documentation/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po
2024-01-21 01:41:19 +01:00

9557 lines
400 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Emanuel Bruda, 2023
# Hongu Cosmin <cosmin513@gmail.com>, 2023
# Claudia Baisan, 2023
# Lyall Kindmurr, 2023
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2023
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2023
# Fenyedi Levente, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Foldi Robert <foldirobert@nexterp.ro>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Foldi Robert <foldirobert@nexterp.ro>, 2023\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
#: ../../content/applications/productivity.rst:5
msgid "Productivity"
msgstr "Productivitate"
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:5
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:201
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3
msgid "Synchronize Google calendar with Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:5
msgid ""
"Synchronize Google Calendar with Odoo to see and manage meetings from both "
"platforms (updates go in both directions). This integration helps organize "
"schedules, so a meeting is never missed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9
msgid ":doc:`/applications/general/auth/google`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13
msgid "Setup in Google"
msgstr "Configurare în Google"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:16
msgid "Select (or create) a project"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:18
msgid ""
"Create a new Google API project and enable the Google Calendar API. First, "
"go to the `Google API Console <https://console.developers.google.com>`_ and "
"log into the Google account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:22
msgid ""
"If this is the first time visiting this page, Google will prompt the user to"
" enter a country and agree to the Terms of Service. Select a country from "
"the drop-down list and agree to the :abbr:`ToS (Terms of Service)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:26
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Select a project` and select (or create) an API "
"project to configure OAuth in, and store credentials. Click :guilabel:`New "
"Project`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Create a new API project to store credentials."
msgstr "Creați un nou proiect API pentru a stoca credențialele."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:34
msgid ""
"Give the API Project a clear name, like \"Odoo Sync\", so it can be easily "
"identified."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:37
msgid "Enable Google calendar API"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:39
msgid ""
"Now, click on :guilabel:`Enabled APIs and Services` in the left menu. Select"
" :guilabel:`Enabled APIs and Services` again if the :guilabel:`Search bar` "
"doesn't appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Enable APIs and Services on the API Project."
msgstr "Activați API-urile și serviciile pe proiectul API."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:46
msgid ""
"After that, search for `Google Calendar API` using the search bar and select"
" :guilabel:`Google Calendar API` from the search results. Click "
":guilabel:`Enable`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Enable the Google Calendar API."
msgstr "Activați API-ul Google Calendar."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:54
msgid "OAuth consent screen"
msgstr "Ecran de consimțământ OAuth"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:56
msgid ""
"Now that the API project has been created, OAuth should be configured. To do"
" that, click on :guilabel:`OAuth consent` in the left menu and then select "
"the :guilabel:`User Type`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:60
msgid ""
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64
msgid ""
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67
msgid ""
"In the second step, :guilabel:`OAuth Consent Screen`, type `Odoo` in the "
":guilabel:`App name` field, select the email address for the :guilabel:`User"
" support email` field, and type the email address for the "
":guilabel:`Developer contact information` section. Then, click "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:72
msgid ""
"Skip the third step, :menuselection:`Scopes`, by clicking :guilabel:`Save "
"and Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:74
msgid ""
"Next, if continuing in testing mode (External), add the email addresses "
"being configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:78
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80
msgid ""
"Now, the OAuth consent has been configured, and it's time to create "
"credentials."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:83
msgid "Create credentials"
msgstr "Creați credențiale"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:85
msgid ""
"The *Client ID* and the *Client Secret* are both needed to connect Google "
"Calendar to Odoo. This is the last step in the Google console. Begin by "
"clicking :guilabel:`Credentials` in the left menu. Then, click "
":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client ID`, "
"Google will open a guide to create credentials."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:90
msgid ""
"Under :menuselection:`Create OAuth Client ID`, select :guilabel:`Website "
"application` for the :guilabel:`Application Type` field, and type `My Odoo "
"Database` for the :guilabel:`Name`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:93
msgid ""
"Under the :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` section, click "
":guilabel:`+ Add URI` and type the company's Odoo full :abbr:`URL (Uniform "
"Resource Locator)` address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:95
msgid ""
"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` section, click :guilabel:`+ "
"Add URI` and type the company's Odoo :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
"address followed by `/google_account/authentication`. Finally, click "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid ""
"Add the authorized JavaScript origins and the authorized redirect URIs."
msgstr ""
"Adăugați originile JavaScript autorizate și redirecturile URI-uri "
"autorizate."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:103
msgid ""
"A :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` will appear, copy "
"these to a notepad."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:106
msgid "Setup in Odoo"
msgstr "Setare în Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:108
msgid ""
"Once the *Client ID* and the *Client Secret* are located, open the Odoo "
"database and go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> "
"Integrations --> Google Calendar`. Check the box next to :guilabel:`Google "
"Calendar`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "The Google Calendar checkbox in General Settings."
msgstr "Caseta Google Calendar în Setări generale."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:116
msgid ""
"Next, copy and paste the *Client ID* and the *Client Secret* from the Google"
" Calendar API credentials page into their respective fields below the "
":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:121
msgid "Sync calendar in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:123
msgid ""
"Finally, open the :menuselection:`Calendar` app in Odoo and click on the "
":guilabel:`Google` sync button to sync Google Calendar with Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid ""
"Click the Google sync button in Odoo Calendar to sync Google Calendar with "
"Odoo."
msgstr ""
"Faceți clic pe butonul de sincronizare Google în Calendarul Odoo pentru a "
"sincroniza Google Calendar cu Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:131
msgid ""
"When syncing Google Calendar with Odoo for the first time, the page will "
"redirect to the Google Account. From there, select the :guilabel:`Email "
"Account` that should have access, then select :guilabel:`Continue` (should "
"the app be unverifed), and finally select :guilabel:`Continue` (to give "
"permission for the transfer of data)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Give Odoo permission to access Google Calendar."
msgstr "Permiteți Odoo să acceseze Google Calendar."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:140
msgid "Now, Odoo Calendar is successfully synced with Google Calendar!"
msgstr "Acum, Calendarul Odoo este sincronizat cu succes cu Google Calendar!"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:143
msgid ""
"Odoo highly recommends testing the Google calendar synchronization on a test"
" database and a test email address (that is not used for any other purpose) "
"before attempting to sync the desired Google Calendar with the user's "
"production database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:147
msgid "Once a user synchronizes their Google calendar with the Odoo calendar:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:149
msgid ""
"Creating an event in Odoo causes Google to send an invitation to all event "
"attendees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:150
msgid ""
"Deleting an event in Odoo causes Google to send a cancellation to all event "
"attendees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:151
msgid ""
"Adding a contact to an event causes Google to send an invitation to all "
"event attendees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:152
msgid ""
"Removing a contact from an event causes Google to send a cancellation to all"
" event attendees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:154
msgid ""
"Events can be created in Google Calendar without sending a notification by "
"selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3
msgid "Outlook Calendar synchronization"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:5
msgid ""
"Synchronizing a user's Outlook Calendar with Odoo is useful for keeping "
"track of their tasks and appointments across all related applications."
msgstr ""
"Sincronizarea Calendarului Outlook al unui utilizator cu Odoo este utilă "
"pentru a urmări sarcinile și programările lor în toate aplicațiile asociate."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9
msgid ":doc:`/applications/general/auth/azure`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13
msgid "Register the application with Microsoft Azure"
msgstr "Înregistrați aplicația cu Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:15
msgid ""
"To sync the Outlook Calendar with Odoo's Calendar, a Microsoft Azure account"
" is needed. Creating an account is free for users who have never tried or "
"paid for Azure. For more information, `click here "
"<https://azure.microsoft.com/en-us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
msgstr ""
"Pentru a sincroniza Calendarul Outlook cu Calendarul Odoo, este necesar un "
"cont Microsoft Azure. Crearea unui cont este gratuită pentru utilizatorii "
"care nu au încercat sau plătit pentru Azure. Pentru mai multe informații, "
"`faceți clic aici<https://azure.microsoft.com/en-"
"us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:19
msgid ""
"Refer to `Microsoft's documentation <https://docs.microsoft.com/en-"
"us/azure/active-directory/ develop/quickstart-create-new-tenant>`_ on how to"
" set up an Microsoft Entra ID (formally called *Microsoft Azure Active "
"Directory (Azure AD)*), which is a representation of an organization to "
"manage and register apps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:24
msgid ""
"Then, `Register an Application <https://docs.microsoft.com/en-"
"us/azure/active-directory/develop/ quickstart-register-app>`_, choosing the "
"appropriate :guilabel:`Supported account type`. Users who wish to connect "
"their Outlook calendar to Odoo should select the :guilabel:`Accounts in any "
"organizational directory (Any Microsoft Entra ID directory - Multitenant) "
"and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for "
":guilabel:`Supported account types`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:30
msgid ""
"When configuring the :guilabel:`Redirect URI`, choose :guilabel:`Web` and "
"copy the Odoo database URI (URL) followed by "
"`/microsoft_account/authentication`."
msgstr ""
"Când configurați :guilabel:`Redirect URI`, alegeți :guilabel:`Web` și "
"copiați adresa URL a bazei de date Odoo (URL) urmată de "
"`/microsoft_account/authentication`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:34
msgid ""
"Enter `https://www.companyname.odoo.com/microsoft_account/authentication` "
"for the :guilabel:`Redirect URI`."
msgstr ""
"Introduceți "
"`https://www.companyname.odoo.com/microsoft_account/authentication` pentru "
":guilabel:`Redirect URI`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid ""
"The \"Supported account type\" and \"Redirect URI\" settings in the "
"Microsoft Entra ID portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:41
msgid ""
"For more information on the restrictions and limitations of URIs, `check "
"this page <https://docs. microsoft.com/en-us/azure/active-"
"directory/develop/reply-url>`_."
msgstr ""
"Pentru mai multe informații despre restricțiile și limitările URIs, "
"`verificați această pagină <https://docs. microsoft.com/en-us/azure/active-"
"directory/develop/reply-url>`_."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:44
msgid ""
"Regarding the application credentials, the user *must* add a client secret, "
"which allows Odoo to authenticate itself, requiring no interaction from the "
"user's side. :guilabel:`Certificates` are optional."
msgstr ""
"În ceea ce privește credențialele aplicației, utilizatorul *trebuie* să "
"adauge un secret de client, care permite Odoo să se autentifice, fără a "
"necesita nicio interacțiune de la partea utilizatorului. "
":guilabel:`Certificates` sunt opționale."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:48
msgid ""
"To do add a client secret, click :guilabel:`Add a certificate or secret` and"
" then click :guilabel:`New client secret`. Next, type a "
":guilabel:`Description` and select when the client secret "
":guilabel:`Expires`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un client secret, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un "
"certificat sau un secret` și apoi faceți clic pe :guilabel:`New client "
"secret` . În continuare, introduceți o :guilabel:`Descriere` și selectați "
"când clientul secret :guilabel:`Expiră`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:52
msgid ""
"Since resetting the synchronization can be tricky, Odoo recommends setting "
"the maximum allowed expiration date for the client secret (24 months), so "
"there is no need to re-synchronize soon. Finally, click :guilabel:`Add` to "
"generate the client secret (:guilabel:`Secret ID`)."
msgstr ""
"Deoarece resetarea sincronizării poate fi dificilă, Odoo recomandă setarea "
"datei maximale de expirare permisă pentru client secret (24 de luni), "
"astfel încât nu este necesar să resincronizați în curând. În cele din urmă, "
"faceți clic pe :guilabel:`Adăugați` pentru a genera client secret "
"(:guilabel:`Secret ID`)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:57
msgid "Configuration in Odoo"
msgstr "Configurare în Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:59
msgid ""
"In the Odoo database, go to :menuselection:`Settings --> General Settings "
"--> Integrations` and activate the :guilabel:`Outlook Calendar` setting."
msgstr ""
"În baza de date Odoo, mergeți la :menuselection:`Setări --> Setări generale "
"--> Integrări` și activați setarea :guilabel:`Calendar Outlook`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo."
msgstr "Setarea \"Calendar Outlook\" activată în Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:66
msgid ""
"From the Microsoft Azure portal, under the :guilabel:`Overview` section of "
"the application, copy the :guilabel:`Application (Client) ID`, and paste it "
"into the :guilabel:`Client ID` field in Odoo."
msgstr ""
"Din portalul Microsoft Azure, în secțiunea :guilabel:`Overview` a "
"aplicației, copiați :guilabel:`Application (Client) ID`, și lipiți-l în "
"câmpul :guilabel:`Client ID` în Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Client ID\" in the Microsoft Azure portal."
msgstr "Câmpul \"Client ID\" în portalul Microsoft Azure."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:73
msgid ""
"In the Microsoft Azure portal, under the :guilabel:`Certificates & secrets` "
"section, copy the :guilabel:`Client Secret Value` and paste it into the "
":guilabel:`Client Secret` field in Odoo."
msgstr ""
"Din portalul Microsoft Azure, în secțiunea :guilabel:`Certificates & "
"secrets` , copiați :guilabel:`Client Secret Value` și lipiți-l în câmpul "
":guilabel:`Client Secret` în Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Client Secret\" token to be copied from Microsoft to Odoo."
msgstr "Tokenul \"Client Secret\" de copiat de la Microsoft în Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:80
msgid ""
"Finally, on the Odoo :menuselection:`Settings --> General Settings` page, "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"În cele din urmă, pe pagina :menuselection:`Setări --> Setări generale` din "
"Odoo, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:85
msgid "Sync with Outlook"
msgstr "Sincronizați cu Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:89
msgid ""
"Odoo highly recommends testing the Outlook calendar synchronization on a "
"test database and a test email address (that is not used for any other "
"purpose) before attempting to sync the desired Outlook Calendar with the "
"user's production database."
msgstr ""
"Odoo recomandă în mod deosebit să testați sincronizarea calendarului Outlook"
" pe o bază de date de testare și o adresă de e-mail de testare (care nu este"
" folosită pentru nici un alt scop) înainte de a încerca să sincronizați "
"calendarul Outlook dorit cu baza de date de producție a utilizatorului."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:93
msgid ""
"If the user has any past, present, or future events on their Odoo calendar "
"before syncing their Outlook calendar, Outlook will treat the events pulled "
"from Odoo's calendar during the sync as new events, causing an email "
"notification to be sent from Outlook to all the event attendees."
msgstr ""
"Dacă utilizatorul are orice evenimente trecute, prezente sau viitoare pe "
"calendarul său Odoo înainte de sincronizarea calendarului Outlook, Outlook "
"va trata evenimentele extrase din calendarul Odoo în timpul sincronizării ca"
" evenimente noi, provocând trimiterea unei notificări prin e-mail de la "
"Outlook tuturor participanților la eveniment."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:97
msgid ""
"To avoid unwanted emails being sent to all past, present, and future event "
"attendees, the user must add the events from the Odoo calendar to the "
"Outlook calendar before the first ever sync, delete the events from Odoo, "
"and then start the sync."
msgstr ""
"Pentru a evita trimiterea neașteptată a e-mailurilor tuturor participanților"
" la evenimentele trecute, prezente și viitoare, utilizatorul trebuie să "
"adauge evenimentele din calendarul Odoo în calendarul Outlook înainte de "
"prima sincronizare, să șteargă evenimentele din Odoo, și apoi să înceapă "
"sincronizarea."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:101
msgid ""
"Even after synchronizing the Odoo Calendar with the Outlook calendar, "
"Outlook will still send a notification to all event participants every time "
"an event is edited (created, deleted, unarchived, or event date/time "
"changed), with no exceptions. This is a limitation that cannot be fixed from"
" Odoo's side."
msgstr ""
"Chiar și după sincronizarea calendarului Odoo cu calendarul Outlook, Outlook"
" va trimite totuși o notificare tuturor participanților la eveniment la "
"fiecare dată când un eveniment este editat (creat, șters, dezarhivat, sau "
"dată/timpul evenimentului modificat), fără excepții. Aceasta este o limitare"
" care nu poate fi rezolvată pe partea de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:106
msgid ""
"In summary, once a user synchronizes their Outlook calendar with the Odoo "
"calendar:"
msgstr ""
"În concluzie, odată ce un utilizator sincronizează calendarul Outlook cu "
"calendarul Odoo:"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:108
msgid ""
"Creating an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all event "
"attendees."
msgstr ""
"Crearea unui eveniment în Odoo provoacă trimiterea unei invitații prin "
"e-mail tuturor participanților la eveniment de la Outlook."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:109
msgid ""
"Deleting an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all event"
" attendees."
msgstr ""
"Ștergerea unui eveniment în Odoo provoacă trimiterea unei anulații prin "
"e-mail tuturor participanților la eveniment de la Outlook."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:110
msgid ""
"Unarchiving an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all "
"event attendees."
msgstr ""
"Dezarhivarea unui eveniment în Odoo provoacă trimiterea unei invitații prin "
"e-mail tuturor participanților la eveniment de la Outlook."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:111
msgid ""
"Archiving an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all "
"event attendees."
msgstr ""
"Arhivarea unui eveniment în Odoo provoacă trimiterea unei anulații prin "
"e-mail tuturor participanților la eveniment de la Outlook."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:112
msgid ""
"Adding a contact to an event causes Outlook to send an invitation to all "
"event attendees."
msgstr ""
"Adăugarea unui contact la un eveniment provoacă trimiterea unei invitații "
"prin e-mail tuturor participanților la eveniment de la Outlook."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:113
msgid ""
"Removing a contact from an event causes Outlook to send a cancellation to "
"all event attendees."
msgstr ""
"Eliminarea unui contact dintr-un eveniment provoacă trimiterea unei anulații"
" prin e-mail tuturor participanților la eveniment de la Outlook."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:116
msgid "Sync Odoo Calendar and Outlook"
msgstr "Sincronizare calendar Odoo și Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:118
msgid ""
"In the Odoo database, go to the :guilabel:`Calendar` module and click the "
":guilabel:`Outlook` sync button. The page will redirect to a Microsoft login"
" page, and the user is asked to log in to their account, if they are not "
"already, and grant the required permissions."
msgstr ""
"În baza de date Odoo, mergeți la modulul :guilabel:`Calendar` și faceți clic"
" pe butonul de sincronizare :guilabel:`Outlook`. Pagina va fi redirecționată"
" la o pagină de autentificare Microsoft, și utilizatorul este rugat să se "
"autentifice în contul său, dacă nu este deja, și să acorde permisiunile "
"necesare."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Outlook\" sync button in Odoo Calendar."
msgstr "Butonul de sincronizare \"Outlook\" în calendarul Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:126
msgid ""
"The synchronization is a two-way process, meaning that events are reconciled"
" in both accounts (Outlook and Odoo)."
msgstr ""
"Sincronizarea este un proces bidirecțional, ceea ce înseamnă că evenimentele"
" sunt reconciliate în ambele conturi (Outlook și Odoo)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:130
msgid ""
"All users that want to use the synchronization simply need to :ref:`sync "
"their calendar with Outlook <outlook/sync>`. The configuration of "
"Microsoft's Azure account is only done once, as Microsoft Entra ID tenants' "
"Client IDs and Client Secrets are unique, and represent an organization that"
" helps the user to manage a specific instance of Microsoft cloud services "
"for their internal and external users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:137
msgid ":doc:`../mail_plugins/outlook`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:138
msgid ":doc:`google`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8
msgid "Discuss"
msgstr "Mesagerie"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:3
msgid "Configure ICE servers with Twilio"
msgstr "Configurați serverele ICE cu Twilio"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:5
msgid ""
"Odoo Discuss uses WebRTC API and peer-to-peer connections for voice and "
"video calls. If one of the call attendees is behind a symmetric NAT, you "
"need to configure an ICE server to establish a connection to the call "
"attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video "
"calls, and then, connect that Twilio account to Odoo."
msgstr ""
"Odoo Discuss utilizează API-ul WebRTC și conexiunile peer-to-peer pentru "
"apeluri vocale și video. Dacă unul dintre participanți la apel este în "
"spatele unui NAT simetric, trebuie să configurați un server ICE pentru a "
"stabili o conexiune cu participantul la apel. Pentru a configura un server "
"ICE, creați mai întâi un cont Twilio pentru apeluri video, apoi conectați "
"acel cont Twilio la Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:11
msgid "Create a Twilio account"
msgstr "Crearea unui cont Twilio"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:13
msgid ""
"First, go to `Twilio <https://www.twilio.com>`_ and click :guilabel:`Sign "
"up` to create a new Twilio account. Next, enter your name and email address,"
" create a password, and accept Twilio's terms of service. Then, click "
":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as"
" per their instructions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:18
msgid ""
"Next, enter your phone number into Twilio. Then, Twilio will send you an SMS"
" text message containing a verification code. Enter the verification code "
"into Twilio to verify your phone number."
msgstr ""
"În continuare, introduceți numărul dvs. de telefon în Twilio. Apoi, Twilio "
"va trimite un mesaj text SMS care conține un cod de verificare. Introduceți "
"codul de verificare în Twilio pentru a verifica numărul dvs. de telefon."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:22
msgid ""
"After that, Twilio redirects to a welcome page. Use the following list to "
"answer Twilio's questions:"
msgstr ""
"După aceea, Twilio vă va redirecționa către o pagină de bun venit. Utilizați"
" următoarea listă pentru a răspunde la întrebările Twilio:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:25
msgid ""
"For :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?`, select "
":guilabel:`Video`."
msgstr ""
"Pentru :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?`, selectați "
":guilabel:`Video`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:26
msgid ""
"For :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?`, select "
":guilabel:`Other`."
msgstr ""
"Pentru :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?`, selectați "
":guilabel:`Other`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:27
msgid ""
"For :guilabel:`How do you want to build with Twilio?`, select "
":guilabel:`With no code at all`."
msgstr ""
"Pentru :guilabel:`How do you want to build with Twilio?`, selectați "
":guilabel:`With no code at all`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:28
msgid ""
"For :guilabel:`What is your goal today?`, select :guilabel:`3rd party "
"integrations`."
msgstr ""
"Pentru :guilabel:`What is your goal today?`, selectați :guilabel:`3rd party "
"integrations`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "The Twilio welcome page."
msgstr "Pagina de bun venit Twilio."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:34
msgid ""
"If necessary, change the billing country. Finally, click :guilabel:`Get "
"Started with Twilio`."
msgstr ""
"Dacă este necesar, modificați țara de facturare. În cele din urmă, faceți "
"clic pe :guilabel:`Get Started with Twilio`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:37
msgid "Locate the Twilio Account SID and Auth Token"
msgstr "Găsiți Twilio Account SID și Auth Token"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:39
msgid ""
"To locate the Account SID and Auth Token, go to the Twilio account "
"dashboard. Then, click :guilabel:`Develop` on the sidebar. In the "
":guilabel:`Account Info` section, locate the :guilabel:`Account SID` and the"
" :guilabel:`Auth Token`. Both of these are needed to connect Twilio to Odoo."
msgstr ""
"Pentru a localiza Account SID și Auth Token, accesați panoul de control al "
"contului Twilio. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Develop` din bara laterală."
