documentation/locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po
2024-05-05 00:41:41 +02:00

2977 lines
130 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Larissa Manderfeld, 2024
# Wil Odoo, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr "Odoo-Grundlagen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5
msgid ""
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. "
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an "
"application."
msgstr ""
"*Aktivitäten* sind Folgeaufgaben, die an einen Datensatz in einer Odoo-"
"Datenbank gebunden sind. Aktivitäten können auf jeder Seite der Datenbank "
"geplant werden, die einen Chatter-Thread, eine Kanban-Ansicht, eine "
"Listenansicht oder eine Aktivitätenansicht einer App enthält."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10
msgid "Schedule activities"
msgstr "Aktivitäten planen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12
msgid ""
"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule "
"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the "
"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Eine Möglichkeit, Aktivitäten zu erstellen, ist ein Klick auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Aktivität planen`, die sich am oberen Rand des "
"*Chatters* eines beliebigen Datensatzes befindet. In dem daraufhin "
"angezeigten Pop-up-Fenster wählen Sie einen :guilabel:`Aktivitätstyp` aus "
"dem Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
"Einzelne Apps verfügen über eine Liste von *Aktivitätstypen*, die für diese "
"App bestimmt sind. Um beispielsweise die für die *CRM-App* verfügbaren "
"Aktivitäten anzuzeigen und zu bearbeiten, gehen Sie zu :menuselection:`CRM "
"--> Konfiguration --> Aktivitätstypen`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21
msgid ""
"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in "
"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
msgstr ""
"Geben Sie einen Titel für die Aktivität in das Feld "
":guilabel:`Zusammenfassung` ein, das sich im Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Aktivität planen` befindet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24
msgid ""
"To assign the activity to a different user, select a name from the "
":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the "
"activity is automatically assigned."
msgstr ""
"Um die Aktivität einem anderen Benutzer zuzuweisen, wählen Sie einen Namen "
"aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Zugewiesen an`. Andernfalls wird der "
"Benutzer, der die Aktivität erstellt hat, automatisch zugewiesen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27
msgid ""
"Lastly, feel free to add any additional information in the optional "
":guilabel:`Log a note...` field."
msgstr ""
"Und schließlich können Sie in das optionale Feld :guilabel:`Notiz "
"hinterlassen ...` zusätzliche Informationen eingeben."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30
msgid ""
"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window auto-populates based on the configuration settings for the selected "
":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a "
"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Fälligkeitsdatum` im Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivität"
" planen` wird automatisch auf der Grundlage der Konfigurationseinstellungen "
"für den ausgewählten :guilabel:`Aktivitätstyp` ausgefüllt. Sie können dieses"
" Datum jedoch ändern, indem Sie einen Tag im Kalender im Feld "
":guilabel:`Fälligkeitsdatum` auswählen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid "Lastly, click one of the following buttons:"
msgstr "Klicken Sie schlussendlich auf die folgenden Schaltflächen:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
":guilabel:`Planen`: fügt die Aktivität zum Chatter unter :guilabel:`Geplante"
" Aktivitäten` hinzu."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter "
"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically "
"marked as completed."
msgstr ""
":guilabel:`Als erledigt markieren`: fügt die Details der Aktivität dem "
"Chatter unter :guilabel:`Heute` hinzu. Die Aktivität ist nicht geplant, "
"sondern wird automatisch als abgeschlossen markiert."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` "
"marked as done, and opens a new activity window."
msgstr ""
":guilabel:`Erledigt & nächste Aktivität planen`: fügt die als erledigt "
"markierte Aufgabe unter :guilabel:`Heute` hinzu und öffnet ein neues "
"Aktivitätsfenster."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41
msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Verwerfen`: verwirft alle im Pop-up-Fenster vorgenommenen "
"Änderungen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr "Ansicht von CRM-Leads und die Möglichkeit, eine Aktivität zu planen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47
msgid ""
"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be "
"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` "
"button."
msgstr ""
"Je nach Aktivitätstyp kann die Schaltfläche :guilabel:`Planen` durch eine "
"Schaltfläche :guilabel:`Speichern` oder eine Schaltfläche "
":guilabel:`Kalender öffnen` ersetzt werden."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50
msgid ""
"Scheduled activities are added to the chatter for the record under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
"Geplante Aktivitäten werden dem Chatter für den Datensatz unter "
":guilabel:`Geplante Aktivitäten` hinzugefügt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55
msgid ""
"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view "
"of an application."
msgstr ""
"Aktivitäten können auch über die Kanban-, Listen- oder Aktivitätenansicht "
"einer App geplant werden."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59
msgid "Kanban view"
msgstr "Kanban-Ansicht"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill "
"out the pop-up form."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Datensatz aus, für den Sie eine Aktivität planen möchten. "
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🕘 (Uhr)`, dann auf "
":guilabel:`Aktivität planen` und füllen Sie das Pop-up-Formular aus."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Kanban-Ansicht der CRM-Pipeline und die Möglichkeit, eine Aktivität zu "
"planen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already "
"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 "
"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Datensatz aus, für den Sie eine Aktivität planen möchten. "
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🕘 (Uhr)` und dann auf "
":guilabel:`Aktivität planen`. Wenn für den Datensatz bereits eine Aktivität "
"geplant ist, wird das Uhrensymbol möglicherweise durch das Symbol "
":guilabel:`📞 (Telefon)` oder :guilabel:`✉️ (Umschlag)` ersetzt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Listenansicht der CRM-Pipeline und die Möglichkeit, eine Aktivität zu planen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76
msgid "Activity view"
msgstr "Aktivitätsansicht"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78
msgid ""
"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any "
"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` "
"icon for the desired app."
msgstr ""
"Um die Aktivitätsansicht für eine App zu öffnen, wählen Sie das Symbol "
":guilabel:`🕘 (Uhr)` in der Menüleiste irgendwo in der Datenbank. Wählen Sie "
"eine beliebige App aus dem Dropdown-Menü und klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`🕘 (Uhr)` für die gewünschte App."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM."
msgstr ""
"Dropdown-Menü für Aktivitäten mit Fokus auf den Ort, an dem die "
"Aktivitätsansicht für CRM geöffnet wird."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to "
"find the desired activity type, then click the :guilabel:` (plus sign)`."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Datensatz aus, für den Sie eine Aktivität planen möchten. "
"Bewegen Sie sich über die Zeile, um den gewünschten Aktivitätstyp zu finden,"
" und klicken Sie dann auf das :guilabel:` (Pluszeichen)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Aktivitätsansicht der CRM-Pipeline und die Möglichkeit, eine Aktivität zu "
"planen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent"
" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
"Die Farben der Aktivitäten und ihre Beziehung zum Fälligkeitsdatum einer "
"Aktivität sind in ganz Odoo einheitlich, unabhängig vom Aktivitätstyp oder "
"der Ansicht."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95
msgid ""
"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the "
"future."
msgstr ""
"Aktivitäten, die in **grün** erscheinen, weisen auf ein Fälligkeitsdatum "
"irgendwann in der Zukunft hin."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96
msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today."
msgstr "**Gelb** zeigt an, dass das Fälligkeitsdatum der Aktivität heute ist."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97
msgid ""
"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed."
msgstr ""
"**Rot** bedeutet, dass die Aktivität überfällig ist und das Fälligkeitsdatum"
" überschritten wurde."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99
msgid ""
"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date "
"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock "
"on the kanban view."
msgstr ""
"Wenn beispielsweise eine Aktivität für einen Telefonanruf erstellt wird und "
"das Fälligkeitsdatum verstreicht, wird die Aktivität in der Listenansicht "
"mit einem roten Telefon und in der Kanban-Ansicht mit einer roten Uhr "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
msgid "View scheduled activities"
msgstr "Geplante Aktivitäten anzeigen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105
msgid ""
"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or "
":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located "
"to the far-right side of the other view options."
msgstr ""
"Um geplante Aktivitäten anzuzeigen, öffnen Sie entweder die "
":menuselection:`Verkaufsapp` oder die :menuselection:`CRM-App` und klicken "
"Sie auf das Symbol :guilabel:`🕘 (Uhr)`, das sich ganz rechts neben den "
"anderen Ansichtsoptionen befindet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108
msgid ""
"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities "
"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the "
":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"Wenn Sie dies tun, öffnet sich das Menü Aktivitäten, in dem standardmäßig "
"alle geplanten Aktivitäten für den Benutzer angezeigt werden. Um alle "
"Aktivitäten für jeden Benutzer anzuzeigen, entfernen Sie den Filter "
":guilabel:`Meine Pipeline` aus der Leiste :guilabel:`Suchen ...`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112
msgid ""
"To view a consolidated list of activities separated by the application where"
" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on"
" the header menu to see the activities for that specific application in a "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Um eine konsolidierte Liste der Aktivitäten anzuzeigen, getrennt nach der "
"App, in der sie erstellt wurden, und nach Frist, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`🕘 (Uhr)` im Kopfmenü, um die Aktivitäten für diese spezifische "
"App in einem Dropdown-Menü anzuzeigen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
msgid ""
"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a "
"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘"
" (clock)` icon on the header menu is clicked."
msgstr ""
"Die Möglichkeiten :guilabel:`Neue Notiz hinzufügen` und :guilabel:`Dokument "
"anfragen` erscheinen am unteren Rand dieses Dropdown-Menüs, wenn Sie auf das"
" Symbol :guilabel:`🕘 (Uhr)` im Kopfmenü klicken."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu."
