-based reports, "
|
||
"organized by country, in alphabetical order. These reports contain all the "
|
||
"various information for the offered benefits and local tax laws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter den drei Standardberichten finden Sie alle lokalisierungsbedingten "
|
||
"Berichte, die nach Land in alphabetischer Reihenfolge geordnet sind. Diese "
|
||
"Berichte beinhalten alle Informationen für die angebotenen Vorteile und "
|
||
"lokale Steuergesetze."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To view all the available reports for the database, including all the "
|
||
"localization-specific ones, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Reporting` to view the available reports in a drop-down menu. Click on a "
|
||
"specific report to view it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um alle verfügbaren Berichte für die Datenbank anzuzeigen, einschließlich "
|
||
"aller lokalisierungsspezifischen Berichte, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Personalabrechnung --> Berichtswesen`, um die verfügbaren "
|
||
"Berichte in einem Dropdown-Menü anzuzeigen. Klicken Sie auf einen bestimmten"
|
||
" Bericht, um ihn anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid "Report dashboard view showing extra reports for Belgium databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des Berichtsdashboards mit Anzeige zusätzlicher Berichte für "
|
||
"belgische Datenbanken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"If a report is unavailable to a user, an :guilabel:`Invalid Operation` pop-"
|
||
"up window appears, stating: :guilabel:`You must be logged in to a (country) "
|
||
"company to use this feature`, where \"(country)\" is the specific country "
|
||
"the company is configured for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Bericht für einen Benutzer nicht verfügbar ist, erscheint ein Pop-"
|
||
"up-Fenster mit dem Hinweis: :guilabel:`Ungültiger Vorgang`, in dem steht: "
|
||
":guilabel:`Sie müssen bei einem (Land) Unternehmen angemeldet sein, um diese"
|
||
" Funktion nutzen zu können`, wobei „(Land)“ das spezifische Land ist, für "
|
||
"das das Unternehmen konfiguriert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:28
|
||
msgid "Default reports"
|
||
msgstr "Standardberichte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Payroll` to display "
|
||
"the :guilabel:`Payroll Analysis` report. This report shows all the payslips "
|
||
"generated in the last 365 days, due to the default :ref:`filter "
|
||
"<payroll/filters>`: `Last 365 Days Payslip`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :menuselection:`Personalabrechnungsapp --> Berichtswesen -->"
|
||
" Personalabrechnung`, um den Bericht zu "
|
||
":guilabel:`Personalabrechnungsanalyse` anzuzeigen. Dieser Bericht zeigt alle"
|
||
" generierten Gehaltsabrechnungen in den letzten 365 Tagen, dank des "
|
||
":ref:`Filters <payroll/filters>`: `Gehaltsabrechnung der letzten 365 Tage`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid "Payroll overview report showing payroll for the last 365 days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Übersichtsbericht zur Gehaltsabrechnung, der die Gehaltsabrechnung der "
|
||
"letzten 365 Tage zeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The report can display metrics for a variety of parameters. Click the "
|
||
":guilabel:`Measures` box to view a drop-down menu with the various metric "
|
||
"options to display. The default options available include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht kann Kennzahlen für eine Vielzahl von Parametern anzeigen. "
|
||
"Klicken Sie auf das Kästchen :guilabel:`Werte`, um ein Dropdown-Menü mit den"
|
||
" unterschiedlichen Kennzahlenoptionen anzuzeigen. Die verfügbaren "
|
||
"Standardoptionen sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`# Payslip`"
|
||
msgstr ":guilabel:`# Gehaltsabrechnung`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`Basic Wage`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Grundlohn`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:47
|
||
msgid ":guilabel:`Basic Wage for Time Off`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Grundlohn für Urlaubstage`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:48
|
||
msgid ":guilabel:`Days of Paid Time Off`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bezahlte Urlaubstage`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Days of Unforeseen Absence`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tage ungeplanter Abwesenheit`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Unbezahlte Urlaubstage`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:51
|
||
msgid ":guilabel:`Gross Wage`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bruttolohn`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:52
|
||
msgid ":guilabel:`Net Wage`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nettolohn`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:53
|
||
msgid ":guilabel:`Number of Days`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Anzahl der Tage`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:54
|
||
msgid ":guilabel:`Number of Hours`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Anzahl der Stunden`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`Work Days`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Arbeitstage`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`Work Hours`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Arbeitsstunden`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:57
|
||
msgid ":guilabel:`Count`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Anzahl`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Net Wage` is the default metric for the :guilabel:`Payroll` "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nettolohn` ist der Standardwert für den Bericht zur "
|
||
":guilabel:`Personalabrechnung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The various measures available to display for the Payroll Analysis report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die unterschiedlichen anzuzeigenden verfügbaren Werte für den Bericht zur "
|
||
"Personalabrechnungsanalyse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66
|
||
msgid "Line chart"
|
||
msgstr "Liniendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"A line chart is the default view for the *Payroll* report. If a different "
|
||
"view is selected, click the :guilabel:`Line Chart` button (represented by a "
|
||
":guilabel:`📈 (chart increasing)` icon) in the menu bar to change the view "
|
||
"back to a line chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Liniendiagramm ist die Standardansicht für den "
|
||
"*Personalabrechnungsbericht*. Wenn Sie eine andere Ansicht ausgewählt haben,"
|
||
" klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Liniendiagramm` (dargestellt "
|
||
"durch ein Symbol :guilabel:`📈 (aufsteigendes Diagramm)`) in der Menüleiste, "
|
||
"um die Ansicht wieder auf ein Liniendiagramm umzustellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Several options are available for the line chart. Click the corresponding "
|
||
"button to activate the selection, and change the way the data is presented. "
|
||
"These icons appear at the end of the chart options. The various options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für das Liniendiagramm stehen mehrere Optionen zur Verfügung. Klicken Sie "
|
||
"auf die entsprechende Schaltfläche, um die Auswahl zu aktivieren und die Art"
|
||
" der Darstellung der Daten zu ändern. Diese Symbole erscheinen am Ende der "
|
||
"Diagrammoptionen. Die verschiedenen Optionen sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stacked`: data is presented with each metric in its own line, "
|
||
"\"stacked\" on top of each other. This helps visualize the distribution and "
|
||
"variances between different categories."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gestapelt`: Daten werden mit jedem Wert in einer eigenen Zeile "
|
||
"angezeigt, „Gestapelt“ übereinander. Das hilft bei der Darstellung der "
|
||
"Verteilung und die Variationen zwischen Kategorien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cumulative`: data is presented with each metric on an individual "
|
||
"line, with the total amount calculated by combining all the lines. This "
|
||
"provides a comprehensive view of the cumulative data."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kumuliert`: Daten werden mit jedem Wert in einer eigenen Zeile "
|
||
"angezeigt, mit dem berechneten Gesamtbetrag durch Kombination aller Zeilen. "
|
||
"Diese Ansicht bietet eine verständliche Ansicht der kumulierten Daten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Descending`: data is shown with the largest values on the left "
|
||
"side of the chart, gradually decreasing towards the smallest values on the "
|
||
"right side, along the x-axis. This arrangement helps emphasize trends or "
|
||
"outliers at the extremes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Absteigend`: Daten werden mit den größten Werten auf der linken "
|
||
"Seite des Diagramms angezeigt, die entlang der x-Achse nach und nach in "
|
||
"Richtung der kleinsten Werte auf der rechten Seite abnehmen. Diese Anordnung"
|
||
" hilft, Trends oder Ausnahmen hervorzuheben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Ascending`: data is presented with the smallest values on the "
|
||
"left side of the chart, increasing towards the largest values on the right "
|
||
"side, along the x-axis. This arrangement can be useful for highlighting "
|
||
"progressive growth or trends."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aufsteigend`: Daten werden mit den kleinsten Werten auf der "
|
||
"linken Seite des Diagramms angezeigt, die entlang der x-Achse nach und nach "
|
||
"in Richtung der größten Werte auf der rechten Seite zunehmen. Diese "
|
||
"Anordnung hilft, Trends oder progressiven Wachstum hervorzuheben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:100
|
||
msgid "These options can be combined to create a variety of views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Optionen können kombiniert werden, um eine Vielzahl von Ansichten zu "
|
||
"erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Menu buttons with the line chart called out, along with the other option "
|
||
"buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menü-Schaltflächen mit dem Liniendiagramm und den anderen "
|
||
"Optionsschaltflächen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107
|
||
msgid "Bar chart"
|
||
msgstr "Balkendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"To display the data in a bar chart, click on the :guilabel:`Bar Chart` "
|
||
"button (represented by a :guilabel:`📊 (bar chart)` icon) in the menu bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Daten in einem Balkendiagramm anzuzeigen, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Balkendiagramm` (dargestellt durch ein Symbol "
|
||
":guilabel:`📊 (Balkendiagramm)`) in der Menüleiste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :ref:`Stacked <payroll/stacked>` icon to view the bar chart in a "
|
||
"stacked format (where multiple values appear in each column). "
|
||
":ref:`Cumulative <payroll/cumulative>` bar charts are useful for visualizing"
|
||
" the progression over time or other categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Symbol :ref:`Gestapelt <payroll/stacked>`, um das "
|
||
"Balkendiagramm in einem gestapelten Format anzuzeigen (wobei mehrere Werte "
|
||
"in jeder Spalte erscheinen). :ref:`Kumulierte <payroll/cumulative>` "
|
||
"Balkendiagramme sind nützlich, um die Entwicklung über die Zeit oder andere "
|
||
"Kategorien zu visualisieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"An option to display the columns in :ref:`Descending <payroll/descending>` "
|
||
"or :ref:`Ascending <payroll/ascending>` order appears at the end of the "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Option zur Anzeige der Spalten in :ref:`Absteigender "
|
||
"<payroll/descending>` oder :ref:`aufsteigender <payroll/ascending>` "
|
||
"Reihenfolge erscheint am Ende der Optionen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Menu buttons with the bar chart called out, along with the other option "
|
||
"buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menü-Schaltflächen mit dem Balkendiagramm und den anderen "
|
||
"Optionsschaltflächen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking an option enables it. To turn off the option, click it again. When "
|
||
"the option is enabled the icon appears lighter, with a turquoise outline. "
|
||
"When it is inactive, it appears gray, with no outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf eine Option klicken, wird sie aktiviert. Um die Option zu "
|
||
"deaktivieren, klicken Sie sie erneut an. Wenn die Option aktiviert ist, "
|
||
"erscheint das Symbol heller und mit einem türkisfarbenen Umriss. Wenn sie "
|
||
"nicht aktiviert ist, erscheint sie grau und ohne Umriss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129
|
||
msgid "Pie chart"
|
||
msgstr "Tortendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"To display the data in a pie chart, click on the :guilabel:`Pie Chart` "
|
||
"button (represented by a :guilabel:`(pie chart)` icon) in the menu bar. "
|
||
"There are no additional options available in this view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Daten in einem Tortendiagramm anzuzeigen, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Tortendiagramm` (dargestellt durch ein Symbol "
|
||
":guilabel:`(Tortendiagramm)`) in der Menüleiste. In dieser Ansicht sind "
|
||
"keine weiteren Optionen verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid "Menu buttons with the pie chart called out."
|
||
msgstr "Menü-Schaltflächen mit Hervorhebung des Tortendiagramms."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:140
|
||
msgid "Pivot table"
|
||
msgstr "Pivot-Tabelle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"To display the data in a pivot table, click on the :guilabel:`Pivot` button "
|
||
"(represented by a :guilabel:`(pivot)` icon) located in the far-right side of"
|
||
" the top menu bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Daten in einer Pivot-Tabelle anzuzeigen, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Pivot` (dargestellt durch ein Symbol "
|
||
":guilabel:`(Pivot)`) rechts in der oberen Menüleiste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"The default information displayed includes the number of payslips "
|
||
"(:guilabel:`# Payslip`), the :guilabel:`Net Wage`, the :guilabel:`Gross "
|
||
"Wage`, the number of :guilabel:`Days of Paid Time Off`, and the number of "
|
||
":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`. The information is organized by "
|
||
"department."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu den standardmäßig angezeigten Informationen gehören die Anzahl der "
|
||
"Gehaltsabrechnungen (:guilabel:`# Gehaltsabrechnung`), der "
|
||
":guilabel:`Nettolohn`, der :guilabel:`Bruttolohn`, die Anzahl der "
|
||
":guilabel:`bezahlten Urlaubstage` und die Anzahl der :guilabel:`unbezahlten "
|
||
"Urlaubstage`. Die Informationen sind nach Abteilungen sortiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"To display more information on the report, click the :guilabel:`Measures` "
|
||
"button to reveal a drop-down menu. Then, click on any other metric to "
|
||
"display it on the pivot table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um weitere Informationen zum Bericht anzuzeigen, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Werte`, um ein Dropdown-Menü zu öffnen. Klicken Sie "
|
||
"dann auf eine beliebige andere Kennzahl, um sie in der Pivot-Tabelle "
|
||
"anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid "Pivot table view with the various metrics called out."
|
||
msgstr "Ansicht der Pivot-Tabelle mit mehreren Werten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To sort the entries by a specific column, such as :guilabel:`Net Wage`, "
|
||
"click on the column name twice. The first click selects the column, and the "
|
||
"second click sorts the information in descending order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Einträge nach einer bestimmten Spalte zu sortieren, z. B. "
|
||
":guilabel:`Nettolohn`, klicken Sie zweimal auf den Spaltennamen. Der erste "
|
||
"Klick wählt die Spalte aus, und der zweite Klick sortiert die Informationen "
|
||
"in absteigender Reihenfolge."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:160
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"To export the data in an XLSX format, click the :guilabel:`Download xlsx` "
|
||
"button, represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a horizontal bar)` "
|
||
"icon, located at the far-right of the available icons. The information is "
|
||
"then downloaded into a spreadsheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im die Daten im XLSX-Format zu exportieren, klicken Sie auf die Schaltfläche"
|
||
" :guilabel:`xlsx herunterladen`, dargestellt durch das Symbol :guilabel:`⬇️ "
|
||
"(Pfeil nach unten über einer horizontalen Linie)` ganz rechts neben den "
|
||
"verfügbaren Symbolen. Die Informationen werden dann in eine "
|
||
"Tabellenkalkulation heruntergeladen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid "The menu options with the download button highlighted."
|
||
msgstr "Die Menüoptionen mit hervorgehobener Schaltfläche „Herunterladen“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Any report can be inserted into a spreadsheet by clicking the "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button. A :guilabel:`Select a spreadsheet "
|
||
"to insert your (type of report)` pop-up window appears, asking which "
|
||
"spreadsheet to place the information in. Select an existing spreadsheet or "
|
||
"dashboard, or select a new :guilabel:`Blank spreadsheet`. Click the "
|
||
":guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the report "
|
||
"added to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht kann in eine Tabellenkalkulation eingefügt werden, indem Sie auf"
|
||
" die Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` klicken. Es "
|
||
"erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Wählen Sie eine Tabellenkalkulation "
|
||
"aus, um (Art des Berichts) einzufügen.`, auf dem gefragt wird, in welche "
|
||
"Tabellenkalkulation die Daten eingefügt werden sollen. Wählen Sie eine "
|
||
"vorhandene Tabellenkalkulation oder Dashbaord aus oder wählen Sie eine neue "
|
||
":guilabel:`Leere Tabellenkalkulation` aus. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Bestätigen`, um zu einer Tabellenkalkulationsansicht zu wechseln,"
|
||
" der der Bericht hinzugefügt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid "The view of data sent to a spreadsheet."
|
||
msgstr "Ansicht der an ein Dashboard gesendeten Daten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Documents* app is **not** installed, the :guilabel:`Insert in "
|
||
"Spreadsheet` option places the newly-created spreadsheet in the *Dashboards*"
|
||
" app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die *Dokumente*-App **nicht** installiert ist, platziert die Option "
|
||
":guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` die neu erstellte "
|
||
"Tabellenkalkulation in der App *Dashboards*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Documents* application **is** installed, the spreadsheet has the "
|
||
"option to be stored in either the *Dashboards* app or *Documents* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die *Dokumente*-App installiert **ist**, kann die Tabellenkalkulation "
|
||
"entweder in der *Dashboards*-App oder in der *Dokumente*-Apps gespeichert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:188
|
||
msgid "Work entry analysis"
|
||
msgstr "Arbeitseintragsanalyse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"The default :guilabel:`Work entry analysis` report provides an overview of "
|
||
"the validated work entries for the current month. To view this report, "
|
||
"navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Work Entry "
|
||
"Analysis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Standardbericht :guilabel:`Arbeitseintragsanalyse` bietet einen "
|
||
"Überblick über die validierten Arbeitseinträge für den aktuellen Monat. Um "
|
||
"diesen Bericht anzuzeigen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Personalabrechnungsapp --> Berichtswesen --> "
|
||
"Arbeitseintragsanalyse`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"The work entries appear in a pivot table, with the default filters of "
|
||
"`Current month: (Month)(Year)` and `Validated`. The various types of "
|
||
":doc:`work_entries` are listed on the left-hand side (x-axis), while the "
|
||
":guilabel:`Total` values appear along the top (the y-axis)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Arbeitseinträge werden in einer Pivot-Tabelle angezeigt, mit den "
|
||
"Standardfiltern `Aktueller Monat: (Monat)(Jahr)` und `Validiert`. Die "
|
||
"verschiedenen Arten von :doc:`work_entries` sind auf der linken Seite "
|
||
"(x-Achse) aufgelistet, während die :guilabel:`Gesamtwerte` oben (die "
|
||
"y-Achse) erscheinen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"To change the displayed view, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon next to "
|
||
"the word :guilabel:`Total`, then click on one of the grouping options. The "
|
||
"available options are :guilabel:`Work Entry Type`, :guilabel:`Employee`, and"
|
||
" :guilabel:`Department`. If in a multi-company database, a "
|
||
":guilabel:`Company` option also appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die angezeigte Ansicht zu ändern, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`➕"
|
||
" (Plus)` neben dem Wort :guilabel:`Gesamt` und dann auf eine der "
|
||
"Gruppierungsoptionen. Die verfügbaren Optionen sind "
|
||
":guilabel:`Arbeitseintragsart`, :guilabel:`Mitarbeiter`, und "
|
||
":guilabel:`Abteilung`. In einer Datenbank mit mehreren Unternehmen erscheint"
|
||
" auch die Option :guilabel:`Unternehmen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new group to sort the data, click :guilabel:`Add Custom Group`, "
|
||
"then click one of the presented options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Gruppe zum Sortieren der Daten hinzuzufügen, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen` und dann auf eine der "
|
||
"angezeigten Optionen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Wherever a :guilabel:`➕ (plus)` icon appears on a pivot table, the "
|
||
"information can be further grouped. Click on a :guilabel:`➕ (plus)` icon to "
|
||
"reveal the available grouping options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Immer, wenn ein :guilabel:`➕ (Plus)`-Symbol in einer Pivot-Tabelle "
|
||
"erscheint, können die Informationen weiter gruppiert werden. Klicken Sie auf"
|
||
" ein :guilabel:`➕ (Plus)`-Symbol, um die verfügbaren Gruppierungsoptionen "
|
||
"aufzurufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a :guilabel:`➖ (minus)` icon anywhere on the pivot table to remove "
|
||
"that respective grouping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf ein :guilabel:`➖ (Minus)`-Symbol irgendwo in der Pivot-"
|
||
"Tabelle, um die entsprechende Gruppierung zu entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to compare the current :guilabel:`Work entry analysis` report"
|
||
" to the previous month or the previous year. To view these comparisons, "
|
||
"click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to reveal the "
|
||
"various :ref:`filter <payroll/filters>` and grouping options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist möglich, den aktuellen Bericht :guilabel:`Arbeitseintragsanalyse` mit"
|
||
" dem Vormonat oder dem Vorjahr zu vergleichen. Um diese Vergleiche "
|
||
"anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`⬇️ (Pfeil nach unten)` in "
|
||
"der Suchleiste, um die verschiedenen :ref:`Filter <payroll/filters>` und "
|
||
"Gruppierungsoptionen anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"In the section titled :guilabel:`Comparison`, click on either "
|
||
":guilabel:`Current Month: Previous Period` or :guilabel:`Current Month: "
|
||
"Previous Year`. The report updates and displays the previous time period "
|
||
"values, as well as the :guilabel:`Variation` between the two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Vergleich` entweder auf "
|
||
":guilabel:`Aktueller Monat: Vorherige Periode` oder :guilabel:`Aktueller "
|
||
"Monat: Vorheriges Jahr`. Der Bericht aktualisiert und zeigt die Werte der "
|
||
"Zeiträume sowie der :guilabel:`Variationen` zwichen beiden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A pivot table comparing the work entries of the current month and the "
|
||
"previous month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Pivot-Tabelle mit Vergleich der Arbeitseinträge des aktuellen Monats "
|
||
"und des Vormonats."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"The data can also be inserted into a spreadsheet. Click the "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button and a :guilabel:`Select a "
|
||
"spreadsheet to insert your (type of report)` pop-up window appears, asking "
|
||
"which spreadsheet to place the information in. Select an existing "
|
||
"spreadsheet or dashboard, or select a new :guilabel:`Blank spreadsheet`. "
|
||
"Click the :guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the "
|
||
"report added to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Daten können auch in eine Tabellenkalkulation eingefügt werden. Klicken "
|
||
"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` und ein"
|
||
" Pop-up-Fenster :guilabel:`Wählen Sie eine Tabellenkalkulation aus, um (Art "
|
||
"des Berichts) einzufügen.` erscheint, auf dem gefragt wird, in welche "
|
||
"Tabellenkalkulation die Daten eingefügt werden sollen. Wählen Sie eine "
|
||
"vorhandene Tabellenkalkulation oder Dashbaord aus oder wählen Sie eine neue "
|
||
":guilabel:`Leere Tabellenkalkulation` aus. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Bestätigen`, um zu einer Tabellenkalkulationsansicht zu wechseln,"
|
||
" der der Bericht hinzugefügt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"The work entry analysis spreadsheet is :ref:`stored in the same locations "
|
||
"<payroll/doc-storage>` as a pivot table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Arbeitseintragsanalyse für Arbeitseinträge wird :ref:`an denselben Orten"
|
||
" <payroll/doc-storage>` wie eine Pivot-Tabelle gespeichert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:240
|
||
msgid "Salary attachment report"
|
||
msgstr "Gehaltspfändungsbericht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Salary Attachment Report` shows all deductions or allocations"
|
||
" per employee, such as child support payments and wage garnishments. To view"
|
||
" this report, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> "
|
||
"Salary Attachment Report`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der :guilabel:`Gehaltspfändungsbericht` zeigt alle Abzüge oder Zuwendungen "
|
||
"pro Mitarbeiter, wie z. B. Unterhaltszahlungen und Lohnpfändungen. Um diesen"
|
||
" Bericht anzuzeigen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Personalabrechnungsapp --> Berichtswesen --> "
|
||
"Gehaltspfändungsbericht`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View the Attachment of Salary report that shows all salary garnishments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des Gehaltspfändungsberichts, der alle Lohn- und Gehaltspfändungen "
|
||
"anzeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"The employees are listed in the left-side column, while the different "
|
||
"deductions are listed in the top row, organized by deduction and monthly "
|
||
"individual payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Mitarbeiter werden in der linken Spalte aufgelistet und die "
|
||
"unterschiedlichen Abzüge werden in der oberen Zeile aufgelistet, geordnet "
|
||
"nach Abzügen und monatlichen individuellen Gehaltsabrechnungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"The report can be exported as an XLSX file, or inserted into a spreadsheet, "
|
||
"using the corresponding buttons at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht kann als XLSX-Datei exportiert oder in eine Tabellenkalkulation "
|
||
"eingefügt werden, unter Verwendung der entsprechenden Schaltflächen oben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Measures` button to reveal the options of what data can"
|
||
" be displayed. :guilabel:`Assignment of salary`, :guilabel:`Attachment of "
|
||
"salary`, :guilabel:`Child support`, and :guilabel:`Count` can all be "
|
||
"selected or deselected by clicking on the item. If an item has a checkmark "
|
||
"next to it, that information is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte`, um die Optionen für die "
|
||
"anzuzeigenden Daten anzuzeigen. :guilabel:`Lohnabtretung`, "
|
||
":guilabel:`Gehaltspfändung`, :guilabel:`Kindergeld` und :guilabel:`Anzahl` "
|
||
"können alle durch Klicken auf das Element ausgewählt oder abgewählt werden. "
|
||
"Wenn ein Element mit einem Häkchen versehen ist, wird diese Information "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid "Select the options to be displayed in the Salary Attachment Report."
|
||
msgstr "Auswahl der Optionen für den Gehaltspfändungsbericht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Salary Attachment Report` can be compared to the report for "
|
||
"the previous time period or the previous year. To view these comparisons, "
|
||
"click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to reveal the "
|
||
"various :ref:`filter <payroll/filters>` and grouping options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der :guilabel:`Gehaltspfändungsbericht` kann mit dem Bericht für den "
|
||
"vorherigen Zeitraum oder das vorherige Jahr verglichen werden. Um diese "
|
||
"Vergleiche anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`⬇️ (Pfeil nach "
|
||
"unten)` in der Suchleiste, um die verschiedenen :ref:`Filter "
|
||
"<payroll/filters>` und Gruppierungsoptionen anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"In the section titled :guilabel:`Comparison`, click on either "
|
||
":guilabel:`Payslip End Date: Previous Period` or :guilabel:`Payslip End "
|
||
"Date: Previous Year`. The report updates and displays the previous time "
|
||
"period values, as well as the :guilabel:`Variation` between the two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Vergleich` entweder auf "
|
||
":guilabel:`Enddatum der Gehaltsabrechnung: Vorherige Periode` oder "
|
||
":guilabel:`Enddatum der Gehaltsabrechnung: Vorheriges Jahr`. Der Bericht "
|
||
"aktualisiert und zeigt die Werte der Zeiträume sowie der "
|
||
":guilabel:`Variationen` zwichen beiden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of each report, the default filters are shown inside the "
|
||
":guilabel:`Search...` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oben auf jedem Berich werden die Standardfilter in der Box :guilabel:`Suchen"
|
||
" ...` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to display the "
|
||
"available :guilabel:`Filters`. Filters show information that match the "
|
||
"specific filter parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in der Suchleiste auf das Symbol :guilabel:`⬇️ (Pfeil nach "
|
||
"unten)`, um die verfügbaren :guilabel:`Filter` anzuzeigen. Filter zeigen nur"
|
||
" die Informationen an, die den spezifischen Filterparametern entsprechen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Work Entries Analysis` report has two default filters, the "
|
||
"`Current month:(Month) (Year)` filter, and the `Validated` filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht zur :guilabel:`Arbeitseintragsanalyse` hat zwei Standardfilter "
|
||
"`Aktueller Monat :(Monat) (Jahr)` und `Validiert`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid "Filters enabled for the Work Entries Analysis report."