" În secțiunea :guilabel:`Account Info`, localizați :guilabel:`Account SID` "
"și :guilabel:`Auth Token`. Ambele sunt necesare pentru conectarea Twilio la "
"Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid ""
"The Twilio Account SID and Auth Token can be found uner the Account Info "
"section."
msgstr ""
"Twilio Account SID și Auth Token pot fi găsite în secțiunea Account Info."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:49
msgid "Connect Twilio to Odoo"
msgstr "Conectați Twilio la Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:51
msgid ""
"Open the Odoo database and go to :menuselection:`Settings --> General "
"Settings --> Discuss`. Check the box next to :guilabel:`Use Twilio ICE "
"servers` and enter the Twilio account's :guilabel:`Account SID` and "
":guilabel:`Auth Token`. Finally, click :guilabel:`Save` to apply these "
"changes."
msgstr ""
"Deschideți baza de date Odoo și accesați :menuselection:`Settings --> "
"General Settings --> Discuss`. Bifați caseta lângă :guilabel:`Use Twilio ICE"
" servers` și introduceți :guilabel:`Account SID` și :guilabel:`Auth Token` "
"contului Twilio. În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Save` pentru a "
"aplica aceste modificări."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "Enable the \"Use Twilio ICE servers\" option in Odoo General Settings."
msgstr "Activați opțiunea \"Use Twilio ICE servers\" în setările generale Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:61
msgid "Define a list of custom ICE servers"
msgstr "Definiți o listă de servere ICE personalizate"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:63
msgid ""
"This step is not required for the Twilio configuration. However, if Twilio "
"is not configured or is not working at any given moment, Odoo will fall back"
" on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE"
" servers."
msgstr ""
"Acest pas nu este necesar pentru configurarea Twilio. Cu toate acestea, dacă"
" Twilio nu este configurat sau nu funcționează la un moment dat, Odoo va "
"reveni la lista de servere ICE personalizate. Utilizatorul trebuie să "
"definească lista de servere ICE personalizate."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:67
msgid ""
"In :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss`, click the "
":guilabel:`ICE Servers` button under :guilabel:`Custom ICE server list`."
msgstr ""
"În :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss`, faceți clic "
"pe butonul :guilabel:`ICE Servers` sub :guilabel:`Custom ICE server list`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "The \"ICE Servers\" button in Odoo General Settings."
msgstr "Butonul \"ICE Servers\" în setările generale Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:74
msgid ""
"Odoo will redirect to the :guilabel:`ICE servers` page. Here you can define "
"your own list of ICE servers."
msgstr ""
"Odoo va redirecționa către pagina :guilabel:`ICE servers`. Aici puteți "
"defini propria listă de servere ICE."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo."
msgstr "Pagina \"ICE servers\" în Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:82
msgid ""
"For on-premise instances of Odoo, the package `python3-gevent` is necessary "
"for the Discuss module to run calls/video calls on Ubuntu (Linux) servers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Prezentare generală"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3
msgid "Get started with Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5
msgid ""
"Odoo *Discuss* is an internal communication app that allows users to connect"
" through messages, notes, and file sharing, either through a persistent chat"
" window that works across applications, or through the dedicated *Discuss* "
"dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:12
msgid "Choose notifications preference"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:14
msgid ""
"Access user-specific preferences for the *Discuss* app by navigating to "
":menuselection:`Settings app --> Users --> User --> Preferences tab`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of the Preferences tab for Odoo Discuss."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:21
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Notification` field is set as :guilabel:`Handle "
"by Emails`. With this setting enabled, a notification email will be sent by "
"Odoo every time a message is sent from the chatter, a note is sent with an "
"`@` mention (from chatter), or a notification is sent for a record that the "
"user follows. Something that triggers a notification is changing of the "
"stage (if an email\\ is configured to be sent, for example if the task is "
"set to :guilabel:`Done`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:27
msgid ""
"By choosing :guilabel:`Handle in Odoo`, the above notifications are shown in"
" the *Discuss* app's *inbox*. Messages can have the following actions taken "
"on them: respond with an emoji by clicking :guilabel:`Add a Reaction`, or "
"reply to the message by clicking on :guilabel:`Reply`. Additional actions "
"may include starring the message by clicking :guilabel:`Marked as Todo`, or "
"pinning the message by selecting :guilabel:`Pin` or even mark the message as"
" unread by selecting :guilabel:`Marked as unread`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:38
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Mark as Todo` on a message causes it to appear on the "
":guilabel:`Starred` page, while clicking :guilabel:`Mark as Read` moves the "
"message to :guilabel:`History`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:46
msgid "Start chatting"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:48
msgid ""
"The first time a user logs in to their account, OdooBot sends a message "
"asking for permission to send desktop notifications for chats. If accepted, "
"the user will receive push notifications on their desktop for the messages "
"they receive, regardless of where the user is in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid ""
"View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n"
"notifications for Odoo Discuss."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:58
msgid ""
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
" the browser."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:60
msgid ""
"To start a chat, go to the :menuselection:`Discuss` app and click on the "
":guilabel:`+ (plus)` icon next to :guilabel:`Direct Messages` or "
":guilabel:`Channels` in the left menu of the dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid ""
"View of Discuss's panel emphasizing the titles channels and direct messages in Odoo\n"
"Discuss."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:69
msgid ""
"A company can also easily create :doc:`public and private channels "
"</applications/productivity/discuss/overview/team_communication>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:73
msgid "Mentions in the chat and on the chatter"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:75
msgid ""
"To mention a user within a chat or the chatter, type `@user-name`; to refer "
"to a channel, type `#channel-name`. The user mentioned will be notified in "
"their *inbox* or through an email, depending on their communication "
"settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:84
msgid ""
"When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values "
"first based on the task's followers, and secondly on employees. If the "
"record being searched does not match with either a follower or employee, the"
" scope of the search becomes all partners."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:89
msgid "User status"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:91
msgid ""
"It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can "
"respond to messages by checking their *status*. The status is shown on the "
"left side of a contact's name on the :guilabel:`Discuss` sidebar, on the "
"*messaging menu* and when listed in the *chatter*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:95
msgid "Green = online"
msgstr "Verde = online"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:96
msgid "Orange = away"
msgstr "Portocaliu = plecat"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:97
msgid "White = offline"
msgstr "Alb = offline"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98
msgid "Airplane = out of the office"
msgstr "Airplane = plecat de la birou"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of the contacts' status for Odoo Discuss."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:106
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:107
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr "Activități"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:5
msgid ""
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. "
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an "
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:10
msgid "Schedule activities"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:12
msgid ""
"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule "
"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the "
"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:17
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:21
msgid ""
"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in "
"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:24
msgid ""
"To assign the activity to a different user, select a name from the "
":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the "
"activity is automatically assigned."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:27
msgid ""
"Lastly, feel free to add any additional information in the optional "
":guilabel:`Log a note...` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:30
msgid ""
"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window auto-populates based on the configuration settings for the selected "
":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a "
"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:34
msgid "Lastly, click one of the following buttons:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter "
"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically "
"marked as completed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` "
"marked as done, and opens a new activity window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:41
msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:48
msgid ""
"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be "
"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` "
"button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:51
msgid ""
"Scheduled activities are added to the chatter for the record under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:57
msgid ""
"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view "
"of an application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:61
msgid "Kanban view"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:63
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill "
"out the pop-up form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:70
msgid "List view"
msgstr "Vizualizare Listă"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:72
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already "
"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 "
"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:80
msgid "Activity view"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:82
msgid ""
"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any "
"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` "
"icon for the desired app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
msgid ""
"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:90
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to "
"find the desired activity type, then click the :guilabel:` (plus sign)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:98
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent"
" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:101
msgid ""
"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the "
"future."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:102
msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:103
msgid ""
"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:105
msgid ""
"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date "
"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock "
"on the kanban view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:109
msgid "View scheduled activities"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:111
msgid ""
"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or "
":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located "
"to the far-right side of the other view options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:114
msgid ""
"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities "
"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the "
":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:118
msgid ""
"To view a consolidated list of activities separated by the application where"
" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on"
" the header menu to see the activities for that specific application in a "
"drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:122
msgid ""
"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a "
"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘"
" (clock)` icon on the header menu is clicked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:130
msgid "Configure activity types"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:132
msgid ""
"To configure the types of activities in the database, go to "
":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:139
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:141
msgid ""
"To edit an existing activity type, select it from the list, then click "
":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:144
msgid ""
"At the top of a blank activity type form, start by choosing a "
":guilabel:`Name` for the new activity type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid "New activity type form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:152
msgid "Activity settings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:155
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:134
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:157
msgid ""
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:160
msgid ""
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
"added directly to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:162
msgid ""
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:164
msgid ""
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:168
msgid ""
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
"applications currently installed in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:172
msgid "Default user"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:174
msgid ""
"To automatically assign this activity to a specific user when this activity "
"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down"
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
" creates the activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:179
msgid "Default summary"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:181
msgid ""
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
" :guilabel:`Default Summary` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:185
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:190
msgid "Next activity"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:192
msgid ""
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:196
msgid "Suggest next activity"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:198
msgid ""
"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next "
"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: "
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:202
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:230
msgid ""
"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these "
"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur "
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
"deadline`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:207
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:235
msgid ""
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
"activity is scheduled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:209
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:237
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:216
msgid ""
"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest "
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:221
msgid "Trigger next activity"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:223
msgid ""
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:226
msgid ""
"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining "
"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the "
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
" launched once this activity is completed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid ""
"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:244
msgid ""
"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger"
" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the "
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:249
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:113
msgid ":doc:`get_started`"
msgstr ":doc:`get_started`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:250
msgid ":doc:`team_communication`"
msgstr ":doc:`team_communication`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3
msgid "Use channels for team communication"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5
msgid ""
"Use channels in the Odoo *Discuss* app to organize discussions between "
"individual teams, departments, projects, or any other group that requires "
"regular communication. With channels, employees can communicate inside "
"dedicated spaces within the Odoo database around specific topics, updates, "
"and latest developments having to do with the organization."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:11
msgid "Public and private channels"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:13
msgid ""
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
"visible to users invited to it. To create a new channel, navigate to the "
":menuselection:`Discuss` app, and then click on the :guilabel:` (plus)` "
"icon next to the :guilabel:`Channels` heading in the left-side menu. After "
"typing the name of the channel, two selectable options will appear: The "
"first is a channel with a hashtag (`#`) to indicate that it is a public "
"channel; the second option is a channel with a lock icon (`🔒`) next to it, "
"to indicate that it is a private channel. Select the channel type that best "
"fits the communication needs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26
msgid ""
"A public channel is best used when many employees need to access information"
" (such as company announcements), whereas a private channel could be used "
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
"specific department)."
msgstr ""
"Un canal public este cel mai bine utilizat atunci când mai mulți angajați au"
" nevoie să acceseze informații (de exemplu anunțuri ale companiei), în timp "
"ce un canal privat ar putea fi utilizat atunci când informațiile trebuie "
"limitate unor grupuri specifice (de exemplu un departament anume)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:31
msgid "Configuration options"
msgstr "Optiuni de configurare"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:33
msgid ""
"The channel's :guilabel:`Group Name`, :guilabel:`Description`, and "
":guilabel:`Privacy` settings can be modified by clicking on the channel's "
"settings, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the left sidebar "
"menu, next to the channel's name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of a channel's settings form in Odoo Discuss."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42
msgid "Privacy and Members tabs"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:44
msgid ""
"Changing :guilabel:`Who can follow the group's activities?` controls which "
"groups can have access to the channel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:48
msgid ""
"Allowing :guilabel:`Everyone` to follow a private channel lets other users "
"view and join it, as they would a public one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:51
msgid ""
"When choosing :guilabel:`Invited people only`, specify in the "
":guilabel:`Members` tab which members should be invited. Inviting members "
"can also be done from the *Discuss* app's main dashboard, by selecting the "
"channel, clicking the *add user* icon in the top-right corner of the "
"dashboard, and finally clicking :guilabel:`Invite to Channel` once all the "
"users have been added."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of Discuss' option to invite members in Odoo Discuss."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:60
msgid ""
"When the :guilabel:`Selected group of users` option is selected, it reveals "
"the ability to add an :guilabel:`Authorized Group`, along with the options "
"to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` and :guilabel:`Auto Subscribe "
"Departments`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:64
msgid ""
"The option to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users of "
"that particular user group as followers. In other words, while "
":guilabel:`Authorized Groups` limits which users can access the channel, "
":guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users as members as "
"long as they are part of a specific user group. The same is true for "
":guilabel:`Auto Subscribe Departments`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:70
msgid "Quick search bar"
msgstr "Bara de căutare rapidă"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:72
msgid ""
"Once at least 20 channels, direct messages, or live chat conversations (if "
"*Live Chat* module is installed on the database) are pinned in the sidebar, "
"a :guilabel:`Quick search…` bar is displayed. This feature is a convenient "
"way to filter conversations and quickly find relevant communications."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid ""
"View of the Discuss' sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo "
"Discuss."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:81
msgid "Finding channels"
msgstr "Căutare canale"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:83
msgid ""
"Click on the settings :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located in the left "
"sidebar, to the right of the :guilabel:`CHANNELS` collapsible menu item. "
"Doing so will lead to a mosaic view containing all the public channels "
"available. Users can join or leave channels on this screen by clicking the "
":guilabel:`JOIN` or :guilabel:`LEAVE` buttons that appear in the channel "
"boxes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:88
msgid ""
"There is also the ability to apply filtering criteria and save them for "
"later use. The :guilabel:`Search...` function accepts wildcards by using the"
" underscore character [ `_` ], and specific searches can be saved by using "
"the :menuselection:`Favorites --> Save Current Search` drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss"
msgstr "Imagine cu un canal căutat prin filtre în Mesageria Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:98
msgid "Linking channel in chatter"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:100
msgid ""
"Channels can be linked in the chatter (log note) of a record in Odoo. To do "
"so, simply type: `#` and the channel name. Click or press enter on the "
"*channel* name. Upon logging the note a link to the channel will appear. "
"After clicking on the link a chat window with the channel conversation will "
"pop up in the lower right corner of the screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:105
msgid ""
"Users are able to contribute to this group channel (either public or member "
"based) by typing messages in window and pressing *enter*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid ""
"Channel linked in chatter with the channel open on the lower right quadrant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:114
msgid ":doc:`plan_activities`"
msgstr ":doc:`plan_activities`"
#: ../../content/applications/productivity/iot.rst:8
msgid "Internet of Things (IoT)"
msgstr "Internetul lucrurilor (IoT)"
#: ../../content/applications/productivity/iot.rst:17
msgid ""
"The Open Platform Communications (OPC) Unified Architecture (UA) protocol is"
" now supported by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. :abbr:`OPC (Open"
" Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` is an open "
"standard that specifies information exchange for industrial communication on"
" devices, between machines and between systems. This includes communication "
"between information technology and operational technology. :abbr:`OPC (Open "
"Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` can be used with "
"any software platform, on a wide variety of devices, and deployed securely. "
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box has entered the world of the "
"Industry 4.0 standard and can be utilized in a wide variety of industries, "
"and for things like building automation, packaging, utilities, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config.rst:5
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3
msgid "Connect an IoT box to Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5
msgid ""
"An Internet of Things (IoT) box is a micro-computer device that allows for "
"the connection of input and output devices to an Odoo database. An "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box subscription is required in order to "
"use the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with a secured connection. A "
"computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:11
msgid "`IoT Box FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:13
msgid ""
"Begin the :abbr:`IoT (Internet of Things)` configuration process by "
":ref:`installing the IoT app <general/install>` on the Odoo database through"
" the :menuselection:`Apps` application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:20
msgid ""
"Next, after the *IoT app* is installed, navigate to :menuselection:`IoT app "
"--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in "
"the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28
msgid ""
"There are two recommended ways to connect the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box to the database once the *IoT app* is installed. Follow the "
"steps in either of the next two sections to connect the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection <iot_connect/ethernet>`"
" or via :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:38
msgid ""
"The disk image that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box SD card is "
"formatted with is unique to the version of the Odoo database that the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is running on. Ensure that the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :doc:`flashed <flash_sdcard>` with "
"the most up-to-date disk image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:46
msgid "Ethernet connection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48
msgid ""
"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet "
"port; RJ-45)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:51
msgid ""
"First, connect all wired devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box"
" (ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, etc.). At minimum, "
"an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box into a power source."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:55
msgid ""
"Immediately after the unit powers on and boots up, read the *pairing code* "
"from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:59
msgid ""
"By default, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will display the "
"*pairing code* for a maximum of 5 minutes after the unit boots up. After 5 "
"minutes, the *pairing code* will disappear for security purposes and the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be rebooted manually by "
"unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it"
" back in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:65
msgid ""
"If no screen is attached to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then "
"the *pairing code* can be accessed from the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box homepage by clicking on the :guilabel:`POS Display` button. For "
"instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage visit :ref:`iot_connect/token`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:70
msgid ""
"On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and "
"then click on the :guilabel:`Connect` button located in the upper-left "
"corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Input the *pairing "
"code* in the :guilabel:`Pairing Code` field and click on the "
":guilabel:`Pair` button. The database will now link to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT "
"Boxes` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:79
msgid "WiFi connection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:81
msgid ""
"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box via a WiFi connection to the Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:84
msgid ""
"First, ensure there is no ethernet cable plugged into the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box. Then, connect all wired devices to the :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, "
"etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:88
msgid ""
"After connecting the devices, plug the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"into to a power source. On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app"
" --> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in"
" the upper-left corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Then"
" copy the :guilabel:`Token` from the :guilabel:`WiFi connection` section as "
"this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:94
msgid ""
"Back on the computer, navigate to the available WiFi networks and connect to"
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi network. The WiFi network "
"dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with "
"`IoTBox-xxxxxxxxxx`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "WiFi networks available on the computer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:102
msgid ""
"Upon connecting to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi, a browser "
"will automatically redirect to the :menuselection:`Configure Iot Box` "
"wizard. Name the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then paste the "
"previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then "
"click on :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "Enter the server token into the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:112
msgid ""
"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi connection wizard doesn't "
"start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token "
"<iot_connect/token>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:115
msgid ""
"Now, choose the WiFi network that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"will connect with (enter the password if there is one) and click on "
":guilabel:`Connect`. Wait a few seconds and the browser will redirect to the"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. The computer may need to be "
"manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not"
" happen automatically."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "Configuring the WiFi for the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:124
msgid ""
"After completing each step, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box should "
"appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo"
" database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:132
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be manually rebooted "
"upon successfully connecting via WiFi for the box to appear in the *IoT app*"
" on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back "
"into the power source after ten seconds."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:139
msgid "Manually connecting the IoT box using the token"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:141
msgid ""
"A manual connection of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` app can be made using the *token*, from a "
"computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app "
"--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:145
msgid ""
"Under the :guilabel:`WiFi Connection` section of the :guilabel:`Connect an "
"IoT Box` page that appears, click :guilabel:`Copy` to the right of the "
":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` box homepage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:149
msgid ""
"Access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by entering the "
":abbr:`IP (Internet Protocol)` address of the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box into a browser window from a computer on the same network as "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet "
"connection)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:154
msgid ""
"The :abbr:`IP (Internet Protocol)` address can be accessed by the router "
"admin console that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is connected to,"
" or by connecting a receipt printer to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:159
msgid ""
"On the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, enter the *token* "
"under the :guilabel:`Server` section by clicking on :guilabel:`Configure`. "
"Then, paste the *token* into the :guilabel:`Server Token` field and click "
":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link"
" to the Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:167
msgid "IoT box schema"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:170
msgid "Raspberry Pi 4"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:174
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:177
msgid "Raspberry Pi 3"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:181
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3
msgid "Flashing the SD card"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:5
msgid ""
"In some circumstances, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's micro SD "
"Card may need to be re-flashed to benefit from Odoo's latest :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` image update. This means that the Odoo :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box software may need to be updated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:10
msgid "Upgrade from the IoT box home page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:12
msgid ""
"Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by navigating to "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and clicking on the :guilabel:`IP "
"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then click on "
":guilabel:`Update` (next to the version number)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:16
msgid ""
"If a new version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box image is "
"available, an :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` button will appear at the "
"bottom of the page. Click this button to upgrade the unit and the :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` box will then flash itself to the new version. All of"
" the previous configurations will be saved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:22
msgid ""
"This process can take more than 30 minutes. Do not turn off or unplug the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box as it would leave it in an inconsistent"
" state. This means that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need "
"to be re-flashed with a new image. See :ref:`flash_sdcard/etcher`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1
msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:34
msgid "Upgrade with Etcher Software"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:37
msgid ""
"A computer with a micro SD card reader/adapter is required in order to re-"
"flash the micro SD card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:40
msgid ""
"Navigate to Balena's website and download `Etcher "
"<https://www.balena.io/>`_. It's a free and open-source utility used for "
"burning image files onto drives. Click to `download "
"<https://www.balena.io/etcher#download-etcher>`_. Install and launch the "
"program on the computer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:44
msgid ""
"Then download the version-specific :abbr:`IoT (Internet of Things)` image "
"from `nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:47
msgid ""
"The following are image versions on the `nightly "
"<http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_ website with their corresponding "
"Odoo database version:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:50
msgid "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:51
msgid "Odoo V15 --> iotboxv21_10.zip"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:52
msgid "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:53
msgid "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:55
msgid ""
"The images should be downloaded and extracted to a convenient file location."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:57
msgid ""
"After this step is complete, insert the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box's micro SD card into the computer or reader. Open *Etcher* and select "
":guilabel:`Flash from file`, then find and select the image just downloaded "
"and extracted. Next, select the drive the image should be burned to. Lastly,"
" click on :guilabel:`Flash` and wait for the process to finish."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1
msgid "Balena's Etcher software dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:67
msgid ""
"An alternative software for flashing the micro SD card is *Raspberry Pi "
"Imager*. Download the *Raspberry Pi* software `here "
"<https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:5
msgid "HTTPS certificate (IoT)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:8
msgid "What is HTTPS?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:10
msgid ""
"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure version of "
"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary protocol used to "
"send data back and forth between a web browser and a website. :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the "
"security of data transfer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:15
msgid ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` uses an encryption "
"protocol to encrypt communications. The protocol is called *Transport Layer "
"Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* "
"(SSL)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:19
msgid ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` occurs based upon the "
"transmission of :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure "
"Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who"
" they say they are."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:24
msgid ""
"In this documentation and throughout Odoo the term \"HTTPS certificate\" "
"will be used to define the fact that the :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` "
"certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` connection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:29
msgid "Why is it needed?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:31
msgid ""
"In order to communicate with certain network devices (in particular for "
"payment terminals), the usage of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` is mandatory. If the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact "
"with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:37
msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:39
msgid ""
"The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificate is automatic."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:41
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box will send a specific request to "
"`<https://www.odoo.com>`_ which will send back the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box and database are eligible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:48
msgid "Internet of Things (IoT) eligibility"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:50
msgid ""
"The database should be a **production** instance. The database instance "
"should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:52
msgid "The Odoo subscription must:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:54
msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:55
msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:57
msgid ""
"If the subscription is linked to a `<https://www.odoo.com>`_ portal user "
"check the information on the portal subscription page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:64
msgid ""
"In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the "
":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:68
msgid ""
"If the subscription is in question, contact the database's Account Manager "
"or Partner regarding the matter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:72
msgid ""
"Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate "
"errors"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:74
msgid ""
"If anything goes wrong during the process of the \"HTTPS certificate\" "
"generation or reception, a specific error will code be given on the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:78
msgid ""
"Accessing the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage will check for "
"the presence of the \"HTTPS certificate\" and will attempt its generation if"
" it is missing. As such, if there is an error on the :abbr:`IoT (Internet of"
" Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home "
"page to see if the error disappears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:84
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:88
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:101
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:132
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:149
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:166
msgid "Reason:"
msgstr "Motiv:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:87
msgid ""
"The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo "
"instance is not connected with the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:114
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:137
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:159
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:170
msgid "Solution:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
msgid "Ensure that the server is configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:94
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:99
msgid ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:97
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:100
msgid ""
"An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104
msgid ""
"Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificate file is readable."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:107
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
msgid ""
"The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is "
"missing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:113
msgid ""
"Ensure that both values are configured as intended. To modify them, go to "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to "
":guilabel:`Credential`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:117
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:120
msgid ""
"An unexpected error happened when the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"tried to reach `<https://www.odoo.com>`_. The causes are likely due to the "
"network infrastructure/configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:124
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:125
msgid ""
"The network does not allow the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to "
"communicate with `<https://www.odoo.com>`_. This may be due to network "
"devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network "
"configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:131
msgid ""
"More information regarding the error that occurred can be found in the full "
"request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box logs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:136
msgid ""
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo "
"support's service scope."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:140
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:143
msgid ""
"The IoT-box was able to reach `<https://www.odoo.com>`_ but received an "
"unusual `HTTP response (status codes) <https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:147
msgid ""
"This error code will also give the HTTP response status codes. For example, "
"if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the"
" page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:152
msgid ""
"Check if `<https://www.odoo.com>`_ is down using a web browser, as it's "
"possible that it is down due to maintenance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:155
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is down due to maintenance, unfortunately there"
" is nothing that can be done but instead wait for it to recover."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:157
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is not down due to maintenance, open a `support"
" ticket <https://www.odoo.com/help>`_ on the matter. Ensure that the 3 "
"digits status code next to the code error is included in the support ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:162
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:165
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach "
"`<https://www.odoo.com>`_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:169
msgid ""
"Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are "
"eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility "
"<iot/iot-eligibility>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:173
msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:175
msgid ""
"If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`"
" for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box ending with `.odoo-iot.com` "
"will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` "
"application on that specific device's form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst-1
msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:184
msgid ""
"When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a"
" secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will "
"be established."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:191
msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:191
msgid ""
"Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is "
"secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:194
msgid ""
"The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS "
"certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information"
" regarding the certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst-1
msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:202
msgid "Domain Name System (DNS) issue"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:204
msgid ""
"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from its "
":abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned domain: "
"`.odoo-iot.com`; then the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is likely "
"running into a :abbr:`DNS (Domain Name System)` issue. On some browsers, it "
"will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like "
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:209
msgid ""
"These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in"
" different browsers:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:213
msgid "Chrome"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:219
msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:222
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:228
msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:230
msgid "Edge"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:236
msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:240
msgid "Domain Name System (DNS) issue solution"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:242
msgid ""
"Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be manually "
"changed, change the DNS to use `Google DNS "
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:244
msgid ""
"If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made on"
" the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices using "
"`Google DNS <https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. This will "
"need to occur on **every** device that plans to interact with the :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` box (e.g. computer, tablet or phone). The individual "
"device configuration processes can be found on the website of the device's "
"manufacturer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:252
msgid ""
"Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals "
"likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as"
" they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:257
msgid ""
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
"This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond "
"Odoo support's service scope."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3
msgid "Use an IoT box with a PoS"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:6
msgid "Prerequisites"
msgstr "Cerințe"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:8
msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:10
msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:11
msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:12
msgid ""
"Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* "
"applications installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:13
msgid ""
"A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol)` (this is the default setting)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:15
msgid ""
"An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already "
"built in)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:16
msgid ""
"Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash "
"drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of "
"supported hardware can be found on the `POS Hardware page "
"<https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:21
msgid "Setup"
msgstr "Configurare"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:25
msgid "A suggested configuration for a point of sale system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:27
msgid ""
"To connect hardware to the :abbr:`PoS (Point of Sale)`, the first step is to"
" connect an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the database. To do "
"this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) "
"box to the Odoo database <connect>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:31
msgid ""
"Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:37
msgid "Device Name"
msgstr "Nume dispozitiv"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:38
msgid "Instructions"
msgstr "Instrucțiuni"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:39
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:66
msgid "Printer"
msgstr "Imprimantă"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:40
msgid ""
"Connect a supported receipt printer to a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` "
"port or to the network, and power it on. Refer to "
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:43
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:391
msgid "Cash drawer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:44
msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:45
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:359
msgid "Barcode scanner"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:46
msgid ""
"In order for the barcode scanner to be compatible it must end barcodes with "
"an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default "
"configuration of the barcode scanner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:48
msgid "Scale"
msgstr "Cântar"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:49
msgid ""
"Connect the scale and power it on. Refer to "
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/scale`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:51
msgid "Customer display"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:52
msgid ""
"Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the "
":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to "
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:54
msgid "Payment terminal"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:55
msgid ""
"The connection process depends on the terminal. Refer to the :doc:`payment "
"terminals documentation "
"</applications/sales/point_of_sale/payment_methods>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:58
msgid ""
"Once this is completed, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to "
"the :menuselection:`PoS` application. To do this, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick the "
":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this "
":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst-1
msgid "Configuring the connected devices in the POS application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:67
msgid ""
"Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be "
"launched."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:3
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:105
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Depanare"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:6
msgid "IoT box connection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:9
msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:11
msgid ""
"The pairing code should be printed on receipt printers connected to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on "
"connected monitors."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:14
msgid "The pairing code doesn't show under the following circumstances:"
msgstr "Codul de asociere nu se afișează în următoarele situații:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:16
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:17
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:18
msgid ""
"The code is only valid for 5 minutes after the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box has started. It's automatically removed from connected displays"
" when this time has expired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:20
msgid ""
"The version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is too old. If"
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is from an earlier version, "
"then the SD card of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be"
" re-flashed to update the image (see :doc:`Flashing the SD Card "
"<flash_sdcard>`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:25
msgid ""
"If none of the cases listed above correct the issue, then make sure that the"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking "
"that a fixed green LED is showing next to the power port."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:30
msgid "IoT box is connected but it's not showing in the database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:32
msgid ""
"When an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box connects to a database, it may "
"restart. If so, it can take up to five minutes before appearing in the "
"database. If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is still not showing "
"after five minutes, make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"can reach the database and that the server doesn't use a multi-database "
"environment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:37
msgid ""
"To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a"
" browser and type in the database address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:41
msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:43
msgid ""
"Make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and the computer "
"running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:48
msgid "The HTTPS certificate doesn't generate"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:50
msgid ""
"In order to generate a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificate, an IoT box subscription is required for the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box. Connecting the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box prior to configuring an :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription "
"for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account "
"Manager will result in an unsecured connection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:56
msgid ""
"In addition, a firewall can also prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating correctly. In this "
"case, deactivate the firewall until the certificate is successfully "
"generated. It should also be noted that certain devices, such as a router "
"that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:63
msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) <https_certificate_iot>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:69
msgid "The printer is not detected"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:71
msgid ""
"If a printer doesn't show up in the devices list, go to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box homepage and make sure that it is listed under "
":guilabel:`Printers`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "The IoT box Home Page landing page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:78
msgid ""
"If the printer is not present on the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage, click :guilabel:`Printers Server`, go to the "
":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the "
"printer is not present in the list, it's likely not connected properly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:83
msgid "The printer outputs random text"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:85
msgid ""
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
"not be enough, and if no driver is found, the printer might print random "
"characters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:89
msgid ""
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, click on :guilabel:`Printers "
"Server`, go to the :guilabel:`Printers` tab and select the printer in the "
"list. In the :guilabel:`Administration` dropdown, click on :guilabel:`Modify"
" Printer`. Follow the steps and select the *make* and *model* corresponding "
"to the printer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Edit the printer connected to the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:99
msgid ""
"Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a "
"driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers."