msgstr ""
"Ansicht der Seite für Kundenkontakte mit Hervorhebung des Aktivitätenmenüs"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123
msgid "Configure activity types"
msgstr "Aktivitätstypen konfigurieren"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125
msgid ""
"To configure the types of activities in the database, go to "
":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`."
msgstr ""
"Um die Typen von Aktivitäten in der Datenbank zu konfigurieren, gehen Sie zu"
" :menuselection:`Einstellungen --> Dialog --> Aktivitäten --> "
"Aktivitätstypen`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types."
msgstr ""
"Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Menüs für Aktivitätstypen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr ""
"Auf diese Weise gelangen Sie auf die Seite :guilabel:`Aktivitätstypen`, auf "
"der Sie die vorhandenen Aktivitätstypen finden."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133
msgid ""
"To edit an existing activity type, select it from the list, then click "
":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Um einen vorhandenen Aktivitätstyp zu bearbeiten, wählen Sie sie aus der "
"Liste aus und klicken dann auf :guilabel:`Bearbeiten`. Um eine neue "
"Aktivitätsart zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
msgid ""
"At the top of a blank activity type form, start by choosing a "
":guilabel:`Name` for the new activity type."
msgstr ""
"Beginnen Sie am Anfang eines leeren Formulars für den Aktivitätstyp damit, "
"einen :guilabel:`Name` für den neuen Aktivitätstyp auszuwählen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "New activity type form."
msgstr "Formular für neuen Aktivitätstyp."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid "Activity settings"
msgstr "Aktivitätseinstellungen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148
msgid ""
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
msgstr ""
"Das Feld *Aktion* gibt den Zweck der Aktivität an. Einige Aktionen lösen "
"bestimmte Verhaltensweisen aus, nachdem eine Aktivität geplant wurde."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151
msgid ""
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
"added directly to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Dokument hochladen` ausgewählt ist, wird ein Link zum "
"Hochladen eines Dokuments direkt zu der geplanten Aktivität im Chat "
"hinzugefügt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153
msgid ""
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
msgstr ""
"Wenn entweder :guilabel:`Anruf` oder :guilabel:`Meeting` ausgewählt ist, "
"haben Benutzer die Möglichkeit, ihren Kalender zu öffnen, um einen Termin "
"für diese Aktivität zu planen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155
msgid ""
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Signatur anfragen` ausgewählt ist, wird der geplanten "
"Aktivität im Chat ein Link hinzugefügt, der ein Pop-up-Fenster zur "
"Anforderung der Signatur öffnet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159
msgid ""
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
"applications currently installed in the database."
msgstr ""
"Die Aktionen, die Sie für eine Aktivitätsart auswählen können, variieren je "
"nach den derzeit in der Datenbank installierten Apps."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163
msgid "Default user"
msgstr "Standardbenutzer"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165
msgid ""
"To automatically assign this activity to a specific user when this activity "
"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down"
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
" creates the activity."
msgstr ""
"Um diese Aktivität automatisch einem bestimmten Benutzer zuzuweisen, wenn "
"dieser Aktivitätstyp geplant wird, wählen Sie einen Namen aus dem Dropdown-"
"Menü :guilabel:`Standardbenutzer`. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird "
"die Aktivität dem Benutzer zugewiesen, der die Aktivität erstellt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170
msgid "Default summary"
msgstr "Standard-Zusammenfassung"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172
msgid ""
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
" :guilabel:`Default Summary` field."
msgstr ""
"Wenn Sie Notizen einfügen möchten, wenn dieser Aktivitätstyp erstellt wird, "
"geben Sie sie in das Feld :guilabel:`Standard-Zusammenfassung` ein."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"Die Informationen in den Feldern :guilabel:`Standardbenutzer` und "
":guilabel:`Standard-Zusammenfassung` werden bei der Erstellung einer "
"Aktivität übernommen. Sie können jedoch geändert werden, bevor die Aktivität"
" geplant oder gespeichert wird."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181
msgid "Next activity"
msgstr "Nächste Aktivität"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183
msgid ""
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
msgstr ""
"Um automatisch eine neue Aktivität vorzuschlagen oder auszulösen, nachdem "
"eine Aktivität als abgeschlossen markiert wurde, muss der "
":guilabel:`Verkettungstyp` gesetzt werden."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187
msgid "Suggest next activity"
msgstr "Nächste Aktivität vorschlagen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189
msgid ""
"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next "
"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: "
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
msgstr ""
"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Verkettungstyp` die Option :guilabel:`Nächste "
"Aktivität vorschlagen`. Daraufhin ändert sich das Feld darunter in: "
":guilabel:`Vorschlagen`. Klicken Sie auf das Dropdown-Menü des Feldes "
":guilabel:`Vorschlagen`, um die Aktivitäten auszuwählen, die Sie als "
"Folgeaufgaben für diesen Aktivitätstyp empfehlen möchten."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220
msgid ""
"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these "
"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur "
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
"deadline`."
msgstr ""
"Im Feld :guilabel:`Planen` wählen Sie eine Standardfrist für diese "
"Aktivitäten. Konfigurieren Sie dazu eine gewünschte Anzahl von "
":guilabel:`Tagen`, :guilabel:`Wochen` oder :guilabel:`Monaten`. Entscheiden "
"Sie dann, ob der Termin :guilabel:`nach Abschlussdatum` oder :guilabel:`nach"
" vorheriger Aktivitätsfrist` liegen soll."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
msgid ""
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
"activity is scheduled."
msgstr ""
"Diese Feldinformation :guilabel:`Planen` können geändert werden, bevor die "
"Aktivität geplant wird."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Wenn alle Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities."
msgstr "Pop-up „Aktivität planen“ mit Hervorhebung empfohlener Aktivitäten."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206
msgid ""
"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest "
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
msgstr ""
"Wenn für eine Aktivität der :guilabel:`Verkettungstyp` auf "
":guilabel:`Nächste Aktivität vorschlagen` gesetzt ist und im Feld "
":guilabel:`Vorschlagen` Aktivitäten aufgelistet sind, werden dem Benutzer "
"Empfehlungen für Aktivitäten als nächste Schritte angezeigt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211
msgid "Trigger next activity"
msgstr "Nächste Aktivität auslösen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213
msgid ""
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
msgstr ""
"Wenn Sie den :guilabel:`Verkettungstyp` auf :guilabel:`Nächste Aktivität "
"auslösen` setzen, wird sofort die nächste Aktivität gestartet, sobald die "
"vorherige abgeschlossen ist."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216
msgid ""
"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining "
"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the "
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
" launched once this activity is completed."
msgstr ""
"Wenn im Feld :guilabel:`Verkettungstyp` die Option :guilabel:`Nächste "
"Aktivität auslösen` gewählt wurde, ändert sich das Feld darunter in: "
":guilabel:`Auslöser`. Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü des Feldes "
":guilabel:`Auslöser` die Aktivität aus, die gestartet werden soll, sobald "
"diese Aktivität abgeschlossen ist."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button."
msgstr ""
"Pop.up-Fenster für neue Aktivitäten mit Betonung auf die Schaltfläche "
"„Erledigt und nächste Aktivität\"."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233
msgid ""
"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger"
" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the "
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
msgstr ""
"Wenn für eine Aktivität der :guilabel:`Verkettungstyp` auf "
":guilabel:`Nächste Aktivität auslösen` gesetzt ist, wird durch das Markieren"
" der Aktivität als `Erledigt` sofort die nächste im Feld "
":guilabel:`Auslöser` aufgeführte Aktivität gestartet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Daten exportieren und importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:5
msgid ""
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
"import of data into and out of Odoo."
msgstr ""
"In Odoo ist es manchmal notwendig, Daten zu exportieren oder zu importieren,"
" um Berichte zu erstellen oder Daten zu ändern. Dieses Dokument behandelt "
"den Export und Import von Daten in und aus Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9
msgid ""
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size"
" of the records, process exports or imports in smaller batches."
msgstr ""
"Manchmal stoßen Benutzer auf einen „Timeout“-Fehler oder ein Datensatz wird "
"aufgrund seiner Größe nicht verarbeitet. Dies kann bei großen Exporten oder "
"in Fällen, in denen die Importdatei zu groß ist, auftreten. Um diese "
"Beschränkung in Bezug auf die Größe der Datensätze zu umgehen, verarbeiten "
"Sie Exporte oder Importe in kleineren Stapeln."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Daten von Odoo exportieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18
msgid ""
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
"provides a precise and easy reporting tool with each available application."
msgstr ""
"Wenn Sie mit einer Datenbank arbeiten, ist es manchmal notwendig, Daten in "
"eine separate Datei zu exportieren. Dies kann bei der Erstellung von "
"Berichten über Aktivitäten hilfreich sein. Odoo bietet jedoch mit jeder "
"verfügbaren App ein präzises und einfaches Berichtstool."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22
msgid ""
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
"so, activate the list view (:guilabel:`≣ (four horizontal lines)` icon), on "
"the items that need to be exported, and then select the records that should "
"be exported. To select a record, tick the checkbox next to the corresponding"
" record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then "
":guilabel:`Export`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
msgstr ""
"Ansicht der verschiedenen Dinge, die Sie zum Exportieren von Daten "
"aktivieren/anklicken müssen"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31
msgid ""
"When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
"window appears, with several options for the data to export:"
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Exportieren` klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Daten exportieren` mit mehreren Optionen für die zu "
"exportierenden Daten:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.."