|
||
msgstr "Aktivierte Filter für den Bericht zu Arbeitseintragsanalyse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Payroll` report has only one default filter, the `Last 365 "
|
||
"Days Payslip` filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht zur :guilabel:`Personalabrechnung` hat nur einen Standardfilter:"
|
||
" `Gehaltsabrechnung der letzten 365 Tage`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Salary Attachment Report` has only one default filter, the "
|
||
"`Payslip End Date: (Year)` filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der :guilabel:`Gehaltspfändungsbericht` hat nur einen Standardfilter: "
|
||
"`Enddatum der Gehaltsabrechnung: (Jahr)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
"All reports can include custom filters, or group information, by different "
|
||
"metrics (employee, department, company, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Berichte können benutzerdefinierte Filter enthalten oder Informationen "
|
||
"nach verschiedenen Kennzahlen (Mitarbeiter, Abteilung, Unternehmen usw.) "
|
||
"gruppieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"Some reports have the option to compare the current report to the previous "
|
||
"time period or year (a :guilabel:`Comparison` option)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Berichte bieten die Möglichkeit, den aktuellen Bericht mit dem "
|
||
"vorherigen Zeitraum oder Jahr zu vergleichen (eine Option "
|
||
":guilabel:`Vergleich`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a parameter to select it and activate it. The report is immediately"
|
||
" updated with the new parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf einen Parameter, um ihn auszuwählen und zu aktivieren. Der "
|
||
"Bericht wird sofort mit den neuen Parametern aktualisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"The updated report can be set as a *favorite* report, meaning the parameters"
|
||
" are stored for quick access in the future. To do that, click "
|
||
":guilabel:`Save the current search`, under the :guilabel:`Favorites` "
|
||
"section, located in the search bar drop-down mega menu of filter options. "
|
||
"Doing so reveals two options and a :guilabel:`Save` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der aktualisierte Bericht kann als *Favorit* festgelegt werden, d. h. die "
|
||
"Parameter werden für den schnellen Zugriff in der Zukunft gespeichert. "
|
||
"Klicken Sie dazu unter dem Abschnitt :guilabel:`Favoriten` auf "
|
||
":guilabel:`Aktuelle Suche speichern`, der sich im Dropdown-Megamenü der "
|
||
"Filteroptionen in der Suchleiste befindet. Daraufhin werden zwei Optionen "
|
||
"und eine Schaltfläche :guilabel:`Speichern` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"To set the current report as the default configuration when the report is "
|
||
"accessed, check the box next to :guilabel:`Default filter`. If the current "
|
||
"report should be accessible to everyone in the database, check the box next "
|
||
"to :guilabel:`Share`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den aktuellen Bericht als Standardkonfiguration festzulegen, wenn der "
|
||
"Bericht aufgerufen wird, markieren Sie das Kästchen neben "
|
||
":guilabel:`Standardfilter`. Wenn der aktuelle Bericht für jeden in der "
|
||
"Datenbank zugänglich sein soll, markieren Sie das Kästchen neben "
|
||
":guilabel:`Teilen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click :guilabel:`Save`, which saves the currently configured "
|
||
"report. Then, it appears beneath the :guilabel:`Favorites` in the search bar"
|
||
" drop-down mega menu of filter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Speichern`, wodurch der aktuell "
|
||
"konfigurierte Bericht gespeichert wird. Anschließend erscheint er unter dem "
|
||
":guilabel:`Favoriten` im Dropdown-Mega-Menü der Filteroptionen in der "
|
||
"Suchleiste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Work entries are created automatically in the *Payroll* app, based on the "
|
||
"employee's :ref:`salary structure type <payroll/structure-types>`, and from "
|
||
"the *Planning*, *Attendances*, and *Time Off* applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arbeitseinträge werden automatisch basierend auf dem "
|
||
":ref:`Gehaltsstrukturtyp <payroll/structure-types>` des Mitarbeiters und aus"
|
||
" den Apps *Planung*, *Anwesenheiten* und Abwesenheiten* in der "
|
||
"*Personalabrechnungsapp* erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The *Work Entries* dashboard of the *Payroll* application provides a visual "
|
||
"overview of the individual work entries for every employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dashboard *Arbeitseinträge* der *Personalabrechnungsapp* bietet einen "
|
||
"visuellen Überblick über die einzelnen Arbeitseinträge für jeden "
|
||
"Mitarbeiter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To open the dashboard, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work "
|
||
"Entries --> Work Entries`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Dashboard zu öffnen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Personalabrechnung --> Arbeitseinträge --> Arbeitseinträge`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Work Entry` dashboard, work entries appear in alphabetical"
|
||
" order, based on the first name of the employees. The entire month is "
|
||
"displayed, with the current day highlighted in pale yellow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dem Dashboard :guilabel:`Arbeitseintrag` erscheinen Arbeitseinträge in "
|
||
"alphabetischer Reihenfolge, basierend auf dem Vornamen der Mitarbeiter. Der "
|
||
"gesamte Monat wird mit den heutigen Tag in Hellgelb angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"If any entries have :ref:`conflicts <payroll/conflicts>` that need to be "
|
||
"resolved, the dashboard defaults to filter only the :guilabel:`Conflicting` "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn irgendwelche Einträge :ref:`Konflikte <Payroll/Konflikte>` haben, die "
|
||
"aufgelöst werden müssen, filtert das Dashboard standardmäßig nur die "
|
||
"Einträge :guilabel:`In Konflikt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To remove the filter from the :guilabel:`Search...` bar to view all work "
|
||
"entries, click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the "
|
||
":guilabel:`Conflicting` filter in the :guilabel:`Search...` bar, and all "
|
||
"work entries appear in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Filter aus der Leiste :guilabel:`Suchen ...` zu entfernen, um alle "
|
||
"Arbeitseinträge anzuzeigen, klicken Sie auf das :guilabel:`✖️ "
|
||
"(entfernen)`-Symbol neben dem Filter :guilabel:`In Konflikt` in der Leiste "
|
||
":guilabel:`Suchen ...` und alle Arbeitseinträge erscheinen in der Liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konflikt-Dashboard-Ansicht mit allen Konflikten eines Mitarbeiters in "
|
||
"Arbeitseinträgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To change the view, so only the entries for a single day, week, or month are"
|
||
" shown, click on :guilabel:`Month`. A drop-down menu appears with the "
|
||
"options of :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`. Click on"
|
||
" one of the options to only display data for that specific selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Ansicht so zu ändern, dass nur die Einträge für einen einzelnen Tag, "
|
||
"eine Woche oder einen Monat angezeigt werden, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Monat`. Es erscheint ein Dropdown-Menü mit den Optionen "
|
||
":guilabel:`Tag`, :guilabel:`Woche`, oder :guilabel:`Monat`. Klicken Sie auf "
|
||
"eine der Optionen, um nur die Daten für diese spezielle Auswahl anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons "
|
||
"on the left and right side of the :guilabel:`Month` button to adjust the "
|
||
"displayed dates. The arrows adjust the date based on the type of time "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie die Symbole :guilabel:`⬅️ (linker Pfeil)` und :guilabel:`➡️ "
|
||
"(rechter Pfeil)` auf der linken und rechten Seite der Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Monat`, um die angezeigten Daten anzupassen. Die Pfeile passen "
|
||
"das Datum je nach ausgewählter Zeitart an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows move one month "
|
||
"with each click of the arrow. If :guilabel:`Week` or :guilabel:`Day` is "
|
||
"selected, the time moves by either a week or a day for each click of the "
|
||
"arrow, respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn zum Beispiel :guilabel:`Monat` ausgewählt ist, bewegen sich die Pfeile "
|
||
"bei jedem Klick um einen Monat. Wenn :guilabel:`Woche` oder :guilabel:`Tag` "
|
||
"ausgewählt ist, verschiebt sich die Zeit bei jedem Klick auf den Pfeil "
|
||
"entweder um eine Woche oder einen Tag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"At any point, to return to a view containing the current day, click the "
|
||
":guilabel:`Today` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können jederzeit zu einer Ansicht zurückkehren, die den aktuellen Tag "
|
||
"enthält, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Heute` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48
|
||
msgid "Add a new work entry"
|
||
msgstr "Einen neuen Arbeitseintrag hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time, or if "
|
||
"an employee forgot to clock in and out for a shift, click :guilabel:`New` on"
|
||
" the :guilabel:`Work Entry` dashboard, to create a new work entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Arbeitseintrag fehlt und hinzugefügt werden muss, wie z. B. "
|
||
"Krankheitstage, oder wenn ein Mitarbeiter vergessen hat, sich für eine "
|
||
"Schicht an- und abzumelden, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` im Dashboard "
|
||
":guilabel:`Arbeitseintrag`, um einen neuen Arbeitseintrag zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:54
|
||
msgid "A :guilabel:`Create` work entry pop-up form appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein :guilabel:`Erstellen`-Pop-up-Formular für einen neuen Arbeitseintrag "
|
||
"erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: enter a short description for the work entry, such "
|
||
"as `Sick Time`. If this field is left blank, it automatically populates once"
|
||
" an employee is selected. The default entry is `Attendance: (Employee)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Beschreibung`: Geben Sie eine kurze Beschreibung für den "
|
||
"Arbeitseintrag ein, z. B. `Krankheitstag`. Wenn Sie dieses Feld leer lassen,"
|
||
" wird es automatisch ausgefüllt, sobald ein Mitarbeiter ausgewählt wird. Der"
|
||
" Standardeintrag ist `Anwesenheit: (Mitarbeiter)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee`: select the employee the work entry is for, using the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mitarbeiter`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den Mitarbeiter "
|
||
"aus, für den der Arbeitseintrag erstellt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Entry Type`: select the :ref:`work entry type <payroll/work-"
|
||
"entries-config>` using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbeitseintragsart`: Wählen Sie die :ref:`Arbeitseintragsart "
|
||
"<payroll/work-entries-config>` aus dem Dropdown-Menü aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`From` and :guilabel:`To`: enter the start (:guilabel:`From`) and "
|
||
"end (:guilabel:`To`) dates and times for the work entry."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Von` und :guilabel:`Bis`: Geben Sie die Start- (:guilabel:`Von`) "
|
||
"und Enddaten (:guilabel:`Bis`) und -zeiten für den Arbeitsauftrag ein. for "
|
||
"the work entry."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"First, click on either the :guilabel:`From` or :guilabel:`To` line to reveal"
|
||
" a calendar pop-up window. Select the date by navigating to the correct "
|
||
"month and year, using the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> (right"
|
||
" arrow)` icons, then click on the specific day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie zunächst auf die Zeile :guilabel:`Von` oder :guilabel:`Bis`, um "
|
||
"ein Kalender-Pop-up-Fenster zu öffnen. Wählen Sie das Datum aus, indem Sie "
|
||
"mit den Symbolen :guilabel:`< (Pfeil nach links)` und :guilabel:`> (Pfeil "
|
||
"nach rechts)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf den "
|
||
"entsprechenden Tag klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the time, by clicking on either the hour or minute fields at "
|
||
"the bottom of the calendar, and select the desired time for both the hour "
|
||
"and minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes wählen Sie die Uhrzeit aus, indem Sie entweder auf das Stunden-"
|
||
" oder das Minutenfeld am unteren Rand des Kalenders klicken und die "
|
||
"gewünschte Uhrzeit für die Zeit und die Minuten auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"When the date and time are correct for the entry, click the "
|
||
":guilabel:`Apply` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Datum und die Uhrzeit für den Eintrag korrekt sind, klicken Sie auf"
|
||
" die Schaltfläche :guilabel:`Anwenden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: displays the hours based on the :guilabel:`To` and "
|
||
":guilabel:`From` entries. Modifying this field modifies the :guilabel:`To` "
|
||
"field (the :guilabel:`From` field does not change)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dauer`: zeigt die Stunden basierend auf den Einträgen "
|
||
":guilabel:`Von` und :guilabel:`Bis` an. Wenn Sie dieses Feld ändern, wird "
|
||
"das Feld :guilabel:`Bis` geändert (das Feld :guilabel:`Von` ändert sich "
|
||
"nicht)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to "
|
||
"save the entry, and close the pop-up form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie die gewünschten Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern & schließen`, um den Eintrag zu speichern und das Pop-"
|
||
"up-Formular zu schließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo."
|
||
msgstr "Ausfüllung des „Erstellen“-Formulars des Arbeitseintrag in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89
|
||
msgid "Conflicts"
|
||
msgstr "Konflikte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick "
|
||
"time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as "
|
||
"required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved "
|
||
"before payslips can be generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Konflikt wird angezeigt, wenn ein Antrag nicht genehmigt wurde, z. B. "
|
||
"für Krankheits- oder Urlaubstage, oder es Fehler im Arbeitseintrag gibt, z. "
|
||
"B. wenn Pflichtfelder nicht ausgefüllt wurden. Konflikte müssen gelöst "
|
||
"werden, bevor eine Gehaltsabrechnung erstellt werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main "
|
||
":guilabel:`Work Entry` dashboard, which can be accessed by navigating to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Work Entries`. Only "
|
||
"conflicts needing resolution are shown by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder Arbeitseintrag, bei dem ein Konflikt gelöst werden muss, wird auf dem "
|
||
"Hauptdashboard :guilabel:`Arbeitseintrag` angezeigt, das Sie über "
|
||
":menuselection:`Personalabrechnungsapp --> Arbeitsaufträge --> "
|
||
"Arbeitsaufträge` erreichen. Standardmäßig werden nur Konflikte angezeigt, "
|
||
"die gelöst werden müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Conflicts are indicated with an orange triangle in the top-left corner of "
|
||
"each individual work entry. Click on an individual work entry to see the "
|
||
"date and time for the specific work entry, then click :guilabel:`Edit` to "
|
||
"view the conflict details in a pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konflikte werden durch ein orangefarbenes Dreieck in der oberen linken Ecke "
|
||
"jedes einzelnen Arbeitseintrags angezeigt. Klicken Sie auf einen einzelnen "
|
||
"Arbeitseintrag, um das Datum und die Uhrzeit für den jeweiligen "
|
||
"Arbeitseintrag zu sehen, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Bearbeiten`, um"
|
||
" die Konfliktdetails in einem Pop-up-Fenster anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid "A row of conflicts, with one entry showing details for the conflict."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Zeile für Konflikte mit einem Eintrag mit Details für den Konflikt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"The conflict is briefly explained in an orange text box in the "
|
||
":guilabel:`Open` pop-up window that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Konflikt wird in einem orangefarbenen Textfeld im erscheinenden Pop-up-"
|
||
"Fenster :guilabel:`Offen` kurz erläutert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Description`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work Entry"
|
||
" Type` are listed on the left side of the pop-up window. The "
|
||
":guilabel:`From` and :guilabel:`To` date and time range, as well as the "
|
||
"total time (in hours) in the :guilabel:`Duration` field, appears on the "
|
||
"right side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Felder :guilabel:`Beschreibung`, :guilabel:`Mitarbeiter` und "
|
||
":guilabel:`Arbeitseintragsart` werden auf der linken Seite des Pop-up-"
|
||
"Fensters angezeigt. Die Datums- und Zeitspanne :guilabel:`Von` und "
|
||
":guilabel:`Bis`, sowie die Gesamtzeit (in Stunden) im Feld :guilabel:`Dauer`"
|
||
" erscheinen auf der rechten Seite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If the conflict is due to a time off request that has not been approved yet,"
|
||
" a :guilabel:`Time Off` field appears on the left side, with the type of "
|
||
"time off requested in the description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Konflikt auf einen noch nicht genehmigten Abwesenheitsantrag "
|
||
"zurückzuführen ist, erscheint auf der linken Seite ein Feld "
|
||
":guilabel:`Abwesenheit` mit der Art der beantragten Abwesenheit in der "
|
||
"Beschreibung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid "The detailed conflict pop-up window that appears when Edit is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das detaillierte Pop-up-Fenster für Konflikte, das erscheint, wenn Sie auf "
|
||
"die Schaltfläche „Bearbeiten“ klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:122
|
||
msgid "Time off conflicts"
|
||
msgstr "Abwesenheitskonflikte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"The most common work entry conflicts are for time off requests that have "
|
||
"been submitted, but not yet approved, which results in duplicate work "
|
||
"entries for that employee (one for time off and another for regular work)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die häufigsten Konflikte bei Arbeitseinträgen ergeben sich bei "
|
||
"Abwesenheitsanträgen, die zwar eingereicht, aber noch nicht genehmigt "
|
||
"wurden. Dies führt zu doppelten Arbeitseinträgen für diesen Mitarbeiter "
|
||
"(einer für Abwesenheit und einer für reguläre Arbeit)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a conflict because a time off request is in the system for the "
|
||
"same time that a regular work entry already exists, the time off request is "
|
||
"entered in the :guilabel:`Time Off` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn es einen Konflikt gibt, weil ein Anwesenheitsantrag für dieselbe Zeit "
|
||
"im System ist, für die bereits ein regulärer Arbeitseintrag existiert, wird "
|
||
"der Anwesenheitsantrag in das Feld :guilabel:`Anwesenheit` eingetragen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"The time off conflict can be resolved either on the work entry pop-up "
|
||
"window, or on a detailed time off request pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abwesenheitskonflikt kann entweder über das Pop-up-Fenster für den "
|
||
"Arbeitseintrag oder über ein detailliertes Pop-up-Fenster für den "
|
||
"Abwesenheitsantrag gelöst werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:135
|
||
msgid "Resolve on work entry"
|
||
msgstr "Einen Arbeitseintrag lösen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"To resolve the time off conflict on this work entry pop-up window, click the"
|
||
" :guilabel:`Approve Time Off` button to approve the time off request, and "
|
||
"resolve the work entry conflict."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Abwesenheitskonflikt in diesem Pop-up-Fenster aufzulösen, klicken Sie"
|
||
" auf die Schaltfläche :guilabel:`Abwesenheit genehmigen`, um den "
|
||
"Abwesenheitsantrag zu genehmigen und den Konflikt mit dem Arbeitseintrag "
|
||
"aufzulösen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Approve Time Off` and :guilabel:`Refuse Time Off` buttons "
|
||
"disappear. Click the :guilabel:`Save & Close` button to close the pop-up "
|
||
"window. The conflict disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, "
|
||
"since the conflict is resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaltflächen :guilabel:`Abwesenheit genehmigen` und "
|
||
":guilabel:`Abwesenheit ablehnen` verschwinden. Klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Speichern & schließen`, um das Pop-up-Fenster zu "
|
||
"schließen. Der Konflikt verschwindet aus dem Dashboard "
|
||
":guilabel:`Arbeitseintrag`, da der Konflikt gelöst ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145
|
||
msgid "Resolve on time off request"
|
||
msgstr "Auf Abwesenheitsantrag lösen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To resolve the time off conflict on the detailed time off request pop-up "
|
||
"window, click the :guilabel:`Internal Link` button at the end of the "
|
||
":guilabel:`Time Off` entry line, and the time off request details appear in "
|
||
"a new pop-up window. The request can be modified, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Abwesenheitskonflikt im Pop-up-Fenster des detaillierten "
|
||
"Abwesenheitsantrag zu lösen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Interner Link` am Ende der Eingabezeile :guilabel:`Abwesenheit` "
|
||
"und die Details des Abwesenheitsantrags erscheinen in einem neuen Pop-up-"
|
||
"Fenster. Dier Antrag kann bei Bedarf geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Approve` button to approve the request, then click the "
|
||
":guilabel:`Save & Close` button to save the changes, and go back to the work"
|
||
" entry conflict pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Genehmigen`, um den Antrag zu "
|
||
"genehmigen. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern & "
|
||
"schließen`, um die Änderungen zu speichern, und kehren Sie zum Pop-up-"
|
||
"Fenster des Arbeitseintrags zurück."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid "The detailed time off request form."
|
||
msgstr "Das Formular für den detaillierten Abwesenheitsantrag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the :guilabel:`Approve Time Off` button is hidden, only the "
|
||
":guilabel:`Refuse Time Off` button is visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jetzt wird die Schaltfläche :guilabel:`Abwesenheit genehmigen` ausgeblendet,"
|
||
" nur die Schaltfläche :guilabel:`Abwesenheit ablehnen` sit sichtbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"If the approval was a mistake, the request can be refused here, by clicking "
|
||
"the :guilabel:`Refuse Time Off` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Genehmigung ein Fehler war, kann der Antrag abgelehnt werden, indem"
|
||
" Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Abwesenheit ablehen` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Since the time off was approved in the time off window, click the "
|
||
":guilabel:`X` in the top-right corner to close the window. The conflict "
|
||
"disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, since it has been "
|
||
"resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da die Abwesenheit im Abwesenheitsfenster genehmigt wurde, klicken Sie auf "
|
||
"das :guilabel:`X` in der oberen rechten Ecke, um das Fenster zu schließen. "
|
||
"Der Konflikt verschwindet aus dem Dashboard :guilabel:`Arbeitseintrag`, da "
|
||
"er behoben wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:171
|
||
msgid "Regenerate work entries"
|
||
msgstr "Arbeitseinträge neu generieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"When regenerating work entries, any manual changes, such as resolved "
|
||
"conflicts, are overwritten, and work entries are regenerated (or recreated) "
|
||
"from the applications that created them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Neugenerierung von Arbeitseinträgen werden alle manuellen "
|
||
"Änderungen, wie z. B. gelöste Konflikte, überschrieben, und die "
|
||
"Arbeitseinträge werden aus den Anpps, die sie erstellt haben, neu generiert "
|
||
"(oder neu erstellt)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"This method for correcting a large amount of conflicts is recommended to "
|
||
"keep all records correct. While :ref:`conflicts <payroll/conflicts>` *can* "
|
||
"be resolved individually, if the conflicts are caused from another "
|
||
"application, it is best practice to ensure the records in the other "
|
||
"applications are also correct. That is why it is recommended to resolve "
|
||
"these conflicts in the applications that created the conflict."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Methode zur Lösung einer großen Anzahl von Konflikten wird empfohlen, "
|
||
"damit alle Datensätze korrekt sind. Zwar *können* :ref:`Konflikte "
|
||
"<payroll/conflicts>` einzeln gelöst werden, aber wenn die Konflikte von "
|
||
"einer anderen App verursacht werden, ist es am besten, sicherzustellen, dass"
|
||
" die Datensätze in den anderen Apps ebenfalls korrekt sind. Deshalb wird "
|
||
"empfohlen, diese Konflikte in den Apps zu lösen, die den Konflikt verursacht"
|
||
" haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Another reason this method is recommended is because, when work entries are "
|
||
"regenerated, the conflicts reappear, if the issue in the related application"
|
||
" is **not** resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Methode wird außerdem empfohlen, weil die Konflikte bei der "
|
||
"Neugenerierung von Arbeitseinträgen wieder erscheinen, wenn das Problem in "
|
||
"der verbundenen App **nicht** gelöst wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"First, ensure the issues are resolved in the specific applications that "
|
||
"caused the work entry conflicts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie erst sicher, dass die Probleme in den bestimmten Apps gelöst "
|
||
"wurden, die die Arbeitseintragskonflikte ausgelöst haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the"
|
||
" :guilabel:`Work Entries` dashboard, and a :guilabel:`Work Entry "
|
||
"Regeneration` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Arbeitseinträge neu "
|
||
"generieren` oben auf dem Dashboard :guilabel:`Arbeitseinträge` und das Pop-"
|
||
"up-Formular :guilabel:`Regenerierung von Arbeitseinträgen` erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :guilabel:`Employees` to regenerate work entries for from the "
|
||
"drop-down menu, and adjust the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, "
|
||
"so the correct date range is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie :guilabel:`Mitarbeiter` aus dem Dropdown-Menü, für die "
|
||
"Arbeitseinträge neu generiert werden müssen und bearbeiten Sie die Felder "
|
||
":guilabel:`Von` und :guilabel:`Bis`, sodass der richtige Zeitraum angezeigt "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, and the work entries "
|
||
"are recreated. Once finished, the pop-up window closes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Arbeitseinträge neu generieren` "
|
||
"und die Arbeitseinträge werden neu erstellt. Sobald dies geschehen ist, wird"
|
||
" das Pop-up-Fenster geschlossen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid "Regenerate a work entry for a particular employee."
|
||
msgstr "Generierung eines Arbeitseintrags für einen bestimmten Mitarbeiter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"An employee has incorrect work entries generated from the *Planning* app "
|
||
"because they were incorrectly assigned to two work stations simultaneously. "
|
||
"This should be fixed in the *Planning* app, instead of the *Payroll* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Mitarbeiter hat falsche Arbeitseinträge aus der *Planungsapp* generiert,"
|
||
" weil er fälschlicherweise zwei Arbeitsplätzen gleichzeitig zugewiesen "
|
||
"wurde. Dies sollte in der *Planungsapp* und nicht in der "
|
||
"*Personalabrechnungsapp* behoben werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"To correct this issue, modify the employee's schedule in the *Planning* app,"
|
||
" so they are correctly assigned to only one work station. Then, in the "
|
||
"*Payroll* app, regenerate work entries for that employee, for that specific "
|
||
"time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dieses Problem zu beheben, ändern Sie den Arbeitsplan des Mitarbeiters in"
|
||
" der *Planungsapp*, sodass er korrekt nur einem Arbeitsplatz zugewiesen ist."
|
||
" Erstellen Sie dann in der *Personalabrechnungsapp* die Arbeitseinträge für "
|
||
"diesen Mitarbeiter für den betreffenden Zeitraum neu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"The *Payroll* app then pulls the new, corrected data form the *Planning* "
|
||
"app, and recreates the correct work entries for that employee. All conflicts"
|
||
" for that employee are now resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Personalabrechnungsapp* ruft dann die neuen, korrigierten Daten aus der"
|
||
" *Planungsapp* ab und erstellt die korrekten Arbeitseinträge für diesen "
|
||
"Mitarbeiter neu. Alle Konflikte für diesen Mitarbeiter sind nun beseitigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:214
|
||
msgid "Generating payslips"
|
||
msgstr "Gehaltsabrechnungen generieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"To generate payslips, :ref:`navigate to the time period <payroll/adjust-"
|
||
"view>` the payslips should be generated for. Ensure the "
|
||
":guilabel:`Conflicting` filter is removed. When the desired pay period is "
|
||
"displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Gehaltsabrechnungen zu generieren, :ref:`navigieren Sie zum Zeitraum "
|
||
"<payroll/adjust-view>`, für den die Gehaltsabrechnungen generiert werden "
|
||
"sollen. Stellen Sie sicher, dass der Filter :guilabel:`In Konflikt` entfernt"
|
||
" wird. Wenn die gewünschte Lohnperiode angezeigt wird, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Gehaltsabrechnungen generieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears pale "
|
||
"purple, instead of dark purple), that indicates there are conflicts, or the "
|
||
"date selected includes dates in the future. Resolve all conflicts before "
|
||
"generating payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Schaltfläche :guilabel:Gehaltsabrechnungen generiereen` nicht aktiv"
|
||
" ist (sie erscheint hellviolett statt dunkelviolett), bedeutet dies, dass es"
|
||
" Konflikte gibt oder dass das ausgewählte Datum in der Zukunft liegt. Lösen "
|
||
"Sie alle Konflikte auf, bevor Sie die Gehaltsabrechnungen generieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Generate Payslips` button is clicked, a batch entry "
|
||
"appears on a separate page for the time period selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Gehaltsabrechnungen generieren` "
|
||
"klicken, erscheint ein Sammeleintrag auf einer separaten Seite für den "
|
||
"ausgewählten Zeitraum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"The batch name populates the :guilabel:`Batch Name` field in a default `From"
|
||
" (date) to (date)` format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name des Stapels wird im Feld :guilabel:`Stapelname` im Standardformat "
|
||
"`Von (Datum) bis (Datum)` eingefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"The date range to which the payslips apply appears in the :guilabel:`Period`"
|
||
" field, and the company appears in the :guilabel:`Company` field. It is "
|
||
"**not** possible to make changes to this form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Datumsbereich, für den die Gehaltsabrechnungen gelten, erscheint im Feld"
|
||
" :guilabel:`Zeitraum`, und das Unternehmen erscheint im Feld "
|
||
":guilabel:`Unternehmen`. Es ist **nicht** möglich, Änderungen an diesem "
|
||
"Formular vorzunehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for "
|
||
"the batch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Entwurfseintrag erstellen`, um "
|
||
"Gehaltsabrechnungen für den Stapel zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Payslips` smart button at the top of the page to view "
|
||
"all the payslips for the batch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Gehaltsabrechnungen` oben auf der Seite, um alle "
|
||
"Gehaltsabrechnungen für den Stapel anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid "Information that appears when generating payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Information, die bei der Generierung von Gehaltsabrechnungen erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:244
|
||
msgid "Printing payslips"
|
||
msgstr "Gehaltsabrechnungen drucken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"To print payslips, first view the individual payslips by clicking the "
|
||
":guilabel:`Payslips` smart button on the batch form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Gehaltsabrechnungen zu drucken, sehen Sie sich zunächst die einzelnen "
|
||
"Gehaltsabrechnungen an, indem Sie auf die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Gehaltsabrechnungen` auf dem Stapelformular klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the payslips to print from the :guilabel:`Payslips` list. Click"
|
||
" the box next to each payslip to print, or click the box to the left of the "
|
||
":guilabel:`Reference` column title, to select all the payslips in the list "
|
||
"at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann die zu druckenden Gehaltsabrechnungen aus der Liste der "
|
||
":guilabel:`Gehaltsabrechnungen` aus. Klicken Sie auf das Kästchen neben "
|
||
"jeder zu druckender Gehaltsabrechnung oder klicken Sie auf das Kästchen "
|
||
"links neben dem Spaltentitel :guilabel:`Referenz`, um alle "
|
||
"Gehaltsabrechnungen in der Liste auf einmal auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file is created with all the "
|
||
"specified payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Drucken` und eine PDF-Datei mit "
|
||
"den angegebenen Gehaltsabrechnungen wird erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid "Print button for printing the payslips."