msgstr ""
"Imprimantele pentru bonuri Epson și Star și imprimantele Zebra pentru "
"etichete nu necesită un driver pentru a funcționa. Asigurați-vă că nu este "
"selectat un driver pentru aceste imprimante."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:103
msgid "Epson configuration special case"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:105
msgid ""
"Most Epson printers support printing receipts in Odoo :abbr:`POS (Point of "
"Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson printer "
"models do not support this command:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:108
msgid "TM-U220"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:109
msgid "TM-U230"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:110
msgid "TM-P60"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:111
msgid "TMP-P60II"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:113
msgid ""
"Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command "
"instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:116
msgid "Process to force ESC * command"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:119
msgid "Epson printer compatibility"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:121
msgid ""
"The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v 0`"
" command."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:125
msgid ""
"`Epson GS v 0 documentation <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ for `GS v 0` "
"compatible printers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:127
msgid ""
"`Epson ESC * documentation <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php ?content_id=88>`_ for `ESC *` "
"compatible printers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:130
msgid ""
"If the printer is not compatible with the `ESC *` command then the following"
" process is not possible. Should the printer be compatible to use the `ESC "
"*` command to print, follow this process to configure the printer with the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:135
msgid "IoT box configuration for ESC *"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:137
msgid ""
"To configure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to use the `ESC *` "
"command to print, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by"
" navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Then click on the "
":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box homepage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:142
msgid "**Choosing the printer**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:144
msgid ""
"Now click on the :guilabel:`Printers server` button. This will redirect the "
"browser to the *CUPS* page. Next, go to :menuselection:`Administration --> "
"Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and "
"then click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:149
msgid ""
"If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:151
msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:152
msgid "Turn the printer off and refresh the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:153
msgid ""
"Now compare the difference with the first list to see which printer "
"disappeared."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:154
msgid "Turn the printer back on and refresh the page again."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:155
msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:156
msgid ""
"The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is "
"the name of the printer in question."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:160
msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:162
msgid "**CUPS naming convention**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:164
msgid ""
"`CUPS` will prompt the admin for three pieces of information: the "
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description` and the :guilabel:`Location`. The "
"last two pieces of information do not need to be specific, however, the "
":guilabel:`Name` should follow a particular convention to work with the `ESC"
" *` command."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:169
msgid ""
"The :guilabel:`Name` should match this convention: "
"`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:172
msgid "A breakdown of the naming convention:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:174
msgid ""
"`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long as"
" it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:176
msgid ""
"`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC "
"*`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:177
msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:179
msgid ""
"`SCALE<X>`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be"
" an integer describing the scale percentage that should be used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:183
msgid ""
"`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the size."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:185
msgid ""
"`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not"
" specified)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:186
msgid ""
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if"
" not specified)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:189
msgid ""
"*Density* parameters might need to be configured in a particular way "
"depending on the printer model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:193
msgid ""
"Visit `Epson's ESC * documentation <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ and click on the "
"printer model printer in the table above to see if the printer should set "
"these parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:198
msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:200
msgid "Proper name formatting:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:202
msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:203
msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:205
msgid ""
"Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result "
"might not have the expected printed output):"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:208
msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name can't have spaces."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:209
msgid ""
"`EPSONTMm30II` -> The name itself is correct, but it won't use `ESC *`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:210
msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:211
msgid ""
"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any existing"
" parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:212
msgid ""
"`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> The parameter `SCALE` is missing the scale "
"value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:214
msgid "**Finish adding a printer**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:216
msgid ""
"After setting the name of the printer with the appropriate naming "
"convention, click :guilabel:`Continue`. Next, set the :guilabel:`Make` value"
" to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to "
":guilabel:`Raw Queue (en)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:220
msgid ""
"After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If everything "
"was done correctly, the page should redirect to the *Banners* page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:223
msgid ""
"At this point the printer should have been created, now the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box just needs to detect it and then sync to Odoo's "
"server (this could take a few minutes)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:226
msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:228
msgid ""
"Once the printer is visible on the Odoo database, don't forget to choose it "
"in the :abbr:`PoS (Point of Sale)`configuration as the :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> Settings --> "
"Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:234
msgid ""
"If the printer was set up incorrectly (it is still printing random text or "
"the printed receipt is too big or small), then it cannot be modified via the"
" printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set"
" up another printer from scratch to create one with modified parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:239
msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:244
msgid ""
"The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B "
"printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an "
"example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in"
" theory):"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:252
msgid ""
"Trying to print this receipt right-away prior to the proper formatting will "
"not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead "
"random characters will print:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Printer paper with seemingly random characters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:259
msgid ""
"To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model take "
"the following steps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:261
msgid ""
"After consulting Epson's website for compatibility for both of the commands:"
" `GS v 0 <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=94>`_ and `ESC * "
"<https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_, it can be seen that "
"indeed the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with "
"`ESC *`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:270
msgid ""
"When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Administration menu, add printer selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:276
msgid ""
"In this case, the printer is connected via :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)` so it won' be part of the :guilabel:`Discovered Network Printers`. "
"Instead it is likely part of the :guilabel:`Unknown` selection under "
":guilabel:`Local Printers`. By unplugging the printer's :abbr:`USB "
"(Universal Serial Bus)` cable from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"and refreshing the page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By "
"plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is "
"the printer in question."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:283
msgid ""
"For the naming convention, since it will need to print using the `ESC *` "
"command, it is imperative to add `__IMC`. Reference the printer model on "
"`Epson's ESC * site <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ to find out more about"
" the *density* parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:292
msgid ""
"For this particular model, TM-U220, `m` should be equal to 0 or 1. While "
"referencing the :guilabel:`Description` below the pink box in the above "
"picture, the `m` values could be 0, 1, 32 or 33. So in this printers case, "
"the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters"
" printed)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:297
msgid ""
"The table includes the numeric values: 32 and 33, they both occur if the "
":guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24. This means that "
"is a *High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, "
"the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model "
"does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:302
msgid ""
"To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming "
"convention."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid ""
"Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:308
msgid ""
"Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value "
"to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to "
":guilabel:`Raw Queue (en)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:315
msgid ""
"However when trying to print with the naming convention: "
"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, it will print the receipt, but it will be too big"
" and outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming "
"convention) with the `SCALE<X>` parameter to adapt to our receipt size."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:319
msgid "Here are some examples:"
msgstr "Aiici sunt câteva exemple:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:324
msgid "Printer Naming Convention"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:325
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:326
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:327
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:328
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Receipt example format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:346
msgid "The Zebra printer doesn't print anything"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:348
msgid ""
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the Zebra Programming "
"Language (ZPL) code that is printed. If nothing comes out of the printer or "
"blank labels are printed, try changing the format of the report that is sent"
" to the printer by accessing :menuselection:`Settings --> Technical --> User"
" Interface --> Views` in :ref:`developer mode <developer-mode>` and look for"
" the corresponding template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:355
msgid ""
"Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming "
"Language)` files `here <https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-"
"a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:362
msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode"
msgstr ""
"Caracterele citite de cititorul de coduri de bare nu se potrivesc cu codul "
"de bare"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:364
msgid ""
"By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If"
" the barcode scanner uses a different layout, go to the form view of the "
"device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select "
"the correct format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:369
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
msgstr "Nu se întâmplă nimic când un cod de bare este scanat"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:371
msgid ""
"Make sure that the correct device is selected in the :menuselection:`Point "
"of Sale` configuration and that the barcode is configured to send an `ENTER`"
" character (keycode 28) at the end of every barcode. To do so, navigate to "
":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> "
"Edit`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:377
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
msgstr "Scannerul de cod de bare este detectat ca o tastatură"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:380
msgid ""
"Some barcode scanners do not advertise themselves as barcode scanners but as"
" a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:383
msgid ""
"The device type can be manually changed by going to its form view "
"(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the"
" :guilabel:`Is scanner` option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Modifying the form view of the barcode scanner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:394
msgid "The cash drawer does not open"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:396
msgid ""
"The cash drawer should be connected to the printer and the :guilabel:`Cash "
"drawer` checkbox should be ticked in the :abbr:`PoS (Point of Sale)` "
"configuration. To do so, navigate to :menuselection:`POS app --> 3-Dot Menu "
"on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer "
"checkbox`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:3
msgid "Connect Windows IoT Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:5
msgid ""
"A Virtual IoT box is a computer program that needs to be downloaded and "
"installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system "
"with an Odoo 16 or later database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:8
msgid ""
"The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box works the same way "
"as a physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with the ability to run "
"most of the same devices. All :abbr:`POS (Point of Sale)` devices work with "
"it, such as a scale or printer. Payment terminals will also work, but it "
"should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are"
" not compatible. *These include cameras or measurement tools.*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:15
msgid "Pre-requisites"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:17
msgid ""
"The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` installation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:20
msgid "Odoo 16 database or any version above."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:21
msgid ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)` compatible devices (except those mentioned "
"above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices "
"<https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:23
msgid "Device drivers for Windows."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:26
msgid ""
"Odoo recommends using an updated, recent version of Windows (Windows 10/11) "
"as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` to not work."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:29
msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:30
msgid ""
"Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-"
"eligibility`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:33
msgid "Connect the Windows virtual Iot box to an Odoo database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:35
msgid ""
"The Windows virtual IoT box is simple to setup in just a few easy steps. "
"Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the"
" first time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:39
msgid "Download and initial installation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:41
msgid ""
"To begin the installation, navigate to the Odoo 16 or higher installation "
"package for Enterprise or Community - Windows edition at `Odoo's download "
"page <https://odoo.com/download>`_. Next, install and setup the Odoo "
":file:`.exe` file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to "
"start the installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:46
msgid ""
"During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from "
"the :guilabel:`Select the type of install` dropdown."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:50
msgid "For reference, the following should be installed:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:52
msgid "**Odoo server**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:53
msgid "**Odoo IoT**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:54
msgid "**Nginx WebServer**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:55
msgid "**Ghostscript interpreter**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:57
msgid ""
"Ensure there is enough space on the computer for the installation and click "
":guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:60
msgid "Setting the destination and completing the installation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:62
msgid ""
"To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and "
"click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:66
msgid ""
"Choosing ``C:\\odoo`` as the install location will allow for the Nginx "
"server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the "
"installation files will be spread throughout the hard drive."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:71
msgid ""
"Odoo's Windows virtual IoT software shouldn't be installed inside any of the"
" Window's User's directories. Doing so won't allow for Nginx to initialize."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:74
msgid ""
"The installation may take a few minutes. When complete, click "
":guilabel:`Next` to continue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:76
msgid ""
"Ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked and click "
":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server will run and "
"automatically open `http://localhost:8069` on your web browser. The webpage "
"should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:81
msgid ""
"A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser"
" not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:85
msgid "Connecting devices"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:87
msgid ""
"Next, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices to the Windows "
"computer. Windows should automatically detect the device because the driver "
"is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows"
" driver for the device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:91
msgid ""
"Following connecting devices to the computer, refresh the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box homepage and verify the device is seen. If not, "
"reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:95
msgid ""
"Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database "
"using existing instructions (manually using the Token)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:101
msgid ""
"Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:110
msgid "Restart Windows IoT box"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:112
msgid ""
"In some instances a manual restart of the physical :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box can resolve the issue of an :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box not showing up on the database. For the Windows virtual :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve "
"database connection issues."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:117
msgid "To restart the virtual Windows IoT server:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:119
msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:120
msgid ""
"Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the "
":guilabel:`Odoo` service."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:121
msgid ""
"Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or "
":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:125
msgid "Firewalls"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:127
msgid ""
"Firewalls keep devices safe and secure. Sometimes they can block connections"
" that should be made though. The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box software may not be reachable to the :abbr:`LAN (Local Area "
"Network)` due to a firewall preventing the connection. Consult your local IT"
" support team to make exceptions (network discovery) in the :abbr:`OS "
"(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as "
"do other virus protection programs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:134
msgid ""
"A client might encounter a time when they are able to reach the homepage of "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from "
"another computer/mobile device/tablet on the same network."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:139
msgid "Making an exception on Windows Defender"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:141
msgid ""
"It's possible to allow other devices to access the Windows virtual "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box while keeping the firewall on. This is "
"done by creating a rule on *Windows Defender* and allowing communication "
"through port `8069`. The following process describes the steps to take in "
"order to make this exception."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:147
msgid "Create a rule in Windows Defender"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:149
msgid ""
"First, open the *Windows Firewall* by navigating to the "
":menuselection:`Start Menu` and typing in `Firewall`. Then, open the "
":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, "
"navigate to :guilabel:`Advanced Settings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:153
msgid ""
"Once :guilabel:`Advanced Settings` have been selected, click "
":guilabel:`Inbound Rules` in the left-hand menu. Then, in the right-hand "
"menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`"
" to create a new rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:158
msgid "Configure new rule"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:160
msgid ""
"On the :menuselection:`Rule Type` screen, select :guilabel:`Port`. Then "
"click :guilabel:`Next`. From the :menuselection:`Protocol and Ports` page "
"leave the rule application to :guilabel:`TCP`. Then, select "
":guilabel:`Specific Local Ports` for the :guilabel:`ports` option. In the "
"text box, type in `8069`. Finally click :guilabel:`Next` to continue to the "
"next step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:165
msgid ""
"On the :menuselection:`Actions` page, select :guilabel:`Allow the "
"connection` and click :guilabel:`Next`. The following page on the "
":menuselection:`Rule Configuration` wizard is the :guilabel:`Profile` page. "
"On this page, select whichever connection type applies to the network the "
"Windows machine is operating on. Ideally, select :guilabel:`Private` only "
"connections. The *Private* connection type is the most secure connection "
"while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to "
"continue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:172
msgid ""
"Finally, assign a new, unique name to the rule. For example, this name can "
"be `Odoo`. Optionally, add a brief description in the "
":guilabel:`Description` field. Click :guilabel:`Finish` to complete the "
":guilabel:`Rule Configuration` wizard. Now, the new rule is active and "
"devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:178
msgid "Uninstalling Windows IoT"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:180
msgid ""
"Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is "
"done through the Windows program manager. Using any Windows version, search "
"for `program`. Then, select :guilabel:`Add or Remove Programs` located in "
"the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot "
"menu` to uninstall."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:185
msgid ""
"Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the "
"Odoo uninstall guide."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices.rst:5
msgid "Devices"
msgstr "Dispozitive"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:3
msgid "Connect a camera"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:5
msgid ""
"A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an"
" Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing "
"process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing"
" so allows for the taking of pictures when a chosen quality control "
"point/check has been reached, or when a specific key is pressed during "
"manufacturing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:14
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:11
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:10
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:18
msgid "Connection"
msgstr "Conectare"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:14
msgid ""
"To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply "
"connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal"
" Serial Bus)` cable of some sort."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:17
msgid ""
"If the camera is `supported <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
"there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's "
"connected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Camera recognized on the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:25
msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:27
msgid ""
"In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a "
":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the "
":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open"
" the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:31
msgid ""
"On the control point form, edit the control point by selecting the "
":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the "
"drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein "
"the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if "
"required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Setting up the device on the quality control point."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:40
msgid ""
"The camera is now useable with the selected quality control point. When the "
"quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database prompts the operator to take a picture."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:48
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is"
" a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:53
msgid ""
"On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified"
" to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> "
"Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check "
"from the :guilabel:`Quality Checks` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:58
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:70
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:59
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:71
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:62
msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:64
msgid ""
"To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work "
"center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> "
"Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a "
"camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From "
"here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the "
":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:70
msgid ""
"Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-"
"down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to "
"trigger the action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:74
msgid ""
"The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and"
" they can be dragged into any desired order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:78
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the camera."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:82
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:52
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:92
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:95
msgid ":ref:`workcenter_iot`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:3
msgid "Connect a footswitch"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:5
msgid ""
"When working in a manufacturing environment, it's always better for an "
"operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:9
msgid ""
"In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to "
"another, and perform actions using their foot. This can be configured in "
"just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:16
msgid ""
"To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect"
" the two devices via cable. More often than not, this is done with a "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:19
msgid ""
"If the footswitch is a `supported device <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be "
"automatically detected when connected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch recognized on the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:27
msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:29
msgid ""
"To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work"
" center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->"
" Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in "
"which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT "
"Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting "
":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an "
"option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can"
" be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the "
"*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as "
"Done` buttons on a manufacturing work order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:43
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the "
"order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the "
"picture above, using the footswitch automatically skips the part of the "
"process that's currently being worked on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:48
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the footswitch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:3
msgid "Connect a measurement tool"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:7
msgid ""
"With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect "
"measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a "
"quality control point/quality check, or for use in a work center during the "
"manufacturing process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:11
msgid ""
"Find the list of supported devices here: `Supported devices "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:15
msgid "Connect with universal serial bus (USB)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:17
msgid ""
"To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box, and the device appears in the Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool recognized on the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:26
msgid "Connect with bluetooth"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:28
msgid ""
"Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual "
"for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"automatically connects to the device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Bluetooth indicator on measurement tool."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:37
msgid ""
"Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing "
"process"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:39
msgid ""
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
"do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
"Control Points`, and open the desired control point to which the measurement"
" tool should be linked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:43
msgid ""
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a"
" field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:47
msgid ""
"Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. "
":guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:50
msgid ""
"At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control "
"point. The value, which usually needs to be changed manually, is "
"automatically updated while the tool is being used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool input in the Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:58
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:60
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a "
":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:63
msgid ""
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
"specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by"
" navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality "
"Checks --> New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:68
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:69
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:72
msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:74
msgid ""
"To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on "
"a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->"
" Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in "
"which the measurement tool will be used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:78
msgid ""
"On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab,"
" under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. "
"Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down"
" menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger"
" the action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:84
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order "
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:88
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the measurement tool."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:3
msgid "Connect a printer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:5
msgid ""
"Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be "
"used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different "
"Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a "
"trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control "
"point or a quality check."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box supports printers connected through"
" :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, network connection, or Bluetooth. "
"`Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ are detected"
" automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the *IoT app*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:23
msgid ""
"The printer can take up to two minutes to appear in the *IoT app* devices "
"list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:26
msgid "Link printer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:29
msgid "Link printer to work orders"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:31
msgid ""
"*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to "
"print labels for manufactured products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:34
msgid ""
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
"do that, go to the :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
"Control Points`, and open the desired control point to which the printer "
"will be linked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:39
msgid ""
"A *Manufacturing Operation* and *Work Order Operation* need to be attached "
"to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the "
":guilabel:`Print Label` option to be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:43
msgid ""
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and selecting :guilabel:`Print Label` from the drop-down menu of options. "
"Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached "
"*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1
msgid "This is the quality control point setup."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:52
msgid ""
"The printer can now be used with the selected quality control point. When "
"the quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database presents the option to print labels for a specific product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:65
msgid ""
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
"specified to :guilabel:`Print Label`. To create new quality checks, navigate"
" to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> "
"New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:74
msgid "Link a printer to a work center in the Manufacturing app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:76
msgid ""
"To link a printer to an action, it first needs to be configured on a work "
"center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> "
"Configuration --> Work Centers`. From here, select the desired work center "
"in which the printer will be used. Next, add the device in the "
":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by "
"selecting :guilabel:`Add a Line`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:82
msgid ""
"Then, the printer can be linked to either of the following options in the "
":guilabel:`Actions` drop-down menu: :guilabel:`Print Labels`, "
":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can "
"also be added to trigger the action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:87
msgid ""
"The first listed trigger on the form will be chosen first. So, the order "
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:91
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the printer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:98
msgid "Link printer to reports"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:100
msgid ""
"It's also possible to link a type of report to a certain printer. In the "
"*IoT app*, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired "
"printer that needs to be configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:103
msgid ""
"From here, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Printer Reports` "
"tab, and select :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check "
"all the types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The printer devices listed in the IoT Devices menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:111
msgid ""
"Now, each time :guilabel:`Print` is selected in the control panel, instead "
"of downloading a PDF, Odoo sends the report to the selected printer, and "
"automatically prints it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:115
msgid ""
":doc:`POS Order Printing "
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:118
msgid ""
"Reports can also be configured in the :guilabel:`Technical Menu` while in "
":ref:`debug mode <developer-mode>`. To do that, navigate to "
":menuselection:`Settings App --> Technical Menu --> Actions --> Reports`. "
"From here, the individual report can be found in this list, where the "
":guilabel:`IoT Device` can be set on the report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3
msgid "Connect a scale"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5
msgid ""
"A scale can be connected to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box on an "
"Odoo database in a few easy steps. After setup, the *Point of Sale* app can "
"be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated "
"based on weight."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12
msgid ""
"To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it "
"with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:16
msgid ""
"In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter "
"may be needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:18
msgid ""
"If the scale is `compatible with Odoo IoT Box "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, there is no need to set up "
"anything because it will be automatically detected as soon as it is "
"connected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
msgid "IOT box auto detection."