msgstr ""
"Übersicht der Optionen, die beim Export von Daten in Odoo zu berücksichtigen"
" sind"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:38
msgid ""
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option"
" ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
"helpful in the case where the existing records need to be updated. This "
"works like a filter. Leaving the box unticked, gives many more field options"
" because it shows all the fields, not just the ones that can be imported."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Ich will Daten aktualisieren (Import-kompatibler "
"Export)` aktiviert ist, zeigt das System nur die Felder an, die importiert "
"werden können. Dies ist hilfreich, wenn Sie bestehende Datensätze "
"aktualisieren möchten. Das funktioniert dies wie ein Filter. Wenn Sie das "
"Kästchen nicht ankreuzen, stehen Ihnen mehr Feldoptionen zur Verfügung, da "
"alle Felder angezeigt werden, nicht nur die, die importiert werden können."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42
msgid ""
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
"formatting."
msgstr ""
"Beim Exportieren haben Sie die Möglichkeit, in zwei Formaten zu exportieren:"
" `.csv` und `.xls`. Bei `.csv` werden die Elemente durch ein Komma getrennt,"
" während `.xls` Informationen zu allen Arbeitsblättern in einer Datei "
"enthält, einschließlich Inhalt und Formatierung."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45
msgid ""
"These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
"arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` "
"bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more "
"efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all "
"fields."
msgstr ""
"Dies sind die Elemente, die exportiert werden können. Verwenden Sie das "
"Symbol :guilabel:`> (Pfeil nach rechts)`, um weitere Optionen für "
"Unterfelder anzuzeigen. Verwenden Sie die Leiste :guilabel:`Suchen`, um "
"bestimmte Felder zu finden. Um die Option :guilabel:`Suchen` effizienter zu "
"nutzen, klicken Sie auf alle :guilabel:`> (Pfeil nach rechts)`, um alle "
"Felder anzuzeigen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the "
":guilabel:`Fields to export` list."
msgstr ""
"Mit der Symbolschaltfläche :guilabel:`+ (Pluszeichen)` können Sie Felder zur"
" Liste :guilabel:`Zu exportierende Felder` hinzufügen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be"
" used to move the fields up and down, to change the order in which they are "
"displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-"
"down arrow)` icon."
msgstr ""
"Mit dem Symbol :guilabel:`↕️ (Pfeil nach oben/unten)` links neben den "
"ausgewählten Feldern können Sie die Felder nach oben und unten verschieben, "
"um die Reihenfolge zu ändern, in der sie in der exportierten Datei angezeigt"
" werden. Ziehen Sie mithilfe des Symbols :guilabel:`↕️ (Pfeil nach "
"oben/unten)`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
msgstr ""
"Das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)` wird verwendet, um Felder zu "
"entfernen. Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)`, um das "
"Feld zu entfernen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56
msgid ""
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just "
"created. Click the :guilabel:`💾 (floppy drive)` icon to save the "
"configuration. The next time the same list needs to be exported, select the "
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63
msgid ""
"It is helpful to know the field's external identifier. For example, "
":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to "
"*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
"data exported is what should be modified and re-imported."
msgstr ""
"Es ist hilfreich, die externe Kennung des Feldes zu kennen. Zum Beispiel ist"
" :guilabel:`Zugehöriges Unternehmen` in der Export-Benutzeroberfläche gleich"
" *parent_id* (externe Kennung). Dies ist hilfreich, weil dann nur die Daten "
"exportiert werden, die geändert und wieder importiert werden sollen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:70
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Daten in Odoo importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72
msgid ""
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
"times where data needs to be updated in bulk. The following documentation "
"covers how to import data into an Odoo database."
msgstr ""
"Das Importieren von Daten in Odoo ist äußerst hilfreich bei der "
"Implementierung oder in Zeiten, in denen Daten in großen Mengen aktualisiert"
" werden müssen. Die folgende Dokumentation beschreibt, wie Sie Daten in eine"
" Odoo-Datenbank importieren können."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:76
msgid ""
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or"
" created by the import."
msgstr ""
"Importe sind permanent und **können** nicht rückgängig gemacht werden. Es "
"ist jedoch möglich, Filter (`erstellt am` oder `letzte Änderung`) zu "
"verwenden, um Datensätze zu identifizieren, die durch den Import geändert "
"oder erstellt wurden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:80
msgid ""
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import"
" settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
msgstr ""
"Wenn Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` aktivieren, werden die "
"sichtbaren Importeinstellungen im linken Menü geändert. Dadurch wird ein "
"Menü :menuselection:`Erweitert` angezeigt. In diesem erweiterten Menü finden"
" Sie zwei Optionen: :guilabel:`Historie während des Imports verfolgen` und "
":guilabel:`Übereinstimmung mit Unterfeldern zulassen`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
msgstr "Erweiterte Importoptionen im aktivierten Entwicklermodus."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:88
msgid ""
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
"leads to a slower import."
msgstr ""
"Wenn das Modell openchatter verwendet, richtet die Option "
":guilabel:`Historie während des Imports verfolgen` Abonnements ein und "
"sendet Benachrichtigungen während des Imports, führt aber zu einem "
"langsameren Import."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:91
msgid ""
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
"then all subfields within a field are used to match under the "
":guilabel:`Odoo Field` while importing."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Übereinstimmung mit Unterfeldern zulassen` "
"aktiviert ist, werden beim Import alle Unterfelder innerhalb eines Feldes "
"zum Abgleich unter dem :guilabel:`Odoo-Feld` verwendet."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:95
msgid "Get started"
msgstr "Loslegen"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:97
msgid ""
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
msgstr ""
"Daten können für jedes Odoo-Geschäftsobjekt entweder in den Formaten Excel "
"(`.xlsx`) oder :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) importiert "
"werden. Dazu gehören: Kontakte, Produkte, Kontoauszüge, Journalbuchungen und"
" Aufträge."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:101
msgid ""
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
"and click on :menuselection:`⚙️ (Action) --> Import records`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:108
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Import records`, Odoo reveals a separate page with"
" templates that can be downloaded and populated with the company's own data."
" Such templates can be imported in one click, since the data mapping is "
"already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for "
"Customers` at the center of the page."
msgstr ""
"Nachdem Sie auf :guilabel:`Datensätze importieren` geklickt haben, öffnet "
"Odoo eine separate Seite mit Vorlagen, die heruntergeladen und mit den "
"eigenen Daten des Unternehmens gefüllt werden können. Solche Vorlagen können"
" mit einem Klick importiert werden, da die Datenzuordnung bereits erfolgt "
"ist. Um eine Vorlage herunterzuladen, klicken Sie auf :guilabel:`Vorlage für"
" Kunden importieren` in der Mitte der Seite."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when "
"importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)."
msgstr ""
"Beim Importieren einer :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei bietet "
"Odoo :guilabel:`Formatierungsoptionen`. Diese Optionen erscheinen **nicht**,"
" wenn Sie den proprietären Excel-Dateityp (`.xls`, `.xlsx`) importieren."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0
msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo."
msgstr "Formatierungsoptionen, wenn eine CVS-Datei in Odoo importiert werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122
msgid ""
"Make necessary adjustments to the *Formatting* options, and ensure all "
"columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free "
"of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data."
msgstr ""
"Nehmen Sie die erforderlichen Anpassungen an den *Formatierungsoptionen* vor"
" und stellen Sie sicher, dass alle Spalten in den Feldern :guilabel:`Odoo` "
"und :guilabel:`Dateispalte` fehlerfrei sind. Klicken Sie schließlich auf "
":guilabel:`Importieren`, um die Daten zu importieren."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:127
msgid "Adapt a template"
msgstr "Eine Vorlage anpassen"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:129
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
"etc.)."
msgstr ""
"Im Import-Tool werden Importvorlagen für die am häufigsten zu importierenden"
" Daten (Kontakte, Produkte, Kontoauszüge usw.) bereitgestellt. Sie können "
"sie mit jeder Tabellenkalkulationssoftware (*Microsoft Office*, "
"*OpenOffice*, *Google Drive*, etc.) öffnen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:133
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
msgstr ""
"Sobald Sie die Vorlage heruntergeladen haben, folgen Sie diesen Schritten:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
msgstr ""
"Fügen Sie Spalten hinzu, entfernen Sie sie und sortieren Sie sie so, dass "
"sie am besten zu Ihrer Datenstruktur passen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:136
msgid ""
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
"column (see why in the next section)."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, die ID-Spalte :guilabel:`Externe ID` **nicht** "
"zu entfernen (siehe warum im nächsten Abschnitt)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:138
msgid ""
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the "
":guilabel:`External ID` (ID) column."
msgstr ""
"Legen Sie für jeden Datensatz eine eindeutige ID fest, indem Sie die ID-"
"Reihenfolge in der Spalte :guilabel:`Externe ID` (ID) nach unten ziehen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid ""
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
"unique ID."
msgstr ""
"Eine Animation der Maus, die die ID-Spalte verschiebt, damit jeder Eintrag "
"eine eigene ID hat."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:146
msgid ""
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if"
" its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the"
" corresponding field."
msgstr ""
"Wenn Sie eine neue Spalte hinzufügen, ist Odoo möglicherweise nicht in der "
"Lage, sie automatisch zuzuordnen, wenn ihre Bezeichnung zu keinem Feld in "
"Odoo passt. Sie können jedoch neue Spalten manuell zuordnen, wenn Sie den "
"Import testen. Suchen Sie im Dropdown-Menü nach dem entsprechenden Feld."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
msgstr ""
"Das Dropdown-Menü wurde im ersten Importbildschirm von Odoo erweitert."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:154
msgid ""
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are"
" successful."