|
||
msgstr "Schaltfläche „Drucken“ zum Drucken von Gehaltsabrechnungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Print` button does **not** appear until at least one payslip "
|
||
"is selected in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaltfläche :guilabel:`Drucken` erscheint **nciht**, bis eine "
|
||
"Gehaltsabrechnung aus der Liste ausgewählt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:264
|
||
msgid "Time off to report"
|
||
msgstr "Zu übertragende Abwesenheit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"If a time off request is submitted for a time period that was already "
|
||
"processed on a payslip, the time off request appears in the *Time Off* page "
|
||
"in the *Payroll* app, which is accessible by navigating to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time Off to Report`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Abwesenheitsantrag für einen Zeitraum, der bereits in einer "
|
||
"Gehaltsabrechnung verarbeitet wurde, eingereicht wird, erscheint der "
|
||
"Abwesenheitsantrag auf der *Abwesenheitsseite* in der "
|
||
"*Personalabrechnungsapp*, auf die Sie über "
|
||
":menuselection:`Personalabrechnungsapp --> Arbeitseinträge --> Zu "
|
||
"übertragende Abwesenheit` zugreifen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Time Off` page, the request appears with a status of "
|
||
":guilabel:`To defer to next payslip`. This is because the employee was "
|
||
"already paid for that day, and it was logged as time spent at work, as a "
|
||
"typical work day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der Seite :guilabel:`Abwesenheiten` erscheint der Antrag mit dem Status "
|
||
":guilabel:`In nächste Gehaltsabrechnung zu verschieben`. Der Grund dafür "
|
||
"ist, dass der Mitarbeiter für diesen Tag bereits bezahlt wurde und die Zeit,"
|
||
" die er bei der Arbeit verbracht hat, als typischer Arbeitstag erfasst "
|
||
"wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"In order to keep the employee's time off balances correct, the time off "
|
||
"request **must** be applied to the following pay period. This not only "
|
||
"ensures time off request balances are current, it also eliminates the need "
|
||
"to redo work entries, cancel paychecks, and reissue paychecks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit die Abwesenheitssalden des Mitarbeiters korrekt bleiben, **muss** der "
|
||
"Abwesenheitsantrag auf den folgenden Lohnzeitraum übertragen werden. Dadurch"
|
||
" wird nicht nur sichergestellt, dass die Salden der Abwesenheitsanträge auf "
|
||
"dem neuesten Stand sind, sondern es entfällt auch die Notwendigkeit, "
|
||
"Arbeitseinträge zu wiederholen, Gehaltsabrechnungen zu stornieren und "
|
||
"Gehaltsabrechnungen neu auszustellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"The most common scenario when this situation occurs, is when payslips are "
|
||
"processed a day or two before the pay period ends, and an employee is "
|
||
"unexpectedly sick on one of the last days of the pay period. The employee "
|
||
"puts in a time off request for a day that was already processed on a payslip"
|
||
" as a regular work day. Instead of canceling the payslip, modifying the work"
|
||
" entries, and reissuing the paycheck, Odoo allows for those time off "
|
||
"requests to be applied to the following pay period, instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das häufigste Szenario, in dem diese Situation auftritt, ist, dass "
|
||
"Gehaltsabrechnungen ein oder zwei Tage vor Ende des Lohnzeitraums bearbeitet"
|
||
" werden und ein Mitarbeiter an einem der letzten Tage des Lohnzeitraums "
|
||
"unerwartet krank wird. Der Mitarbeiter stellt einen Abwesenheitsantrag für "
|
||
"einen Tag, der bereits als regulärer Arbeitstag auf der Gehaltsabrechnung "
|
||
"verarbeitet wurde. Anstatt die Gehaltsabrechnung zu stornieren, die "
|
||
"Arbeitseinträge zu ändern und den Gehaltszettel erneut auszustellen, können "
|
||
"Sie mit Odoo diese Abwesenheitsanträge auf den nächsten Gehaltszeitraum "
|
||
"übertragen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"To view all the time off requests that need to be deferred to the next "
|
||
"payslip, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time "
|
||
"Off to Report`. The default filter for this report is :guilabel:`To Defer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um alle Abwesenheitsanträge zu sehen, die in die nächste Gehaltsabrechnung "
|
||
"verschoben werden müssen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Personalabrechnungsapp --> Arbeitseinträge --> Zu "
|
||
"übertragende Abwesenheit`. Der Standardfilter für diesen Bericht ist "
|
||
":guilabel:`Zu verschieben`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"All time off requests that need to be applied to the following pay period "
|
||
"appear with a :guilabel:`Payslip State` of :guilabel:`To defer to next "
|
||
"payslip`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Abwesenheitsanträge, die für den nächsten Gehaltszeitraum gelten "
|
||
"sollen, erscheinen mit dem :guilabel:`Status der Gehaltsabrechnung` von "
|
||
":guilabel:`Auf die nächste Gehaltsabrechnung verschieben`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of all time off requests that were not approved before payslips were "
|
||
"generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Liste aller Abwesenheitsanträge, die nicht genehmigt wurden, bevor die "
|
||
"Gehaltsabrechnungen erstellt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:297
|
||
msgid "Defer multiple time off entries"
|
||
msgstr "Mehrere Abwesenheitseinträge verschieben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"To select the work entries to defer, click the box to the left of the work "
|
||
"entry line. To select all work entries in the list, click the box to the "
|
||
"left of the :guilabel:`Employees` column title, at the top of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die zu verschiebenden Arbeitseinträge auszuwählen, klicken Sie auf das "
|
||
"Kästchen neben der Arbeitseintragszeile. Um alle Arbeitseinträge in der "
|
||
"Liste auszuwählen, klicken Sie auf das Kästchen links neben dem Spaltentitel"
|
||
" :guilabel:`Mitarbeiter` oben auf der Liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"Once any work entry is selected, two buttons appear at the top of the "
|
||
"report: a :guilabel:`(#) Selected` button, and an :guilabel:`Actions` "
|
||
"button. The :guilabel:`(#) Selected` button indicates how many entries are "
|
||
"currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Arbeitseintrag ausgewählt ist, erscheinen zwei Schaltflächen am "
|
||
"oberen Rand des Berichts: eine Schaltfläche :guilabel:`(#) Ausgewählt` und "
|
||
"eine Schaltfläche :guilabel:`Aktionen`. Die Schaltfläche :guilabel:`(#) "
|
||
"Ausgewählt` zeigt an, wie viele Einträge derzeit ausgewählt sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"When all the desired work entries are selected, click the "
|
||
":guilabel:`Actions` button, and a menu appears with several choices. Click "
|
||
":guilabel:`Defer to Next Month` in the list, and all selected entries are "
|
||
"deferred to the following month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn alle gewünschten Arbeitseinträge ausgewählt sind, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Aktionen`, woraufhin ein Menü mit mehreren "
|
||
"Auswahlmöglichkeiten erscheint. Klicken Sie in der Liste auf :guilabel:`Auf "
|
||
"nächsten Monat verschieben` und alle ausgewählten Einträge werden auf den "
|
||
"nächsten Monat verschoben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The actions button and # Selected buttons that appear after any selections "
|
||
"are made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaltfläche „Aktionen“ und „# Augewählt“, das nach der Auswahl "
|
||
"erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:316
|
||
msgid "Defer individual time off entries"
|
||
msgstr "Einzelne Abwesenheitseinträge verschieben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"Time off requests appearing on the :guilabel:`Time Off to Report` list can "
|
||
"be deferred individually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abwesenheitsanträge, die in der Liste der :guilabel:`Zu übertragenden "
|
||
"Abwesenheiten` erscheinen, können individuell verschoben werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual time off request, and the details for that request "
|
||
"load."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf einen einzelnen Abwesenheitsantrag und die Details für den "
|
||
"Antrag werden geladen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"The specific details for the time off request appear on the left-hand side, "
|
||
"and all of the employee's submitted time off requests appear on the right-"
|
||
"hand side (including the request in the details on the left-hand side)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die spezifischen Details für den Abwesenheitsantrag erscheinen links und "
|
||
"alle von Mitarbeitern eingereichte Abwesenheitsanträge erscheinen rechts "
|
||
"(einschließlich des Antrags in den Details links)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"To defer the time off request to the next payslip, click the "
|
||
":guilabel:`Report to Next Month` button at the top. Once processed, the "
|
||
":guilabel:`Report to Next Month` button disappears, and the "
|
||
":guilabel:`Payslip State` changes from :guilabel:`To defer to next payslip` "
|
||
"to :guilabel:`Computed in Current Payslip`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Abwesenheitsantrag in die nächste Gehaltsabrechnung zu verschieben, "
|
||
"klicken Sie oben auf die Schaltfläche :guilabel:`Auf nächsten Monat "
|
||
"übertragen`. Nach der Bearbeitung verschwindet die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Auf den nächsten Monat übertragen` und der :guilabel:`Status der "
|
||
"Gehaltsabrechnung` ändert sich von :guilabel:`In die nächste "
|
||
"Gehaltsabrechnung verschieben` zu :guilabel:`Berechnet in der aktuellen "
|
||
"Gehaltsabrechnung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"To go back to the :guilabel:`Time Off to Report` list, click on "
|
||
":guilabel:`Time Off` in the breadcrumb menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zur Liste der :guilabel:`Zu übertragenden Abwesenheiten` zurückzukehren, "
|
||
"klicken Sie im Brotkrumenmenü auf :guilabel:`Abwesenheit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The time off details for an individual request that needs to be deferred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Abwesenheitsdetails für einen einzelnen Antrag, der verschoben werden "
|
||
"muss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:339
|
||
msgid ":ref:`Configure work entries <payroll/work-entries-config>`"
|
||
msgstr ":ref:`Arbeitseinträge konfigurieren <payroll/work-entries-config>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6
|
||
msgid "Recruitment"
|
||
msgstr "Personalbeschaffung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo keeps all job applicants organized with a pre-configured series of "
|
||
"steps and stages that each applicant goes through. Each stage has a specific"
|
||
" step(s) that should be performed. These range from scheduling a phone call,"
|
||
" conducting an interview, or sending a job offer, for example. This process "
|
||
"is referred to as the 'applicant flow.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo organisiert alle Bewerber mit einer vorkonfigurierten Reihe von "
|
||
"Schritten und Phasen, die jeder Bewerber durchläuft. Jede Phase hat einen "
|
||
"oder mehrere bestimmte Schritte, die ausgeführt werden sollten. Dazu gehören"
|
||
" z. B. die Planung eines Telefonats, die Durchführung eines "
|
||
"Vorstellungsgesprächs oder der Versand eines Stellenangebots. Dieser Prozess"
|
||
" wird als „Bewerbungsprozess“ bezeichnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"When an applicant applies for a job position, an *applicant card* is "
|
||
"automatically created in Odoo's *Recruitment* app for that specific job "
|
||
"position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the "
|
||
"recruitment team moves their card from one stage to the next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn sich ein Bewerber um eine Stelle bewirbt, wird in "
|
||
"Odoo-*Personalbeschaffung* automatisch eine *Bewerberkarte* für diese "
|
||
"bestimmte Stelle erstellt. Während der Bewerber die "
|
||
"Personalbeschaffungspipeline durchläuft, verschiebt das "
|
||
"Personalbeschaffungsteam seine Karte von einer Phase zur nächsten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Stages can be configured <recruitment/modify-stages>` so that an email"
|
||
" is automatically sent out using a set, pre-configured template as soon as "
|
||
"an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on "
|
||
"each stage in the applicant flow."
|
||
msgstr ""
|
||
"ref:`Phasen können so konfiguriert werden <recruitment/modify-stages>`, dass"
|
||
" automatisch eine E-Mail mit einer festgelegten, vorkonfigurierten Vorlage "
|
||
"verschickt wird, sobald die Karte eines Bewerbers eine Phase erreicht. Diese"
|
||
" automatischen E-Mails werden für jede Phase des Bewerbungsprozesses "
|
||
"definiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The applicant flow explained in this document is the default flow in Odoo, "
|
||
"and goes through the applicant flow when using the *Recruitment* "
|
||
"application's default configuration. The applicant flow is able to be "
|
||
"modified to suit the specific recruitment flow for any business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der in diesem Dokument erläuterte Bewerbungsprozess ist der Standardablauf "
|
||
"in Odoo und durchläuft den Bewerbungsprozess bei Verwendung der "
|
||
"Standardkonfiguration der *Personalabrechnungsapp*. Der Bewerbungsprozess "
|
||
"kann so angepasst werden, dass er dem spezifischen Bewerbungsprozess eines "
|
||
"jeden Unternehmens entspricht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The applicant flow with all its stages are universal and applies to all job "
|
||
"positions, unless specified. :ref:`A specific stage can be configured "
|
||
"<recruitment/customize-stages>` to be job-specific, meaning that specific "
|
||
"stage is only visible for that specific job position. Otherwise, if a new "
|
||
"stage is created, or an existing stage is modified, those changes are "
|
||
"visible on all job positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bewerbungsprozess mit all seinen Phasen ist universell und gilt für alle"
|
||
" Stellen, sofern nicht anders angegeben. :ref:`Eine spezifische Phase kann "
|
||
"konfiguriert werden <recruitment/customize-stages>`, dass sie "
|
||
"stellenspezifisch ist, was bedeutet, dass diese bestimmte Phase nur für "
|
||
"diese bestimmte Stelle sichtbar ist. Andernfalls, wenn eine neue Phase "
|
||
"erstellt oder eine bestehende Phase geändert wird, sind diese Änderungen für"
|
||
" alle Stellen sichtbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating a job position in Odoo, configure the necessary settings for"
|
||
" the *Recruitment* app. To view and edit the settings, navigate to "
|
||
":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Settings`. After any "
|
||
"changes are made, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner "
|
||
"to save all the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vor der Erstellung einer Stelle in Odoo müssen die erforderlichen "
|
||
"Einstellungen in der *Personalabrechnungsapp* konfiguriert werden. Um die "
|
||
"einstellungen zu sehen und zu bearbeiten, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Personalabrechnungsapp --> Konfiguration --> Einstellungen`."
|
||
" Nachdem die Änderungen vorgenommen wurden, klicken Sie auf die Schaltfläche"
|
||
" :guilabel:`Speichern` oben links, um alle Änderungen zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:43
|
||
msgid "Job posting"
|
||
msgstr "Stellenveröffentlichung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Job Posting` section of the *Recruitment* app settings has "
|
||
"only one selection to make. If job positions are to be posted to the "
|
||
"company's website, enable the :guilabel:`Online Posting` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Abschnitt :guilabel:`Stellenveröffentlichung` der Einstellungen der "
|
||
"*Personalabrechnungsapp* müssen Sie nur eine Auswahl treffen. Wenn "
|
||
"Stellenangebote auf der Website des Unternehmens veröffentlicht werden "
|
||
"sollen, aktivieren Sie die Option :guilabel:`Online-Veröffentlichung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Online Posting` is only available if the *Website* "
|
||
"application is also installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Online-Veröffentlichung` ist nur sichtbar, wenn die *Website-"
|
||
"App* auch installiert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:53
|
||
msgid "Recruitment process"
|
||
msgstr "Einstellungsverfahren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Recruitment process` section of the settings page specifies "
|
||
"what the database can and cannot do during the recruitment process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abschnitt :guilabel:`Einstellungsverfahren` der Einstellungsseite legt "
|
||
"fest, was die Datenbank während des Einstellungsverfahrens tun kann, und was"
|
||
" nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:59
|
||
msgid "Send interview survey"
|
||
msgstr "Bewerbungsumfrage versenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is capable of having a survey sent to an applicant to gather more "
|
||
"information about them. Surveys can be thought of as exams, or "
|
||
"questionnaires, and can be customized in various ways to provide the "
|
||
"recruitment team with valuable insights into the applicant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Odoo können Sie eine Umfrage an einen Bewerber senden, um mehr "
|
||
"Informationen über ihn zu sammeln. Umfragen können als Prüfungen oder "
|
||
"Fragebögen betrachtet werden und können auf verschiedene Weise angepasst "
|
||
"werden, um dem Rekrutierungsteam wertvolle Einblicke in den Bewerber zu "
|
||
"geben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the :guilabel:`Send Interview Survey` option to send surveys to "
|
||
"applicants. Once enabled, an :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Interview "
|
||
"Survey` internal link appears. Click the :icon:`fa-arrow-right` "
|
||
":guilabel:`Interview Survey` link to navigate to a list of all created "
|
||
"surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie die Option :guilabel:`Bewerbungsumfrage versenden`, um "
|
||
"Umfragen an Bewerber zu senden. Sobald diese Option aktiviert ist, erscheint"
|
||
" ein interner Link :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Bewerbungsumfrage`. "
|
||
"Klicken Sie auf den Link :icon:`fa-arrow-right` "
|
||
":guilabel:`Bewerbungsumfrage`, um zu einer Liste aller erstellten Umfragen "
|
||
"zu navigieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"This list includes all surveys that were created in the database, not just "
|
||
"surveys used in the *Recruitment* app. If no surveys have been created, the "
|
||
"surveys list displays a :guilabel:`No Survey Found` message, and presents "
|
||
"options to create a survey from several pre-configured survey templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Liste enthält alle Umfragen, die in der Datenbank erstellt wurden, "
|
||
"nicht nur die Umfragen, die in der *Personalbeschaffungsapp* verwendet "
|
||
"werden. Wenn keine Umfragen erstellt wurden, zeigt die Umfrageliste die "
|
||
"Meldung :guilabel:`Keine Umfrage gefunden` an und bietet Optionen zum "
|
||
"Erstellen einer Umfrage aus mehreren vorkonfigurierten Umfragevorlagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"For more detailed information about surveys, refer to the :doc:`survey "
|
||
"essentials <../marketing/surveys/create>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere detaillierte Informationen zu Umfragen finden Sie in der "
|
||
"Dokumentation zu den :doc:`Grundlagen der Umfragen "
|
||
"<../marketing/surveys/create>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the :guilabel:`Send Interview Survey` option will install the "
|
||
"*Surveys* application once the settings are saved, if it is not installed "
|
||
"already."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die Aktivierung der Option :guilabel:`Bewerbungsumfrage versenden` "
|
||
"wird auch die *Umfragen*-App erstellt, sobald die Einstellungen gespeichert "
|
||
"wurden, sofern dies noch nicht geschehen ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:84
|
||
msgid "Send SMS"
|
||
msgstr "SMS versenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to send text messages to applicants directly through the "
|
||
"*Recruitment* app. To do so, enable the :guilabel:`Send SMS` option. This "
|
||
"option requires credits to use, which can be obtained by clicking the "
|
||
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Buy credits` internal link that emerges "
|
||
"when the feature is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist möglich, Textnachrichten an Bewerber direkt über die "
|
||
"*Personalbeschaffungsapp zu senden. Aktivieren Sie dazu die Option "
|
||
":guilabel:`SMS versenden`. Für diese Option sind Guthaben erforderlich, die "
|
||
"Sie erhalten, wenn Sie auf den internen Link :icon:`fa-arrow-right` "
|
||
":guilabel:`Guthaben kaufen` klicken, der angezeigt wird, wenn die Funktion "
|
||
"aktiviert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, refer to the :doc:`SMS pricing and FAQs "
|
||
"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation :doc:`SMS-"
|
||
"Preisgestaltung und FAQ "
|
||
"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:98
|
||
msgid "CV display"
|
||
msgstr "Lebenslaufanzeige"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"When applicants submit an application, one of the default required fields is"
|
||
" a resumé, or :abbr:`CV (curriculum vitae)`. All resumés are stored in the "
|
||
"*Documents* application, and are accessible on the applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Bewerber eine Bewerbung einreichen, ist eines der standardmäßig "
|
||
"geforderten Felder ein Lebenslauf, oder :abbr:`CV (curriculum vitae)`. Alle "
|
||
"Lebensläufe werden in der *Dokumente*-App gespeichert und sind über die "
|
||
"Karte des Bewerbers zugänglich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"A resumé has the option to appear on the applicant's form, which can be "
|
||
"viewed by clicking on the applicant's card. The resumé appears on the right-"
|
||
"side of the screen. If this is not enabled, the resumé is accessed via a "
|
||
"link in the chatter, where it needs to be clicked to expand and view it, or "
|
||
"downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Lebenslauf kann auch auf dem Formular des Bewerbers erscheinen und wird "
|
||
"angezeigt, indem Sie auf die Karte des Bewerbers klicken. Der Lebenslauf "
|
||
"wird auf der rechten Seite des Bildschirms angezeigt. Wenn diese Option "
|
||
"nicht aktiviert ist, wird der Lebenslauf über einen Link im Chat aufgerufen,"
|
||
" wo er angeklickt werden muss, um ihn zu erweitern und anzuzeigen, oder er "
|
||
"wird heruntergeladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the :guilabel:`CV Display` option to show the resumé on the "
|
||
"applicant's card by default, and in addition to the document link. When "
|
||
"enabled, the resumé appears on the right side of the applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie die Option :guilabel:`Lebenslaufanzeige`, um den Lebenslauf "
|
||
"des Bewerbers standardmäßig anzuzeigen, zusätzlich zum Dokumentlink. Wenn "
|
||
"aktiviert, erscheint der Lebenslauf auf der rechten Seite der Karte des "
|
||
"Bewerbers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"For the resumé to appear on the right-side, the browser window must be in "
|
||
"full-screen mode (where the browser spans the entire screen)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit der Lebenslauf auf der rechten Seite erscheint, muss das "
|
||
"Browserfenster im Vollbildmodus (wo der Browser den gesamten Bildschirm "
|
||
"ausfüllt) sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"If the browser window is set to a size smaller than the entire width of the "
|
||
"screen (not full-screen), then the resumé does not appear on the right-side."
|
||
" Instead, the resumé appears in the :guilabel:`Files` section of the "
|
||
"chatter, below the applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Browserfenster auf eine Größe eingestellt ist, die kleiner ist als "
|
||
"die gesamte Breite des Bildschirms (nicht Vollbild), dann erscheint der "
|
||
"Lebenslauf nicht auf der rechten Seite. Stattdessen erscheint der Lebenslauf"
|
||
" im Abschnitt :guilabel:`Dateien` des Chatters, unterhalb der Karte des "
|
||
"Bewerbers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid "The resumé on an applicant's card, appearing on the right side."
|
||
msgstr "Der Lebenslauf auf der Karte des Bewerbers, der rechts erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:128
|
||
msgid "CV digitization (OCR)"
|
||
msgstr "Lebenslaufdigitalisierung (OCR)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"When an application is submitted using any of the available methods, such as"
|
||
" an online application submission, emailing a resume to the job position "
|
||
"alias, or creating an applicant record directly from the database, it is "
|
||
"possible to have Odoo extract the applicant's name, phone number, and email "
|
||
"address from the resumé and populate the applicant's form. To do so, enable "
|
||
"the :guilabel:`CV Digitization (OCR)` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Bewerbung über eine der verfügbaren Methoden der Versand eines "
|
||
"Lebenslaufs per E-Mail an den Alias der Stellenanzeige oder das Erstellen "
|
||
"eines Bewerberdatensatzes direkt aus der Datenbank, ist es möglich, dass "
|
||
"Odoo den Namen, die Telefonnummer und die E-Mail-Adresse des Bewerbers aus "
|
||
"dem Lebenslauf extrahiert und in das Formular des Bewerbers übernimmt. "
|
||
"Aktivieren Sie dazu die Option :guilabel:`Lebenslaufdigitalisierung (OCR)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, additional options appear. Click on the corresponding radio "
|
||
"button to select one of the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald diese aktiviert wurde, erscheinen zusätzliche Optionen. Klicken Sie "
|
||
"auf die entsprechenden Radio-Buttons, um eine der folgenden Optionen "
|
||
"auszuwählen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Do not digitize`: this option turns off resumé digitization."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nicht digitalisieren`: Diese Option schaltet die "
|
||
"Lebenslaufdigitalisierung aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Digitize on demand only`: this option only digitizes resumes when"
|
||
" requested. A :guilabel:`Digitize document` buttons appears on applicant "
|
||
"cards. When clicked, the resumé is scanned and the applicant's card is "
|
||
"updated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nur auf Anfrage digitalisieren`: Diese Option digitalisiert "
|
||
"Lebeensläufe nur auf Anfrage. Eine Schaltfläche :guilabel:`Dokument "
|
||
"digitalisieren` erscheint auf den Bewerberkarten. Wenn Sie darauf klicken, "
|
||
"wird der Lebenslauf gescannt und die Karte des Bewerbers wird aktualisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Digitize automatically`: this option automatically digitizes all "
|
||
"resumés when they are submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Automatisch digitalisieren: Diese Option digitalisiert alle "
|
||
"Lebensläufe automatisch, sobald sie eingereicht werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath these options are two additional links. Click the :icon:`fa-arrow-"
|
||
"right` :guilabel:`Buy credits` button to purchase credits for CV "
|
||
"digitization. Click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`View My Services` "
|
||
"to view a list of all current services, and their remaining credit balances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter diesen Optionen befinden sich zwei zusätzliche Links. Klicken Sie auf "
|
||
"die Schaltfläche :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Guthaben kaufen`, um "
|
||
"Guthaben für die Lebenslaufdigitalisierung zu kaufen. Klicken Sie auf "
|
||
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Meine Services anzeigen`, um eine Liste "
|
||
"aller aktuellen Services sowie deren verbleibenden Guthabensalden zu sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on document digitization and :abbr:`IAP's (in-app "
|
||
"purchases)`, refer to the :doc:`In-app purchase (IAP) "
|
||
"<../essentials/in_app_purchase>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen zur Dokumentdigitalisierung und :abbr:`IAP (in-app "
|
||
"purchases)` finden Sie in der Dokumentation zu :doc:`In-App-Einkäufe (IAP) "
|
||
"<../essentials/in_app_purchase>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Do not digitize` option for :guilabel:`CV digitization (OCR)`"
|
||
" at first may seem like a redundancy. It seems to be the same as disabling "
|
||
"the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option :guilabel:`Nicht digitalisieren` für "
|
||
":guilabel:`Lebenslaufdigitalisierung (OCR)` erscheint zunächst redundant. Es"
|
||
" scheint einfach dasselbe wie die Deaktivierung der Option "
|
||
":guilabel:`Lebenslaufdigitalisierung (OCR)` zu sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option is enabled, a module is "
|
||
"installed so that resumés can be scanned. Disabling this option would "
|
||
"uninstall the module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Option :guilabel:`Lebenslaufdigitalisierung (OCR)` aktiviert wird, "
|
||
"wird ein Modul installiert, sodass Lebensöäufe gescannt werden können. Die "
|
||
"Aktivierung dieser Option deinstalliert das Modul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"If at some point, there is a desire to temporarily stop digitizing resumés, "
|
||
"the :guilabel:`Do not digitize` option is selected. The reason this option "
|
||
"is available is so that the module is not uninstalled, allowing for "
|
||
"digitization to be enabled in the future by selecting one of the other two "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie irgendwann die Lebenslaufdigitalisierung temporär aussetzen möchte,"
|
||
" können Sie die Option :guilabel:`Nicht digitalisieren` auswählen. Der Grund"
|
||
" dafür, dass diese Option verfügbar ist, dass das Modul nicht deinstalliert "
|
||
"werden muss und die Digitalisierung in der Zukunft wieder aktiviert werden "
|
||
"kann, indem eine der anderen beiden Optionen ausgewählt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"When sending an offer to an applicant, an expiration date can be set on the "
|
||
"offer. Enter the number of days an offer is valid for in the "
|
||
":guilabel:`days` field. After the set amount of days has passed, if the "
|
||
"applicant has not accepted the offer, the offer is no longer available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Angebot an einen Bewerber senden, können Sie ein Ablaufdatum "
|
||
"für das Angebot festlegen. Geben Sie in das Feld :guilabel:`Tage` die Anzahl"
|
||
" der Tage ein, für die ein Angebot gültig ist. Wenn der Bewerber das Angebot"
|
||
" nach Ablauf der festgelegten Anzahl von Tagen nicht angenommen hat, ist das"
|
||
" Angebot nicht mehr verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"To access the Kanban view for a job position, navigate to the main "
|
||
":menuselection:`Recruitment app` dashboard, which is the default view when "
|
||
"opening the application. All job positions appear on the main dashboard. "
|
||
"Click the :guilabel:`(#) New Applications` smart button on a job position "
|
||
"card to navigate to the Kanban view for all the applicants for that "
|
||
"particular job position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf die Kanban-Ansicht für eine Stelle zuzugreifen, navigieren Sie zum "
|
||
"Hauptdashboard der :menuselection:`Personalabrechnungsapp`, das beim Öffnen "
|
||
"der App als Standardansicht angezeigt wird. Alle Stellenangebote werden auf "
|
||
"dem Hauptdashboard angezeigt. Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`(#) Neue Bewerbungen` auf einer Stellenkarte, um zur Kanban-"
|
||
"Ansicht für alle Bewerber für diese bestimmte Stelle zu navigieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Main dashboard view of job position card, showing new applications button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hauptdashbaord der Stellenkarte mit Anzeige der Schaltfläche der neuen "
|
||
"Bewerbungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Inside the job application, the Kanban stages appear, with all the "
|
||
"applicants populated in their respective columns, indicating what stage they"
|
||
" are currently in. There are six default stages in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Stellenbewerbung erscheinen Kanban-Phasen mit allen Bewerber in den "
|
||
"entsprechenden Spalten, die angeben, in welcher Phase sie sich gerade "
|
||
"befinden. Es gibt sechs Standardphasen in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:190
|
||
msgid ":ref:`New <recruitment/new>`"
|
||
msgstr ":ref:`Neu <recruitment/new>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:191
|
||
msgid ":ref:`Initial Qualification <recruitment/initial-qualification>`"
|
||
msgstr ":ref:`Erstqualifikation <recruitment/initial-qualification>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192
|
||
msgid ":ref:`First Interview <recruitment/first-interview>`"
|
||
msgstr ":ref:`Erstes Bewerbungsgespräch <recruitment/first-interview>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:193
|
||
msgid ":ref:`Second Interview <recruitment/second-interview>`"
|
||
msgstr ":ref:`Zweites Bewerbungsgespräch <recruitment/second-interview>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:194
|
||
msgid ":doc:`Contract Proposal <recruitment/offer_job_positions>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Contract Signed <recruitment/offer_job_positions/contract-signed>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"The last column, :guilabel:`Contract Signed`, is folded by default. Folded "
|
||
"columns appear gray, and the applicants in it are hidden from view. To "
|
||
"expand the folded stage and view the applicant cards for that column, click "
|
||
"anywhere on the thin gray column that says the stage name and the column "
|
||
"expands, revealing the applicants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die letzte Spalte :guilabel:`Vertrag unterschrieben` ist standardmäßig "
|
||
"eingeklappt. Eingeklappte Spalten erscheinen in Grau und die Bewerber werden"
|
||
" in der Ansicht ausgeblendet. Um die eingeklappte Phase auszuklappen und die"
|
||
" Bewerberkarten für diese Spalte zu sehen, klicken Sie irgendwo in der "
|
||
"dünnen grauen Spalte mit dem Spaltennamen und die Spalte wird ausgeklappt "
|
||
"und zeigt die Bewerber."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid "Expand a folded column by clicking on it in the Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausklappen einer eingeklappten Spalte durch Klick darauf in der Kanban-"
|
||
"Ansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"Each stage has a color-coded bar beneath the stage name, providing status "
|
||
"information for the applicant's in that specific stage. The status colors "
|
||
"are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Phase hat eine farbgekennzeichnete Leiste unter dem Namen der Phase mit"
|
||
" der Statusinformation für den Bewerber in dieser Phase. Die Statusfarben "
|
||
"sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:209
|
||
msgid ":guilabel:`Green`: the applicant is ready to move to the next stage."