msgstr "Auto detectare a IOT box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:25
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be restarted and the "
"scale's drivers may need to be downloaded to the box in some cases. To "
"update the drivers, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage "
"and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load "
"Drivers`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
msgid "View of the IoT box settings and driver list."
msgstr "Imaginea setărilor IoT box și a listei de drivere."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:34
msgid ""
"If loading the drivers still doesn't allow for the scale to function, it may"
" be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box. In this case, a different scale will need to be used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:39
msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:41
msgid ""
"To use the scale in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`PoS app "
"--> 3-Dot Menu on the PoS --> Settings`, then enable the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device "
"can be set."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:45
msgid ""
"Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then "
"click :guilabel:`Save` to save the changes, if required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box."
msgstr "Lista de instrumente externe care pot fi utilizate cu PoS și IoT box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:52
msgid ""
"The scale is now available in all the :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. "
"Now, if a product has a price per weight set, clicking on it on the "
":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh "
"the product and add the correct price to the cart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
msgstr ""
"Panoul de bord al cântarului electronic atunci când nu sunt cântărite "
"articole."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:3
msgid "Connect a screen"
msgstr "Conectarea unui ecran"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:5
msgid ""
"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a "
"screen display. After being configured, the screen can be used to display a "
"Point of Sale (PoS) order to a client."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:10
msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display."
msgstr "Un exemplu de comandă PoS (punct de vânzare) pe un ecran."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:12
msgid ""
"Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box homepage link."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:20
msgid ""
"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box differs depending on the model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:25
msgid "IoT Box model 4"
msgstr "IoT Box model 4"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:27
msgid ""
"Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can"
" display distinct content (see :ref:`Screen Usage <iot/usage_screen>`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:31
msgid "IoT Box model 3"
msgstr "IoT Box model 3"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:33
msgid ""
"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:36
msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema <iot/connect_schema>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:39
msgid ""
"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then "
"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten "
"seconds and plugging it back into its power source."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:44
msgid ""
"The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in "
"a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for "
"the display connection is recommended."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:47
msgid ""
"If the connection was successful, the screen should display the "
":guilabel:`POS Client display` screen."
msgstr ""
"Dacă conexiunea a fost efectuată cu succes, ecranul ar trebui să afișeze "
":guilabel:`Afișaj client PoS`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n"
"connected to an IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:55
msgid ""
"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display "
"can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:64
msgid ""
"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant "
"Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware"
" screen connected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0
msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected."
msgstr ""
"Ecramul cu numele \"Afișaj la distanță\" va fi utilizat dacă nu este "
"detectat niciun ecran."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:74
msgid "Usage"
msgstr "Utilizare"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:77
msgid "Show Point of Sale orders to customers"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:79
msgid ""
"To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of"
" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of "
"Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT "
"Box` feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:83
msgid ""
"Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down "
"menu. Then click :guilabel:`Save`, if required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app."
msgstr "Conectați ecranul la aplicația Punct de vânzare."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:90
msgid ""
"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A "
"screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the"
" screen's connection status."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n"
"screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:98
msgid ""
"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders "
"and update when changes are made to the order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a PoS order on a screen display."
msgstr "Un exemplu de comandă PoS pe un ecran."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:106
msgid "Display a website on the screen"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:108
msgid ""
"Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices "
"--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website "
"URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:7
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:203
msgid "Knowledge"
msgstr "Cunoștințe"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:9
msgid ""
"**Odoo Knowledge** is a multipurpose productivity app that allows internal "
"users to enrich their business knowledge base and provide individually or "
"collaboratively gathered information."
msgstr ""
"**Odoo Cunoștințe** este o aplicație de productivitate polivalentă care "
"permite utilizatorilor interni să-și îmbunătățească baza lor de cunoștințe "
"de afaceri și să furnizeze informații colectate individual sau în "
"colaborare."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:12
msgid ""
"The pages on which they gather content are called *articles*. They are "
"mainly composed of a title and a body. The latter is an HTML field "
"containing text, images, links to other articles, records from other models,"
" templates, etc."
msgstr ""
"Paginile care conțin informații sunt numite *articole*. Acestea sunt în "
"principal compuse dintr-un titlu și un corp. Acesta este un câmp HTML care "
"conține text, imagini, link-uri către alte articole, înregistrări din alte "
"modele, șabloane, etc."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:17
msgid "`Knowledge product page <https://www.odoo.com/app/knowledge>`_"
msgstr "'Pagina produsului Cunoștințe <https://www.odoo.com/app/knowledge>'"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:3
msgid "Articles editing"
msgstr "Editarea articolelor"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:6
msgid "Add and style content"
msgstr "Adăugarea și stilizarea conținutului"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:8
msgid ""
"To start adding content, click anywhere on the page. Your cursor is "
"automatically set to write the article's first-level header. Once you are "
"done writing the title, press **enter** on your keyboard to move to the next"
" line."
msgstr ""
"Pentru a începe adăugarea de conținut, faceți clic oriunde pe pagină. "
"Cursorul dvs. este setat automat pentru a scrie titlul primului nivel al "
"articolului. După ce ați terminat de scris titlul, apăsați **enter** pe "
"tastatură pentru a trece la linia următoare."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1
msgid "knowledge's user interface"
msgstr "interfața utilizatorului de Cunoștințe"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:17
msgid ""
"Click :guilabel:`Untitled` on the left side of the top bar to automatically "
"match your h1 :dfn:`(First-level header)` title and the article's name. To "
"change the name of your article later, you must do it manually. To do so, "
"click the name on the top bar and proceed to the modification."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:23
msgid "Text editor"
msgstr "Editorul de text"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:25
msgid "To stylize the text using the text editor, select the text to format."
msgstr "Pentru a stiliza textul utilizând editorul de text, selectați textul "
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:27
msgid "Then, you can:"
msgstr "Apoi, puteți:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:29
msgid ""
"Change the style by clicking :guilabel:`Normal`. Doing so opens a dropdown "
"menu with multiple styles to choose from (:guilabel:`Normal, Code, Header 1 "
"→ Header 6, Quote`);"
msgstr ""
"Schimbați stilul făcând clic pe :guilabel:`Normal`. Acesta deschide un meniu"
" derulant ce conține diferite stiluri de font (:guilabel:`Normal, Code, "
"Header 1 → Header 6, Quote`);"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:31
msgid ""
"Format the text. Click :guilabel:`B` to put it in bold, :guilabel:`I` to put"
" it in italic, :guilabel:`U` to underline, and :guilabel:`S` to "
"strikethrough;"
msgstr ""
"Formatați textul. Faceți clic pe :guilabel:`B` pentru a-l îngroșa (bold), "
":guilabel:`I` pentru a-l pune în italic, :guilabel:`U` pentru a-l sublinia "
"și :guilabel:`S` pentru a-l tăia;"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:33
msgid ""
"Change the font color by clicking :guilabel:`A` or the background color by "
"clicking the **pencil** icon:"
msgstr ""
"Schimbați culoarea fontului făcând clic pe :guilabel:`A` sau culoarea de "
"fundal făcând clic pe pictograma **creionului**:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:36
msgid ""
"To choose from a predefined theme color, click :guilabel:`Theme` and select "
"the desired color."
msgstr ""
"Pentru a alege dintr-o culoare tematică predefinită, faceți clic pe "
":guilabel:`Theme` și selectați culoarea dorită."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:37
msgid ""
"To customize, click :guilabel:`Solid` and define a color using the wheel, by"
" typing its hex code, or its RGBA values."
msgstr ""
"Pentru personalizare, faceți clic pe :guilabel:`Solid` și definiți o culoare"
" folosind roata, trecând codul hex sau valorile RGBA."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:39
msgid ""
"To use a gradient, click :guilabel:`Gradient`, choose a predefined gradient "
"or click :guilabel:`Custom` to create a personalized gradient."
msgstr ""
"Pentru a utiliza un gradient, faceți clic pe :guilabel:`Gradient`, alegeți "
"un gradient predefinit sau faceți clic pe :guilabel:`Custom` pentru a crea "
"un gradient personalizat."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:42
msgid ""
"To change the text's size, click the **size number** and select the desired "
"size;"
msgstr ""
"Pentru a schimba dimensiunea textului, faceți clic pe **mărime** și "
"selectați dimensiunea dorită;"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:43
msgid ""
"Click the **lists** icons to turn the paragraph into an unordered list, an "
"ordered list, or a checklist;"
msgstr ""
"Faceți clic pe pictogramele **lists** pentru a transforma paragraful într-o "
"listă neordonată, o listă ordonată sau o listă de verificare;"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:45
msgid "Click the **chain** icon to insert or edit an URL link."
msgstr "Faceți clic pe pictograma **lanț** pentru a insera sau edita un link "
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1
msgid "Text editor's toolbox"
msgstr "Cutia de unelte a editorului de text"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:51
msgid ""
"To format a whole paragraph, type `/` anywhere in the text. Doing so opens "
"the **powerbox**, which allows:"
msgstr ""
"Pentru a formata un întreg paragraf, tastați `/` oriunde în text. Făcând "
"acest lucru se deschide **powerbox**, care permite:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:54
msgid "Changing a paragraph into lists (unordered, ordered, checklists)."
msgstr ""
"Schimbarea unui paragraf în liste (neordonate, ordonate, liste de "
"verificare)."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:55
msgid ""
"Changing a paragraph into a header (1 → 6), normal text, `code`, or "
"*quotes*."
msgstr ""
"Schimbarea unui paragraf într-un header (1 → 6), text normal, `code` sau "
"*quotes*."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:58
msgid "Cover pictures"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:60
msgid ""
"You can customize your article by adding a cover picture and an icon. Hover "
"above the h1 title and click :guilabel:`Add Cover`. A pop-up window opens to"
" set a cover picture."
msgstr ""
"Puteți personaliza articolul dvs. prin adăugarea unei imagini de copertă și "
"a unei pictograme. Pune-ți cursorul pe titlul de font h1 (cel mai mare) și "
"faceți clic pe :guilabel:`Add Cover`. O fereastră pop-up se deschide pentru "
"a seta o imagine de copertă."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:63
msgid ""
"If your database and your Unsplash account are associated, the cover picture"
" is automatically selected based on the article's name. To modify it, hover "
"over the picture to make the buttons appear, click :guilabel:`Change Cover`,"
" and select another image."
msgstr ""
"Dacă baza de date și contul dvs. Unsplash sunt asociate, imaginea de copertă"
" este selectată automat în funcție de numele articolului. Pentru a o "
"modifica, pune-ți cursorul pe imagine pentru a face butoanele să apară, "
"faceți clic pe :guilabel:`Change Cover` și selectați o altă imagine."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:67
msgid "Retrieve images from different sources:"
msgstr "Puteți obține imagini din surse diferite:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:69
msgid "Search the **Unsplash** database."
msgstr "Căutați în baza de date **Unsplash**."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:70
msgid "Enter a picture's **URL**."
msgstr "Introduceți adresa **URL** a imaginii."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:71
msgid "**Upload** an image from a computer."
msgstr "**Încărcați** o imagine de pe computer."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:73
msgid ""
"To remove the cover, hover over it to make the buttons appear and click "
":guilabel:`Remove Cover`."
msgstr ""
"Pentru a scoate coperta, treceți peste ea pentru a face butoanele să apară "
"și faceți clic pe :guilabel:`Remove Cover`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:76
msgid ""
"To associate Unsplash with your database, please refer to "
":doc:`../../websites/website/configuration/unsplash`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:78
msgid ""
"The articles are responsive, and so are the cover pictures. As a result, the"
" images cannot be repositioned manually to fit a particular screen, as they "
"automatically resize depending on the device."
msgstr ""
"Articolele sunt responsive, iar imaginile de copertă sunt la fel. Ca "
"rezultat, imaginile nu pot fi repoziționate manual pentru a se potrivi unui "
"ecran anume, deoarece se redimensionează automat în funcție de dispozitiv."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:83
msgid "Icons"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:85
msgid ""
"To add an icon, hover above the h1 title and click :guilabel:`Add Icon`. "
"Doing this sets a random emoji automatically. To change it, click it and "
"select one from the emoji window. To remove it, proceed equally and click "
"the red-circled :guilabel:`x`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga o pictogramă, treceți peste titlul h1 și faceți clic pe "
":guilabel:`Add Icon`. Făcând acest lucru, o pictogramă aleatorie este setată"
" automat. Pentru a o schimba, faceți clic pe ea și selectați una dintre "
"fereastrele emoji. Pentru a o elimina, procedați la fel și faceți clic pe "
":guilabel:`x` închis în cerc roșu."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:90
msgid ""
"The emoji is also displayed before the corresponding article in the side "
"panel hierarchic tree."
msgstr ""
"Pictograma este afișată și înaintea articolului corespunzător în arborele "
"ierarhic al panoului lateral."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:91
msgid ""
"Click the emoji on the side panel to change it without opening the related "
"article."
msgstr ""
"Faceți clic pe pictogramă în panoul lateral pentru a o schimba fără a "
"deschide articolul corespunzător."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:94
msgid "Commands"
msgstr "Comenzi"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:96
msgid ""
"To use a command, type `/` and open the **powerbox**. Type the command's "
"name or select from multiple features to insert blocks, images, files, etc. "
"Some of them, such as `/Image` or `/Article` are common to all the apps, but"
" others are inherent to the knowledge app and cannot be found or used in any"
" other application."
msgstr ""
"Pentru a utiliza o comandă, tastați `/` și deschideți **powerbox**. Tastați "
"numele comenzii sau selectați din mai multe opțiuni pentru a insera blocuri,"
" imagini, fișiere, etc. Unele dintre ele, cum ar fi `/Image` sau `/Article`,"
" sunt comune tuturor aplicațiilor, dar altele sunt specifice aplicației de "
"cunoștințe și nu pot fi găsite sau utilizate în nicio altă aplicație."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:102
msgid "List of commands"
msgstr "Listă de comenzi"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:104
msgid "Commands are divided into multiple categories depending on their use."
msgstr ""
"Comenzile sunt împărțite în mai multe categorii în funcție de utilizare."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:107
msgid "Structure"
msgstr "Structură"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:114
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:144
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:164
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:178
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:196
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:210
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:235
msgid "Command"
msgstr "Comandă"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:115
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:145
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:165
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:179
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:197
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:211
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:236
msgid "Use"
msgstr "Utilizare"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:116
msgid ":guilabel:`Bulleted list`"
msgstr ":guilabel:`Listă cu puncte`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:117
msgid "Create a bulleted list."
msgstr "Creare listă cu puncte."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:118
msgid ":guilabel:`Numbered list`"
msgstr ":guilabel:`Listă numerotată`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:119
msgid "Create a list with numbering."
msgstr "Creare listă numerotată."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:120
msgid ":guilabel:`Checklist`"
msgstr ":guilabel:`Listă de verificare`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:121
msgid "Track tasks with a checklist."
msgstr "Urmăriți sarcinile cu o listă de verificare."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:122
msgid ":guilabel:`Table`"
msgstr ":guilabel:`Tabel`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:123
msgid "Insert a table."
msgstr "Inserare tabel."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:124
msgid ":guilabel:`Separator`"
msgstr ":guilabel:`Separator`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:125
msgid "Insert an horizontal rule separator."
msgstr "Inserare separator orizontal."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:126
msgid ":guilabel:`Quote`"
msgstr ":guilabel:`Citat`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:127
msgid "Add a blockquote section."
msgstr "Inserare bloc de citat (Quote)"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:128
msgid ":guilabel:`Code`"
msgstr ":guilabel:`Cod`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:129
msgid "Add a code section."
msgstr "Adăugați o secțiune de cod."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:130
msgid ":guilabel:`2 columns`"
msgstr ":guilabel:`2 coloane`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:131
msgid "Convert into 2 columns."
msgstr "Convertiți în 2 coloane."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:132
msgid ":guilabel:`3 columns`"
msgstr ":guilabel:`3 coloane`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:133
msgid "Convert into 3 columns."
msgstr "Convertiți în 3 coloane."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:134
msgid ":guilabel:`4 columns`"
msgstr ":guilabel:`4 coloane`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:135
msgid "Convert into 4 columns."
msgstr "Convertiți în 4 coloane."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:137
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:146
msgid ":guilabel:`Heading 1`"
msgstr ":guilabel:`Titlu 1`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:147
msgid "Big section heading."
msgstr "Title secțiune mare."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:148
msgid ":guilabel:`Heading 2`"
msgstr ":guilabel:`Titlu 2`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:149
msgid "Medium section heading."
msgstr "Titlu secțiune mediu."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:150
msgid ":guilabel:`Heading 3`"
msgstr ":guilabel:`Titlu 3`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:151
msgid "Small section heading."
msgstr "Titlu secțiune mic."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:152
msgid ":guilabel:`Switch direction`"
msgstr ":guilabel:`Schimbați direcția`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:153
msgid "Switch the text's direction."
msgstr "Schimbați direcția textului."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:154
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:34
msgid ":guilabel:`Text`"
msgstr ":guilabel:`Text`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:155
msgid "Paragraph block."
msgstr "Bloc de paragraf."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:157
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:166
msgid ":guilabel:`Image`"
msgstr ":guilabel:`Imagine`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:167
msgid "Insert an image."
msgstr "Inserare imagine."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:168
msgid ":guilabel:`Article`"
msgstr ":guilabel:`Articol`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:169
msgid "Link an article."
msgstr "Legați un articol."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:171
msgid "Navigation"
msgstr "Navigare"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:180
msgid ":guilabel:`Link`"
msgstr ":guilabel:`Link`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:181
msgid "Add a link."
msgstr "Adăugați un link."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:182
msgid ":guilabel:`Button`"
msgstr ":guilabel:`Buton`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:183
msgid "Add a button."
msgstr "Adăugați un buton."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:184
msgid ":guilabel:`Appointment`"
msgstr ":guilabel:`Programare`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:185
msgid "Add a specific appointment."
msgstr "Adăugați o programare specifică."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:186
msgid ":guilabel:`Calendar`"
msgstr ":guilabel:`Calendar`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:187
msgid "Schedule an appointment."
msgstr "Programați o întâlnire."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:189
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:198
msgid ":guilabel:`3 Stars`"
msgstr ":guilabel:`3 stele`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:199
msgid "Insert a rating over 3 stars."
msgstr "Inserați o evaluare de peste 3 stele."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:200
msgid ":guilabel:`5 Stars`"
msgstr ":guilabel:`5 stele`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:201
msgid "Insert a rating over 5 stars."
msgstr "Inserați o evaluare de peste 5 stele."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:212
msgid ":guilabel:`Table of Content`"
msgstr ":guilabel:`Cuprins`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:213
msgid "Add a table of content with the article's headings."
msgstr "Adauga un cuprins cu toate titlurile din articol"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:214
msgid ":guilabel:`Index`"
msgstr ":guilabel:`Index`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:215
msgid "Show the first level of nested articles."
msgstr "Afișați primul nivel de articole încapsulate."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:216
msgid ":guilabel:`Outline`"
msgstr ":guilabel:`Outline`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:217
msgid "Show all nested articles."
msgstr "Afișați toate articolele încapsulate."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:218
msgid ":guilabel:`Item Kanban`"
msgstr ":guilabel:`Vizualizare Kanban`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:219
msgid "Insert a kanban view of article items."
msgstr "Afișați toate componentele articolului în view Kanban"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:220
msgid ":guilabel:`Item List`"
msgstr ":guilabel:`Lista componente`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:221
msgid "Insert a list view of article items."
msgstr "Afișați o lista cu toate componentele articolului"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:222
msgid ":guilabel:`File`"
msgstr ":guilabel:`Fișier`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:223
msgid "Embed a file that can be downloaded."
msgstr "Atașați un fișier ce poate fi downloadat"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:224
msgid ":guilabel:`Template`"
msgstr ":guilabel:`Șablon`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:225
msgid ""
"Add a template section that can be inserted in messages, terms & conditions,"
" or description in other applications."
msgstr ""
"Adăugați o secțiune de șablon care poate fi inserată în mesaje, termeni și "
"condiții sau descriere în alte aplicații."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:228
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Alte funcții"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:237
msgid ":guilabel:`Signature`"
msgstr ":guilabel:`Semnătură`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:238
msgid "Insert your signature."
msgstr "Inserați semnătura dvs."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:241
msgid "Content from other apps"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:243
msgid ""
"Knowledge allows to retrieve content views from other applications. To do "
"so, go to the targeted app and create the desired view. Then, click "
":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and select an article. "
"The view is inserted at the bottom of the selected article."
msgstr ""
"Knowledge permite recuperarea vizualizărilor de conținut din alte aplicații."
" Pentru a face acest lucru, accesați aplicația țintă și creați vizualizarea "
"dorită. Apoi, faceți clic pe :menuselection:`Favorite --> Insert view in "
"article` și selectați un articol. Vizualizarea este inserată în partea de "
"jos a articolului selectat."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:248
msgid ""
"To retrieve the view below, we created it by going to :menuselection:`Sales "
"--> Graph icon --> Pie Chart icon` and inserted it by clicking "
":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and selecting the "
"*Sales Playbook* article."
msgstr ""
"Pentru a obține vizualizarea de mai jos, am creat-o prin accesarea "
":menuselection:`Sales --> pictograma grafic --> pictograma grafic de "
"proporții` și am inserat-o prin făcând clic pe :menuselection:`Favorite --> "
"Inserează vizualizare în articol` și selectând articolul *Sales Playbook*."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:0
msgid "article view from the Sales app"
msgstr "Vizualizarea articolului din aplicația de sales"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:257
msgid ""
"Users who do **not** have access to the view will **not** be able to access "
"it in **Knowledge** even though they have access to the article containing "
"the view."
msgstr ""
"Utilizatorii care **nu** au acces la vizualizare **nu** o vor putea accesa "
"in **Cunoștințe**, chiar dacă au access la articolul ce conține "
"vizualizarea."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:3
msgid "Articles management"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:5
msgid ""
"Managing articles effectively is key to maximizing the value of your "
"knowledge resources, whether working on a research project, studying for an "
"exam, or building a knowledge database for your business. Knowledge allows "
"you to fully manage your articles, from :ref:`creation <management/create>` "
"to :ref:`removal <management/remove>`, through :ref:`sharing "
"<management/share>` and :ref:`structure <management/structure>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:11
msgid ""
"You can find most tools to manage articles by clicking the vertical ellipsis"
" button (:guilabel:`⋮`) at the right side of the top bar. From there, you "
"can move, lock, delete, or duplicate an article."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "Menu with tools for the management of articles"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:18
msgid "Creation, sharing, and removal of articles"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:23
msgid "Creation"
msgstr "Creare"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:25
msgid ""
"To create articles, click the :guilabel:`+ New` button on the right side of "
"the top bar or the :guilabel:`+` button next to a category or another "
"article."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:29
msgid ""
"Create private articles quickly with the Alt/Option + C keyboard shortcut."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:34
msgid "Sharing"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:36
msgid ""
"You can share articles with internal or external users. To do so, open the "
"share menu by clicking :guilabel:`Share` in the top-right menu of articles."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:40
msgid "Invite users"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:42
msgid ""
"To share articles with specific users (internal or external, such as a "
"partner or a customer), click :guilabel:`Invite`. This opens a pop-up window"
" in which you can choose the :guilabel:`Permission` :ref:`(i.e, access "
"rights) <management/categories>` and enter the :guilabel:`Recipients`' name "
"or email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:47
msgid ""
"You can also restrict a specific user from accessing the article by "
"selecting :guilabel:`No access` permission."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "pop-up window to invite users to access a Knowledge article"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:54
msgid "Share online"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:56
msgid ""
"To share articles **online**, activate the :guilabel:`Share to web` button. "
"Doing so generates a URL link anyone can use to view the article."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:59
msgid ""
"Additionally, the share menu displays the default permission for internal "
"members along with all the users who have been granted specific permission."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "Sharing menu with URL for online sharing and the list of members."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:68
msgid "Removal"
msgstr "Eliminare"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:70
msgid "To remove an article, you can either **delete** it or **archive** it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:72
msgid ""
"To delete an article, open it and click the vertical ellipsis button "
":menuselection:`(⋮) --> Delete`. The article is moved to the trash for 30 "
"days before being permanently deleted. To restore it, click :guilabel:`Open "
"the Trash`, select the article, and click :guilabel:`Restore`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:76
msgid ""
"To archive articles, click :guilabel:`Search`, select the article(s), and "
"click :menuselection:`Action --> Archive --> Archive`. Archived articles are"
" hidden from the search menu. To retrieve an archived article, add a custom "
"filter to display them (:menuselection:`Search --> Filters --> Add Custom "
"Filter`, and set :guilabel:`Active` as :guilabel:`is No`). Then, select the "
"article(s) and go to :menuselection:`Action --> Unarchive`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:85
msgid "Structure of articles"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:87
msgid ""
"Articles are organized into a hierarchical structure wherein the article on "
"top is a parent article, and those underneath are called nested articles. "
"This structure allows the grouping of related articles."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:91
msgid ""
"To establish this hierarchy, create new articles by clicking the "
":guilabel:`+` button next to the parent-to-be article, or move existing "
"articles by either dragging and dropping them under the parent-to-be or by "
"clicking the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`), clicking "
":guilabel:`Move To` on the toolbox and selecting the article to use as a "
"parent."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:99
msgid "Categories"
msgstr "Categorii"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:101
msgid ""
"Additionally, articles are divided into four categories that can be found on"
" the left sidebar. These categories give articles default **access rights**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Favorites`: You can set any article you can access as a favorite."