msgstr ""
"Verwenden Sie dann die Bezeichnung dieses Feldes in der Importdatei, um "
"sicherzustellen, dass zukünftige Importe erfolgreich sind."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157
msgid ""
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
"export a sample file using the fields that should be imported. This way, if "
"there is not a sample import template, the names are accurate."
msgstr ""
"Eine weitere nützliche Methode, um die richtigen Spaltennamen für den Import"
" herauszufinden, ist der Export einer Beispieldatei mit den Feldern, die "
"importiert werden sollen. Wenn es keine Muster-Importvorlage gibt, sind die "
"Namen auf diese Weise korrekt."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:162
msgid "Import from another application"
msgstr "Von anderer App importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:164
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. "
"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Externe ID` (ID) ist eine eindeutige Kennung für die "
"Position. Sie können gerne die aus Ihrer vorherigen Software verwenden, um "
"den Übergang zu Odoo zu erleichtern."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
"Die Angabe einer ID ist beim Importieren nicht zwingend erforderlich, aber "
"in vielen Fällen hilfreich:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169
msgid ""
"Update imports: import the same file several times without creating "
"duplicates."
msgstr ""
"Importe aktualisieren: Importieren Sie dieselbe Datei mehrmals, ohne "
"Duplikate zu erzeugen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
msgstr ""
":ref:`Beziehungsfelder importieren <export_import_data/relation-fields>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172
msgid ""
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
"from the original application should be used to map it to the "
":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
msgstr ""
"Um Beziehungen zwischen verschiedenen Datensätzen wiederherzustellen, "
"sollten Sie die eindeutige Kennung aus der ursprünglichen App verwenden, um "
"sie der ID-Spalte :guilabel:`Externe ID` in Odoo zuzuordnen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:175
msgid ""
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
"be found using its name."
msgstr ""
"Wenn ein weiterer Datensatz importiert wird, der mit dem ersten Datensatz "
"verknüpft ist, verwenden Sie **XXX/ID** (XXX/Externe ID) für die "
"ursprüngliche eindeutige Kennung. Dieser Datensatz kann auch über seinen "
"Namen gefunden werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:179
msgid ""
"It should be noted that there will be a conflict if two or more records have"
" the same name."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es zu einem Konflikt kommt, wenn zwei oder mehr "
"Datensätze denselben Namen haben."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:181
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) can also be used to update the original "
"import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a "
"good practice to specify it whenever possible."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Externe ID` (ID) kann auch verwendet werden, um den "
"ursprünglichen Import zu aktualisieren, wenn geänderte Daten später erneut "
"importiert werden müssen. Es ist daher eine gute Praxis, sie anzugeben, wann"
" immer dies möglich ist."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:185
msgid "Field missing to map column"
msgstr "Fehlendes Feld für Spaltenzuordnung"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:187
msgid ""
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
msgstr ""
"Odoo versucht heuristisch, den Feldtyp für jede Spalte in der importierten "
"Datei zu finden, basierend auf den ersten zehn Zeilen der Dateien."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:190
msgid ""
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
"with the *integer* type are presented as options."
msgstr ""
"Wenn es beispielsweise eine Spalte gibt, die nur Zahlen enthält, werden nur "
"die Felder mit dem Typ *Ganzzahl* als Optionen angezeigt."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193
msgid ""
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
"proposed by default."
msgstr ""
"Obwohl dieses Verhalten in den meisten Fällen vorteilhaft ist, ist es auch "
"möglich, dass es fehlschlägt oder dass die Spalte einem Feld zugeordnet "
"wird, das nicht standardmäßig vorgeschlagen wird."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:196
msgid ""
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
"each column."
msgstr ""
"Wenn dies der Fall ist, aktivieren Sie die erweiterte Option "
":guilabel:`Felder der Beziehungsfelder anzeigen`, dann wird für jede Spalte "
"eine vollständige Liste von Feldern verfügbar."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Searching for the field to match the tax column."
msgstr "Suche des Felds zum Abgleich der Steuerspalte."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204
msgid "Change data import format"
msgstr "Format des Datenimports ändern"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:207
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
"process can work for many date formats, some date formats are not "
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is"
" the month, in a date, such as `01-03-2016`."
msgstr ""
"Odoo kann automatisch erkennen, ob es sich bei einer Spalte um ein Datum "
"handelt, und es versucht, das Datumsformat aus einer Reihe der am häufigsten"
" verwendeten Datumsformate zu erraten. Dieser Prozess kann zwar für viele "
"Datumsformate funktionieren, aber einige Datumsformate werden nicht erkannt."
" Dies kann aufgrund von Tag-Monat-Invertierungen zu Verwirrung führen; es "
"ist schwierig zu erraten, welcher Teil eines Datumsformats der Tag und "
"welcher Teil der Monat in einem Datum wie `01-03-2016` ist."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options."
msgstr ""
"Beim Importieren einer :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei bietet "
"Odoo :guilabel:`Formatierungsoptionen`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from the file, check the "
":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
"format using *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"Um zu sehen, welches Datumsformat Odoo in Ihrer Datei gefunden hat, können "
"Sie das :guilabel:`Datumsformat` überprüfen, das angezeigt wird, wenn Sie "
"auf Optionen unter der Dateiauswahl klicken. Wenn dieses Format nicht "
"korrekt ist, können Sie es auf Ihr bevorzugtes Format ändern, indem Sie das "
"Format mit *ISO 8601* definieren."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:221
msgid ""
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
"along with the communication of date and time-related data. For example, the"
" date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it "
"should be written as `1981-07-24`."
msgstr ""
"*ISO 8601* ist ein internationaler Standard, der den weltweiten Austausch "
"und die Kommunikation von Datums- und Zeitangaben abdeckt. Zum Beispiel "
"sollte das Datumsformat `JJJJ-MM-TT` sein. Im Falle des 24. Juli 1981 sollte"
" es also als `1981-07-24` geschrieben werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:226
msgid ""
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to"
" store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select"
" the date format columns to import."
msgstr ""
"Wenn Sie Excel-Dateien (`.xls`, `.xlsx`) importieren, sollten Sie "
"*Datumszellen* zum Speichern von Daten verwenden. Dadurch bleiben die "
"lokalen Datumsformate für die Anzeige erhalten, unabhängig davon, wie das "
"Datum in Odoo formatiert ist. Wenn Sie eine :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)`-Datei importieren, verwenden Sie den Abschnitt "
":guilabel:`Formatierung` in Odoo, um die zu importierenden "
"Datumsformatspalten auszuwählen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232
msgid "Import numbers with currency signs"
msgstr "Nummern mit Währungszeichen importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:234
msgid ""
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as"
" well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
"number, and the import crashes."
msgstr ""
"Odoo unterstützt Zahlen mit Klammern, um negative Vorzeichen darzustellen, "
"sowie Zahlen mit angehängten Währungszeichen vollständig. Odoo erkennt "
"außerdem automatisch, welches Tausender-/Dezimaltrennzeichen verwendet wird."
" Wenn ein Odoo unbekanntes Währungssymbol verwendet wird, wird es "
"möglicherweise nicht als Zahl erkannt und der Import stürzt ab."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the "
":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
msgstr ""
"Wenn Sie eine :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei importieren, "
"erscheint das Menü :guilabel:`Formatierung` in der linken Spalte. Unter "
"diesen Optionen können Sie das :guilabel:`Tausendertrennzeichen` ändern."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244
msgid ""
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
msgstr ""
"Beispiele für unterstützte Zahlen (mit der Zahl „zweiunddreißigtausend“):"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:254
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Beispiel, was nicht funktionieren wird:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:257
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32.000,00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:260
msgid ""
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
msgstr ""
"Ein :guilabel:`() (Klammer)` um die Zahl zeigt an, dass die Zahl ein "
"negativer Wert ist. Das Währungssymbol **muss** innerhalb der Klammer "
"stehen, damit Odoo es als negativen Währungswert erkennt."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:265
msgid "Import preview table not displayed correctly"
msgstr "Tabelle der Importvorschau nicht korrekt angezeigt"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:267
msgid ""
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file does not have these settings, modify the "
":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV"
" (Comma-separated Values)` file)."
msgstr ""
"Die Importvorschau ist standardmäßig auf Kommas als Feldtrenner und "
"Anführungszeichen als Textbegrenzer eingestellt. Wenn die :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)`-Datei nicht über diese Einstellungen verfügt, ändern Sie "
"die :guilabel:`Formatierungsoptionen` (angezeigt unter der Leiste :abbr:`CSV"
" (Comma-separated Values)`-Datei :guilabel:`Importieren` nach Auswahl der "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:273
msgid ""
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options"
" need to be modified in the spreadsheet application. See the following "
":ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` section."