|
||
msgstr ":guilabel:`Grün`: Der Bewerber ist bereit für die nächste Phase."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Red`: the applicant is blocked from moving to the next stage."
|
||
msgstr ":guilabel:`Rot`: Der Bewerber ist für die die nächste Phase gesperrt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Gray`: the applicant is still in progress in the current stage "
|
||
"and is neither ready nor blocked from the next stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Grau`: Der Bewerber ist noch in Bearbeitung in der aktuellen "
|
||
"Phase und nicht weder bereit noch gesperrt für die nächste Phase."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"The status for each card is set manually. To set the status, click on the "
|
||
"small circle in the lower-left of the applicant card. A status pop-up window"
|
||
" appears. Click on the desired status for the applicant. The status dot on "
|
||
"the applicant card as well as the status bar updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Status jeder Karte wird manuell eingestellt. Um den Status festzulegen, "
|
||
"klicken Sie auf den kleinen Kreis in der linken unteren Ecke der "
|
||
"Bewerberkarte. Ein Status-Pop-up-Fenster erscheint. Klicken Sie auf den "
|
||
"gewünschten Status für den Bewerber. Der Statuspunkt auf der Bewerberkarte "
|
||
"sowie der Statusleiste werden aktualisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid "The applicant card statuses, and status bar."
|
||
msgstr "Die Status der Bewerberkarten und Statusleiste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"The names for the three status colors (`In Progress`, `Blocked`, and `Ready "
|
||
"for Next Stage`) :ref:`can be modified <recruitment/modify-stages>`, if "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Namen für die drei Statusfarben (`In Bearbeitung`, `Blockiert`, und "
|
||
"`BEreit für nächste Phase`) :ref:`kann geändert werden <recruitment/modify-"
|
||
"stages>`, wenn gewünscht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:229
|
||
msgid "Customize stages"
|
||
msgstr "Phasen anpassen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the "
|
||
"particular hiring steps of a business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Phasen können geändert, hinzugefügt und gelöscht werden, um die "
|
||
"Anforderungen dieses bestimmten Einstellungsschritts eines Unternehmens zu "
|
||
"erfüllen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:235
|
||
msgid "New stage"
|
||
msgstr "Neue Phase"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new stage, click on :icon:`fa-plus` :guilabel:`Stage` and a new "
|
||
"column appears. Enter the title for the new stage in the :guilabel:`Stage "
|
||
"title` field, then click :guilabel:`Add`. The new column appears, and "
|
||
"another new stage is available to create. If no new stages are needed, click"
|
||
" anywhere on the screen to exit the new stage creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Phase zu erstellen, klicken Sie auf :icon:`fa-plus` "
|
||
":guilabel:`Phase` und eine neue Spalte erscheint. Geben Sie den Titel für "
|
||
"die neue Phase in das Feld :guilabel:`Phasentitel` ein und klicken Sie dann "
|
||
"auf :guilabel:`Hinzufügen`. Die neue Spalte wird angezeigt, und eine weitere"
|
||
" neue Phase kann erstellt werden. Wenn keine neuen Phasen benötigt werden, "
|
||
"klicken Sie auf eine beliebige Stelle des Bildschirms, um die Erstellung "
|
||
"einer neuen Phase zu beenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid "The plus sign to click to add a new column to the Kanban stages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pluszeichen zum Klicken, um eine neue Spalte zu Kanban-Phasen "
|
||
"hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:249
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:223
|
||
msgid "Modify stage"
|
||
msgstr "Phase bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the settings of a stage, hover over the name of the stage, and a "
|
||
":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon appears in the upper right hand side "
|
||
"of the stage. Click on the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon and a menu"
|
||
" appears. Then click on the :guilabel:`Edit` option. An :guilabel:`Edit: "
|
||
"(Stage)` form appears. Make any desired modifications to the form, then "
|
||
"click :guilabel:`Save & Close` when done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Einstellungen einer Phase zu ändern, bewegen Sie den Mauszeiger über "
|
||
"den Phasenamen, woraufhin ein Symbol :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Zahnrad)` in"
|
||
" der oberen rechten Seite der Phase erscheint. Klicken Sie auf das Symbol "
|
||
":icon:`fa-cog` :guilabel:`(Zahnrad)` und ein Menü erscheint. Klicken Sie "
|
||
"dann auf die Option :guilabel:`Bearbeiten`. Es erscheint ein Formular "
|
||
":guilabel:`Bearbeiten: (Phase)`. Nehmen Sie die gewünschten Änderungen am "
|
||
"Formular vor und klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Speichern & "
|
||
"schließen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n"
|
||
"displays when clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zahnradsymbol erscheint, wenn mit dem Mauszeiger über einen Spaltennamen gefahren wird und das Dropdown-Menü\n"
|
||
"das angezeigt wird, wenn darauf geklickt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:265
|
||
msgid "Edit stage form"
|
||
msgstr "Phasenformular bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Edit: (Stage)` form is where the stage's settings are "
|
||
"configured. The only required field is the :guilabel:`Stage Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Formular :guilabel:`Bearbeiten (Phase)` werden die Einstellungen der "
|
||
"Phase konfiguriert. Das einzige Pflichtfeld ist "
|
||
":guilabel:`Phasenbezeichnung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:270
|
||
msgid "The fields to be populated or modified are:"
|
||
msgstr "Die auszufüllenden oder zu bearbeitenden Felder sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:272
|
||
msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Phasenbezeichnung`: Geben Sie einen Name für die Phase ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email Template`: select an email template to be used from the "
|
||
"drop-down menu. If a template is selected, when the applicant card enters "
|
||
"the stage, an email is automatically sent to the applicant using the "
|
||
"selected template."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-Mail-Vorlage`: Wählen Sie eine zu verwendenden E-Mail-Vorlage "
|
||
"aus dem Dropdown-Menü aus. Wenn eine Vorlage ausgewählt wird, wenn die "
|
||
"Bewerberkarte in die Phase kommt, eine E-Mail wird automatisch mittels der "
|
||
"ausgewählten Vorlage an den Bewerber gesendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded "
|
||
"(hidden) at all times in the default view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`In Kanban eingeklappt`: Kreuzen Sie dieses Kästchen an, damit die"
|
||
" Phase immer in der Standardansicht eingeklappt (ausgeblendet) ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hired Stage`: check the box if this stage indicates that the "
|
||
"applicant is hired. When an applicant's card enters this stage, the card "
|
||
"displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box "
|
||
"is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eingestellt-Phase`: Markieren Sie das Kästchen, wenn diese Phase "
|
||
"anzeigt, dass der Bewerber eingestellt ist. Wenn die Karte eines Bewerbers "
|
||
"in diese Phase kommt, zeigt die Karte in der oberen rechten Ecke ein "
|
||
":guilabel:`Eingestellt`-Banner an. Wenn dieses Kästchen angekreuzt ist, wird"
|
||
" in dieser Phase das Einstellungsdatum des Bewerbers ermittelt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Specific`: if the stage only applies to specific job "
|
||
"positions, select the job positions from the drop-down menu. Multiple job "
|
||
"positions can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Jobspezifisch`: Wenn die Phase nur für bestimmte Stellen gilt, "
|
||
"wählen Sie die Stellen aus dem Dropdown-Menü aus. Es können mehrere Stellen "
|
||
"ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show in Referrals`: check the box if this stage should be seen in"
|
||
" the *Referrals* application, and allow the referrer to accrue points when a"
|
||
" referral of theirs reaches this stage. If this is active, a "
|
||
":guilabel:`Points` field appears. Enter the amount of referral points the "
|
||
"employee receives when an applicant enters this stage. The *Referrals* app "
|
||
"must be installed in order to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`In Empfehlungen anzeigen`: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen, "
|
||
"wenn diese Phase in der *Personalempfehlungsapp* angezeigt werden soll, und "
|
||
"erlauben Sie dem Empfehler, Punkte zu sammeln, wenn eine seiner Empfehlungen"
|
||
" diese Phase erreicht. Wenn dies aktiviert ist, erscheint ein Feld "
|
||
":guilabel:`Punkte`. Geben Sie die Anzahl der Empfehlungspunkte ein, die der "
|
||
"Mitarbeiter erhält, wenn ein Bewerber diese Phase erreicht. Die "
|
||
"*Personalempfehlungsapp* muss installiert sein, um diese Option zu nutzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tooltips` section: there are three pre-configured status labels "
|
||
"(colored circles) for each applicant's card, indicating its status. These "
|
||
"colors are displayed at the top of each stage to reflect the statuses of the"
|
||
" applicants in the stage. The *names* for the label can be modified, but the"
|
||
" label itself (the color) cannot. The default names and labels are: "
|
||
":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and "
|
||
":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Tooltips`: Es gibt drei vorkonfigurierte "
|
||
"Statuskennzeichnungen (farbige Kreise) für jede Bewerberkarte, die ihren "
|
||
"Status angeben. Diese Farben werden am oberen Rand jeder Phase angezeigt, um"
|
||
" den Status der Bewerber in der jeweiligen Phase wiederzugeben. Die *Namen* "
|
||
"für die Kennzeichnung können geändert werden, die Kennzeichnung selbst (die "
|
||
"Farbe) jedoch nicht. Die Standardnamen und -beschriftungen sind: "
|
||
":guilabel:`In Bearbeitung` (grau), :guilabel:`Blockiert` (rot) und "
|
||
":guilabel:`Bereit für die nächste Phase` (grün)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining"
|
||
" any requirements of the stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anforderungen`: Geben Sie interne Notizen für diese Phase ein, "
|
||
"die die Anforderungen der Phase erklären."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:298
|
||
msgid "Delete stage"
|
||
msgstr "Phase löschen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"If a stage is no longer needed, the stage can be deleted. To delete a stage,"
|
||
" hover over the name of the stage, and a :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` "
|
||
"icon appears. First, click on the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon to "
|
||
"reveal a drop-down menu, then click :guilabel:`Delete`. A "
|
||
":guilabel:`Confirmation` pop-up warning appears, asking :guilabel:`Are you "
|
||
"sure you want to delete this column?` Click :guilabel:`Delete` to delete the"
|
||
" column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Phase nicht mehr benötigt wird, kann sie gelöscht werden. Um eine "
|
||
"Phase zu löschen, bewegen Sie den Mauszeiger über den Namen der Phase, "
|
||
"woraufhin ein Symbol :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Zahnrad)` erscheint. Klicken"
|
||
" Sie zunächst auf das Symbol :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Zahnrad)`, um ein "
|
||
"Dropdown-Menü zu öffnen, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Löschen`. Ein "
|
||
"Pop-up-Fenster :guilabel:`Bestätigung` erscheint und fragt: :guilabel:`Sind "
|
||
"Sie sicher, dass Sie diese Spalte löschen möchten?` Klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Löschen`, um die Spalte zu löschen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"If there are applicants currently in the stage being deleted, an error pops "
|
||
"up when attempting to delete the stage. The records currently in the stage "
|
||
"to need to be either deleted, archived, or moved to a different stage before"
|
||
" the stage can be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn sich derzeit Bewerber in der zu löschenden Phase befinden, erscheint "
|
||
"eine Fehlermeldung, wenn Sie versuchen, die Phase zu löschen. Die "
|
||
"Datensätze, die sich derzeit in der Phase befinden, müssen entweder "
|
||
"gelöscht, archiviert oder in eine andere Phase verschoben werden, bevor die "
|
||
"Phase gelöscht werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:312
|
||
msgid "Email templates"
|
||
msgstr "E-Mail-Vorlagen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"To communicate with the applicant, Odoo has several pre-configured email "
|
||
"templates that can be used. The pre-configured email templates and when to "
|
||
"use them are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mit dem Bewerber zu kommunizieren, bietet Odoo mehrere vorkonfigurierte "
|
||
"E-Mail-Vorlagen, die Sie verwenden können. Die vorkonfigurierten E-Mail-"
|
||
"Vorlagen und wann Sie sie verwenden sollten, sind wie folgt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recruitment: Applicant Acknowledgement`: this template is used to"
|
||
" let the applicant know that their application was received. This email is "
|
||
"automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`New` stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Personalbeschaffung: Erhalt einer Bewerbung`: Diese Vorlage wird "
|
||
"verwendet, um den Bewerber wissen zu lassen, dass seine Bewerbung "
|
||
"eingegangen ist. Diese E-Mail wird automatisch versendet, sobald der "
|
||
"Bewerber sich in der Phase :guilabel:`Neu` befindet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recruitment: Interest`: this template is used to let the "
|
||
"applicant know that their application caught the recruiter's attention, and "
|
||
"they have been shortlisted for either a phone call or an interview."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Personalbeschaffung: Interesse`: Diese Vorlage wird verwendet, um"
|
||
" den Bewerber wissen zu lassen, dass seine Bewerbung die Aufmerksamkeit des "
|
||
"Personalverantwortlichen erregt hat und dass ein Telefonat oder ein "
|
||
"Bewerbungsgespräch geplant wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recruitment: Schedule Interview`: this template is used to let "
|
||
"the applicant know that they have passed the :guilabel:`Initial "
|
||
"Qualification` stage and they will be contacted to set up an interview with "
|
||
"the recruiter. This email is automatically sent out once the applicant is in"
|
||
" the :guilabel:`Initial Qualification` stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Personalbeschaffung: Bewerbungsgespräch planen`: Diese Vorlage "
|
||
"wird verwendet, um den Bewerber wissen zu lassen, dass er die Phase "
|
||
":guilabel:`Erstqualifikation` bestanden hat und dass er für ein "
|
||
"Bewerbungsgespräch mit dem Personalverantwortlichen kontaktiert wird. Diese "
|
||
"E-Mail wird automatisch versendet, sobald der Bewerber in der Phase "
|
||
":guilabel:`Erstqualifikation` ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`: this template is used when "
|
||
"an applicant communicates that they are no longer interested in the "
|
||
"position, and thanks them for their time and consideration."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Personalabschaffun: nicht mehr interessiert`: Diese Vorlage wird "
|
||
"verwendet, wenn ein Bewerber mitteilt, dass er nicht mehr an der Stelle "
|
||
"interessiert ist und bedankt sich für die Zeit und denn Aufwand."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recruitment: Refuse`: this template is used when an applicant is "
|
||
"no longer being considered for the position."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Personalbeschaffung: Absage`: Diese Vorlage wird verwendet, wenn "
|
||
"ein Bewerber nicht länger für die Stelle in Frage kommt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a"
|
||
" business. For more information on email templates, refer to the "
|
||
":doc:`../general/companies/email_template` document."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-Mail-Vorlagen können erstellt, geändert und gelöscht werden, um sie an die"
|
||
" Bedürfnisse eines Unternehmens anzupassen. Weitere Informationen zu E-Mail-"
|
||
"Vorlagen finden Sie in der Dokumentation zu "
|
||
":doc:`../general/companies/email_template`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"To manually send an email, click :guilabel:`Send message` in the chatter. A "
|
||
"text box appears, as well as the applicant's email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um manuell eine E-Mail zu senden, klicken Sie im Chatter auf "
|
||
":guilabel:`Nachricht versenden`. Es erscheint ein Textfeld und die E-Mail-"
|
||
"Adresse des Bewerbers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid "Send an email from the chatter."
|
||
msgstr "Versand einer E-Mail aus dem Chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:344
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` full composer icon in the "
|
||
"bottom right corner of the :guilabel:`Send Message` tab in the chatter. A "
|
||
":guilabel:`Compose Email` pop-up window loads, with the "
|
||
":guilabel:`Recipients` and :guilabel:`Subject` pre-populated. The "
|
||
"applicant's email address is entered in the :guilabel:`Recipients` line, and"
|
||
" the :guilabel:`Subject` is `(Job Position)`. The email body is empty by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-expand` :guilabel:`(Erweitern)` in der "
|
||
"unteren rechten Ecke des Reiters :guilabel:`Nachricht senden` im Chatter. "
|
||
"Ein Pop-up-Fenster :guilabel:`E-Mail verfassen` wird geladen, in dem die "
|
||
"Felder :guilabel:`Empfänger` und :guilabel:`Betreff` bereits ausgefüllt "
|
||
"sind. Die E-Mail-Adresse des Bewerbers wird in die Zeile "
|
||
":guilabel:`Empfänger` eingetragen, und der :guilabel:`Betreff` lautet "
|
||
"`(Stelle)`. Der E-Mail-Text ist standardmäßig leer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
"To use a pre-configured email template, click the field next to "
|
||
":guilabel:`Load template` in the bottom section of the window. Select the "
|
||
"email template to use from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine vorkonfigurierte E-Mail-Vorlage zu verwenden, klicken Sie auf das "
|
||
"Feld neben :guilabel:`Vorlage laden` im unteren Bereich des Fensters. Wählen"
|
||
" Sie die zu verwendende E-Mail-Vorlage aus dem Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
"Pre-configured email templates may contain dynamic placeholders so unique "
|
||
"information can be populated in the email for a more personalized message to"
|
||
" the applicant. There are several pre-configured email templates to choose "
|
||
"from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may "
|
||
"change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vorkonfigurierte E-Mail-Vorlagen können dynamische Platzhaltern enthalten, "
|
||
"sodass persönliche Informationen in die E-Mail eingefügt werden, um die "
|
||
"Nachricht an den Bewerber zu personalisieren. Sie können aus "
|
||
"unterschiedlichen vorkonfigurierten E-Mail-Vorlagen auswählen. Je nach "
|
||
"ausgewählter Vorlage kann der E-Mail-Betreff und/oder -text variieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"Only the email templates that are configured for the model load. There are "
|
||
"other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not configured"
|
||
" for the recruitment application, they do not appear in the list of "
|
||
"available templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es werden nur die E-Mail-Vorlagen für das Modell geladen. Es gibt noch "
|
||
"anderen vorkonfigurierte E-Mail-Vorlagen in Odoo, aber wenn sie nicht für "
|
||
"die Personalbeschaffungsapp vorgesehen sind, erscheinen sie nicht in der "
|
||
"Liste der verfügbaren Vorlagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attachments` button"
|
||
" in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then click "
|
||
":guilabel:`Open` to attach it. To delete an attachment, click the :icon:`fa-"
|
||
"close` :guilabel:`(delete)` icon to the right of the attachment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn irgendwelche Anhänge hinzugefügt werden, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Dateianhänge` unten links. Navigieren Sie zur "
|
||
"anzuhängenden Datei und klicken Sie auf :guilabel:`Öffnen`, um sie "
|
||
"anzuhängen. Um den Dateianhang zu löschen, klicken Sie auf das Symbol "
|
||
":icon:`fa-close` :guilabel:`(löschen)` rechts neben dem Anhang."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:367
|
||
msgid ""
|
||
"If any changes need to be made to the email, edit the body of the email. If "
|
||
"the edits should be saved to be used in the future, the email can be saved "
|
||
"as a new template. Click the :guilabel:`Save Template` button in the bottom."
|
||
" To send the email, click :guilabel:`Send` and the email is sent to the "
|
||
"applicant. The email then appears in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Änderungen an der E-Mail vorgenommen werden müssen, bearbeiten Sie den "
|
||
"Text der E-Mail. Wenn Sie die Änderungen speichern möchten, um sie in "
|
||
"Zukunft zu verwenden, können Sie die E-Mail als neue Vorlage speichern. "
|
||
"Klicken Sie unten auf die Schaltfläche :guilabel:`Vorlage speichern`. Um die"
|
||
" E-Mail zu versenden, klicken Sie auf :guilabel:`Senden` und die E-Mail wird"
|
||
" an den Bewerber gesendet. Die E-Mail wird dann im Chatter angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373
|
||
msgid "Stage flow"
|
||
msgstr "Phasenablauf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:375
|
||
msgid ""
|
||
"In order to move an applicant's card from one stage to another, the "
|
||
"applicant's card can either be dragged and dropped in the Kanban view to the"
|
||
" desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Karte eines Bewerbers von einer Phase in eine andere zu verschieben, "
|
||
"können Sie die Karte des Bewerbers entweder in der Kanban-Ansicht in die "
|
||
"gewünschte Phase ziehen oder die Phase auf der Karte des Bewerbers ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:379
|
||
msgid ""
|
||
"To change the stage on the applicant's card, click on the applicant's card "
|
||
"in the Kanban view to go to a detailed view of the card. The current stage "
|
||
"for the card is highlighted at the top, above the card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Phase auf der Karte des Bewerbers zu ändern, klicken Sie auf die "
|
||
"Karte des Bewerbers in der Kanban-Ansicht, um zur Detailansicht der Karte zu"
|
||
" gelangen. Die aktuelle Phase für die Karte ist oben über der Karte "
|
||
"hervorgehoben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383
|
||
msgid ""
|
||
"Click the desired stage for the card, and the stage changes. A log note "
|
||
"indicating the stage change appears in the chatter. Navigate back to the "
|
||
"Kanban view by clicking on :guilabel:`Applications` in the breadcrumb menu "
|
||
"in the top-left, and the applicant's card now appears in the new stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die gewünschte Phase für die Karte und die Phase ändert "
|
||
"sich. Eine hinterlassene Nachricht, die angibt, dass die Phase geändert "
|
||
"wurde, erscheint im Chatter. Navigieren Sie zurück zur Kanbna-Ansicht, indem"
|
||
" Sie über das Brotkrümelmenü oben links auf :guilabel:`Bewerbungen` klicken "
|
||
"und die Berwerberkarte erscheint nun in der neuen Phase."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n"
|
||
"applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Änderung der Phase eines Bewerbers durch Klick auf die gewünschte Phase oben auf der\n"
|
||
"Karte des Bewerbers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:395
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Neu"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:398
|
||
msgid ""
|
||
"The following information is based on Odoo's default recruitment pipeline "
|
||
"flow. Be advised that if modifications are made to create a customized "
|
||
"recruitment pipeline flow, it will vary from the following information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Informationen basieren auf dem Standardablauf der "
|
||
"Personalbeschaffungspipeline von Odoo. Wenn Sie Änderungen vornehmen, um "
|
||
"einen benutzerdefinierten Personalbeschaffungsablauf zu erstellen, wird "
|
||
"dieser von den folgenden Informationen abweichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:402
|
||
msgid ""
|
||
"All applicants appear in the :guilabel:`New` stage, whether submitted online"
|
||
" or if the applicant is manually entered by a recruiter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Bewerber erscheinen in der Phase :guilabel:`Neu`, egal ob sie online "
|
||
"eingereicht wurden, oder ob der Bewerber manuell vom "
|
||
"Personalverantwortlichen eingegeben wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"When the applicant's card is created, Odoo automatically populates the "
|
||
":guilabel:`Subject/Application`, the applicant's :guilabel:`Name`, "
|
||
":guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile` number, and :guilabel:`LinkedIn "
|
||
"Profile` on the applicant's card. This information is required when applying"
|
||
" for a job position, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Bewerberkarte erstellt wird, füllt Odoo automatisch die Felder "
|
||
":guilabel:`Betreff/Bewerbung`, :guilabel:`Name`, :guilabel:`E-Mail`, "
|
||
":guilabel:`Mobil` und :guilabel:`LinkedIn-Profil` auf der Bewerberkarte aus."