" To do so, click the star-shaped icon (:guilabel:`★`) in the top-right menu "
"of articles. Marking articles as **favorites** is user-specific and does not"
" affect other users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Workspace`: Articles displayed in that category are available to "
"all internal users. These users have the right to read, modify or share "
"these articles."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:109
msgid ""
":guilabel:`Shared`: Articles displayed in that category are those you shared"
" with internal users, external users, or shared with you."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:111
msgid ""
":guilabel:`Private`: Articles displayed in that category are only available "
"to you."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "Categories displayed in the left sidebar of Odoo Knowledge"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:3
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:453
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:5
msgid ""
"Properties are fields containing data and that can be added to articles by "
"any user with **write** access. These fields are shared between all the "
"child articles and article items under the same parent."
msgstr ""
"Proprietățile sunt câmpuri care conțin date și care pot fi adăugate la "
"articole de către orice utilizator cu acces **scriere**. Aceste câmpuri sunt"
" comune tuturor articolelor și componentelor de articol din același părinte."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:10
msgid ""
"To be able to add properties, an article must be either a **child article** "
"or an **article item**."
msgstr ""
"Pentru a putea adăuga proprietăți, un articol trebuie să fie fie un **child "
"article** sau un **article item**."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:14
msgid "Add property fields"
msgstr "Adăugați câmpuri de proprietate"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:16
msgid ""
"Hover above the first-level header to make the buttons appear. Click "
":menuselection:`⚙ Add Properties --> Field Type`, select the type and add a "
"default value if needed. To make the fields appear in **kanban views**, "
"check :guilabel:`View in Kanban` as well. To validate and close the property"
" creation window, click anywhere."
msgstr ""
"Plasați cursorul deasupra antetului de prim nivel pentru a face butoanele să"
" apară. Faceți clic pe :menuselection:`⚙ Add Properties --> Field Type`, "
"selectați tipul și adăugați o valoare implicită dacă este necesar. Pentru a "
"face câmpurile să apară în **vizualizarea kanban**, verificați și "
":guilabel:`View in Kanban`. Pentru a valida și închide fereastra de creare a"
" proprietății, faceți clic oriunde."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1
msgid "Dropdown of property fields types"
msgstr "Lista derulantă a proprietăților tipurilor de câmpuri"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:25
msgid "The different types assess what the field content can be:"
msgstr "Diferitele tipuri asigură ce conținut poate avea câmpul:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:32
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:58
msgid "Types"
msgstr "Tipuri"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:33
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:59
msgid "Uses"
msgstr "Utilizări"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:35
msgid "Allows adding any content with no restriction."
msgstr "Permite adăugarea de conținut fără restricții."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:36
msgid ":guilabel:`Checkbox`"
msgstr ":guilabel:`Checkbox`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:37
msgid "Add a checkbox."
msgstr "Adăugați o casetă de bifare."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:38
msgid ":guilabel:`Integer`"
msgstr ":guilabel:`Întreg`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:39
msgid "Allows adding integer numbers."
msgstr "Permite adăugarea numerelor întregi."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:40
msgid ":guilabel:`Decimal`"
msgstr ":guilabel:`Zecimal`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:41
msgid "Allows adding any number."
msgstr "Permite adăugarea oricărui număr."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:42
msgid ":guilabel:`Date`"
msgstr ":guilabel:`Dată`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:43
msgid "Allows selecting a date."
msgstr "Permite selectarea unei date."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:44
msgid ":guilabel:`Date & Time`"
msgstr ":guilabel:`Dată și oră`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:45
msgid "Allows selecting a date and time."
msgstr "Permite selectarea unei date și a unei ore."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:47
msgid "Some **field types** need to be configured:"
msgstr "Unele **field types** trebuie configurate:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1
msgid "property configuration form"
msgstr "formular de configurare a proprietății"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:60
msgid ":guilabel:`Selection`"
msgstr ":guilabel:`Selecție`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:61
msgid ""
"Add a drop-down selection menu with restricted values that have been set at "
"the property creation."
msgstr ""
"Adăugați un meniu de selecție cu valori restricționate care au fost setate "
"la crearea proprietății."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:64
msgid ""
"To set it up, click :guilabel:`Add a Value` next to the :guilabel:`Values` "
"field. Enter predetermined values and press **enter** to validate; you can "
"enter as many values as needed. Click anywhere to close the property "
"creation window."
msgstr ""
"Pentru configurare, faceți clic pe :guilabel:`Add a Value` lângă câmpul "
":guilabel:`Values`. Introduceți valori predefinite și apăsați **enter** "
"pentru a valida; puteți introduce atâtea valori câte sunt necesare. Faceți "
"clic oriunde pentru a închide fereastra de creare a proprietății."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:67
msgid ":guilabel:`Tags`"
msgstr ":guilabel:`Etichete`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:68
msgid "Allows creating and applying as many tags as needed."
msgstr "Permite crearea și aplicarea atâtor etichete câte sunt necesare."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:70
msgid ""
"To set it up, enter your `new_tag` in the :guilabel:`Tags` field, and press "
"**enter** or click :guilabel:`Create \"new_tag\"`. Click anywhere to close "
"the window. Then, add the tags into the property field. To do so, click the "
"property field and choose from the created tags; enter the tags' name and "
"press **enter**; enter a new tag's name and create a new one on the spot."
msgstr ""
"Pentru a seta, introduceți `new_tag` în câmpul :guilabel:`Etichete` și "
"apăsați **enter** sau faceți clic pe :guilabel:`Create \"new_tag\"`. Faceți "
"clic oriunde pentru a închide fereastra. Apoi, adăugați etichetele în câmpul"
" proprietății. Pentru a face acest lucru, faceți clic pe câmpul proprietății"
" și alegeți din etichetele create; introduceți numele etichetelor și apăsați"
" **enter**; introduceți un nume de etichetă nou și creați o nouă etichetă pe"
" loc."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:75
msgid ":guilabel:`Many2one`"
msgstr ":guilabel:`Many2one"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:76
msgid ""
"Choose from a list of records that result from a model's domain. You can "
"only select one result."
msgstr ""
"Alegeți dintr-o listă de înregistrări care rezultă dintr-un domeniu al unui "
"model. Puteți selecta doar un rezultat."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:79
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:86
msgid ""
"To set it up, click :guilabel:`Search a Model` in the :guilabel:`Model` "
"field, select the model. Match all records by clicking :guilabel:`## "
"Record(s)`, or filter the results by clicking :guilabel:`+ Add Filter` and "
"show the records by clicking :guilabel:`## Record(s)`."
msgstr ""
"Pentru a seta, faceți clic pe :guilabel:`Search a Model` în câmpul "
":guilabel:`Model`, selectați modelul. Potriviți toate înregistrările facând "
"clic pe :guilabel:`## Record(s)`, sau filtrați rezultatele făcând click pe "
":guilabel:`+ Add Filter` și afișați înregistrările făcând clic pe "
":guilabel:`## Record(s)`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:82
msgid ":guilabel:`Many2many`"
msgstr ":guilabel:`Many2many`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:83
msgid ""
"Choose from a list of records that result from a model's domain. You can "
"select as many results as needed."
msgstr ""
"Alegeți dintr-o listă de înregistrări care rezultă dintr-un domeniu al unui "
"model. Puteți selecta atâtea rezultate câte sunt necesare."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:91
msgid "Delete property fields"
msgstr "Ștergeți câmpurile proprietăți"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:93
msgid ""
"To remove a property, click the **pencil** icon next to the targeted "
"property, then click :menuselection:`Delete --> Delete`."
msgstr ""
"Pentru a elimina o proprietate, faceți clic pe pictograma **creion** lângă "
"proprietatea țintă, apoi faceți clic pe :menuselection:`Delete --> Delete`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:97
msgid "Once a property field is deleted, you cannot retrieve it."
msgstr "Odată ce un câmp de proprietate este șters, nu-l puteți recupera."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:100
msgid "Hide the property panel"
msgstr "Ascundeți panoul de proprietăți"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:102
msgid ""
"To hide the property sidebar panel, click the gear :guilabel:`(⚙)` button."
msgstr ""
"Pentru a ascunde panoul lateral al proprietății, faceți clic pe butonul "
"rotiță :guilabel:`(⚙)`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:5
msgid "Mail Plugins"
msgstr "Pluginuri de e-mail"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:13
msgid ""
"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo "
"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from "
"your mailbox by:"
msgstr ""
"Pluginurile de e-mail sunt conectoare care conectează casuța dvs. de e-mail "
"cu baza de date Odoo. Cu ele, puteți interacționa cu baza de date Odoo "
"direct din casuța dvs. de e-mail prin:"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:16
msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app."
msgstr ""
"Crearea de piste și centralizarea e-mailurilor clienților potențiali în "
"aplicația CRM."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:17
msgid "Generating tasks in any Odoo project."
msgstr "Generarea sarcinilor în orice proiect Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:18
msgid "Creating tickets in the Helpdesk app."
msgstr "Crearea de tichete în aplicația Helpdesk."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:19
msgid "Searching and storing insights on your contacts."
msgstr "Căutarea și stocarea de informații despre contactele dvs."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:21
msgid ""
"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` and "
":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
msgstr ""
"Pluginurile de e-mail sunt disponibile pentru :doc:`Outlook "
"<mail_plugins/outlook>` și :doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:27
msgid "Pricing"
msgstr "Costuri"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:29
msgid "Mail Plugins are **free** to install and use."
msgstr ""
"Pluginurile de e-mail sunt **gratuite** pentru instalare și utilizare."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:31
msgid ""
"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid "
"service known as **Lead Generation**."
msgstr ""
"Cu toate acestea, acestea pot oferi **îmbogățirea pistelor**, care face "
"parte dintr-un serviciu plătit numit **Generare de Piste**."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:34
msgid ""
"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect"
" the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy"
" :doc:`../general/in_app_purchase` credits if you would like to keep using "
"this service."
msgstr ""
"Pluginurile de e-mail vă permit să testați îmbogățirea pistelor gratuit, "
"indiferent dacă conectați pluginurile la o bază de date sau nu. După un "
"timp, pluginurile vă cer să cumpărați credite "
":doc:`../general/in_app_purchase` dacă doriți să continuați să utilizați "
"acest serviciu."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:41
msgid "Lead Generation IAP service"
msgstr "Serviciul de Generare de Piste IAP (achiziționare în aplicație)"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:43
msgid ""
"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request "
"consumes one *Lead Generation credit*."
msgstr ""
"Îmbogățirea pistelor utilizează *serviciul de Generare de Piste IAP "
"(achiziționare în aplicație)*. Fiecare solicitare consumă un *Credit de "
"Generare de Piste*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:46
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment "
"--> Buy credits` and select a package."
msgstr ""
"Pentru a cumpăra credite, mergeți la :menuselection:`Setări --> CRM --> "
"Îmbogățirea pistelor --> Cumpărați credite` și selectați un pachet."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:50
msgid ""
"If you are out of credits, the only information populated when clicking on "
"the suggested company is its website link and logo."
msgstr ""
"Dacă nu aveți credite, singura informație completată atunci când faceți clic"
" pe compania sugerată este legătura site-ului web și logo-ul său."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:52
msgid ""
"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
msgstr ""
"Consultați `Politica de confidențialitate a serviciului de Generare de Piste"
" IAP (achiziționare în aplicație) <https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:56
msgid ":doc:`../general/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../general/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:57
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
msgstr "`Tutoriale Odoo: Îmbogățirea pistelor<https://www.odoo.com/r/p73>`_"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:3
msgid "Gmail Plugin"
msgstr "Plugin pentru Gmail"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:5
msgid ""
"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users "
"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any "
"information."
msgstr ""
"*Plugin-ul pentru Gmail* integrează o bază de date Odoo cu o casuță de email"
" Gmail, astfel încât utilizatorii pot urmări toată munca lor între Gmail și "
"Odoo, fără a pierde nicio informație."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:9
msgid "Odoo Online users"
msgstr "Utilizatori Odoo Online"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:11
msgid ""
"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to "
"configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Pentru bazele de date găzduite pe Odoo Online (sau Odoo.sh), urmați pașii de"
" mai jos pentru configurarea pluginului Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:15
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:94
msgid "Install the Gmail Plugin"
msgstr "Instalați pluginul Gmail"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:17
msgid ""
"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo."
msgstr ""
"Pentru început, conectați-vă la contul Gmail pe care doriți sa îl conectați "
"la Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:19
msgid ""
"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to "
"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at "
"the bottom right corner of the inbox to reveal it."
msgstr ""
"Din casuța de email Gmail, faceți clic pe pictograma semnului plus din "
"panoul lateral din partea dreaptă pentru a obține add-ons. Dacă panoul "
"lateral nu este vizibil, faceți clic pe pictograma săgeții din colțul din "
"dreapta jos al casuței de email pentru a-l dezvălui."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel."
msgstr ""
"Pictograma cu semnul plus din panoul lateral al casuței de email Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:26
msgid ""
"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo"
" Inbox Addin`."
msgstr ""
"Apoi, utilizați bara de căutare pentru a căuta `Odoo` și căutați "
":guilabel:`Odoo Inbox Addin`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace."
msgstr "Odoo Inbox Addin pe Google Workspace Marketplace."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:32
msgid ""
"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google "
"Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
msgstr ""
"Sau, mergeți direct la pagina :guilabel:`Odoo Inbox Addin` pe `Google "
"Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:35
msgid ""
"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click "
":guilabel:`Continue` to start the installation."
msgstr ""
"Odată ce pluginul este localizat, faceți clic pe :guilabel:`Instalați`. "
"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Continuați` pentru a începe instalarea."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:38
msgid ""
"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then "
"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will "
"then show a pop-up window confirming that the installation was successful."
msgstr ""
"În continuare, selectați care dintre conturile Gmail doriți să le conectați "
"la Odoo. Apoi faceți clic pe :guilabel:`Permiteți` pentru a permite accesul "
"Odoo la contul Google. Google va afișa apoi o fereastră pop-up care confirmă"
" faptul că instalarea a fost cu succes."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:43
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:134
msgid "Configure the Odoo database"
msgstr "Configurare baza de date Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:45
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:136
msgid ""
"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in "
"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the "
":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then"
" click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Funcția :guilabel:`Plugin Email` trebuie să fie activată în baza de date "
"Odoo pentru a utiliza pluginul Gmail. Pentru a activa funcția, mergeți în "
":menuselection:`Setări --> Setări generale`. Sub secțiunea "
":guilabel:`Integrări`, activați :guilabel:`Plugin Email`, apoi faceți clic "
"pe :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "The Mail Plugin feature in the Settings."
msgstr "Funcția Email Plugin în Setări."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:55
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:145
msgid "Configure the Gmail inbox"
msgstr "Configurare casuță de email Gmail"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:57
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:147
msgid ""
"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side "
"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click"
" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin"
" window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
msgstr ""
"În casuța de email Gmail, o pictogramă Odoo violet este acum vizibilă pe "
"panoul lateral drept. Faceți clic pe pictograma Odoo pentru a deschide "
"fereastra plugin Odoo. Apoi, faceți clic pe orice email din inbox. Faceți "
"clic pe :guilabel:`Autorizați Acces`, în fereastra plugin, pentru a acorda "
"Odoo acces la casuța de email Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel."
msgstr ""
"Buttonul Autorizați Acces în bara laterală dreaptă a panoului plugin Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:65
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:155
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that"
" the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database."
msgstr ""
"În continuare, faceți clic pe :guilabel:`Autentificare`. Apoi, introduceți "
"URL-ul bazei de date Odoo pe care utilizatorul dorește să o conecteze la "
"casuța de email Gmail, și conectați-vă la baza de date."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:69
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:159
msgid ""
"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the "
"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not "
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
msgstr ""
"Folosiți URL-ul general pentru baza de date, nu URL-ul unei pagini specifice"
" în baza de date. De exemplu, folosiți `https://mycompany.odoo.com`, nu "
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:73
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:163
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The "
"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the"
" window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected."
msgstr ""
"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Permiteți` pentru a permite "
"Gmail să acceseze baza de date Odoo. Browser-ul va afișa apoi un mesaj "
":guilabel:`Succes!`. După aceea, închideți fereastra. Casuța de email Gmail "
"și baza de date Odoo sunt acum conectate."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:78
msgid "Odoo On-Premise users"
msgstr "Useri Odoo On-Premise"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:80
msgid ""
"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow "
"the steps below to configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Pentru bazele de date găzduite pe servere diferite de Odoo Online (sau "
"Odoo.sh), urmați pașii de mai jos pentru a configura plugin-ul pentru Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:84
msgid ""
"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to "
"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched"
" by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on"
" redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps "
"Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-"
"url>`_.)"
msgstr ""
"Ca parte a ghidurilor lor de securitate, Google cere creatorilor de add-on-"
"uri să furnizeze o listă de URL-uri care pot fi utilizate în acțiuni și "
"redirecționări lansate de add-on. Acest lucru protejează utilizatorii prin "
"asigurarea că nici un add-on nu redirecționează utilizatorii către un site "
"web malțios. (Citiți mai multe pe `Google Apps Script "
"<https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-url>`_.)"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:89
msgid ""
"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise "
"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the "
"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace."
msgstr ""
"Deoarece Odoo poate lista doar domeniul `odoo.com` și nu și fiecare domeniu "
"unic de server client on-premise, clienții on-premise nu pot instala "
"pluginul Gmail din Google Workspace Marketplace."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:96
msgid ""
"First, access the `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
"extensions>`_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green "
":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download "
"the Mail Plugin files onto the user's computer."
msgstr ""
"În primul rând, accesați `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-"
"client-extensions>`_ pentru pluginurile Odoo Mail. În continuare, faceți "
"clic pe butonul verde :guilabel:`Cod` . Apoi, faceți clic pe "
":guilabel:`Descărcați ZIP` pentru a descărca fișierele pluginului Mail pe "
"calculatorul utilizatorului."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins."
msgstr ""
"Descărcați fișierul ZIP din depozitul GitHub Odoo pentru pluginurile Mail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:104
msgid ""
"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the "
":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad "
"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code."
msgstr ""
"Deschideți fișierul ZIP pe calculator. Apoi, mergeți la "
":menuselection:`mail-client-extensions-master --> gmail --> src --> views`, "
"și deschideți fișierul :file:`login.ts` folosind orice software de editare "
"text, cum ar fi Notepad (Windows), TextEdit (Mac), sau Visual Studio Code."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:108
msgid ""
"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:"
msgstr ""
"Ștergeți următoarele trei linii de text din fișierul :file:`login.ts` :"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:116
msgid ""
"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program."
msgstr ""
"Acest lucru elimină restricția de domeniu `odoo.com` din programul "
"pluginului Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:118
msgid ""
"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master "
"--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the "
":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to "
"`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:122
msgid ""
"Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called "
":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` "
"file to push the Gmail Plugin files as a Google Project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:126
msgid ""
"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the "
"instructions on the :guilabel:`README.md` file."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:129
msgid ""
"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user "
"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and "
":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-"
"on` to install the Gmail Plugin."
msgstr ""
"După aceea, partajați proiectul Google cu contul Gmail pe care utilizatorul "
"dorește să se conecteze la Odoo. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Publică` și"
" :guilabel:`Deploy from manifest`. În cele din urmă, faceți clic pe "
":guilabel:`Install the add-on` pentru a instala pluginul Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:3
msgid "Outlook Plugin"
msgstr "Pugin pentru Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:5
msgid ""
"Outlook allows for third-party applications to connect in order to execute "
"database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for "
"the creation of an opportunity from the email panel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:12
msgid ""
"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both"
" on Odoo and Outlook."
msgstr ""
"Pluginul Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` trebuie configurat "
"atât în Odoo căt și în Outlook."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:17
msgid "Enable Mail Plugin"
msgstr "Activați Mail Plugin"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:19
msgid ""
"First, enable the *Mail Plugin* feature in the database. Go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable "
":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:25
msgid "Install the Outlook Plugin"
msgstr "Instalarea pluginului Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:27
msgid ""
"Download (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) the following"
" XML file to upload later: "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml "
"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:31
msgid ""
"Next, open the Outlook mailbox, and select any email. After completing this,"
" click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and "
"select :guilabel:`Get Add-ins`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "More actions button in Outlook"
msgstr "Mai multe acțiuni în Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:38
msgid ""
"Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "My add-ins in Outlook"
msgstr "Add-ins-urile mele în Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:44
msgid ""
"Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ "
"Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Custom add-ins in Outlook"
msgstr "Add-ins personalizate în Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:51
msgid ""
"For the next step, attach the `manifest.xml` file downloaded above, and "
"press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Custom add-in installation warning in Outlook"
msgstr "Avertizare de instalare add-in personalizat în Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:61
msgid "Connect the database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:63
msgid ""
"Now, Outlook will be connected to the Odoo database. First, open any email "
"in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the "
"upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Odoo for Outlook add-in button"
msgstr "Odoo pentru Outlook add-in buton"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:71
msgid ""
"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, "
"click on :guilabel:`Login`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Logging in the Odoo database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:79
msgid ""
"Only a limited amount of **Company Insights** (*Lead Enrichment*) requests "
"are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid "
"credits <mail_plugins/pricing>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:83
msgid ""
"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that the "
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
"also change if the browser is in \"Incognito\" mode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:87
msgid ""
"To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's "
"plugin page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:89
msgid ""
"For Google Chrome, change the browser cookie settings by following the guide"
" at: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ and adding "
"`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use "
"cookies`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:94
msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:96
msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Entering the Odoo database URL"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:102
msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "New window pop-up warning"
msgstr "Felerestra nouă pop-up de avertizare"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:108
msgid ""
"If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on "
":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database"
msgstr "Permiterea pluginului Outlook să se conecteze la o bază de date"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:118
msgid "Add a shortcut to the plugin"
msgstr "Adăugarea unei scurtături la plugin"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:120
msgid ""
"By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. "
"However, to save time, it's possible to add it next to the other default "
"actions."
msgstr ""
"În mod implicit, pluginul Outlook poate fi deschis din meniul *More "
"actions*. Cu toate acestea, pentru a economisi timp, este posibil să-l "
"adăugați lângă alte acțiuni implicite."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:123
msgid ""
"In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on "
":guilabel:`View all Outlook settings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Viewing all Outlook settings"
msgstr "Vizualiarea tuturor setărilor Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:130
msgid ""
"Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on "
":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Odoo for Outlook customized action"
msgstr "Odoo pentru acțiune personalizată Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:137
msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:144
msgid "Using the plugin"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:146
msgid ""
"Now that the plug-in is installed and operational, all that needs to be done"
" to create a lead is to click on the `O` [Odoo icon] or navigate to "
":guilabel:`More actions` and click on :guilabel:`Odoo for Outlook`. The side"
" panel will appear on the right-side, and under :guilabel:`Opportunities` "
"click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the "
"Odoo database will populate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:6
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:17
msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:"
msgstr ""
"Studio este o unealtă care vă permite să personalizați Odoo fără cunoștințe "
"de programare. De exemplu, puteți, în orice aplicație, adăuga sau modifica:"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:20
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
msgstr ":doc:`Câmpuri <studio/fields>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:21
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr ":doc:`Vizualizări <studio/views>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:22
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ":doc:`Modele <studio/models_modules_apps>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:23
msgid ":doc:`Automated actions <studio/automated_actions>`"
msgstr ":doc:`Acțiuni automate <studio/automated_actions>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:24
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ":doc:`Rapoarte PDF <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:25
msgid "Approval rules"
msgstr "Reguli de aprobare"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:26
msgid "Security rules"
msgstr "Reguli de securitate"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:28
msgid ""
"Or you can :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
"Sau puteți :doc:`crea o aplicație de la zero <studio/models_modules_apps>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:31
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "Tutoriale Odoo: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automated actions (automations)"
msgstr "Acțiuni automate (automatizări)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:5
msgid ""
"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user "
"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)"
" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
"update)."
msgstr ""
"Acțiunile automate sunt utilizate pentru a declanșa modificări automate pe "
"baza acțiunilor utilizatorului (de exemplu, aplicarea unei modificări atunci"
" când un câmp este setat la o valoare specifică) sau pe baza condițiilor de "
"timp (de exemplu, arhivarea unui înregistrare 7 zile după ultima "
"actualizare)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:9
msgid ""
"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` "
"from anywhere within Studio."
msgstr ""
"Pentru a crea o acțiune automată cu Studio, mergeți la "
":guilabel:`Automatizări` de oriunde în Studio."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
"For every automated action you create, the following elements should be "
"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the "
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`."
msgstr ""
"Pentru fiecare acțiune automată pe care o creați, următoarele elemente "
"trebuie definite: :ref:`studio/automated-actions/model`, "
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on`, și :ref:`studio/automated-actions/action`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
msgstr "Exemplu de acțiune automată pe modelul Abonament"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:25
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:27
msgid "Select the model where the automated action should be applied."
msgstr "Selectați modelul unde acțiunea automată trebuie aplicată."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:30
msgid ""
"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-"
"selected by default."
msgstr ""
"Modelul pe care sunteți când faceți clic pe :guilabel:`Automatizări` este "
"preselectat implicit."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:35
msgid "Trigger"
msgstr "Declanșator"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:37
msgid ""
"Define when the automated action should be applied. Six triggers are "
"available."
msgstr ""
"Definiți când acțiunea automată trebuie aplicată. Șase declanșatoare sunt "
"disponibile."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:42
msgid "On Creation"
msgstr "La creare"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:44
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
msgstr ""
"Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare este creată și apoi "
"salvată."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:49
msgid "On Update"
msgstr "La actualizare"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:51
msgid ""
"The action is triggered when a previously saved record is edited and then "
"saved."
msgstr ""
"Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare salvată anterior este "
"editată și apoi salvată."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - "
"trigger the action on their update."
msgstr ""
"Folosiți :guilabel:`Câmpuri declanșatoare` pentru a specifica care câmpuri -"
" și numai acelea - declanșează acțiunea la actualizarea lor."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:55
msgid ""
"To detect when a record changes from one state to another, define a "
":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is "
"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
"record is updated."
msgstr ""
"Pentru a detecta când o înregistrare se schimbă de la o stare la alta, "
"definiți un filtru :guilabel:`Înainte de actualizare domeniu`, care verifică"
" dacă condiția este îndeplinită înainte ca înregistrarea să fie actualizată."