msgstr ""
"Wenn die :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei eine Tabulatur als "
"Trennzeichen hat, erkennt Odoo die Trennungen **nicht**. Die "
"Dateiformatoptionen müssen in der Tabellenkalkulationsapp geändert werden. "
"Siehe den folgenden Abschnitt :ref:`CSV-Dateiformat ändern "
"<export_import_data/change-csv>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:281
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
msgstr "CSV-Dateiformat in der Tabellenkalkulationsapp ändern"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:283
msgid ""
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options"
" (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box"
" --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"Wenn Sie :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Dateien in "
"Tabellenkalkulationsprogrammen bearbeiten und speichern, werden die "
"regionalen Einstellungen des Computers für das Trennzeichen und die "
"Begrenzungszeichen verwendet. Odoo empfiehlt die Verwendung von *OpenOffice*"
" oder *LibreOffice*, da beide Apps die Änderung aller drei Optionen erlauben"
" (gehen Sie in der App *LibreOffice* zum Dialogfeld :menuselection:`Save As "
"(Speichern als) --> Kästchen 'Edit filter settings' (Filtereinstellungen "
"bearbeiten) ankreuzen --> Save (Speichern)`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289
msgid ""
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
msgstr ""
"In Microsoft Excel können Sie beim Speichern die Codierung ändern (in "
":menuselection:`Dialogfeld „Save as“ (Speichern als) --> Dropdown-Liste "
"„Tools“ --> Reiter „Encoding“ (Codierung`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:293
msgid "Difference between Database ID and External ID"
msgstr "Unterschied zwischen Datenbank-ID und externer ID"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:295
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
msgstr ""
"Einige Felder definieren eine Beziehung zu einem anderen Objekt. Zum "
"Beispiel ist das Land eines Kontakts eine Verknüpfung zu einem Datensatz des"
" Objekts „Land“. Wenn solche Felder importiert werden, muss Odoo die "
"Verknüpfungen zwischen den verschiedenen Datensätzen neu erstellen. Damit "
"Sie solche Felder importieren können, bietet Odoo drei Mechanismen. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:300
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
msgstr ""
"**Es sollte nur ein** Mechanismus pro importiertem Feld verwendet werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:302
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
"different fields to import:"
msgstr ""
"Wenn Sie z. B. das Land eines Kontakts referenzieren möchten, schlägt Odoo "
"Ihnen drei verschiedene Felder zum Importieren vor:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
msgstr ":guilabel:`Land`: der Name oder Code des Landes"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305
msgid ""
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by"
" the ID PostgreSQL column"
msgstr ""
":guilabel:`Land/Datenbank-ID`: die eindeutige Odoo-ID für einen Datensatz, "
"definiert durch die Spalte „ID PostgreSQL“"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307
msgid ""
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another"
" application (or the `.XML` file that imported it)"
msgstr ""
":guilabel:`Land/Externe ID`: die ID dieses Datensatzes, auf den in einer "
"anderen App verwiesen wird (oder die .`.XML`-Datei, die ihn importiert hat)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:310
msgid ""
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
"import:"
msgstr ""
"Für das Land Belgien können Sie zum Beispiel eine dieser 3 Möglichkeiten zum"
" Import nutzen:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:312
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
msgstr ":guilabel:`Land`: `Belgien`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
msgstr ":guilabel:`Land/Datenbank-ID`: `21`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:314
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
msgstr ":guilabel:`Land/Datenbank-ID`: `base.be`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316
msgid ""
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
"used, according to the need:"
msgstr ""
"Je nach Bedarf des Unternehmens sollten Sie eine dieser drei Möglichkeiten "
"verwenden, um auf Datensätze in Beziehungen zu verweisen. Hier sehen Sie ein"
" Beispiel, wann Sie je nach Bedarf die eine oder die andere Methode "
"verwenden sollten:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:319
msgid ""
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually."
msgstr ""
":guilabel:`Land` verwenden: Dies ist der einfachste Weg, wenn Ihre Daten aus"
" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Dateien stammen, die manuell erstellt "
"wurden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:321
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
"unique Database ID)"
msgstr ""
":guilabel:`Land/Datenbank-ID` verwenden: Dies sollte nur selten verwendet "
"werden. Sie wird hauptsächlich von Entwicklern verwendet, da ihr "
"Hauptvorteil darin besteht, dass es nie zu Konflikten kommt (Sie können "
"mehrere Datensätze mit demselben Namen haben, aber sie haben immer eine "
"eindeutige Datenbank-ID)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:324
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
"from a third-party application."
msgstr ""
":guilabel:`Land/externe ID` verwenden: Verwenden Sie die *externe ID*, wenn "
"Sie Daten aus einer App eines Drittanbieters importieren."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:327
msgid ""
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
"categories."
msgstr ""
"Wenn *Externe IDs* verwendet werden, importieren Sie :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)`-Dateien mit der Spalte :guilabel:`Externe ID` (ID), die "
"die *Externe ID* jedes importierten Datensatzes definiert. Dann kann auf "
"diesen Datensatz mit Spalten wie `Feld/Externe ID` verwiesen werden. Die "
"folgenden zwei :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Dateien liefern ein "
"Beispiel für Produkte und ihre Kategorien."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:332
msgid ""
":download:`CSV file for categories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
msgstr ""
":download:`CSV-Datei für Kategorien "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:334
msgid ""
":download:`CSV file for Products "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
msgstr ""
":download:`CSV-Datei für Produkte "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:340
msgid "Import relation fields"
msgstr "Beziehungsfelder importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:342
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, the records of the related object need to be imported first, from"
" their own list menu."
msgstr ""
"Ein Odoo-Objekt ist immer mit vielen anderen Objekten verbunden (z. B. ist "
"ein Produkt mit Produktkategorien, Attributen, Lieferanten usw. verbunden). "
"Um diese Beziehungen zu importieren, müssen zunächst die Datensätze der "
"verknüpften Objekte aus deren eigenem Listenmenü importiert werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:346
msgid ""
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have"
" the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
msgstr ""
"Dazu können Sie entweder den Namen des Bezugsdatensatzes oder seine ID "
"verwenden, je nach den Umständen. Die ID wird erwartet, wenn zwei Datensätze"
" den gleichen Namen haben. Fügen Sie in einem solchen Fall `/ ID` am Ende "
"des Spaltentitels hinzu (z. B. für Produktattribute: `Produktattribute / "
"Attribut / ID`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:351
msgid "Options for multiple matches on fields"
msgstr "Optionen für mehrere Übereinstimmungen in Feldern"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:353
msgid ""
"If, for example, there are two product categories with the child name "
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the"
" validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
msgstr ""
"Wenn Sie z. B. zwei Produktkategorien mit dem untergeordneten Namen "
"`Verkäuflich` haben (d. h. `Sonstige Produkte/Verkäuflich` & `Andere "
"Produkte/Verkäuflich`), wird Ihre Validierung gestoppt, aber Sie können Ihre"
" Daten trotzdem importieren. Odoo empfiehlt Ihnen jedoch, die Daten nicht zu"
" importieren, da sie alle mit der ersten Kategorie `Verkäuflich` in der "
"*Produktkategorienliste* (`Sonstige Produkte/Verkäuflich`) verknüpft werden."
" Odoo empfiehlt Ihnen jedoch, einen der Werte der Duplikate oder Ihre "
"Produktkategorie-Hierarchie zu ändern."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:360
msgid ""
"However, if the company does not wish to change the configuration of product"
" categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field,"
" 'Category'."
msgstr ""
"Wenn das Unternehmen jedoch die Konfiguration der Produktkategorien nicht "
"ändern möchte, empfiehlt Odoo die Verwendung der *Externen ID* für dieses "
"Feld, „Kategorie“."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364
msgid "Import many2many relationship fields"
msgstr "many2many-Beziehungsfelder importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366
msgid ""
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`"
" then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
msgstr ""
"Die Stichwörter sollten durch ein Komma getrennt werden, ohne Zwischenraum. "
"Wenn ein Kunde zum Beispiel mit beiden Stichwörtern verknüpft werden muss: "
"`Hersteller` und `Einzelhändler` verknüpft werden soll, dann muss "
"`Hersteller, Einzelhändler` in derselben Spalte der :abbr:CSV (Comma-"
"separated Values)-Datei codiert werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:370
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
":download:`CSV-Datei für Hersteller, Händler "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:373
msgid "Import one2many relationships"
msgstr "one2many-Beziehungsfelder importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:375
msgid ""
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
"the order."
msgstr ""
"Wenn ein Unternehmen einen Verkaufsauftrag mit mehreren Auftragszeilen "
"importieren möchte, muss in der :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei "
"für jede Auftragszeile eine eigene Zeile reserviert werden. Die erste "
"Auftragszeile wird in dieselbe Zeile importiert, in der auch die "
"Informationen zum Auftrag stehen. Alle weiteren Zeilen benötigen eine "
"zusätzliche Zeile, die keine Informationen in den Feldern relativ zur "
"Bestellung enthält."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:380
msgid ""
"As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some "
"quotations that can be imported, based on demo data:"
msgstr ""
"Als Beispiel finden Sie hier eine :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei"
" mit einigen Angeboten, die Sie auf der Grundlage von Demodaten importieren "
"können:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:383
msgid ""
":download:`File for some Quotations "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
msgstr ""
":download:`Datei für einige Angebote "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:386
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"purchase orders with their respective purchase order lines:"
msgstr ""
"Die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei zeigt, wie Sie "
"Bestellungen mit den entsprechenden Bestellzeilen importieren können:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:389
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
msgstr ""
":download:`Bestellungen mit den entsprechenden Bestellzeilen "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"customers and their respective contacts:"
msgstr ""
"Die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei zeigt, wie Sie "
"Kunden mit den entsprechenden Kontakten importieren können:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:395
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
msgstr ""
":download:`Kunden und deren entsprechenden Kontakte "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399
msgid "Import records several times"
msgstr "Datensätze mehrfach importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:401
msgid ""
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or "
":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
"times, while having made some changes in between two imports."