|
||
" Diese Informationen sind standardmäßig erforderlich, wenn Sie sich auf eine"
|
||
" Stelle bewerben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:411
|
||
msgid ""
|
||
"If the website application form is modified, different fields may be "
|
||
"populated based on what information is requested on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Berwerbungsformular auf der Website geändert wird, können Felder "
|
||
"basierend auf den auf der Website angeforderten Informationen variieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:414
|
||
msgid ""
|
||
"If the applicant entered any information in the :guilabel:`Short "
|
||
"Introduction` section of the online application, it will populate in the "
|
||
":guilabel:`Application Summary` tab at the bottom of the applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Bewerber irgendwelche Informationen im Abschnitt :guilabel:`Kurze "
|
||
"Einführung` der Online-Bewerbung eingegeben hat, erscheinen sie im Reiter "
|
||
":guilabel:`Bewerbungszusammenfassung` unten auf der Bewerberkarte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:421
|
||
msgid ""
|
||
"If a resumé was attached to the online application, the resumé would appear "
|
||
"in the attachments section of the chatter, and is also stored in the "
|
||
"*Documents* application. To find the recruitment documents stored in the "
|
||
"*Documents* application, navigate to the main :menuselection:`Documents` "
|
||
"dashboard, and click the folder labeled :guilabel:`Recruitment` on the left-"
|
||
"hand side. All recruitment documents are stored within that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Lebenslauf an die Online-Bewerbung angehängt wurde, erscheint der "
|
||
"Lebenslauf im Abschnitt für Anhänge des Chatters und wird auch in der "
|
||
"*Dokumente*-App gespeichert. Um die in der *Dokumente*-App gespeicherten "
|
||
"Einstellungsdokumente zu finden, navigieren Sie zum Hauptdashboard "
|
||
":menuselection:`Dokumente` und klicken Sie auf den Ordner mit der "
|
||
"Bezeichnung :guilabel:`Personalbeschaffun` auf der linken Seite. Alle "
|
||
"Einstellungsdokumente sind in diesem Ordner gespeichert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:427
|
||
msgid ""
|
||
"If the :ref:`CV Display <recruitment/cv-display>` option was enabled in the "
|
||
":ref:`Settings <recruitment/settings>` menu, the resumé appears on the "
|
||
"applicant's card, on the right-hand side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Option :ref:`Lebenslaufanzeige <recruitment/cv-display>` in den "
|
||
":ref:`Einstellungen <recruitment/settings>` aktiviert wurde, erscheint der "
|
||
"Lebenslauf auf der Karte des Bewerbers auf der rechten Seite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:431
|
||
msgid "Send interview"
|
||
msgstr "Bewerbungsgespräch senden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:433
|
||
msgid ""
|
||
"At any point in the hiring process, an *interview* can be sent to the "
|
||
"applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and "
|
||
"can be formatted in a variety of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu jedem Zeitpunkt des Einstellungsprozesses kann ein *Bewerbungsgespräch* "
|
||
"an den Bewerber gesendet werden, um weitere Informationen zu erhalten. Diese"
|
||
" Bewerbungsgespräche sind benutzerdefiniert und können auf verschiedenste "
|
||
"Weise formatiert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436
|
||
msgid ""
|
||
"The *Surveys* application is used to send these *interviews*, therefore the "
|
||
"*Surveys* application must be installed to send an interview to an "
|
||
"applicant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Umfragen*-App wird verwendet, um diese *Bewerbungsgespräche* zu "
|
||
"versenden, daher muss die *Umfragen*-App installiert sein, um ein "
|
||
"Bewerbungsgespräch an den Bewerber zu senden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:439
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as "
|
||
"questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can "
|
||
"be formatted to suit each individual job positions needs. For more "
|
||
"information on creating and editing interview forms, refer to the "
|
||
":doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo verwendet den Begriff *Bewerbungsgespräch*, aber darunter kann man "
|
||
"Fragebögen, Umfragen, Tests, Zertifizierungen usw. verstehen. "
|
||
"Benutzerdefinierte Bewerbungsgespräche können formatiert werden, um "
|
||
"jeglichen Anforderungen einer individuellen Stellenanzeige gerecht zu "
|
||
"werden. Weitere Informationen zur Erstellung und Bearbeitung von "
|
||
"Bewerbungsgesprächsformularen finden Sie in der Dokumentation zu "
|
||
":doc:`../hr/recruitment/new_job`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445
|
||
msgid ""
|
||
"A job position for a computer programmer could have an interview in the form"
|
||
" of a programming quiz to determine the skill level of the applicant. A job "
|
||
"position for a restaurant server could have a questionnaire inquiring about "
|
||
"the applicant's availability, if the desired applicant needs to be available"
|
||
" on weekend evenings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Stelle für einen Computerprogrammierer könnte ein Bewerbungsgespräch in"
|
||
" Form eines Programmierquiz beinhalten, um das Kompetenzniveau des Bewerbers"
|
||
" zu ermitteln. Eine Stelle für einen Restaurantangestellten könnte einen "
|
||
"Fragebogen enthalten, in dem die Verfügbarkeit des Bewerbers abgefragt wird,"
|
||
" wenn der gewünschte Bewerber am Wochenende abends verfügbar sein muss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:450
|
||
msgid ""
|
||
"To send an interview to an applicant, click on an applicant's card to "
|
||
"navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top-left of the "
|
||
"applicant's card, click the :guilabel:`Send Interview` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Bewerbungsgespräch an einen Bewerber zu senden, klicken Sie auf die "
|
||
"Karte eines Bewerbers, um zu einer detaillierten Ansicht der Karte des "
|
||
"Bewerbers zu gelangen. Klicken Sie oben links auf der Karte des Bewerbers "
|
||
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Bewerbungsgespräch senden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454
|
||
msgid ""
|
||
"If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Send an "
|
||
"interview` pop-up window appears, with all the information populated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Karte des Bewerbers eine E-Mail-Adresse hinterlegt hat, erscheint "
|
||
"das Pop-up-Fenster :guilabel:`Ein Bewerbungsgespräch senden`, mit allen "
|
||
"ausgewählten Informationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:458
|
||
msgid ""
|
||
"In order to send an email to an applicant, there must be an email address on"
|
||
" the applicant's card. If an email address is not entered on the applicant's"
|
||
" card, when :guilabel:`Send Interview` is clicked, an "
|
||
":guilabel:`Edit:(Applicant)` pop-up window appears on top of the "
|
||
":guilabel:`Send an interview` pop-up window. Enter the email address in the "
|
||
":guilabel:`email` field, then click :guilabel:`Save & Close`. Once the "
|
||
"applicant's information is saved, the :guilabel:`Edit: (Applicant)` closes "
|
||
"and the :guilabel:`Send an interview` pop-up window remains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine E-Mail an einen Bewerber zu senden, muss eine E-Mail-Adresse auf der"
|
||
" Karte des Bewerbers eingegeben werden, Wenn keine E-Mail-Adresse auf der "
|
||
"Karte des Bewerbers angegeben und :guilabel:`Bewerbungsgespräch senden` "
|
||
"angeklickt wird, erscheint ein Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Bearbeiten:(Bewerber)` über dem Pop-up-Fenster :guilabel:`Ein "
|
||
"Bewerbungsgespräch senden`. Geben Sie die E-Mail-Adresse im Feld "
|
||
":guilabel:`E-Mail` ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & "
|
||
"schließen`. Nachdem Sie die Informationen des Bewerbers gespeichert haben, "
|
||
"wird das Fenster :guilabel:`Bearbeiten: (Bewerber)` geschlossen und das Pop-"
|
||
"up-Fenster :guilabel:`Ein Bewerbungsgespräch senden` bleibt bestehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:465
|
||
msgid ""
|
||
"Email templates use dynamic placeholders to personalize the email to the "
|
||
"applicant and the job position. Add any additional recipients for the survey"
|
||
" if more people should receive the email. If an email is in the database as "
|
||
"a contact, add that contact in the :guilabel:`Recipients` field. If an email"
|
||
" should be sent to someone who is not in the database as a contact, and they"
|
||
" should **not** be added as a contact, add their email in the "
|
||
":guilabel:`Additional emails` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-Mail-Vorlagen verwenden dynamische Platzhalter, um die E-Mail auf den "
|
||
"Bewerber und die Stelle zu personalisieren. Fügen Sie weitere Empfänger für "
|
||
"die Umfrage hinzu, wenn mehr Personen die E-Mail erhalten sollen. Wenn eine "
|
||
"E-Mail als Kontakt in der Datenbank vorhanden ist, fügen Sie diesen Kontakt "
|
||
"in das Feld :guilabel:`Empfänger` ein. Wenn eine E-Mail an eine Person "
|
||
"gesendet werden soll, die nicht als Kontakt in der Datenbank enthalten ist "
|
||
"und die **nicht** als Kontakt hinzugefügt werden soll, fügen Sie deren "
|
||
"E-Mail-Adresse in das Feld :guilabel:`Zusätzliche E-Mails` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
"If any attachments need to be added, click the :guilabel:`Attachments` "
|
||
"button and a file explorer window appears. Navigate to the desired file, "
|
||
"then click :guilabel:`Open` to attach it to the email. The attachment loads,"
|
||
" and is listed above the :guilabel:`Attachments` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Anhänge hinzufügen müsst, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Dateianhänge`, woraufhin ein Datei-Explorer-Fenster erscheint. "
|
||
"Navigieren Sie zu der/den Datei(en), wählen Sie sie aus und klicken Sie dann"
|
||
" auf :guilabel:`Öffnen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:475
|
||
msgid ""
|
||
"If the emailed interview must be completed by a specific date, select a date"
|
||
" for the :guilabel:`Answer deadline` in the lower-right area of the pop-up "
|
||
"window. Click on the line next to :guilabel:`Answer deadline`, and a "
|
||
"calendar selector appears. Use the :icon:`fa-chevron-left` "
|
||
":guilabel:`(left)` and :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(right)` arrows "
|
||
"on either side of the month to navigate to the desired month, then click on "
|
||
"the :guilabel:`day` to select the date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das per E-Mail versandte Bewerbungsgespräch bis zu einem bestimmten "
|
||
"Datum abgeschlossen sein muss, wählen Sie im unteren rechten Bereich des "
|
||
"Pop-up-Fensters ein Datum für die :guilabel:`Antwortfrist` aus. Klicken Sie "
|
||
"auf die Zeile neben :guilabel:`Antwortfrist`, und eine Kalenderauswahl "
|
||
"erscheint. Verwenden Sie die Pfeile :icon:`fa-chevron-left` "
|
||
":guilabel:`(links)` und :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(rechts)` auf "
|
||
"beiden Seiten des Monats, um zum gewünschten Monat zu navigieren, und "
|
||
"klicken Sie dann auf den :guilabel:`Tag`, um das Datum auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Mail Template` field is pre-populated based on the "
|
||
"configuration for the interview. A different template can be chosen from the"
|
||
" drop-down menu if desired. If a new template is selected, the new email "
|
||
"template loads in the email body."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`E-Mail-Vorlage` wird auf der Grundlage der Konfiguration"
|
||
" für das Bewerbungsgespräch vorausgefüllt. Falls gewünscht, können Sie eine "
|
||
"andere Vorlage aus dem Dropdown-Menü auswählen. Wenn eine neue Vorlage "
|
||
"ausgewählt wird, wird die neue E-Mail-Vorlage in den E-Mail-Text geladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:485
|
||
msgid ""
|
||
"To send the email with the interview link to the applicant, click "
|
||
":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die E-Mail mit dem Link zum Bewerbungsgespräch an den Bewerbern, klicken "
|
||
"Sie unten im E-Mail-Pop-up auf :guilabel:`Senden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n"
|
||
"pre-configured template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versand einer individuellen Umfrage, auch bekannt als Bewerbungsgesprächsformular, an einen Bewerber mithilfe einer\n"
|
||
"vorkonfigurierten Vorlage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:496
|
||
msgid "Initial qualification"
|
||
msgstr "Erstqualifikation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:498
|
||
msgid ""
|
||
"If an applicant seems to be a good potential candidate, they are moved to "
|
||
"the :guilabel:`Initial Qualification` stage. This could be for a number of "
|
||
"reasons, such as they have the relevant experience, education, or "
|
||
"certifications the position requires."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Bewerber ein guter potenzieller Kandidat zu sein scheint, wird er "
|
||
"in die Phase :guilabel:`Erstqualifikation` überführt. Dafür kann es eine "
|
||
"Reihe von Gründen geben, z. B. dass er über die für die Stelle erforderliche"
|
||
" Erfahrung, Ausbildung oder Zertifizierungen verfügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502
|
||
msgid ""
|
||
"This stage is to quickly sort candidates that have potential, and those that"
|
||
" do not meet the requirements. No automatic actions, such as emails, are set"
|
||
" for this stage. This stage simply informs the recruitment team to "
|
||
"potentially set up a phone call or an interview with the candidate."
|
||
msgstr ""
|
||
"In dieser Phase sortieren Sie schnell die Kandidaten aus, die Potenzial "
|
||
"haben, und diejenigen, die die Anforderungen nicht erfüllen. Für diese Phase"
|
||
" sind keine automatischen Aktionen, wie z. B. E-Mails, vorgesehen. In dieser"
|
||
" Phase wird das Personalbeschaffungsteam lediglich darüber informiert, dass "
|
||
"es möglicherweise einen Anruf oder ein Vorstellungsgespräch mit dem "
|
||
"Kandidaten vereinbaren wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:509
|
||
msgid "First interview"
|
||
msgstr "Erstes Bewerbungsgespräch"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:511
|
||
msgid ""
|
||
"After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, "
|
||
"they can be moved to the :guilabel:`First Interview` stage in the job "
|
||
"position Kanban view. To move the applicant to the next stage, drag and drop"
|
||
" the applicant's card to the :guilabel:`First Interview` stage, or click on "
|
||
"the :guilabel:`First Interview` stage button at the top of the individual "
|
||
"applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem ein Bewerber die Phase :guilabel:`Erstqualifikation` bestanden hat, "
|
||
"kann er in der Kanban-Ansicht der Stelle in die Phase :guilabel:`Erstes "
|
||
"Bewerbungsgespräch` verschoben werden. Um den Bewerber in die nächste Phase "
|
||
"zu verschieben, ziehen Sie die Karte des Bewerbers auf die Phase "
|
||
":guilabel:`Erstes Bewerbunsgsgespräch` oder klicken Sie auf die Schaltfläche"
|
||
" :guilabel:`Erstes Bewerbunsgsgespräch` oben auf der Karte des einzelnen "
|
||
"Bewerbers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An applicant's card moves from one stage to another by using the click and "
|
||
"drag method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Bewerberkarte verschiebt sich per Drag-and-drop-Funktion von einer "
|
||
"Phase in eine andere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:521
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`First Interview` stage can be modified, so when the "
|
||
"applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an email is"
|
||
" automatically sent to the applicant, stating an interview is requested, and"
|
||
" :ref:`requests the applicant to schedule their interview "
|
||
"<recruitment/schedule_interviews/applicant-scheduled>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Edit <recruitment/edit-stage>` the :guilabel:`First Interview` stage, "
|
||
"and select the :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` for the "
|
||
":guilabel:`Email Template` field, to automate this action."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Bearbeiten <recruitment/edit-stage>` Sie die Phase :guilabel:`Erstes "
|
||
"Bewerbungsgespräch` und wählen Sie im Feld :guilabel:`E-Mail-Vorlage` "
|
||
":guilabel:`Personalbeschaffung: Bewerbungsgespräch planen`, um diese Aktion "
|
||
"zu automatisieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:533
|
||
msgid "Second interview"
|
||
msgstr "Zweites Bewerbungsgespräch"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:535
|
||
msgid ""
|
||
"After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they "
|
||
"can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the "
|
||
"applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to the "
|
||
":guilabel:`Second Interview` stage, or click on the :guilabel:`Second "
|
||
"Interview` stage button at the top of the individual applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:540
|
||
msgid ""
|
||
"When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, "
|
||
"there are no automatic activities or emails configured. The recruiter can "
|
||
"now :doc:`schedule a second interview <recruitment/schedule_interviews>` "
|
||
"with the applicant, following the same process as the first interview."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:546
|
||
msgid "recruitment/new_job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:547
|
||
msgid "recruitment/add-new-applicants"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:548
|
||
msgid "recruitment/schedule_interviews"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:549
|
||
msgid "recruitment/offer_job_positions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:550
|
||
msgid "recruitment/refuse_applicant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:3
|
||
msgid "Add new applicants"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once an applicant submits an application, either using the online "
|
||
"application, or emailing a job position alias, an applicant card is "
|
||
"automatically created in the *Recruitment* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"However, in some instances, applicants may need to be created manually in "
|
||
"the database. This could be necessary if, for example, a company accepts "
|
||
"paper applications in the mail, or is meeting prospective applicants at an "
|
||
"in-person job fair."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To view current applicants, navigate to the :menuselection:`Recruitment` "
|
||
"app, then click the desired job position card. Doing so reveals the "
|
||
":guilabel:`Applications` page, which displays all applicants for that "
|
||
"specific role, in a default Kanban view, organized by stage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Add new applicants from a job position's :guilabel:`Applications` page by "
|
||
"using either: the :ref:`New <recruitment/create-new-applicant>` button or "
|
||
"the :ref:`quick add <recruitment/quick-add-applicant>` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:23
|
||
msgid "Quick add"
|
||
msgstr "Schnelles Einfügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Applications` page, click the on the quick add button, "
|
||
"represented by a small :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon in the top-"
|
||
"right corner of each stage to quickly add a new applicant to that stage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:29
|
||
msgid "Enter the following information on the card:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subject/Application`: enter the title for the card. Typically, "
|
||
"this is the applicant's name, and job position being applied to. For "
|
||
"example: `Laura Smith - HR Manager`. The text entered in this field is "
|
||
"**not** visible in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page, "
|
||
"unless the :guilabel:`Applicant's Name` field is left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name. Displays as the "
|
||
"card title in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:87
|
||
msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If "
|
||
"needed, the job position can be changed by selecting a different position "
|
||
"from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the "
|
||
"card is created, the card appears on the :guilabel:`Applications` page for "
|
||
"that newly-selected job position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant "
|
||
"appears in the list, and a new blank applicant card appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"If preferred, after entering the :guilabel:`Applicant's Name` in the Kanban "
|
||
"card that appears, click :guilabel:`Edit`, and a detailed applicant form "
|
||
"loads. Refer to the :ref:`New applicant form <recruitment/applicant-"
|
||
"details>` section for details about filling out the form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"When doing a quick add, clicking away from an empty card, or clicking the "
|
||
":icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`trash`) icon, discards the applicant."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:60
|
||
msgid "New applicant form"
|
||
msgstr "Formular für neuen Bewerber"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"On the new applicant form, the :guilabel:`Subject / Application` field is "
|
||
"populated with the pre-selected job position, by default. Certain fields on "
|
||
"the applicant card may also be pre-populated, depending on how the job "
|
||
"position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as well as "
|
||
"the :guilabel:`Recruiter` field, are pre-populated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Formular für neue Bewerber wird das Feld :guilabel:`Betreff/Bewerbung` "
|
||
"standardmäßig mit der vorausgewählten Stelle ausgefüllt. Bestimmte Felder "
|
||
"auf der Bewerberkarte können ebenfalls vorausgefüllt werden, je nachdem, wie"
|
||
" die Stelle konfiguriert ist. Normalerweise werden der Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Job` und das Feld :guilabel:`Personalvermittler` vorausgefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Complete the fields in the following sections on the new applicant form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Füllen Sie die Felder in den folgenden Abschnitten des neuen "
|
||
"Bewerbungsformulars aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on installed applications and configurations, some fields may "
|
||
"**not** be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nach installierten Apps und Konfigurationen werden einige Felder "
|
||
"möglicherweise **nicht** angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1
|
||
msgid "All the fields for a new applicant form entered."
|
||
msgstr "Alle Felder für ein neues Bewerberformular eingegeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:79
|
||
msgid "Applicant section"
|
||
msgstr "Abschnitt „Bewerber“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the **only** required field. "
|
||
"Enter the title for the card in this field. Typically, this is the "
|
||
"applicant's name, and the job position being applied to. For example: `John "
|
||
"Smith - Experienced Developer`. This field is **not** visible in the Kanban "
|
||
"view of the :guilabel:`Applications` page, unless the :guilabel:`Applicant's"
|
||
" Name` is left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name. This field is "
|
||
"displayed as the card title in the Kanban view of the "
|
||
":guilabel:`Applications` page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:88
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:89
|
||
msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`LinkedIn Profile`: enter the web address for the applicant's "
|
||
"personal profile on LinkedIn."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education from "
|
||
"the drop-down menu. Options are: :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor "
|
||
"Degree`, :guilabel:`Master Degree`, or :guilabel:`Doctoral Degree`. The "
|
||
":guilabel:`Graduate` option indicates the applicant graduated at the highest"
|
||
" level of school before a Bachelor's degree, such as a high school or "
|
||
"secondary school diploma, depending on the country."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Interviewers`: using the drop-down menu, select the people to "
|
||
"conduct the interviews. The selected people **must** have either *recruiter*"
|
||
" or *officer* rights configured for the *Recruitment* application to appear "
|
||
"in the drop-down list. Refer to the :doc:`Access rights "
|
||
"<../../general/users/access_rights>` documentation for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recruiter`: select the user responsible for the entire "
|
||
"recruitment process for the job position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Evaluation`: represents a rating for the applicant: one star "
|
||
"(:icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o` :icon:`fa-star-o`) is :guilabel:`Good`, "
|
||
"two stars (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o`) is "
|
||
":guilabel:`Very Good`, and three stars (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` "
|
||
":icon:`fa-star`)is :guilabel:`Excellent.`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: using the drop-down menu, select where the applicant "
|
||
"learned about the job position. The following options come pre-configured in"
|
||
" Odoo: :guilabel:`Search engine`, :guilabel:`Lead Recall`, "
|
||
":guilabel:`Newsletter`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Twitter`, "
|
||
":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Monster`, :guilabel:`Glassdoor`, and "
|
||
":guilabel:`Craigslist`. To add a new :guilabel:`Source`, type in the source,"
|
||
" then click :guilabel:`Create \"(new source)\"`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Medium`: using the drop-down menu, specify how the job listing "
|
||
"was found. The pre-configured options are: :guilabel:`Banner`, "
|
||
":guilabel:`Direct`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Facebook`, "
|
||
":guilabel:`Google Adwords`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Phone`, "
|
||
":guilabel:`Television`, :guilabel:`Twitter` (now known as \"X\"), or "
|
||
":guilabel:`Website`. To add a new :guilabel:`Medium`, type in the medium, "
|
||
"then click :guilabel:`Create \"(new medium)\"`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this "
|
||
"job position in the *Referrals* application, select the user who referred "
|
||
"the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application **must** "
|
||
"be installed for this field to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Availability`: select the available start date for the applicant."
|
||
" To select a date, click on the field to reveal a popover calendar. Use the "
|
||
":icon:`fa-angle-left` :guilabel:`(left)` and :icon:`fa-angle-right` "
|
||
":guilabel:`(right)` arrows on either side of the month to navigate to the "
|
||
"desired month, then click the desired date. Leaving this field blank "
|
||
"indicates the applicant can start immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To"
|
||
" add a tag that does not exist, type in the tag name, then click "
|
||
":guilabel:`Create \"new tag\"` from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:130
|
||
msgid "Job section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as "
|
||
"long as these field are specified on the job position form. Editing the "
|
||
"fields is possible, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying "
|
||
"to from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under "
|
||
"from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the company the job position is for using the "
|
||
"drop-down menu. This field **only** appears when in a multi-company "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:143
|
||
msgid "Contract section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting in"
|
||
" this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. The currency is "
|
||
"determined by the localization setting for the company."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are requested by "
|
||
"the applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the "
|
||
"right of the :guilabel:`Expected Salary` field. This should be short and "
|
||
"descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant"
|
||
" for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are offered to the "
|
||
"applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the "
|
||
"right of the :guilabel:`Proposed Salary` field. This should be short and "
|
||
"descriptive, such as `unlimited sick time` or `retirement plan`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:161
|
||
msgid "Application Summary tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Any additional details or notes that should be added to the applicant's card"
|
||
" can be typed into this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Skills can be added to the applicant's card. For details on adding skills, "
|
||
"refer to the :ref:`Create new employees <employees/skills>` document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Recruitment*, all job positions are shown on the default dashboard "
|
||
"in the *Recruitment* app. This includes positions that are being actively "
|
||
"recruited for, as well as inactive positions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Each job position is shown in an individual Kanban card. If the job position"
|
||
" is active, and candidates can apply, a :guilabel:`Published` banner appears"
|
||
" in the top-right corner of the card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"View submitted applications by clicking anywhere on a job position card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
||
msgid "Main dashboard view of Recruitment app showing all job positions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:18
|
||
msgid "Create a new job position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new job position from the main dashboard in the *Recruitment* "
|
||
"app, click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a "
|
||
":guilabel:`Create a Job Position` modal appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter the name of the :guilabel:`Job Position` (such as `Sales "
|
||
"Manager`, `Mechanical Engineer`, etc.) in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter an :guilabel:`Application email` by typing in the first half of "
|
||
"the email address in the first field, then select the second half of the "
|
||
"email using the drop-down menu in the second field. Applicants can send a "
|
||
"resumé to this specific email address, and Odoo creates an application for "
|
||
"them automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When complete, click the :guilabel:`Create` button to save the entry, or the"
|
||
" :guilabel:`Discard` button to delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
||
msgid "Create a new job position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once the job position has been created, it appears as a card in the Kanban "
|
||
"view on the main *Recruitment* app dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:43
|
||
msgid "Edit a new job position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"After the job position is created, it's time to enter the details for the "
|
||
"position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right "
|
||
"corner of the relevant card to reveal several options, and then click "
|
||
":guilabel:`Configuration` to edit the details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
||
msgid "Edit the job position card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"All the basic information about the job position is listed under the "
|
||
":guilabel:`Recruitment` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"None of the fields are required, but it is important to configure and "
|
||
"populate the :guilabel:`Department`, :guilabel:`Location`, "
|
||
":guilabel:`Employment Type`, and :guilabel:`Job Summary` fields, as they are"
|
||
" all visible to prospective applicants on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:59
|
||
msgid "The fields can be filled out as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position."
|
||
" This is visible on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Location`: select the physical address for the job. If the "
|
||
"job position is remote, leave this field blank. This is visible on the "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email Alias`: enter an email address to which applicants can send"
|
||
" a resumé. Once emailed, Odoo automatically creates an application for them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employment Type`: select what type of position the job is, using "
|
||
"the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Permanent`, "
|
||
":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, "
|
||
":guilabel:`Full-Time`, and :guilabel:`Part-Time`. This is visible on the "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the company the job is for. This field only "
|
||
"appears if using a multi-company database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:75
|
||
msgid ":guilabel:`Website`: select the website the job is published on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for recruiting this "
|
||
"role."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interviews. Multiple"
|
||
" people can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form "
|
||
"<recruitment/interview>` that applicants fill out prior to their interview."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Template`: select a contract template to be used when "
|
||
"offering the job to a candidate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Process Details` section: this section contains information that "
|
||
"is displayed online for the job position. This informs the applicants of the"
|
||
" timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect"
|
||
" a reply."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is"
|
||
" contacted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate goes through "
|
||
"during the recruitment process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the "
|
||
"applicant should expect an offer after the recruitment process has ended."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Process Details` section is a text field. All answers are "
|
||
"typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed "
|
||
"on the website exactly as it appears in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:98
|
||
msgid "Finally, enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
||
msgid "Enter job information details in the recruitment tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:107
|
||
msgid "Create interview form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"An *Interview Form* is used to determine if a candidate is a good fit for a "
|
||
"job position. Interview forms can be as specific or general as desired, and "
|
||
"can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. "
|
||
"Interview forms are determined by the recruitment team."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating an interview form, ensure the proper settings are enabled. "
|
||
"Navigate to :menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Settings`,"
|
||
" and under the :guilabel:`Recruitment Process` section, ensure the "
|
||
":guilabel:`Send Interview Survey` option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Since there are no pre-configured forms in Odoo, all interview forms must be"
|
||
" created. To create an interview form, start from the "
|
||
":guilabel:`Recruitment` tab of the :guilabel:`Job Position` form. In the "
|
||
":guilabel:`Interview Form` field, enter a name for the new interview form. "
|
||
"As the name is typed, several options populate beneath the entry: "
|
||
":guilabel:`Create (interview form name)`, :guilabel:`Search More...`, and "
|
||
":guilabel:`Create and edit...`. Click :guilabel:`Create and edit...` and a "
|
||
":guilabel:`Create Interview Form` modal appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
||
msgid "The blank interview form modal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"The option :guilabel:`Search More...` only appears if there are any "
|
||
"interview forms already created. If no interview forms exist, the only "
|
||
"options available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and "
|
||
":guilabel:`Create and edit...`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed to fill out the modal interview form as a typical survey. For "
|
||
"specific directions on how to create a survey, refer to the :doc:`survey "
|
||
"essentials <../../marketing/surveys/create>` document, which provides step-"
|
||
"by-step instructions on how to create and configure a survey."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:3
|
||
msgid "Offer job positions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once an applicant has successfully passed the various interview stages, the "
|
||
"recruitment team is ready to send an offer for employment. The next step is "
|
||
"to send the applicant a contract."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to the :doc:`recruitment <../recruitment>` documentation for details "
|
||
"on the various stages of the recruitment process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:13
|
||
msgid "Contract proposal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"When an offer is ready to be sent, first open the applicant's card by "
|
||
"navigating to the :menuselection:`Recruitment app`, and clicking on the "
|
||
"desired job position card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"From the resulting :guilabel:`Job Positions` Kanban view, the corresponding "
|
||
"applicant card can be dragged-and-dropped to the :guilabel:`Contract "
|
||
"Proposal` stage. Or, click into the desired applicant's card, and click the "
|
||
":guilabel:`Contract Proposal` stage, located in the status bar in the top-"
|
||
"right of the applicant's form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The next step is to send an offer to the applicant. Start by selecting the "
|
||
"desired applicant's card to open their applicant form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"On the applicant's form, click the :guilabel:`Generate Offer` button. A "
|
||
":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Most fields are pre-populated with information from the job position. If any"
|
||
" necessary fields are blank, or if any information needs to be updated, "
|
||
"enter, or update, the relevant information in the corresponding fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the localization setting for the company, and which "
|
||
"applications are installed, some fields may not appear in the "
|
||
":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if the *Fleet* application is **not** installed, any fields "
|
||
"related to vehicles do **not** appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:41
|
||
msgid "Universal fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"The following fields appear in the :guilabel:`Generate a Simulation Link` "
|
||
"pop-up window, regardless of the localization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Template`: the template currently being used to populate"
|
||
" the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window. Use the drop-down"
|
||
" menu to select a different :guilabel:`Contract Template`, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the template, hover over the current template name, and click the "
|
||
":icon:`oi-launch` :guilabel:`Internal link` icon that appears to the right "
|
||
"of the field. Make any desired changes, then click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: the name of the :guilabel:`Job Position` being "
|
||
"offered to the applicant. The selections available in the drop-down menu "
|
||
"correspond to the job position configured on the main *Recruitment* "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Title`: the selected :guilabel:`Job Position` populates this "
|
||
"field, by default. The title can be modified to suit the specific "
|
||
"applicant's position and provide more details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"An applicant is offered a marketing manager job at a shoe company, "
|
||
"specifically for the children's line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Job Position` selected from the drop-down menu is `Marketing "
|
||
"Manager`, and the :guilabel:`Job Title` is modified for their specific "
|
||
"responsibilities, `Marketing Manager: Children's Shoes`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:69
|
||
msgid ":guilabel:`Department`: the department the job position falls under."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The "
|
||
"default date is the current date. To modify the date, click on the displayed"
|
||
" date to reveal a calendar popover window. Navigate to the desired month, "
|
||
"then click the day to select the date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Link Expiration Date`: the number of days the job offer is valid."
|
||
" The default expiration date is `30` days. Modify the expiration date, if "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:78
|
||
msgid "Send offer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window is complete, "
|
||
"click :guilabel:`Send By Email` to reveal an email pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"If the applicant does not have an email address listed on their applicant "
|
||
"card, a warning appears in a red box at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window, stating: "
|
||
":guilabel:`The applicant does not have a valid email set. The Offer Link "
|
||
"won't be able to be completed.` Click :guilabel:`Discard`, then enter an "
|
||
"email on the applicant's card. Once an email is entered, click the "
|
||
":guilabel:`Generate Offer` button, and the email pop-up window loads again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The default :guilabel:`Recruitment: Your Salary Package` email template is "
|
||
"used (set in the :guilabel:`Load template` field), and the "
|
||
":guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-"
|
||
"populated based on the email template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"If any attachments need to be added, click the :icon:`fa-paperclip` "
|
||
":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate"
|
||
" to the desired file, then click :guilabel:`Open` to attach it to the email."