" Apoi setați un filtru :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, care "
"verifică dacă condiția este îndeplinită după ce înregistrarea este "
"actualizată."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:61
msgid ""
"If you want the automated action to happen when an email address is set on a"
" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`,"
" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`."
msgstr ""
"Dacă doriți ca acțiunea automată să aibă loc atunci când o adresă de e-mail "
"este setată pe un contact, definiți :guilabel:`Înainte de actualizare "
"domeniu` la `E-mailul nu este setat`, și :guilabel:`Aplică pe` domeniul la "
"`E-mailul este setat`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an On Update trigger"
msgstr "Exemplu de declanșator la actualizare"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:72
msgid "On Creation & Update"
msgstr "La creare și actualizare"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:74
msgid ""
"The action is triggered when a record is created and saved or edited "
"afterward and saved."
msgstr ""
"Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare este creată și salvată "
"sau editată ulterior și salvată."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:79
msgid "On Deletion"
msgstr "La ștergere"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:81
msgid "The action is triggered when a record is deleted."
msgstr "Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare este ștearsă."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:84
msgid ""
"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to "
"deletion."
msgstr ""
"Acest declanșator este folosit rar, deoarece arhivarea înregistrărilor este "
"de obicei preferată față de ștergere."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:89
msgid "Based on Form Modification"
msgstr "Bazat pe modificarea formularului"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:91
msgid ""
"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value "
"on the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`, even before saving the "
"record. This trigger only works on the user interface when a modification is"
" made by a user. If the field is changed through another action and not by "
"the user, the action will not run."
msgstr ""
"Acțiunea este declanșată atunci când orice modificare este făcută la o "
"valoare a câmpului declanșator pe :ref:`Vizualizare formular "
"<studio/views/general/form>`, chiar înainte de a salva înregistrarea. Acest "
"declanșator funcționează numai pe interfața utilizatorului atunci când o "
"modificare este făcută de către un utilizator. Dacă câmpul este modificat "
"prin altă acțiune și nu de către utilizator, acțiunea nu va rula."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action "
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, so development is required."
msgstr ""
"Acest declanșator poate fi utilizat numai cu acțiunea de :ref:`Execută cod "
"Python <studio/automated-actions/action/python-code>`, astfel încât "
"dezvoltarea de cod este necesară."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:103
msgid "Based on Timed Condition"
msgstr "Bazat pe o condiție de timp"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:105
msgid ""
"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is "
"reached."
msgstr ""
"Acțiunea este declanșată atunci când o valoare de tip dată sau de tip dată "
"și timp a câmpului declanșator este atinsă."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of "
"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. "
"To trigger the action before, add a negative number instead."
msgstr ""
"Pentru a declanșa acțiunea după :guilabel:`Data declanșator`, adăugați un "
"număr de minute, ore, zile sau luni sub :guilabel:`Întârziere după data "
"declanșator`. Pentru a declanșa acțiunea cu o perioadă înainte, adăugați un "
"număr negativ."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:112
msgid ""
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to"
" **-30** :guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
"Dacă doriți să trimiteți un e-mail de reamintire 30 de minute înainte de "
"începerea unui eveniment din calendar, selectați :guilabel:`Start (Eveniment"
" din Calendar)` sub :guilabel:`Data de declanșare` și setați "
":guilabel:`Întârziere după data declanșatoare` la **-30** "
":guilabel:`Minute`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger"
msgstr "Exemplu de declanșator bazat pe o condiție de timp"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:121
msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours."
msgstr ""
"În mod implicit, programul de organizare verifică pentru datele "
"declanșatoare la fiecare 4 ore."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:126
msgid "Apply on"
msgstr "Aplică la"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:128
msgid ""
"Define on which records of the model the automated action should be applied."
" It works the same way as when you apply filters on a model."
msgstr ""
"Definiți pe care înregistrări ale modelului ar trebui să fie aplicată "
"acțiunea automată. Funcționează la fel ca atunci când aplicați filtre pe un "
"model."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:136
msgid ""
"Determine what the automated action should do (server action). There are "
"eight types of action to choose from."
msgstr ""
"Determinați ce ar trebui să facă acțiunea automată (acțiune de server). "
"Există opt tipuri de acțiuni de ales."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:142
msgid "Execute Python Code"
msgstr "Execută cod Python"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:144
msgid ""
"The action is used to execute Python code. The available variables are "
"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write "
"your code, or on the :guilabel:`Help` tab."
msgstr ""
"Acțiunea este utilizată pentru a executa cod Python. Variabilele disponibile"
" sunt descrise în tab-ul :guilabel:`Cod Python`, care poate fi folosit de "
"asemenea pentru scrierea de cod, sau în tab-ul :guilabel:`Ajutor`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available"
" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`."
msgstr ""
"Pentru a permite rularea acțiunii prin intermediul site-ului web, bifați "
":guilabel:`Disponibil pe site-ul web` și adăugați :guilabel:`Calea site-ului"
" web`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:153
msgid "Create a new Record"
msgstr "Creează o înregistrare nouă"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:155
msgid "The action is used to create a new record on any model."
msgstr ""
"Acțiunea este utilizată pentru a crea o înregistrare nouă pe orice model."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:158
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target "
"another model than the one you are on."
msgstr ""
"Selectarea unui :guilabel:`Model țintă` este necesară numai dacă doriți să "
"vă îndreptați către un alt model decât cel pe care sunteți."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:161
msgid ""
"To link the record that triggered the creation of the new record, select a "
"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact "
"automatically when a lead is turned into an opportunity."
msgstr ""
"Pentru a lega înregistrarea care a declanșat crearea noii înregistrări, "
"selectați un câmp la :guilabel:`Câmp de legătură`. De exemplu, puteți crea "
"un contact automat atunci când o pistă este transformată într-o "
"oportunitate."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's "
"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its "
":guilabel:`Evaluation Type`:"
msgstr ""
"Tab-ul :guilabel:`Date de scris` este folosit pentru a specifica valorile "
"noii înregistrări. După selectarea unui :guilabel:`Câmp`, selectați "
":guilabel:`Tipul de evaluare` al acestuia:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Valoare`: utilizat pentru a da direct valoarea brută a câmpului "
"în coloana :guilabel:`Valoare`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Reference`: used to select the record under the "
":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Referință`: utilizat pentru a selecta înregistrarea din coloana "
":guilabel:`Înregistrare` și să lăsați Studio să adauge ID-ul intern în "
"coloana :guilabel:`Valoare`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to"
" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible "
"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, "
"and the :guilabel:`Record` to a specific user."
msgstr ""
"Dacă o acțiune automată creează o nouă sarcină într-un proiect, puteți să-i "
"atribuiți un utilizator specific prin setarea :guilabel:`Câmp` la "
":guilabel:`Utilizator responsabil (Proiect)`, :guilabel:`Tipul de evaluare` "
"la :guilabel:`Referință`, și :guilabel:`Înregistrare` la un utilizator "
"specific."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create a new Record action"
msgstr "Exemplu de acțiune Crează o înregistrare nouă"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:181
msgid ""
":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created "
"records value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` "
"column."
msgstr ""
":guilabel:`Expresie Python`: utilizat pentru a defini dinamic valoarea "
"înregistrării nou create pentru un câmp utilizând codul Python în coloana "
":guilabel:`Valoare`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:187
msgid "Update the Record"
msgstr "Actualizați înregistrarea"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:189
msgid ""
"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current"
" model."
msgstr ""
"Acțiunea este utilizată pentru a seta valoarea/valori pentru câmp(uri) de "
"orice tip de înregistrare pe modelul curent."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:192
msgid ""
"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as "
"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
msgstr ""
"Procesul de completare a tabului :guilabel:`Date de scris` este același ca "
"cel descris în :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:198
msgid "Execute several actions"
msgstr "Execută mai multe acțiuni"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:200
msgid ""
"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, "
"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the "
":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure "
"the action."
msgstr ""
"Acțiunea este utilizată pentru a declanșa mai multe acțiuni în același timp."
" Pentru a face acest lucru, faceți clic pe :guilabel:`Adaugă o linie` sub "
"tab-ul :guilabel:`Acțiuni`. În pop-up-ul :guilabel:`Acțiuni copil`, faceți "
"clic pe :guilabel:`Crează` și configurați acțiunea."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:207
msgid "Send Email"
msgstr "Trimiteți e-mail"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:209
msgid ""
"The action is used to send an email to a contact linked to a specific "
"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
"Acțiunea este utilizată pentru a trimite un e-mail unui contact legat de o "
"înregistrare specifică. Pentru a face acest lucru, selectați sau creați un "
":guilabel:`Șablon de e-mail`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:215
msgid "Add Followers"
msgstr "Adaugați urmăritori"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:217
msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record."
msgstr ""
"Acțiunea este utilizată pentru a abona contactele existente la înregistrare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:222
msgid "Create Next Activity"
msgstr "Creați activitate ulterioară"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:224
msgid ""
"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the "
":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the "
":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. "
"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under "
":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the "
"same user. To dynamically target a user linked to the record, select "
":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User "
"field name` if necessary."
msgstr ""
"Acțiunea este utilizată pentru a programa o nouă activitate legată de "
"înregistrare. Utilizați tab-ul :guilabel:`Activitate` pentru a o configura "
"ca de obicei, dar în locul câmpului :guilabel:`Atrubuit lui`, selectați un "
":guilabel:`Activitate Tip Utilizator`. Selectați :guilabel:`Utilizator "
"specific` și adaugați utilizatorul sub :guilabel:`Responsabil` dacă "
"activitatea ar trebui întotdeauna să fie atribuită același utilizator. "
"Pentru a face referire dinamic la un utilizator legat de înregistrare, "
"selectați :guilabel:`Utilizator Generic Din Înregistrare` și schimbați "
":guilabel:`Responsabil` dacă este necesar."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:232
msgid ""
"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action "
"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity "
"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`."
msgstr ""
"După ce o pistă este transformată într-o oportunitate, doriți ca acțiunea "
"automată să planifice un apel pentru utilizatorul responsabil de pistă. "
"Pentru a face acest lucru, setați :guilabel:`Activitate` la :guilabel:`Apel "
"telefonic` și setați :guilabel:`Activitate Tip Utilizator` la "
":guilabel:`Utilizator Generic Din Înregistrare`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Next Activity action"
msgstr "Exemplu de acțiune Crează următoarea activitate"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:243
msgid "Send SMS Text Message"
msgstr "Trimitere mesaj text SMS"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:245
msgid ""
"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do "
"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`."
msgstr ""
"Acțiunea este utilizată pentru a trimite un SMS unui contact legat de "
"înregistrare. Pentru a face acest lucru, selectați sau creați un "
":guilabel:`Șablon SMS`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:249
msgid ""
"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log "
"as Note`."
msgstr ""
"Dacă doriți ca mesajele trimise să fie înregistrate în Chatter, bifați "
":guilabel:`Înregistrează ca Notă`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr "Câmpuri și widget-uri"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:5
msgid ""
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"Câmpurile compun structura unei baze de date. Dacă vă imaginați un model ca "
"o tabelă sau un tabel, câmpurile sunt coloanele unde datele sunt stocate în "
"înregistrări (adică rândurile). Câmpurile definesc de asemenea tipul de date"
" stocate în ele. Modul în care sunt prezentate și forma datelor în :abbr:`UI"
" (Interfața Utilizator)` este definit de widget-ul lor."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"Din punct de vedere tehnic, există 15 tipuri de câmpuri în Odoo. Cu toate "
"acestea, puteți alege din 20 de câmpuri în Studio, deoarece unele tipuri de "
"câmpuri sunt disponibile de mai multe ori cu un widget implicit diferit."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:14
msgid ""
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
msgstr ""
":guilabel:`Câmpuri noi` pot fi adăugate doar la vizualizările de tip "
":ref:`studio/views/general/form` și :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. Pe alte vizualizări, puteți adăuga doar :guilabel:`Câmpuri "
"existente` :dfn:`(câmpuri deja existente pe model)`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr "Câmpuri simple"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr ""
"Câmpurile simple conțin valori de bază, cum ar fi text, numere, fișiere, "
"etc."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:26
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:325
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr "Widget-urile non-implicite, sunt prezentate mai jos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr "Text (`char`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Text` este utilizat pentru text scurt care conține orice "
"caracter. O singură linie de text este afișată la completarea câmpului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Etichetă`: afișează valoarea într-o formă rotunjită, similar cu o"
" etichetă. Valoarea nu poate fi editată în UI, dar o valoare implicită poate"
" fi setată."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
"button."
msgstr ""
":guilabel:`Copiază în Clipboard`: utilizatorii pot copia valoarea apăsând pe"
" un buton."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ":guilabel:`E-mail`: valoarea devine un link *mailto* (email către)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
" manually, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Imagine`: afișează o imagine folosind un URL. Valoarea nu poate "
"fi editată manual, dar o valoare implicită poate fi setată."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:44
msgid ""
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"Aceasta funcționează diferit decât selectarea câmpului :ref:`Imagine "
"<studio/fields/simple-fields/image>` direct, deoarece imaginea nu este "
"stocată în Odoo atunci când utilizați un câmp :guilabel:`Text` cu widget-ul "
":guilabel:`Imagine`. De exemplu, poate fi util dacă doriți să economisiți "
"spațiu pe disc."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ":guilabel:`Telefon`: valoarea devine un link *tel*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr ""
"Bifați :guilabel:`Activează SMS` pentru a adăuga o opțiune de a trimite un "
"SMS direct din Odoo lângă câmp."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ":guilabel:`URL`: valoarea devine un URL pe care se poate face clic."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Text cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:66
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr "Text Multilinie (`text`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Text Multilinie` este utilizat pentru text mai lung care "
"conține orice tip de caracter. Două linii de text sunt afișate în UI la "
"completarea câmpului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Text Multilinie cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:82
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "Întregi (`integer`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Integer` este utilizat pentru toate numerele întregi "
"(:dfn:`pozitive, negative, sau zero, fără zecimale`)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Grafic al proporțiilor`: afișează valoarea într-un cerc "
"procentual, de obicei pentru o valoare calculată. Valoarea nu poate fi "
"editată în UI, dar o valoare implicită îi poate fi setată."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:89
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Bară de progres`: afișează valoarea lângă o bară procentuală, de "
"obicei pentru o valoare calculată. Câmpul nu poate fi editat manual, dar o "
"valoare implicită îi poate fi setată."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`Mâner`: afișează o pictogramă de mâner pentru a ordona "
"înregistrările manual în :ref:`Vizualizarea listă <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Integer cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:103
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr "Zecimal (`float`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Zecimal` este utilizat pentru toate numerele zecimale "
"(:dfn:`pozitive, negative, sau zero, cu zecimale`)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:109
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Numerele zecimale sunt afișate în UI (Interfața cu Utilizatorul) cu două "
"zecimale după virgulă, dar sunt stocate în baza de date cu o precizie mai "
"mare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`Monetar`: este similar cu utilizarea :ref:`Câmpului Monetar "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Este recomandat să se utilizeze "
"câmpul monetar, deoarece oferă mai multe funcționalități."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ":guilabel:`Procentaj`: afișează un caracter procent `%` după valoare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Grafic al proporțiilor`: afișează valoarea într-un cerc "
"procentual, de obicei pentru o valoare calculată. Câmpul nu poate fi editat "
"manual, dar o valoare implicită îi poate fi setată."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Timp`: valoarea trebuie să urmeze formatul *hh:mm*, cu un maxim "
"de 59 minute."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Zecimale cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:131
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr "Monetar (`monetary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:133
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Monetar` este utilizat pentru toate valorile monetare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:136
msgid ""
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
":guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"Când adăugați prima dată un câmp :guilabel:`monetar`, vă este solicitat să "
"adăugați un câmp :guilabel:`monedă` dacă nu există deja unul pe model. Odoo "
"vă întreaba să adăugați câmpul :guilabel:`Monedă` pentru dvs. Odată adăugat,"
" adăugați câmpul :guilabel:`Monetar` din nou."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr "Exemplu de câmp Monetar împreună cu câmpul Monedă"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:149
msgid "Html (`html`)"
msgstr "Html (`html`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Html` este utilizat pentru a adăuga text care poate fi "
"editat folosind editorul HTML al Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
":guilabel:`Text Multilinie`: dezactivează editorul HTML al Odoo pentru a "
"permite editarea HTML brut."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Html cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:164
msgid "Date (`date`)"
msgstr "Dată calendaristică (`date`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Dată calendaristică` este utilizat pentru a selecta o dată"
" pe un calendar."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Zile rămase`: numărul de zile rămase înainte ca data selectată să"
" fie afișată (de exemplu, *În 5 zile*), în funcție de data curentă."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Dată calendaristică cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:180
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "Dată și oră (`datetime`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
" is set."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Dată și oră` este utilizat pentru a selecta o dată pe un "
"calendar și o ora anume. Timpul curent al utilizatorului este utilizat "
"automat dacă nu este setat."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Dată`: este utilizat pentru a înregistra timpul fără a-l afișa pe"
" UI (Interfața cu Utilizatorul)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
msgstr ""
":guilabel:`Zile rămase`: afișează numărul de zile rămase înainte ca data "
"selectată să fie afișată (de exemplu, *În 5 zile*), în funcție de data și "
"ora curenta."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Dată și oră cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:198
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "Bifă (`boolean`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:200
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Bifă` este utilizat atunci când o valoare trebuie să fie "
"adevărată sau falsă, indicată prin bifarea sau debifarea unui câmp."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Buton`: afișează un buton radio. Widget-ul funcționează fără a "
"trebui să treci în modul de editare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Comutator`: afișează un buton de comutare. Widget-ul funcționează"
" fără a trebui să treci în modul de editare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Bifă cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:215
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "Selcție (`selection`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Selcție` este utilizat atunci când utilizatorii trebuie să"
" selecteze o singură valoare dintr-un grup de valori predefinite."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ""
":guilabel:`Etichete`: afișează toate valorile selectabile simultan în "
"interiorul formelor dreptunghiulare, organizate orizontal."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`Prioritate`: afișează simboluri de tip stea în loc de valori, "
"care pot fi folosite pentru a indica un nivel de importanță sau de "
"satisfacție, de exemplu. Acest lucru are aceeași efect ca și selectarea "
"câmpului :ref:`Prioritate <studio/fields/simple-fields/priority>`, deși, "
"pentru acesta, patru valori de prioritate sunt deja predefinite."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:228
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:352
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Radio`: afișează toate valorile selectabile simultan ca butoane "
"radio."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:231
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
"horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr ""
"În mod implicit, butoanele radio sunt organizate vertical. Bifați "
":guilabel:`afișează orizontal` pentru a schimba modul în care sunt afișate."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Selecție cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:243
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "Prioritate (`selection`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:245
msgid ""
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Prioritate` este utilizat pentru a afișa un sistem de "
"evaluare cu trei stele, care poate fi utilizat pentru a indica un nivel de "
"importanță sau de satisfacție. Acest tip de câmp este un :ref:`Câmp de "
"selecție <studio/fields/simple-fields/selection>` cu widget-ul "
":guilabel:`Prioritate` selectat în mod implicit și patru valori de "
"prioritate predefinite. În consecință, widget-urile :guilabel:`Etichetă`, "
":guilabel:`Etichete`, :guilabel:`Radio`, și :guilabel:`Selcție` au același "
"efecte ca și cele descrise în :ref:`Selcție <studio/fields/simple-"
"fields/selection>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:253
msgid ""
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"Pentru a modifica numărul de stele disponibile prin adăugarea sau eliminarea"
" valorilor, faceți clic pe :guilabel:`Editează valorile`. Rețineți că prima "
"valoare este egală cu 0 stele (adică, de exempu, atunci când nu este făcută "
"nicio selecție), astfel încât având patru valori rezultă într-un sistem de "
"evaluare cu trei stele."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr "Exemplu de câmp Prioritate"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:266
msgid "File (`binary`)"
msgstr "Fișier (`binary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Fișier` este utilizat pentru a încărca orice tip de "
"fișier, sau pentru a semna un formular (:guilabel:`Semnează` widget)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
msgstr ""
":guilabel:`Imagine`: utilizatorii pot încărca un fișier imagine, care este "
"apoi afișat în :ref:`Vizualizare formular <studio/views/general/form>`. "
"Acest lucru are același efect ca utilizarea :ref:`Câmpului imagine "
"<studio/fields/simple-fields/image>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:274
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`PDF Viewer`: utilizatorii pot încărca un fișier PDF, care poate "
"fi apoi vizualizat din :ref:`Vizualizare formular "
"<studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`Semnătură`: utilizatorii pot semna electronic formularul. Acest "
"lucru are același efect ca selectarea :ref:`Câmpului semnătură "
"<studio/fields/simple-fields/sign>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Fișier cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:288
msgid "Image (`binary`)"
msgstr "Imagine (`binary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:290
msgid ""
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Imagine` este utilizat pentru a încărca o imagine și "
"pentru a o afișa în :ref:`Vizualizare formular <studio/views/general/form>`."