msgstr ""
"Wenn eine importierte Datei eine der Spalten :guilabel:`Externe ID` oder "
":guilabel:`Datenbank-ID` enthält, werden bereits importierte Datensätze "
"geändert, anstatt neu erstellt zu werden. Dies ist äußerst nützlich, da es "
"Benutzern ermöglicht, dieselbe :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei "
"mehrmals zu importieren, während sie zwischen zwei Importen einige "
"Änderungen vorgenommen haben."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:406
msgid ""
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new"
" or not."
msgstr ""
"Odoo kümmert sich darum, jeden Datensatz zu erstellen oder zu ändern, je "
"nachdem, ob er neu ist oder nicht."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:408
msgid ""
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Mit dieser Funktion kann ein Unternehmen das *Import/Export-Tool* von Odoo "
"verwenden, um eine Reihe von Datensätzen in einer Tabellenkalkulationsapp zu"
" ändern."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412
msgid "Value not provided for a specific field"
msgstr "Kein Wert für ein bestimmtes Feld"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414
msgid ""
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
"for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the"
" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the"
" field, instead of assigning the default value."
msgstr ""
"Wenn nicht alle Felder in der CSV-Datei festgelegt sind, weist Odoo für "
"jedes nicht definierte Feld den Standardwert zu. Wenn jedoch in der "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei Felder mit leeren Werten gesetzt "
"sind, setzt Odoo den leeren Wert in das Feld, anstatt den Standardwert "
"zuzuweisen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:419
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
msgstr ""
"Verschiedene Tabellen aus einer SQL-Anwendung in Odoo "
"importieren/exportieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:421
msgid ""
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
"companies and people are imported, the link between each person and the "
"company they work for needs to be recreated."
msgstr ""
"Wenn Daten aus verschiedenen Tabellen importiert werden müssen, müssen die "
"Beziehungen zwischen Datensätzen, die zu verschiedenen Tabellen gehören, neu"
" erstellt werden. Wenn zum Beispiel Unternehmen und Personen importiert "
"werden, muss die Verknüpfung zwischen jeder Person und dem Unternehmen, für "
"das sie arbeitet, neu erstellt werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:425
msgid ""
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
"of '1')"
msgstr ""
"Um Beziehungen zwischen Tabellen zu verwalten, können Sie die Funktionen "
"`Externe ID` von Odoo nutzen. Die `Externe ID` eines Datensatzes ist die "
"eindeutige Kennung dieses Datensatzes in einer anderen Anwendung. Diese "
"`Externe ID` muss für alle Datensätze aller Objekte eindeutig sein. Daher "
"ist es eine gute Vorgehensweise, dieser `Externen ID` den Namen der App oder"
" Tabelle voranzustellen. (z. B. 'Unternehmen_1', 'Person_1' anstelle von "
"'1')"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:430
msgid ""
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
msgstr ""
"Nehmen wir an, es gibt eine SQL-Datenbank mit zwei Tabellen, die importiert "
"werden sollen: Unternehmen und Personen. Jede Person gehört zu einem "
"Unternehmen, also muss die Verknüpfung zwischen einer Person und dem "
"Unternehmen, für das sie arbeitet, neu erstellt werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:434
msgid ""
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
msgstr ""
"Testen Sie dieses Beispiel mit einem :download:`Beispiel für eine "
"PostgreSQL-Datenbank <export_import_data/database_import_test.sql>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:437
msgid ""
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
"following command:"
msgstr ""
"Zunächst exportieren wir alle Unternehmen und ihre *Externe ID*. Schreiben "
"Sie den folgenden Befehl in PSQL:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:443
msgid ""
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"file:"
msgstr ""
"Dieser SQL-Befehl erstellt die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)`-Datei:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:452
msgid ""
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to"
" companies, use the following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"Um die :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei für Personen, die mit "
"Unternehmen verknüpft sind, zu erstellen, verwenden Sie den folgenden SQL-"
"Befehl in PSQL:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:459
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
msgstr ""
"Dadurch wird die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei "
"erzeugt:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:469
msgid ""
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a"
" conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, "
"who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"In dieser Datei arbeiten Fabien und Laurence für das Unternehmen Bigees "
"(`company_1`) und Eric arbeitet für das Unternehmen Organi. Die Beziehung "
"zwischen Personen und Unternehmen wird über die *externe ID* der Unternehmen"
" hergestellt. Wir mussten der *externen ID* den Namen der Tabelle "
"voranstellen, um einen ID-Konflikt zwischen Personen und Unternehmen zu "
"vermeiden (`person_1` und `company_1`,, die in der ursprünglichen Datenbank "
"die gleiche ID 1 hatten)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:475
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
"companies, and then the people."
msgstr ""
"Die beiden erzeugten Dateien können ohne Änderungen in Odoo importiert "
"werden. Nachdem Sie diese beiden :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)`-Dateien importiert haben, haben Sie vier Kontakte und drei "
"Unternehmen. (die ersten beiden Kontakte sind mit dem ersten Unternehmen "
"verknüpft). Sie müssen zuerst die Unternehmen und dann die Personen "
"importieren."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"In-App-Käufe (IAP) sind optionale Dienste, die Odoo-Datenbanken erweitern. "
"Jeder Service bietet seine eigenen spezifischen Merkmale und Funktionen. "
"Eine vollständige Liste der Services finden Sie im `Odoo-IAP-Katalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
msgstr "Der auf IAP.Odoo.com verfügbare IAP-Katalog mit mehreren Services."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16
msgid ""
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
msgstr ""
"Der :guilabel:`SMS`-Service sendet Textnachrichten an Kontakte direkt aus "
"der Datenbank, und der :guilabel:`Dokumentendigitalisierung`-Service "
"digitalisiert gescannte oder im PDF-Format vorliegende "
"Lieferantenrechnungen, Ausgaben und Lebensläufe mit optischer "
"Zeichenerkennung (OCR) und künstlicher Intelligenz (KI)."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20
msgid ""
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
"users can simply click on the service in the app to activate it. However, "
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
msgstr ""
"|IAP|-Services müssen **nicht** vor der Verwendung konfiguriert oder "
"eingerichtet werden. Odoo-Benutzer können einfach auf den Service in der App"
" klicken, um ihn zu aktivieren. Allerdings benötigt jeder Service sein "
"eigenes im Voraus bezahltes Guthaben, und wenn dieses aufgebraucht ist, "
"**müssen** Sie :ref:`weiteres erwerben <iap/buying_credits>`, um den Service"
" weiter nutzen zu können."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
msgid ""
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP"
" features before deciding to purchase more credits for the database. This "
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32
msgid "IAP services"
msgstr "IAP-Services"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34
msgid ""
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
"wide range of uses."
msgstr ""
"|IAP|-Services werden sowohl von Odoo als auch von Drittanbietern zur "
"Verfügung gestellt und haben eine Vielzahl von Verwendungsmöglichkeiten."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
"expenses, and resumes with OCR and AI."
msgstr ""
":guilabel:`Dokumentdigitalisierung`: digitalisiert gescannte oder PDF-"
"Lieferantenrechnungen, Ausgaben und Lebensläufe mit OCR und KI."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
"with corporate data."
msgstr ""
":guilabel:`Partner-Autovervollständigung`: füllt Kontaktdatensätze "
"automatisch mit Unternehmensdaten auf."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
msgid ""
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`SMS`: sendet SMS-Textnachrichten direkt aus der Datenbank an "
"Kontakte."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and"
" converts web visitors into quality leads and opportunities."
msgstr ""
":guilabel:`Lead-Generierung`: generiert Leads auf der Grundlage einer Reihe "
"von Kriterien und konvertiert Webbesucher in hochwertige Leads und "
"Verkaufschancen."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
"post, worldwide."
msgstr ""
":guilabel:`Postversand`: versendet Kundenrechnungen und Mahnungen per Post, "
"weltweit."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Signer identification with itsme®`: ask document signatories in "
"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, "
"which is available in Belgium and the Netherlands."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49
msgid ""
"For more information on every service currently available (offered from "
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
msgid "Use IAP services"
msgstr "IAP-Services verwenden"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55
msgid ""
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
"require users to configure any settings. To use a service, simply interact "
"with it wherever it appears in the database."
msgstr ""
"|IAP|-Services sind automatisch in Odoo integriert und erfordern **keine** "
"Einstellungen. Um einen Service zu nutzen, interagieren Sie einfach mit ihm,"
" wo immer er in der Datenbank erscheint."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59
msgid ""
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
"contact's record."
msgstr ""
"Der folgende Ablauf konzentriert sich auf den |IAP|-Service *SMS*, der von "
"einem Kontaktdatensatz verwendet wird."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61
msgid ""
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
"database."
msgstr ""
"Das SMS-Symbol auf einem typischen Kontaktformular in einer Odoo-Datenbank."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
msgid ""
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
"following steps:"
msgstr ""
"Eine Möglichkeit, den |IAP|-Service *SMS* mit Odoo zu nutzen, wird in den "
"folgenden Schritten gezeigt:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a"
" contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73
msgid ""
"Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the "
":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` "
"icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77
msgid ""
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS,"
" to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
"form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81
msgid ""
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
"more."