|
||
" The attachment loads, and is listed above the :icon:`fa-paperclip` "
|
||
":guilabel:`Attachments` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Once the email is ready to send, click :guilabel:`Send`. The email pop-up "
|
||
"window closes, and an :guilabel:`Offers` smart button appears at the top of "
|
||
"the applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is "
|
||
"necessary, so the offer can be sent to the applicant by the recruiter, and "
|
||
"they can actually sign the offer. The applicant does **not** need any "
|
||
"software installed to sign the offer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst-1
|
||
msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:112
|
||
msgid "Configure your package"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If applicable, the applicant can modify their salary package. This option is"
|
||
" not available for all localizations. Depending on where the company is "
|
||
"located, this option may not be available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"The email template includes a :guilabel:`Configure your package` button. "
|
||
"This link takes the applicant to a webpage, where they can modify the "
|
||
"proposed salary package, and enter their personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Once the applicant is hired, the personal information entered on the webpage"
|
||
" is imported to their employee record, when created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the information is completed, the applicant can then accept the "
|
||
"offer by clicking the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to accept "
|
||
"the contract, and sign it using the *Sign* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:131
|
||
msgid "Contract signed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next "
|
||
"step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. This"
|
||
" stage is folded in the Kanban view, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"To move the applicant to that stage, drag-and-drop the applicant's card to "
|
||
"the :guilabel:`Contract Signed` stage. If the stage is not visible, click "
|
||
"the :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` button to the right of "
|
||
":guilabel:`Contract Proposal` on the applicant's form, and click "
|
||
":guilabel:`Contract Signed` from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Once the applicant is moved to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a "
|
||
"green :guilabel:`HIRED` banner appears in the top-right of the applicant's "
|
||
"card and form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst-1
|
||
msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:150
|
||
msgid "Create employee"
|
||
msgstr "Mitarbeiter anlegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Once the applicant has been hired, the next step is to create their employee"
|
||
" record. Click the :guilabel:`Create Employee` button in the top-left corner"
|
||
" of the hired applicant's form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"An employee form appears, with information from the applicant's card, and "
|
||
"the employee contract."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the rest of the employee form. For detailed information on the "
|
||
"fields, refer to the :doc:`../employees/new_employee` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:160
|
||
msgid "Once completed, the employee record is saved in the *Employees* app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:3
|
||
msgid "Refuse applicants"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"At any point in the recruitment process, an applicant can be refused for a "
|
||
"job position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To refuse an applicant, start by navigating to the applicant's card in the "
|
||
"*Recruitment* app. This is done in one of two ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All "
|
||
"Applications`. In the :guilabel:`Applications` list, click anywhere on the "
|
||
"desired applicant's line to open that specific applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the main *ob Positions* dashboard by navigating to "
|
||
":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> By Job Position`. Next,"
|
||
" click on the desired job position card, then click on the individual "
|
||
"applicant card from the :guilabel:`Applications` page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the applicant's card, there are several buttons. Click the one"
|
||
" labeled :guilabel:`Refuse`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:23
|
||
msgid "Refuse reasons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"*Refuse reasons* allow recruiters to document why an applicant was not a "
|
||
"good fit, and send specific refusal reason email templates to the applicant."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Refuse` on an applicant's form makes the "
|
||
":guilabel:`Refuse Reason` pop-up window appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The default refuse reasons in Odoo, and their corresponding email templates,"
|
||
" are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:37
|
||
msgid "Email Template"
|
||
msgstr "E-Mail-Vorlage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:38
|
||
msgid "Refusal Reason"
|
||
msgstr "Ablehnungsgrund"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`Recruitment: Refuse`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Language issues`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Role already fulfilled`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Duplicate`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Spam`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: don't like job`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: better offer`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: salary`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Additional refusal reasons :ref:`can be created, and existing ones can be "
|
||
"modified (or deleted) <recruitment/new-refuse>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Select a refusal reason to :ref:`send a refusal email <recruitment/send-"
|
||
"refusal-email>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:58
|
||
msgid "Create or modify refuse reasons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To view and configure refuse reasons, navigate to "
|
||
":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Applications: Refuse "
|
||
"Reasons`. Doing so reveals the :guilabel:`Refuse Reasons` page, where all "
|
||
"the existing refuse reasons are listed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new refuse reason from the :guilabel:`Refuse Reasons` page, "
|
||
"click the :guilabel:`New` button in the top-left corner. A blank line "
|
||
"appears at the bottom of the list, with an empty field present in the "
|
||
":guilabel:`Description` column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Type in the new refuse reason in the field. It is recommended to enter a "
|
||
"reason that is short and concise, such as `Offer expired` or `Withdrew "
|
||
"application`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Email Template` field, click on the field to reveal "
|
||
"a drop-down menu. Select an :guilabel:`Email Template` from the list to be "
|
||
"used when this refuse reason is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"If a new :guilabel:`Email Template` is desired, type in the name for the new"
|
||
" template in the field. Then, click :guilabel:`Create and edit...`, and a "
|
||
":guilabel:`Create Email Template` form pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Create Email Template` pop-up window, enter a "
|
||
":guilabel:`Name` for the form, and an email :guilabel:`Subject` in the "
|
||
"corresponding fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the desired email content in the :guilabel:`Content` tab. Proceed to "
|
||
"make any other modifications to the template in the :guilabel:`Email "
|
||
"Configuration` and :guilabel:`Settings` tabs, then click :guilabel:`Save & "
|
||
"Close` to save the template. Upon clicking that, Odoo returns to the "
|
||
":guilabel:`Refuse Reasons` list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"The new template appears in the new refuse reason :guilabel:`Email Template`"
|
||
" field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Pre-configured recruitment refusal email templates in Odoo use dynamic "
|
||
"placeholders, which are personalized placeholders that populate data from "
|
||
"the applicant's record in the email body."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if the applicant's name is a used in a dynamic placeholder, the"
|
||
" applicant's name appears anytime that dynamic placeholder appears on the "
|
||
"email template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"For more detailed information on email templates, refer to the "
|
||
":doc:`../../general/companies/email_template` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:101
|
||
msgid "Send refusal email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking the :guilabel:`Refuse` button on an applicant form, a "
|
||
":ref:`Refuse Reason <recruitment/refuse-reasons>` can be selected from the "
|
||
":guilabel:`refuse reason` pop-up window. Then, two fields appear below the "
|
||
"selected refusal reason: :guilabel:`Send Email` and :guilabel:`Email "
|
||
"Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Refuse Reason pop-up window that appears when refusing an applicant."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The applicant's email address automatically populates the :guilabel:`Send "
|
||
"Email` field; additional email recipients **cannot** be added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"If an email should **not** be sent to the applicant, uncheck the "
|
||
":guilabel:`Send Email` checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"The email template associated with the refusal reason populates the "
|
||
":guilabel:`Email Template` field. If a different email template is desired, "
|
||
"select a different template from the :guilabel:`Email Template` drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"To send the refusal email to the applicant, ensure the :guilabel:`Send "
|
||
"Email` checkbox is ticked, then click :guilabel:`Refuse` at the bottom of "
|
||
"the :guilabel:`Refuse Reason` pop-up window. The refusal email is sent to "
|
||
"the applicant, and a red :guilabel:`Refused` banner appears on the "
|
||
"applicant's card in the top-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An applicant's card with the refused banner appearing in the top-right "
|
||
"corner in red."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:131
|
||
msgid "View refused applicants"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job "
|
||
"position's Kanban view. However, it is still possible to view applicants who"
|
||
" have been refused."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"To view only the refused applicants, go to :menuselection:`Recruitment app "
|
||
"--> Applications --> By Job Positions`, or :menuselection:`Recruitment app "
|
||
"--> Applications --> All Applications`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Applications` page, click the :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(caret down)` button in the :guilabel:`Search...` bar, then click"
|
||
" :guilabel:`Refused`, located under the :guilabel:`Filters` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"All applicants that have been refused for the job position appear on the "
|
||
":guilabel:`Applications` page for that position, organized by the stage they"
|
||
" were in when they were refused."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:3
|
||
msgid "Schedule interviews"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Schedule in-person, virtual, and phone interviews with Odoo through the "
|
||
"*Recruitment* app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"An interview can be scheduled in one of two ways: either by the "
|
||
":ref:`recruitment team <recruitment/schedule_interviews/recruitment-"
|
||
"scheduled>`, or by the :ref:`applicant "
|
||
"<recruitment/schedule_interviews/applicant-scheduled>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:14
|
||
msgid "Recruitment team scheduled interviews"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"When an applicant reaches the interview stage, the recruitment team should "
|
||
"schedule the interview, by first coordinating a suitable date and time with "
|
||
"the applicant and interviewers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To schedule the interview, navigate to the applicant's card, by first going "
|
||
"to the :menuselection:`Recruitment app`, and clicking the relevant job card."
|
||
" This opens the :guilabel:`Applications` page for that job position. Then, "
|
||
"click the desired applicant's card to view their detailed applicant form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To schedule an phone, virtual, or in-person interview, click the "
|
||
":guilabel:`No Meeting` smart button at the top of the applicant's record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The *Meetings* smart button displays :guilabel:`No Meeting` if no meetings "
|
||
"are currently scheduled. For applicants who are new to the :guilabel:`First "
|
||
"Interview` stage, this is the default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"If there is one meeting already scheduled, the smart button displays *1 "
|
||
"Meeting*, with the date of the upcoming meeting beneath it. If more than one"
|
||
" meeting is scheduled, the button displays *Next Meeting*, with the date of "
|
||
"the first upcoming meeting beneath it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the *Meetings* smart button loads a calendar, showing the scheduled"
|
||
" meetings and events for the currently signed-in user, as well as the "
|
||
"employees who are listed under the :guilabel:`Attendees` section, located to"
|
||
" the right of the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To change the currently loaded meetings and events being displayed, uncheck "
|
||
"an attendee whose calendar events are to be hidden. Only the checked "
|
||
"attendees are visible on the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
|
||
msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kalenderansicht mit Hervorhebung, wie die angezeigten Meetings geändert "
|
||
"werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To add a meeting to the calendar when in the *Day* or *Week* view, click on "
|
||
"the start time of the meeting and drag down to the end time. Doing so "
|
||
"selects the date, time, and the length of the meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"A meeting can also be added in this view by clicking on the desired day "
|
||
"*and* time slot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Both methods cause a :ref:`New Event <recruitment/schedule_interviews/event-"
|
||
"card>` pop-up window to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:59
|
||
msgid "New event pop-up window"
|
||
msgstr "Pop-up-Fenster „Neue Veranstaltung“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a grid, corresponding with the time and date, opens the "
|
||
":guilabel:`New Event` pop-up window to schedule a meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the information on the form. The only required fields to enter are a "
|
||
"title for the meeting, along with the :guilabel:`Start` (and end date/time) "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Once the card details are entered, click :guilabel:`Save & Close` to save "
|
||
"the changes and create the interview."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"After entering in a required name for the meeting, the fields available to "
|
||
"modify on the :guilabel:`New Event` card are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Meeting Title`: enter the subject for the meeting. This should "
|
||
"clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the "
|
||
":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start`: start and end date and times for the meeting. Clicking "
|
||
"either of these fields opens a calendar pop-up window. Click "
|
||
":guilabel:`Apply` to close the window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All Day`: tick the box to schedule an all-day interview. If this "
|
||
"box is ticked, the :guilabel:`Start` field changes to :guilabel:`Start "
|
||
"Date`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attendees`: select the people who should attend the meeting. The "
|
||
"default employee listed is the person who created the meeting. Add as many "
|
||
"other people as desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Videocall URL`: if the meeting is virtual, or if there is a "
|
||
"virtual option available, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, "
|
||
"and a URL is automatically created for the meeting, which populates the "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is "
|
||
"an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables,"
|
||
" links, photos, and more. Use the powerbox feature, by typing a `/` to "
|
||
"reveal a list of options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll through the options and click on the desired item. The item appears "
|
||
"in the field, and can be modified. Each command presents a different pop-up "
|
||
"window. Follow the instructions for each command to complete the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:94
|
||
msgid "More options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional information to the meeting, click the :guilabel:`More "
|
||
"Options` button in the lower-right corner of the :ref:`New Event "
|
||
"<recruitment/schedule_interviews/event-card>` pop-up window. Enter any of "
|
||
"the following additional fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the "
|
||
":guilabel:`Start` (and end) date and time. If the meeting time is adjusted, "
|
||
"this field automatically adjusts to the correct duration length. The default"
|
||
" length of a meeting is one hour."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval "
|
||
"(not typical for a first interview), tick the checkbox next to "
|
||
":guilabel:`Recurrent`. Several additional fields appear when this is "
|
||
"enabled:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Timezone`: using the drop-down menu, select the "
|
||
":guilabel:`Timezone` for the recurrent meetings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Repeat`: choose :guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, "
|
||
":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Yearly`, or :guilabel:`Custom` recurring "
|
||
"meetings. If :guilabel:`Custom` is selected, a :guilabel:`Repeat Every` "
|
||
"field appears beneath it, along with another time frequency parameter "
|
||
"(:guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, or "
|
||
":guilabel:`Years`). Enter a number in the blank field, then select the time "
|
||
"period using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Repeat on`: enabled when the :guilabel:`Weekly` option is "
|
||
"selected in the :guilabel:`Repeat` field. Choose the day the weekly meeting "
|
||
"falls on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Day of Month`: configure the two drop-down menu options to select"
|
||
" a specific day of the month, irrespective of the date (e.g. the first "
|
||
"Tuesday of every month). To set a specific calendar date, choose "
|
||
":guilabel:`Date of Month` and enter the calendar date in the field (e.g. "
|
||
"`15` to set the meeting to occur on the fifteenth of every month)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Until`: using the drop-down menu, select when the meetings stop "
|
||
"repeating. The available options are :guilabel:`Number of repetitions`, "
|
||
":guilabel:`End date`, and :guilabel:`Forever`. If :guilabel:`Number of "
|
||
"repetitions` is selected, enter the number of total meetings to occur in the"
|
||
" blank field to the right. If :guilabel:`End date` is selected, specify the "
|
||
"date using the calendar pop-up window, or type in a date in a XX/XX/XXXX "
|
||
"format. :guilabel:`Forever` schedules meetings indefinitely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:127
|
||
msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: select any tags for the meeting using the drop-down menu, "
|
||
"or add a new tag by typing in the tag and clicking :guilabel:`Create "
|
||
"\"tag\"`. There is no limit to the number of tags that can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Appointment`: if an appointment is associated with this meeting, "
|
||
"select it from the drop-down menu, or create a new appointment by typing in "
|
||
"the appointment name, then clicking :guilabel:`Create & Edit...` from the "
|
||
"resulting drop-down men. A :guilabel:`Create Appointment` form loads. Enter "
|
||
"the information on the form, then click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Privacy`: select if the organizer appears either "
|
||
":guilabel:`Available` or :guilabel:`Busy` for the duration of the meeting. "
|
||
"Next, select the visibility of this meeting, using the drop-down menu to the"
|
||
" right of the first selection. Options are :guilabel:`Public`, "
|
||
":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal users`. :guilabel:`Public`"
|
||
" allows for everyone to see the meeting, :guilabel:`Private` allows only the"
|
||
" attendees listed on the meeting to see the meeting, and :guilabel:`Only "
|
||
"internal users` allows anyone logged into the company database to see the "
|
||
"meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in "
|
||
"this field. Use the drop-down menu to change the selected employee."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Default "
|
||
"options include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and "
|
||
":guilabel:`SMS Text Message`, each with a specific time period before the "
|
||
"event (hours, days, etc). The chosen reminder chosen alerts the meeting "
|
||
"participants of the meeting, via the selected option at the specified time. "
|
||
"Multiple reminders can be selected in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
|
||
msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:155
|
||
msgid "Send meeting to attendees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Once changes have been entered on the :ref:`New Event "
|
||
"<recruitment/schedule_interviews/event-card>` pop-up window, and the meeting"
|
||
" details are correct, the meeting can be sent to the attendees, via email or"
|
||
" text message, from the expanded event form (what is seen when the "
|
||
":guilabel:`More Options` button is clicked on in the :guilabel:`New Event` "
|
||
"pop-up window)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"To send the meeting via email, click the :icon:`fa-envelope` "
|
||
":guilabel:`Email` button next to the :guilabel:`Attendees` field on the "
|
||
"expanded meeting form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Contact Attendees` email configurator pop-up window appears. A "
|
||
"pre-formatted email, using the default :guilabel:`Calendar: Event Update` "
|
||
"email template, populates the email body field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"The followers of the job application, as well as the user who created the "
|
||
"meeting, are added as :guilabel:`Recipients` by default. If needed, add the "
|
||
"applicant's email address to the list to send the email to the applicant, as"
|
||
" well. Make any other desired changes to the email. If an attachment is "
|
||
"needed, click the :guilabel:`Attachments` button, navigate to the file, then"
|
||
" click :guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click "
|
||
":guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
|
||
msgid "Enter the information to send the event via email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"To send the meeting via text message, click the :icon:`fa-mobile` "
|
||
":guilabel:`SMS` button next to the :guilabel:`Attendees` field on the "
|
||
"expanded meeting form. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"At the top, a blue banner appears if any attendees do not have valid mobile "
|
||
"numbers, and lists how many records are invalid. If a contact does not have "
|
||
"a valid mobile number listed, click :guilabel:`Close`, and edit the "
|
||
"attendee's record, then redo these steps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"When no warning message appears, type in the message to be sent to the "
|
||
"attendees in the :guilabel:`Message` field. To add any emojis to the "
|
||
"message, click the :icon:`oi-smile-add` :guilabel:`(smile add)` icon on the "
|
||
"right-side of the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"The number of characters, and amount of text messages required to send the "
|
||
"message (according to GSM7 criteria) appears beneath the :guilabel:`Message`"
|
||
" field. Click :guilabel:`Put In Queue` to have the text sent later, after "
|
||
"any other messages are scheduled, or click :guilabel:`Send Now` to send the "
|
||
"message immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
|
||
msgid "Send a text message to the attendees of the meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"Sending text messages is **not** a default capability with Odoo. To send "
|
||
"text messages, credits are required, which need to be purchased. For more "
|
||
"information on IAP credits and plans, refer to the "
|
||
":doc:`../../essentials/in_app_purchase` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:207
|
||
msgid "Applicant scheduled interviews"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the recruitment interview stages are **not** set up for "
|
||
"applicants to schedule their own interviews."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"However, if the :guilabel:`First Interview` or :guilabel:`Second Interview` "
|
||
"stages are modified to send the :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` "
|
||
"email template when an applicant reaches that stage, the applicant receives "
|
||
"a link to the recruitment team's calendar, and can schedule the interview on"
|
||
" their own. The recruitment team's availability is reflected in the "
|
||
"calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"In order for applicants to be able to schedule their own interviews, a "
|
||
":ref:`stage must first be modified <recruitment/schedule_interviews/modify-"
|
||
"stage>` in the *Recruitment* app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"To modify either the :guilabel:`First Interview` or :guilabel:`Second "
|
||
"Interview` stage, first navigate to the main :menuselection:`Recruitment` "
|
||
"app dashboard. Next, click on the desired job card to navigate to the "
|
||
":guilabel:`Applications` page for that job position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"Hover over the name of the stage, and a :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` "
|
||
"icon appears in the upper-right hand side of the stage name. Click the "
|
||
":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon, and a drop-down menu appears. Then, "
|
||
"click on the :guilabel:`Edit` option, and an :guilabel:`Edit: (Stage)` form "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
|
||
msgid "The drop-down that appears after clicking the cog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Email Template` field is blank, by default. Using the drop-"
|
||
"down menu, select :guilabel:`Recruitment: Schedule interview` for the "
|
||
":guilabel:`Email Template` field, then click :guilabel:`Save & Close` when "
|
||
"done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Recruitment: Schedule Interview email template populating the Email "
|
||
"Template field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247
|
||
msgid "Send email"
|
||
msgstr "E-Mail versenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"After either the :guilabel:`First Interview` or :guilabel:`Second Interview`"
|
||
" stages are :ref:`modified to send the "
|
||
"<recruitment/schedule_interviews/modify-stage>` :guilabel:`Recruitment: "
|
||
"Schedule interview` email to the applicant upon moving their applicant card "
|
||
"to one of those stages, the following email is received by the applicant:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"`Subject: Can we plan an interview together for your (Job Position) "
|
||
"application?`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"`Congratulations! Your application is really interesting and we'd like to "
|
||
"plan an interview with you. Can you please use the button below to schedule "
|
||
"it with one of our recruiters?`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:260
|
||
msgid "`Plan my interview`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:263
|
||
msgid "Schedule interview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"When the applicant received the email, they click the :guilabel:`Plan my "
|
||
"interview` button at the bottom of the email. This navigates the applicant "
|
||
"to a private online scheduling page, which is **only** accessible through "
|
||
"the emailed link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"This page displays the :guilabel:`MEETING DETAILS` on the right side of the "
|
||
"screen. This includes the format and length of the meeting. In this example."
|
||
" the interview is virtual (:icon:`fa-video-camera` :guilabel:`Online`) and "
|
||
"the duration is a half hour (:icon:`fa-clock-o` :guilabel:`30 minutes`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"First, if there is an option of who to meet with, the user selects who they "
|
||
"are scheduling their meeting with, by clicking on their icon and name. If "
|
||
"only one person is available to interview the applicant, this step is not "
|
||
"available. If the applicant does not wish to chose an interviewer, they can "
|
||
"just click :guilabel:`See all availabilities` :icon:`fa-arrow-right`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The first screen seen after clicking 'Plan my interview', where the applicant selects their\n"
|
||
"interviewer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"If the applicant selects an interviewer, the applicant is shown a "
|
||
":guilabel:`Select a date & time` page, and **only** sees the dates and times"
|
||
" that specific person is available. In addition, that interviewer's "
|
||
"information (name, email, and phone number) appears on the right-side of the"
|
||
" screen, under the heading :guilabel:`OPERATOR`, located beneath the "
|
||
":guilabel:`MEETING DETAILS`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"If the applicant clicks :guilabel:`See all availabilities` :icon:`fa-arrow-"
|
||
"right` instead, or if there are no interviewer options available, the user "
|
||
"is navigated to the same :guilabel:`Select a date & time` page, but there is"
|
||
" no :guilabel:`OPERATOR` section visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"Then the applicant clicks on an available day on the calendar, signified by "
|
||
"a square around the date. Once a day is selected, they click on one of the "
|
||
"available times to select that date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
|
||
msgid "The calendar screen with dates and times to schedule an interview."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check the :guilabel:`Timezone` field, beneath the calendar, to "
|
||
"ensure it is set to the correct time zone. Changing the time zone may alter "
|
||
"the available times presented."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"Once the date and time are selected, the applicant is navigated to an "
|
||
":guilabel:`Add more details about you` page. This page asks the applicant to"
|
||
" enter their :guilabel:`Full name`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone "
|
||
"number`. The contact information entered on this form is how the applicant "
|
||
"is contacted to remind them about the scheduled interview."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"When everything is entered on the :guilabel:`Add more details about you` "
|
||
"page, the applicant clicks the :guilabel:`Confirm Appointment` button, and "
|
||
"the interview is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The confirmation page with all the details for the interview displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the interview, the applicant is taken to a confirmation "
|
||
"page, where all the details of the interview are displayed. The option to "
|
||
"add the meeting to the applicant's personal calendars is available, through "
|
||
"the :guilabel:`Add to iCal/Outlook` and :guilabel:`Add to Google Agenda` "
|
||
"buttons, beneath the interview details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"The applicant is also able to cancel or reschedule the interview, if "
|
||
"necessary, with the :guilabel:`Cancel/Reschedule` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5
|
||
msgid "Referrals"
|
||
msgstr "Personalempfehlungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Referrals* application is a centralized place where all information "
|
||
"regarding referrals is housed - from points earned, coworkers hired, and "
|
||
"rewards selected. Users can recommend people they know for job positions, "
|
||
"and then earn referral points as those people progress through the "
|
||
"recruitment pipeline. Once enough referral points are earned, they can be "
|
||
"exchanged for prizes. The *Referrals* application integrates with the "
|
||
"*Employees*, *Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be"
|
||
" installed in order for the *Referrals* application to function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The only configurations needed for the *Referrals* application *after* it "
|
||
"has been installed, are related to the :doc:`rewards <referrals/rewards>`; "
|
||
"everything else is pre-configured when Odoo *Referrals* is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Users with either :guilabel:`Referral User`, :guilabel:`Officer`, or "
|
||
":guilabel:`Administrator` access rights for the *Recruitment* application "
|
||
"have access to the *Referrals* application. Only users with "
|
||
":guilabel:`Administrator` access rights for the *Recruitment* application "
|
||
"have access to the :ref:`reporting <referrals/reporting>` and configurations"
|
||
" menus. For more information on users and access rights, refer to these "
|
||
"documents: :doc:`../general/users` and "
|
||
":doc:`../general/users/access_rights`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:28
|
||
msgid "Onboarding"
|
||
msgstr "Einführung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-"
|
||
"configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, "
|
||
"each explaining the different parts of the *Referrals* application. At the "
|
||
"top of the dashboard, the following message is displayed throughout all the "
|
||
"onboarding slides: :guilabel:`GATHER YOUR TEAM! Job Referral Program`. "
|
||
"Behind this main message is an image, and beneath it some more explanatory "
|
||
"text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is "
|
||
"displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to "
|
||
"advance to the next slide."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39
|
||
msgid "The text that appears on each slide is as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of "
|
||
"superheroes to save the day!`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, "
|
||
"or refer friends.`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice "
|
||
"league!`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The onboarding slides will appear every time the *Referrals* application is "
|
||
"opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` "
|
||
"button has been clicked. If the onboarding is exited at any point, or if the"
|
||
" :guilabel:`Start Now` button has *not* been clicked, the onboarding slides "
|
||
"will begin again when the *Referrals* application is opened. Once the "
|
||
":guilabel:`Start Now` button has been clicked, the onboarding slides will "
|
||
"not be seen again, and the main dashboard will load when the *Referrals* "
|
||
"application is opened from that point on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. "
|
||
"This exits the onboarding, and the main *Referrals* dashboard loads. If "
|
||
":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when "
|
||
"opening the *Referrals* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"If there are any candidates hired that the user had referred prior to "
|
||
"opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared "
|
||
"before), when :guilabel:`Start Now` is clicked at the end of onboarding, "
|
||
"instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired <referrals/hired>` "
|
||
"screen appears instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:70
|
||
msgid "Modifying onboarding slides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Onboarding slides can be modified if desired. Only users with "
|
||
":guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* application can "
|
||
"modify onboarding slides. To edit a slide, navigate to "
|
||
":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Onboarding.` Each line "
|
||
"displays the text for the individual onboarding slide. To edit an onboarding"
|
||
" slide, click on an individual slide line to open the slide's onboarding "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` field. A "
|
||
":guilabel:`Company` may be selected, as well. However, if this field is "
|
||
"populated, that slide is *only* displayed for that particular company."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company` field only appears when in a multi-company database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The image can be modified, as well. Hover over the image thumbnail in the "
|
||
"top-right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and "
|
||
":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon appear. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` "
|
||
"icon to change the image. A file navigator window loads. Navigate to the "
|
||
"desired image, select it, then click :guilabel:`Open`. The new image appears"
|
||
" in the thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage "
|
||
"can)` icon, then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence in which the slides appear can be changed from the *Onboarding*"
|
||
" dashboard. Click the :guilabel:`(six small gray boxes)` icon to the left of"
|
||
" the the slide text, and drag the slide to the desired position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:107
|
||
msgid "Hired referrals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows"
|
||
" their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app,"
|
||
" instead of the main dashboard, a hired page loads. The text "
|
||
":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new "
|
||
"friend!` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar "
|
||
"has already been assigned to a referral, the thumbnail is grayed out, and "
|
||
"the name that the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. "
|
||
"Click on an available avatar to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"If more than one referral was hired since opening the *Referrals* "
|
||
"application, after selecting the first avatar, the user is prompted to "
|
||
"select another avatar for the subsequent hired referral. Once all avatars "
|
||
"have been selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible."