" Tipul de câmp este un :ref:`Câmp fișier <studio/fields/simple-fields/file>`"
" cu widget-ul :guilabel:`Imagine` selectat în mod implicit. În consecință, "
"widget-urile :guilabel:`Fișier`, :guilabel:`PDF Viewer`, și "
":guilabel:`Semnătură` au același efecte ca și cele descrise în :ref:`Fișier "
"<studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:297
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"Pentru a modifica dimensiunea afișării imaginilor încărcate, selectați "
":guilabel:`Mic`, :guilabel:`Mediu`, sau :guilabel:`Mare` sub opțiunea "
":guilabel:`Dimensiune`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:303
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "Semnătură (`binary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:305
msgid ""
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Semnătură` este utilizat pentru a semna electronic "
"formularul. Tipul de câmp este un :ref:`Câmp fișier <studio/fields/simple-"
"fields/file>` cu widget-ul :guilabel:`Semnătură` selectat în mod implicit. "
"În consecință, widget-urile :guilabel:`Fișier`, :guilabel:`Imagine`, și "
":guilabel:`PDF Viewer` au același efecte ca și cele descrise în :ref:`Fișier"
" <studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:311
msgid ""
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
"Pentru a da utilizatorilor opțiunea :guilabel:`Auto` când trebuie să "
"deseneze semnătura, selectați unul dintre câmpurile disponibile "
":guilabel:`Auto-completează cu` (:ref:`Text <studio/fields/simple-"
"fields/text>`, :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>`, "
"și :ref:`Câmp Relaționat <studio/fields/relational-fields/related-field>` "
"doar pe model). Semnătura este generată automat folosind datele din câmpul "
"selectat."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:320
msgid "Relational fields"
msgstr "Câmpuri relaționale"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:322
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr ""
"Câmpurile relaționale sunt utilizate pentru a lega și afișa datele din "
"înregistrări de pe alt model."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:330
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "Many2One (`many2one`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
" then displayed on the record being edited."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Many2One` este utilizat pentru a lega o altă înregistrare "
"(de pe alt model) cu înregistrarea care este editată. Numele înregistrării "
"din alt model este apoi afișat în înregistrarea care este editată."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:336
msgid ""
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"Pe modelul *Comandă de Vânzare*, câmpul :guilabel:`Client` este un câmp "
":guilabel:`Many2One` care indică modelul *Contact*. Acest lucru permite "
"**multe** comenzi de vânzare să fie legate de **un** contact (client)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
msgstr "Diagramă care arată o relație many2one"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:345
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
":guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii din a crea o nouă înregistrare în modelul "
"legat, bifați :guilabel:`Dezactivează crearea`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:347
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii din a deschide înregistrări într-o fereastră "
"pop-up, bifați :guilabel:`Dezactivează deschiderea`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:348
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr ""
"Pentru a ajuta utilizatorii să selecteze doar înregistrarea potrivită, "
"faceți clic pe :guilabel:`Domeniu` pentru a crea un filtru."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:350
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Etichetă`: afișează valoarea într-o formă rotunjită, similară cu "
"o etichetă. Valoarea nu poate fi editată în interfața utilizatorului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:357
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "One2Many (`one2many`) (Unul către mai multe)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:359
msgid ""
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`One2Many` este utilizat pentru a afișa relațiile existente"
" între o înregistrare de pe modelul curent și mai multe înregistrări de pe "
"alt model."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:363
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
" **one** customer's **many** sales orders."
msgstr ""
"Aveți posibilitatea să adăugați un câmp :guilabel:`One2Many` pe modelul "
"*Contact* pentru a vedea mai **multe** comenzi de vânzare ale **unui** "
"client."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
msgstr "Diagrama care arată o relație one2many"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:371
msgid ""
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
"search of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
"Pentru a utiliza un câmp :guilabel:`One2Many`, cele două modele trebuie să "
"fi fost legate deja folosind un :ref:`câmp Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`. Relațiile One2Many nu există "
"independent: o căutare inversă este efectuată asupra relațiilor Many2One "
"existente."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:378
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "Linii (`one2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:380
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Linii` este utilizat pentru a crea o tabelă cu rânduri și "
"coloane (de exemplu, linii de produse pe o comandă de vânzare)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:384
msgid ""
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
msgstr ""
"Pentru a modifica coloanele, faceți clic pe câmpul :guilabel:`Linii` și apoi"
" :guilabel:`Editați vizualizarea de tip lista`. Pentru a edita formularul "
"care apare atunci când un utilizator face clic pe :guilabel:`Adăugați o "
"linie`, faceți clic pe :guilabel:`Editați vizualizarea formularului`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
msgstr "Exemplu de câmp Linii"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:397
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:399
msgid ""
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Many2Many` este utilizat pentru a lega mai multe "
"înregistrări de pe alt model la mai multe înregistrări de pe modelul curent."
" Câmpurile Many2Many pot folosi :guilabel:`Dezactivați crearea`, "
":guilabel:`Dezactivați deschiderea`, :guilabel:`Domeniu`, la fel ca și "
":ref:`câmpurile Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:405
msgid ""
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"Pe modelul *Task*, câmpul :guilabel:`Atribuiți` este un câmp "
":guilabel:`Many2Many` care indică modelul *Contact*. Acest lucru permite "
"unui singur utilizator să îi fie atribuite **mai multe** sarcini și **mai "
"mulți** utilizatori să fie atribuiți unei singure sarcini."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
msgstr "Diagrama care arată relațiile many2many"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:413
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ""
":guilabel:`Casete de selectare`: utilizatorii pot selecta mai multe valori "
"folosind casetele de selectare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:414
msgid ""
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Etichete`: utilizatorii pot selecta mai multe valori care apar în"
" forme rotunde, numite *etichete*. Acest lucru are același efect ca și "
"selectarea :ref:`câmpului Etichete <studio/fields/relational-fields/tags>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:421
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "Etichete (`many2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:423
msgid ""
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Etichete` este utilizat pentru a afișa mai multe valori de"
" pe alt model care apar în forme rotunde, cunoscute și ca *etichete*. Acest "
"tip de câmp este un :ref:`câmp Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>` cu widget-ul :guilabel:`Etichete` selectat în mod "
"implicit. În consecință, widget-urile :guilabel:`Casete de selectare` și "
":guilabel:`Many2Many` au același efecte ca și cele descrise în "
":ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:430
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr ""
"Pentru a afișa etichete cu culori de fundal diferite, bifați "
":guilabel:`Folosiți culori`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Tags field"
msgstr "Exemplu de câmp Etichete"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:441
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "Câmp Relaționat (`related`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:443
msgid ""
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ""
"Un :guilabel:`Câmp Relaționat` nu este un câmp relațional în sine; nu este "
"creată nicio relație între modele. Acesta utilizează o relație existentă "
"pentru a prelua și afișa informații dintr-o altă înregistrare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:447
msgid ""
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"Pentru a afișa adresa de email a unui client pe modelul *Comandă de "
"Vânzare*, utilizați câmpul :guilabel:`Câmp Relaționat` `partner_id.email` "
"prin selectarea :guilabel:`Client` și apoi :guilabel:`Email`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:455
msgid ""
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ""
":guilabel:`Invizibil`: Când nu este necesar ca utilizatorii să vadă un câmp "
"pe interfața utilizatorului, bifați :guilabel:`Invizibil`. Acest lucru ajută"
" la curățarea interfeței prin afișarea doar a câmpurilor esențiale în "
"funcție de o situație specifică."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:460
msgid ""
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"Pe vizualizarea *Formular* a modelului *Contact*, câmpul :guilabel:`Titlu` "
"apare doar atunci când este selectat :guilabel:`Individual`, deoarece acest "
"câmp nu ar fi util pentru un contact de tip :guilabel:`Companie`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:465
msgid ""
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
"Atributul :guilabel:`Invizibil` se aplică și în Studio. Pentru a vizualiza "
"câmpurile ascunse în interiorul Studio, faceți clic pe fila "
":guilabel:`Vizualizare` a unei vizualizări și bifați :guilabel:`Afișați "
"Elementele Invizibile`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:469
msgid ""
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
msgstr ""
":guilabel:`Necesar`: Dacă un câmp trebuie completat întotdeauna de către "
"utilizator înainte de a putea continua, bifați :guilabel:`Necesar`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:471
msgid ""
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
":guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`Doar citire`: Dacă utilizatorii nu ar trebui să poată modifica un"
" câmp, bifați :guilabel:`Doar citire`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:474
msgid ""
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr ""
"Puteți alege să aplicați aceste trei proprietăți doar pentru înregistrări "
"specifice prin făcând clic pe :guilabel:`Condițional` și prin crearea unui "
"filtru."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:477
msgid ""
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Etichetă`: :guilabel:`Eticheta` este numele câmpului pe interfața"
" utilizatorului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:480
msgid ""
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
msgstr ""
"Acesta nu este același nume ca cel folosit în baza de date PostgreSQL. "
"Pentru a vizualiza și a schimba acesta, activați :ref:`Modul dezvoltator "
"<developer-mode>` și editați :guilabel:`Nume Tehnic`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:483
msgid ""
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
" box when hovering with your mouse over the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`Ajutor Tooltip`: Pentru a explica scopul unui câmp, scrieți o "
"descriere sub :guilabel:`Ajutor Tooltip`. Este afișat într-o casetă tooltip "
"când treci cu mouse-ul peste eticheta câmpului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:486
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
"gray in lieu of the field's value."
msgstr ""
":guilabel:`Placeholder`: Pentru a oferi un exemplu de cum ar trebui "
"completat un câmp, scrieți-l sub :guilabel:`Placeholder`. Este afișat în gri"
" deschis în locul valorii câmpului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:488
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ""
":guilabel:`Widget`: Pentru a schimba aspectul sau funcționalitatea implicită"
" a unui câmp, selectați unul dintre widget-urile disponibile."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
"is created, use :guilabel:`Default value`."
msgstr ""
":guilabel:`Valoare implicită`: Pentru a adăuga o valoare implicită unui câmp"
" când o înregistrare este creată, utilizați :guilabel:`Valoare implicită`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
"field, select a user access group."
msgstr ""
":guilabel:`Limitați vizibilitatea la grupuri`: Pentru a limita care "
"utilizatori pot vedea câmpul, selectați un grup de acces utilizator."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "Modele, module și aplicații"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"Modelele determină structura logică a unei baze de date și cum sunt stocate,"
" organizate și manipulate datele. Altfel spus, un model este o tabelă de "
"informații care poate fi legată cu alte tabele. Un model reprezintă de "
"obicei un concept de afaceri, cum ar fi o *comandă de vânzare*, *contact* "
"sau *produs*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr ""
"Modulele și aplicațiile conțin diverse elemente, cum ar fi modele, view-uri,"
" fișiere de date, controlere web și date statice web."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr ""
"Toate aplicațiile sunt module. Modulele mai mari, independente sunt de "
"obicei denumite aplicații, în timp ce alte module servesc de obicei ca "
"adiții la aceste aplicații."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr "Funcții sugerate"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"Când creați un nou model sau aplicație cu Studio, puteți alege să adăugați "
"până la 14 funcții pentru a accelera procesul de creare. Aceste funcții "
"predefinesc câmpuri, setări implicite și vizualizări care sunt de obicei "
"folosite împreună pentru a oferi o anumită funcționalitate standard. "
"Majoritatea acestora pot fi adăugate mai târziu, dar adăugarea lor de la "
"început face procesul de creare a modelului mult mai ușor. De asemenea, "
"aceste funcții interacționează împreună în unele cazuri pentru a crește "
"utilitatea lor."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"Crearea unui model cu funcția :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` și :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` activată adaugă imaginea în aspectul cardului din "
"vederea :ref:`Kanban <studio/views/multiple-records/kanban>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr ""
"Combinarea funcțiilor Picture și Stadii flux de activități în vederea Kanban"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr "Detalii de contact"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Contact details` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` legat de modelul *Contact* și "
"două :ref:`Câmpuri Related <studio/fields/relational-fields/related-field>`:"
" :guilabel:`Telefon` și :guilabel:`Email`. Câmpul :guilabel:`Contact` este "
"de asemenea adăugat în :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`, iar :ref:`Map view <studio/views/multiple-records/map>` este"
" activat."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
msgstr "Detalii Contact în Form view"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
msgstr "Alocare utilizator"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:59
msgid ""
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Alocare utilizator` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` legat de modelul *Contact*, cu "
"următorul :guilabel:`Domeniu`: `Share User is not set` pentru a permite doar"
" selectarea *Utilizatorilor interni*. De asemenea, widget-ul "
":guilabel:`many2one_avatar_user` este folosit pentru a afișa avatarul "
"utilizatorului. Câmpul :guilabel:`Responsible` este de asemenea adăugat în "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
msgstr "Funcția User assignment în Form view"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr "Data & Calendar"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Date & Calendar` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp de date <studio/fields/simple-"
"fields/date>` și activează :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
msgstr "Interval de date & Gantt"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:86
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Date range & Gantt` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` două :ref:`Câmpuri Date <studio/fields/simple-"
"fields/date>` una lângă alta: una pentru a seta o dată de început, cealaltă "
"pentru a seta o dată de sfârșit, folosind widget-ul :guilabel:`daterange`, "
"și activează :ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
msgstr "Stadii flux de activități"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:96
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Stadii flux de activități` activează :ref:`Kanban view"
" <studio/views/multiple-records/kanban>`, adaugă câmpuri precum "
":ref:`Prioritate <studio/fields/simple-fields/priority>` și "
":guilabel:`Kanban State`, și trei stadii: :guilabel:`New`, :guilabel:`In "
"Progress`, și :guilabel:`Done`. :guilabel:`Flux de activități status bar` și"
" câmpul :guilabel:`Kanban State` sunt adaugați în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. Câmpul :guilabel:`Color` este adăugat în "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
":guilabel:`Etape flux de activitățiț poate fi adăugat într-o etapă "
"ulterioară."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
msgstr "Etichete"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:112
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Tags` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` și "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` câmpul :ref:`Camp de etichete "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creând un model *Tag* cu drepturi "
"de acces preconfigurate în proces."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
msgstr "Imagine"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:122
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
msgstr ""
"Selectrea :guilabel:`Picture` adaugă în partea dreaptă sus a :ref:`Form view"
" <studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp imagine <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr ":guilabel:`Picture` poate fi adăugat într-o etapă ulterioară."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
msgstr "Linii"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:133
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Lines`: adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` o :ref:`Tabelă de linii "
"<studio/fields/relational-fields/lines>` în interiorul unei componente "
":guilabel:`Tab`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:141
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
"fields/html>` using the full width of the form."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Notes` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp HTML <studio/fields/simple-"
"fields/html>` folosind întreaga lățime a formularului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
msgstr "Valoare monetară"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:149
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Monetary value` adaugă în "
":ref:`studio/views/general/form` și :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` câmpul :ref:`Câmp monetar <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. Vizualizările :ref:`studio/views/reporting/graph` și "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` sunt de asemenea activate."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "Un câmp *Monedă* este adăugat și ascuns din vizualizare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "Companie"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Company` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` și "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` câmpul :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` legat de modelul *Company*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr "Acest lucru este util doar dacă lucrați într-o mediu multi-companii."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Sortare personalizată"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:174
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
" records."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Custom Sorting` adaugă în :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` o pictogramă de mână pentru a reordona"
" înregistrările manual."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
msgstr "Sortare personalizată în vizualizarea Listă"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:188
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Chatter` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` funcționalități Chatter (trimiterea mesajelor, "
"înregistrarea notelor și programarea activităților)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr ":guilabel:`Chatter` poate fi adăugat într-un stadiu ulterior."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Chatter feature on the Form view"
msgstr "Funcționalitatea Chatter pe vizualizarea Form"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr "Arhivare"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
" action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Archiving` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` "
"și :ref:`studio/views/multiple-records/list` acțiunea :guilabel:`Archivare` "
"și ascunde înregistrările arhivate din căutări și vizualizări în mod "
"implicit."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr "Exportă și importă personalizări"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named "
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
msgstr ""
"Când faceți o personalizare cu Studio, un nou modul numit :guilabel:`Studio "
"customizations` este adăugat bazei de date."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:217
msgid ""
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
"customizations."
msgstr ""
"Pentru a exporta aceste personalizări, mergeți la :menuselection:`Main "
"dashboard --> Studio --> Customizations --> Export` pentru a descărca un "
"fișier ZIP care conține toate personalizările."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
"To import and install these customizations in another database, connect to "
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"Pentru a importa și instala aceste personalizări într-o altă bază de date, "
"conectați-vă la baza de date de destinație și mergeți la "
":menuselection:`Main dashboard --> Studio --> Customizations --> Import`, "
"apoi încărcați fișierul ZIP exportat înainte de a face clic pe butonul "
":guilabel:`Import`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid ""
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module."
msgstr ""
"Înainte de a importa, asigurați-vă că baza de date de destinație conține "
"aceleași aplicații și module ca baza de date sursă. Studio nu adaugă "
"modulele subiacente ca dependențe ale modulului exportat."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "Rapoarte PDF"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)"
" or create new ones."
msgstr ""
"Cu Studio, puteți edita rapoartele PDF existente (de exemplu, comenzi și "
"oferte) sau crea unele noi."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:8
msgid ""
"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** "
"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard "
"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go"
" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top "
"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon "
"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:20
msgid "Default layout"
msgstr "Aspect implicit"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:22
msgid ""
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure "
"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the "
"current company."
msgstr ""
"Aspectul implicit al rapoartelor este gestionat în afara Studio. Mergeți la "
":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure "
"Document Layout`. Setările de aspect se aplică tuturor rapoartelor, dar "
"numai la compania curentă."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:27
msgid ""
"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings "
"affect the layout of a sample invoice."
msgstr ""
"Folosiți :guilabel:`Download PDF Preview` pentru a vizualiza cum diferitele "
"setări afectează aspectul unei facturi de exemplu."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:33
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:35
msgid "Four layouts are available."
msgstr "Există patru modele disponibile."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:39
msgid "Light"
msgstr "Luminos"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "Exemplu de aspect de raport luminos"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:44
msgid "Boxed"
msgstr "În casetă"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "Exemplu de aspect de raport în casetă"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:49
msgid "Bold"
msgstr "Îngroșat"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "Exemplu de aspect de raport îngroșat"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:54
msgid "Striped"
msgstr "În dungi"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "Exemplu de aspect de raport în dungi"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:62
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:64
msgid ""
"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on "
"`Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
msgstr ""
"Sunt disponibile șapte fonturi. Faceți clic pe linkurile de mai jos pentru a"
" le previzualiza pe `Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:67
msgid "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
msgstr "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:68
msgid "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
msgstr "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:69
msgid "`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
msgstr ""
"`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:70
msgid ""
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
msgstr ""
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:71
msgid "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
msgstr "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:72
msgid "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
msgstr "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:73
msgid "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
msgstr "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:76
msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts."
msgstr ":guilabel:`Tajawal` suportă atât scripturile arabe cât și latine."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:81
msgid "Company logo"
msgstr "Siglă companie"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:83
msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`."
msgstr ""
"Incarcați un fișier de imagine pentru a adăuga o :guilabel:`Siglă Companie`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:86
msgid ""
"This adds the logo to the companys record on the *Company* model, which you"
" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> "
"Update Info`."
msgstr ""
"Acest lucru adaugă sigla în înregistrarea companiei în modelul *Company*, pe"
" care îl puteți accesa prin accesarea :menuselection:`General Settings --> "
"Companies --> Update Info`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:92
msgid "Colors"
msgstr "Culori"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:94
msgid ""
"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight"
" important elements. The default colors are automatically generated based on"
" the colors of the logo."
msgstr ""
"Modificați culorile primare și secundare utilizate în toate rapoartele "
"pentru a evidenția elementele importante. Culorile implicite sunt generate "
"automat în funcție de culorile siglei."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:100
msgid "Layout background"
msgstr "Aspect fundal"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:102
msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:"
msgstr "Modificați :guilabel:`Aspectul fundalului` pentru raportul:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:104
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
msgstr ":guilabel:`Blank`: nimic nu este afișat."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
"the background."
msgstr ""
":guilabel:`Geometric`: o imagine cu forme geometrice este afișată în fundal."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:106
msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one."
msgstr ""
":guilabel:`Custom`: utilizați o imagine de fundal personalizată prin "
"încărcarea uneia."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:111
msgid "Company tagline"
msgstr "Tagline-ul Companiei"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External"
" reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
"lines of text."
msgstr ""
" :guilabel:`Tagline-ul Companiei` este afișat în antetul :ref:`Rapoartelor "
"externe <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Puteți adăuga mai "
"multe linii de text."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:119
msgid "Company details"
msgstr "Detalii Companie"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:121
msgid ""
"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of "
":ref:`External reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Detaliile Companiei` sunt afișate în antetul :ref:`Rapoartelor "
"externe <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Puteți adăuga mai "
"multe linii de text."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:127
msgid "Footer"
msgstr "Subsol"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:129
msgid ""
"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External "
"reports' <studio/pdf-reports/header-footer/external>` footers. You can add "
"multiple lines of text."
msgstr ""
"Utilizați câmpul :guilabel:`Subsol` pentru a introduce orice text în "
"subsolul :ref:`Rapoartelor externe <studio/pdf-reports/header-"
"footer/external>`. Puteți adăuga mai multe linii de text."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:135
msgid "Paper format"
msgstr "Format hârtie"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:137
msgid ""
"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. "
"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US "
"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
msgstr ""
"Utilizați câmpul :guilabel:`Format hârtie` pentru a modifica dimensiunea "
"hârtiei raportelor. Puteți selecta fie :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) fie "
":guilabel:`US Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:141
msgid ""
"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the "
"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->"
" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports"
msgstr ""
"Fereastra pop-up de configurare pentru aspectul implicit al rapoartelor PDF"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:151
msgid "Header and footer"
msgstr "Antet și subsol"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:153
msgid ""
"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three "
"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed "
"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a"
" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and "
"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-"
"footer/blank`."
msgstr ""
"Când creați un nou raport în Studio, prima oară trebuie să alegeți între una"
" dintre trei stiluri de rapoarte. Acest lucru este folosit exclusiv pentru a"
" determina ce este afișat în antet și subsol. Pentru a face acest lucru, "
"mergeți la aplicația pe care doriți să adăugați un nou raport, apoi "
":menuselection:`Butonul Studio --> Rapoarte --> Creare` și selectați "
":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/header-footer/internal`, sau :ref:`studio/pdf-reports/header-"
"footer/blank`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:162
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:164
msgid ""
"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the "
":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and "
":guilabel:`Website`."
msgstr ""
"Antetul afișează :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` și mai multe "
"valori setate pe modelul *Company*: :guilabel:`Nume companie`, "
":guilabel:`Numar de telefon`, :guilabel:`Email`, și :guilabel:`Website`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:169
msgid ""
"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> "
"Companies --> Update Info`."
msgstr ""
"Pentru a modifica informațiile unei companii, mergeți la "
":menuselection:`Setări --> Companii --> Actualizare informații`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Example of an External header"
msgstr "Exemplu de antet extern"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:174
msgid ""
"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and "
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page"
" number."
msgstr ""
"Subsolul afișează valorile setate pe câmpurile :ref:`studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/details`, și :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline`, precum"
" și numărul paginii."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Example of an External footer"
msgstr "Exemplu de subsol extern"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:184
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:186
msgid ""
"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company "
"Name`, and page number."
msgstr ""
"Antetul afișează data și ora curentă a utilizatorului, :guilabel:`Company "
"Name`, și numărul paginii."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "There is no footer."
msgstr "Nu există subsol."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:193
msgid "Blank"
msgstr "Gol"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:195
msgid "There is neither a header nor a footer."
msgstr "Nu există nici un antet sau un subsol."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:200
msgid "Add tab"
msgstr "Adăugați fila"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
"After opening an existing report or creating a new one, go to the "
":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into"
" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
msgstr ""
"După deschiderea unui raport existent sau crearea unui nou, mergeți la fila "
":guilabel:`Adăugați` pentru a adăuga sau edita elemente. Elementele sunt "
"organizate în patru categorii: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/elements/table`, și :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:210
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:212
msgid ""
"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page."
msgstr ""
"Elementele de tip bloc încep pe o nouă linie și ocupă întreaga lățime a "
"paginii."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:215
msgid ""
"You can set an element's width by selecting it and going to the "
":guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
"Puteți seta lățimea unui element selectându-l și mergând la fila "
":guilabel:`Opțiuni`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:217
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:246
msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default."
msgstr ""
":guilabel:`Text`: adăugați orice text folosind dimensiunea mică a fontului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:219
msgid ""
":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default."
msgstr ""
":guilabel:`Title Block`: adăugați orice text folosind dimensiunea mai mare a"
" fontului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:221
msgid ""
":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device,"
" add one from an URL, or select one already existing on your database."
msgstr ""
":guilabel:`Imagine`: adăugați o imagine. Puteți încărca o imagine de pe "
"dispozitivul dvs., adăugați o imagine de pe un URL, sau selectați una deja "
"existentă în baza de date."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:224
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:248
msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value."
msgstr ":guilabel:`Câmp`: adăugați dinamic valoarea unui câmp."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label."
msgstr ""
":guilabel:`Câmp și etichetă`: adăugați dinamic valoarea unui câmp și "
"eticheta."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:228
msgid ""
":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a "
"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and "
"*Email*."
msgstr ""
":guilabel:`Bloc de adrese`: adăugați dinamic valorile, dacă există, ale unui"
" contact (`res.partner` model): *Nume*, *Adresă*, *Telefon*, *Mobil*, și "
"*Email*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Example of an Address Block"
msgstr "Exemplu de bloc de adrese"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:237
msgid "Inline"
msgstr "În linie"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:239
msgid ""
"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new "
"line and the width adapts to length of the content."