msgstr ""
"Beim Versenden der SMS-Nachricht wird das im Voraus bezahlte Guthaben für "
"den |IAP|-Service *SMS* automatisch von dem vorhandenen Guthaben abgezogen. "
"Wenn das Guthaben nicht ausreicht, um die Nachricht zu versenden, fordert "
"Odoo den Benutzer auf, mehr Guthaben zu erwerben."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86
msgid ""
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
"documentation below:"
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Verwendung verschiedener |IAP|-Service und "
"ausführlichere Anleitungen zur SMS-Funktionalität in Odoo finden Sie in der "
"nachstehenden Dokumentation:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
msgid ""
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92
msgid ""
":doc:`SMS essentials <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid "IAP credits"
msgstr "IAP-Guthaben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99
msgid ""
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn ein |IAP|-Service genutzt wird, werden die im Voraus "
"bezahlten Guthaben für diesen Service verbraucht. Odoo fordert Sie auf, mehr"
" Guthaben zu kaufen, wenn nicht mehr genügend Guthaben für die weitere "
"Nutzung eines Dienstes vorhanden ist. Sie können auch E-Mail-"
"Benachrichtigungen einrichten, wenn :ref:`das Guthaben nicht ausreicht "
"<in_app_purchase/low-credits>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103
msgid ""
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to"
" each service."
msgstr ""
"Guthaben werden in *Packs* aus dem `Odoo-IAP-Katalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_ gekauft, und die Preise "
"sind für jeden Dienst spezifisch."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107
msgid ""
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
"packs available, in denominations of:"
msgstr ""
"Es gibt vier verfügbare Pakete für den `SMS-Service "
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_, in Nennwerten von:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
msgstr ":guilabel:`Starter-Pack`: 10 Guthaben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
msgstr ":guilabel:`Standard-Pack`: 100 Guthaben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
msgstr ":guilabel:`Erweitertes Pack`: 500 Guthaben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
msgstr ":guilabel:`Experten-Pack`: 1.000 Guthaben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
msgstr "Vier unterschiedliche Packs von Guthaben für den SMS-IAP-Service."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119
msgid ""
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
"country of destination."
msgstr ""
"Die Anzahl der verbrauchten Guthaben hängt von der Länge der SMS und dem "
"Zielland ab."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127
msgid "Buy credits"
msgstr "Guthaben kaufen"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
msgid ""
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
"automatically prompts the purchase of more credits."
msgstr ""
"Wenn nicht genügend Guthaben für eine Aufgabe vorhanden sind, fordert die "
"Datenbank automatisch zum Kauf weiterer Guthaben auf."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132
msgid ""
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
"manually purchase more credits, by navigating to the "
":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the "
":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Service` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141
msgid "Manually buy credits"
msgstr "Guthaben manuell erwerben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
msgstr ""
"Durchlaufen Sie diese Schritte, um Guthaben manuell in Odoo zu erwerben:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145
msgid ""
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the"
" :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the "
":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where "
"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
msgstr ""
"Die Einstellungen-App mit der Odoo-IAP-Überschrift und die Schaltfläche "
"„Meine Services anzeigen“."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Auf diese Weise gelangen Sie auf die Seite :guilabel:`IAP-Konto`, auf der "
"die verschiedenen |IAP|-Services in der Datenbank aufgelistet sind. Klicken "
"Sie von hier aus auf einen |IAP|-Service, um die Seite "
":guilabel:`Kontoinformationen` zu öffnen, auf der Sie zusätzliches Guthaben "
"erwerben können."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158
msgid ""
"On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy "
"Credit` button. Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` "
"page in a new tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of "
"credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the "
"order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
"for purchase."
msgstr ""
"Die Seite des SMS-Service auf IAP.Odoo.com mit vier Guthaben-Packs für den "
"Einkauf."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167
msgid ""
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
"database."
msgstr ""
"Sobald die Transaktion abgeschlossen ist, können Sie das Guthaben in der "
"Datenbank verwenden."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172
msgid "Low-credit notification"
msgstr "Benachrichtigung bei geringem Guthaben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:174
msgid ""
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
"this process:"
msgstr ""
"Sie können sich benachrichtigen lassen, wenn Ihr Guthaben zur Neige geht, um"
" zu vermeiden, dass Ihnen das Guthaben ausgeht, während Sie einen "
"|IAP|-Service nutzen. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:177
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:181
msgid ""
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
"service's :guilabel:`Account Information` page."
msgstr ""
"Die verfügbaren |IAP|-Konten erscheinen in einer Listenansicht auf der Seite"
" :guilabel:`IAP-Konto`. Klicken Sie von hier aus auf das gewünschte "
"|IAP|-Konto, um die Seite :guilabel:`Kontoinformationen` dieses Services "
"anzuzeigen."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:184
msgid ""
"On the :guilabel:`Account Information` page, tick the :guilabel:`Warn Me` "
"checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and"
" :guilabel:`Warning Email`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:187
msgid ""
"In the :guilabel:`Threshold` field, enter an amount of credits Odoo should "
"use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning "
"Email` field, enter the email address that receives the notification."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191
msgid ""
"Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Warning Email` when the "
"balance of credits falls below the amount listed as the "
":guilabel:`Threshold`."
msgstr ""
"Odoo sendet eine Warnung bei niedrigem Guthaben an die "
":guilabel:`Warnungsmail`, wenn der Saldo des Guthabens unter den als "
":guilabel:`Schwellenwert` angegebenen Betrag fällt."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
"Unter dem Menüpunkt :guilabel:`Berichtswesen` finden Sie in den meisten Apps"
" mehrere Berichte, mit denen Sie die Daten Ihrer Datensätze analysieren und "
"visualisieren können."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "Eine Ansicht auswählen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"Je nach Bericht kann Odoo die Daten auf unterschiedliche Weise anzeigen. "
"Manchmal gibt es eine eigene, vollständig auf den Bericht zugeschnittene "
"Ansicht, während für andere mehrere Ansichten zur Verfügung stehen. Es gibt "
"jedoch zwei generische Ansichten für Berichte: die Diagramm- und die Pivot-"
"Ansicht."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "Grafikansicht"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
"Die :ref:`Diagrammansicht <reporting/using-graph>` dient der Visualisierung "
"der Daten Ihrer Datensätze und hilft Ihnen, Muster und Trends zu erkennen. "
"Die Ansicht befindet sich häufig unter dem Menü :guilabel:`Berichtswesen`, "
"kann aber auch anderswo gefunden werden. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
"**Diagrammansicht** oben rechts, um sie aufzurufen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the graph view"
msgstr "Die Diagrammansicht auswählen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33
msgid "Pivot view"
msgstr "Pivot-Ansicht"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
"Die :ref:`Pivot-Ansicht <reporting/using-pivot>` wird verwendet, um die "
"Daten Ihrer Datensätze zu aggregieren und für die Analyse aufzuschlüsseln. "
"Die Ansicht befindet sich häufig unter dem Menü :guilabel:`Berichtswesen`, "
"kann aber auch anderswo gefunden werden. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
"**Pivot-Ansicht** oben rechts, um sie aufzurufen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr "Die Pivot-Ansicht auswählen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45
msgid "Choosing measures"
msgstr "Werte auswählen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
msgstr ""
"Nachdem Sie eine Ansicht ausgewählt haben, sollten Sie sicherstellen, dass "
"nur die relevanten Datensätze :doc:`gefiltert <search>` werden. Als nächstes"
" sollten Sie auswählen, was gemessen werden soll. Standardmäßig ist immer "
"eine Messung ausgewählt. Wenn Sie sie bearbeiten möchten, klicken Sie auf "
":guilabel:`Werte` und wählen eine oder, nur bei Pivots, mehrere Werte aus."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
"the total number of filtered records."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Wert auswählen, aggregiert Odoo die in diesem Feld erfassten "
"Werte für die gefilterten Datensätze. Nur numerische Felder (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"können gemessen werden. Darüber hinaus wird die Option :guilabel:`Anzahl` "
"verwendet, um die Gesamtzahl der gefilterten Datensätze zu zählen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"Nachdem Sie ausgewählt haben, was Sie messen möchten, können Sie festlegen, "
"wie die Daten je nach der Dimension, die Sie analysieren möchten, "
":ref:`gruppiert <search/group>` werden sollen. Standardmäßig werden die "
"Daten oft nach *Datum > Monat* gruppiert, um die Entwicklung eines Werts "
"über die Monate hinweg zu analysieren."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63
msgid ""
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
"another one appears."
msgstr ""
"Wenn Sie einen einzelnen Zeitraum filtern, erscheint die Option, ihn mit "
"einem anderen Zeitraum zu vergleichen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Using the comparison option"
msgstr "Verwendung der Vergleichsoption"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72
msgid "Select measures"
msgstr "Werte auswählen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"Neben anderen Werte können Sie die Werte :guilabel:`Marge` und "
":guilabel:`Anzahl` zum Verkaufsanalysebericht hinzufügen. Standardmäßig ist "
"der Wert :guilabel:`Netto-Betrag` ausgewählt."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "Auswahl unterschiedlicher Werte im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81
msgid "Group measures"
msgstr "Werte gruppieren"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
" rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"Sie könnten die Werte nach :guilabel:`Produktkategorie` auf der Zeilenebene "
"des vorangegangenen Beispiels für einen Verkaufsanalysebericht gruppieren."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "Hinzufügen einer Gruppe im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92
msgid "Using the pivot view"
msgstr "Die Pivot-Ansicht verwenden"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
" above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to the "
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
"(:guilabel:``)."