|
||
" Mouse over each avatar and their name is displayed above them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n"
|
||
"chosen are greyed out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131
|
||
msgid "Modify friends"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels "
|
||
"<referrals/levels>` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` "
|
||
"rights for the *Recruitment* application can make modifications to friends. "
|
||
"The pre-configured friends can be seen and modified by navigating to "
|
||
":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Friends`. Each friend "
|
||
"avatar appears in the :guilabel:`Dashboard Image` column, and the "
|
||
"corresponding name appears in the :guilabel:`Friend Name` column. The "
|
||
"default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to"
|
||
" dogs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on"
|
||
" an individual friend to open the referral friend form. Click "
|
||
":guilabel:`Edit` to make modifications. Type the name in the "
|
||
":guilabel:`Friend Name` field. The name is solely to differentiate the "
|
||
"friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere"
|
||
" else in the *Referrals* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or "
|
||
":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to "
|
||
"the user's super hero avatar. Click the radio button next to the desired "
|
||
"selection, and the friend will appear either in front of or behind the "
|
||
"user's avatar when activated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the "
|
||
":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being "
|
||
"replaced to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage"
|
||
" can)` icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and a file explorer "
|
||
"window appears. Navigate to the desired image file, then click "
|
||
":guilabel:`Open` to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"The referral friend form automatically saves, but can be saved manually at "
|
||
"any time by clicking the *Save manually* option, represented by a "
|
||
":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner. To cancel "
|
||
"any changes made, click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to "
|
||
"delete any changes, and revert to the original content."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid "A friend form in edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:165
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent "
|
||
"background in order for it to render properly. Only users with knowledge "
|
||
"about transparent images should attempt adjusting any images in the "
|
||
"*Referrals* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to "
|
||
"revert to the original image. To revert to the original image, the "
|
||
"*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:176
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Level"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"The *Referrals* application has pre-configured levels that are reflected in "
|
||
"the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential "
|
||
"employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Levels have no functional impact on the performance of the application. They"
|
||
" are solely used for the purpose of adding achievement tiers for "
|
||
"participants to aim for, gamifying referrals for the user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"The user's current level is displayed at the top of the main *Referrals* "
|
||
"application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: "
|
||
"X` format. In addition, a colored ring appears around the user's photo, "
|
||
"indicating how many points the user currently has, and how many additional "
|
||
"points they need to level up. The cyan colored portion of the ring "
|
||
"represents points earned, while the white colored portion represents the "
|
||
"points still needed before they can level up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:192
|
||
msgid "Modify levels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* "
|
||
"application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and "
|
||
"modified by navigating to :menuselection:`Referrals app --> Configuration "
|
||
"--> Levels`. Each avatar appears in the :guilabel:`Image` column, and the "
|
||
"corresponding level number appears in the :guilabel:`Level Name` column. The"
|
||
" default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional "
|
||
"element to their avatar, such as capes and shields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To modify a level's image, name, or points required to reach the level, "
|
||
"click on an individual level in the list to open the level form, then make "
|
||
"modifications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Type in the name (or number) of the level in the :guilabel:`Level Name` "
|
||
"field. What is entered is displayed beneath the user's photo on the main "
|
||
"dashboard when they reach that level. Enter the number of referral points "
|
||
"needed to reach that level in the :guilabel:`Requirements` field. The points"
|
||
" needed to level up are the total accumulated points earned over the "
|
||
"lifetime of the employee, not additional points from the previous level that"
|
||
" must be earned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image"
|
||
" to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` "
|
||
"icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and a file explorer window "
|
||
"appears. Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to "
|
||
"select it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"The level form saves automatically, but can be saved manually at any time by"
|
||
" clicking the *save manually* option, represented by a :guilabel:`(cloud "
|
||
"upload)` icon, located in the top-left corner. To cancel any changes made, "
|
||
"click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to delete any changes, "
|
||
"and revert to the original content."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid "A level form in edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to "
|
||
"revert to the original image. To revert to the original image, the "
|
||
"*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:234
|
||
msgid "Level up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the "
|
||
"user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image "
|
||
"stating :guilabel:`Level up!` appears above the photo, and the phrase "
|
||
":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current "
|
||
"level."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the "
|
||
"text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the"
|
||
" user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around "
|
||
"the photo is updated to indicate the current amount of points."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn"
|
||
" the specified amount of points required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n"
|
||
"above their image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"Once a user has reached the highest configured level, they will continue to "
|
||
"accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able "
|
||
"to level up. The ring around their photo remains solid cyan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Benuzer das höchste konfigurierte Level erreicht hat, sammelt er "
|
||
"weiter Punkte, die gegen Belohnungen eingetauscht werden kann, aber er kann "
|
||
"nicht mehr aufsteigen. Der Ring um das Foto bleibt einfarbig türkis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* "
|
||
"application have access to the Reporting feature in *Referrals*. To access "
|
||
"the reports, click :menuselection:`Referrals application --> Reporting`. The"
|
||
" main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur Benutzer mit :guilabel:`Administrator`-Rechten für die "
|
||
"*Personalabrechnungsapp* haben Zugriff auf die Berichtsfunktion in "
|
||
"*Personalempfehlungen*. Um auf die Berichte zuzugreifen, klicken Sie auf "
|
||
":menuselection:`Personalempfehlungen --> Berichtswesen`. Die Hauptansicht im"
|
||
" Berichtsdashboard, das drei Abschnitte beinhaltet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"In the top portion of the window, the report displays a bar chart of how "
|
||
"many referred candidates are hired, and how many are still in the hiring "
|
||
"pipeline. The candidates are further divided by channel, showing "
|
||
"specifically where the referral came from, such as a direct referral, "
|
||
"Facebook, etc. If a channel does not appear on the report, that indicates "
|
||
"there are no referrals from that particular channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im oberen Teil des Fensters zeigt der Bericht in einem Balkendiagramm an, "
|
||
"wie viele empfohlene Kandidaten eingestellt wurden und wie viele sich noch "
|
||
"in der Einstellungspipeline befinden. Die Kandidaten werden weiter nach "
|
||
"Kanal unterteilt, wobei genau angegeben wird, woher die Empfehlung kam, wie "
|
||
"z. B. eine direkte Empfehlung, Facebook, usw. Wenn ein Kanal nicht im "
|
||
"Bericht erscheint, bedeutet dies, dass es keine Empfehlungen aus diesem "
|
||
"bestimmten Kanal gibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"The middle third provides all the specific data that has been tracked. This "
|
||
"includes how many total points have been earned across all referrals, how "
|
||
"many applicants were referred, hired, or refused, how many applicants the "
|
||
"current logged-in user referred, how many total points were earned, and how "
|
||
"many points were given for refused applicants."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom third displays a pivot table. This table can be inserted into a "
|
||
"new or existing spreadsheet. To do so, click the :guilabel:`Insert in "
|
||
"Spreadsheet` button right above the chart. A pop-up appears, asking which "
|
||
"spreadsheet to insert the pivot chart into. Select the desired spreadsheet "
|
||
"from the drop-down menu, or select :guilabel:`New Spreadsheet`. Click "
|
||
":guilabel:`Confirm` and the selected spreadsheet loads, with the new table "
|
||
"in it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application "
|
||
"needs to be installed to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:290
|
||
msgid ":doc:`referrals/share_jobs`"
|
||
msgstr ":doc:`referrals/share_jobs`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:291
|
||
msgid ":doc:`referrals/points`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:292
|
||
msgid ":doc:`referrals/rewards`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:293
|
||
msgid ":doc:`referrals/alerts`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In the *Referrals* application, it is possible to post a message, also "
|
||
"referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important "
|
||
"information with users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Alerts remain on the main *Referrals* dashboard for the specified amount of "
|
||
"time configured on the individual alert."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1
|
||
msgid "Two alert banners appear above the user's photo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:16
|
||
msgid "Create an alert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Only users with *Administrator* access rights for the *Recruitment* "
|
||
"application can create alerts. To add a new alert, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Alerts`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New` to open a blank alert form. Enter the following "
|
||
"information on the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date From`: the date the alert starts. On this date, the alert is"
|
||
" visible on the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date To`: the date the alert ends. After this date, the alert is "
|
||
"hidden from view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: the current company populates this field, by default. "
|
||
"To modify the company the alert should be displayed for, select the desired "
|
||
"company from the drop-down menu in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If this field remains blank, the alert is visible to everyone with access to"
|
||
" the *Referrals* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If a company is specified, only users within that company (who also have "
|
||
"access to the *Referrals* application) see the alert. This field **only** "
|
||
"appears when in a multi-company database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Alert`: enter the text for the alert. This message appears inside"
|
||
" the alert banner on the main *Referrals* dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On Click`: there are three options for the alert. Click the radio"
|
||
" button next to the desired selection. The options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Not Clickable`: the alert only displays text, there is no link to"
|
||
" click."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Go to All Jobs`: the alert contains a link that, when clicked, "
|
||
"navigates to the website with all the job positions that are currently "
|
||
"posted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Specify URL`: the alert contains a link to a specific URL that, "
|
||
"when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field "
|
||
"appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the desired URL in "
|
||
"that field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1
|
||
msgid "An alert form completely filled in with all selections entered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:52
|
||
msgid "Dismiss an alert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to dismiss an alert, if a user does not wish to see a "
|
||
"specific alert again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To dismiss an alert, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on"
|
||
" the far-right side of the alert to remove the alert from the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"This prevents the alert from appearing again, even when opening the "
|
||
"*Referrals* application for the first time in a new session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:3
|
||
msgid "Referral points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Referrals* application allows employees to earn points that are then "
|
||
"exchanged for :doc:`rewards <rewards>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Current referral points can be viewed on the main *Referrals* app dashboard,"
|
||
" which appears when the application is opened, after the :ref:`onboarding "
|
||
"<referrals/onboarding>` slides have been viewed or skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"At the top, a summary of the user's current points is displayed. The left "
|
||
"side of the summary displays the :guilabel:`Total` points earned, and the "
|
||
"right side displays the points that are available :guilabel:`To Spend`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To view the various referral stages, and their respective earned points, "
|
||
"click one of the referral statuses beneath the avatar. The options are: "
|
||
":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The current number of referrals that are still active in the recruitment "
|
||
"pipeline, but have not yet been hired or refused, appear above "
|
||
":guilabel:`Ongoing`. The number of referrals that have been hired, appear "
|
||
"above :guilabel:`Successful`. The total number of referrals, both the "
|
||
"ongoing and successful referrals combined, appears above "
|
||
":guilabel:`Referrals`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:26
|
||
msgid "My referrals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To see all the referrals, both ongoing and successful, click "
|
||
":guilabel:`Referrals`. The :guilabel:`My Referral` screen page displays all "
|
||
"the referrals, with each individual referral housed in its own referral "
|
||
"card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"A successful referral displays a white :icon:`fa-check` :guilabel:`Hired` "
|
||
"badge in the top-right corner of the card, along with a vertical green "
|
||
"stripe on the left-side of the card. Referrals that are in process have a "
|
||
"purple :guilabel:`In Progress` badge in the top-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Each referral card lists the name of the applicant, the subject/application "
|
||
"title as it appears on the applicant card in the *Recruitment* app, the name"
|
||
" of the job position, the person responsible for filling the role (i.e. the "
|
||
"recruiter), and the points earned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"For referrals that have been hired, the selected avatar also appears on the "
|
||
"card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst-1
|
||
msgid "Two referral cards, one hired and one in-progress."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:47
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Punkte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The points that can be earned for a referral are the same across all job "
|
||
"positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points "
|
||
"assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the"
|
||
" *Recruitment* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"On each individual referral card, beneath the points earned, is a progress "
|
||
"bar that displays how many points have been earned out of the total possible"
|
||
" points that can be earned, if the applicant is hired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages, and the "
|
||
"points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been "
|
||
"achieved, and the points have been earned, a green :icon:`fa-check` "
|
||
":guilabel:`(checkmark)` appears next to the stage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:62
|
||
msgid "The preconfigured point structure for referrals is as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:65
|
||
msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:66
|
||
msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:68
|
||
msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The default total points earned for a referral that is hired is 85 points. "
|
||
"Modifications of the points earned for each stage are made in the "
|
||
"*Recruitment* application. Refer to the :ref:`Recruitment "
|
||
"<recruitment/modify-stages>` documentation to modify the points for each "
|
||
"stage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:3
|
||
msgid "Rewards"
|
||
msgstr "Belohnungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"After employees have successfully earned referral points, they can exchange "
|
||
"their points by purchasing rewards in Odoo's *Referrals* application. "
|
||
"Rewards **must** be :ref:`created and configured <referrals/create>` before "
|
||
"employees can :ref:`redeem points for rewards <referrals/redeem>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:13
|
||
msgid "Create rewards"
|
||
msgstr "Belohnungen erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Rewards are the only configurations needed when setting up the *Referrals* "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belohnungen sind die einzigen erforderlichen Konfigurationen, wenn die "
|
||
"*Personalempfehlungsapp* eingerichtet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* "
|
||
"application can create or modify rewards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur Benutzer mit den :guilabel:`Administrator`-Rechten für die "
|
||
"*Personalbeschaffungsapp* können Belohnungen oder bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"To add rewards, navigate to :menuselection:`Referrals app --> Configuration "
|
||
"--> Rewards`. Click :guilabel:`New`, and a reward form loads. Enter the "
|
||
"following information on the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Name`: enter the name as it should appear for the reward."
|
||
" This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cost`: enter the amount of points required to redeem the reward."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the reward"
|
||
" is configured for. If a reward is available for multiple companies, each "
|
||
"company **must** configure a reward for their specific company. This field "
|
||
"**only** appears if in a multi-company environment; if this field appears, "
|
||
"it is required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"A corporation with three different companies offers a gift card as a reward."
|
||
" In the database, there are three separate rewards listed for a gift card, "
|
||
"one for each of the three companies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Gift Responsible`: using the drop-down menu, select the person "
|
||
"responsible for procuring and delivering the reward to the recipient. This "
|
||
"person is alerted when the reward is bought in the *Referrals* application, "
|
||
"so they know when to deliver the reward to the recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Photo`: add a photo of the reward, which appears on the rewards "
|
||
"page. Hover over the image box in the top-right corner (a square with a "
|
||
"camera and plus sign inside it), and a :icon:`fa-pencil` "
|
||
":guilabel:`(pencil)` icon appears. Click the :icon:`fa-pencil` "
|
||
":guilabel:`(pencil)` icon to select and add a photo to the reward form. Once"
|
||
" a photo is added, hovering over the image reveals two icons instead of one:"
|
||
" a :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon and a :icon:`fa-trash-o` "
|
||
":guilabel:`(trash can)` icon. Click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash"
|
||
" can)` icon to delete the currently selected image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description` tab: type in the description for the reward. This is"
|
||
" visible on the reward card, beneath the title. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1
|
||
msgid "A filled out reward form with all details entered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a "
|
||
"cost is not entered, the default cost is listed as zero, which would list "
|
||
"the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a "
|
||
"placeholder icon is displayed on the rewards page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:60
|
||
msgid "Redeem rewards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"In order to redeem a reward, points must be earned. These points can then be"
|
||
" used to purchase a reward."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To purchase a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the main "
|
||
":guilabel:`Referrals` dashboard. All the configured rewards are listed in "
|
||
"individual reward cards."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The required point amount needed to purchase a reward is listed in the top-"
|
||
"right corner of the card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"If the user has enough points to purchase a reward, a :icon:`fa-shopping-"
|
||
"basket` :guilabel:`Buy` button appears at the bottom of the reward card. If "
|
||
"they do not have enough points for a reward, the reward card displays "
|
||
":guilabel:`You need another (x) points to buy this`, instead of a :icon:`fa-"
|
||
"shopping-basket` :guilabel:`Buy` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`Buy` button on a reward to "
|
||
"purchase it. A :guilabel:`Confirmation` pop-up window appears, asking if the"
|
||
" user is sure they want to purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to "
|
||
"purchase the item, or :guilabel:`Cancel` to close the window, and cancel the"
|
||
" purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points "
|
||
"used to purchase the reward are subtracted from the user's available points."
|
||
" The rewards presented are now updated to reflect the user's current "
|
||
"available points."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n"
|
||
"many more reward points are needed to redeem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3
|
||
msgid "Share job positions"
|
||
msgstr "Stellenanzeigen teilen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Referrals*, users can earn referral points by sharing job positions"
|
||
" with potential applicants. Job positions can be shared in several ways, "
|
||
"through the :ref:`View Jobs <referrals/view-jobs>` button and the "
|
||
":ref:`Email A Friend <referrals/email-jobs>` button, located at the bottom "
|
||
"of the *Referrals* app dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or "
|
||
"skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16
|
||
msgid "View Jobs"
|
||
msgstr "Offene Stellen ansehen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the "
|
||
":guilabel:`View Jobs` button on the main *Referrals* dashboard. This "
|
||
"presents all job positions, with each individual job presented with its own "
|
||
"card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n"
|
||
"displayed on the card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27
|
||
msgid "Each job position card contains the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The title of the job position. This information is taken from the *Job "
|
||
"Position* field of the job form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The number of :guilabel:`Open Positions` being recruited. This information "
|
||
"is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of"
|
||
" the job form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33
|
||
msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"The job description detailing the job position. This information is taken "
|
||
"from the *Job Position* tab of the job form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` "
|
||
"button on the specific card. This opens the job position webpage in a new "
|
||
"browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Only published job positions are visible in the *Referrals* app. To check "
|
||
"which job positions are published or not, refer to the "
|
||
":doc:`../recruitment/new_job` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46
|
||
msgid "Refer friends"
|
||
msgstr "Freunde empfehlen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` "
|
||
"button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send "
|
||
"Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email "
|
||
"address in the :guilabel:`Email` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Subject` and :guilabel:`Body` are populated using a default "
|
||
"template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but "
|
||
"can be modified, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The specific title of the job position populates the *Job Position* "
|
||
"placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the email body is"
|
||
" an individualized tracking link to the specific job position listed on the "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When the prospective employee receives the email, the link sends them to the"
|
||
" job position page, where they can apply for the position, and the person "
|
||
"who referred them is tracked in the *Referrals* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all "
|
||
"edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or "
|
||
"click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
|
||
msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72
|
||
msgid "Share a job"
|
||
msgstr "Eine Stelle teilen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Other than sending an email, job positions can be shared, via social media "
|
||
"platforms, and by tracking links to the job position. At the bottom of each "
|
||
"job position card are four icons, and corresponding tracking links, that can"
|
||
" be used to share the job position, keeping track of applicants in the "
|
||
"*Referrals* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
|
||
msgid "The various sharing icons that appear for each job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To share the job position with a customized tracking link, click the "
|
||
":guilabel:`Share Now` button with the :icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)` "
|
||
"icon above it. A :guilabel:`Link to Share` pop-up window appears with the "
|
||
"tracking link. Click :guilabel:`Copy` to copy the link. After the link is "
|
||
"copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next,"
|
||
" share the link with the prospective employee."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93
|
||
msgid "Facebook"
|
||
msgstr "Facebook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` "
|
||
"button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"If the user is already logged into Facebook, when the the :guilabel:`Share "
|
||
"Now` button is clicked, a :guilabel:`Share on Facebook` page loads in a new "
|
||
"tab, with the link populated in the main body of the new post in a pop-up "
|
||
"window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, "
|
||
"instead, prompting the user to log-in to Facebook first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Type in any additional information to add to the post, then share the job "
|
||
"position using the available options in Facebook."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107
|
||
msgid "X (formerly Twitter)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` "
|
||
"button with the :guilabel:`(X)` icon above it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If the user is already signed-in to X, when the :guilabel:`Share Now` button"
|
||
" is clicked, an X page loads in a new tab with a pre-populated message ready"
|
||
" to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, "
|
||
"a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117
|
||
msgid "The default message is:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job "
|
||
"Position)`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Type in any additional information, or make any edits to the message, then "
|
||
"share using the available options in X."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125
|
||
msgid "LinkedIn"
|
||
msgstr "LinkedIn"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button "
|
||
"with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"If the user is already logged into LinkedIn, when the :guilabel:`Share Now` "
|
||
"button is clicked, a new tab loads in LinkedIn, with a link to the job "
|
||
"position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen"
|
||
" loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"The job position can be shared either in a public post, or in a private "
|
||
"message to an individual (or group of individuals)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Type in any additional information, or make any edits to the message or "
|
||
"post, then share using the available options in LinkedIn."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143
|
||
msgid "Email a friend"
|
||
msgstr "Einem Freund mailen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Another way to share job opportunities is to share the entire current list "
|
||
"of open job positions, instead of one job position at a time. To do this, "
|
||
"navigate to the :menuselection:`Referrals` main dashboard. Click the "
|
||
":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A "
|
||
":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the email address in the :guilabel:`Email` field. The email can be "
|
||
"sent to multiple recipients by separating each email address with a comma "
|
||
"followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with "
|
||
":guilabel:`Job for you`, but can be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The "
|
||
"text that appears is:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156
|
||
msgid "`Hello,`"
|
||
msgstr "`Hallo,`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be "
|
||
"interesting for you\\:`"
|
||
msgstr ""
|
||
"`in meinem Unternehmen gibt es einige tolle Stellenangebote! Schau mal rein,"
|
||
" sie könnten interessant sein\\:`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160
|
||
msgid "`See Job Offers`"
|
||
msgstr "`Stellenangebote ansehen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of"
|
||
" all job positions currently being recruited for. Add any additional text "
|
||
"and make any edits to the message body, if necessary. Then, click "
|
||
":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes "
|
||
"the window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5
|
||
msgid "Time Off"
|
||
msgstr "Abwesenheit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Time Off* application serves as a centralized hub for all time-off-"
|
||
"related information. This application manages requests, balances, "
|
||
"allocations, approvals, and reports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Users can :doc:`request time off <../hr/time_off/request_time_off>`, and see"
|
||
" an overview of their requests and time off balances. Managers can "
|
||
":doc:`allocate time off <time_off/allocations>` to individuals, teams, or "
|
||
"the whole company, and :ref:`approve time off requests <time_off/manage-"
|
||
"time-off>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Detailed :ref:`reports <time_off/reporting>` can be run to see how much time"
|
||
" off (and what kinds of time off) are being used, :ref:`accrual plans "
|
||
"<time_off/accrual-plans>` can be created, and :ref:`public holidays "
|
||
"<time_off/public-holidays>` can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of "
|
||
"the *Time Off* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"All users can access the :guilabel:`My Time Off` and :guilabel:`Overview` "
|
||
"sections of the *Time Off* application. All other sections require specific "
|
||
"access rights."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To better understand how access rights affect the *Time Off* application, "
|
||
"refer to the :doc:`employees/new_employee` document, specifically the "
|
||
"section about configuring the work information tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"In order to allocate time off to employees, and for employees to request and"
|
||
" use their time off, the various time off types must be configured first, "
|
||
"then allocated to employees (if allocation is required)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:40
|
||
msgid "Time off types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To view the currently configured time off types, navigate to "
|
||
":menuselection:`Time Off app --> Configuration --> Time Off Types`. The time"
|
||
" off types are presented in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The *Time Off* application comes with four pre-configured time off types: "
|
||
":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Sick Time Off`, :guilabel:`Unpaid`, "
|
||
"and :guilabel:`Compensatory Days`. These can be modified to suit business "
|
||
"needs or used as-is."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:50
|
||
msgid "Create time off type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new time off type, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
|
||
"Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`New` "
|
||
"button to reveal a blank time off type form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name for the particular type of time off in the blank line at the "
|
||
"top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the "
|
||
"following information on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"The only **required** fields on the time off type form are the name of the "
|
||
":guilabel:`Time Off Type`, the :guilabel:`Take Time Off In`, and the "
|
||
":guilabel:`Kind of Time Off`. In addition, the :guilabel:`Time Off Requests`"
|
||
" and :guilabel:`Allocation Requests` sections **must** be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:65
|
||
msgid "Time Off Requests section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for "
|
||
"the time off type. The options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`No Validation`: no approvals are required when requesting this "
|
||
"type of time off. The time off request is automatically approved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`By Time Off Officer`: only the specified :ref:`Time Off Officer "
|
||
"<time_off/time-off-officer>`, set on this form in the :guilabel:`Notified "
|
||
"Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This "
|
||
"option is selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`By Employee's Approver`: only the employee's specified approver "
|
||
"for time off, which is set on the *Work Information* tab on the "
|
||
":ref:`employee's form <employees/work-info-tab>`, is required to approve the"
|
||
" time off request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`By Employee's Approver and Time Off Officer`: both the employee's"
|
||
" :ref:`specified time off approver<employees/work-info-tab>` and the "
|
||
":ref:`Time Off Officer <time_off/time-off-officer>` are required to approve "
|
||
"the time off request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:83
|
||
msgid "Allocation Requests section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Requires allocation`: if the time off must be allocated to "
|
||
"employees, select :guilabel:`Yes`. If the time off can be requested without "
|
||
"time off being previously allocated, select :guilabel:`No Limit`. If "
|
||
":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee Requests`: select :guilabel:`Extra Days Requests "
|
||
"Allowed` if the employee is able to request more time off than was "
|
||
"allocated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"If employees should **not** be able to make requests for more time off than "
|
||
"what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Ten days are allocated to the employee for this particular type of time off,"
|
||
" and the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` option is enabled. The "
|
||
"employee wants to take a vacation for twelve days. They may submit a request"
|
||
" for two additional days, since the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` "
|
||
"option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"It is important to note that requesting additional time off does **not** "
|
||
"guarantee that time off is granted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Approval`: select the type of approvals required for the "
|
||
"allocation of this particular time off type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Approved by Time Off Officer` indicates the :ref:`Time Off "
|
||
"Officer <time_off/time-off-officer>` set on this form must approve the "
|
||
"allocation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:113
|
||
msgid "Configuration section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notified Time Off Officer`: select the person who is notified and"
|
||
" responsible for approving requests and allocations for this specific type "
|
||
"of time off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Take Time Off in`: select the format the time off is requested in"
|
||
" from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:122
|
||
msgid "The options are:"
|
||
msgstr "Die Optionen sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8"
|
||
" hours)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day "
|
||
"increments (4 hours)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:126
|
||
msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Deduct Extra Hours`: enable this option if the time off request "
|
||
"should factor in any extra time accrued by the employee"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee works two extra hours for the week, and requests five hours "
|
||
"of time off, the request would be for three hours, since the two extra "
|
||
"worked hours are used first, and deducted from the request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allow To Attach Supporting Document`: enable this option to allow"
|
||
" the employee to attach documents to the time off request. This is useful in"
|
||
" situations where documentation is required, such as long-term medical "
|
||
"leave."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Kind of Time Off`: select from the drop-down menu the type of "
|
||
"time off this is, either :guilabel:`Worked Time` or :guilabel:`Absence`. "
|
||
":guilabel:`Worked Time` indicates that the time off taken counts toward "
|
||
"worked time for any type of accrual the employee is working towards, whereas"
|
||
" :guilabel:`Absence` does not count toward any type of accrual."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: if multiple companies are created in the database, and "
|
||
"this time off type only applies to one company, select the company from the "
|
||
"drop-down menu. If this field is left blank, the time off type applies to "
|
||
"all companies in the database. This field **only** appears in a multi-"
|
||
"company database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:151
|
||
msgid "Negative Cap section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the :guilabel:`Allow Negative Cap` option if employees are able to "
|
||
"request more time off than they currently have, allowing a negative balance."
|
||
" If enabled, an :guilabel:`Amount in Negative` field appears. In this field,"
|
||
" enter the maximum amount of negative time allowed, in days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Sara currently has three days of the time off type `Vacation`. She is "
|
||
"planning a trip that requires five days of time off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"The `Vacation` time off type has the :guilabel:`Allow Negative Cap` option "
|
||
"enabled, and the :guilabel:`Amount in Negative` is set to five."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"These settings allow Sara to submit a request for five days of the "
|
||
"`Vacation` time off type. If approved, her `Vacation` time off balance will "
|
||
"be negative two (-2) days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The top half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n"
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:173
|
||
msgid "Payroll section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"If the time off type should create :doc:`../hr/payroll/work_entries` in the "
|
||
"*Payroll* application, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-"
|
||
"down list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:179
|
||
msgid "Timesheets section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Timesheets` section only appears if the user is in developer "
|
||
"mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to "
|
||
"access the developer mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"When an employee takes time off, and is also using timesheets, Odoo creates "
|
||
"entries in the *Timesheets* application for the time off. This section "
|
||
"defines how they are entered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project`: select the project that the time off type entries "
|
||
"appear in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Task`: select the task that appears in the timesheet for this "
|
||
"time off type. The default options are: :guilabel:`Time Off`, "
|
||
":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`Training`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193
|
||
msgid "Display Option section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Color`: select a color to be used in the *Time Off* application "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cover Image`: select an icon to be used in the *Time Off* "
|
||
"application dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The lower half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n"
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:206
|
||
msgid "Accrual plans"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"Some time off is earned through an accrual plan, meaning that for every "
|
||
"specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn"
|
||
" or *accrue* a specified amount of time off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee accrues a vacation day for every week they work, they would "
|
||
"earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty hour "
|
||
"work week, they would earn one whole vacation day (8 hours)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:217
|
||
msgid "Create accrual plan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new accrual plan, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
|
||
"Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`New` button, "
|
||
"which reveals a blank accrual plan form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:224
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: enter the accrual plan name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Accrued Gain Time`: select when the employee begins to accrue "
|
||
"time off, either :guilabel:`At the start of the accrual period` or "
|
||
":guilabel:`At the end of the accrual period`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Carry-Over Time`: select when the employee received previously "
|
||
"earned time. The options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`At the start of the year`: select this if the accrual rolls over "
|
||
"on January 1 of the upcoming year."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`At the allocation date`: select this if the accrual rolls over as"
|
||
" soon as time is allocated to the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other`: select this option if neither of the other two options "
|
||
"are applicable. When selected, a :guilabel:`Carry-Over Date` field appears. "
|
||
"Select the date using the two drop-down menus, one for the day and one for "
|
||
"the month."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Based on worked time`: enable this option if time off accrual is "
|
||
"determined by the employee's worked hours. Days **not** considered as worked"
|
||
" time do **not** contribute to the accrual plan in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Milestone Transition`: this selection determines when employees "
|
||
"move up to a new milestone. If they qualify to change milestones in the "
|
||
"middle of a pay period, select if the employee changes milestones "
|
||
":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period` (after "
|
||
"the current pay period)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Milestone Transition` field is **only** visible after a "
|
||
"minimum of two :ref:`rules <time_off/rules>` have been configured on the "
|
||
"accrual plan."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the "
|
||
"accrual plan applies to. If left blank, the accrual plan can be used for all"
|
||
" companies. This field only appears in a multi-company database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid "An accrual plan form with all the entries filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"Rules must be created in order for employees to accrue time off from the "
|
||
"accrual plan."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new rule, click the :guilabel:`New Milestone` button in the gray"
|
||
" :guilabel:`Rules` section, and a :guilabel:`Create Milestone` modal form "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee accrue`: select the parameters for earned time off in "
|
||
"this section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"First, select either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours` for the increment"
|
||
" of accrued time using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter the numerical amount of the selected parameter that is accrued. "
|
||
"The numerical format is `X.XXXX`, so that partial days or hours can also be "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"Last, select how often the time is accrued using the drop-down menu. The "
|
||
"default options are :guilabel:`Hourly`, :guilabel:`Daily`, "
|
||
":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, :guilabel:`Monthly`, "
|
||
":guilabel:`Twice a year`, and :guilabel:`Yearly`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on which option is selected, additional fields may appear. For "
|
||
"example, if :guilabel:`Twice a month` is selected, two additional fields "
|
||
"appear, to specify the two days of each month that the milestone occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cap accrued time`: if there is a maximum amount of days the "
|
||
"employee can accrue with this plan, enable this option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, two additional fields appear beneath it. Select the type of "
|
||
"time period from the drop-down menu, either :guilabel:`Days` or "
|
||
":guilabel:`Hours`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter a numerical value in the field to specify the maximum amount of "
|
||
"time that can be accrued."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Milestone reached`: enter the number and value of the time period"
|
||
" that must pass before the employee starts to accumulate time off. The first"
|
||
" value is numerical; enter a number in the first field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the type of time period using the drop-down menu in the second "
|
||
"field. The options are: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Months`, or "
|
||
":guilabel:`Years`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Carry over`: select how any unused time off is handled. The "
|
||
"options are either:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`None. Accrued time reset to 0`: any unused time off is gone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All accrued time carried over`: all unused time off is rolled "
|
||
"over to the next calendar year."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Carry over with a maximum`: unused time off is rolled over to the"
|
||
" next calendar year, but there is a cap. An :guilabel:`Up to` field appears "
|
||
"if this is selected. Enter the maximum number of :guilabel:`Days` that can "
|
||
"roll over to the following year. Any time off beyond this parameter is lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form is completed, click :guilabel:`Save & Close` to save the form "
|
||
"and close the modal, or click :guilabel:`Save & New` to save the form and "
|
||
"create another milestone. Add as many milestones as desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid "A milestone form with all the entries filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:320
|
||
msgid "Public holidays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"To observe public or national holidays, and provide extra days off as "
|
||
"holidays to employees, configure the observed *public holidays* in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"It is important to configure these days in Odoo, so employees are aware of "
|
||
"the days they have off, and do not request time off on days that are already"
|
||
" set as a public holiday (non-working days)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, all public holidays configured in the *Time Off* app are also "
|
||
"reflected in any app that uses working schedules, such as *Calendar*, "
|
||
"*Planning*, *Manufacturing*, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"Due to Odoo's integration with other apps that use working schedules, it is "
|
||
"considered best practice to ensure *all* public holidays are configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:335
|
||
msgid "Create public holiday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
|
||
"Configuration --> Public Holidays`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:340
|
||
msgid "All currently configured public holidays appear in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:342
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`New` button, and a new line appears at the bottom of "
|
||
"the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:344
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:406
|
||
msgid "Enter the following information on that new line:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:346
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the holiday."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, the current company "
|
||
"populates this field by default. It is not possible to edit this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company` field is hidden by default. To view this field, "
|
||
"click the two dots in the top-right corner of the list, to the far-right of "
|
||
"the column titles, and activate the :guilabel:`Company` selection from the "
|
||
"drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:355
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start Date`: using the date and time picker, select the date and "
|
||
"time that the holiday starts. By default, this field is configured for the "
|
||
"current date. The start time is set according to the start time for the "
|
||
"company (according to the :ref:`working schedules <payroll/working-times>`)."