msgstr ""
"Elementele de tip în linie sunt folosite în jurul altor elemente. Acestea nu"
" încep pe o nouă linie și lățimea se adaptează la lungimea conținutului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the "
":guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
"Puteți seta lățimea și marginile unui element selectându-l și mergând la "
"fila :guilabel:`Opțiuni`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:253
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:255
msgid "Table elements are used together to create a data table."
msgstr ""
"Elementele de tip tabel sunt folosite împreună pentru a crea un tabel de "
"date."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column "
"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>` or :ref:`One2Many <studio/fields/relational-"
"fields/one2many>` field on your model."
msgstr ""
":guilabel:`Tabel de date`: creați un tabel și adăugați dinamic o primă "
"coloană care afișează valorile *Nume* ale câmpului :ref:`Many2Many "
"<studio/fields/relational-fields/many2many>` sau :ref:`One2Many "
"<studio/fields/relational-fields/one2many>` din modelul dvs."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Example of a Data table"
msgstr "Exemplu de tabel de date"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:264
msgid ""
":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the "
"values of a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-"
"field>` to the one used to create the :guilabel:`Data table`."
msgstr ""
":guilabel:`Coloană de câmp`: adăugați o nouă coloană la tabel care afișează "
"valorile unui :ref:`Câmp Relațional <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>` la cel folosit pentru a crea :guilabel:`Tabelul de "
"date`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:268
msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell."
msgstr ""
":guilabel:`Text în celulă`: adăugați orice text într-o celulă existentă."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of"
" a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-field>` to "
"the one used to create the :guilabel:`Data table`."
msgstr ""
":guilabel:`Câmp în celulă`: adăugați, într-o celulă existentă, valorile unui"
" :ref:`Câmp Relațional <studio/fields/relational-fields/related-field>` la "
"cel folosit pentru a crea :guilabel:`Tabelul de date`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:274
msgid ""
":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's "
"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts "
"are added before the total amount."
msgstr ""
":guilabel:`Subtotal & Total`: adăugați valoarea câmpului :guilabel:`Total` "
"existent. Dacă există un câmp :guilabel:`Taxes`, se adaugă sumele fără taxe "
"și taxele înainte de suma totală."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:280
msgid "Column"
msgstr "Coloană"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:282
msgid ""
"Columns are used to add multiple :ref:`blocks <studio/pdf-"
"reports/elements/block>` elements on the same line."
msgstr ""
"Coloanele sunt folosite pentru a adăuga mai multe elemente de tip "
":ref:`block <studio/pdf-reports/elements/block>` pe aceeași linie."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:285
msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns."
msgstr ""
":guilabel:`Două coloane`: adăugați orice text în două coloane diferite."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:287
msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns."
msgstr ""
":guilabel:`Trei coloane`: adăugați orice text în trei coloane diferite."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:290
msgid "Report tab"
msgstr "Fila raport"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:292
msgid ""
"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` "
"tab."
msgstr ""
"Mai multe opțiuni de configurare sunt disponibile în fila "
":guilabel:`Raport`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:294
msgid ""
":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere"
" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)."
msgstr ""
":guilabel:`Nume`: schimbați numele raportului. Noul nume este aplicat "
"pretutindeni (în Studio, sub butonul :guilabel:`Print`, și pentru numele "
"fișierului PDF)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:297
msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report."
msgstr ":guilabel:`Format hârtie`: schimbați dimensiunea hârtiei raportului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` "
"button available on the record."
msgstr ""
":guilabel:`Adăugați în print`: adăugați raportul sub butonul :guilabel:`🖶 "
"Print` disponibil pe înregistrare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:302
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF "
"report to specific :doc:`user groups <../../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":guilabel:`Limitați vizibilitatea la grupuri`: limitați disponibilitatea "
"raportului PDF la :doc:`grupuri de utilizatori "
"<../../general/users/access_rights>` specifice."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:306
msgid "Options tab"
msgstr "Fila Opțiuni"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:308
msgid ""
"Select an element on the report to access the element's options and edit it."
msgstr ""
"Selectați un element din raport pentru a accesa opțiunile elementului și a-l"
" edita."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "The Options tab for a text element"
msgstr "Fila Opțiuni pentru un element de tip text"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:314
msgid ""
"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on "
"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)."
msgstr ""
"Puteți selecta și edita mai multe elemente în același timp apăsând pe "
"diferite secțiuni sau diviziuni (de exemplu, `div`, `table`, etc.)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:317
msgid "Below are presented some of the most common options:"
msgstr "Mai jos sunt prezentate unele dintre cele mai comune opțiuni:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:319
msgid ""
":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, "
":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element."
msgstr ""
":guilabel:`Margini`: adăugați spațiere în partea de :guilabel:`sus`, "
":guilabel:`dreapta`, :guilabel:`jos`, și :guilabel:`stânga` a elementului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:322
msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width."
msgstr ":guilabel:`Lățime`: setați lățimea maximă a elementului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:324
msgid ""
":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be "
"displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Vizibil dacă`: setați sub ce condiție(e) elementul ar trebui să "
"fie afișat."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:326
msgid ""
":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups "
"<../../general/users/access_rights>` the element should be displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Vizibil pentru`: setați pentru ce :doc:`grupuri de utilizatori "
"<../../general/users/access_rights>` elementul ar trebui să fie afișat."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:329
msgid ""
":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view."
msgstr ""
":guilabel:`Eliminați din Vizualizare`: eliminați elementul din vizualizarea "
"raportului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:331
msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font."
msgstr ""
":guilabel:`Decorațiune text`: bold, italizare, și underline pentru font."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:333
msgid ""
":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of "
"the report."
msgstr ""
":guilabel:`Aliniere`: aliniați elementul la stânga, centru, sau dreapta "
"raportului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:335
msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles."
msgstr ""
":guilabel:`Stil font`: folosiți unul dintre stilurile de font implicite."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:337
msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color."
msgstr ""
":guilabel:`Culori`: schimbați culoarea fontului și culoarea de fundal."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:340
msgid ""
"You may need to select a section or division above the element you want to "
"edit to see some of the options described above."
msgstr ""
"Este posibil să fie nevoie să selectați o secțiune sau diviziune deasupra "
"elementului pe care doriți să-l editați pentru a vedea unele dintre "
"opțiunile prezentate mai sus."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:3
msgid "Views"
msgstr "Vizualizări"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:5
msgid ""
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
"model. One model can have several views, which are simply different ways to "
"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: "
":ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple records "
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, "
"and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr ""
"Vizualizările sunt interfața care permite afișarea datelor conținute într-un"
" model. Un model poate avea mai multe vizualizări, care sunt doar moduri "
"diferite de a afișa aceleași date. În Studio, vizualizările sunt organizate "
"în patru categorii: :ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple "
"records <studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline "
"<studio/views/timeline>`, și :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> "
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
msgstr ""
"Pentru a schimba vizualizarea implicită a unui model, mergeți la "
":menuselection:`Studio --> Vizualizări --> Meniu dropdown (⋮) --> Setează ca"
" Implicit`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:16
msgid ""
"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate "
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
"Puteți modifica vizualizările folosind editorul XML integrat. Pentru a face "
"astfel, activați :ref:`Modul dezvoltator <developer-mode>`, mergeți la "
"vizualizarea pe care doriți să o editați, selectați fila "
":guilabel:`Vizualizare` și apoi faceți clic pe :guilabel:`</> XML`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:21
msgid ""
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and "
"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure "
"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view "
"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view"
" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified,"
" are automatically generated."
msgstr ""
"Dacă editați o vizualizare folosind editorul XML, evitați să faceți "
"modificări direct la vizualizările standard și vizualizările moștenite, "
"deoarece acestea ar fi resetate și nu ar fi păstrate în caz de actualizare a"
" modulului. Asigurați-vă întotdeauna că selectați vizualizările moștenite "
"Studio corecte. Atunci când modificați o vizualizare în Studio prin glisare "
"și plasare(drag and drop) a unui câmp nou, o vizualizare moștenită Studio "
"specifică și XPath-ul său, care definește care parte a vizualizării este "
"modificată, sunt generate automat."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31
msgid "General views"
msgstr "Vizualizări generale"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:34
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:97
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:195
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:311
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr ""
"Setările descrise mai jos se găsesc sub fila :guilabel:`Vizualizare` a "
"vizualizării, cu excepția cazului în care este specificat altfel."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:40
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as"
" contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Formular` este utilizată atunci când se creează și "
"se editează înregistrări, cum ar fi contacte, comenzi de vânzare, produse, "
"etc."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:45
msgid ""
"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
"Pentru a structura un formular, glisați și plasați elementul :guilabel:`File"
" și coloane` găsit în fila :guilabel:`+ Adaugă`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:47
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:132
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii de a crea, edita sau șterge înregistrări, "
"debifați :guilabel:`Poate crea`, :guilabel:`Poate edita` sau "
":guilabel:`Poate șterge`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
msgstr "Exemplu de comandă de vânzare a vizualizării Formular"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:59
msgid "Activity"
msgstr "Activitate"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:61
msgid ""
"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of "
"activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Activitate` este utilizată pentru a programa și a "
"avea o privire de ansamblu asupra activităților (e-mailuri, apeluri, etc.) "
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:65
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr ""
"Această vizualizare poate fi modificată numai în Studio prin editarea "
"codului XML."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr "Modelul de activitate a vizualizării Activitate"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:76
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:78
msgid ""
"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group,"
" and search records."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Căutare` este adăugată deasupra altor vizualizări "
"pentru a filtra, grupa și căuta înregistrări."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:80
msgid ""
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
"them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga :guilabel:`Filtre` personalizate și a le structura folosind "
":guilabel:`Separatoare`, mergeți la fila :guilabel:`+ Adaugă` și glisați și "
"plasați-le sub :guilabel:`Filtre`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:82
msgid ""
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un câmp existent în meniul de căutare, mergeți la fila "
":guilabel:`+ Adaugă` și glisați și plasați-l sub :guilabel:`Câmpuri de "
"autocompletare`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "Modelul de căutare a vizualizării Căutare pe vizualizarea Kanban"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:94
msgid "Multiple records views"
msgstr "Vizualizare înregistrări multiple"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:103
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by "
"moving records across stages or as an alternative way to display records "
"inside *cards*."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Kanban` este adesea utilizată pentru a sprijini "
"fluxurile de afaceri prin mutarea înregistrărilor în etape sau ca o "
"alternativă pentru afișarea înregistrărilor în interiorul *cardurilor*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:109
msgid ""
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"Dacă vizualizarea :guilabel:`Kanban` există, aceasta este utilizată în mod "
"implicit pentru a afișa datele pe dispozitive mobile în loc de "
":ref:`Vizualizarea Listă <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:112
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii din a crearea de înregistrări noi, debifați "
":guilabel:`Poate crea`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:113
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Pentru a crea înregistrări direct în vizualizare, într-o formă minimală, "
"activați :guilabel:`Creare rapidă`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:115
msgid ""
"To change the way records are grouped by default, select a new group under "
":guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Pentru a schimba modul în care înregistrările sunt grupate în mod implicit, "
"selectați un nou grup sub :guilabel:`Grupare implicită după`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr "Modelul de vizualizare Kanban"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:127
msgid "List"
msgstr "Listă"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:129
msgid ""
"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for"
" records, and edit simple records."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Listă` este utilizată pentru a vedea multe "
"înregistrări în același timp, pentru a căuta înregistrări și pentru a edita "
"înregistrări simple."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:134
msgid ""
"To create and edit records directly within the view, select either "
":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under "
":guilabel:`Editable`."
msgstr ""
"Pentru a crea și edita înregistrări direct în vizualizare, selectați fie "
":guilabel:`Înregistrare nouă în partea de sus` sau :guilabel:`Înregistrare "
"nouă în partea de jos` sub meniul :guilabel:`Editabil`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:138
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Acest lucru împiedică utilizatorii din a deschide înregistrări în "
":ref:`Vizualizarea Formular <studio/views/general/form>` din vizualizarea "
":guilabel:`Listă`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:141
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr ""
"Pentru a edita mai multe înregistrări în același timp, bifați "
":guilabel:`Activare editare în masă`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:142
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
":guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
"Pentru a schimba modul în care înregistrările sunt sortate în mod implicit, "
"selectați un câmp sub :guilabel:`Sortare după`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:145
msgid ""
"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer "
"field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` "
"widget."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un pictogramă de tragere pentru a reordona înregistrările "
"manual, adaugați un :ref:`Câmp întreg <studio/fields/simple-fields/integer>`"
" cu widget-ul :guilabel:`Pictogramă`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr ""
"Trage pictograma care permite să sortați înregistrările manual în "
"vizualizarea Listă"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr "Vizualizarea Listă a modelului de comenzi de vânzări"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:161
msgid "Map"
msgstr "Hartă"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, "
"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different "
"tasks."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Hartă` este utilizată pentru a afișa înregistrări pe"
" o hartă. De exemplu, este utilizată în aplicația Field Service pentru a "
"planifica un traseu între diferite sarcini."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:167
msgid ""
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
"address is used to position records on the map."
msgstr ""
"Un :ref:`Câmp Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` legat la "
"modelul *Contact* este necesar pentru a activa vizualizarea, deoarece adresa"
" de contact este utilizată pentru a poziționa înregistrările pe hartă."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:170
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
":guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
"Pentru a selecta ce fel de contact ar trebui să fie utilizat pe hartă, "
"selectați-l sub :guilabel:`Câmp Contact`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:172
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or"
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
"Pentru a ascunde numele sau adresa înregistrării, bifați :guilabel:`Ascunde "
"numele` sau :guilabel:`Ascunde adresa`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:174
msgid ""
"To add information from other fields, select them under "
":guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga informații din alte câmpuri, selectați-le sub "
":guilabel:`Câmpuri suplimentare`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:175
msgid ""
"To have a route suggested between the different records, tick "
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
"records for the routing."
msgstr ""
"Pentru a avea un traseu sugerat între diferite înregistrări, bifați "
":guilabel:`Activare rutare` și selectați care câmp ar trebui să fie utilizat"
" pentru a sorta înregistrările pentru rutare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr "imagine Hartă a modelului de sarcini"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:187
msgid "Timeline views"
msgstr "Vizualizări cronologie"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:190
msgid ""
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"Când activați prima dată una dintre vizualizările cronologie, trebuie să "
"selectați care :ref:`Câmp Dată <studio/fields/simple-fields/date>` sau "
":ref:`Câmp Dată & Ora <studio/fields/simple-fields/date-time>` pe modelul "
"dvs. ar trebui să fie utilizat pentru a defini când încep înregistrările și "
"se opresc pentru a le afișa pe vizualizare. Puteți modifica :guilabel:`Câmp "
"Dată de început` și :guilabel:`Câmp Dată de încheiere` după activarea "
"vizualizării."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:203
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside "
"a calendar."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Calendar` este utilizată pentru a vizualiza și "
"gestiona înregistrările în interiorul unui calendar."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:205
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Pentru a crea înregistrări direct în vizualizare în loc de a deschide "
":ref:`Vizualizarea Formular <studio/views/general/form>`, activați "
":guilabel:`Creare rapidă`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:209
msgid ""
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
"Aceasta funcționează numai pe anumite modele care pot fi *create rapid* "
"folosind numai un *nume*. Cu toate acestea, majoritatea modelelor nu acceptă"
" crearea rapidă și deschid vizualizarea :guilabel:`Form` pentru a completa "
"câmpurile necesare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:213
msgid ""
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
"Pentru a colora înregistrările în calendar, selectați un câmp sub "
":guilabel:`Culoare`. Toate înregistrările care partajează aceeași valoare "
"pentru acel câmp sunt afișate folosind aceeași culoare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:217
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
" to different values."
msgstr ""
"Deoarece numărul de culori este limitat, aceeași culoare poate fi atribuită "
"diferitelor valori."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:220
msgid ""
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
" if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"Pentru a afișa evenimentele care durează întreaga zi în partea de sus a "
"calendarului, selectați un :ref:`Câmp bifare <studio/fields/simple-"
"fields/checkbox>` care specifică dacă evenimentul durează întreaga zi."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:223
msgid ""
"To choose the default time scale used to display events, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"Pentru a alege scala implicită a timpului utilizată pentru a afișa "
"evenimente, selectați :guilabel:`Zi`, :guilabel:`Săptămână`, "
":guilabel:`Lună` sau :guilabel:`An` sub :guilabel:`Modul de afișare "
"implicit`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:227
msgid ""
"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
"be taken into account."
msgstr ""
"Puteți utiliza și :guilabel:`Câmp întârziere` pentru a afișa durata "
"evenimentului în ore selectând un câmp :ref:`Zecimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` sau :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` pe"
" modelul care specifică durata evenimentului. Cu toate acestea, dacă setați "
"un :guilabel:`Câmp Dată de încheiere`, :guilabel:`Câmp întârziere` nu va fi "
"luat în considerare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr "Calendar Vizualizarea modelului Eveniment"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:242
msgid "Cohort"
msgstr "Cohortă"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:244
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records "
"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view"
" the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`cohort` este utilizată pentru a examina ciclul de "
"viață a înregistrărilor pe o perioadă de timp. De exemplu, este utilizată în"
" aplicația Abonamente pentru a vizualiza rata de reținere a abonamentelor."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:247
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"Pentru a afișa o măsură (adică valoarea agregată a unui anume câmp) implicit"
" în vizualizare, selectați un :guilabel:`Câmp măsură`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:249
msgid ""
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"Pentru a alege care interval de timp este utilizat implicit pentru a grupa "
"rezultatele, selectați :guilabel:`Zi`, :guilabel:`Săptămână`, "
":guilabel:`Lună` sau :guilabel:`An` sub :guilabel:`Interval`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:251
msgid ""
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
"with time`."
msgstr ""
"Pentru a schimba :guilabel:`Modul` cohortă, selectați fie "
":guilabel:`Reținere` :dfn:`procentul de înregistrări care rămân pe o "
"perioadă de timp, începe la 100% și scade cu timpul` sau :guilabel:`Abandon`"
" :dfn:`procentul de înregistrări care se mută în afara unei perioade de timp"
" - începe la 0% și crește cu timpul`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:255
msgid ""
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
"Pentru a schimba modul în care :guilabel:`Cronologia` (adică coloanele) "
"progresează, selectați fie :guilabel:`Înainte` (de la 0 la +15) sau "
":guilabel:`Înapoi` (de la -15 la 0). Pentru majoritatea scopurilor, "
":guilabel:`Înainte` cronologia este utilizată."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "Imagine model subscripție în cohort"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:268
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:270
msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall "
"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Gantt` este utilizată pentru a prognoza și a examina"
" progresul general al înregistrărilor. Înregistrările sunt reprezentate de o"
" bară sub o scară de timp."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:273
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii din creearea sau editarea de înregistrări, "
"debifați :guilabel:`Poate crea` sau :guilabel:`Poate edita`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:275
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"Pentru a umple celulele cu gri atunci când o înregistrare nu ar trebui să "
"fie creată acolo (de exemplu, în weekend pentru angajați), bifați "
":guilabel:`Afișare indisponibilitate`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:279
msgid ""
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
"and Manufacturing apps."
msgstr ""
"Modelul de bază trebuie să fie adaptată pentru această caracteristică, iar "
"suportul nu poate fi adăugat utilizând Studio. Este suportat pentru "
"aplicațiile Proiect, Concediu, Planificare și Fabricație."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:282
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"Pentru a afișa un rând total în partea de jos, bifați :guilabel:`Afișare "
"rând total`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:283
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
" Level`."
msgstr ""
"Pentru a restrânge mai multe înregistrări într-un singur rând, bifați "
":guilabel:`Restrânge primul nivel`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:284
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Pentru a alege care este modul în care înregistrările sunt grupate în mod "
"implicit pe rânduri (de exemplu, per angajat sau proiect), selectați un camp"
" sub :guilabel:`Grupare implicită după`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:286
msgid ""
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
":guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"Pentru a defini o scară de timp implicită pentru a vizualiza înregistrările,"
" selectați :guilabel:`Zi`, :guilabel:`Săptămână`, :guilabel:`Lună` sau "
":guilabel:`An` sub :guilabel:`Scara implicită`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:288
msgid ""
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
"Pentru a colora înregistrările pe vizualizare, selectați un câmp sub "
":guilabel:`Culoare`. Toate înregistrările care partajează aceeași valoare "
"pentru acel câmp sunt afișate folosind aceeași culoare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:292
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
"Deoarece numărul de culori este limitat, aceeași culoare poate fi atribuită "
"diferitelor valori."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:294
msgid ""
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"Pentru a specifica cu ce grad de precizie fiecare scară de timp ar trebui să"
" fie împărțită, selectați :guilabel:`Sfert de oră`, :guilabel:`Jumătate de "
"oră` sau :guilabel:`O oră` sub :guilabel:`Precizie zi`, :guilabel:`Jumătate "
"de zi` sau :guilabel:`Zi` sub :guilabel:`Precizie săptămână`, și "
":guilabel:`Precizie lună`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr "Vizualizarea Gantt a modelului de planificare a schimbărilor"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:308
msgid "Reporting views"
msgstr "Vizualizări raportare"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:317
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:319
msgid ""
"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained"
" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate "
"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and "
"collapsing different levels of data."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Pivot` este utilizată pentru a explora și analiza "
"datele conținute în înregistrări într-un mod interactiv. Este în special "
"utilă pentru a agrega date numerice, pentru a crea categorii și pentru a "
"analiza datele prin extinderea și restrângerea diferitelor niveluri de date."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:323
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
":guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"Pentru a accesa toate înregistrările ale căror date sunt agregate intr-o "
"celulă, bifați :guilabel:`Accesează înregistrările din celulă`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:325
msgid ""
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"Pentru a împărți datele în diferite categorii, selectați câmpul(urile) în "
":guilabel:`Grupare coloană`, :guilabel:`Grupare rând - Primul nivel`, sau "
":guilabel:`Grupare rând - Al doilea nivel`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:327
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
" under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga diferite tipuri de date pentru a fi măsurate folosind "
"vizualizarea, selectați un câmp sub :guilabel:`Măsurători`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:329
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"Pentru a afișa un număr de înregistrări care au date agregate întro celulă, "
"bifați :guilabel:`Afișează număr`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr "Vizualizarea Pivot a modelului Raport achiziții"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:341
msgid "Graph"
msgstr "Grafic"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:343
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, "
"line, or pie chart."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Grafic` este utilizată pentru a prezenta date din "
"înregistrări într-un grafic de bare, linie sau plăcintă."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:345
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Pentru a schimba graficul implicit, selectați :guilabel:`Bare`, "
":guilabel:`Linie`, sau :guilabel:`Plăcintă` sub :guilabel:`Tip`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:347
msgid ""
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
"dimension`."
msgstr ""
"Pentru a alege o dimensiune implicită a datelor (categorie), selectați un "
"câmp sub :guilabel:`Prima dimensiune` și, dacă este necesar, un altul sub "
":guilabel:`A doua dimensiune`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:349
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"Pentru a selecta un tip implicit de date pentru a fi măsurate folosind "
"vizualizarea, selectați un câmp sub :guilabel:`Măsurători`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:351
msgid ""
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Doar pentru graficele de bare și linii*: Pentru a sorta diferitele "
"categorii de date după valoarea lor, selectați :guilabel:`Ascendent` (de la "
"valoarea cea mai mică la cea mai mare) sau :guilabel:`Descendent` (de la "
"valoarea cea mai mare la cea mai mică) sub :guilabel:`Sortare`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:354
msgid ""
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*Doar pentru graficele de bare și plăcintă*: Pentru a accesa toate "
"înregistrările ale căror date sunt agregate sub o categorie de date pe "
"grafic, bifați :guilabel:`Accesează înregistrările din grafic`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:356
msgid ""
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
"the two columns on top of each other by default by ticking "
":guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
"*Doar pentru graficele de bare*: Când se folosesc două dimensiuni de date "
"(categorii), afișați cele două coloane una peste alta implicit bifați "
":guilabel:`Grafic încrucișat`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr ""
"Graficul de bare al modelului Raport analiză vânzări pe vizualizarea Grafic"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:368
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablou de bord"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:370
msgid ""
"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views "
"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view "
"depends on the configuration of the other reporting views."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Tablou de bord` este utilizată pentru a afișa mai "
"multe vizualizări de raportare și indicatori cheie de performanță. Care "
"elemente sunt afișate pe vizualizare depinde de configurarea altor "
"vizualizări de raportare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view"
msgstr "Vizualizarea Tablou de bord a modelului Raport analiză vânzări"