msgstr ""
"Die Gruppierung von Daten ist das A und O der Pivot-Ansicht. Sie ermöglicht "
"eine Aufschlüsselung der Daten, um tiefere Einblicke zu erhalten. Sie können"
" die Option :guilabel:`Gruppieren nach` verwenden, um schnell eine Gruppe "
"auf Zeilenebene hinzuzufügen, wie im obigen Beispiel gezeigt. Sie können "
"aber auch auf die Plus-Schaltfläche (:guilabel:``) neben der Überschrift "
":guilabel:`Gesamt` auf der Ebene von Zeilen *und* Spalten klicken und dann "
"eine der **vorkonfigurierten Gruppen** auswählen. Um eine zu entfernen, "
"klicken Sie auf die Minus-Schaltfläche (:guilabel:``)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr ""
"Sobald Sie eine Gruppe hinzugefügt haben, können Sie neue Gruppen auf der "
"gegenüberliegenden Achse oder den neu erstellten Untergruppen hinzufügen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"Sie könnten die Werte des vorherigen Berichtsbeispiels zur Verkaufsanalyse "
"durch die Gruppe :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` auf der Ebene der Spalten "
"und durch die Gruppe :guilabel:`Auftragsdatum > Monat` auf der "
"Produktkategorie :guilabel:`Alle / Verkaufbar / Büromöbel` weiter "
"unterteilen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "Hinzufügen mehrerer Gruppen im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr ""
"Wechseln Sie die Zeilen- und Spaltengruppen, indem Sie auf die Schaltfläche "
"Achse umkehren (:guilabel:`⇄`) klicken."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
" (⏷) order."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Bezeichnung eines Werts, um die Werte in aufsteigender "
"(⏶) oder absteigender (⏷) Reihenfolge zu sortieren."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr ""
"Laden Sie eine `.xlsx`-Version der Pivot-Tabelle herunter, indem Sie auf die"
" Schaltfläche zum Herunterladen (:guilabel:`⭳`) klicken."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
msgid "Using the graph view"
msgstr "Die Diagrammansicht verwenden"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr ""
"Drei Diagramme sind verfügbar: das Balken-, Linien- und Kreisdiagramm."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"**Balkendiagramme** werden verwendet, um die Verteilung oder einen Vergleich"
" mehrerer Kategorien darzustellen. Sie sind besonders nützlich, da sie mit "
"größeren Datensätzen umgehen können."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
"time."
msgstr ""
"**Liniendiagramme** sind nützlich, um sich ändernde Zeitreihen und Trends im"
" Laufe der Zeit darzustellen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
"**Kreisdiagramme** werden verwendet, um die Verteilung oder einen Vergleich "
"einer kleinen Anzahl von Kategorien zu zeigen, wenn diese ein sinnvolles "
"Ganzes bilden."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133
msgid "Bar chart"
msgstr "Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138
msgid "Line chart"
msgstr "Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143
msgid "Pie chart"
msgstr "Tortendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Kreisdiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr ""
"Für **Balken-** und **Liniendiagramme** können Sie die Option gestapelt "
"verwenden, wenn Sie mindestens zwei Gruppen haben, die dann übereinander "
"statt nebeneinander erscheinen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Gestapeltes Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "Beispiel eines gestapelten Balkendiagramms"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159
msgid "Regular bar chart"
msgstr "Reguläres Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "Beispiel eines nicht gestapelten Balkendiagramms"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Gestapeltes Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr "Beispiel eines gestapelten Liniendiagramms"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184
msgid "Regular line chart"
msgstr "Reguläres Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr "Beispiel eines nicht gestapelten Liniendiagramms"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
"Für **Liniendiagramme** können Sie die Option kumulativ verwenden, um die "
"Werte zu summieren, was besonders nützlich ist, um die Veränderung des "
"Wachstums über einen bestimmten Zeitraum zu zeigen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "Kumuliertes Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "Beispiel eines kumulierten Liniendiagramms"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "Beispiel eines regulären Liniendiagramms"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
msgid "Search, filter, and group records"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
msgid ""
"Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a view "
"to display only the most relevant records. The search bar is located at the "
"top of the view, start typing to :ref:`search for values <search/values>`, "
"or click the :guilabel:`🔽 (down arrow)` icon to access the :ref:`Filter "
"<search/filters>`, :ref:`Group By <search/group>`, and :ref:`Favorites "
"<search/favorites>` drop-down menus."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:14
msgid "Search for values"
msgstr "Nach Werten suchen"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:16
msgid ""
"Use the search field to quickly look for specific values, and add them as a "
"filter. Type the value to search for, and select the desired option from the"
" drop-down menu to apply the search filter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:20
msgid ""
"Instead of adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>` to select "
"records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales Analysis* "
"report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), search for "
"`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search"
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr "Suche nach einem bestimmten Wert im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:30
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`. If a partial value is"
" entered, and the desired field is directly selected (without selecting the "
":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters "
"for the selected field are included."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:38
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:40
msgid ""
"Filters are used to select records that meet specific criteria. The default "
"selection of records is specific to each view, but can be modified by "
"selecting one (or several) :ref:`preconfigured filters "
"<search/preconfigured-filters>`, or by adding a :ref:`custom filter "
"<search/custom-filters>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:47
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "Vorkonfigurierte Filter"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:49
msgid ""
"Modify the default selection of records by clicking the :guilabel:`🔽 (down "
"arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) "
"*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:54
msgid ""
"On the *Sales Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> "
"Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order "
"date* within the last 365 days, are selected by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:58
msgid ""
"To also include records at the *quotation* stage, select "
":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:61
msgid ""
"Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a "
"specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order "
"Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, "
"then select :menuselection:`Order Date --> 2024`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr "Verwendung vorkonfigurierter Filter im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:70
msgid ""
"The preconfigured :guilabel:`Filters` are grouped, and each group is "
"separated by a horizontal line. Selecting preconfigured filters from the "
"same group allows records to match *any* of the applied conditions. However,"
" selecting filters from different groups requires records to match *all* of "
"the applied conditions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:78
msgid "Custom filters"
msgstr "Benutzerdefinierte Filter"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:80
msgid ""
"If the :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-filters>` are not "
"specific enough, add a custom filter. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down"
" arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add"
" Custom Filter`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching "
"option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "The Add Custom Filter pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:91
msgid ""
"The default matching configuration is to :guilabel:`Match any of the "
"following rules`, indicating that each filter rule is applied independently."
" To change the matching configuration to :guilabel:`Match all of the "
"following rules`, at least two filter rules must be added to the custom "
"filter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules "
"must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules "
"can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:101
msgid ""
"By default, a single filter rule is added to the custom filter. The "
"following describes the structure of a filter rule:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:104
msgid ""
"The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have "
"refined parameters that are nested within another field. These fields have "
"an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal "
"the nested fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:107
msgid ""
"The second inline field is the conditional *operator* used to compare the "
"field name to the value. The :ref:`available conditional operators "
"<reference/orm/domains>` are specific to the field's data type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:110
msgid ""
"The third inline field is the variable *value* of the field name. The value "
"input may appear as a drop-down menu, a text input, a number input, a "
"date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the "
"operator used and the field's data type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:114
msgid ""
"Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter "
"criteria:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:116
msgid ":guilabel:` (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:117
msgid ""
":guilabel:`(Add branch)`: adds a new group of rules below the existing rule,"
" with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options available to "
"define how each rule within this branch is applied to the filter. If the "
"matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved"
" to join the parent group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:123
msgid ""
"If the matching option is set to :guilabel:`Match all 🔽 of the following "
"rules`, and a new branch is added with its matching option changed from "
":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch "
"disappears, and its group of rules are moved to the parent group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:128
msgid ""
":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted,"
" all children of that node are deleted, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:131
msgid ""
"A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the "
":guilabel:`New Rule` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:133
msgid ""
"Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the "
"custom filter to the view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:136
msgid ""
"To target all leads and opportunities from the :menuselection:`CRM` app that"
" are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, "
"the following should be entered:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:139
msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:141
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:142
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:143
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:145
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:146
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:153
msgid ""
"Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and "
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
"filter rules, to view and edit the domain manually."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:160
msgid "Group records"
msgstr "Datensätze gruppieren"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:162
msgid ""
"The display of records in a view can be clustered together, according to one"
" of the *preconfigured groups*. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down "
"arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` "
"options from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:167
msgid ""
"To group the records by salesperson on the *Sales Analysis* report "
"(:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), click the "
":guilabel:`Salesperson` option from the :guilabel:`Group By` drop-down menu."
" The view changes to group the records by salesperson, without filtering out"
" any records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "Gruppierung von Datensätzen im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:176
msgid ""
"It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. "
"To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:180
msgid ""
"Several groups can be used at the same time. The first group that is "
"selected is the main cluster, the next one that is added further divides the"
" main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be "
"used together to refine the view even more."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:187
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:189
msgid ""
"Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new "
"default filter for the view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:192
msgid ""
"To save the current view as a favorite, click the :guilabel:`🔽 (down arrow)`"
" icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` "
"drop-down menu to display the following options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:196
msgid "Filter name: name of the favorited search."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:197
msgid ""
":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter "
"for the view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:198
msgid ""
":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By "
"default, the favorited search is only available to the user who created it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:201
msgid ""
"Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited "
"search."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:207
msgid ""
"Saved favorites can be accessed by clicking the :guilabel:`🔽 (down arrow)` "
"icon in the search bar, then selecting the saved filter in the "
":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the "
":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:212
msgid ""
"To view *all* favorited searches, first activate :ref:`developer-mode`, and "
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User Interface: "
"User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, "
"edited, archived, or deleted."
msgstr ""