|
||
" If the user's computer is set to a different time zone, the start time is "
|
||
"adjusted according to the difference in the time zone, compared to the "
|
||
"company's time zone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:360
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`End Date`: using the date and time picker, select the date and "
|
||
"time that the holiday ends. By default, this field is configured for the "
|
||
"current date, and the time is set to the end time for the company (according"
|
||
" to the :ref:`working schedules <payroll/working-times>`). If the user's "
|
||
"computer is set to a different time zone, the start time is adjusted "
|
||
"according to the difference in the time zone, compared to the company's time"
|
||
" zone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:367
|
||
msgid ""
|
||
"A company located in San Francisco operates from 9:00 AM - 6:00 PM, with an "
|
||
"eight hour work day and one hour lunch break."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:370
|
||
msgid ""
|
||
"For a user in New York, with a computer time zone set to Eastern Standard "
|
||
"Time, a created public holiday displays a start time of 12:00 PM - 9:00 PM, "
|
||
"accounting for the three hour time zone difference."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly, a user located in Los Angeles, with a computer time zone set to "
|
||
"Pacific Standard Time, sees a public holiday time as 9:00 AM - 6:00 PM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:377
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours`: if the holiday should only apply to employees who"
|
||
" have a specific set of working hours, select the working hours from the "
|
||
"drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Entry Type`: if using the *Payroll* application, this field "
|
||
"defines how the :ref:`work entries <payroll/work-entries>` for the holiday "
|
||
"appear. Select the work entry type from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid "The list of public holidays in the configuration menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:389
|
||
msgid "Mandatory days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:391
|
||
msgid ""
|
||
"Some companies have special days where specific departments, or the entire "
|
||
"staff, is required to be present, and time off is not allowed on those "
|
||
"specific days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:394
|
||
msgid ""
|
||
"These types of days are called *mandatory days* in Odoo. These can be "
|
||
"configured to be company-wide, or department specific. When configured, "
|
||
"employees in the specified department or company are unable to submit time "
|
||
"off requests for these mandatory days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:399
|
||
msgid "Create mandatory days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:401
|
||
msgid ""
|
||
"No mandatory days are configured in Odoo by default. To create a mandatory "
|
||
"day, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Configuration --> "
|
||
"Mandatory Days`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:404
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank line "
|
||
"appears in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:408
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the mandatory day."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:409
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, this field is visible, "
|
||
"and the current company populates this field by default. Using the drop-down"
|
||
" menu, select the company the mandatory day is for."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:412
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Departments`: this column is hidden by default. First, click the "
|
||
":guilabel:`(optional columns)` icon in the top-right corner, next to "
|
||
":guilabel:`Colors`, and then click the checkbox next to "
|
||
":guilabel:`Departments` to reveal that column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:416
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the desired departments from the drop-down menu. Multiple "
|
||
"departments can be selected, and there is no limit to the amount of "
|
||
"departments that can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:419
|
||
msgid ""
|
||
"If this field is left blank, the mandatory day applies to the entire "
|
||
"company."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:420
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start Date`: using the calendar picker, select the date the "
|
||
"mandatory day starts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:421
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`End Date`: using the calendar picker, select the date the "
|
||
"mandatory day ends. If creating a single mandatory day, the end date should "
|
||
"be the same as the start date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:423
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Color`: if desired, select a color from the available presented "
|
||
"options. If no color is desired, select the `No color` option, represented "
|
||
"by a white box with a red line diagonally across it. The selected color "
|
||
"appears on the main *Time Off* application dashboard, in both the calendar "
|
||
"and in the legend."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid "The Mandatory Days section with three configured days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:435
|
||
msgid ""
|
||
"To view a color-coded schedule of the user's time off, and/or of the team "
|
||
"managed by them, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Overview`. "
|
||
"This presents a calendar with the default filter of `My Team`, in a month "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:439
|
||
msgid ""
|
||
"To change the time period displayed, click on the :guilabel:`Month` button "
|
||
"to reveal a drop-down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, "
|
||
":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Year` to present the calendar in that "
|
||
"corresponding view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
"To navigate forward or backward in time, in the selected increment "
|
||
"(:guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, etc.), click the :guilabel:`← (left "
|
||
"arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` to move either forward or backward in"
|
||
" that specified amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:447
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows adjust the view by"
|
||
" one month."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:449
|
||
msgid ""
|
||
"To return to a view containing the current day, click the :guilabel:`Today` "
|
||
"button at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:451
|
||
msgid ""
|
||
"Team members are listed alphabetically on individual lines, and their "
|
||
"requested time off, regardless of the status (*validated* or *to approve*), "
|
||
"is visible on the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:454
|
||
msgid ""
|
||
"Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random, "
|
||
"and does *not* correspond to the type of time off they requested."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:457
|
||
msgid ""
|
||
"The status of the time off is represented by the color detail of the "
|
||
"request, either appearing solid (*validated*) or striped (*to approve*)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:460
|
||
msgid ""
|
||
"The number of days or hours requested is written on the request (if there is"
|
||
" enough space)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:462
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the calendar, in the :guilabel:`Total` line, a bar graph "
|
||
"shows how many people are projected to be out on any given day. The number "
|
||
"on each individual bar represents the number of employees out for those "
|
||
"highlighted days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:466
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a time off entry to view the details for the specific time off "
|
||
"entry. The total number of hours or days are listed, along with the start "
|
||
"and end time of the time off. To view the details of the time off request in"
|
||
" a modal, click the :guilabel:`View` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:479
|
||
msgid ""
|
||
"The reporting feature allows users to view time off for their team, either "
|
||
"by employee or type of time off. This allows users to see which employees "
|
||
"are taking time off, how much time off they are taking, and what time off "
|
||
"types are being used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:483
|
||
msgid ""
|
||
"Any report can be added to a spreadsheet through the *Insert in Spreadsheet*"
|
||
" button that appears in the top-left of a report. If the *Documents* "
|
||
"application is installed, an option to add the report to a spreadsheet "
|
||
"appears. If not, the report can be added to a *Dashboard*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:488
|
||
msgid "By employee"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
"To view a report of employee time off requests, navigate to "
|
||
":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:493
|
||
msgid ""
|
||
"The default report presents the current year's data in a list view, "
|
||
"displaying all the employees in alphabetical order. Each employee's line is "
|
||
"collapsed by default. To expand a line, click anywhere on the line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:497
|
||
msgid ""
|
||
"The view expands, and has the time off requests organized by time off type. "
|
||
"Click anywhere on a time off type line to expand it, and view all the "
|
||
"individual time off requests that fall under that type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:500
|
||
msgid ""
|
||
"The information shown in the list includes: the :guilabel:`Employee` name, "
|
||
":guilabel:`Number of Days` off requested, the :guilabel:`Start Date`, "
|
||
":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Description`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid "Report of time off, shown by each employee in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:508
|
||
msgid ""
|
||
"The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding "
|
||
"button option in the top-right corner of the page to view the data in that "
|
||
"specific way. The various options are a :guilabel:`List` (the default view),"
|
||
" :guilabel:`Graph`, :guilabel:`Pivot` table, or :guilabel:`Calendar` view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid "The various other views highlighted, for the employee time off report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:517
|
||
msgid ""
|
||
"When a selection has been made, additional options appear for that "
|
||
"particular selection. For more detailed information on the reports and their"
|
||
" various options, refer to the :doc:`reporting <../essentials/reporting>` "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:522
|
||
msgid "By type"
|
||
msgstr "Nach Typ"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:524
|
||
msgid ""
|
||
"To view a list of all time off, organized by time off type, navigate to "
|
||
":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows all time"
|
||
" off requests in a default bar chart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:527
|
||
msgid ""
|
||
"Hover over a bar to view the :guilabel:`Duration (Days)` of that specific "
|
||
"time off type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The various time off types, and how many days requested, in a bar chart. Details are\n"
|
||
"highlighted in a red box."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:534
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a bar to go to a detailed list view of all the time off requests "
|
||
"for that time off type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:536
|
||
msgid ""
|
||
"Each request is listed, with the following information displayed: the "
|
||
":guilabel:`Employee`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Request Type`, "
|
||
":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the "
|
||
":guilabel:`Description`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:540
|
||
msgid ""
|
||
"The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding "
|
||
"button option in the top-right corner of the page to view the data in that "
|
||
"way. The various options are a :guilabel:`Graph` (the default view), "
|
||
":guilabel:`List`, or :guilabel:`Pivot` table."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:544
|
||
msgid ""
|
||
"When a selection has been made, additional options appear for that "
|
||
"particular selection. For more detailed information on the reports, and "
|
||
"their various options, refer to the :doc:`reporting "
|
||
"<../essentials/reporting>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:549
|
||
msgid ":doc:`time_off/allocations`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:550
|
||
msgid ":doc:`time_off/request_time_off`"
|
||
msgstr ":doc:`time_off/request_time_off`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551
|
||
msgid ":doc:`time_off/my_time`"
|
||
msgstr ":doc:`time_off/my_time`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:552
|
||
msgid ":doc:`time_off/management`"
|
||
msgstr ":doc:`time_off/management`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3
|
||
msgid "Allocations"
|
||
msgstr "Urlaubsansprüche"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once :ref:`time off types <time_off/time-off-types>` and :ref:`accrual plans"
|
||
" <time_off/accrual-plans>` have been configured, the next step is to "
|
||
"*allocate*, or give, time off to employees."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The *Allocations* section of the *Time Off* app is **only** visible to users"
|
||
" who have either :guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` "
|
||
"access rights for the *Time Off* application. For more information on access"
|
||
" rights, refer to the :doc:`access rights "
|
||
"<../../general/users/access_rights/>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:15
|
||
msgid "Allocate time off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
|
||
"Management --> Allocations`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"This presents a list of all current allocations, including their respective "
|
||
"statuses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New` to allocate time off, and a blank allocation form "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"After entering a name for the allocation on the first blank field of the "
|
||
"form, enter the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time Off Type`: using the drop-down menu, select the type of time"
|
||
" off that is being allocated to the employees."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allocation Type`: select either :guilabel:`Regular Allocation` or"
|
||
" :guilabel:`Accrual Allocation`. If the allocation is **not** based on an "
|
||
":ref:`accrual plan <time_off/accrual-plans>`, select :guilabel:`Regular "
|
||
"Allocation`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Accrual Plan`: if :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for "
|
||
"the :guilabel:`Allocation Type`, the :guilabel:`Accrual Plan` field appears."
|
||
" Using the drop-down menu, select the accrual plan with which the allocation"
|
||
" is associated. An accrual plan **must** be selected for an "
|
||
":guilabel:`Accrual Allocation`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Validity Period/Start Date`: if :guilabel:`Regular Allocation` is"
|
||
" selected for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled "
|
||
":guilabel:`Validity Period`. If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected "
|
||
"for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled :guilabel:`Start "
|
||
"Date`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The current date populates the first date field, by default. To select "
|
||
"another date, click on the pre-populated date to reveal a popover calendar "
|
||
"window. Navigate to the desired start date for the allocation, and click on "
|
||
"the date to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"If the allocation expires, select the expiration date in the next date "
|
||
"field. If the time off does *not* expire, leave the second date field blank."
|
||
" :guilabel:`No Limit` appears in the field if no date is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation "
|
||
"Type`, this second field is labeled :guilabel:`Run until`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allocation`: enter the amount of time that is being allocated to "
|
||
"the employees. This field displays the time in either :guilabel:`Hours` or "
|
||
":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type "
|
||
"<time_off/time-off-types>` is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mode`: using the drop-down menu, select how the allocation is "
|
||
"assigned. This selection determines who receives the time off allocation. "
|
||
"The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, "
|
||
":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on what is selected for the :guilabel:`Mode`, the following field "
|
||
"is labeled either: :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Company`, "
|
||
":guilabel:`Department`, or :guilabel:`Employee Tag`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Using the drop-down menu, indicate the specific employees, company, "
|
||
"department, or employee tags receiving this time off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple selections can be made for either :guilabel:`Employees` or "
|
||
":guilabel:`Employee Tag`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Only one selection can be made for the :guilabel:`Company` or "
|
||
":guilabel:`Department`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add a reason...`: if any description or note is necessary to "
|
||
"explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A new allocation form with all the fields filled out for the annual two week vacation\n"
|
||
"granted to all employees."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:78
|
||
msgid "Request allocation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee has used all their time off, or will run out of time off, "
|
||
"they can request an allocation for additional time. Allocations can be "
|
||
"requested in one of two ways, either from the :ref:`Dashboard "
|
||
"<time_off/dashboard>` or the :ref:`My Allocations <time_off/my-allocations>`"
|
||
" view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new allocation request, click either the :guilabel:`New "
|
||
"Allocation Request` button on the main *Time Off* dashboard, or the "
|
||
":guilabel:`New` button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both "
|
||
"buttons open a new allocation request form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Both options open a new allocation request form, but when requested from the"
|
||
" :guilabel:`Dashboard`, the form appears in a pop-up window. When requested "
|
||
"from the :guilabel:`My Allocations` list view, the screen navigates to a new"
|
||
" allocation request page, instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:94
|
||
msgid "Enter the following information on the new allocation request form:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested for "
|
||
"the allocation from the drop-down menu. After a selection is made, the title"
|
||
" updates with the time off type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Validity Period`: using the calendar selector, select a start and"
|
||
" end date the allocation is valid for. By default, the current date "
|
||
"populates the first field, and :guilabel:`No Limit` populates the second "
|
||
"field. Adjust both of these dates, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allocation`: enter the amount of time being requested in this "
|
||
"field. The format is presented in either :guilabel:`Days` or "
|
||
":guilabel:`Hours`, depending on how the :guilabel:`Time Off Type` is "
|
||
"configured. Once this field is populated, the name of the allocation request"
|
||
" is updated to include the amount of time being requested."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add a reason...`: enter a description for the allocation request."
|
||
" This should include any details that approvers may need to approve the "
|
||
"request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was created from the :guilabel:`Dashboard`, click the "
|
||
":guilabel:`Save & Close` button on the :guilabel:`New Allocation` pop-up "
|
||
"window to save the information and submit the request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"If the form was completed from the :guilabel:`My Allocations` list view, the"
|
||
" information is automatically saved as it is entered. However, the form can "
|
||
"be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` "
|
||
":guilabel:`(cloud upload)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n"
|
||
"sick time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:3
|
||
msgid "Management"
|
||
msgstr "Verwaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Time off and allocation requests undergo an approval process before being "
|
||
"granted. Requests either need one or two approvals, if any, depending on how"
|
||
" the specific type of time off is configured. All these configurations can "
|
||
"be found under the *Management* section of the *Time Off* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Only people who can approve allocation and time off requests have the "
|
||
":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:17
|
||
msgid "Manage time off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To view time off requests that need approval, navigate to "
|
||
":menuselection:`Time Off app --> Management --> Time Off`. Doing so reveals "
|
||
"the :guilabel:`All Time Off` page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The only time off requests that are visible on this page belong to employees"
|
||
" the user either has :guilabel:`Time Off Officer` or "
|
||
":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The default filter on the :guilabel:`All Time Off` page is `Waiting For Me`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"This filter only presents time off requests that need to be approved for "
|
||
"current employees on the user's team, with a status of either :guilabel:`To "
|
||
"Approve` or :guilabel:`Second Approval`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"On the left side of the :guilabel:`All Time Off` page, there are various "
|
||
"grouping options that can be used to narrow down the presented time off "
|
||
"requests, located beneath the :guilabel:`Status` and :guilabel:`Department` "
|
||
"headings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Since only time off requests that need to be approved are shown, the only "
|
||
":guilabel:`Status` options are :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve`, and "
|
||
":guilabel:`Second Approval`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The various departments the user is a member of, and manages employees "
|
||
"under, also appear on the left side of the page, under "
|
||
":guilabel:`Departments`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If there are no requests that fall under one of the status options or "
|
||
"departments, that status or department is **not** visible on the left-side "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To only display time off requests for specific departments, click on the "
|
||
":guilabel:`Department` on the left-hand side of the page. Only requests "
|
||
"within the selected department are then presented."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"The status column displays the status of each request, with the status "
|
||
"highlighted in a specific color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`To Approve` and :guilabel:`Second Approval` requests are "
|
||
"highlighted in yellow, and are the only ones that appear in the list by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:54
|
||
msgid "If the `Waiting For Me` filter is removed, all statuses appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, :guilabel:`To "
|
||
"Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the "
|
||
":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To approve a time off request, click the :icon:`fa-thumbs-up` "
|
||
":guilabel:`Approve` button at the end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To validate a time off request that has already been approved, and is "
|
||
"waiting on a second approval, click the :icon:`fa-check` "
|
||
":guilabel:`Validate` button at the end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To refuse a request, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button at"
|
||
" the far end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Time off requests with the filter, groupings, and status sections "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"For more details, click anywhere on the time off request line (except for "
|
||
"the :icon:`fa-thumbs-up` :guilabel:`Approve`, :icon:`fa-check` "
|
||
":guilabel:`Validate` icon, and :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` buttons)."
|
||
" Doing so loads that specific time off request form. Depending on the rights"
|
||
" of the user, changes can be made."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the request, make any desired changes to the form. All changes are"
|
||
" automatically saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to approve, validate, or refuse the request from this "
|
||
"form. Click the :guilabel:`Approve` button to approve, the "
|
||
":guilabel:`Validate` button to validate, or the :guilabel:`Refuse` button to"
|
||
" refuse the request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:86
|
||
msgid "Manage allocations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To view allocations that need approval, navigate to :menuselection:`Time Off"
|
||
" app --> Management --> Allocations`. Doing so reveals the "
|
||
":guilabel:`Allocations` page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The user is only presented with allocations for employees they have either "
|
||
":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for "
|
||
"in the *Time Off* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"The default filters configured on the :guilabel:`Allocations` page are "
|
||
":guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active Employee`. These default filters "
|
||
"*only* present employees on the user's team (who they manage) and active "
|
||
"employees. Inactive records are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The left side of the :guilabel:`Allocations` page has various grouping "
|
||
"options to narrow down the presented allocation requests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Status` options are: :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve`,"
|
||
" :guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`. Click on a specific "
|
||
":guilabel:`Status` to view only requests with that specific status."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To view all allocation requests, regardless of status, click :guilabel:`All`"
|
||
" under the :guilabel:`Status` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to display allocation requests by department. Click on "
|
||
"the desired :guilabel:`Department` on the left side of the "
|
||
":guilabel:`Allocations` page, to only present allocations for that specific "
|
||
"department."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"The groupings on the left side **only** present allocation requests that "
|
||
"fall under the default filters of :guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active "
|
||
"Employee`, if those default filters are not removed from the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar. Only the statuses for allocation requests that "
|
||
"fall under those filters are presented on the left side."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To "
|
||
"Submit`, that status option does not appear in the left-hand side of the "
|
||
":guilabel:`Allocations` page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"All departments for the user's employees appear in the list. If there are no"
|
||
" allocation requests that fall under that department matching the "
|
||
"preconfigured filters, the list is blank."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"It is always possible to remove any of the preconfigured filters, by "
|
||
"clicking the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on the specific "
|
||
"filter to remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, "
|
||
":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, and the "
|
||
":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"To approve an allocation request, click the :icon:`fa-check` "
|
||
":guilabel:`Validate` button at the end of the line. To refuse a request, "
|
||
"click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"If more details are needed, click anywhere on the allocation request line "
|
||
"(except for the :icon:`fa-check` :guilabel:`Validate` or :icon:`fa-times` "
|
||
":guilabel:`Refuse` buttons) to view the specific request in detail, via the "
|
||
"allocation request form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the rights of the user, changes can be made to the allocation "
|
||
"request form that appears. To modify the request, make any desired changes "
|
||
"to the form. All changes are automatically saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click "
|
||
"the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button"
|
||
" to refuse the request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:3
|
||
msgid "My time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *My Time* menu of the *Time Off* application houses all the various time"
|
||
" off information for the signed-in user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This includes the main *Time Off* dashboard, which displays an overview of "
|
||
"the various time off balances, as well as time-off requests and allocations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:14
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Dashboard"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"All users have access to the *Time Off* :guilabel:`Dashboard`, which is the "
|
||
"first page that appears when the *Time Off* application is opened. The "
|
||
":guilabel:`Dashboard` can also be accessed at any point in the application, "
|
||
"by navigating to :menuselection:`Time Off app --> My Time --> Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The current year is displayed, and the current day is highlighted in a red "
|
||
"circle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To change the view, click on the :guilabel:`Year` button to reveal a drop-"
|
||
"down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or "
|
||
":guilabel:`Month` to present the calendar in that corresponding view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To change the displayed dates, click the :icon:`fa-arrow-left` "
|
||
":guilabel:`(left arrow)` or :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)`"
|
||
" icons to the left of the :guilabel:`Year` button. The calendar view adjusts"
|
||
" in increments of the selected view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if :guilabel:`Year` is selected, the arrows adjust the view by "
|
||
"one year."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To reset the view, so it includes the current date, click the "
|
||
":guilabel:`Today` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Above the calendar view is a summary of the user's time off balances. Every "
|
||
"time off type that has been allocated appears in its own summary box. Each "
|
||
"summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current "
|
||
"available balance (in hours or days), and an expiration date (if "
|
||
"applicable)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To view the full details of a time off balance, click the :icon:`fa-"
|
||
"question-circle-o` :guilabel:`(question mark)` icon at the end of the "
|
||
":guilabel:`(DAYS/HOURS) AVAILABLE` on the time off summary. The complete "
|
||
"details are presented in a popover window, including the "
|
||
":guilabel:`Allocated` time, :guilabel:`Accrual (Future)` time, "
|
||
":guilabel:`Approved` time off scheduled, :guilabel:`Planned` time off, and "
|
||
"the currently :guilabel:`Available` time off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1
|
||
msgid "A view of the complete time off balance details in the popover window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"A user can also select a future date to see an estimate of how much time "
|
||
"they should accrue by that point. On the right side of the time off summary "
|
||
"blocks, there is a :guilabel:`Balance at the (date)` field. Click on the "
|
||
"date, and a calendar selector popover appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Balance at the (date)` field **only** appears if the user is "
|
||
"accruing time off through an :ref:`accrual plan <time_off/accrual-plans>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The current date is the default date selected. Navigate to the desired date,"
|
||
" and Odoo displays the time off balances the user should have on that date. "
|
||
"This takes into account all time off currently planned and approved. To "
|
||
"return to the current date, click the :guilabel:`Today` button to the right "
|
||
"of the date field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"On the right side of the calendar, the various time off types are displayed,"
|
||
" each with their own corresponding color. The :guilabel:`Legend` explains "
|
||
"how the various statuses for time off requests are presented."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Time off that has been validated appears in a solid color. Time off requests"
|
||
" that still are still in the :guilabel:`To Approve` stage, appear with white"
|
||
" stripes in the color. :guilabel:`Refused` time off requests have a line "
|
||
"through the dates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The color for each request corresponds to the specified color set with the "
|
||
"various time off types, listed in the section above the :guilabel:`Legend`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"New time off requests can be made from the :guilabel:`Dashboard`. Click the "
|
||
":guilabel:`New` button in the upper-left corner, and a :doc:`New Time Off "
|
||
"<request_time_off>` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"New allocation requests can also be made from the :guilabel:`Dashboard`. "
|
||
"Click the :guilabel:`New Allocation Request` button to request more time "
|
||
"off, and a :ref:`New Allocation <time_off/request-allocation>` pop-up window"
|
||
" appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view "
|
||
"buttons highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:88
|
||
msgid "My time off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To view a list of all the time off requests, navigate to "
|
||
":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`. Here, all time "
|
||
"off requests, both past and present, appear in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"The list includes the following information for each request: the "
|
||
":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Start Date`, "
|
||
":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and :guilabel:`Status`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"A new time off request can be made from this view. Click the :guilabel:`New`"
|
||
" button to :doc:`request_time_off`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:103
|
||
msgid "My allocations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To view a list of all allocations, navigate to :menuselection:`Time Off app "
|
||
"--> My Time --> My Allocations`. All allocations and requested allocations "
|
||
"appear in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"The information presented on the :guilabel:`My Allocations` page includes: "
|
||
":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Amount`, "
|
||
":guilabel:`Allocation Type`, and :guilabel:`Status`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"A new allocation request can be made from this view, as well. Click the "
|
||
":guilabel:`New` button to :ref:`request an allocation <time_off/request-"
|
||
"allocation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:3
|
||
msgid "Request time off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once time off has been allocated to an employee, a request to use it can be "
|
||
"submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Time off can be requested in one of two ways: either from the main *Time "
|
||
"Off* application :guilabel:`Dashboard` (:menuselection:`Time Off app --> My "
|
||
"Time --> Dashboard`), or from the :guilabel:`My Time Off` dashboard view "
|
||
"(:menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new request for time off, click the :guilabel:`New` button on "
|
||
"either the main *Time Off* :guilabel:`Dashboard` or the :guilabel:`My Time "
|
||
"Off` dashboard, in the default list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Both :guilabel:`New` buttons allow the user to request time off, but when "
|
||
"requested from the :guilabel:`Dashboard`, a :guilabel:`New Time Off` request"
|
||
" form appears in a pop-up window. When requested from the :guilabel:`My Time"
|
||
" Off` list view, the screen navigates to a new time off request page, "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the following information on the :guilabel:`New Time Off` request "
|
||
"form:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dates`: enter the dates that the time off falls under. There are "
|
||
"two fields to populate: the start and end dates. Click on either date field "
|
||
"and a popover calendar appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the start date, then click on the end date. The selected start and "
|
||
"end dates are circled, and the dates between them are highlighted (if "
|
||
"applicable)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If only requesting time off for a single day, click on the start date, then "
|
||
"click the same date again for the end date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When the correct dates are selected, click the :guilabel:`Apply` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"The selected dates now populate the two portions of the :guilabel:`Dates` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected :guilabel:`Time Off Type` is configured to have the time off"
|
||
" taken in hours, the following two fields also appear:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Half Day`: if the time off request is for a half day, tick this "
|
||
"checkbox. When this is selected, the second date field disappears, and is "
|
||
"replaced with a drop-down menu. From that drop-down menu, select either "
|
||
":guilabel:`Morning` or :guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the "
|
||
"day is being requested."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Custom Hours`: if the time off requested is not a whole or half "
|
||
"day, tick this checkbox. If selected, a :guilabel:`From` and :guilabel:`To` "
|
||
"field appears beneath this option. Using the drop-down menu, select the "
|
||
"start and end time for the time off request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: this field updates automatically once the "
|
||
":guilabel:`Date` section is completed. If the :guilabel:`Date` section is "
|
||
"modified, this section automatically updates to reflect the total time off "
|
||
"requested. This field is in either hours or days, depending on how the "
|
||
"selected :guilabel:`Time Off Type` is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: enter a description for the time off request. This "
|
||
"should include any details that managers and approvers may need to approve "
|
||
"the request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Supporting Document`: this field only appears if the "
|
||
":guilabel:`Time Off Type` selected allows for the attachment of documents. "
|
||
"Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the desired files that should be attached, select them, then "
|
||
"click The :guilabel:`Open` button. The files then appear on the time off "
|
||
"request form. Multiple documents can be attached, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was created from the :guilabel:`Dashboard`, click the "
|
||
":guilabel:`Save & Close` button to save the information, and submit the "
|
||
"request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"If the form was completed from the :guilabel:`My Time Off` list view, the "
|
||
"information is automatically saved as it is entered. However, the form can "
|
||
"be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` "
|
||
":guilabel:`(cloud upload)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A time off request form filled out for an employee home sick for two days "
|
||
"with the flu."
|
||
msgstr ""
|